All language subtitles for Little.Fires.Everywhere.S01E08.Find.A.Way.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTG_track3_dut

af Afrikaans Download
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,043 --> 00:00:03,295 Tidligere på Små branner overalt... 2 00:00:03,337 --> 00:00:05,214 Mia kidnappet Pearl. 3 00:00:05,256 --> 00:00:08,384 Du dro til New York for å leke detektiv. 4 00:00:08,426 --> 00:00:11,470 Hvorfor blir jeg straffet for sannheten? 5 00:00:11,512 --> 00:00:16,058 Jeg tenker bare på Pearl. Hun får vite hva du gjorde. I en rettssak. 6 00:00:16,100 --> 00:00:20,479 Er det å kjempe for en annens barn verdt å miste ditt eget? 7 00:00:20,521 --> 00:00:23,441 Hvorfor var du sammen med meg i halvannet år? 8 00:00:23,482 --> 00:00:24,817 Fordi jeg elsket deg. 9 00:00:24,859 --> 00:00:27,403 Du aner ikke hvor tøft jeg har hatt det. 10 00:00:27,445 --> 00:00:30,531 Hva mamma forventer av meg. 11 00:00:31,157 --> 00:00:33,617 -Hva da? -Det er hardt å være moren din. 12 00:00:33,659 --> 00:00:35,244 Så ikke vær det. 13 00:00:35,286 --> 00:00:39,081 Du trenger ikke å svømme for alltid. Det lover jeg. 14 00:00:39,957 --> 00:00:43,586 Ja, hun skjuler noe. Antakelig en annen fyr. 15 00:00:44,628 --> 00:00:47,840 Det er bare én her som er May Lings mor, og det er Bebe Chow. 16 00:00:48,549 --> 00:00:51,051 Ingen flere spørsmål til vitnet. 17 00:00:51,093 --> 00:00:52,636 Har du gått fra vettet? 18 00:00:52,678 --> 00:00:54,305 Sett deg. 19 00:00:54,889 --> 00:00:57,975 Skal vi gå et sted og snakke sammen? 20 00:01:19,872 --> 00:01:24,293 Juli 1991 21 00:01:38,641 --> 00:01:40,935 Ikke stapp nedi hele sitronen, Trip! 22 00:01:41,769 --> 00:01:43,437 Men det sa de på TV. 23 00:01:43,479 --> 00:01:49,985 Dust. La Moody gjøre det. De kan være de første kundene våre! 24 00:01:50,027 --> 00:01:51,278 FETTFRI LIMONADE 25 00:01:51,320 --> 00:01:54,323 Izzy, du skulle ha vekslepenger. 26 00:01:54,365 --> 00:01:57,827 Løp tilbake til huset. Fort deg! 27 00:02:00,287 --> 00:02:04,875 Hei, Mrs. McCarren! Hei, Jack! Vil dere ha limonade? Den er fettfri! 28 00:02:08,671 --> 00:02:12,633 -Hvorfor er døren åpen? -Få den vekk! Nei! 29 00:02:12,675 --> 00:02:15,094 -Du godeste! -Ta den! 30 00:02:15,135 --> 00:02:16,345 -Nei, den er der borte. -Ta den! 31 00:02:16,387 --> 00:02:17,805 Slutt! Dere skremmer den! 32 00:02:17,847 --> 00:02:19,181 -Dere skader den! -Hva skjer! 33 00:02:19,223 --> 00:02:22,059 -Den bæsjet på peishyllen! -Få den mot døren! 34 00:02:23,394 --> 00:02:26,605 -Hvem er ansvarlig for dette? -Izzy fikk den inn. 35 00:02:26,647 --> 00:02:29,066 Det var en skadd kardinal! Jeg ville redde den. 36 00:02:29,108 --> 00:02:31,068 Den bæsjet på sofaen også. 37 00:02:32,361 --> 00:02:35,072 Jeg må rydde opp dette før pappa kommer hjem. 38 00:02:35,114 --> 00:02:37,199 -Jeg henter blekemiddel. -Jeg hjelper deg. 39 00:02:37,241 --> 00:02:40,911 Takk, Lexie. Trip, legg vekk alt sportsutstyret. 40 00:02:40,953 --> 00:02:42,371 Ja vel. 41 00:02:47,126 --> 00:02:49,920 -Det gikk iallfall bra med fuglen. -Egentlig ikke. 42 00:02:49,962 --> 00:02:51,255 Hva mener du? 43 00:02:51,297 --> 00:02:54,258 Når et menneske har berørt en fugleunge, avviser moren den. 44 00:04:00,991 --> 00:04:04,495 små branner overalt 45 00:04:44,243 --> 00:04:46,620 Du bør ta det med opp så ikke barna ser det. 46 00:04:49,873 --> 00:04:53,877 Jeg vet jeg gikk over streken i går, men kan vi snakke sammen? 