All language subtitles for Outlander.S05E06.BR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,664 --> 00:00:04,977 Anteriormente... 2 00:00:04,978 --> 00:00:06,920 Duncan Innes me pediu em casamento. 3 00:00:06,921 --> 00:00:09,009 Ainda tenho que dar minha resposta a ele. 4 00:00:09,710 --> 00:00:12,038 N�o vou atrapalhar sua felicidade. 5 00:00:12,881 --> 00:00:14,834 Voc� escoltar� Claire para casa. 6 00:00:14,835 --> 00:00:17,084 -E a mil�cia? -Eu o fiz capit�o 7 00:00:17,085 --> 00:00:18,937 sem tempo para ensinar o que era isso. 8 00:00:18,938 --> 00:00:21,476 Da te deixou aqui para proteger Ridge. 9 00:00:21,477 --> 00:00:22,978 Ele n�o me respeita, Bree. 10 00:00:22,979 --> 00:00:25,626 Falei para Gerald Forbes fazer um testamento 11 00:00:25,627 --> 00:00:28,855 deixando River Run com tudo o que tem para Jeremias. 12 00:00:28,856 --> 00:00:31,418 Sr.� Fraser, gostaria de apresent�-la 13 00:00:31,419 --> 00:00:32,869 para o Sr. Wylie. 14 00:00:33,692 --> 00:00:35,824 -Quem � o dr. Rawlings? -Eu. 15 00:00:36,559 --> 00:00:38,776 N�o � mais seguro voc� ficar aqui. 16 00:00:38,777 --> 00:00:41,638 Sei que est� por causa do voto que fez � minha m�e... 17 00:00:41,639 --> 00:00:42,940 e para mim. 18 00:00:42,941 --> 00:00:46,019 Eu o liberto disso. Se torne dif�cil de encontrar. 19 00:00:50,743 --> 00:00:53,743 Outlander 5x06 Better To Marry Than Burn 20 00:00:53,744 --> 00:00:56,744 Equipe Queens Of The Lab - Majestosamente em Quarentena - 21 00:00:56,745 --> 00:00:59,745 Instagram: @qotl_diabolicamentemajestosas 22 00:00:59,746 --> 00:01:02,746 King dos Ressyncs: Hugota 23 00:01:02,747 --> 00:01:05,746 King: chereguedel 24 00:01:05,747 --> 00:01:08,747 Queens: Sassenach | Dandy 25 00:01:08,748 --> 00:01:11,748 Queens: LaryCarvalho | Tati Saaresto 26 00:01:11,749 --> 00:01:14,749 Queens: Nay | Amanda Masc 27 00:01:14,750 --> 00:01:17,750 Queen: Keila 28 00:01:17,751 --> 00:01:20,751 Bom em ingl�s? Legende conosco! 29 00:01:20,752 --> 00:01:23,752 Inscreva-se no site www.queensofthelab.ga 30 00:01:25,000 --> 00:01:31,074 Anuncie seu produto ou marca aqui fale com www.OpenSubtitles.org hoje 31 00:02:25,483 --> 00:02:28,523 ESC�CIA 32 00:02:47,959 --> 00:02:49,452 Cavalaria � frente. 33 00:02:50,965 --> 00:02:52,265 Alto. 34 00:03:04,404 --> 00:03:05,963 Apresentem-se. 35 00:03:08,950 --> 00:03:10,325 Gra�as a Deus. 36 00:03:10,864 --> 00:03:13,426 Voc�s s�o uma luz no fim do t�nel, Tenente. 37 00:03:14,981 --> 00:03:18,409 Estamos indo o mais longe poss�vel de Culloden. 38 00:03:18,410 --> 00:03:20,299 A quem devo me dirigir, senhor? 39 00:03:20,300 --> 00:03:22,245 Claro, onde est�o minhas maneiras? 40 00:03:22,246 --> 00:03:23,941 Sou Samuel Torrington. 41 00:03:23,942 --> 00:03:26,449 Minha esposa e filha est�o l� dentro. 42 00:03:27,032 --> 00:03:28,707 Pode pedir para elas sa�rem? 43 00:03:28,708 --> 00:03:30,365 Por ordem do duque de Cumberland, 44 00:03:30,366 --> 00:03:33,061 devemos investigar todos os transportes nas estradas. 45 00:03:33,909 --> 00:03:35,244 Precau��o muito s�bia. 46 00:03:37,799 --> 00:03:39,149 Minhas queridas. 47 00:03:41,595 --> 00:03:43,056 Nenhuma palavra. 48 00:04:11,201 --> 00:04:12,556 Est� vazio, senhor. 49 00:04:13,157 --> 00:04:15,876 Muito bem. Pode voltar para sua viagem. 50 00:04:22,625 --> 00:04:24,019 Permita-me, senhorita. 51 00:04:24,020 --> 00:04:26,129 Qual o seu destino, senhor? 52 00:04:26,676 --> 00:04:29,637 A fronteira, atrav�s de Carlisle. 53 00:04:29,638 --> 00:04:32,942 -Meu irm�o tem uma propriedade. -Estar� longe da luta l�. 54 00:04:34,590 --> 00:04:37,278 Tenha um bom dia, senhor. Viaje com seguran�a. 55 00:04:37,279 --> 00:04:39,457 Obrigado. Deus salve o Rei. 56 00:04:45,252 --> 00:04:47,002 E qual rei seria esse? 57 00:04:48,034 --> 00:04:50,300 Tenente, ouro... 58 00:04:50,301 --> 00:04:51,987 com a marca do rei da Fran�a. 59 00:04:52,994 --> 00:04:55,065 Deve ser destinado a Charles Stuart. 60 00:04:55,962 --> 00:04:58,598 Encontramos alguns traidores jacobitas. 61 00:04:58,599 --> 00:04:59,899 Hector. 62 00:05:03,543 --> 00:05:05,316 Senhor, abaixe sua arma. 63 00:05:07,988 --> 00:05:09,288 Papai! 64 00:05:16,350 --> 00:05:17,650 Morna? 65 00:05:25,651 --> 00:05:29,284 Morna. 66 00:05:29,933 --> 00:05:31,233 Morna. 67 00:05:33,705 --> 00:05:35,005 Morna? 68 00:05:36,761 --> 00:05:38,902 -Ela est� morta. -N�o. 69 00:05:38,903 --> 00:05:41,426 -Voc� n�o pode ajud�-la. -N�o, n�o. 70 00:05:44,782 --> 00:05:46,535 -N�s temos que ir. -N�o. 71 00:05:48,173 --> 00:05:51,134 -Jocasta, venha. -Hector, n�o podemos deix�-la. 72 00:05:52,290 --> 00:05:54,149 Morna! 73 00:06:00,188 --> 00:06:01,488 Vamos! 74 00:06:05,495 --> 00:06:07,463 Morna! 75 00:06:09,988 --> 00:06:11,549 Morna! 76 00:06:23,646 --> 00:06:25,341 Tem um momento, senhora? 77 00:06:25,705 --> 00:06:27,005 Entre. 78 00:06:29,975 --> 00:06:31,685 Bom dia, sr. Innes. 79 00:06:31,686 --> 00:06:33,748 Desculpe incomod�-la. 80 00:06:34,283 --> 00:06:37,037 Margaret, Abigail, podem sair. 81 00:06:41,645 --> 00:06:44,246 Sei que o casamento � amanh�, mas... 82 00:06:45,230 --> 00:06:47,449 eu queria lhe dar isto. 83 00:06:48,712 --> 00:06:51,367 -Isso � cheiro de lavanda? -Sim, 84 00:06:51,368 --> 00:06:53,360 para acalmar seus nervos, talvez. 85 00:06:54,297 --> 00:06:57,067 Sei que uma noiva tem muito em que pensar... 86 00:06:57,068 --> 00:07:00,626 flores, vestidos e fitas para escolher. 87 00:07:01,762 --> 00:07:03,857 EU BRILHO, N�O QUEIMO 88 00:07:03,858 --> 00:07:06,239 � o lema dos MacKenzie. 89 00:07:07,122 --> 00:07:09,825 "Eu brilho, n�o queimo." 90 00:07:09,826 --> 00:07:12,928 Um pequeno sinal do meu afeto. 91 00:07:18,475 --> 00:07:20,869 Talvez eu saiba que... 92 00:07:21,709 --> 00:07:24,732 voc� n�o arda de paix�o por mim, mas... 93 00:07:27,096 --> 00:07:29,010 O nome Innes 94 00:07:29,533 --> 00:07:31,145 vem do ga�lico: 95 00:07:31,146 --> 00:07:32,544 uma ilha... 96 00:07:32,545 --> 00:07:36,519 formada por dois bra�os de um riacho, 97 00:07:36,520 --> 00:07:39,675 e com o tempo... 98 00:07:39,676 --> 00:07:41,980 -espero que possamos... -Obrigada. 99 00:07:42,964 --> 00:07:46,949 Obrigada... sr. Innes. � muito gentil. 100 00:07:48,007 --> 00:07:49,718 Perdoe-me, senhora. 101 00:07:50,085 --> 00:07:51,389 Ulisses. 102 00:07:51,390 --> 00:07:54,069 Seu sobrinho e o sr. Forbes 103 00:07:54,070 --> 00:07:55,989 est�o lhe esperando l� embaixo. 104 00:07:55,990 --> 00:07:57,339 De fato. 105 00:08:02,438 --> 00:08:04,441 Vou deix�-la, ent�o. 106 00:08:09,609 --> 00:08:12,125 Voc� acha mesmo que n�o posso sentir o olhar 107 00:08:12,126 --> 00:08:14,126 que estava dando �quele pobre homem? 108 00:08:15,690 --> 00:08:18,716 Eu s� quero que voc� seja feliz. 109 00:08:18,717 --> 00:08:21,673 Felicidade n�o entra nisso. 