All language subtitles for Shooting.The.Mafia.2019.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Annonsera din produkt eller ditt mĂ€rke hĂ€r kontakta www.OpenSubtitles.org idag 2 00:01:08,320 --> 00:01:12,387 PALERMO, SICILIEN 3 00:01:42,793 --> 00:01:46,923 Jag började fotografera nĂ€r jag var 40 Ă„r. 4 00:01:51,094 --> 00:01:54,222 I början var bilderna usla. 5 00:01:54,263 --> 00:01:59,467 Vartefter de blev bĂ€ttre, gillade jag fotograferandet alltmer. 6 00:01:59,508 --> 00:02:06,610 Jag Ă€lskade att uttrycka mig med kameran. 7 00:02:06,651 --> 00:02:09,842 Jag tog kort istĂ€llet för att skriva. 8 00:02:13,043 --> 00:02:17,204 Det blev början pĂ„ en kĂ€rleksaffĂ€r. 9 00:02:25,421 --> 00:02:28,684 Jag Ă€lskade att vara fotograf. 10 00:02:28,726 --> 00:02:33,971 Jag kunde visa vad jag hade sett och hur jag hade kĂ€nt. 11 00:02:36,974 --> 00:02:44,221 Kameran förĂ€ndrade mitt liv. Jag började hitta mig sjĂ€lv. 12 00:02:44,263 --> 00:02:46,474 Innan det var jag inte en hel person. 13 00:02:52,584 --> 00:02:58,955 Livet har varit bra. Jag Ă€r glad att jag har kĂ€mpaglöd kvar. 14 00:02:58,997 --> 00:03:06,234 Jag viker mig inte för mobbning eller orĂ€ttvisor. 15 00:03:06,275 --> 00:03:11,479 Det hade blivit ett fint foto. Pojken vid fontĂ€nen. 16 00:03:13,585 --> 00:03:19,675 Fotografering Ă€r sĂ„ viktigt för mig. Det berör mig. 17 00:03:27,120 --> 00:03:31,103 Mitt arbete tvingade in mig... 18 00:03:31,145 --> 00:03:34,450 ...rakt in i en annan vĂ€rld. 19 00:03:37,558 --> 00:03:43,679 Jag sĂ„g hur maffian och den politiska korruptionen orsakade fattigdom. 20 00:04:08,746 --> 00:04:12,886 Inget som ger pengar lĂ€mnas orört av maffian. 21 00:04:15,097 --> 00:04:20,227 De driver illegala slakthus dĂ€r boskap slaktas olagligt. 22 00:04:24,377 --> 00:04:28,590 De styr köttmarknaden. De höjer och styr priserna. 23 00:04:30,529 --> 00:04:34,690 De styr fisk–, frukt– och spannmĂ„lsmarknaden. 24 00:04:38,892 --> 00:04:41,123 De beviljar tillstĂ„nd för begravningar. 25 00:04:41,165 --> 00:04:45,190 De tjĂ€nar Ă€ven pengar pĂ„ de fattigas begravningar. 26 00:04:58,673 --> 00:05:01,832 Till och med kyrkogĂ„rdarna styrs av maffian. 27 00:05:01,874 --> 00:05:05,096 För de som inte betalar finns ingen viloplats. 28 00:05:09,163 --> 00:05:13,480 Efter Ă„tta Ă„r grĂ€vs benen upp för att ge plats Ă„t nya döda. 29 00:05:27,943 --> 00:05:33,313 Det fanns mycket maffia i omrĂ„det dĂ„. De finns kanske kvar Ă€n idag. 30 00:05:34,137 --> 00:05:41,436 En fattig typ av maffia som fick göra de vĂ€rsta uppdragen Ă„t bossarna. 31 00:05:41,477 --> 00:05:44,585 De mördade Ă„t dem. 32 00:05:44,627 --> 00:05:48,766 Jag fick nĂ„gra riktigt bra bilder– 33 00:05:48,808 --> 00:05:54,011 –pĂ„ kvinnorna och barnen. VĂ€ldigt fina. 34 00:06:02,343 --> 00:06:07,723 Den hĂ€r kvinnan hade tre barn, varav en nyfödd. 35 00:06:08,547 --> 00:06:11,654 Hon var trött efter att ha skurat trapporna. 36 00:06:11,696 --> 00:06:14,970 Under natten Ă„t en rĂ„tta pĂ„ barnets finger. 37 00:06:15,012 --> 00:06:20,236 Mamman vaknade inte av skriken och nĂ€sta morgon var fingret borta. 38 00:07:13,291 --> 00:07:16,346 Den hĂ€r bilden Ă€r speciell för mig. 39 00:07:16,388 --> 00:07:20,538 NĂ„gra Ă„r efter att jag tog den– 40 00:07:20,580 --> 00:07:23,698 –blev jag uppringd av galleriets intendent. 41 00:07:23,739 --> 00:07:26,878 Hon bad mig ta ner den. 42 00:07:26,920 --> 00:07:31,039 En flicka som besökte utstĂ€llningen– 43 00:07:31,080 --> 00:07:37,389 –hade kĂ€nt igen sin mamma och svimmat. 44 00:07:38,213 --> 00:07:42,425 "SjĂ€lvklart tar jag ner den", svarade jag. 45 00:07:42,467 --> 00:07:47,743 Mamman var prostituerad och mĂ€nnen var hennes homosexuella vĂ€nner. 46 00:07:47,785 --> 00:07:55,084 Hon mördades inte för att hon var prostituerad. Hon sĂ„lde knark. 47 00:07:55,126 --> 00:07:58,233 Hon hade brutit mot maffians regler– 48 00:07:59,057 --> 00:08:03,291 –och försökt sig pĂ„ att göra det helt sjĂ€lv. 49 00:08:32,675 --> 00:08:34,729 Letizia Ă€r en legend. 50 00:08:35,553 --> 00:08:39,766 Hennes röda kalufs syntes vid manifestationerna. 51 00:08:39,808 --> 00:08:45,981 Hon rörde alltid upp stĂ€mningen. 52 00:08:51,403 --> 00:08:55,584 För mig, som barn, var hon en fĂ€rgstark figur. 53 00:08:56,408 --> 00:09:00,694 Hon mĂ€rktes i folkmassan. 54 00:09:05,991 --> 00:09:11,132 NĂ€r jag sĂ„g hennes bildarkiv– 55 00:09:11,173 --> 00:09:16,231 –fick jag en chock. 56 00:09:16,272 --> 00:09:19,369 Jag har alltid varit rĂ€dd för hennes foton. 57 00:09:19,411 --> 00:09:23,603 Men sen insĂ„g jag att de Ă€r en del av vĂ„r historia. 58 00:09:31,976 --> 00:09:36,220 Jag höll ett foto i min hand och tittade pĂ„ Letizia. 59 00:09:36,262 --> 00:09:39,411 DĂ„ visste jag att jag aldrig ville lĂ€mna henne. 60 00:10:01,110 --> 00:10:06,272 MAFFIAN DÖDAR PRECIS SOM TYSTNADEN 61 00:10:06,314 --> 00:10:11,496 –Tack! –Tack för att du finns. 62 00:10:13,780 --> 00:10:17,742 Det fanns tillfĂ€llen– 63 00:10:17,784 --> 00:10:21,955 –dĂ„ rĂ€dslan tog över. 64 00:10:38,649 --> 00:10:41,913 Jag vill inte tĂ€nka pĂ„ smĂ€rtan. 65 00:10:45,917 --> 00:10:50,182 Mina foton pĂ„ maffian, pĂ„ de döda... 66 00:10:50,224 --> 00:10:55,375 Jag ville elda upp dem. 67 00:10:56,532 --> 00:11:03,665 Jag kunde nĂ€stan höra plasten brinna. 68 00:11:03,706 --> 00:11:08,930 Jag drömde om att elda upp negativen. 69 00:11:08,972 --> 00:11:12,007 Men det vore inte rĂ€tt. 70 00:11:12,048 --> 00:11:17,314 Jag vill ta bort skönheten som andra ser i dem. 71 00:11:17,356 --> 00:11:19,379 Jag vill förstöra dem. 72 00:11:40,202 --> 00:11:44,342 Ungdomar drömmer om att bli nĂ„t. 73 00:11:44,384 --> 00:11:48,513 Att vara mördare kanske ses som en lek. 74 00:11:48,555 --> 00:11:52,809 Det Ă€r sĂ„ de hoppas fĂ„ makt. 75 00:11:52,851 --> 00:11:55,896 Mördaren Ă€r en symbol för dem. 76 00:12:02,090 --> 00:12:06,198 Alla pojkar hoppas pĂ„ att en dag bli medlemmar i maffian. 77 00:12:06,240 --> 00:12:07,470 De vill bli nĂ„gon. 78 00:12:08,294 --> 00:12:11,485 Andra ska se upp till dem och respektera dem. 79 00:13:01,693 --> 00:13:08,825 Kvinnorna var underordnade mĂ€nnens regler. 80 00:13:15,030 --> 00:13:19,190 Jag var ett lyckligt barn. 81 00:13:19,232 --> 00:13:26,521 Jag cyklade runt i stan utan minsta bekymmer. 82 00:13:26,562 --> 00:13:28,794 Jag brukade lĂ€gga benen pĂ„ styret. 83 00:13:29,618 --> 00:13:35,937 En dag gav jag mig ut i Palermo helt sjĂ€lv för första gĂ„ngen. 84 00:13:35,978 --> 00:13:43,205 Den första gĂ„ngen dök plötsligt en man upp och onanerade. 85 00:13:43,246 --> 00:13:47,532 Jag visste ingenting om nĂ„nting sĂ„nt. 86 00:13:47,574 --> 00:13:51,734 Jag sprang hem i chock. 87 00:13:52,558 --> 00:13:55,811 Efter det fick jag inte gĂ„ ut mer. 88 00:13:57,834 --> 00:14:05,123 Det hindrade mig frĂ„n att leva och utvecklas. Jag blev hĂ€mmad. 89 00:14:05,165 --> 00:14:11,557 Pappa tvingade mig att stanna hemma. Han tog min frihet ifrĂ„n mig. 90 00:14:14,466 --> 00:14:18,741 Alla mina drömmar gick i kras– 91 00:14:18,783 --> 00:14:22,933 –likt en porslinsskĂ„l som föll i golvet. 