47 00:04:53,919 --> 00:04:56,296 Linda vitner, jeg må dra i tide. 48 00:05:14,440 --> 00:05:19,111 Du visste jeg skulle returnere disse. Hvorfor er de i søppelet? 49 00:05:19,153 --> 00:05:23,782 Er det ikke det vi gjør her? Kaster det vi ikke liker? 50 00:05:35,252 --> 00:05:40,007 Det er sent, vennen, skal du... Å nei. 51 00:05:40,049 --> 00:05:43,635 Er alt i orden? Hva er galt? 52 00:05:47,181 --> 00:05:49,266 Han slo opp med meg. 53 00:05:51,143 --> 00:05:53,353 Slo han opp med deg? 54 00:05:53,937 --> 00:05:55,898 Ja. 55 00:05:55,939 --> 00:05:59,651 Disse ungdomsforholdene virker så alvorlige. 56 00:06:02,446 --> 00:06:07,367 Jeg tror dette er hell i uhell. Du skal begynne på Yale, 57 00:06:07,409 --> 00:06:10,662 og kommer til å møte mange unge menn. 58 00:06:10,704 --> 00:06:14,750 Jeg tror det finnes en som passer bedre til deg. 59 00:06:22,716 --> 00:06:25,636 Bli hjemme hvis du må, vennen. 60 00:06:38,232 --> 00:06:39,608 Hei. 61 00:06:41,401 --> 00:06:42,945 Hei. 62 00:06:44,321 --> 00:06:46,156 Jeg vil gjerne snakke med deg. 63 00:06:46,990 --> 00:06:50,911 Hva er poenget? Du lyver bare. 64 00:06:52,496 --> 00:06:54,164 Vent, Pearl! 65 00:06:54,206 --> 00:07:00,921 Nei. Vi kan ikke bli på ett sted grunnet kunsten din. Løgn. Vi er blakke. Løgn. 66 00:07:00,963 --> 00:07:02,673 -Nei. -Vi har ingen familie. Løgn. 67 00:07:02,714 --> 00:07:07,302 Min far ville ikke ha meg. Løgn! Han ville så gjerne ha meg at du måtte stjele meg. 68 00:07:07,344 --> 00:07:12,641 Jeg er så lei for det, Pearl. Jeg vet ikke hva Elena sa... 69 00:07:12,683 --> 00:07:17,771 Du sa at jeg var død. Til faren min, 70 00:07:17,813 --> 00:07:20,566 som ville ha meg, at barnet hans døde. 71 00:07:23,402 --> 00:07:26,363 Du dømmer alle andre 72 00:07:26,405 --> 00:07:30,159 og later som Elena er full av dritt, men du er det. 73 00:07:36,540 --> 00:07:38,208 Du sa i ditt tidligere vitnemål 74 00:07:38,250 --> 00:07:39,960 at du har tilbrakt hele livet her? 75 00:07:40,586 --> 00:07:47,467 Ja, bortsett fra fire år på college og diverse reiser. 76 00:07:47,509 --> 00:07:50,345 På dine reiser, har du vært i Kina? 77 00:07:50,387 --> 00:07:52,097 Ikke ennå, men vi skal. 78 00:07:52,139 --> 00:07:55,309 Det er viktig å holde Mirabelle knyttet til opprinnelseskulturen. 79 00:07:55,934 --> 00:08:00,439 Hvordan prøver dere nå å knytte May Ling til opprinnelseskulturen? 80 00:08:00,480 --> 00:08:07,279 Hun er kun ett år, så vi har egentlig ikke begynt ennå, men etter hvert. 81 00:08:07,321 --> 00:08:08,530 Er noen av May Lings dukker asiatiske? 82 00:08:08,572 --> 00:08:10,741 Nei, jeg har lett overalt, 83 00:08:10,782 --> 00:08:13,911 men ingen lager asiatiske dukker. 84 00:08:13,952 --> 00:08:16,788 Jeg har en sjuåring. Jeg vet hvor vanskelig det er. 85 00:08:16,830 --> 00:08:22,002 Onkelen hennes ga henne en svær kosepanda, og den elsker hun. 86 00:08:22,044 --> 00:08:26,006 Det er ikke... Men du vet... 87 00:08:26,632 --> 00:08:29,468 Tar du ikke May Lings rase og identitet på alvor? 88 00:08:34,014 --> 00:08:35,515 Jo, selvsagt. 89 00:08:35,557 --> 00:08:38,101 Serverte du lykkekaker på bursdagen hennes? 