All language subtitles for Salam

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 24:51,876 Ihr seid immer noch Sima Chaoqun und ich bin Zhumeng. 1144 01:24:53,834 --> 01:25:01,001 Jeder im Clan der Löwenherzen hat geschworen, 1145 01:25:01,209 --> 01:25:07,167 Euch einen Kopf kürzer zu machen, bevor wir zurückgehen. 1146 01:25:08,417 --> 01:25:12,834 Ich weiß, darum bin ich hier. 1147 01:25:13,751 --> 01:25:20,751 Ich bin hier, um meine Schuld zu begleichen. 1148 01:25:22,167 --> 01:25:27,334 Wie könnt Ihr sie noch zurückzahlen? 1149 01:25:29,584 --> 01:25:33,167 Ich muss es tun! 1150 01:25:33,376 --> 01:25:36,084 Boss, Boss! 1151 01:25:36,709 --> 01:25:41,834 Gut gesagt. 1152 01:25:44,667 --> 01:25:50,084 Brüder, das hier ist Sima Chaoqun! 1153 01:25:51,251 --> 01:25:55,167 Der, der für die Auslöschung des Clans der Löwenherzen verantwortlich ist! 1154 01:25:56,084 --> 01:25:57,584 Sima! 1155 01:25:58,334 --> 01:26:02,084 Wie viele unserer Brüder wurden noch nicht beerdigt?! 1156 01:26:02,584 --> 01:26:06,417 Wie viele unserer Schwestern sind nun Witwen?! 1157 01:26:07,584 --> 01:26:11,751 Was ist aus unseren Kindern geworden?! 1158 01:26:11,959 --> 01:26:15,792 Sie sind Bettler, Sklaven oder Prostituierte! 1159 01:26:16,001 --> 01:26:18,251 Und alles wegen ihm! 1160 01:26:19,751 --> 01:26:24,001 Los, ihr habt alle Waffen in der Hand! 1161 01:26:24,209 --> 01:26:26,334 Geht zu ihm 1162 01:26:26,542 --> 01:26:28,417 und hackt ihn in Stücke! 1163 01:26:29,167 --> 01:26:34,001 Los, geht, zerstückelt ihn! 1164 01:26:40,501 --> 01:26:45,751 Was ist los mit euch, warum wollt ihr nicht? 1165 01:26:45,959 --> 01:26:47,917 Wisst ihr nicht mehr, wie es geht? 1166 01:27:05,667 --> 01:27:10,667 Bulle, du bist so ein harter Kerl! 1167 01:27:11,167 --> 01:27:14,751 Du hast nie gezögert, zu töten. 1168 01:27:15,251 --> 01:27:17,251 Was ist los mit dir? 1169 01:27:18,792 --> 01:27:21,084 Du kannst nicht einmal mehr das Schwert halten! 1170 01:27:21,292 --> 01:27:25,584 Meister, ich wollte ihn immer töten, 1171 01:27:25,792 --> 01:27:27,834 mir dürstete nach seinem Blut! 1172 01:27:28,417 --> 01:27:31,834 Aber jetzt... 1173 01:27:32,042 --> 01:27:34,084 Jetzt... 1174 01:27:34,292 --> 01:27:34,959 Ja, was? 1175 01:27:35,167 --> 01:27:36,584 Nun... 1176 01:27:36,792 --> 01:27:40,834 Wenn ich jetzt einen Wehrlosen zerhacke und meine Rache bekomme, 1177 01:27:41,042 --> 01:27:43,167 wie kann ich dann noch den anderen Helden gegenübertreten? 1178 01:27:56,251 --> 01:28:00,334 Warum benutzt du nicht dieses Schwert für dich selbst? 1179 01:28:05,667 --> 01:28:09,584 Schwerter sind zum Töten anderer gemacht! 1180 01:28:11,084 --> 01:28:17,501 Dann wirst du mich töten müssen! 