92 00:14:26,082 --> 00:14:32,401 Varför ska sĂ„na smĂ„ hĂ€ndelser fĂ„ plĂ„ga oss resten av livet? 93 00:14:34,487 --> 00:14:38,637 Den hemska mannen i mörkret... 94 00:14:40,754 --> 00:14:46,906 Min far kontrollerade hela mitt liv. 95 00:14:46,947 --> 00:14:53,204 Jag fick inte ens gĂ„ ut pĂ„ balkongen, för dĂ„ kunde nĂ„n man se mig. 96 00:14:53,246 --> 00:14:58,480 Alla pappor pĂ„ den tiden var som besatta. 97 00:14:59,304 --> 00:15:04,716 De var livrĂ€dda att andra mĂ€n skulle ta deras döttrar ifrĂ„n dem. 98 00:15:10,868 --> 00:15:16,071 De skickade mig till nunnorna. En vĂ€ldigt flott skola. 99 00:15:16,113 --> 00:15:19,325 Jag tvingades niga Ă„tta gĂ„nger. 100 00:15:21,285 --> 00:15:24,434 Det gjorde mig till ateist. 101 00:15:33,808 --> 00:15:40,117 Vi kvinnor drömde om friheten. 102 00:17:02,504 --> 00:17:08,771 Vi trĂ€ffades pĂ„ gatan. Jag hade gĂ„tt ut för att köpa mjölk. 103 00:17:08,813 --> 00:17:15,956 Han hade det bra stĂ€llt och var Ă„tta Ă„r Ă€ldre Ă€n mig. 104 00:17:15,997 --> 00:17:19,240 Jag trodde att jag skulle gifta mig– 105 00:17:20,064 --> 00:17:24,381 –bli lycklig, fĂ„ barn och vara fri. 106 00:17:26,540 --> 00:17:31,722 Jag rymde med honom. Jag var oskuld. 107 00:17:31,764 --> 00:17:37,853 Hans faster kom in och kontrollerade lakanen. 108 00:17:37,895 --> 00:17:42,076 Hon sa: "Du fĂ„r duga." 109 00:17:42,118 --> 00:17:48,406 Eftersom hon hittade blodflĂ€ckar: "Du fĂ„r duga." 110 00:17:48,448 --> 00:17:55,590 Hon sa till hela hans slĂ€kt att jag var oskuld– 111 00:17:55,632 --> 00:17:59,688 –och att en stark man nu tagit den. Perfekt. 112 00:18:25,747 --> 00:18:29,083 Jag var 16 Ă„r och gifte mig med den första som friade. 113 00:18:35,340 --> 00:18:42,472 Jag fick underbara barn, men var olycklig i Ă€ktenskapet. 114 00:18:44,579 --> 00:18:49,959 Jag ville gĂ„ i skolan, men min man tillĂ€t inte det. 115 00:18:50,783 --> 00:18:57,185 Jag ville inte bara vara mamma. Om han bara hade lĂ„tit mig studera. 116 00:18:57,227 --> 00:19:03,400 Han tyckte inte att det passade en ung kvinna. 117 00:19:03,442 --> 00:19:09,719 Jag mĂ„dde dĂ„ligt. Jag blev psykiskt sjuk. 118 00:19:09,761 --> 00:19:16,049 Jag fick nĂ„n slags hjĂ€rtattack och höll pĂ„ att kvĂ€vas. 119 00:19:19,000 --> 00:19:23,170 Det var mycket vĂ„ld och dramatik. 120 00:19:23,212 --> 00:19:30,470 NĂ€r en man förstĂ„r att hans kvinna vill lĂ€mna honom– 121 00:19:30,511 --> 00:19:33,567 –gĂ„r han till angrepp. 122 00:19:42,096 --> 00:19:47,101 Jag hamnade pĂ„ en klinik i Schweiz. 123 00:19:47,143 --> 00:19:52,545 De sa att jag skulle stanna i tvĂ„ Ă„r eftersom jag mĂ„dde sĂ„ dĂ„ligt. 124 00:19:53,368 --> 00:19:55,579 Det gjorde mig till en rastlös kvinna. 125 00:20:05,923 --> 00:20:10,042 Jag började intressera mig för andra mĂ€n. 126 00:20:10,084 --> 00:20:14,244 Jag trĂ€ffade en man, tvĂ„ mĂ€n, femtio mĂ€n... 127 00:20:14,286 --> 00:20:18,488 Det var min strĂ€van efter bekrĂ€ftelse. 128 00:20:21,648 --> 00:20:25,746 Att fĂ„ vara en person med en egen lĂ€ngtan– 129 00:20:25,787 --> 00:20:31,064 –som bryter sig loss frĂ„n sitt gamla liv. 130 00:20:50,782 --> 00:20:53,837 Letizia var sĂ„ vacker. 131 00:20:53,879 --> 00:20:59,124 Hon var som flugpapper för mĂ€nnen. 132 00:21:04,390 --> 00:21:08,561 Vi gick pĂ„ varsin sida om gatan– 133 00:21:08,602 --> 00:21:12,659 –sĂ„ att folk inte skulle se oss tillsammans. 134 00:21:12,700 --> 00:21:18,018 DĂ„ kunde jag möta nĂ„n som precis hade sett henne. 135 00:21:18,842 --> 00:21:21,981 Hon hade en vĂ€ldigt ledig gĂ„ngstil. 136 00:21:22,022 --> 00:21:27,372 NĂ€r hon nĂ€rmade sig ropade folk till henne. 137 00:21:27,413 --> 00:21:33,639 En kille var riktigt jobbig, sĂ„ jag tacklade bort honom. 138 00:21:35,651 --> 00:21:38,884 Det hade kunnat bli slagsmĂ„l. 139 00:21:41,918 --> 00:21:47,080 NĂ„, Santi. Hur gammal var du? 140 00:21:47,121 --> 00:21:49,301 Jag var nĂ€stan 20 Ă„r. 141 00:21:50,124 --> 00:21:55,359 –Du var 19 Ă„r, jag var en slampa. –Inte alls. 142 00:21:55,401 --> 00:21:58,612 –Hur gammal var jag? –Du var 32 Ă„r. 143 00:22:09,144 --> 00:22:12,033 Vi trĂ€ffades i Rom. 144 00:22:12,074 --> 00:22:16,381 Letizia kom dit med sina flickor. 145 00:22:16,422 --> 00:22:19,540 Vi började titta pĂ„ varandra. 146 00:22:20,364 --> 00:22:22,627 Vi fick kontakt direkt. 147 00:22:22,669 --> 00:22:27,799 Jag reste tillsammans med dem tillbaka till Palermo. 148 00:22:27,841 --> 00:22:31,876 Vi reste i en bil tillsammans– 149 00:22:31,918 --> 00:22:35,161 –dĂ€r vi delade pĂ„ en cigarett. 150 00:22:35,202 --> 00:22:42,283 SĂ„ vĂ„r första kontakt skedde via en fuktig cigarett. 151 00:22:42,324 --> 00:22:48,706 Vi höll varandra i handen i hemlighet. 152 00:22:48,748 --> 00:22:54,921 Det var vĂ€ldigt...komplicerat. 153 00:22:54,962 --> 00:23:00,207 Hon tog initiativet, men jag tvekade. 154 00:23:03,148 --> 00:23:09,550 Det var hon som drog igĂ„ng relationen. 155 00:23:09,592 --> 00:23:12,647 Vi trĂ€ffades i hemlighet. 156 00:23:12,689 --> 00:23:15,817 Jag var sĂ„ avundsjuk. 157 00:23:15,859 --> 00:23:20,895 Hon bodde tillsammans med sin man– 158 00:23:20,937 --> 00:23:24,159 –och de hade ett hus vid havet. 159 00:23:24,201 --> 00:23:26,307 De var dĂ€r under semestrarna. 160 00:23:28,278 --> 00:23:32,313 NĂ€r hennes man hade somnat pĂ„ kvĂ€llarna kom jag dit. 161 00:23:32,355 --> 00:23:35,515 Vi trĂ€ffades pĂ„ balkongen. 162 00:23:35,556 --> 00:23:38,799 Det var en vĂ€ldig svĂ„r situation. 163 00:23:49,227 --> 00:23:52,219 Mina döttrar hade blivit vuxna. 164 00:23:52,261 --> 00:23:57,464 Jag ville förĂ€ndra mitt liv och ge mig av. 165 00:24:00,530 --> 00:24:05,817 Jag började ta kontroll över mitt liv. Jag ville jobba. 166 00:24:05,858 --> 00:24:10,916 Jag gick till tidningen L'Ora och presenterade mig som journalist. 167 00:24:10,958 --> 00:24:16,213 Jag hade sĂ„n tur, för i augusti var alla pĂ„ semester. 168 00:24:16,255 --> 00:24:19,258 De behövde hjĂ€lp omedelbart. 169 00:24:19,299 --> 00:24:22,522 Jag fick jobba med lite av varje. 170 00:24:22,563 --> 00:24:27,725 Jag skrev en del artiklar. Det kĂ€ndes sĂ„ bra. 171 00:24:27,767 --> 00:24:31,875 Jag minns det hĂ€r. 172 00:24:31,917 --> 00:24:36,015 Titta, han har ingen kamera. Bara en ljusmĂ€tare. 173 00:24:36,056 --> 00:24:39,153 Vi fick dela pĂ„ kamerorna. 174 00:24:39,195 --> 00:24:42,271 Hans kamera har inget objektiv. 175 00:24:42,313 --> 00:24:47,506 De lĂ„nade av varandra. Han har inget objektiv heller. 176 00:24:48,663 --> 00:24:55,796 Vartefter insĂ„g jag att jag hellre tog kort Ă€n skrev artiklar. 177 00:24:55,837 --> 00:24:58,955 Jag ville egentligen aldrig bli journalist. 178 00:25:03,147 --> 00:25:08,475 Med fotografierna kunde jag berĂ€tta min historia. 179 00:25:09,299 --> 00:25:14,753 Jag kĂ€nde, men förstod kanske inte. Nu kunde jag uttrycka mig. 180 00:25:18,924 --> 00:25:26,004 Letizia var oerhört vacker. 181 00:25:26,046 --> 00:25:31,291 Hennes skönhet provocerade. 182 00:25:31,332 --> 00:25:38,579 Första gĂ„ngen jag trĂ€ffade Letizia var hon vĂ€lkĂ€nd i den hĂ€r stan. 183 00:25:40,634 --> 00:25:43,949 Alla hade hört talas om henne. 184 00:25:48,068 --> 00:25:53,282 Hennes man kom pĂ„ henne i sĂ€ngen med en Ă€lskare. 