110 00:08:21,674 --> 00:08:24,206 Com o tempo, o sr. Innes pode me dar 111 00:08:24,207 --> 00:08:25,513 um pouquinho de... 112 00:08:26,700 --> 00:08:28,000 paz. 113 00:08:43,300 --> 00:08:45,237 PARA TODOS OS PRESENTES, FA�O SABER 114 00:08:45,238 --> 00:08:47,746 QUE DEIXO RIVER RUN PARA JEREMIAH FRASER MACKENZIE 115 00:08:48,220 --> 00:08:50,868 Minhas desculpas, senhores. 116 00:08:50,869 --> 00:08:52,751 N�o precisa se desculpar, tia. 117 00:08:53,181 --> 00:08:56,422 Viemos para as comemora��es em sua homenagem. 118 00:08:56,423 --> 00:08:58,774 Demore o quanto quiser. 119 00:08:59,251 --> 00:09:00,615 Bem, obrigada... 120 00:09:02,485 --> 00:09:05,577 � muito generosa, sr.� Cameron. 121 00:09:05,578 --> 00:09:08,313 Tenho certeza que Brianna deve estar sens�vel com a... 122 00:09:08,314 --> 00:09:11,890 gentil aten��o que concedeu ao filho dela. 123 00:09:14,229 --> 00:09:15,530 Mas... 124 00:09:15,531 --> 00:09:18,644 tem certeza que o sr. Innes entende o que isso significa? 125 00:09:18,645 --> 00:09:21,617 O sr. Innes concordou graciosamente 126 00:09:21,618 --> 00:09:23,913 me permitindo servir como guardi� de River Run 127 00:09:23,914 --> 00:09:26,180 at� Jeremias atingir a maioridade. 128 00:09:26,181 --> 00:09:29,220 Afinal, n�o temos filhos. 129 00:09:32,816 --> 00:09:34,385 Podemos come�ar? 130 00:09:52,943 --> 00:09:55,281 E o coronel como testemunha. 131 00:10:14,508 --> 00:10:15,883 A� est�. 132 00:10:17,999 --> 00:10:19,866 River Run tem um novo dono. 133 00:10:24,449 --> 00:10:28,149 E na aus�ncia dele, devo atender meus convidados. 134 00:10:28,556 --> 00:10:29,902 Com licen�a. 135 00:10:30,368 --> 00:10:31,668 Senhora. 136 00:10:41,857 --> 00:10:44,185 Vamos, rapazinho. Apenas uma fungadinha. 137 00:10:44,186 --> 00:10:45,527 N�o � t�o ruim assim. 138 00:10:47,849 --> 00:10:50,476 O que eu n�o daria por uma caixa de len�os de papel. 139 00:10:50,477 --> 00:10:53,008 Sim, ou umas aspirinas infantis. 140 00:10:54,414 --> 00:10:57,078 -Tome. -Mas n�o sei se faria diferen�a. 141 00:10:57,880 --> 00:11:00,835 Como � que daqui a 200 anos, teremos um homem na lua, 142 00:11:00,836 --> 00:11:03,403 mas ainda n�o haver� cura para o resfriado comum? 143 00:11:04,148 --> 00:11:05,881 Devia ter ido ao casamento, sabe. 144 00:11:05,882 --> 00:11:08,448 Consigo lidar com uma crian�a com um resfriado. 145 00:11:08,449 --> 00:11:09,990 Eu sei, 146 00:11:09,991 --> 00:11:11,819 mas queria ajudar. 147 00:11:15,831 --> 00:11:19,009 Jocasta te insultou no nosso casamento. 148 00:11:19,010 --> 00:11:22,416 Ent�o, voc� pensou em insult�-la n�o indo ao dela. 149 00:11:23,059 --> 00:11:25,207 Dois coelhos com uma cajadada s�. 150 00:11:33,063 --> 00:11:35,100 Adso nos trouxe um presente. 151 00:11:37,089 --> 00:11:38,394 O que � isso? 152 00:11:48,782 --> 00:11:50,828 N�o acho que seja um presente do Adsos. 153 00:11:58,071 --> 00:12:00,268 E tor�o que n�o seja presente dos deuses. 154 00:12:49,944 --> 00:12:53,287 Deveria ser Murtagh do lado da Jocasta. 155 00:12:55,133 --> 00:12:56,433 Em vez disso, aqui estou, 156 00:12:57,111 --> 00:13:00,068 passando tempo com as pessoas que o querem morto. 157 00:13:02,194 --> 00:13:04,398 Voc� n�o pode se cobrar tanto. 158 00:13:06,608 --> 00:13:08,223 Voc� lhe pediu que esperasse. 159 00:13:09,024 --> 00:13:11,039 Se Murtagh n�o est� aqui hoje, ent�o... 160 00:13:12,109 --> 00:13:13,829 � a pr�pria escolha dele. 161 00:13:17,739 --> 00:13:19,039 Venha. 162 00:13:21,939 --> 00:13:25,733 Vamos tentar aproveitar o dia pelo bem da Jocasta. 163 00:13:32,470 --> 00:13:33,770 Sim. 164 00:14:06,467 --> 00:14:07,880 -Licen�a. -N�o tinha ideia 165 00:14:07,881 --> 00:14:09,212 que dan�ava t�o bem. 166 00:14:09,612 --> 00:14:11,916 Para dizer a verdade, n�o sei se dan�o. 167 00:14:11,917 --> 00:14:14,720 Acho que dancei com cada garota da prov�ncia. 168 00:14:15,120 --> 00:14:17,372 Todas querendo garantir um casamento vantajoso 169 00:14:17,373 --> 00:14:19,224 com Lorde John Grey, sem d�vidas. 170 00:14:19,225 --> 00:14:21,026 � o evento social do ano. 171 00:14:21,499 --> 00:14:24,374 Aposto que n�o h� uma dama solteira na Carolina do Norte 172 00:14:24,375 --> 00:14:27,043 que perderia a chance de ser adorada 173 00:14:27,044 --> 00:14:28,344 no bosque do Cupido hoje. 174 00:14:28,345 --> 00:14:31,819 Falando em n�o perder a chance de ser adorado. 175 00:14:34,301 --> 00:14:35,601 Naturalmente. 176 00:14:41,245 --> 00:14:43,355 Lorde John Grey, Coronel Fraser, 177 00:14:43,356 --> 00:14:45,086 esse � um encontro vantajoso. 178 00:14:45,087 --> 00:14:46,869 -Bom dia. -Vossa Excel�ncia. 179 00:14:46,870 --> 00:14:48,729 Sr.� Fraser, encantado em v�-la. 180 00:14:48,730 --> 00:14:50,074 Vossa Excel�ncia. 181 00:14:50,730 --> 00:14:52,961 -Sr.� Tryon. -Sua Excel�ncia, 182 00:14:53,843 --> 00:14:55,143 se n�o se importar. 183 00:14:57,248 --> 00:14:58,548 Minhas desculpas. 184 00:14:58,963 --> 00:15:01,049 N�o lhe d� aten��o, sr.� Fraser. 185 00:15:01,050 --> 00:15:04,009 Geralmente, insisto no t�tulo como lembrete para ele. 186 00:15:05,574 --> 00:15:07,827 E quando ele come�ou a me apresentar assim 187 00:15:07,828 --> 00:15:09,647 para as pessoas da Carolina do Norte, 188 00:15:10,149 --> 00:15:11,977 vamos embora para Nova Iorque. 189 00:15:11,978 --> 00:15:13,278 T�pico. 190 00:15:13,279 --> 00:15:14,579 Nova Iorque? 191 00:15:15,451 --> 00:15:18,489 Permitam-me apresentar o honor�vel juiz Martin Atticus. 192 00:15:18,490 --> 00:15:20,094 Seu servo, senhor. 193 00:15:21,372 --> 00:15:24,060 Juro, se tivesse minhas luvas, jogaria uma no ch�o. 194 00:15:24,061 --> 00:15:25,561 E ver�amos que teria senso 195 00:15:25,562 --> 00:15:27,178 de boa honra � moda antiga. 196 00:15:28,473 --> 00:15:29,773 Jesus, quem � aquele homem? 197 00:15:29,774 --> 00:15:31,886 Quincy Arbuckle, Vossa Excel�ncia. 198 00:15:32,296 --> 00:15:35,541 Sempre um hip�crita est�pido em um casamento. 199 00:15:36,309 --> 00:15:38,061 Estou surpreso com a sua linguagem, 200 00:15:38,062 --> 00:15:40,588 Merit�ssimo, mas n�o posso discordar. 201 00:15:40,589 --> 00:15:42,886 E o pior, estou certo que os atraio. 202 00:15:42,887 --> 00:15:45,522 No momento que algu�m descobre que sou juiz, 203 00:15:45,523 --> 00:15:47,725 de repente, todos ao redor, 204 00:15:48,162 --> 00:15:51,227 s�o fil�sofos moralistas ou experientes em leis. 205 00:15:51,228 --> 00:15:53,421 Minha mais recente vit�ria legislativa 206 00:15:53,422 --> 00:15:55,827 foi um golpe de g�nio, se me permite dizer. 207 00:15:55,828 --> 00:15:57,128 De fato. 208 00:15:57,129 --> 00:15:59,218 Temos sorte de ter um governador t�o s�bio 209 00:15:59,219 --> 00:16:02,566 e piedoso para oferecer perd�o a esses homens desonrados. 210 00:16:04,052 --> 00:16:06,180 Not�cias viajam devagar no interior. 211 00:16:06,580 --> 00:16:07,930 Voc� tem um colega escoc�s, 212 00:16:07,931 --> 00:16:10,067 Samuel Johnston, para agradecer por propor. 213 00:16:10,068 --> 00:16:13,659 Um ato para prevenir reuni�es tumultuosas e desordeiras, 214 00:16:13,660 --> 00:16:16,014 proibindo 10 homens ou mais de se reunirem 215 00:16:16,015 --> 00:16:17,760 sob certas circunst�ncias. 