1181 01:28:21,584 --> 01:28:23,376 Es ist so... 1182 01:28:23,917 --> 01:28:29,334 Der Clan der Löwenherzen verlangt Genugtuung für das vergossene Blut! 1183 01:28:30,667 --> 01:28:34,084 Auch wenn ich Euch als Helden bewundere, 1184 01:28:35,001 --> 01:28:37,667 und auch, wenn ich Euch nicht töten will, 1185 01:28:38,751 --> 01:28:43,709 aber ich befürchte, wir werden kämpfen müssen! 1186 01:28:43,917 --> 01:28:46,667 Gut, dann soll es so sein! 1187 01:28:48,001 --> 01:28:50,751 Vielleicht tötet Ihr mich, 1188 01:28:50,959 --> 01:28:52,917 oder ich töte Euch, 1189 01:28:54,417 --> 01:28:57,917 aber ich bereue nichts. 1190 01:29:07,667 --> 01:29:15,667 Was hätte sein können, wenn wir Freunde gewesen wären? 1191 01:29:34,417 --> 01:29:35,501 Was ist los? 1192 01:29:36,417 --> 01:29:38,876 Sieht aus, als wärt Ihr betrunken. 1193 01:29:39,959 --> 01:29:42,917 Es scheint auch, dass Ihr drei Tage nicht geschlafen habt. 1194 01:29:43,501 --> 01:29:45,167 Das ist richtig. 1195 01:29:57,251 --> 01:30:02,001 Jetzt seht Ihr wirklich aus wie Sima Chaoqun! 1196 01:30:02,209 --> 01:30:05,167 Wie kann ich sonst Zhumeng töten? 1197 01:30:18,959 --> 01:30:19,834 Meister! 1198 01:30:20,917 --> 01:30:22,001 Meister! 1199 01:30:22,209 --> 01:30:25,084 Fräulein Anmut liegt im Sterben! Schnell! 1200 01:30:25,792 --> 01:30:30,334 Zhumeng, Zhumeng, wo bist du? 1201 01:30:31,167 --> 01:30:32,917 Wo bist du nur? 1202 01:30:33,126 --> 01:30:36,209 Ich bin hier! 1203 01:30:36,709 --> 01:30:41,584 Ich habe Angst! Ich will nicht alleine gehen... 1204 01:30:43,501 --> 01:30:49,209 Der Weg in die Unterwelt soll endlos sein... 1205 01:30:51,417 --> 01:30:56,542 Bleib bei mir! Hast du verstanden? 1206 01:30:56,917 --> 01:31:02,417 Ja, natürlich bleibe ich bei dir! 1207 01:31:03,834 --> 01:31:06,001 Ich werde nicht von deiner Seite weichen... 1208 01:31:12,084 --> 01:31:13,667 Es ist seltsam... 1209 01:31:15,501 --> 01:31:20,834 Meine Gedanken fühlen sich so erleichtert an... 1210 01:31:23,084 --> 01:31:28,834 Kein Hass, kein Groll... 1211 01:31:31,167 --> 01:31:37,917 Nur ein paar verblasste Erinnerungen... 1212 01:31:44,334 --> 01:31:47,417 Wenn du noch einmal Gao siehst, 1213 01:31:49,501 --> 01:31:52,084 sage ihm bitte Lebewohl von mir... 1214 01:31:52,667 --> 01:31:54,084 Ich bitte dich darum... 1215 01:31:55,167 --> 01:31:58,917 Das werde ich tun. 1216 01:32:05,084 --> 01:32:06,834 Danke... 1217 01:32:10,167 --> 01:32:12,667 Als ob der Wind stehengeblieben ist... 1218 01:32:17,251 --> 01:32:30,250 Eine unerfüllte Liebe, ein Weg ohne Wiederkehr... 1219 01:32:32,751 --> 01:32:44,833 Ein Schmetterling trägt keine Last... 1220 01:32:46,417 --> 01:33:00,333 Ein Schmetterling trägt keinen Hass... 1221 01:33:17,167 --> 01:33:19,917 Das ist eine Einladung der Union. 