185 00:26:01,478 --> 00:26:04,794 Hon sköt honom, men som tur var dog han inte. 186 00:26:08,840 --> 00:26:16,118 Ett kort tag var Letizias liv en kaotisk nedĂ„tspiral. 187 00:26:19,163 --> 00:26:24,616 Men snart hittade hon sitt kall i livet. 188 00:26:34,815 --> 00:26:40,112 Jag stormtrivdes med att jobba som fotograf. 189 00:26:40,153 --> 00:26:45,305 Den första kvinnliga fotografen vid en italiensk dagstidning. 190 00:26:45,346 --> 00:26:49,559 Jag var sĂ„ stolt och försökte göra ett bra jobb. 191 00:26:49,601 --> 00:26:55,763 Till en början tĂ€nkte jag inte pĂ„ maffian. 192 00:26:55,805 --> 00:27:01,029 Min tanke var att fotografera barn, kvinnor, gatorna... 193 00:27:01,071 --> 00:27:04,105 Jag tĂ€nkte pĂ„ allt utom maffian. 194 00:27:06,201 --> 00:27:09,215 Det gick vĂ€ldigt fort. 195 00:27:09,256 --> 00:27:14,460 Redan under min tredje arbetsdag sĂ„g jag mitt första mord. 196 00:27:14,501 --> 00:27:21,769 Det första mordet glömmer man aldrig. Ett vĂ€ldigt starkt minne. 197 00:27:32,238 --> 00:27:37,525 Det var ute pĂ„ landsbygden. 198 00:27:37,567 --> 00:27:43,823 Jag började skaka. Jag hade aldrig sett nĂ„t sĂ„nt. 199 00:27:43,865 --> 00:27:49,016 NĂ€r jag kom dit hade kroppen legat i tre dagar. 200 00:27:49,058 --> 00:27:54,199 Stanken var fruktansvĂ€rd. 201 00:27:54,240 --> 00:27:58,411 Kroppen lĂ„g vid ett olivtrĂ€d. 202 00:27:58,453 --> 00:28:02,415 Vinden förde med sig stanken. 203 00:28:02,457 --> 00:28:08,651 Jag trodde att kroppen skulle röra sig. Det gjorde den inte. 204 00:28:09,902 --> 00:28:17,129 Det blev början pĂ„ en följetĂ„ng som skulle fortsĂ€tta i 19 Ă„r– 205 00:28:17,170 --> 00:28:20,194 –vid tidningen i Palermo. 206 00:28:56,711 --> 00:28:59,923 Jag kom till platsen med min kamera– 207 00:28:59,965 --> 00:29:05,022 –men polisen och alla andra knuffade alltid bort mig. 208 00:29:05,064 --> 00:29:10,256 Jag tvingades skrika pĂ„ dem tills de skĂ€mdes: 209 00:29:10,298 --> 00:29:17,472 "Ni slĂ€pper fram mĂ€n och TV–folk! Varför slĂ€pper ni inte fram mig?" 210 00:29:21,685 --> 00:29:27,003 Det tog tid innan jag vann deras respekt som fotograf. 211 00:29:59,286 --> 00:30:04,583 En morgon intrĂ€ffade tre eller fyra mord. 212 00:30:04,625 --> 00:30:07,680 SĂ„ var det hela tiden. 213 00:30:07,722 --> 00:30:11,872 Jag var fast i den hĂ€r stan. 214 00:30:11,914 --> 00:30:17,107 Vi var inte tillsammans lĂ€ngre dÄ– 215 00:30:17,148 --> 00:30:23,228 –vilket gjorde allting Ă€nnu svĂ„rare. 216 00:30:23,269 --> 00:30:27,430 Vi fortsatte Ă€ndĂ„ att jobba tillsammans. 217 00:30:27,472 --> 00:30:30,642 Det skapade en svĂ„r situation. 218 00:30:30,683 --> 00:30:37,878 –Som sicilianare ville jag bo kvar. –Du ville ju ocksĂ„ ge dig av. 219 00:30:37,920 --> 00:30:42,967 Jo, men jag har aldrig gjort det. 220 00:30:43,009 --> 00:30:48,358 Nu har 50 Ă„r gĂ„tt. Vad Ă€r vi för varandra nu? 221 00:30:48,400 --> 00:30:53,426 Jag blev vĂ€ldigt rörd nĂ€r jag sĂ„g dig. 222 00:30:53,467 --> 00:30:56,741 Detsamma, jag blir alltid rörd nĂ€r vi ses. 223 00:30:57,565 --> 00:31:02,904 Jag vill ofta vara med dig– 224 00:31:02,946 --> 00:31:07,993 –sova med dig, krama dig. FörstĂ„r du? 225 00:31:08,034 --> 00:31:10,297 Ja, men det kan vi inte. 226 00:31:11,121 --> 00:31:13,457 Vi kan göra det i hemlighet. 227 00:31:14,280 --> 00:31:17,492 Ingen fĂ„r veta nĂ„t. 228 00:31:20,683 --> 00:31:22,758 Vad Ă„terstĂ„r idag... 229 00:31:24,770 --> 00:31:29,984 ...av vĂ„r storslagna kĂ€rlekshistoria? 230 00:31:30,026 --> 00:31:33,102 Vad finns kvar? 231 00:31:36,220 --> 00:31:42,508 Vi finns ju kvar, eller hur? 232 00:31:42,549 --> 00:31:48,712 Vi finns. Vi trĂ€ffas fortfarande. 233 00:31:48,754 --> 00:31:54,989 Vi har en slags relation. Vi Ă€r som en familj. 234 00:31:55,031 --> 00:31:59,139 –Allt Ă€r inte förlorat. –Nej, vi Ă€r som en familj. 235 00:31:59,181 --> 00:32:00,307 Okej. 236 00:32:12,695 --> 00:32:14,760 Äkta kĂ€rlek. 237 00:32:14,801 --> 00:32:18,972 Jag vet inte vad det Ă€r lĂ€ngre, allt har ju tagit slut. 238 00:32:19,014 --> 00:32:22,038 KĂ€rleken Ă€r en lögn. 239 00:32:26,303 --> 00:32:30,599 KĂ€rlek Ă€r svindleri. 240 00:32:31,423 --> 00:32:36,678 KĂ€rleken Ă€r ett bedrĂ€geri. 241 00:32:37,825 --> 00:32:41,934 Om det var Ă€kta kĂ€rlek skulle den aldrig ta slut. 242 00:33:36,198 --> 00:33:41,339 Jag kom till Palermo nĂ€r jag var 22 Ă„r. Letizia var 40. 243 00:33:41,380 --> 00:33:43,518 Hon var 18 Ă„r Ă€ldre Ă€n mig– 244 00:33:43,560 --> 00:33:48,648 –men det brydde jag mig inte om. 245 00:33:48,690 --> 00:33:52,934 –Hej, Letizia. –Hejsan. 246 00:33:56,938 --> 00:34:00,265 SlĂ„ dig ner. 247 00:34:01,088 --> 00:34:05,405 –HĂ€r har jag aldrig varit. –Inte? Se dig omkring lite. 248 00:34:05,447 --> 00:34:08,513 Vad stort du bor. 249 00:34:08,554 --> 00:34:12,798 –Hur Ă€r Palermo för dig? –Förkrossande. 250 00:34:13,622 --> 00:34:16,844 Förkrossande? 251 00:34:16,886 --> 00:34:20,066 Eftersom du Ă€r hĂ€r för manifestationen? 252 00:34:20,108 --> 00:34:26,166 Eftersom saker och ting har förĂ€ndrats. 253 00:34:26,208 --> 00:34:32,496 Jag blir pĂ„mind om mitt gamla liv i Palermo. 254 00:34:33,611 --> 00:34:36,750 Alla mina kĂ€nslor– 255 00:34:36,792 --> 00:34:41,995 –finns hĂ€r i en enda röra, frĂ„n mitt tidigare liv. 256 00:34:42,819 --> 00:34:48,168 Alla minnen sköljer över mig igen. 257 00:35:38,314 --> 00:35:42,339 Ibland var det fem mord om dagen. 258 00:35:42,380 --> 00:35:46,416 En gĂ„ng var det sju pĂ„ samma stĂ€lle. 259 00:35:46,458 --> 00:35:51,723 Vi hade aldrig upplevt ett sĂ„nt vĂ„ld. 260 00:35:51,765 --> 00:35:55,801 Det var inbördeskrig i Palermo. 261 00:35:59,169 --> 00:36:04,278 Ett Ă„r mördades runt 1 000 personer. 262 00:36:08,460 --> 00:36:13,673 De Ă„ren var vĂ€ldigt smĂ€rtsamma. 263 00:36:13,715 --> 00:36:20,013 Man kĂ€nde av förtrycket. Det stĂ€ndiga hotet. 264 00:36:20,837 --> 00:36:27,114 Den ena efter den andra. Det var olidligt. 265 00:36:27,156 --> 00:36:32,370 Det blev för mycket. Alldeles för mĂ„nga. 266 00:36:32,411 --> 00:36:36,530 Det var en mörk och svĂ„r tid. 267 00:36:36,572 --> 00:36:40,764 StĂ€mningen i stan var vĂ€ldigt dĂ„lig. 268 00:36:54,246 --> 00:37:00,649 Jag var sĂ€ker pĂ„ att de skulle skjuta mig. Jag blev van. 269 00:37:03,621 --> 00:37:09,940 De slog sönder mina kameror. De spottade pĂ„ mig. 270 00:37:09,981 --> 00:37:13,204 Jag fick dödshot över telefon. 271 00:37:14,027 --> 00:37:17,208 Jag fick anonyma brev. 272 00:37:19,272 --> 00:37:23,527 Tur för mig att jag var lite knĂ€pp. 273 00:37:23,568 --> 00:37:25,716 Det gjorde mig modig. 274 00:37:27,656 --> 00:37:31,931 Jag inser idag att jag var modig. Jag förstĂ„r det nu. 275 00:37:51,556 --> 00:37:54,705 Vad Ă€r vi rĂ€dda för? 276 00:37:54,746 --> 00:37:58,917 Det okĂ€nda? Att dö? 277 00:38:02,129 --> 00:38:09,397 Det var vĂ€ldigt farligt dĂ€rute. SĂ€rskilt vid begravningar. 278 00:38:10,450 --> 00:38:17,645 Vid maffiabegravningar tog vi kort pĂ„ deras vĂ€nner och slĂ€ktingar. 279 00:38:17,687 --> 00:38:24,913 De ville inte ha fotografer dĂ€r. 280 00:38:26,060 --> 00:38:29,147 Som fotograf blir man igenkĂ€nd. 281 00:38:29,188 --> 00:38:33,401 De visste direkt vilka vi var. 282 00:38:33,443 --> 00:38:40,565 Situationen kĂ€ndes dĂ„ Ă€nnu mer hotfull och farlig. 