216 00:16:17,761 --> 00:16:20,794 Se homens n�o podem se reunir, n�o podem conspirar. 217 00:16:20,795 --> 00:16:22,381 Sim, exatamente. 218 00:16:22,382 --> 00:16:24,167 Se tivesse pensado nisso antes, 219 00:16:24,168 --> 00:16:26,573 o tenente Knox ainda poderia estar conosco. 220 00:16:26,574 --> 00:16:28,556 Minha nossa, Vossa Excel�ncia. 221 00:16:28,956 --> 00:16:31,999 Sempre terei que lembr�-lo das boas maneiras? 222 00:16:32,519 --> 00:16:35,216 Muito triste, terrivelmente triste, 223 00:16:35,217 --> 00:16:37,793 mas n�o � uma conversa apropriada 224 00:16:37,794 --> 00:16:39,390 em um dia t�o auspicioso. 225 00:16:39,391 --> 00:16:40,691 Tem raz�o. 226 00:16:41,191 --> 00:16:44,330 Venha, deixemos os homens com assuntos pol�ticos m�rbidos. 227 00:16:44,730 --> 00:16:46,030 Vamos. 228 00:16:46,497 --> 00:16:49,585 Soube que h� um jogo de cartas com apostas altas 229 00:16:49,586 --> 00:16:50,974 acontecendo mais tarde. 230 00:16:50,975 --> 00:16:52,487 Acho muito encantador 231 00:16:52,488 --> 00:16:54,937 assistir homens apostando as fortunas deles. 232 00:17:07,796 --> 00:17:09,785 O alerta estar� aqui em um dia. 233 00:17:10,217 --> 00:17:12,232 A colheita estar� cheia de dem�nios 234 00:17:12,233 --> 00:17:13,757 se esperarmos mais. 235 00:17:14,237 --> 00:17:16,997 Dever�amos incendiar o campo do sr. Fraser e pronto. 236 00:17:19,693 --> 00:17:21,578 Senhores, por favor, se me permitem. 237 00:17:24,452 --> 00:17:26,036 Fogo! 238 00:17:28,569 --> 00:17:30,397 Isso conseguiu a aten��o de todos. 239 00:17:32,741 --> 00:17:35,254 O p�nico que sentiram no peito, esse terror, 240 00:17:35,654 --> 00:17:38,298 o instinto de se protegerem do perigo, 241 00:17:38,299 --> 00:17:40,796 agora imaginem se houvesse um inc�ndio real. 242 00:17:40,797 --> 00:17:42,288 Estar�amos livres dos insetos. 243 00:17:42,289 --> 00:17:45,275 Talvez, at� mais surgirem. 244 00:17:46,039 --> 00:17:48,360 Mas estariam perdendo mais coisas tamb�m. 245 00:17:49,172 --> 00:17:50,928 Uma virada no vento 246 00:17:50,929 --> 00:17:53,417 e suas casas poderiam ser reduzidas a cinzas. 247 00:17:53,418 --> 00:17:56,590 Est� disposto a correr esse risco, sr. Lindsay? 248 00:17:57,596 --> 00:17:59,182 Queria o Coronel Fraser aqui. 249 00:17:59,183 --> 00:18:00,876 Ele teria uma resposta para isso. 250 00:18:01,955 --> 00:18:04,404 Coronel Fraser est� a 10 dias de viagem. 251 00:18:04,405 --> 00:18:08,494 O que sugere que fa�amos, capit�o Mackenzie? 252 00:18:11,862 --> 00:18:13,162 Sem resposta. 253 00:18:25,034 --> 00:18:27,809 N�o estou triste por deixar o pal�cio em Nova Bern. 254 00:18:27,810 --> 00:18:29,873 A constru��o tem certas amenidades, 255 00:18:29,874 --> 00:18:32,268 mas nunca me senti confort�vel l�. 256 00:18:32,668 --> 00:18:34,802 Meu Deus, aquele � Philip Wylie? 257 00:18:35,202 --> 00:18:36,502 Conhece-o? 258 00:18:36,503 --> 00:18:39,235 � dif�cil ver debaixo daquele p�, mas sim. 259 00:18:39,236 --> 00:18:41,630 Conheci-o em um jantar em Wilmington. 260 00:18:42,251 --> 00:18:45,415 Embora, tenha o achado... 261 00:18:45,416 --> 00:18:46,725 Persistente? 262 00:18:46,726 --> 00:18:48,596 Ia dizer irritante. 263 00:18:49,276 --> 00:18:50,937 Desde que retornou de Paris, 264 00:18:50,938 --> 00:18:53,085 tornou-se um intoler�vel d�ndi. 265 00:18:53,485 --> 00:18:55,095 Sem falar libertino. 266 00:18:55,891 --> 00:18:58,846 O rumor � que ele est� com um d�bito enorme 267 00:18:58,847 --> 00:19:00,716 depois de perder sua fortuna apostando 268 00:19:00,717 --> 00:19:02,834 e em casas de m� reputa��o. 269 00:19:04,595 --> 00:19:07,369 Bem, ele est� vindo para n�s. 270 00:19:09,475 --> 00:19:10,992 Para voc�. 271 00:19:12,484 --> 00:19:14,733 Mas, talvez, possa distrai-lo para voc�. 272 00:19:14,734 --> 00:19:17,561 Afinal, sou a esposa de um pol�tico. 273 00:19:17,562 --> 00:19:19,965 � um talento particular meu. 274 00:19:21,417 --> 00:19:23,130 Sr. Wylie! 275 00:19:23,530 --> 00:19:27,128 Quando disse que, em alguns momentos, durante o m�s 276 00:19:27,129 --> 00:19:30,520 ele dormir� no quarto de h�spede. 277 00:19:30,521 --> 00:19:32,094 E ele concordou? 278 00:19:32,095 --> 00:19:33,685 O que ele poderia dizer? 279 00:19:33,686 --> 00:19:35,902 Estava l� escrito em evidente tinta. 280 00:19:35,903 --> 00:19:38,431 As palavras desse m�dico Rawlings. 281 00:19:38,934 --> 00:19:41,410 Ele amaldi�oou o dia que mulheres come�aram a ler. 282 00:19:41,411 --> 00:19:43,797 Mas n�o acha que � um pouco de sacril�gio? 283 00:19:43,798 --> 00:19:46,097 Uma crian�a � uma ben��o divina. 284 00:19:46,098 --> 00:19:47,517 Se � a vontade de Deus, 285 00:19:47,917 --> 00:19:51,224 que tipo de mulher iria prevenir ter uma? 286 00:19:52,638 --> 00:19:54,339 Talvez o tipo de mulher 287 00:19:54,340 --> 00:19:56,300 que n�o tenha os meios para sustentar 288 00:19:56,301 --> 00:19:58,800 um infinito n�mero de "ben��os". 289 00:20:07,300 --> 00:20:08,900 Se me d�o licen�a. 290 00:20:10,200 --> 00:20:12,600 -Sr.� Fraser. -Sr. Wylie. 291 00:20:13,100 --> 00:20:14,800 Como sou desajeitado. 292 00:20:14,801 --> 00:20:17,100 Posso buscar algo para restaurar seu esp�rito? 293 00:20:17,101 --> 00:20:18,800 N�o, obrigada. 294 00:20:19,800 --> 00:20:21,200 � muito bom v�-lo. 295 00:20:21,201 --> 00:20:24,900 Garanto, madame, o prazer � todo meu. 296 00:20:32,400 --> 00:20:36,600 Voc� parece bem, senhor. 297 00:20:36,601 --> 00:20:38,300 A sorte sorriu para mim este ano. 298 00:20:38,301 --> 00:20:40,400 O com�rcio com a Inglaterra se recuperou. 299 00:20:40,401 --> 00:20:41,800 Que os deuses digam am�m. 300 00:20:41,801 --> 00:20:44,900 E recebi minha parte e um pouco mais. 301 00:20:44,901 --> 00:20:49,900 Posso pontuar como est� linda? 302 00:20:49,901 --> 00:20:52,800 Como sempre, voc� � o mais bem-vindo ornamento 303 00:20:52,801 --> 00:20:55,300 para este humilde servo. 304 00:20:55,600 --> 00:20:57,900 Com licen�a, sr. Wylie. 305 00:20:57,901 --> 00:21:01,100 A tia da sr.� Fraser precisa da opini�o dela, 306 00:21:01,101 --> 00:21:03,800 e n�o podemos deixar a noiva esperando. 307 00:21:04,101 --> 00:21:05,800 Sr. Wylie. 308 00:21:09,500 --> 00:21:12,300 Perdoe minha interven��o tardia, mas... 309 00:21:22,000 --> 00:21:23,700 Est� fazendo o melhor que pode. 310 00:21:23,701 --> 00:21:26,500 Diga isso a Evan Lindsay ou ao Ronnie Sinclair. 311 00:21:26,501 --> 00:21:28,500 -Eles est�o com medo. -E devem estar. 312 00:21:29,100 --> 00:21:31,000 Se gafanhotos destruirem as planta��es, 313 00:21:31,001 --> 00:21:33,200 suas fam�lias morrer�o de fome no inverno. 314 00:21:34,100 --> 00:21:35,800 Se seu pai estivesse aqui... 315 00:21:37,500 --> 00:21:39,800 O que ele poderia fazer de diferente? 316 00:21:39,801 --> 00:21:41,300 Gostaria de saber. 317 00:21:42,800 --> 00:21:44,700 Mas cansei de tentar pensar como ele. 318 00:21:51,800 --> 00:21:55,400 Engra�ado como certas coisas s�o gravadas pelo c�rebro. 