90 00:08:41,271 --> 00:08:46,318 Jeg serverte ikke lykkekaker. De var en gave fra en venn 91 00:08:46,360 --> 00:08:49,947 som mente det var en morsom gest. 92 00:08:51,198 --> 00:08:54,243 Visste du at lykkekaker ikke er kinesiske? 93 00:08:55,369 --> 00:08:59,957 Mark og jeg later ikke som vi er eksperter på kinesisk kultur. Vi... 94 00:08:59,998 --> 00:09:04,628 Glem å være ekspert. Hva med å bare anerkjenne det? 95 00:09:04,670 --> 00:09:10,133 Vi gjør det. Men rase er ikke alt. Det er ikke det eneste som betyr noe. 96 00:09:11,843 --> 00:09:15,180 Hva krysset dere av som foretrukket rase i adopsjonssøknaden? 97 00:09:15,222 --> 00:09:19,685 Protest! Relevans? 98 00:09:19,726 --> 00:09:21,311 Avvist. 99 00:09:24,773 --> 00:09:28,568 Vi krysset av for et hvitt barn. 100 00:09:30,654 --> 00:09:33,240 Som alle foreldre, da vi ville adoptere, 101 00:09:33,282 --> 00:09:36,702 hadde vi tanker om hvem barnet ville være. 102 00:09:37,703 --> 00:09:41,290 Men da Mirabelle trengte en familie, 103 00:09:41,331 --> 00:09:45,210 spurte vi ikke hvilken rase hun var. Det betydde ingenting. 104 00:09:46,962 --> 00:09:49,214 Da vi holdt henne i armene, 105 00:09:49,256 --> 00:09:54,511 forsvant alle forestillinger om hvem vi trodde barnet vårt ville være. 106 00:09:54,553 --> 00:09:58,432 Hun var perfekt. 107 00:09:59,016 --> 00:10:02,978 -Vet du hva Mirabelles egentlige navn er? -Ja. May Ling. 108 00:10:03,020 --> 00:10:08,608 Hvis hun var "perfekt" som du sier, hvorfor endret du det? 109 00:10:11,278 --> 00:10:14,781 Alle mødre vil gi navn til barnet sitt. 110 00:10:15,824 --> 00:10:22,331 Jeg ønsket en tilknytning til vår familie, gjøre oss hennes og henne vår. 111 00:10:22,372 --> 00:10:26,585 Men adopsjonen var ikke fullført. Faktisk fremdeles ikke. 112 00:10:27,669 --> 00:10:31,673 Tenkte du over at du slettet identiteten og den kinesiske arven hennes? 113 00:10:31,715 --> 00:10:35,510 Jeg sletter ingenting! Det var ikke jeg som forlot barnet. 114 00:10:35,552 --> 00:10:41,850 Hun gjorde det. Jeg tok imot henne og pleide henne frisk igjen. 115 00:10:41,892 --> 00:10:44,644 Når hun snubler, tar jeg imot. 116 00:10:46,563 --> 00:10:51,485 Når hun er redd, 117 00:10:51,526 --> 00:10:52,652 strekker hun seg etter meg. 118 00:10:56,448 --> 00:10:58,658 Hun kom ikke fra min kropp. 119 00:11:00,869 --> 00:11:02,704 Og det er jeg lei meg for. 120 00:11:05,832 --> 00:11:08,502 Men det gjør meg ikke til en dårligere mor. 121 00:11:12,214 --> 00:11:16,301 Hun ser kanskje kinesisk ut, men hun er vår datter. 122 00:11:16,343 --> 00:11:19,638 Hva mener du? May Ling er kinesisk, som moren. 123 00:11:19,679 --> 00:11:24,351 Jeg mener at hun ser kinesisk ut, men er amerikansk. Jeg mener... 124 00:11:24,393 --> 00:11:27,896 Ingen gjør alt riktig! Av og til sier jeg noe feil! 125 00:11:27,938 --> 00:11:33,193 Ingen mødre gjør det rette hele tiden, men jeg elsker henne! Jeg gjør mitt beste! 126 00:11:33,235 --> 00:11:34,903 Men det gjorde ikke Bebe Chow? 127 00:11:36,154 --> 00:11:39,199 Jeg tviler ikke på at du gjør ditt beste, 128 00:11:39,241 --> 00:11:43,328 men hvis ditt beste er lykkekaker og morsomme gester 129 00:11:43,370 --> 00:11:46,331 når du har alle ressurser tilgjengelige, 130 00:11:46,915 --> 00:11:48,375 hvis ditt beste er at 131 00:11:48,417 --> 00:11:49,960 -"rase ikke betyr noe..." -Jeg sa ikke det. 132 00:11:50,001 --> 00:11:52,254 ...da hører hun ikke til i din familie. 