All language subtitles for Special Laws of Romance E01 NAVER-VLIVE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,785 --> 00:00:04,744 [Jeong Ui Chan] [Played by Kim Min Kyu] 2 00:00:06,457 --> 00:00:07,816 [Seo Ji Hye] [Played by Park Cho Rong] 3 00:00:09,271 --> 00:00:10,788 [Kang Se Woong] [Played by Han Sang Hyuk] 4 00:00:12,302 --> 00:00:14,272 [Lee Dong Hoon] [Played by Ryu Jin] 5 00:00:14,272 --> 00:00:17,014 [A heart-beating romance] ["Special Law"] 6 00:00:17,014 --> 00:00:19,876 [Article 1] [The law of chance, always gently] 7 00:00:35,915 --> 00:00:36,985 Oh, my cell phone! 8 00:00:41,257 --> 00:00:42,429 I'm sorry. 9 00:00:43,370 --> 00:00:45,850 Wait, hang on! Ouch, that hurts! 10 00:00:45,850 --> 00:00:46,755 What's this? 11 00:00:46,755 --> 00:00:48,951 What do you mean, "What's this"? Hurry up and untangle me! 12 00:00:48,951 --> 00:00:49,892 Me? 13 00:00:49,917 --> 00:00:51,829 Then who else? I'm busy here! 14 00:00:52,660 --> 00:00:54,093 I'm busy too... 15 00:00:54,880 --> 00:00:55,915 Let's move over there... 16 00:00:55,932 --> 00:00:56,760 Okay. 17 00:01:02,491 --> 00:01:04,101 How much longer is this going to take? 18 00:01:04,101 --> 00:01:07,476 I'm not sure if I'm untangling it or making it worse... 19 00:01:08,093 --> 00:01:11,070 How hard is it to do such a task? You're going to pull all my hair out. 20 00:01:11,070 --> 00:01:14,435 That's why you shouldn't stop so abruptly... Hey, it's untangled! 21 00:01:18,166 --> 00:01:21,261 - I just forgot my cell phone... - Your eyes are there for a reason... 22 00:01:44,052 --> 00:01:45,414 Are... are you alright? 23 00:01:47,076 --> 00:01:48,206 Yes. 24 00:01:48,206 --> 00:01:50,978 But, your shirt... 25 00:01:54,659 --> 00:01:55,712 What's this? 26 00:01:56,472 --> 00:01:57,588 My makeup! 27 00:01:59,404 --> 00:02:01,579 Seriously... What an eventful morning... 28 00:02:02,348 --> 00:02:04,385 - Good-bye! - Alright, bye! 29 00:03:44,064 --> 00:03:46,887 What's that? Did you come to work straight from the club? 30 00:03:46,887 --> 00:03:48,390 No, it's not like that! 31 00:03:48,412 --> 00:03:50,978 Why are you so startled? You're fueling my imagination. 32 00:03:51,603 --> 00:03:52,928 Now it seems like the truth. 33 00:03:52,928 --> 00:03:55,877 It's not like that. A woman on the street suddenly... 34 00:03:55,892 --> 00:03:59,974 Don't go around hugging people at random just because you don't have a girlfriend. 35 00:04:01,015 --> 00:04:02,082 This is so unfair. 36 00:04:02,082 --> 00:04:04,094 So what actually happened was... 37 00:04:05,282 --> 00:04:07,310 I'm not very interested in the full details of the incident. 38 00:04:08,216 --> 00:04:09,973 Don't take a civil case as a criminal one. 39 00:04:09,973 --> 00:04:12,383 You'll be wearing a robe over it anyway. 40 00:04:12,383 --> 00:04:15,445 Yes, we'll proceed with the trial soon. 41 00:04:16,395 --> 00:04:21,024 You'll cherish it in your chest. Hold it close to you like this. 42 00:04:23,755 --> 00:04:24,836 Good luck today. 43 00:04:25,752 --> 00:04:27,226 It's really not like that... 44 00:04:28,810 --> 00:04:30,080 Have a great day! 45 00:04:46,592 --> 00:04:50,032 Why would I give you the money? That's never going to happen. 46 00:04:52,540 --> 00:04:55,820 There's no reason for me to do that and I have no intention to do so. 47 00:04:55,853 --> 00:04:57,686 This is just ridiculous. 