283 00:38:51,148 --> 00:38:58,333 Jag fokuserade kameran, stĂ€llde in slutartid och hostade... 284 00:38:58,375 --> 00:39:01,618 ...sĂ„ att de inte skulle höra klicket. 285 00:39:06,633 --> 00:39:10,867 För första gĂ„ngen Ă€r maffian splittrad. 286 00:39:10,908 --> 00:39:17,134 Den nya maffian leds av Liggio, som anklagas för mĂ„nga mord. 287 00:39:17,175 --> 00:39:20,387 Liggio har hĂ„llit sig undan i 14 Ă„r. 288 00:39:21,211 --> 00:39:25,632 Hans förmĂ„ga att gömma sig frĂ„n rĂ€ttvisan Ă€r legendarisk. 289 00:39:26,456 --> 00:39:28,646 Idag Ă€r den legenden krossad. 290 00:39:40,011 --> 00:39:41,211 Vilken trevlig publik. 291 00:39:44,276 --> 00:39:50,647 Det sĂ€gs att Ă€nda sen ni greps 1975– 292 00:39:51,471 --> 00:39:56,831 –har ni lyckats styra Corleone–maffian inifrĂ„n fĂ€ngelset– 293 00:39:56,873 --> 00:40:03,119 –via era hejdukar Riina och Provenzano. Kommentar? 294 00:40:03,160 --> 00:40:08,364 Exakt pĂ„ vilket sĂ€tt? Med vilka medel? 295 00:40:10,439 --> 00:40:15,559 Jag minns att Liggio sa: ''Kom hit." 296 00:40:15,600 --> 00:40:18,739 Jag har ett foto pĂ„ honom nĂ€r han gör sĂ„. 297 00:40:18,781 --> 00:40:23,901 Han gav mig en som blick sa: "Kom hit, sĂ„ dödar jag dig." 298 00:40:23,942 --> 00:40:30,136 SĂ„ kĂ€nde de nĂ€r de blev fotograferade, dessutom av en kvinna. 299 00:40:30,178 --> 00:40:33,296 Det var vĂ€rre att fotograferas av en kvinna. 300 00:40:33,337 --> 00:40:37,550 Maffians mĂ€n var sĂ„ arroganta. 301 00:40:38,374 --> 00:40:41,565 Jag minns nĂ€r Liggio kom till rĂ€ttegĂ„ngen. 302 00:40:41,606 --> 00:40:46,747 Det sĂ„g ut som om polisen var skurken. 303 00:40:46,789 --> 00:40:52,065 Liggio drog polisen efter sig. 304 00:40:52,107 --> 00:40:55,089 De var ihopkedjade. 305 00:40:56,184 --> 00:41:03,473 Liggio gick först med högburet huvud, som om han var tribunalens chef. 306 00:41:03,514 --> 00:41:07,685 Jag skakade. Ett enda foto blev inte suddigt. 307 00:41:07,727 --> 00:41:13,942 Jag skakade inte av skrĂ€ck, utan av kĂ€nslor. 308 00:41:13,984 --> 00:41:20,323 Maffiabossarna utstrĂ„lade sĂ„ mycket grymhet. 309 00:41:21,147 --> 00:41:23,400 Och jag konfronterade dem. 310 00:41:23,441 --> 00:41:29,562 Det var hemskt. Hade han velat sĂ„ hade han dödat mig. 311 00:41:35,860 --> 00:41:43,087 Liggio Ă€r en bandit och en mördare. Han gör det vidriga grovjobbet sjĂ€lv. 312 00:41:43,128 --> 00:41:47,414 Han lĂ„ter aldrig nĂ„gra vittnen leva. 313 00:41:54,578 --> 00:41:58,853 I början var det maffian som mördade maffian. 314 00:41:58,895 --> 00:42:05,120 Sen började de mörda folk ur etablissemanget. 315 00:42:07,226 --> 00:42:14,390 Var det nĂ„n som sĂ„g vem som sköt domare Scaglione? 316 00:42:16,454 --> 00:42:20,615 Inte? Är det verkligen möjligt att ingen sĂ„g nĂ„nting? 317 00:42:22,659 --> 00:42:24,911 Hörde ni nĂ„gra skott? 318 00:42:24,953 --> 00:42:30,187 Ja, jag trodde att de sköt fĂ„glar. 319 00:42:31,011 --> 00:42:33,170 De brukar göra det ibland. 320 00:42:33,211 --> 00:42:38,467 –Var ni hĂ€r den morgonen? –Ja, men inte i fönstret. I sĂ€ngen. 321 00:42:38,508 --> 00:42:42,627 Jag var sjuk. Jag har problem med nerverna. 322 00:42:44,734 --> 00:42:48,759 Först mördade de domare Scaglione. 323 00:42:48,800 --> 00:42:54,014 Sen den ena efter den andra. Det var fruktansvĂ€rt. 324 00:43:02,398 --> 00:43:06,464 Vi lyssnade pĂ„ polisradion– 325 00:43:06,506 --> 00:43:11,782 –och skyndade oss dit med vespa eller taxi. 326 00:43:15,985 --> 00:43:21,198 De mördade domare Costa nĂ€ra tidningens redaktion. 327 00:43:21,240 --> 00:43:27,444 Jag sprang, med kameran gungandes runt halsen. 328 00:43:27,486 --> 00:43:32,648 NĂ€r vi kom dit trodde vi att han var död. 329 00:43:32,689 --> 00:43:34,765 Men han levde fortfarande. 330 00:43:38,821 --> 00:43:42,053 Allt var sĂ„ hemskt. Det var en fruktansvĂ€rd tid. 331 00:43:42,095 --> 00:43:48,268 Det lĂ€mnade vĂ€ldigt djupa sĂ„r. 332 00:43:48,310 --> 00:43:55,651 Livet för oss fotografer, journalister, för polisen... 333 00:43:55,692 --> 00:44:01,740 Livet blev sig aldrig mer likt igen. 334 00:44:01,782 --> 00:44:08,080 Man blir aldrig riktig lycklig igen nĂ€r man genomlevt den skrĂ€cken. 335 00:44:08,122 --> 00:44:11,198 TĂ€nk smĂ€rtan hos dem som blev kvar. 336 00:44:16,433 --> 00:44:21,636 NĂ€r man fotograferar lidande mĂ€nniskor skĂ€ms man. 337 00:44:21,678 --> 00:44:26,975 Man kĂ€nner sĂ„ starkt för dem, men mĂ„ste ta kort. Det Ă€r svĂ„rt. 338 00:44:27,799 --> 00:44:31,104 Jag kunde ju inte sĂ€ga att jag gjorde det av kĂ€rlek. 339 00:44:36,120 --> 00:44:41,365 Jag tittar pĂ„ mina foton och ser namnet Letizia. 340 00:44:41,406 --> 00:44:44,608 Men jag kommer inte ihĂ„g att jag har tagit dem. 341 00:44:57,162 --> 00:45:02,407 Döden Ă€r inte skrĂ€mmande. Det Ă€r vĂ€rre för mördarna Ă€n offren. 342 00:45:03,231 --> 00:45:09,623 Om folk bara kunde förstĂ„ att mördarna fĂ„r lida, inte offren. 343 00:45:09,665 --> 00:45:12,845 DĂ„ kanske det kĂ€nns lĂ€ttare. 344 00:45:14,931 --> 00:45:19,029 Jag hatar folk som trampar mig pĂ„ tĂ„rna. 345 00:45:19,070 --> 00:45:21,187 Vad gör du dĂ„? 346 00:45:22,011 --> 00:45:27,308 Jag tolererar det inte. 347 00:45:27,350 --> 00:45:31,604 –Om de inte slutar? –DĂ„ trampar jag tillbaka, sĂ„klart. 348 00:45:32,428 --> 00:45:35,681 Vad annars? VĂ€nda andra kinden till, som Jesus...? 349 00:45:35,723 --> 00:45:37,881 Hur skulle det sluta? 350 00:45:38,705 --> 00:45:43,064 Hur mĂ„nga kinder skulle jag behöva? 351 00:45:43,106 --> 00:45:50,384 De dĂ€r slamkryparna tror att de blir riktiga mĂ€n– 352 00:45:51,208 --> 00:45:53,491 –genom att angripa mig. 353 00:45:53,533 --> 00:45:59,737 De Ă€r drĂ€gg. Bottensatsen i tunnan. 354 00:45:59,779 --> 00:46:04,868 Mollusker. Pederaster. Dumpade av sina fruar. 355 00:46:04,909 --> 00:46:10,186 De tror att de Ă€r riktiga mĂ€n för att de angriper Liggio. 356 00:46:17,276 --> 00:46:21,541 Corleone Ă€r en liten stad 60 kilometer frĂ„n Palermo. 357 00:46:21,583 --> 00:46:26,682 15 000 invĂ„nare, varav 4 000 analfabeter och 3 000 arbetslösa. 358 00:46:26,724 --> 00:46:31,969 Det finns ett osynligt hot som förlamar allting. 359 00:46:32,010 --> 00:46:38,204 Man lĂ€r sig om Corleone frĂ„n gravstenarna pĂ„ kyrkogĂ„rden. 360 00:46:45,660 --> 00:46:48,767 Ingen har rĂ€knat antalet försvunna. 361 00:46:49,591 --> 00:46:54,012 Om nĂ„n försvinner polisanmĂ€ls det inte. 362 00:46:54,836 --> 00:46:59,132 Alla hĂ„ller helt tyst. SĂ„ lyder maffians lag. 363 00:46:59,174 --> 00:47:02,312 Och det hĂ€r Ă€r misĂ€ren i Corleone. 364 00:47:12,709 --> 00:47:17,933 En gĂ„ng tog vi med mina maffiabilder– 365 00:47:17,974 --> 00:47:22,969 –till Corleone. Det var söndag. 366 00:47:23,011 --> 00:47:29,246 Folk strövade omkring. Mest mĂ€n. Bara ett fĂ„tal kvinnor. 367 00:47:29,288 --> 00:47:30,487 Vi visade vĂ„ra foton. 368 00:47:37,797 --> 00:47:43,866 Det var bilder pĂ„ Corleone–maffian, exempelvis Liggio. 369 00:47:49,236 --> 00:47:53,292 Det var vĂ€ldigt skrĂ€mmande. 