133 00:11:52,295 --> 00:11:54,256 -Jeg... -Ingen ytterligere spørsmål. 134 00:11:54,297 --> 00:11:57,551 Jeg har vært moren hennes i nesten et år. 135 00:11:57,592 --> 00:11:59,511 -Ingen ytterligere spørsmål. -Lenger enn henne. 136 00:11:59,553 --> 00:12:02,097 Du kan gå ned, Mrs. McCullough. 137 00:12:10,272 --> 00:12:12,607 Flere vitner eller vitnemål? 138 00:12:13,150 --> 00:12:16,027 -Nei, dommer. -Nei. 139 00:12:18,113 --> 00:12:22,742 Da takker jeg alle. Jeg skal overveie og komme til en kjennelse snarest. 140 00:12:31,585 --> 00:12:32,878 Historien om SHAKER HEIGHTS 141 00:12:32,919 --> 00:12:38,967 Kapittel fem: Under fasaden. En titt på rase i Shaker Heights. 142 00:12:39,009 --> 00:12:44,431 Shaker Heights, kjent for sine vakre gater og overdådige hjem, får æren 143 00:12:44,473 --> 00:12:48,768 for å ha revolusjonert et integrert nabolag, en forstads-utopi 144 00:12:48,810 --> 00:12:51,354 der alle raser kan leve sammen i harmoni. 145 00:12:52,189 --> 00:12:56,693 Byens rasebevissthet viser seg best i de offentlige skolene, 146 00:12:56,735 --> 00:12:59,404 der det blir avholdt timer i rasefølsomhet 147 00:12:59,446 --> 00:13:02,616 og all idrett oppfordres til rasesymmertri. 148 00:13:02,657 --> 00:13:04,117 HVETEMEL 149 00:13:04,159 --> 00:13:06,620 Men overfladiske forsøk på å skape likhet skjuler en fasade 150 00:13:06,661 --> 00:13:11,625 som avdekker en komplisert fortid med rasemessig og kulturell spenning. 151 00:13:11,666 --> 00:13:13,126 På midten av århundret, 152 00:13:13,168 --> 00:13:16,588 da jødiske og afro-amerikanske huskjøpere valfartet til Shaker 153 00:13:16,630 --> 00:13:21,134 og til den lovede utopien, rømte mange hvite beboere. 154 00:13:21,176 --> 00:13:25,514 Og etter en bombe eksploderte i garasjen til en afro-amerikansk beboer, 155 00:13:25,555 --> 00:13:28,350 ble byens utopiske fasade knust. 156 00:13:29,184 --> 00:13:32,187 For å gjenopprette omdømmet, implementerte Shaker Heights 157 00:13:32,229 --> 00:13:36,399 økonomisk støtte for å beholde de integrerte nabolagene. Det ble 158 00:13:36,441 --> 00:13:41,488 en progressiv modell for andre byer. Men spørsmålet gjenstår: 159 00:13:41,530 --> 00:13:45,659 Om Shaker må betale hvite familier for å bo blant afro-amerikanere, 160 00:13:45,700 --> 00:13:47,661 hvor progressivt er det? 161 00:13:54,167 --> 00:13:55,710 Jeg legger den her. 162 00:13:55,752 --> 00:13:58,505 Vil du ha den? Jeg legger den her. 163 00:14:00,257 --> 00:14:01,841 Hei. 164 00:14:04,636 --> 00:14:05,845 Hei. 165 00:14:09,182 --> 00:14:13,311 Hei, hvordan klarer du deg? 166 00:14:16,690 --> 00:14:18,817 De sa det var opplagt 167 00:14:18,858 --> 00:14:22,487 og at det ville ta timer, men det har gått nesten en uke. 168 00:14:22,529 --> 00:14:25,907 Ja, Bill er veldig nervøs også. 169 00:14:25,949 --> 00:14:30,203 Han har ikke fullt så mye å tape. 170 00:14:35,292 --> 00:14:37,294 Jeg har tenkt på om 171 00:14:37,335 --> 00:14:40,422 det kan finnes noe vi kan grave opp om henne 172 00:14:40,463 --> 00:14:43,174 som viser hvordan hun er. 173 00:14:43,216 --> 00:14:45,176 Hun forlot barnet sitt. 174 00:14:45,218 --> 00:14:49,180 Hun ville ikke ha henne. Hva mer trenger han? 175 00:14:54,019 --> 00:14:57,188 Tror du kanskje at hun ikke ville ha henne i det hele tatt? 176 00:15:00,609 --> 00:15:02,068 Hva mener du? 177 00:15:03,820 --> 00:15:05,864 Hva sa du, vennen? 