48 00:04:58,343 --> 00:05:01,980 Defendant, calm down and please spit your gum out before speaking. 49 00:05:03,956 --> 00:05:05,277 Alright, I'll spit it out. 50 00:05:10,597 --> 00:05:14,307 Plaintiff Choi Jong Hyun claims that the defendant Kim Sa Il splashed coffee on him 51 00:05:14,307 --> 00:05:17,000 and is filing for damages from the burn, is that right? 52 00:05:17,000 --> 00:05:24,626 Yes, she suddenly splashed coffee on me... 53 00:05:24,626 --> 00:05:30,932 When did I do that? I just lightly bumped into him. 54 00:05:30,932 --> 00:05:32,970 Defendant, please quiet down. 55 00:05:35,700 --> 00:05:39,645 It appears that the plaintiff is unable to clearly deliver his testimony. 56 00:05:39,645 --> 00:05:40,661 Your Honor! 57 00:05:42,241 --> 00:05:45,967 The plaintiff has filed a request for testimonial assistance. 58 00:05:52,479 --> 00:05:54,915 He did file a request for testimonial assistance. 59 00:05:55,200 --> 00:05:57,755 Please come forward to assist with the account. 60 00:05:57,755 --> 00:05:58,865 Yes, Your Honor. 61 00:06:03,218 --> 00:06:06,428 Referring to Article 143-2 of the Civil Procedure Act, 62 00:06:06,428 --> 00:06:08,272 cafe owner Ahn Joo In is permitted 63 00:06:08,272 --> 00:06:11,153 as the testimonial assistant to plaintiff Choi Jong Hyun. 64 00:06:13,702 --> 00:06:15,709 Through Mr. Ahn Joo In, 65 00:06:15,709 --> 00:06:19,785 will the plaintiff give an account of how he came to file for damages? 66 00:06:20,551 --> 00:06:21,402 Yes, Your Honor. 67 00:06:24,153 --> 00:06:29,226 Last 20th of March... Kim Sa Il, who is present here today, 68 00:06:29,226 --> 00:06:32,180 ordered a cup of caffe americano, requesting it to be served 69 00:06:32,180 --> 00:06:34,233 at 70 degrees, the optimal temperature. 70 00:06:34,233 --> 00:06:35,475 Hello. 71 00:06:36,569 --> 00:06:37,686 That one. 72 00:06:39,320 --> 00:06:40,805 A caffe americano? 73 00:06:44,916 --> 00:06:46,142 70 degrees. 74 00:06:46,142 --> 00:06:48,808 The defendant had a sip of the coffee, 75 00:06:48,808 --> 00:06:51,948 and claiming it was 75 degrees and too hot for consumption, 76 00:06:51,948 --> 00:06:55,914 she splashed the coffee on the plaintiff, leading to a second-degree burn. 77 00:06:55,914 --> 00:06:58,079 That's how we came to file a suit. 78 00:07:01,690 --> 00:07:03,950 I'd also like to add, Your Honor, 79 00:07:03,950 --> 00:07:05,900 that I was present at the scene. 80 00:07:05,900 --> 00:07:09,889 And she burst into a fit of anger and suddenly splashed coffee on him. 81 00:07:09,889 --> 00:07:14,243 Mr. Ahn Joo In. You are here as a testimonial assistant 82 00:07:14,259 --> 00:07:16,821 solely to assist the plaintiff with communication. 83 00:07:16,821 --> 00:07:18,960 I will remind you that you are not here as a witness, 84 00:07:18,960 --> 00:07:20,860 and are here to deliver the plaintiff's words. 85 00:07:20,860 --> 00:07:22,735 Yes, Your Honor. 86 00:07:29,684 --> 00:07:32,946 According to the receipt for 1 million won for the plaintiff's medical treatment, 87 00:07:32,956 --> 00:07:35,556 it appears that's how much it cost to treat the resulting injury. 88 00:07:37,561 --> 00:07:40,031 Now I will hear from the defendant, Kim Sa Il. 89 00:07:43,629 --> 00:07:46,852 Seriously... This is ridiculous. 