1222 01:33:20,126 --> 01:33:22,334 Sie berechtigt zur Teilnahme am Mondfestival, 1223 01:33:22,542 --> 01:33:24,584 wo die Amtseinführung stattfinden wird. 1224 01:33:25,917 --> 01:33:28,417 Zhumeng vom Clan der Löwenherzen. 1225 01:33:28,626 --> 01:33:30,834 Der unschlagbare Sima Chaoqun. 1226 01:33:31,501 --> 01:33:33,917 Xiao Leixue mit der hölzernen Box. 1227 01:33:34,126 --> 01:33:37,501 Und Gao, sie sind alle Vergangenheit. 1228 01:33:38,917 --> 01:33:43,584 Die Helden der Welt. 1229 01:33:43,792 --> 01:33:46,167 Wenn es keine Feinde mehr gibt, 1230 01:33:46,376 --> 01:33:47,834 ist es tatsächlich einsam hier. 1231 01:33:48,042 --> 01:33:49,501 Meister Gao, Meister Gao! 1232 01:33:49,917 --> 01:33:52,251 Meister Gao lebt noch! 1233 01:33:52,459 --> 01:33:53,751 Er wartet auf Euch! 1234 01:33:55,834 --> 01:33:57,584 Gao Jianfei lebt noch? 1235 01:34:02,417 --> 01:34:03,917 Wartest du schon lange? 1236 01:34:06,334 --> 01:34:08,251 Ist schon in Ordnung. 1237 01:34:09,751 --> 01:34:12,417 Ich habe mal darauf gewartet, dass eine Kamelie blüht. 1238 01:34:12,626 --> 01:34:13,834 Rate mal, wie lange das dauerte. 1239 01:34:14,042 --> 01:34:14,501 Wie lange? 1240 01:34:14,709 --> 01:34:16,001 Drei Tage. 1241 01:34:16,667 --> 01:34:19,334 Drei lange Tage hast du gewartet? 1242 01:34:19,542 --> 01:34:21,001 Und um sie dann zu pflücken? 1243 01:34:21,209 --> 01:34:24,584 Nein, ich wollte sie einfach nur betrachten. 1244 01:34:24,792 --> 01:34:26,251 Pflücken wäre eine Sünde. 1245 01:34:27,167 --> 01:34:29,667 Ich bin also wirklich ein geduldiger Mensch. 1246 01:34:29,876 --> 01:34:31,751 Ich bin nicht hier, um dich zu töten. 1247 01:34:32,917 --> 01:34:34,167 Warum dann? 1248 01:34:35,251 --> 01:34:37,501 Ich möchte dir meine Dienste anbieten! 1249 01:34:39,584 --> 01:34:40,584 Die ganze Region 1250 01:34:40,792 --> 01:34:42,751 steht nun unter deiner Kontrolle! 1251 01:34:42,959 --> 01:34:43,834 Ich will Ruhm und Reichtum! 1252 01:34:44,042 --> 01:34:46,501 Scheint so, als wäre das der einzige Weg! Was sagst du dazu? 1253 01:34:46,751 --> 01:34:49,417 Nun gut, einverstanden! 1254 01:34:49,626 --> 01:34:52,334 Du wirst die 39 Eskortgesellschaften übernehmen! 1255 01:34:52,542 --> 01:34:53,584 Wenn sich jemand beschwert, 1256 01:34:53,792 --> 01:34:55,501 werde ich ihn zuerst töten! 1257 01:34:55,709 --> 01:34:57,417 Sehr gut, und was soll ich dafür tun? 1258 01:35:00,584 --> 01:35:03,084 Töte Zhumeng für mich! 1259 01:35:03,292 --> 01:35:04,751 Und auch Sima Chaoqun! 1260 01:35:06,417 --> 01:35:11,084 Sima zu töten mag einfach für dich sein, aber nicht so bei Zhumeng! 1261 01:35:11,292 --> 01:35:14,501 Ich weiß, dass ihr auf dem Blumenmarkt 1262 01:35:14,709 --> 01:35:16,584 einen brüderlichen Eid geschworen habt! 1263 01:35:16,792 --> 01:35:18,834 Dazu die Affäre mit Fräulein Anmut! 1264 01:35:19,042 --> 01:35:21,167 Scheint so, als ob du ihm eine Menge schuldest! 