178 00:15:05,905 --> 00:15:07,240 Mamma. 179 00:15:07,282 --> 00:15:11,536 Hun sa... Sa du nettopp "mamma"? 180 00:15:11,578 --> 00:15:13,204 Mamma! 181 00:15:13,246 --> 00:15:17,208 Du sa det! Du sa "mamma"! 182 00:15:17,250 --> 00:15:18,918 Jeg er mammaen din. 183 00:15:19,544 --> 00:15:21,046 Jeg er mammaen din. 184 00:15:21,880 --> 00:15:23,423 Jeg er mammaen din. 185 00:15:58,958 --> 00:16:00,669 Flaks for deg at vi ikke fikk bot. 186 00:16:01,461 --> 00:16:02,587 Jeg vil ikke ha noe av det. 187 00:16:03,213 --> 00:16:04,756 Bryr meg ikke. 188 00:16:04,798 --> 00:16:07,425 Du kan ikke bare sette det foran huset. 189 00:16:09,177 --> 00:16:13,390 Greit. Brenn det, da. Gi det bort. 190 00:16:13,431 --> 00:16:16,226 Jeg er ferdig med alt sammen. 191 00:16:17,435 --> 00:16:20,647 Du har tre og et halvt år igjen, 192 00:16:20,689 --> 00:16:23,983 så kan du dra og bli den du vil, 193 00:16:24,025 --> 00:16:27,153 men frem til da, bare ligg lavt 194 00:16:27,195 --> 00:16:29,197 og prøv å komme gjennom det. 195 00:16:29,739 --> 00:16:31,199 Er det det du gjør? 196 00:16:32,575 --> 00:16:35,453 Ligger lavt og sover på sofaen? 197 00:16:35,495 --> 00:16:37,580 Du er et barn, Isabelle. 198 00:16:37,622 --> 00:16:41,626 Du aner ikke hva vi har ofret for dette livet. 199 00:16:41,668 --> 00:16:44,671 Du aner ikke hva ekte problemer er, og før du gjør det, 200 00:16:44,713 --> 00:16:46,256 skal du henge opp igjen gardinene, 201 00:16:46,297 --> 00:16:48,800 sette de jævla skoene i skapet igjen 202 00:16:48,842 --> 00:16:50,802 og bare bli voksen. 203 00:17:31,301 --> 00:17:33,094 EAST SHAKER VIDEREGÅENDE 204 00:17:33,136 --> 00:17:34,304 TINGHUS 205 00:17:42,353 --> 00:17:43,563 FRYKTER NABOER ETTER OVERFALL 206 00:17:43,605 --> 00:17:45,273 LANDETS RIKESTE DRØMMEBY 207 00:17:51,237 --> 00:17:52,655 FAIRMOUNT APOTEK VALIUM 208 00:17:52,697 --> 00:17:53,865 RETURNER TIL BLOCKBUSTER 14.30 GI BLOD 209 00:17:53,907 --> 00:17:55,241 17-19 HJELPELÆRER 210 00:18:00,955 --> 00:18:03,124 Er det det du har drevet med? 211 00:18:03,166 --> 00:18:06,085 Utrolig at etter alt du har gjort, 212 00:18:06,127 --> 00:18:08,254 dømmer du henne fremdeles! 213 00:18:08,296 --> 00:18:12,509 Jeg så bildene, strømpebuksen, kalenderen og alt. 214 00:18:12,550 --> 00:18:16,596 -Du tente på ansiktet hennes! Så sykt! -Du får ikke være i mitt atelier 215 00:18:16,638 --> 00:18:17,806 og rote i tingene mine. 216 00:18:17,847 --> 00:18:19,641 Du stjal fra Elena! 217 00:18:19,682 --> 00:18:22,894 Har du tenkt over hvorfor hun fortalte om fortiden min? 218 00:18:22,936 --> 00:18:25,980 -Fordi det er min fortid også! -Det var ikke derfor. 219 00:18:26,022 --> 00:18:27,816 Fordi jeg har rett til å vite. 220 00:18:27,857 --> 00:18:30,610 -Ja vel. -Fordi hun bryr seg om meg. 221 00:18:30,652 --> 00:18:33,363 Hun bryr seg kanskje om deg, 222 00:18:33,404 --> 00:18:37,450 men hun sa det for å hevne seg på meg fordi hun hater meg. 223 00:18:37,492 --> 00:18:38,993 -Nei. -Jo. 224 00:18:39,035 --> 00:18:42,121 Det er så mye jeg må fortelle deg. Kan du bare... 225 00:18:42,163 --> 00:18:44,999 -Nei, vi må snakke sammen. -Nei! 226 00:18:47,210 --> 00:18:48,711 Jeg vil at du skal ringe ham. 227 00:18:49,379 --> 00:18:50,672 Hvem? 228 00:18:52,340 --> 00:18:53,716 Faren min. 229 00:18:55,593 --> 00:18:57,303 Si at jeg lever. 