319 00:21:56,800 --> 00:21:59,900 Gafanhotos e fuma�a. 320 00:22:00,300 --> 00:22:01,800 Sim. 321 00:22:03,900 --> 00:22:07,000 Uma hist�ria que meu pai contou quando era crian�a. 322 00:22:07,001 --> 00:22:08,400 Estou lembrando agora. 323 00:22:08,401 --> 00:22:10,500 Algo sobre uma praga de gafanhotos 324 00:22:10,501 --> 00:22:12,700 em algum lugar no oeste da Am�rica. 325 00:22:15,300 --> 00:22:17,000 Espero que saiba o resto. 326 00:22:18,700 --> 00:22:21,800 Eles usaram fuma�a para espant�-los 327 00:22:22,101 --> 00:22:23,900 antes que pudessem pousar. 328 00:22:25,500 --> 00:22:27,100 Acha que pode funcionar? 329 00:22:27,101 --> 00:22:29,300 Muitas hist�rias s�o baseadas em fatos. 330 00:22:29,301 --> 00:22:31,000 Pense nos grandes escritores, 331 00:22:31,001 --> 00:22:33,400 h� muita verdade nas fic��es. 332 00:22:34,900 --> 00:22:36,500 Pode funcionar. 333 00:22:37,600 --> 00:22:40,600 Montamos fogueiras em volta dos campos com madeira verde. 334 00:22:40,601 --> 00:22:43,000 Quando o enxame maior vier, haver� tanta fuma�a 335 00:22:43,001 --> 00:22:44,800 que n�o poder�o pousar. 336 00:22:45,700 --> 00:22:48,100 Digo, perderemos um pouco da colheita, 337 00:22:48,101 --> 00:22:50,900 n�o h� como evitar, mas se pudermos espantar o resto... 338 00:22:51,500 --> 00:22:53,200 Pode funcionar. 339 00:22:53,900 --> 00:22:55,500 Pode funcionar. 340 00:22:57,300 --> 00:23:00,100 Precisamos criar fuma�a suficiente pra cobrir os campos. 341 00:23:02,500 --> 00:23:03,800 Enforcamento? 342 00:23:03,801 --> 00:23:06,600 Achei que havia dito que o Ato Riot ilegalizava reuni�es. 343 00:23:06,601 --> 00:23:09,900 Sim. Mas tamb�m permite indiciar qualquer homem 344 00:23:09,901 --> 00:23:13,500 visto na revolta de Hillsborough ou qualquer outra. 345 00:23:13,501 --> 00:23:16,300 Pense como justi�a atrasada. 346 00:23:16,301 --> 00:23:18,600 Esses homens deviam ter sido presos h� meses. 347 00:23:19,600 --> 00:23:21,700 E se eles n�o se entregarem 348 00:23:21,701 --> 00:23:24,300 -� justi�a do Rei? -Dei autoridade aos xerifes 349 00:23:24,301 --> 00:23:25,800 para punir os que resistirem. 350 00:23:25,801 --> 00:23:29,200 Como eu lhe disse quando chegou nessas terras, sr. Fraser, 351 00:23:29,201 --> 00:23:32,099 -existe a lei... -E h� o que � feito. 352 00:23:33,399 --> 00:23:34,868 Fico feliz que pense assim. 353 00:23:36,882 --> 00:23:38,383 Mas estou curioso. 354 00:23:39,735 --> 00:23:41,203 Por que fazer isso agora? 355 00:23:42,633 --> 00:23:45,684 Sua esposa mencionou que estava indo para Nova Iorque. 356 00:23:45,685 --> 00:23:48,757 Sim, eu implorei para ela exercitar a discri��o 357 00:23:48,758 --> 00:23:50,797 at� ter certeza, mas... 358 00:23:51,976 --> 00:23:53,593 ofereceram o cargo de governo l�. 359 00:23:54,140 --> 00:23:56,303 Digo, h� umas pequenas formalidades 360 00:23:56,304 --> 00:23:59,140 que devem ser observadas, mas uns amigos me garantiram 361 00:23:59,141 --> 00:24:00,804 que � um fato consumado. 362 00:24:03,717 --> 00:24:06,961 E eu acho que esses "amigos" 363 00:24:06,962 --> 00:24:09,876 sabem dos problemas que temos com os reguladores? 364 00:24:11,376 --> 00:24:12,742 Sabe, 365 00:24:12,743 --> 00:24:15,157 quando assumi o cargo na Carolina do Norte, 366 00:24:15,602 --> 00:24:17,992 minha esposa chorou por uma semana. 367 00:24:19,072 --> 00:24:21,634 Compartilhei muitos dos receios dela, e ainda... 368 00:24:22,431 --> 00:24:24,860 devo admitir que gostei bastante do lugar. 369 00:24:25,962 --> 00:24:27,930 D�i em mim deix�-lo no caos, 370 00:24:27,931 --> 00:24:30,039 o legado de ilegalidade. 371 00:24:30,040 --> 00:24:33,862 Alguns desses homens s�o selvagens �s vezes, 372 00:24:33,863 --> 00:24:36,910 mas n�o s�o totalmente �mpios. 373 00:24:40,679 --> 00:24:42,951 Um legado de miseric�rdia seria... 374 00:24:42,952 --> 00:24:44,725 E eles ter�o miseric�rdia... 375 00:24:45,480 --> 00:24:47,038 se escolherem. 376 00:24:48,051 --> 00:24:51,120 O melhor dos dois mundos: c�u ou inferno. 377 00:25:00,063 --> 00:25:01,626 Aqui est�o mais dois. 378 00:25:01,627 --> 00:25:02,938 Obrigado. 379 00:25:03,976 --> 00:25:06,820 -Est� enchendo os vasos com... -Merda? Estou. 380 00:25:07,827 --> 00:25:10,117 Estou usando para afastar os insetos. 381 00:25:10,882 --> 00:25:13,491 E l� estava eu pensando que os atra�a. 382 00:25:14,022 --> 00:25:16,236 Estou fazendo uma bomba de fuma�a. 383 00:25:16,237 --> 00:25:18,038 Eles s�o usados h� s�culos. 384 00:25:18,537 --> 00:25:20,568 �leo e esterco entram aqui. 385 00:25:20,939 --> 00:25:22,860 N�o temos �leo bruto, obviamente, 386 00:25:22,861 --> 00:25:24,435 ent�o usamos gordura de ganso. 387 00:25:25,001 --> 00:25:29,344 Quando a panela esquenta, a fuma�a sai do topo 388 00:25:29,345 --> 00:25:30,727 como uma pequena chamin�. 389 00:25:32,290 --> 00:25:34,299 Se colocarmos v�rios deles no campo, 390 00:25:34,300 --> 00:25:37,416 deve ser suficiente para cobrir onde o fogo verde n�o alcan�a. 391 00:25:37,417 --> 00:25:39,650 Muito impressionante, prof. MacKenzie. 392 00:25:39,651 --> 00:25:41,986 Sim. O �nico problema 393 00:25:41,987 --> 00:25:44,603 � que n�o sei como vamos empurrar toda a fuma�a 394 00:25:44,604 --> 00:25:45,908 sobre o campo. 395 00:25:46,535 --> 00:25:47,835 O vento est� forte. 396 00:25:48,695 --> 00:25:50,895 Mas como estar� quando estivermos prontos? 397 00:25:55,858 --> 00:25:57,537 Tenho uma ideia para isso. 398 00:25:58,252 --> 00:25:59,600 Eu cuido disso. 399 00:25:59,601 --> 00:26:01,205 Continue empurrando a sua merda. 400 00:26:12,082 --> 00:26:13,645 Abigail, 401 00:26:13,646 --> 00:26:15,137 voc� viu meu marido? 402 00:26:15,138 --> 00:26:17,332 N�o, senhora. Devo procur�-lo? 403 00:26:17,333 --> 00:26:19,278 N�o, obrigada. 404 00:26:19,279 --> 00:26:20,579 N�o se preocupe. 405 00:26:24,770 --> 00:26:26,610 Renda Chantilly, 406 00:26:26,611 --> 00:26:29,297 a favorita da amante do rei Lu�s da Fran�a, 407 00:26:29,298 --> 00:26:30,875 Madame du Barry. 408 00:26:30,876 --> 00:26:34,173 Meu humilde presente para a futura Jocasta Innes. 409 00:26:36,688 --> 00:26:38,297 -Ador�vel. -Que pena, 410 00:26:38,298 --> 00:26:40,368 ficaria muito mais bonita em voc�. 411 00:26:41,290 --> 00:26:43,688 Receio que sejam coisas dif�ceis de encontrar. 412 00:26:43,689 --> 00:26:47,476 Os impostos especiais de consumo s�o bastante inconvenientes. 413 00:26:47,477 --> 00:26:50,203 S�o, a n�o ser que conhe�a as pessoas certas. 414 00:26:54,451 --> 00:26:55,830 Como eu estava dizendo, 415 00:26:55,831 --> 00:26:58,728 rendas finas s�o pouco �teis para mim no campo. 416 00:26:58,729 --> 00:27:01,288 E eu dizia, se conhecesse as pessoas certas, 417 00:27:01,289 --> 00:27:03,133 n�o estaria definhando no campo. 418 00:27:03,134 --> 00:27:05,335 Estaria aproveitando as coisas finas da vida. 419 00:27:05,336 --> 00:27:07,376 Posso adquirir o que desejar, 420 00:27:07,377 --> 00:27:09,339 o que seu cora��o quiser. 