1265 01:35:22,334 --> 01:35:27,501 Ein Schwert kennt keine Gefühle, und von Loyalität kann man sich nichts kaufen! 1266 01:35:28,584 --> 01:35:29,834 Wo ist Zhumeng? 1267 01:35:39,334 --> 01:35:42,084 Sima Chaoqun und Zhumeng findest du weiter oben! 1268 01:35:42,292 --> 01:35:44,001 Woher weißt du das? 1269 01:35:44,334 --> 01:35:47,167 Ich will immer wissen, was meine Feinde treiben, 1270 01:35:47,376 --> 01:35:48,917 daher habe ich beide beschatten lassen! 1271 01:35:49,667 --> 01:35:52,334 Ist dir bekannt, dass Fräulein Anmut ein Bein verloren hat? 1272 01:35:53,417 --> 01:35:54,417 Ich hörte es. 1273 01:35:55,001 --> 01:35:57,001 Zhumeng brachte sie zum Sterben hierher. 1274 01:36:00,167 --> 01:36:01,834 Warum genau hierher? 1275 01:36:02,084 --> 01:36:05,334 Es gibt eine Legende über einen Kaiser, der hier gestorben ist. 1276 01:36:05,542 --> 01:36:07,417 Und später wurde er zu einem Elfen im Himmel. 1277 01:36:07,626 --> 01:36:10,501 Seitdem wollen viele Menschen hier sterben. 1278 01:36:10,751 --> 01:36:14,126 Ihre Körper würden dann in diesen Feensee geworfen werden. 1279 01:36:15,334 --> 01:36:17,334 Du fragst dich bestimmt, warum ich 1280 01:36:17,542 --> 01:36:20,001 Sima Chaoqun und Zhumeng nicht getötet habe. 1281 01:36:21,167 --> 01:36:24,417 Nun, ich will ehrlich zu dir sein. 1282 01:36:24,917 --> 01:36:26,334 Ich überlasse sie dir! 1283 01:36:27,251 --> 01:36:28,417 Warum? 1284 01:36:29,417 --> 01:36:31,917 Weil ich will, 1285 01:36:32,126 --> 01:36:33,751 dass du der nächste Unschlagbare wirst! 1286 01:36:35,584 --> 01:36:37,001 So wie Sima Chaoqun! 1287 01:36:37,834 --> 01:36:39,917 Ein Idol für jedermann! 1288 01:36:40,126 --> 01:36:41,167 Richtig erkannt! 1289 01:36:43,084 --> 01:36:46,084 Aber du bist besser als Sima Chaoqun! 1290 01:36:46,292 --> 01:36:49,001 Weil du weißt, ganz oben an der Spitze zu sein, 1291 01:36:49,209 --> 01:36:51,084 ist ein tragisches Schicksal! 1292 01:36:55,667 --> 01:36:57,251 Worauf warten wir noch? 1293 01:36:58,084 --> 01:37:00,584 Das Leben bietet nicht viele Möglichkeiten für Schmerz. 1294 01:37:01,251 --> 01:37:02,834 Fräulein Anmut stirbt. 1295 01:37:03,042 --> 01:37:06,001 Störe nicht den letzten Moment, den die beiden noch haben. 1296 01:37:06,834 --> 01:37:09,584 Warten ist ja eine Disziplin von dir! 1297 01:37:10,501 --> 01:37:22,416 Anmut... Anmut! 1298 01:37:26,667 --> 01:37:28,167 Das Fräulein ist wohl tot... 1299 01:37:29,334 --> 01:37:30,751 Der Morgen graut. 1300 01:37:31,584 --> 01:37:33,834 Sie werden ihren Körper sehr bald nach unten bringen. 1301 01:37:34,501 --> 01:37:36,167 Bereiten wir uns vor! 1302 01:38:45,084 --> 01:38:49,167 Fräulein Anmut ist tot, ihr solltet alle erleichtert sein! 1303 01:38:49,376 --> 01:38:50,667 Um es euch bequemer zu machen, 1304 01:38:50,876 --> 01:38:53,751 schicke ich euch direkt von hier aus in den Himmel! 