230 00:18:58,638 --> 00:19:03,226 Og si hva du gjorde. Si at jeg vil snakke med ham. 231 00:19:07,230 --> 00:19:08,815 Jeg kan ikke. 232 00:19:13,653 --> 00:19:15,071 Glem det. 233 00:19:17,073 --> 00:19:19,826 Elena gjør det sikkert gjerne. 234 00:19:24,497 --> 00:19:26,165 Pearl... 235 00:19:52,817 --> 00:19:54,611 Joe Ryan - senioranalytiker 236 00:20:20,345 --> 00:20:21,721 Hallo. 237 00:20:26,935 --> 00:20:29,771 Hei, er dette fremdeles Ryan-familien? 238 00:20:30,521 --> 00:20:34,359 Ja, dette er Madeline. Hvem ringer? 239 00:20:41,407 --> 00:20:42,909 Hallo? 240 00:20:54,045 --> 00:20:55,088 Mia? 241 00:21:04,597 --> 00:21:07,058 -Hei, Elena. -Hei. 242 00:21:07,100 --> 00:21:08,351 Godt å se deg. 243 00:21:08,393 --> 00:21:12,021 Deg også. Takk for at jeg fikk komme på så kort varsel. 244 00:21:12,063 --> 00:21:15,942 Null problem. Men herregud, hvordan klarer Linda seg? 245 00:21:15,984 --> 00:21:19,779 -Så vidt. -Jeg kan ikke forestille meg det. 246 00:21:19,821 --> 00:21:22,407 Det var det jeg ville snakke med deg om. 247 00:21:23,574 --> 00:21:26,077 Saken koker ned til 248 00:21:26,119 --> 00:21:28,997 hvem som er mest egnet og som fortjener barnet. 249 00:21:29,872 --> 00:21:32,959 Vi hørte hva som skjedde med Bebe 250 00:21:33,001 --> 00:21:36,379 etter fødselen, men ingen vitnet om 251 00:21:36,421 --> 00:21:38,673 hva hun gjorde mens hun var gravid. 252 00:21:38,715 --> 00:21:41,467 Så jeg begynte å lure på om hun kom hit 253 00:21:41,509 --> 00:21:44,345 eller til et annet kontor for rådgivning, 254 00:21:44,387 --> 00:21:46,723 for å diskutere alternativene. 255 00:21:47,807 --> 00:21:51,060 Men det ville vært konfidensielt. 256 00:21:51,102 --> 00:21:53,062 Ja, selvsagt. 257 00:21:54,313 --> 00:21:56,315 -Og jeg vet du må si det. -Jeg mener det. 258 00:21:56,357 --> 00:21:58,943 Det er ulovlig, Elena. 259 00:21:58,985 --> 00:22:02,780 Jeg hjelper kvinner, jeg utnytter ikke deres rett til å velge. 260 00:22:02,822 --> 00:22:05,742 Ingen støtter kvinners rett til å velge mer enn meg. 261 00:22:05,783 --> 00:22:09,203 Moren min satt i styret her i mange år, 262 00:22:09,245 --> 00:22:12,373 og jeg hjelper også kvinner. 263 00:22:12,415 --> 00:22:15,001 Du vet hvem som anbefalte deg til denne jobben. 264 00:22:18,171 --> 00:22:21,340 Skal jeg gjøre dette fordi jeg står i gjeld til deg? 265 00:22:25,762 --> 00:22:26,804 Vent. 266 00:22:28,056 --> 00:22:29,390 Hallo. 267 00:22:29,932 --> 00:22:31,309 Nei, jeg har noen her. 268 00:22:33,311 --> 00:22:34,645 Bare gå. Jeg venter. 269 00:22:36,439 --> 00:22:39,776 Undersøkelsesrom B. Greit, jeg kommer. 270 00:22:41,778 --> 00:22:44,906 -Jeg tror vi er ferdige. -Det går greit. 271 00:22:48,201 --> 00:22:50,036 Ja vel, straks tilbake. 272 00:23:40,461 --> 00:23:43,214 Trodde du virkelig ikke jeg fant det ut? 273 00:23:44,715 --> 00:23:46,092 Moody. 274 00:23:46,134 --> 00:23:49,137 For Trip er idioten, ikke jeg. 275 00:23:50,429 --> 00:23:53,516 Vent, Moody. Jeg kan forklare. 276 00:23:53,558 --> 00:23:54,767 -Dra til helvete! -Vent. 277 00:23:54,809 --> 00:23:56,018 Vi kan forklare. 278 00:23:56,060 --> 00:23:57,812 Jeg trodde du hadde selvrespekt. 