370 00:47:53,334 --> 00:47:55,471 Vi kĂ€nde rĂ€dslan runtom oss. 371 00:47:55,513 --> 00:48:00,571 De kallar det sin "tystnadskod". Jag kallar det rĂ€dsla. 372 00:48:10,018 --> 00:48:16,316 Torget tömdes pĂ„ folk. Kvar stod vi med vĂ„ra bilder. 373 00:48:18,422 --> 00:48:22,416 Var det svĂ„rt att sĂ€tta upp utstĂ€llningen? 374 00:48:22,458 --> 00:48:27,682 Att sĂ€tta upp allt var den lĂ€tta biten. 375 00:48:27,724 --> 00:48:34,116 Vi visade upp foton tagna under fem Ă„rs tid. 376 00:48:34,939 --> 00:48:38,255 Vi ville att folk skulle fĂ„ se dem. 377 00:48:39,079 --> 00:48:43,333 Har ni stött pĂ„ nĂ„gra problem eller svĂ„righeter? 378 00:48:43,375 --> 00:48:47,630 Nej, inga svĂ„righeter. Bara vĂ„r egen rĂ€dsla. 379 00:48:47,671 --> 00:48:54,960 –Ni verkar ha övervunnit den? –Ja, men det Ă€r vĂ„ldsamma tider. 380 00:48:55,784 --> 00:48:59,986 VĂ„ldet Ă€r nĂ€rvarande hela tiden. Jag kĂ€nner det inpĂ„ huden. 381 00:49:00,028 --> 00:49:02,176 Vi möter det varje dag. 382 00:49:02,218 --> 00:49:07,442 VĂ„ld och korruption. Att visa foton hĂ€r gör mig livrĂ€dd. 383 00:49:32,269 --> 00:49:36,513 Ibland nĂ€r vi kom hem med bilen– 384 00:49:36,555 --> 00:49:39,756 –efter att vi hade varit ute och Ă„kt– 385 00:49:39,798 --> 00:49:45,815 –körde vi ett par gĂ„nger runt kvarteret innan vi parkerade. 386 00:49:45,950 --> 00:49:53,249 Det var för sĂ€kerhets skull, om nĂ„n stod och vĂ€ntade pĂ„ oss. 387 00:50:01,696 --> 00:50:06,774 Det var vĂ€ldigt svĂ„rt att vara ett kĂ€rlekspar... 388 00:50:06,816 --> 00:50:10,934 ...i den vĂ€rlden. 389 00:50:10,976 --> 00:50:14,052 Vi var helt förstörda. 390 00:50:17,180 --> 00:50:24,396 Vi kramade varandra och somnade, sĂ„ ledsna och desillusionerade. 391 00:50:27,754 --> 00:50:29,683 Det Ă€r ditt. 392 00:50:33,802 --> 00:50:39,099 Det Ă€r ditt...och det hĂ€r Ă€r mitt. 393 00:50:39,141 --> 00:50:44,229 Nej, nej! Det dĂ€r Ă€r mitt. 394 00:50:46,356 --> 00:50:52,728 Relationen rann ut i sanden nĂ€r jag lĂ€mnade L'Ora. 395 00:50:52,769 --> 00:51:00,048 Jag gav mig in i politiken och hade allt mindre kontakt med honom. 396 00:51:00,089 --> 00:51:04,229 Vi hade varit tillsammans i 18 Ă„r. 397 00:51:04,271 --> 00:51:08,233 Han ville göra andra saker. 398 00:51:08,275 --> 00:51:15,574 Det mĂ€rkte jag. Jag grĂ€t för att det gjorde sĂ„ ont. 399 00:51:15,616 --> 00:51:20,809 Han var sĂ„ ung och behövde utforska vĂ€rlden. 400 00:51:20,850 --> 00:51:24,041 Men det fanns ingen bitterhet. 401 00:51:24,083 --> 00:51:29,140 BrĂ„kade jag nĂ€r du gav dig av? 402 00:51:29,182 --> 00:51:34,344 –Nej, men det var mycket smĂ€rta. –Vi grĂ€t. 403 00:51:36,512 --> 00:51:39,693 –Ska vi sĂ€ga hej dĂ„ nu? –Det gör vi. 404 00:51:58,441 --> 00:52:05,595 Jag försökte komma över smĂ€rtan efter Franco. 405 00:52:05,636 --> 00:52:09,953 Jag fick bygga upp mig sjĂ€lv igen, helt pĂ„ egen hand. 406 00:52:20,183 --> 00:52:26,491 Jag tittade pĂ„ mina foton och sĂ„g bara blod, blod, blod. 407 00:52:26,533 --> 00:52:30,746 Jag ville bli Ă€nnu mer involverad. 408 00:52:32,789 --> 00:52:38,045 Jag bestĂ€mde mig för att inte ge upp fotograferandet– 409 00:52:38,087 --> 00:52:41,027 –men Ă€ndĂ„ ge mig in i politiken. 410 00:52:41,069 --> 00:52:45,240 Jag tycker att det Ă€r sĂ„ viktigt– 411 00:52:45,281 --> 00:52:48,441 –att ha ett anstĂ€ndigt politiskt system. 412 00:52:48,483 --> 00:52:51,569 Jag var ingen inom politiken– 413 00:52:51,611 --> 00:52:55,771 –men jag var en uppriktig kvinna. 414 00:52:55,813 --> 00:53:00,818 Jag ville bygga ett bĂ€ttre samhĂ€lle. 415 00:53:03,019 --> 00:53:10,193 Letizia Battaglia, kommunpolitiker frĂ„n Gröna partiet i Palermo. 416 00:53:10,234 --> 00:53:15,615 Jag vill rikta en uppmaning till ungdomar som tar droger. 417 00:53:15,657 --> 00:53:17,742 Om de bara kunde sluta. 418 00:53:18,566 --> 00:53:24,906 Min dotter var missbrukare, men hon lyckades bli ren. 419 00:53:24,947 --> 00:53:27,054 Om de bara kunde sluta– 420 00:53:27,095 --> 00:53:33,206 –skulle vi kunna stoppa mĂ€nniskohandel och vĂ„ld. 421 00:53:49,921 --> 00:53:55,062 En rastlös kvinna som jag riskerar att skada sina döttrar. 422 00:53:57,127 --> 00:54:03,602 Min relation till dem var vĂ€ldigt komplicerad. 423 00:54:04,426 --> 00:54:09,629 Man Ă€r aldrig tillrĂ€ckligt bra. Man ger aldrig tillrĂ€ckligt. 424 00:54:09,671 --> 00:54:16,063 Man fĂ„r aldrig tillrĂ€ckligt tillbaka. Det Ă€r svĂ„rt och dramatiskt. 425 00:54:16,104 --> 00:54:22,205 Jag kan prata om det men jag vill inte. 426 00:54:25,322 --> 00:54:29,441 Tiden i parlamentet var den vĂ€rsta tiden i mitt liv. 427 00:54:29,483 --> 00:54:33,685 Jag gjorde ingenting men tjĂ€nade massor med pengar. 428 00:54:35,791 --> 00:54:42,069 Allting bestĂ€mdes nĂ„n annanstans. Maffian var fortfarande nĂ€rvarande. 429 00:54:46,229 --> 00:54:50,494 RĂ„dhuset i Palermo, mer kĂ€nd som Bunkern. 430 00:54:50,536 --> 00:54:54,613 De hĂ€r personerna ska bura in den sicilianska maffian. 431 00:54:54,655 --> 00:54:59,889 De fĂ„r samma beskydd som en general som ska ut i krig. Och det Ă€r krig. 432 00:54:59,931 --> 00:55:04,967 I kampen har ordningsmakten börjat fĂ„ övertaget. 433 00:55:05,009 --> 00:55:09,149 Jakten Ă€r igĂ„ng. Försedda med en namnlista söker polisen– 434 00:55:09,191 --> 00:55:13,372 –efter fler Ă€n 100 gĂ€ngmedlemmar som tvingats gömma sig. 435 00:55:13,414 --> 00:55:16,448 Fler Ă€n 100 gripanden har gjorts. 436 00:55:16,490 --> 00:55:20,629 Domare, politiker, en lĂ€kare och till och med en polischef. 437 00:55:21,787 --> 00:55:26,969 Förundersökningsdomare Giovanni Falcone har Italiens farligaste jobb. 438 00:55:27,011 --> 00:55:30,974 Han tvingas arbeta bakom stĂ„ldörrar. 439 00:55:33,288 --> 00:55:37,407 Vi Ă€lskade verkligen Falcone. 440 00:55:37,449 --> 00:55:41,464 Han var vĂ„r moderna hjĂ€lte. 441 00:55:43,497 --> 00:55:47,699 Falcone sa: ''Följ pengarna och hitta maffian." 442 00:55:47,741 --> 00:55:53,935 Det var sĂ„ de lyckades stĂ€lla hundratals ur maffian inför rĂ€tta. 443 00:56:00,212 --> 00:56:06,458 Vi befinner oss vid rĂ„dhuset i Palermo och sĂ€nder direkt. 444 00:56:06,500 --> 00:56:13,935 För tre timmar sen inleddes den första stora rĂ€ttegĂ„ngen mot maffian. 445 00:56:14,758 --> 00:56:21,140 474 personer stĂ„r Ă„talade och ska stĂ€llas till svars. 446 00:56:21,182 --> 00:56:25,228 En av de mest ökĂ€nda ska ni alldeles strax fĂ„ se. 447 00:56:25,269 --> 00:56:28,345 Vi har haft vissa problem, men hĂ€r Ă€r han. 448 00:56:28,387 --> 00:56:34,810 Luciano Liggio har mestadels suttit i fĂ€ngelse eller levt gömd. 449 00:56:37,772 --> 00:56:39,951 Jag ville inte gĂ„ dit. 450 00:56:39,993 --> 00:56:46,145 Det var min plikt som fotograf, men jag gick inte dit. 451 00:56:46,187 --> 00:56:51,275 Jag orkade inte med den fasan lĂ€ngre. 452 00:56:51,317 --> 00:56:56,468 Det var hundratals maffiamedlemmar pĂ„ plats. 453 00:56:56,510 --> 00:56:58,679 Jag ville inte titta pĂ„ dem. 454 00:57:05,957 --> 00:57:10,180 Tommaso Buscettas ankomst krossar de Ă„talades förhoppningar. 455 00:57:13,371 --> 00:57:17,511 Buscetta Ă€r en informatör kallad "Bossen över tvĂ„ vĂ€rldar". 456 00:57:17,552 --> 00:57:22,777 Han vittnesmĂ„l totalförstör maffians försvar. 