1305 01:38:53,959 --> 01:38:57,251 Was? Bist du etwa auch hier, um uns zu töten? 1306 01:38:58,501 --> 01:39:01,834 Ghao ist das neueste Mitglied unserer Union! 1307 01:39:02,251 --> 01:39:06,834 Und das hier sind gewissenlose Mörder! 1308 01:39:07,251 --> 01:39:13,417 Zhumeng, Ihr sollt wissen, Freundschaft und Loyalität 1309 01:39:13,626 --> 01:39:15,667 können immer auch mit Geld erkauft werden! 1310 01:39:16,417 --> 01:39:20,501 Herzlose Helden wie Ihr haben keine Chance gegen unsere gnadenlosen Schwerter! 1311 01:40:25,834 --> 01:40:29,167 Worauf wartet Ihr? Greift an! 1312 01:40:30,251 --> 01:40:32,084 Auf diesen Moment habe ich gewartet! 1313 01:40:33,501 --> 01:40:37,084 Ich habe noch eine Rechnung offen und heute wird sie beglichen werden! 1314 01:40:37,751 --> 01:40:40,334 Jetzt ist es soweit! 1315 01:40:42,001 --> 01:40:42,667 Gao! 1316 01:40:42,876 --> 01:40:45,167 Das ist deine Chance, dir einen Namen in der Union zu machen! 1317 01:40:46,167 --> 01:40:49,167 Sima Chaoqun und Zhumeng! 1318 01:40:49,376 --> 01:40:52,834 Diese beiden Helden warten auf dich! 1319 01:41:01,751 --> 01:41:06,167 Großer Bruder! Sima Chaoqun! Es tut mir wirklich leid! 1320 01:41:07,334 --> 01:41:11,167 Aber jetzt bin ich an der Reihe, es zu beenden! 1321 01:41:11,376 --> 01:41:13,834 Also macht es mir nicht zu schwer! 1322 01:41:23,834 --> 01:41:26,667 Ich dachte wirklich, ich hätte einen Bruder getroffen! 1323 01:41:26,876 --> 01:41:28,167 Stattdessen war es ein räudiger Köter! 1324 01:41:36,334 --> 01:41:39,001 Helden und Hunde sind wirklich erbärmlich, wenn es zu Ende geht! 1325 01:41:39,209 --> 01:41:39,834 Du Bestie! 1326 01:42:17,834 --> 01:42:20,917 Hunde kann man von ihrem Leid erlösen, wir sollten das Gleiche mit ihm machen! 1327 01:42:25,417 --> 01:42:27,917 Kämpfe weiter, du bist weder tot, noch besiegt! 1328 01:43:13,667 --> 01:43:16,584 Gao Jianfei, du konntest mich nicht täuschen! 1329 01:43:17,251 --> 01:43:19,834 Mir war klar, dass du nie zu uns überlaufen würdest! 1330 01:43:20,042 --> 01:43:21,751 Also hast du drei Tage gewartet, 1331 01:43:21,959 --> 01:43:24,251 nur auf den Moment, in dem ich das Schwert in der Hand halte? 1332 01:43:24,751 --> 01:43:25,501 Ganz richtig! 1333 01:43:26,334 --> 01:43:29,001 Als Xiao Leixue versuchte, mich zu töten, 1334 01:43:29,501 --> 01:43:31,667 fand ich heraus, dass der Todesbefehl von dir ausgefüllt wurde! 1335 01:43:31,876 --> 01:43:34,001 Der Tag heute wurde von langer Hand geplant! 1336 01:43:37,667 --> 01:43:39,334 Zhuoqing, was hat das zu bedeuten? 1337 01:43:40,667 --> 01:43:42,834 Na, bist du etwa überrascht? 1338 01:43:46,001 --> 01:43:47,501 Sagtest du nicht selbst vorhin, 1339 01:43:48,667 --> 01:43:52,501 dass Freundschaft und Loyalität 1340 01:43:53,501 --> 01:43:55,834 mit Geld erkauft werden können? 