90 00:07:48,573 --> 00:07:53,039 Your Honor, I'm sure you must also know a lot about coffee, 91 00:07:53,039 --> 00:07:57,042 but the most optimal temperature to enjoy coffee is 65 degrees, isn't it? 92 00:07:57,047 --> 00:08:01,818 But since it cools down quickly in the cold weather, I took that into account 93 00:08:01,818 --> 00:08:04,898 and told him to make it at 70 degrees. 94 00:08:05,706 --> 00:08:07,299 But what did he end up doing? 95 00:08:07,299 --> 00:08:11,046 He gave me coffee that was way hotter than I'd requested! 96 00:08:11,060 --> 00:08:14,604 I'm quite sensitive and delicate, 97 00:08:14,604 --> 00:08:17,794 so I know when it's even 1 degree off. 98 00:08:18,584 --> 00:08:21,759 I don't know if they think others are as dull as they are. 99 00:08:22,252 --> 00:08:25,293 So I told him why the coffee was so hot 100 00:08:25,293 --> 00:08:28,371 and just thrust my finger at him a couple of times. 101 00:08:28,371 --> 00:08:30,809 But suddenly the cup just flew out of my hand. 102 00:08:31,993 --> 00:08:35,198 Your Honor, I haven't done anything wrong. 103 00:08:35,198 --> 00:08:38,295 Is it a sin to try to teach this man a lesson, 104 00:08:38,295 --> 00:08:40,384 when he's the one who's so ignorant? 105 00:08:40,434 --> 00:08:43,410 Your Honor, the plaintiff claims that she's lying, 106 00:08:43,422 --> 00:08:45,503 and requests you to look at the picture he submitted. 107 00:08:57,293 --> 00:09:01,464 According to the picture the plaintiff submitted, his white shirt was drenched. 108 00:09:02,027 --> 00:09:04,188 Is it true that the coffee was spilled in his direction? 109 00:09:05,331 --> 00:09:06,599 Yes, it's true. 110 00:09:12,961 --> 00:09:15,438 If the cup had been filled with coffee, 111 00:09:15,438 --> 00:09:18,736 thrusting your finger would not lead it to fly out of your hand. 112 00:09:19,680 --> 00:09:21,040 That's not true. 113 00:09:21,749 --> 00:09:23,942 It suddenly just flew out of my hand. 114 00:09:25,398 --> 00:09:29,196 It wasn't from you splashing the coffee and letting go of it because it was hot? 115 00:09:29,196 --> 00:09:32,429 It wouldn't fly off with just a thrust of a forefinger. 116 00:09:32,429 --> 00:09:36,848 You also didn't seem to have tried much of the coffee, which was not at the 65 degrees 117 00:09:36,848 --> 00:09:38,678 you claim that it's the best at. 118 00:09:39,789 --> 00:09:43,489 Looking at how much coffee was spilled, it seems like there was a lot of it. 119 00:09:44,631 --> 00:09:47,341 I'm telling you, it's not true. 120 00:09:49,287 --> 00:09:52,995 Is there no more evidence that either side would like to submit? 121 00:09:54,798 --> 00:09:55,733 No. 122 00:09:56,797 --> 00:09:58,678 Then I will terminate the proceedings 123 00:09:58,678 --> 00:10:04,104 and present the ruling for Case Number 2017-9338. 124 00:10:07,129 --> 00:10:10,922 In light of the evidence submitted by the plaintiff and the defendant's testimony, 125 00:10:10,931 --> 00:10:15,440 it is recognized that the defendant intentionally spilled coffee on the plaintiff who was injured, 126 00:10:15,460 --> 00:10:17,156 and I pronounce the following terms. 127 00:10:18,790 --> 00:10:23,593 The defendant will pay the plaintiff 2,45 million won, 128 00:10:23,593 --> 00:10:26,597 with an added annual interest rate of 15%, 129 00:10:26,597 --> 00:10:30,814 beginning the day after the proceedings until the damages are paid off in full. 130 00:10:34,813 --> 00:10:35,977 Serves you right. 131 00:10:40,001 --> 00:10:43,233 [Naver / Vlive Ver] E01 Special Laws of Romance [The law of chance, always gently] -= Ruo Xi =- 132 00:10:53,566 --> 00:10:55,132 Did you call me, Judge Jeong? 