457 00:57:23,600 --> 00:57:29,857 Han avslöjade maffians hemligheter för domare Falcone. 458 00:57:29,899 --> 00:57:35,258 Han har kĂ€nt maffiabossar i över 40 Ă„r. 459 00:57:38,303 --> 00:57:42,464 Kommissionen. Vilka ingĂ„r i den? 460 00:57:42,505 --> 00:57:46,541 Kommissionen bestĂ„r av alla regionala bossar. 461 00:57:46,582 --> 00:57:50,868 Varje boss vĂ€ljs in av tre familjemedlemmar. 462 00:57:50,910 --> 00:57:56,155 SĂ„ de beslutar vem som ska mördas? 463 00:57:56,979 --> 00:58:02,411 Precis. Kommissionen avgör vem som ska dö. 464 00:58:03,235 --> 00:58:08,470 Familjens överhuvud skulle aldrig döda nĂ„gon– 465 00:58:08,511 --> 00:58:13,850 –utan att konsultera sin regionala boss. 466 00:58:25,206 --> 00:58:29,387 Jag har suttit fĂ€ngslad sen 1977– 467 00:58:29,429 --> 00:58:33,537 –och har inte begĂ„tt nĂ„gra brott. 468 00:58:33,579 --> 00:58:37,802 Jag förstĂ„r inte hur jag skulle ha kunnat beordra nĂ„gon– 469 00:58:37,844 --> 00:58:41,869 –att genomföra de absurda uppdrag– 470 00:58:41,910 --> 00:58:47,166 –som ni anklagar mig för. Det bestrider jag. 471 00:59:00,617 --> 00:59:02,838 I det italienska folkets namn... 472 00:59:02,880 --> 00:59:10,138 RĂ€tten i Palermo meddelar följande domslut: 473 00:59:10,179 --> 00:59:15,393 Agate Mariano, Alberti Gerardo, Alfano Paolo, Bona Alfredo... 474 00:59:16,217 --> 00:59:20,461 ...Calo Giuseppe, Canisero Francesco, Castronuovo Francesco... 475 00:59:20,502 --> 00:59:23,662 Med hög hastighet rabblades dom efter dom. 476 00:59:23,704 --> 00:59:29,918 Totalt 2 600 Ă„r för 338 nu dömda maffiamedlemmar. 477 00:59:29,960 --> 00:59:34,965 Straffen Ă€r hĂ„rda. Åklagarsidan fick igenom det mesta. 478 00:59:35,007 --> 00:59:39,303 De Ă„talade i sina burar hĂ€pnade nĂ€r de förklarades skyldiga– 479 00:59:39,345 --> 00:59:43,349 –till mord, narkotikasmuggling och utpressning. 480 00:59:43,391 --> 00:59:46,529 RĂ€ttegĂ„ngen Ă€r hĂ€rmed avslutad. 481 01:01:03,797 --> 01:01:10,064 TotĂČ Riina, Corleone–maffians boss, höll sig fortfarande gömd. 482 01:01:10,105 --> 01:01:15,163 Han blev vansinnig över sin livstidsdom. 483 01:01:15,204 --> 01:01:19,490 Han planerade en gruvlig hĂ€mnd– 484 01:01:20,314 --> 01:01:22,608 –mot Palermo och vĂ„ra domare. 485 01:02:07,258 --> 01:02:12,420 Riinas allierade, politikerna inom regeringsmakten– 486 01:02:12,461 --> 01:02:17,665 –planerade en hĂ€mnd mot Falcone. 487 01:02:17,706 --> 01:02:24,119 SĂ€kerheten kring honom minskade. Han var i större fara Ă€n nĂ„nsin. 488 01:02:29,177 --> 01:02:34,495 Du offrar dig för staten. Vad betyder staten för dig? 489 01:02:34,536 --> 01:02:37,685 Det Ă€r vĂ€ldigt enkelt. 490 01:02:39,656 --> 01:02:45,892 Det handlar inte om staten, utan om samhĂ€llet. 491 01:02:45,933 --> 01:02:49,030 Vad Ă€r det för slags vĂ€rld du kĂ€mpar för? 492 01:02:49,072 --> 01:02:51,137 Jag kĂ€mpar för ett samhĂ€lle– 493 01:02:51,178 --> 01:02:58,478 –dĂ€r sĂ„nt hĂ€r inte hĂ€nder lĂ€ngre. 494 01:02:58,519 --> 01:03:02,513 De var ute efter honom hela tiden. 495 01:03:02,555 --> 01:03:04,776 Det gĂ„r inte att förstÄ– 496 01:03:05,600 --> 01:03:12,899 –vilken fruktansvĂ€rd press han levde under. 497 01:03:12,941 --> 01:03:18,352 Jag bad om att fĂ„ ta ett riktigt bra kort pĂ„ honom, men dĂ„ sa han: 498 01:03:19,176 --> 01:03:24,379 "DĂ„ anklagar mig för sjĂ€lvgodhet. Ta ett kort nĂ€r jag gĂ„r förbi." 499 01:03:25,652 --> 01:03:29,635 Jag trĂ€ffade honom inte bara nĂ€r jag var fotograf. 500 01:03:29,677 --> 01:03:33,775 Jag var politiker under hans senare Ă„r. 501 01:03:33,816 --> 01:03:39,009 Vi hĂ€lsade pĂ„ honom en gĂ„ng. 502 01:03:39,051 --> 01:03:41,293 Han var vĂ€ldigt rar och trevlig. 503 01:03:45,328 --> 01:03:49,405 Vi sa hela tiden: "De kommer att döda dig." 504 01:03:49,447 --> 01:03:55,839 Han sa: "Oroa er inte. Om jag dör tar nĂ„n annan min plats." 505 01:04:25,005 --> 01:04:30,218 Det var söndag och jag var hos min mamma. 506 01:04:30,260 --> 01:04:34,441 Jag hĂ€lsade pĂ„ min mamma eftersom hon var sjuk. 507 01:04:34,483 --> 01:04:41,647 Plötsligt avbröt de TV–programmet. 508 01:04:41,689 --> 01:04:45,745 NĂ„nting hade hĂ€nt pĂ„ motorvĂ€gen. 509 01:04:45,787 --> 01:04:48,998 Jag ringde Franco pĂ„ en gĂ„ng. 510 01:04:49,040 --> 01:04:53,221 Jag sa Ă„t honom att ta sig till platsen. 511 01:04:54,045 --> 01:04:59,290 Jag kunde inte. Jag orkade inte. 512 01:04:59,332 --> 01:05:02,575 Jag ringde en taxi– 513 01:05:02,616 --> 01:05:06,808 –och Ă„kte till sjukhuset. 514 01:05:07,632 --> 01:05:11,886 De sa att han var skadad. 515 01:05:11,928 --> 01:05:14,931 Han dog senare. 516 01:05:14,973 --> 01:05:20,301 Jag vĂ€ntade i flera timmar. 517 01:05:20,343 --> 01:05:26,433 BĂ„de Falcone och hans fru dog. 518 01:05:26,474 --> 01:05:30,645 Ett angrepp pĂ„ Giovanni Falcone. Maffian har dödat honom. 519 01:05:30,687 --> 01:05:35,786 Han dog av en bomb pĂ„ motorvĂ€gen. 520 01:05:35,828 --> 01:05:39,133 Även hans livvakt dog och hans fru Ă€r allvarligt skadad. 521 01:05:39,957 --> 01:05:47,225 De har dödat Giovanni Falcone! Kampen mot maffian var hans liv. 522 01:05:47,267 --> 01:05:53,596 Han skulle snart bli specialĂ„klagare. En gĂ„ng Italiens mest skyddade man. 523 01:05:53,638 --> 01:05:58,914 Nu har Cosa Nostra slaktat honom. 524 01:06:25,807 --> 01:06:29,102 Jag höll honom i mina armar. 525 01:06:34,180 --> 01:06:39,373 Falcone tog sitt sista andetag. 526 01:06:40,488 --> 01:06:43,690 DOMARE BORSELLINO 527 01:06:43,731 --> 01:06:47,913 Jag har alltid vetat att det skulle sluta sĂ„hĂ€r. 528 01:07:12,772 --> 01:07:15,869 Jag kunde inte ta fler bilder. 529 01:07:15,910 --> 01:07:22,292 Jag ville inte berĂ€tta fler blodiga historier. 530 01:07:22,334 --> 01:07:29,508 Han var en av de riktigt godhjĂ€rtade mĂ€nniskorna. 531 01:07:29,550 --> 01:07:36,828 Jag kunde inte fotografera honom nĂ€r han var död. 532 01:07:39,967 --> 01:07:47,266 Men nu undrar jag Ă€ndĂ„ varför. Varför fĂ„r du mig att tĂ€nka pĂ„ det? 533 01:07:47,307 --> 01:07:50,363 Jag vill inte det. 534 01:07:50,404 --> 01:07:54,502 Nu inser jag att jag aldrig har fĂ„tt frid. 535 01:07:54,544 --> 01:07:56,703 SĂ„ har jag haft det hela livet. 536 01:07:56,744 --> 01:08:01,968 Mitt liv har alltid varit en kamp. 537 01:08:12,312 --> 01:08:15,409 "Ni borde skĂ€mmas." 538 01:08:15,451 --> 01:08:17,578 De Ă€r studenter. 539 01:08:17,620 --> 01:08:22,844 HĂ€r finns Ă€ven kollegor till livvakterna. 540 01:08:24,815 --> 01:08:25,941 "Pajasar!" 541 01:08:26,765 --> 01:08:32,010 Pajasar, pajasar, pajasar... 542 01:08:32,052 --> 01:08:35,347 De försöker lugna folkmassan. 543 01:08:53,928 --> 01:08:56,170 Jag, Rosaria Costa... 544 01:08:56,212 --> 01:09:01,228 Det Ă€r livvaktens Ă€nka. 545 01:09:01,269 --> 01:09:07,526 För de som har dött för samhĂ€llets skull... 546 01:09:07,568 --> 01:09:13,782 ...vĂ€djar jag om rĂ€ttvisa. 547 01:09:13,824 --> 01:09:18,965 Jag talar till de frĂ„n maffian som finns hĂ€r i kyrkan. 548 01:09:19,006 --> 01:09:22,281 Ni kan bli förlĂ„tna. 549 01:09:23,104 --> 01:09:26,441 Jag förlĂ„ter er om ni gĂ„r ner pĂ„ knĂ€. 