421 00:27:09,540 --> 00:27:11,759 Conhe�o um cavalheiro irland�s 422 00:27:11,760 --> 00:27:13,844 que faz neg�cios no Porto de Wilmington. 423 00:27:15,285 --> 00:27:17,335 Quer dizer um contrabandista? 424 00:27:17,936 --> 00:27:20,768 Ora, sr.� Fraser, assim me ofende. 425 00:27:20,769 --> 00:27:23,118 Est� me tomando por um ladr�o comum? 426 00:27:23,119 --> 00:27:25,947 S� quis sugerir que tenho certos amigos 427 00:27:25,948 --> 00:27:29,037 que est�o no ramo de adquirir objetos 428 00:27:29,038 --> 00:27:31,393 raros e requintados. 429 00:27:34,261 --> 00:27:35,741 Sr. Wylie... 430 00:27:39,309 --> 00:27:41,785 tenho algo que pode ser do seu interesse. 431 00:28:05,796 --> 00:28:07,711 � absolutamente pecaminoso. 432 00:28:08,991 --> 00:28:10,818 Meu marido que faz. 433 00:28:10,819 --> 00:28:13,125 Qual � ele, diga-me, por favor? 434 00:28:13,126 --> 00:28:15,819 Prata ou ouro? 435 00:28:17,739 --> 00:28:19,039 Prata. 436 00:28:19,915 --> 00:28:23,614 A de ouro � do meu falecido marido. 437 00:28:25,791 --> 00:28:27,091 Meus p�sames. 438 00:28:29,272 --> 00:28:31,839 Quer dizer que o sr. Fraser permite que use 439 00:28:31,840 --> 00:28:34,102 o s�mbolo de outro homem t�o pr�ximo ao dele? 440 00:28:34,503 --> 00:28:36,810 Meu marido � muito... 441 00:28:37,411 --> 00:28:39,582 Claramente um homem extraordin�rio. 442 00:28:41,371 --> 00:28:44,591 Posso saber quando ele morreu... 443 00:28:44,592 --> 00:28:46,899 seu primeiro marido, quero dizer? 444 00:28:49,466 --> 00:28:51,163 H� muito tempo. 445 00:28:51,164 --> 00:28:53,556 Deve ter sido um grande homem para inspirar 446 00:28:53,557 --> 00:28:55,873 tamanha devo��o ap�s todos esses anos. 447 00:28:56,647 --> 00:28:58,561 Sim, ele era. 448 00:28:58,562 --> 00:29:02,093 Uma estrela fixada no firmamento de um cora��o para sempre. 449 00:29:03,463 --> 00:29:04,763 Ao amor. 450 00:29:06,135 --> 00:29:07,435 De fato. 451 00:29:12,228 --> 00:29:17,102 Sr. Wylie, estava pensando se poderia me dar um conselho. 452 00:29:17,103 --> 00:29:19,821 Certamente. Ao seu dispor. 453 00:29:21,194 --> 00:29:23,241 Em um assunto de neg�cios. 454 00:29:24,010 --> 00:29:27,393 Esse seu homem, esse conhecido... 455 00:29:28,096 --> 00:29:32,465 se ele saberia de um jeito... 456 00:29:32,466 --> 00:29:36,775 de contornar certos inconvenientes financeiros. 457 00:29:38,733 --> 00:29:42,172 O que quiser, diga, e � seu. 458 00:29:43,042 --> 00:29:44,790 Estava pensando... 459 00:29:45,435 --> 00:29:47,915 o lucro do u�sque de meu marido 460 00:29:47,916 --> 00:29:50,192 mal est� entrando. 461 00:29:51,093 --> 00:29:54,701 Mas um parceiro com as conex�es certas... 462 00:29:55,729 --> 00:29:59,398 Acredite, o sr. Bonnet possui... 463 00:30:00,799 --> 00:30:05,238 digamos que um not�rio temperamento infeliz. 464 00:30:05,713 --> 00:30:08,509 Ele n�o faz neg�cios com pessoas que n�o conhece. 465 00:30:10,765 --> 00:30:12,791 Felizmente, n�s... 466 00:30:13,550 --> 00:30:18,159 Eu estaria negociando somente com voc�. 467 00:30:19,574 --> 00:30:22,712 E � claro que haveria a sua parte nos lucros. 468 00:30:23,774 --> 00:30:27,873 Doi-me ouvir uma palavra t�o tola quanto "lucros" 469 00:30:27,874 --> 00:30:29,474 sair de seus belos l�bios. 470 00:30:32,213 --> 00:30:35,220 N�o vamos estragar t�o espl�ndido dia... 471 00:30:35,721 --> 00:30:38,767 falando de assuntos t�o entediantes. 472 00:30:40,377 --> 00:30:43,858 Voc� me mostou seu orgulho e alegria. 473 00:30:43,859 --> 00:30:46,101 Agora quero lhe mostrar o meu. 474 00:31:09,737 --> 00:31:11,473 Levem o mais longe que puderem. 475 00:31:18,833 --> 00:31:20,655 Veja se o resto dos baldes � entregue 476 00:31:20,656 --> 00:31:22,183 no campo de Evan Lindsay. 477 00:31:22,184 --> 00:31:23,545 Pe�a ajuda ao seu irm�o. 478 00:31:23,546 --> 00:31:25,113 -Sim, Capit�o. -V�. 479 00:31:30,223 --> 00:31:32,006 Quando seu pai me deixou no comando, 480 00:31:32,007 --> 00:31:34,282 achei que poderia ter que consertar uma cerca, 481 00:31:34,283 --> 00:31:37,068 sair no encal�o de uma vaca em fuga, mas n�o. 482 00:31:37,069 --> 00:31:38,853 Recebo uma praga b�blica. 483 00:32:03,812 --> 00:32:06,554 Gostaria que conhecesse... Lucas. 484 00:32:10,415 --> 00:32:11,899 Magn�fico. 485 00:32:12,161 --> 00:32:13,461 N�o �? 486 00:32:13,462 --> 00:32:15,349 Creio que seja descendente de Eclipse 487 00:32:15,350 --> 00:32:17,361 da linha �rabe Darley. 488 00:32:17,961 --> 00:32:19,355 Eclipse? 489 00:32:19,356 --> 00:32:22,221 Um dos cavalos de corrida mais famosos que existiram. 490 00:32:22,621 --> 00:32:24,819 Voc� n�o � uma gra�a? 491 00:32:24,820 --> 00:32:26,120 "Gra�a"? 492 00:32:26,520 --> 00:32:28,594 Escolha estranha para uma... 493 00:32:28,994 --> 00:32:30,757 criatura t�o magn�fica. 494 00:32:30,758 --> 00:32:34,797 Tudo bem, ent�o, bondoso e espirituoso. 495 00:32:34,798 --> 00:32:36,992 E acima de tudo, linda. 496 00:32:38,192 --> 00:32:40,607 O que est� fazendo? 497 00:32:40,608 --> 00:32:42,737 Sr.� Fraser, Claire, 498 00:32:42,738 --> 00:32:44,340 voc� me enlouquece. 499 00:32:48,640 --> 00:32:50,433 Sua vadia! 500 00:32:51,033 --> 00:32:52,633 Jamie, n�o! 501 00:32:52,634 --> 00:32:53,934 Ela me serviu bebida 502 00:32:53,935 --> 00:32:56,255 e praticamente me implorou para traz�-la aqui. 503 00:32:56,256 --> 00:32:57,899 A m�lher � uma s�buco repugnante! 504 00:32:57,900 --> 00:32:59,882 -Como ousa? -Pare! 505 00:33:00,282 --> 00:33:03,275 Realmente vai matar algu�m no casamento da sua tia? 506 00:33:03,675 --> 00:33:05,831 Ele n�o vale a pena. 507 00:33:14,431 --> 00:33:16,490 Se chegar perto da minha esposa de novo... 508 00:33:17,290 --> 00:33:18,796 eu mato voc�. 509 00:33:19,196 --> 00:33:20,672 Entendeu? 510 00:33:38,672 --> 00:33:40,022 Claire. 511 00:33:40,922 --> 00:33:42,448 O que estava pensando, 512 00:33:43,248 --> 00:33:45,685 ficando a s�s com um homem como ele? 513 00:33:47,390 --> 00:33:49,368 Ele conhece Stephen Bonnet. 514 00:33:51,029 --> 00:33:53,008 O qu�? Ele te disse isso? 515 00:33:53,009 --> 00:33:55,626 Pelo visto, � um mundo pequeno. 516 00:33:55,627 --> 00:33:58,507 Aquele contrabandista que ele usa em Wilmington... 517 00:33:59,311 --> 00:34:01,785 Wylie est� cheio de d�vidas de jogo. 518 00:34:01,786 --> 00:34:04,434 Ent�o, pensei em tent�-lo com um neg�cio, 519 00:34:04,435 --> 00:34:06,461 talvez ele marcaria uma reuni�o. 520 00:34:06,861 --> 00:34:09,235 Tive a sensa��o de que era Stephen Bonnet. 521 00:34:09,236 --> 00:34:11,043 Acontece que eu estava certa. 522 00:34:11,044 --> 00:34:12,453 Cristo. 523 00:34:12,853 --> 00:34:14,959 Fale do diabo e ele aparece. 524 00:34:17,807 --> 00:34:19,389 N�o vai acreditar nisto. 525 00:34:19,390 --> 00:34:21,059 Lorde John me disse que Bonnet 526 00:34:21,060 --> 00:34:23,742 apunhalou os olhos de um homem em Wilmington. 527 00:34:23,743 --> 00:34:26,256 Apenas mostra que tipo de homem Wylie �. 