133 00:10:56,631 --> 00:10:57,666 Se Woong. 134 00:10:59,336 --> 00:11:00,955 What do I do about this? 135 00:11:03,241 --> 00:11:06,069 What is this? 136 00:11:11,572 --> 00:11:13,586 It smells like something risque. 137 00:11:13,586 --> 00:11:18,184 Stop speaking nonsense. Do you have an extra shirt I could borrow? 138 00:11:19,276 --> 00:11:24,529 Let's see, an extra shirt... Of course not. 139 00:11:25,499 --> 00:11:26,734 Of course you wouldn't. 140 00:11:26,734 --> 00:11:32,293 Then the dress shirt store is probably far away, right? 141 00:11:33,218 --> 00:11:35,267 I'm very busy. 142 00:11:35,267 --> 00:11:39,551 Let's speak of work-related things at the workplace. Okay? 143 00:11:40,501 --> 00:11:42,299 I'll buy you lunch for a week. 144 00:11:43,241 --> 00:11:45,789 It's actually more exhausting for me to eat with you. 145 00:11:48,032 --> 00:11:50,272 Fine, then I'll clean the house for a week. 146 00:11:53,742 --> 00:11:56,078 A month. Deal? 147 00:12:00,976 --> 00:12:05,097 Ui Chan, can I just take your room for a month? 148 00:12:05,097 --> 00:12:08,598 I want to get out of the living room, please! 149 00:12:09,534 --> 00:12:10,744 Forget it. 150 00:12:11,384 --> 00:12:14,647 The deal's off. Get back to work. You said you're busy. 151 00:12:18,393 --> 00:12:21,420 Fine, clean the house for a month. Size 105, right? 152 00:12:21,420 --> 00:12:22,542 110. 153 00:12:25,893 --> 00:12:29,357 A quality shirt with an affordable price tag, please, Prosecutor Kang Se Woong. 154 00:12:29,427 --> 00:12:32,556 I'm not an errand boy. How do you find a cheap quality shirt? 155 00:12:41,013 --> 00:12:42,519 Did you have a nice lunch? 156 00:12:42,519 --> 00:12:44,856 The spicy beef soup was delicious today. 157 00:12:44,856 --> 00:12:46,066 That's what we had. 158 00:12:46,943 --> 00:12:47,828 What's that? 159 00:12:48,529 --> 00:12:52,627 It's for a small deal to help with my life of hardship. 160 00:12:53,301 --> 00:12:55,307 For a month of convenience. 161 00:12:55,307 --> 00:12:58,104 I guess Judge Jeong be wearing the apron again. 162 00:12:58,104 --> 00:13:01,363 It's not cooking this time, but cleaning! 163 00:13:01,992 --> 00:13:04,501 He'll be a great husband when he gets married. 164 00:13:05,894 --> 00:13:08,016 I don't even hope for such a grand thing. 165 00:13:08,016 --> 00:13:11,291 I wish he'd see a woman and stay out. 166 00:13:11,291 --> 00:13:14,296 But he comes home without fail every day. 167 00:13:14,296 --> 00:13:18,978 Back and forth between home and court every day. He even says that he's married to the law. 168 00:13:18,978 --> 00:13:20,891 He really said that? 169 00:13:20,891 --> 00:13:21,543 He did. 170 00:13:21,543 --> 00:13:23,279 Try living with him. 171 00:13:23,279 --> 00:13:26,425 You can't tell whether he's joking or telling a documentary. 172 00:13:27,681 --> 00:13:29,802 Have you ever gotten angry at a joke? 173 00:13:30,354 --> 00:13:32,901 But he's still the most popular guy at court. 174 00:13:32,901 --> 00:13:34,679 They call him the "idol of the legal world". 175 00:13:34,679 --> 00:13:38,369 An idol? I'm going out of my mind. 176 00:14:55,892 --> 00:14:56,951 That's it! 177 00:15:20,620 --> 00:15:21,673 How did I get that? 178 00:17:35,675 --> 00:17:38,117 [A heart-beating romance] ["Special Law"] 14540

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.