550 01:09:27,265 --> 01:09:31,509 Om ni har modet att förĂ€ndras... Men de vill inte det! 551 01:09:37,703 --> 01:09:41,968 Att förĂ€ndras... 552 01:09:43,938 --> 01:09:49,298 De vill inte förĂ€ndras. De vill inte... 553 01:10:34,011 --> 01:10:40,257 Rosaria Schifani. Hennes make var Falcones livvakt. 554 01:10:40,299 --> 01:10:44,428 Hon skrek till maffian pĂ„ begravningen: 555 01:10:44,470 --> 01:10:48,787 "GĂ„ ner pĂ„ knĂ€ och be om förlĂ„telse." 556 01:11:11,727 --> 01:11:17,942 Jag hade glĂ€djen att vara barndomsvĂ€n med Falcone. 557 01:11:17,984 --> 01:11:21,018 Vi bodde grannar. 558 01:11:21,060 --> 01:11:27,358 Sen blev vi kollegor i kampen mot maffian. 559 01:11:27,400 --> 01:11:32,436 Om det inte vore för vĂ„r vĂ€nskap– 560 01:11:32,478 --> 01:11:37,660 –hade vi inte klarat av det. 561 01:11:37,702 --> 01:11:41,810 Vi hade inte kunnat fortsĂ€tta. 562 01:11:57,535 --> 01:12:03,875 Jag glömmer aldrig folkmassan i den stora salen. 563 01:12:04,699 --> 01:12:11,070 En man vankade av och an med sĂ€nkt huvud. 564 01:12:11,111 --> 01:12:14,083 Det var Paolo Borsellino. 565 01:12:15,209 --> 01:12:19,297 Ensam gick han fram och tillbaka. 566 01:12:21,382 --> 01:12:25,637 Han sĂ„g ingenting. Han gick fram och tillbaka. 567 01:12:37,138 --> 01:12:41,268 Mitt liv har förĂ€ndrats. 568 01:12:41,309 --> 01:12:47,670 Min gamle vĂ€ns död... 569 01:12:48,494 --> 01:12:52,905 Vi var ju Ă€ven kollegor. Jag Ă€r helt förkrossad. 570 01:12:53,833 --> 01:13:01,028 Det har gĂ„tt en mĂ„nad nu. 571 01:13:01,069 --> 01:13:07,409 Jag försöker fortfarande ta mig tillbaka till jobbet. 572 01:13:07,451 --> 01:13:14,583 SmĂ€rtan har varit enorm. 573 01:13:14,625 --> 01:13:15,751 Jag var orolig... 574 01:13:17,910 --> 01:13:22,060 ...att jag efter Falcones död... 575 01:13:22,101 --> 01:13:27,242 ...skulle tappa entusiasmen och ge upp allt. 576 01:13:27,284 --> 01:13:30,224 Men som tur Ă€r– 577 01:13:30,266 --> 01:13:36,648 –har jag mĂ€rkt att ilskan har fĂ„tt mig att vilja fortsĂ€tta. 578 01:14:31,778 --> 01:14:33,832 Det Ă€r en apokalyps! 579 01:14:33,874 --> 01:14:38,086 TvĂ„ mĂ„nader efter mordet pĂ„ Falcone– 580 01:14:38,128 --> 01:14:42,184 –har maffian slagit till igen! 581 01:14:42,226 --> 01:14:47,565 Den hĂ€r gĂ„ngen var de ute efter Paolo Borsellino. 582 01:14:47,606 --> 01:14:51,590 Vi hoppas att attacken– 583 01:14:51,631 --> 01:14:57,909 –inte kostade det tilltĂ€nkta offret Paolo Borsellino livet. 584 01:14:57,950 --> 01:15:02,038 Dock har fyra personer bekrĂ€ftats döda. 585 01:15:02,080 --> 01:15:06,157 –Vet vi nĂ„got mer? –Det har precis bekrĂ€ftats. 586 01:15:06,199 --> 01:15:12,413 En av de döda Ă€r Paolo Borsellino! 587 01:15:12,455 --> 01:15:17,648 Han har dödats i en vĂ„ldsam explosion. 588 01:15:17,690 --> 01:15:22,017 Det som fanns kvar av hans kropp– 589 01:15:22,841 --> 01:15:29,108 –hittades framför huset. 590 01:15:29,149 --> 01:15:36,386 Polisen bekrĂ€ftar att hans mamma bor dĂ€r. 591 01:15:36,428 --> 01:15:39,723 Det Ă€r Paolo Borsellino. Det Ă€r bekrĂ€ftat. 592 01:15:47,981 --> 01:15:53,237 Det var söndag och jag var hos mamma igen. 593 01:15:55,312 --> 01:15:58,430 Det hördes en otroligt hög smĂ€ll. 594 01:16:00,411 --> 01:16:05,645 Det var bomben. 595 01:16:05,687 --> 01:16:10,797 Jag ringde en taxi och Ă„kte dit. 596 01:16:10,838 --> 01:16:17,282 Jag minns att jag sĂ„g kroppsdelar. 597 01:16:18,106 --> 01:16:21,297 Det enda som fanns kvar av Borsellino var magen. 598 01:16:21,339 --> 01:16:26,427 Jag kunde inte ta kort. Jag hade kameran, men kunde inte. 599 01:16:26,469 --> 01:16:31,714 Jag tog inte ens kort pĂ„ en bil uppe i ett trĂ€d. 600 01:16:31,756 --> 01:16:35,906 Den hade kastats upp i trĂ€det. En hel bil. 601 01:16:37,971 --> 01:16:43,299 De foton jag inte tog gör mest ont. 602 01:16:46,323 --> 01:16:49,524 För att jag aldrig tog dem. 603 01:16:49,566 --> 01:16:54,654 Jag saknar dem. 604 01:16:54,696 --> 01:17:00,004 Jag kĂ€nner mig respektlös pĂ„ nĂ„got sĂ€tt. 605 01:17:00,045 --> 01:17:03,977 Jag vet inte, men sĂ„ var det. 606 01:17:13,361 --> 01:17:17,710 Stan vaknade upp ur en mardröm– 607 01:17:17,751 --> 01:17:20,786 –som hade varat i Ă„rhundraden. 608 01:17:31,265 --> 01:17:38,471 Folk hade fĂ„tt nog. Sicilien ville bli fria frĂ„n maffian. 609 01:17:43,632 --> 01:17:48,919 Det hĂ€r Ă€r riktiga Palermo! Myndigheterna Ă€r maffian! 610 01:17:48,961 --> 01:17:56,114 Se hur de behandlar oss. Jag fĂ„r inte komma in i kyrkan. 611 01:17:57,386 --> 01:18:04,685 Mördare! Mördare! Mördare! 612 01:18:09,711 --> 01:18:15,123 Vi Ă€r hederliga mĂ€nniskor som vill hedra vĂ„ra döda. De lĂ€t det hĂ€nda. 613 01:18:15,947 --> 01:18:21,265 Det Ă€r vĂ„ra döda! De dog för vĂ„r skull! 614 01:18:21,307 --> 01:18:25,415 Vi har rĂ€tt att fĂ„ hedra dem. 615 01:18:25,457 --> 01:18:29,513 Borsellino! Borsellino! Borsellino! 616 01:18:37,959 --> 01:18:44,080 Vi fortsĂ€tter. De bryter sig igenom. 617 01:18:44,122 --> 01:18:50,514 Presidenten kommer snart, men det finns för fĂ„ poliser. 618 01:19:01,828 --> 01:19:09,095 Presidenten! Det Ă€r oss de dödar! 619 01:19:11,421 --> 01:19:16,499 Ni Ă€r vidriga allihop! 620 01:19:16,541 --> 01:19:20,597 Ut ur kyrkan, ni Ă€r maffian! 621 01:19:38,397 --> 01:19:43,652 Begravningen Ă€r över. Folk Ă€r arga. 622 01:19:45,612 --> 01:19:48,814 Presidenten Ă€r fast i folkmassan. 623 01:19:48,855 --> 01:19:54,976 Polisen kĂ€mpar med att hĂ„lla folk tillbaka. 624 01:19:55,018 --> 01:19:59,314 LĂ€get Ă€r mycket svĂ„rt. De försöker ta sig ut. 625 01:19:59,356 --> 01:20:02,411 En hemsk situation. 626 01:20:02,453 --> 01:20:05,602 De springer mot dörren. 627 01:20:05,644 --> 01:20:08,730 För nĂ„n minut sen var alla lugna. 628 01:20:08,772 --> 01:20:11,754 Nu Ă€r det en annan atmosfĂ€r. 629 01:21:07,124 --> 01:21:10,158 Italien vaknar upp nu. 630 01:21:10,200 --> 01:21:15,309 Det Ă€r folket som rĂ€knas. Vi mĂ„ste göra oss hörda. 631 01:21:15,351 --> 01:21:20,732 Vi vill se sĂ„ mĂ„nga som möjligt pĂ„ marschen. 632 01:21:21,555 --> 01:21:26,842 Vi Ă€r fler Ă€n dem. Vi Ă€r i majoritet. Maffian mĂ„ste försvinna. 633 01:22:17,978 --> 01:22:25,267 TotĂČ Riina greps i morse. 634 01:22:27,436 --> 01:22:30,387 TotĂČ Riina Ă€r vĂ„r. 635 01:22:37,707 --> 01:22:43,108 Vi fick en chock nĂ€r vi sĂ„g TotĂČ Riina för första gĂ„ngen. 636 01:22:43,932 --> 01:22:50,189 Den ynklige fjanten var ansvarig– 637 01:22:50,230 --> 01:22:55,538 –för morden pĂ„ Falcone och Borsellino. Den lille tölpen. 638 01:22:55,580 --> 01:23:00,793 Han hade förstört vĂ„ra liv och vĂ„rt land. 639 01:23:00,835 --> 01:23:06,904 Riina Salvatore. Son till Giovanni. 640 01:23:08,092 --> 01:23:12,222 Född den 16 november 1930. 641 01:23:12,263 --> 01:23:14,286 –Var? –I Corleone. 642 01:23:14,328 --> 01:23:19,417 Har du hört talas om "Cosa Nostra"? 643 01:23:19,458 --> 01:23:24,776 Jag har aldrig trĂ€ffat nĂ„gra kriminella frĂ„n Cosa Nostra. 644 01:23:24,818 --> 01:23:31,877 –FrĂ„gan var om du hört talas om dem. –Nej, det har jag inte. 645 01:23:31,919 --> 01:23:38,322 FrĂ„ga nĂ„n annan. FrĂ„ga inte mig. Jag Ă€r Salvatore Riina. 646 01:23:38,363 --> 01:23:43,410 En fattig bonde som kĂ€mpar med att försörja sin familj. 