528 00:34:26,856 --> 00:34:28,478 Agora o joguei na merda de cavalo 529 00:34:28,479 --> 00:34:29,895 e voc� amea�ou mat�-lo. 530 00:34:29,896 --> 00:34:32,178 Como vamos traz�-lo de volta? 531 00:34:34,916 --> 00:34:36,954 Disse que o homem gosta de jogar. 532 00:35:33,770 --> 00:35:36,770 N�o parem! Mantenham o fogo aceso. 533 00:35:50,365 --> 00:35:51,871 Isso � bom? 534 00:36:24,769 --> 00:36:27,377 De volta t�o cedo, sr. Barlow? 535 00:36:27,378 --> 00:36:29,344 Pensei que j� tivesse cansado. 536 00:36:31,431 --> 00:36:32,914 � voc�. 537 00:36:33,314 --> 00:36:36,193 Se acha que isso � o bastante para substituir meu casaco, 538 00:36:36,194 --> 00:36:37,732 est� muito enganado. 539 00:36:37,733 --> 00:36:39,240 Foi me dado pela Condessa de... 540 00:36:39,241 --> 00:36:40,764 Minha esposa estava certa. 541 00:36:44,028 --> 00:36:46,865 N�o posso matar um homem no casamento da minha tia. 542 00:36:48,527 --> 00:36:49,827 Ent�o... 543 00:36:50,827 --> 00:36:53,605 parece que teremos que resolver de outra forma. 544 00:36:55,405 --> 00:36:58,462 Se est� se referindo ao incidente nos est�bulos, 545 00:36:58,463 --> 00:37:00,139 � como eu lhe disse. 546 00:37:00,140 --> 00:37:01,946 Fui um perfeito cavalheiro. 547 00:37:04,309 --> 00:37:05,844 Sr. Wylie. 548 00:37:07,660 --> 00:37:10,476 Voc� conhece a esposa do Governador? 549 00:37:13,318 --> 00:37:16,998 Uma bela mulher, mas entre n�s dois... 550 00:37:19,124 --> 00:37:21,822 ela n�o � conhecida por sua discri��o. 551 00:37:21,823 --> 00:37:23,980 Uma palavra em seu ouvido 552 00:37:23,981 --> 00:37:26,123 e em 15 dias, todo homem, mulher e crian�a 553 00:37:26,124 --> 00:37:27,842 na Prov�ncia da Carolina do Norte 554 00:37:28,422 --> 00:37:31,664 vai saber que tipo de "cavalheiro" voc� �. 555 00:37:34,382 --> 00:37:36,383 N�o tenho d�vidas 556 00:37:36,384 --> 00:37:39,595 de que Sua Excel�ncia j� me considera um libertino. 557 00:37:40,579 --> 00:37:42,626 N�o haver� novidades para ela. 558 00:37:43,517 --> 00:37:47,321 Receio que minha reputa��o me preceda. 559 00:37:48,183 --> 00:37:49,483 Mas... 560 00:37:50,261 --> 00:37:52,878 ela n�o ouviu as coisas que tenho a dizer sobre voc�. 561 00:37:55,316 --> 00:37:57,073 Vamos resolver isso agora. 562 00:37:58,230 --> 00:37:59,646 Uma partida de carta. 563 00:38:01,017 --> 00:38:02,329 Voc� ganha... 564 00:38:03,188 --> 00:38:05,720 permitirei que saia com sua honra intacta. 565 00:38:08,065 --> 00:38:09,677 E se eu perder? 566 00:38:09,678 --> 00:38:10,978 O garanh�o... 567 00:38:12,198 --> 00:38:13,498 Lucas. 568 00:38:21,334 --> 00:38:24,436 Voc�s escoceses s�o todos iguais, n�o s�o? 569 00:38:24,437 --> 00:38:25,842 Seus brutamontes, 570 00:38:25,843 --> 00:38:29,271 colocam um pre�o muito alto em coisas como orgulho. 571 00:38:29,272 --> 00:38:31,919 A diferen�a entre voc� e eu, sr. Fraser, 572 00:38:31,920 --> 00:38:34,412 �, dada a escolha entre o orgulho e o ouro... 573 00:38:34,896 --> 00:38:36,801 eu fico com o ouro. 574 00:38:36,802 --> 00:38:38,434 Al�m disso, 575 00:38:38,435 --> 00:38:41,770 Lucas vale 10 vezes esse valor. 576 00:38:42,668 --> 00:38:45,933 Se quer jogar nesta mesa, sr. Fraser, 577 00:38:45,934 --> 00:38:47,312 voc� vai ter que produzir 578 00:38:47,313 --> 00:38:50,538 algo muito mais valioso. 579 00:38:54,854 --> 00:38:56,643 Voc� perdeu o ju�zo? 580 00:38:57,378 --> 00:38:59,072 Ele viu voc� usando mais cedo. 581 00:39:00,682 --> 00:39:03,392 N�o sei por que, mas ele diz que � s� isso pelo cavalo. 582 00:39:03,393 --> 00:39:06,877 Porque ele viu o quanto esse anel significa para mim. 583 00:39:07,949 --> 00:39:11,510 Voc� n�o v�, eu o humilhei e essa � sua forma de vingan�a. 584 00:39:11,511 --> 00:39:12,815 E se for? 585 00:39:13,261 --> 00:39:15,181 Se eu ganhar o jogo, pegamos o cavalo. 586 00:39:15,182 --> 00:39:16,837 Se pegarmos o cavalo, 587 00:39:16,838 --> 00:39:20,165 nos vingamos de um homem muito pior que Philip Wylie. 588 00:39:20,166 --> 00:39:21,749 N�o. 589 00:39:21,750 --> 00:39:24,460 Isso n�o. N�o a alian�a do Frank. 590 00:39:26,581 --> 00:39:27,881 Claire. 591 00:39:31,415 --> 00:39:33,882 -Stephen Bonnet... -Stephen Bonnet 592 00:39:33,883 --> 00:39:35,969 tentou arranc�-la da minha garganta. 593 00:39:35,970 --> 00:39:38,571 -Ou voc� esqueceu? -Preciso que confie em mim. 594 00:39:39,797 --> 00:39:42,703 � a nossa chance de pegar o maldito de uma vez por todas. 595 00:39:43,206 --> 00:39:44,512 N�o vou perder, Claire. 596 00:39:45,861 --> 00:39:47,161 E se perder? 597 00:39:55,736 --> 00:39:57,599 Para quem est� fazendo isso? 598 00:40:00,692 --> 00:40:04,028 -O que quer dizer? -Responda � pergunta. 599 00:40:07,528 --> 00:40:08,840 Pela Bree... 600 00:40:09,489 --> 00:40:11,223 pela nossa filha. 601 00:40:12,299 --> 00:40:13,682 Pela honra dela... 602 00:40:15,301 --> 00:40:16,761 ou pela sua? 603 00:40:23,410 --> 00:40:25,332 Se vai levar esta... 604 00:40:27,480 --> 00:40:30,261 ent�o tamb�m pode levar as duas. 605 00:40:58,487 --> 00:41:00,108 Perdemos alguns feij�es. 606 00:41:00,109 --> 00:41:01,804 O milharal foi salvo. 607 00:41:02,292 --> 00:41:03,592 Funcionou. 608 00:41:04,999 --> 00:41:06,413 Capit�o MacKenzie. 609 00:41:10,857 --> 00:41:12,252 Sr. Lindsay. 610 00:41:15,995 --> 00:41:18,758 Achei que esse seu plano era um dos mais tolos 611 00:41:18,759 --> 00:41:20,065 que j� tinha ouvido falar. 612 00:41:20,782 --> 00:41:22,370 Estou em d�vida com voc�. 613 00:41:23,102 --> 00:41:24,806 Eu s� perdi meio acre. 614 00:41:24,807 --> 00:41:27,808 Minha fam�lia n�o passar� fome neste inverno gra�as a voc�, 615 00:41:27,809 --> 00:41:29,360 Capit�o. 616 00:41:29,361 --> 00:41:30,744 Todos n�s ajudamos. 617 00:41:36,327 --> 00:41:39,725 Talvez, quando Da voltar, ele te promova a major. 618 00:41:41,194 --> 00:41:43,006 Cristo. Espero que n�o. 619 00:42:05,534 --> 00:42:06,879 O que �? 620 00:42:09,573 --> 00:42:10,893 Senhora, 621 00:42:11,448 --> 00:42:13,243 um convidado chegou atrasado. 622 00:42:13,244 --> 00:42:15,605 Ele tem um presente para voc�. 623 00:42:15,606 --> 00:42:18,948 Hoje n�o vou receber mais visitas, Ulisses. 624 00:42:18,949 --> 00:42:21,534 Diga a ele para deixar l� embaixo com os outros. 625 00:42:21,535 --> 00:42:22,933 Isso � uma pena, 626 00:42:23,347 --> 00:42:26,285 em vista de como vim at� aqui para entregar para voc�. 627 00:42:29,386 --> 00:42:32,900 No que est� pensando, vindo aqui logo hoje? 628 00:42:32,901 --> 00:42:35,575 O pr�prio governador est� l� embaixo. 629 00:42:35,576 --> 00:42:38,800 Para minha sorte, encontrei seu homem l� fora, 630 00:42:38,801 --> 00:42:42,100 e isso foi antes de eu poder fazer algo precipitado. 631 00:42:42,101 --> 00:42:45,300 Senti que n�o seria bom, senhora, 632 00:42:45,301 --> 00:42:48,100 matar um homem um dia antes de seu casamento. 633 00:42:59,150 --> 00:43:01,900 Est� completamente louco. Sabe disso? 634 00:43:01,901 --> 00:43:04,800 Sim, acho que faz parte do meu charme. 