279 00:23:57,854 --> 00:23:59,438 Det er ikke slik det ser ut. 280 00:23:59,480 --> 00:24:01,566 Det er ikke det du tror. Bare hør. 281 00:24:01,607 --> 00:24:03,484 Tuller du? Dette er nøyaktig det jeg tror. 282 00:24:03,526 --> 00:24:05,903 Bare slutt opp. 283 00:24:05,945 --> 00:24:08,447 -Vær så snill. -Slutt opp selv! 284 00:24:08,489 --> 00:24:10,241 Vi dreit oss ut, Moody. 285 00:24:10,283 --> 00:24:11,450 Beklager. 286 00:24:11,492 --> 00:24:13,077 La meg forklare. 287 00:24:13,119 --> 00:24:16,247 Trodde du var smartere enn tøytene som gjør det med ham. 288 00:24:16,289 --> 00:24:18,624 Trodde ikke du var en. 289 00:24:18,666 --> 00:24:20,126 Trip! 290 00:24:20,835 --> 00:24:22,420 Slutt opp. 291 00:24:23,087 --> 00:24:24,964 Slutt, Moody. Slipp ham. 292 00:24:26,591 --> 00:24:29,969 -Jeg dreper deg, Trip. -Slutt opp! 293 00:24:33,931 --> 00:24:34,974 Moody. 294 00:24:36,058 --> 00:24:38,144 Moody, jeg må snakke... 295 00:24:38,186 --> 00:24:40,438 -Hva skjedde med fjeset ditt? -Ingenting. 296 00:24:42,815 --> 00:24:45,276 Hva er det med deg i det siste? 297 00:24:46,152 --> 00:24:49,697 Trodde du ikke jeg fant ut om Pearl og aborten? 298 00:24:50,406 --> 00:24:52,116 -Hva? -Jeg oppdro deg ikke 299 00:24:52,158 --> 00:24:54,535 -til å være uansvarlig. -Hva snakker du om? 300 00:24:56,829 --> 00:24:58,247 Beklager... 301 00:24:59,874 --> 00:25:02,043 Vet du ikke om... 302 00:25:03,169 --> 00:25:05,087 -Snakk med Trip. -Moody. 303 00:25:05,129 --> 00:25:08,090 -Hvorfor det? -Fordi han er sammen med Pearl. 304 00:25:08,674 --> 00:25:10,426 Hva snakker du om? 305 00:25:11,260 --> 00:25:12,929 Mamma. 306 00:25:12,970 --> 00:25:15,556 Det er pappa. Kjennelsen er klar. 307 00:25:18,684 --> 00:25:20,561 Og hvordan skal familien feire? 308 00:25:20,603 --> 00:25:22,271 Hvordan vi skal feire? 309 00:25:22,313 --> 00:25:25,858 Det har vært så krevende at vi ikke har tenkt på noe annet. 310 00:25:25,900 --> 00:25:27,985 Hvordan vil du feire, Mirabelle? 311 00:25:28,027 --> 00:25:32,406 Kanskje med en blund og en episode av Barney. 312 00:25:32,448 --> 00:25:35,243 Rettssaken inneholdt vanskelige vitnemål. 313 00:25:35,284 --> 00:25:37,828 Trodde du at du kunne miste datteren din? 314 00:25:37,870 --> 00:25:41,499 Jeg hadde full tro på at dommeren ville ta rett beslutning. 315 00:25:41,540 --> 00:25:43,000 Vi tror på systemet. 316 00:25:43,042 --> 00:25:46,045 Det sies at et forhold med den biologiske familien 317 00:25:46,087 --> 00:25:47,755 kan gagne et adoptert barn. 318 00:25:47,797 --> 00:25:50,258 Lar du Mirabelle være hos sin biologiske mor? 319 00:25:50,299 --> 00:25:52,927 Klientene mine har gang på gang vist 320 00:25:52,969 --> 00:25:55,221 sin vilje til det som er best for... 321 00:25:55,263 --> 00:25:58,015 Vi er foreldrene hennes og vi må beskytte henne. 322 00:25:58,057 --> 00:25:59,767 Det viktige er at vi er en familie, 323 00:25:59,809 --> 00:26:01,310 så nå vil vi være en. Takk. 324 00:26:01,352 --> 00:26:02,520 -Ja, takk. -Tusen takk. 325 00:26:02,561 --> 00:26:03,813 Det er nok. 326 00:26:03,854 --> 00:26:05,690 Kjennelsen var knusende for Ms. Chow, 327 00:26:05,731 --> 00:26:08,859 som ikke overraskende forlot tinghuset i tårer. 328 00:26:08,901 --> 00:26:10,319 Hva tenker du om kjennelsen? 329 00:26:10,361 --> 00:26:12,071 Hva mener du om dommeren? 