1341 01:43:56,751 --> 01:43:59,667 Dein Mann Zhuoqing tut für Geld wirklich alles! 1342 01:44:00,667 --> 01:44:03,667 So habe ich mir meine Freilassung erkauft! 1343 01:44:04,917 --> 01:44:09,501 Jetzt hat Zhuoqing keine andere Wahl, als dich zu töten! 1344 01:44:10,417 --> 01:44:12,834 Zhumeng und Sima sind lange nicht so gut wie früher! 1345 01:44:13,042 --> 01:44:14,834 Ihre innere Stärke ist längst erloschen! 1346 01:44:15,042 --> 01:44:17,501 Zudem besitze ich nun Gaos Tränenschwert! 1347 01:44:18,001 --> 01:44:20,334 Und Zhuoqing, er ist wohl doch nur ein Hund! 1348 01:44:20,542 --> 01:44:21,417 Sterbt alle! 1349 01:44:37,751 --> 01:44:41,917 Habt ihr vergessen, was für ein Schwert ich hier habe? 1350 01:44:43,417 --> 01:44:46,251 Und hast du etwa vergessen, 1351 01:44:46,459 --> 01:44:49,584 dass meine Box 13 verschiedene Waffen enthält? 1352 01:44:50,751 --> 01:44:54,584 Eine davon wurde geschaffen, um mit deinem Schwert fertig zu werden! 1353 01:45:03,667 --> 01:45:07,167 Gao, hatte dich nicht dein Meister darum gebeten, 1354 01:45:07,376 --> 01:45:09,084 das drohende Unheil abzuwenden? 1355 01:45:10,084 --> 01:45:13,667 Ich überlasse es nun dir, Zhuo Donglai zu töten, 1356 01:45:13,876 --> 01:45:15,584 und das Schwert unschädlich zu machen! 1357 01:45:25,084 --> 01:45:26,084 Zhuo Donglai! 1358 01:45:55,334 --> 01:45:56,834 Du bist auf vieles vorbereitet, 1359 01:45:57,042 --> 01:45:58,501 aber nicht auf diese Waffe! 1360 01:45:58,709 --> 01:46:00,001 Xiao Leixue verriet mir ein Geheimnis, 1361 01:46:00,209 --> 01:46:01,251 sieh genau hin! 1362 01:46:07,667 --> 01:46:10,917 Und schon gehört das Schwert wieder mir! 1363 01:46:30,417 --> 01:46:33,001 Was willst du noch mit dem Schwert? 1364 01:46:33,209 --> 01:46:34,084 Es ist nutzlos für dich! 1365 01:46:34,584 --> 01:46:36,167 Genau deshalb will ich es! 1366 01:46:36,376 --> 01:46:39,292 Ich werfe es weg und es soll nie wieder auftauchen! 1367 01:46:39,501 --> 01:46:40,542 Rette das Schwert! 1368 01:46:52,584 --> 01:46:54,751 Jetzt habe ich deine überlegene Waffe! 1369 01:46:54,959 --> 01:46:56,334 Stirb endlich! 1370 01:47:05,084 --> 01:47:07,501 Damit hast du nicht gerechnet, oder? 1371 01:47:08,084 --> 01:47:09,501 Das Schwert der Tränen, 1372 01:47:09,709 --> 01:47:11,667 ich wollte es nie wirklich wegwerfen! 1373 01:47:11,876 --> 01:47:12,834 Aber ich wusste auch, 1374 01:47:13,042 --> 01:47:15,167 dass Xiao Leixue das niemals zulassen würde! 1375 01:47:15,376 --> 01:47:17,084 Er ließ dich das Schwert retten, 1376 01:47:17,292 --> 01:47:19,667 und während du abgelenkt warst, 1377 01:47:19,876 --> 01:47:21,501 nutzte ich meine Chance und griff mir deine Waffe! 