635 00:43:12,700 --> 00:43:14,700 N�o queria vir de m�os vazias. 636 00:43:37,050 --> 00:43:38,550 Por que veio? 637 00:43:44,500 --> 00:43:46,200 Para lhe fazer um pedido... 638 00:43:47,000 --> 00:43:50,250 Algo que n�o tenho o direito de pedir, 639 00:43:50,251 --> 00:43:52,250 mas pedirei do mesmo jeito. 640 00:43:56,200 --> 00:43:57,600 Porque... 641 00:43:58,200 --> 00:44:01,300 n�o poderia enfrentar o resto dos meus dias, se n�o fizesse. 642 00:44:06,650 --> 00:44:08,350 Voc� esperar� por mim? 643 00:44:10,900 --> 00:44:15,050 Voc� pergunta isso agora, um dia antes do meu casamento. 644 00:44:15,051 --> 00:44:18,075 Voc� n�o ama Duncan Innes. Qualquer tolo sabe disso. 645 00:44:18,076 --> 00:44:20,275 Podia ter me pedido, no dia que ele prop�s. 646 00:44:20,276 --> 00:44:21,800 Voc� n�o disse nada, 647 00:44:21,801 --> 00:44:23,875 s� que n�o atrapalharia minha felicidade. 648 00:44:23,876 --> 00:44:26,050 Estou atrapalhando agora, n�o estou? 649 00:44:34,550 --> 00:44:35,850 Jesus Cristo. 650 00:44:41,250 --> 00:44:43,450 N�o achei que voc� aceitaria. 651 00:44:48,950 --> 00:44:51,750 -Se voc� me ouvisse... -Com que finalidade? 652 00:44:51,751 --> 00:44:54,900 -Voc� � um fugitivo, Murtagh. -Sim, por enquanto. 653 00:44:56,400 --> 00:44:59,050 Mas t�-la ao meu lado, apesar de tudo, 654 00:44:59,051 --> 00:45:02,375 -apesar de tudo o que houve... -Isso � para me convencer? 655 00:45:02,376 --> 00:45:06,275 Isso � uma opini�o? Uma raz�o? Uma pergunta? 656 00:45:06,276 --> 00:45:08,600 O que est� tentando dizer? 657 00:45:15,750 --> 00:45:17,550 Eu lhe disse uma vez... 658 00:45:18,000 --> 00:45:21,650 Eu queria uma mulher que pudesse ouvir na voz de um homem 659 00:45:21,651 --> 00:45:24,000 que ele quis dizer todas as coisas certas... 660 00:45:25,650 --> 00:45:28,400 mesmo que ele n�o tivesse as palavras certas para dizer. 661 00:45:50,900 --> 00:45:52,300 Desculpe-me. 662 00:46:07,000 --> 00:46:08,800 Por que, em nome de Deus, 663 00:46:08,801 --> 00:46:11,500 escolheria envelhecer com um homem como o Innes? 664 00:46:11,501 --> 00:46:15,000 J� envelheci h� muito tempo, Murtagh. 665 00:46:15,500 --> 00:46:20,050 N�o me culpe por querer passar meu tempo com um homem bom. 666 00:46:20,450 --> 00:46:23,700 Um homem cuja �nica causa ser� a minha felicidade. 667 00:46:30,550 --> 00:46:32,250 Sabe o que isso significa? 668 00:46:35,050 --> 00:46:37,900 "Eu brilho, n�o queimo." 669 00:46:39,750 --> 00:46:42,525 Meu pais nos disse 670 00:46:42,526 --> 00:46:46,300 que se poderia colocar um MacKenzie no fogo do inferno, 671 00:46:46,600 --> 00:46:50,400 que queimaria qualquer outro, mas um MacKenzie n�o queimaria. 672 00:46:51,800 --> 00:46:53,100 N�o. 673 00:46:53,400 --> 00:46:56,150 Um MacKenzie sobreviveria. 674 00:46:58,150 --> 00:47:00,300 Na noite em que perdemos Culloden... 675 00:47:03,450 --> 00:47:06,300 Hector entrou correndo em casa 676 00:47:06,301 --> 00:47:09,025 com uma loucura nos olhos que nunca tinha visto antes. 677 00:47:09,026 --> 00:47:12,900 Ele nos disse, para mim e para minha ca�ula, Morna... 678 00:47:14,050 --> 00:47:17,250 Disse-nos para reunir tudo o que pud�ssemos carregar. 679 00:47:17,251 --> 00:47:20,750 Pois, ir�amos para a Am�rica, para um mundo melhor. 680 00:47:22,050 --> 00:47:23,900 Ent�o, fizemos como ele ordenou. 681 00:47:24,900 --> 00:47:28,550 E partimos, na calada da noite. 682 00:47:30,700 --> 00:47:35,700 Est�vamos indo para as fazendas das minhas filhas mais velhas, 683 00:47:36,100 --> 00:47:39,550 Seonag e Clementina. Elas j� tinham filhos. 684 00:47:41,150 --> 00:47:44,900 Sabia o que os soldados ingleses fariam, 685 00:47:44,901 --> 00:47:46,425 se chegassem a elas, 686 00:47:46,426 --> 00:47:50,100 b�bados, como estavam, com o sangue dos jacobitas. 687 00:47:53,550 --> 00:47:55,300 O que eu n�o sabia... 688 00:47:55,600 --> 00:47:58,450 � que Hector havia roubado uma caixa de ouro... 689 00:47:59,600 --> 00:48:01,200 O ouro Stuart... 690 00:48:02,050 --> 00:48:05,000 chegou tarde demais da Fran�a para a batalha. 691 00:48:06,250 --> 00:48:10,100 Est�vamos viajando at� perto do amanhecer, 692 00:48:10,750 --> 00:48:13,250 dois drag�es vieram na nossa dire��o e... 693 00:48:21,850 --> 00:48:24,021 Ela tinha 16 anos, Morna. 694 00:48:24,022 --> 00:48:26,722 Ela era t�o linda. 695 00:48:29,672 --> 00:48:31,721 Eu a deixei l� 696 00:48:31,722 --> 00:48:35,522 na lama, no ch�o ao lado de estranhos. 697 00:48:37,963 --> 00:48:41,109 Seus ossos podem estar l� ainda, na estrada, cheios de poeira, 698 00:48:41,110 --> 00:48:44,419 enquanto eu estou aqui, h� 30 anos, 699 00:48:44,420 --> 00:48:47,790 envelhecendo em um pal�cio 700 00:48:47,791 --> 00:48:49,957 feito do ouro 701 00:48:49,958 --> 00:48:51,758 que a levou de mim. 702 00:48:53,858 --> 00:48:56,341 Seonag e Clementina 703 00:48:56,342 --> 00:48:58,842 morreram em inc�ndio. 704 00:49:07,572 --> 00:49:08,872 Eu sinto muito. 705 00:49:16,911 --> 00:49:20,091 Sempre que fechava os olhos, eu... 706 00:49:21,271 --> 00:49:22,971 Eu via... 707 00:49:24,871 --> 00:49:28,173 Podia ouvir Morna gritando por mim, 708 00:49:28,174 --> 00:49:30,847 podia sentir o cheiro do fogo queimando ao norte, 709 00:49:30,848 --> 00:49:33,148 chamando pelo �ltimo dos meus filhos. 710 00:49:35,048 --> 00:49:37,798 E quando o mundo escureceu ao meu redor, 711 00:49:38,428 --> 00:49:40,803 eu enxerguei de forma mais clara. 712 00:49:42,063 --> 00:49:44,863 Minha cegueira � uma puni��o por... 713 00:49:45,563 --> 00:49:46,976 t�-la deixando l�, 714 00:49:46,977 --> 00:49:48,977 por n�o olhar para tr�s. 715 00:49:52,777 --> 00:49:56,241 Hector acreditava na causa jacobita 716 00:49:56,242 --> 00:49:57,542 e, como voc�, 717 00:49:57,543 --> 00:49:59,457 acreditava que poderia mudar o mundo. 718 00:49:59,458 --> 00:50:02,775 E eu perdi tudo por causa disso. 719 00:50:02,776 --> 00:50:04,576 Eu n�o sou o Hector. 720 00:50:05,776 --> 00:50:08,076 N�o vou arriscar a sua felicidade. 721 00:50:09,509 --> 00:50:14,011 -Depois da guerra que vir�... -Haver� outra e outra, 722 00:50:14,012 --> 00:50:17,062 e continuar� a ter muito depois de termos partido deste mundo. 723 00:50:24,162 --> 00:50:26,365 Voc� disse uma vez que... 724 00:50:26,366 --> 00:50:28,866 queria uma mulher que realmente tivesse vivido. 725 00:50:29,366 --> 00:50:33,603 Que soubesse o que � a vida, n�o o que ela queria que fosse. 726 00:50:33,604 --> 00:50:35,343 Bem, eu sei 727 00:50:35,344 --> 00:50:37,567 o que � essa vida, 728 00:50:37,568 --> 00:50:38,868 Murtagh. 729 00:50:39,768 --> 00:50:42,268 E eu sei que tipo de homem voc� �. 730 00:50:46,208 --> 00:50:48,308 Que tipo de homem � esse? 731 00:50:52,408 --> 00:50:54,108 O tipo de homem 732 00:50:54,508 --> 00:50:57,888 que perder� tudo pelo que acredita. 733 00:51:02,418 --> 00:51:04,875 O tipo de homem a quem eu jurei que nunca mais 734 00:51:04,876 --> 00:51:07,276 daria meu cora��o novamente. 