647 01:23:46,664 --> 01:23:49,729 Den 3 februari genomfördes en gryningsrĂ€d– 648 01:23:49,771 --> 01:23:53,806 –dĂ€r man avslöjade Italiens största kriminella hĂ€rva– 649 01:23:53,900 --> 01:23:56,914 –i Palermo, hemma hos Salvatore Riina. 650 01:23:56,955 --> 01:24:02,315 HjĂ€rnan bakom vĂ€rldens största kriminella nĂ€tverk: Maffian. 651 01:24:02,357 --> 01:24:05,485 Han har varit efterlyst av polisen i 23 Ă„r. 652 01:24:06,309 --> 01:24:09,406 Gudfadern sjĂ€lv har levt bekvĂ€mt hĂ€r– 653 01:24:09,448 --> 01:24:13,608 –med sin fru och fyra barn, omgiven av ögon som inget sĂ„g– 654 01:24:13,650 --> 01:24:16,747 –förrĂ€n han plötsligt greps den 15 januari. 655 01:24:25,224 --> 01:24:29,239 De kunde ha gripit honom tidigare. 656 01:24:29,281 --> 01:24:32,346 De tog honom nĂ€r det passade dem. 657 01:24:34,619 --> 01:24:37,706 Det var som ett skĂ€mt. 658 01:24:38,780 --> 01:24:43,910 Han gav fortfarande order frĂ„n hĂ€ktet. Han hĂ€rskade. 659 01:24:55,474 --> 01:24:59,635 Jag hatar de hĂ€r bilderna. 660 01:24:59,677 --> 01:25:06,830 De Ă€r outhĂ€rdliga. En tung börda pĂ„ mina axlar. 661 01:25:06,872 --> 01:25:13,107 Den hĂ€r pojken bevittnade mordet pĂ„ sin far. 662 01:25:13,149 --> 01:25:18,446 Mördarna var bekanta med pappan, sĂ„ pojken kĂ€nde troligen igen dem. 663 01:25:19,270 --> 01:25:22,398 DĂ€rför mördade de honom ocksĂ„. 664 01:25:26,777 --> 01:25:32,033 Det var första gĂ„ngen jag sĂ„g ett dött barn. 665 01:25:32,857 --> 01:25:34,921 Han sköts som en hund. 666 01:25:41,418 --> 01:25:46,381 De kallar sig sjĂ€lva "Hederns mĂ€n". 667 01:25:46,423 --> 01:25:49,541 Vilken heder? 668 01:25:49,582 --> 01:25:54,744 De dödar ju till och med kvinnor och barn. 669 01:26:44,900 --> 01:26:50,197 Vi fĂ„r inte lĂ„ta oss styras av rĂ€dsla. 670 01:26:55,379 --> 01:27:01,657 RĂ€dslan Ă€r en lyx vi inte har rĂ„d med. 671 01:27:01,699 --> 01:27:06,714 Jag kĂ€nner mig fri, eftersom jag Ă€r fri pĂ„ insidan. 672 01:27:09,947 --> 01:27:16,151 Vi fĂ„r inte ge efter för fega mĂ€n som mördar i mörkret. 673 01:27:16,193 --> 01:27:23,419 Maffiabossarnas boss Ă€r Bernardo Provenzano. 674 01:27:24,566 --> 01:27:30,666 Han har gömt sig i 42 Ă„r. Ingen har kunnat hitta honom. 675 01:27:37,048 --> 01:27:44,232 Han anvĂ€nder aldrig mobiltelefon, utan ett system som kallas pizzini: 676 01:27:44,274 --> 01:27:47,402 SmĂ„ papperslappar med information. 677 01:27:48,612 --> 01:27:52,793 De skickas vidare frĂ„n hand till hand, stad till stad. 678 01:27:55,775 --> 01:27:59,946 Ett lĂ„ngsamt system, men vĂ€ldigt effektivt. 679 01:27:59,988 --> 01:28:04,128 Ett system uppfunnet av ett ondskefullt geni. 680 01:28:41,708 --> 01:28:48,903 Bernardo Provenzano sĂ„g ut som en skröplig gammal man. 681 01:28:48,945 --> 01:28:54,096 Hans leende var sĂ„ grymt. SĂ„ grymt. 682 01:28:55,316 --> 01:29:01,604 Jag har sett sĂ„na leenden hos folk som aldrig ger upp. 683 01:29:08,788 --> 01:29:15,055 MĂ„nga inom maffian lever svĂ„ra liv som undangömda. 684 01:29:15,097 --> 01:29:20,300 De njuter inte av sina pengar. Men de har makt. 685 01:29:28,579 --> 01:29:33,866 PĂ„ sicilianska brukar man sĂ€ga: "Makt Ă€r bĂ€ttre Ă€n att knulla". 686 01:29:39,028 --> 01:29:44,325 Döm honom till döden! 687 01:29:49,560 --> 01:29:54,679 Jag drömmer om ett Sicilien som Ă€r befriat frĂ„n maffian. 688 01:29:54,721 --> 01:29:57,797 Jag lĂ€ngtar efter det. 689 01:30:06,212 --> 01:30:09,174 JĂ€vla mördare! 690 01:30:25,983 --> 01:30:32,176 Jag tror pĂ„ nĂ€sta generation. 691 01:30:32,218 --> 01:30:38,496 Jag tror pĂ„ dagens ungdom, vad de kan Ă„stadkomma. 692 01:30:45,868 --> 01:30:50,873 Det Ă€r trevligt nĂ€r man fĂ„r uppskattning för sitt arbete– 693 01:30:50,915 --> 01:30:55,054 –men jag blir trött av framgĂ„ng. Jag föredrar kĂ€rlek. 694 01:30:59,330 --> 01:31:04,429 Jag trodde att jag var klar med kĂ€rleken. 695 01:31:04,470 --> 01:31:07,671 Jag nöjde mig sĂ„ i tjugo Ă„r. 696 01:31:07,713 --> 01:31:13,938 Ingen Ă€lskade mig, ingen hade ett gott ord om mig. 697 01:31:13,980 --> 01:31:19,194 Ingen fick mig att kĂ€nna frid. Jag klarade mig bra sjĂ€lv. 698 01:31:19,236 --> 01:31:24,303 Men alldeles nyligen trĂ€ffade jag nĂ„gon. 699 01:31:26,399 --> 01:31:30,487 Jag Ă€r helt fascinerad av– 700 01:31:30,528 --> 01:31:34,710 –att vi tvĂ„ har en relation. 701 01:31:34,752 --> 01:31:42,019 Jag var 38 Ă„r nĂ€r han föddes. DĂ„ hade jag redan levt en hel del. 702 01:31:42,061 --> 01:31:47,244 Roberto Ă€lskar transsexuella och transvestiter. 703 01:31:47,285 --> 01:31:49,506 Han Ă€lskar dem och mig. 704 01:31:51,404 --> 01:31:57,817 Jag ville inte ha en sexuell relation med nĂ„n man. 705 01:31:58,641 --> 01:32:05,054 Nu har vi en sexuell relation, men vi har inte sex. 706 01:32:15,439 --> 01:32:18,505 Jag Ă€r intresserad av hur han tĂ€nker. 707 01:32:18,547 --> 01:32:24,762 Jag blev skrĂ€md av hans foton. 708 01:32:24,803 --> 01:32:29,047 Jag förstod mig inte pĂ„ hans vĂ€rld. 709 01:32:33,114 --> 01:32:37,473 Jag kĂ€nde hur hans foton drog in mig– 710 01:32:38,296 --> 01:32:41,446 –i en helt okĂ€nd vĂ€rld. 711 01:32:43,708 --> 01:32:49,986 Det Ă€r svĂ„rt att förklara. Folk förstĂ„r ingenting. 712 01:32:50,809 --> 01:32:56,148 Plötsligt dök jag upp i Letizias liv. 713 01:32:56,190 --> 01:32:59,276 Alla undrade vem den hĂ€r personen var. 714 01:32:59,318 --> 01:33:03,427 Det krĂ€vdes mod av mig ocksĂ„. 715 01:33:05,418 --> 01:33:07,650 Vad skulle folk sĂ€ga? 716 01:33:12,905 --> 01:33:14,959 De pratar om oss. 717 01:33:15,001 --> 01:33:20,131 Ingen vĂ„gar sĂ€ga nĂ„t till mig. 718 01:33:20,173 --> 01:33:26,315 Inte ens mina vĂ€nner, men jag ser det i deras ögon. 719 01:33:29,422 --> 01:33:34,719 Giovanna. KlĂ€ av dig. KlĂ€ av dig! 720 01:33:37,712 --> 01:33:41,956 SlĂ€pa den bakom dig. 721 01:33:45,095 --> 01:33:48,160 GĂ„ förbi. Stanna. 722 01:33:51,372 --> 01:33:52,498 StĂ„ still. 723 01:34:01,852 --> 01:34:03,927 Jag kĂ€nner ingen skuld. 724 01:34:03,968 --> 01:34:08,129 Jag vet ju att mitt beteende inte har uppskattats– 725 01:34:08,171 --> 01:34:15,282 –av mina barn, mina Ă€lskare och mina vĂ€nner. 726 01:34:15,324 --> 01:34:19,516 Man jag har inte gjort mig skyldig till nĂ„nting. 727 01:34:19,557 --> 01:34:23,666 Jag engagerade mig i jobbet och gjorde mitt bĂ€sta. 728 01:34:23,707 --> 01:34:26,721 Folk som misstycker kan dra Ă„t helvete. 729 01:34:26,763 --> 01:34:32,008 Jag tĂ€nker leva livet till mitt sista andetag. 730 01:34:37,263 --> 01:34:42,539 Mentalt kĂ€nner jag mig starkare Ă€n nĂ„gonsin. 731 01:34:42,581 --> 01:34:45,688 Starkare och kraftfullare. 732 01:34:47,722 --> 01:34:51,830 Det kĂ€nns bra att vara sĂ„hĂ€r gammal. 733 01:34:52,925 --> 01:34:59,088 Jag saknar ingenting och Ă€r skarp i huvudet. 734 01:35:00,308 --> 01:35:04,322 Jag Ă€r inte rĂ€dd för slutet. 735 01:35:04,364 --> 01:35:09,692 Jag Ă€r sĂ„ stark. Jag Ă€r inte rĂ€dd för slutet. 736 01:35:27,211 --> 01:35:30,443 Text: Andreas Novak www.sdimedia.com 737 01:35:31,305 --> 01:35:37,471 Stöd oss och bli en VIP-medlem för att ta bort all reklam frĂ„n www.OpenSubtitles.org 61132

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.