1378 01:47:25,334 --> 01:47:28,501 So etwas wie eine ultimative Waffe gibt es nicht! 1379 01:47:28,709 --> 01:47:30,334 Es kommt darauf an, wer die Waffe führt! 1380 01:47:30,542 --> 01:47:32,584 Ein Schwert ist letztlich auch nur ein Werkzeug! 1381 01:47:34,084 --> 01:47:35,251 Gao, jetzt! 1382 01:47:35,501 --> 01:47:36,167 Verstanden! 1383 01:48:23,334 --> 01:48:26,667 Was ist passiert? 1384 01:48:27,251 --> 01:48:30,334 Du warst auf viele Dinge vorbereitet, aber nicht auf das Geheimnis des Schwertes! 1385 01:48:30,542 --> 01:48:32,001 Du konntest nicht wissen, 1386 01:48:32,209 --> 01:48:34,501 dass der untere Teil abgenommen werden kann! 1387 01:48:34,709 --> 01:48:38,834 Ich habe das Schwert präpariert, nur um dich zu täuschen! 1388 01:48:39,042 --> 01:48:41,667 Das war die einzige Möglichkeit, 1389 01:48:41,876 --> 01:48:43,334 einen cleveren Mann wie dich zu besiegen! 1390 01:48:44,251 --> 01:48:47,917 Der Meister der Intrige ist nun selbst einer List zum Opfer gefallen! 1391 01:48:57,417 --> 01:48:58,917 Seltsam... 1392 01:48:59,126 --> 01:49:00,584 Der Tränenfleck ist weg! 1393 01:49:03,834 --> 01:49:07,001 Heißt es nicht, nur wenn Xiao Daishis Sohn 1394 01:49:07,209 --> 01:49:09,167 von diesem Schwert getötet wird, 1395 01:49:09,376 --> 01:49:10,376 kann der Fleck vergehen? 1396 01:49:10,376 --> 01:49:11,584 Richtig... 1397 01:49:11,792 --> 01:49:15,834 Das entspricht der Wahrheit! 1398 01:49:16,501 --> 01:49:19,501 Denn ihr habt soeben Xiao Daishis Sohn getötet! 1399 01:49:20,167 --> 01:49:24,084 Eines Abends rief mich mein Meister zu sich. 1400 01:49:24,292 --> 01:49:25,167 Er erzählte mir, 1401 01:49:25,667 --> 01:49:29,251 Gaos Meister hätte ihm einen Geldbeutel geschickt. 1402 01:49:29,459 --> 01:49:32,751 In einer beigefügten Notiz stand, dass ich Xiaos unehelicher Sohn sei! 1403 01:49:33,417 --> 01:49:36,584 Ich konnte nicht riskieren, dass mein Meister diese Nachricht verbreitet, 1404 01:49:36,792 --> 01:49:38,584 also musste ich ihn in der Nacht töten! 1405 01:49:39,084 --> 01:49:40,667 Anschließend stahl ich auch den Todesbefehl! 1406 01:49:40,876 --> 01:49:43,501 Das ist der Hintergrund, warum du Gao töten solltest! 1407 01:49:43,709 --> 01:49:48,417 Was? Dann bist du mein Bruder? 1408 01:49:48,626 --> 01:49:52,167 Sei versichert, ich habe dich nie als meinen Bruder betrachtet! 1409 01:50:05,167 --> 01:50:18,083 Ein Gewissen, das dich einsam gehen lässt. 1410 01:50:18,292 --> 01:50:24,667 Helden vergießen nicht so leicht Tränen. 1411 01:50:24,876 --> 01:50:31,251 Bis in die hintersten Winkel werden ihre Fußspuren überflutet. 1412 01:50:31,459 --> 01:50:37,834 Heldenhafte Tränen sind nicht leicht vergossen. 1413 01:50:38,042 --> 01:50:49,167 Bis in die hintersten Winkel reichen ihre Spuren. 97642

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.