735 00:51:08,716 --> 00:51:10,016 Por favor... 736 00:51:12,046 --> 00:51:13,346 v�. 737 00:51:13,806 --> 00:51:16,806 Eu devo descansar para amanh�. 738 00:51:29,126 --> 00:51:32,326 Eu te amo, Jocasta MacKenzie. 739 00:51:33,256 --> 00:51:35,856 Este mundo pode mudar, 740 00:51:37,756 --> 00:51:40,256 mas isso nunca vai mudar. 741 00:51:58,416 --> 00:52:00,024 Eu s� queria 742 00:52:00,025 --> 00:52:02,275 ter tido coragem para dizer isso mais cedo. 743 00:52:33,855 --> 00:52:36,155 Espero que voc� valha a pena. 744 00:52:40,935 --> 00:52:42,835 Estava procurado por voc�. 745 00:52:46,495 --> 00:52:48,095 Voc� est� b�bado. 746 00:52:51,095 --> 00:52:52,995 Tive motivo para comemorar. 747 00:52:58,965 --> 00:53:01,047 N�o achei que havia mais alguma coisa 748 00:53:01,048 --> 00:53:03,498 que Stephen Bonnet poderia nos tirar. 749 00:53:04,698 --> 00:53:07,714 Mas voc� quase o deixou peg�-las. 750 00:53:07,715 --> 00:53:09,715 Bonnet n�o teve nada a ver com isso. 751 00:53:10,495 --> 00:53:12,275 Voc� est� me condenando por... 752 00:53:12,276 --> 00:53:14,387 querer fazer Wylie pagar pelo que fez. 753 00:53:14,388 --> 00:53:15,732 N�o, estou te condenando 754 00:53:15,733 --> 00:53:18,326 por deixar seu �dio por Bonnet e Wylie 755 00:53:18,327 --> 00:53:19,911 ficar entre n�s. 756 00:53:19,912 --> 00:53:23,275 Voc� o deixou usar seu orgulho escoc�s contra voc�. 757 00:53:23,276 --> 00:53:24,826 Meu orgulho. 758 00:53:25,227 --> 00:53:26,676 E o seu? 759 00:53:26,677 --> 00:53:29,534 Voc� diz e faz o que gosta, n�o importam as consequ�ncias. 760 00:53:29,535 --> 00:53:32,735 Voc� pensa demais para o seu pr�prio tempo. 761 00:53:33,175 --> 00:53:36,388 N�o preciso que me diga como me comportar, obrigada. 762 00:53:36,389 --> 00:53:38,489 �s vezes voc� precisa ser lembrada. 763 00:53:43,259 --> 00:53:45,909 Voc� � uma mulher como nenhuma outra, Sassenach. 764 00:53:46,359 --> 00:53:49,859 Mas n�o se esque�a, voc� ainda � uma mulher. 765 00:54:35,809 --> 00:54:37,109 Veja. 766 00:54:37,110 --> 00:54:38,910 Olhe para baixo. 767 00:54:43,070 --> 00:54:46,070 Assista enquanto eu possuo voc�. 768 00:54:47,850 --> 00:54:49,850 Assista, sua maldita. 769 00:55:10,977 --> 00:55:12,597 Voc� n�o me odeia por... 770 00:55:12,598 --> 00:55:16,621 Ter vindo atr�s de voc� como um corvo selvagem? 771 00:55:17,700 --> 00:55:19,420 N�o. 772 00:55:20,800 --> 00:55:22,986 Na realidade, gostei bastante dessa parte. 773 00:55:26,880 --> 00:55:30,436 Embora eu ache que tenho um machucado bem feio. 774 00:55:38,984 --> 00:55:42,465 Gostaria de ter visto a cara do Wylie quando ele perdeu. 775 00:55:43,650 --> 00:55:46,603 O homem estava quase chorando... 776 00:55:46,604 --> 00:55:49,141 at� eu contar para ele que trocaria a besta 777 00:55:49,142 --> 00:55:52,452 por uma parceria de u�sque. 778 00:55:52,453 --> 00:55:54,700 E te apresentar ao melhor contrabandista 779 00:55:54,701 --> 00:55:57,072 -da Carolina do Norte? -Sim. 780 00:55:57,750 --> 00:55:59,798 O sr. Bonnet encontrar� pessoalmente 781 00:55:59,799 --> 00:56:01,852 o sr. Alexander Malcolm, 782 00:56:01,853 --> 00:56:05,486 fornecedor do melhor u�sque nas Carolinas. 783 00:56:06,054 --> 00:56:08,412 E eu pensei que os dias de contrabando 784 00:56:08,413 --> 00:56:11,125 do sr. Malcolm tinham acabado. 785 00:56:11,126 --> 00:56:13,146 Acredite, eu tamb�m. 786 00:56:17,300 --> 00:56:18,741 N�s o pegamos. 787 00:56:19,728 --> 00:56:22,474 O desgra�ado finalmente pagar� pelo que fez. 788 00:56:26,295 --> 00:56:27,945 Voc� estava certa, Claire. 789 00:56:28,707 --> 00:56:30,859 N�o estou fazendo isso pela Bree. Eu... 790 00:56:31,610 --> 00:56:34,172 estou fazendo porque quero ver 791 00:56:34,173 --> 00:56:37,044 o monstro que machucou nossa filha, morto, 792 00:56:37,045 --> 00:56:40,239 por nenhuma outra raz�o, mas preciso ver isso. 793 00:56:40,240 --> 00:56:41,906 Isso � t�o errado? 794 00:56:45,432 --> 00:56:46,794 N�o. 795 00:56:50,903 --> 00:56:52,847 Prometa-me, Jamie... 796 00:56:55,329 --> 00:56:57,627 Prometa-me que Stephen Bonnet 797 00:56:57,628 --> 00:57:00,068 nunca vai tirar outra coisa de n�s novamente. 798 00:57:17,403 --> 00:57:18,854 Eu prometo. 799 00:57:25,106 --> 00:57:26,822 Eu prometo... 800 00:57:32,427 --> 00:57:36,179 que essas alian�as nunca deixar�o suas m�os novamente. 801 00:57:37,541 --> 00:57:38,968 Eu juro. 802 00:58:16,049 --> 00:58:19,075 � isso que os senhores da Am�rica est�o bebendo? 803 00:58:19,565 --> 00:58:22,828 Receio que n�o sirvam cerveja em uma cafeteria. 804 00:58:22,829 --> 00:58:24,959 O que faz voc� pensar que prefiro cerveja? 805 00:58:26,794 --> 00:58:28,710 N�o, eu estava apenas... 806 00:58:33,936 --> 00:58:37,208 N�o quis dizer nada com isso, sr. Bonnet. 807 00:58:37,209 --> 00:58:40,033 Agrade�o por ter vindo. Sei que � um homem ocupado. 808 00:58:41,500 --> 00:58:44,385 Eu vim de River Run 809 00:58:44,785 --> 00:58:47,183 e do casamento de Jocasta Cameron. 810 00:58:47,184 --> 00:58:48,622 Cameron? 811 00:58:50,178 --> 00:58:52,210 Parente de James Fraser? 812 00:58:52,211 --> 00:58:56,566 O pr�prio... Sr.� Innes agora, � claro. 813 00:58:56,567 --> 00:58:59,891 Voc� deve dar ao velho meus sinceros parab�ns. 814 00:58:59,892 --> 00:59:01,885 Na verdade, 815 00:59:01,886 --> 00:59:05,872 parece que voc� que est� de parab�ns. 816 00:59:06,673 --> 00:59:11,210 Seu filho � agora o orgulhoso propriet�rio de River Run. 817 00:59:21,600 --> 00:59:23,689 Vossa Excel�ncia. 818 00:59:23,690 --> 00:59:25,680 Recebi not�cias bastante lament�veis. 819 00:59:25,681 --> 00:59:27,800 Uma pena depois de celebra��o t�o ador�vel, 820 00:59:27,801 --> 00:59:29,739 mas o mundo � assim, infelizmente. 821 00:59:29,740 --> 00:59:31,735 Sabe quantos Reguladores se submeteram 822 00:59:31,736 --> 00:59:33,351 � miseric�rdia dos tribunais? 823 00:59:33,352 --> 00:59:36,746 Nenhum. Nem um homem. 824 00:59:36,747 --> 00:59:38,463 Eu esperava que n�o chegasse nisso, 825 00:59:38,464 --> 00:59:40,564 mas parece que afinal teremos nossa guerra. 826 00:59:40,565 --> 00:59:42,490 Consegui que um comboio de muni��es 827 00:59:42,491 --> 00:59:44,144 seja entregue ao general Waddell. 828 00:59:44,145 --> 00:59:47,125 Assim que ele receber, me encontrar� em Hillsborough. 829 00:59:47,126 --> 00:59:49,541 Re�na seus homens e encontre-nos l� em 15 dias. 830 00:59:49,542 --> 00:59:52,319 E voc� est� livre para desfrutar das festas desta noite. 831 00:59:53,942 --> 00:59:55,762 N�o se preocupe, Coronel. 832 00:59:55,763 --> 00:59:57,753 Tudo deve ser uma luta muito r�pida. 833 00:59:58,878 --> 01:00:00,292 Sim. 834 01:00:00,293 --> 01:00:03,014 E os reguladores s�o desorganizados. 835 01:00:03,565 --> 01:00:06,415 De jeito nenhum preparados para uma guerra contra a Coroa. 836 01:00:07,305 --> 01:00:13,753 Contribua tornando-se um usu�rio VIP e remova todos os an�ncios do www.OpenSubtitles.org61525

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.