330 00:26:12,738 --> 00:26:14,907 Det er den mest ekstreme mistolkingen 331 00:26:14,949 --> 00:26:17,660 av "i barnets beste interesse" jeg har hørt. 332 00:26:20,538 --> 00:26:21,747 Hvorfor er du så sint? 333 00:26:23,457 --> 00:26:24,709 Selvsagt vant de. 334 00:26:25,376 --> 00:26:26,836 Det gjør de alltid. 335 00:26:28,713 --> 00:26:30,548 De rike. 336 00:26:30,589 --> 00:26:32,717 De vakre og populære. 337 00:26:33,384 --> 00:26:36,887 De tror de eier alt, og driter i alle andre. 338 00:26:39,015 --> 00:26:40,182 Faen ta dem. 339 00:26:41,142 --> 00:26:42,560 Faen ta alle sammen. 340 00:26:45,146 --> 00:26:46,897 Faen ta deg også. 341 00:26:46,939 --> 00:26:48,941 Du oppfører deg helt likt. 342 00:26:49,650 --> 00:26:52,403 Hun er ikke din, det vet du vel? 343 00:26:53,112 --> 00:26:55,990 Du fortjener henne ikke fordi du likte henne. 344 00:26:58,993 --> 00:27:00,619 Ingen spurte deg. 345 00:27:04,582 --> 00:27:08,002 Tror du at fordi du ga henne en sykkel 346 00:27:08,044 --> 00:27:11,714 og en teit notisbok, står hun i gjeld til deg? 347 00:27:12,548 --> 00:27:15,009 Hvem er du? Mamma? 348 00:27:15,051 --> 00:27:17,720 Hun tok en jævla abort. 349 00:27:17,762 --> 00:27:19,221 Greit? 350 00:27:21,057 --> 00:27:22,933 -Pearl? -Ja. 351 00:27:22,975 --> 00:27:24,935 Mamma vet det. Hun sa det. 352 00:27:26,145 --> 00:27:30,316 Og du tror på mamma? Hun sier hva som helst for å late som... 353 00:27:35,279 --> 00:27:36,322 Hva er det? 354 00:27:51,212 --> 00:27:53,631 -Tok du abort? -Kom deg ut. 355 00:27:54,507 --> 00:27:58,135 Jeg hørte at du spydde på badet, og så deg gå fra Mia med posen. 356 00:27:58,177 --> 00:27:59,762 Kom deg til helvete ut. 357 00:27:59,804 --> 00:28:02,765 Mamma tror det var Pearl, og vil bruke det mot Mia. 358 00:28:02,807 --> 00:28:05,059 Om du ikke sier det, gjør jeg det. 359 00:28:08,020 --> 00:28:09,480 Greit. 360 00:28:10,648 --> 00:28:13,609 Si hva faen du vil, 361 00:28:14,360 --> 00:28:17,029 for mamma tror aldri i verden 362 00:28:17,071 --> 00:28:18,280 på deg istedenfor meg. 363 00:28:30,876 --> 00:28:32,711 Det går bra. 364 00:28:32,753 --> 00:28:37,007 -Så, så. -Jeg kan ikke leve uten henne. 365 00:28:40,136 --> 00:28:41,720 Det går bra. 366 00:28:45,057 --> 00:28:46,100 Det går bra. 367 00:29:02,867 --> 00:29:04,994 Du må slutte å klandre deg selv. 368 00:29:07,037 --> 00:29:10,332 Han er min bror, det er mitt problem. Dette er ikke din feil. 369 00:29:12,710 --> 00:29:14,920 Men det var jeg som kysset deg. 370 00:29:16,881 --> 00:29:18,757 Jeg gjorde noe galt. 371 00:29:19,425 --> 00:29:20,718 Vi. 372 00:29:21,635 --> 00:29:23,053 -Det vi gjorde. -Det var galt. 373 00:29:23,095 --> 00:29:24,722 Men forholdet er ikke galt. 374 00:29:26,682 --> 00:29:28,184 Du... 375 00:29:29,727 --> 00:29:31,103 Vil du fremdeles... 376 00:29:33,522 --> 00:29:35,316 Du vil vel fremdeles være sammen? 377 00:29:42,031 --> 00:29:44,492 Hele livet har jeg blitt dratt rundt. 378 00:29:47,161 --> 00:29:49,205 Jeg tenker ikke engang på hva jeg vil, 379 00:29:49,246 --> 00:29:51,290 for ingen har spurt meg. 380 00:29:53,292 --> 00:29:56,837 Jeg vet ikke engang hvem jeg er eller hva jeg vil. 381 00:29:59,423 --> 00:30:02,259 Jeg vet bare at jeg ikke vil bli som henne. 382 00:30:04,345 --> 00:30:06,055 Du vet hva du vil. 383 00:30:07,556 --> 00:30:09,934 Du visste det da du flyttet til Shaker. 384 00:30:09,975 --> 00:30:12,645 Du visste det da du... 385 00:30:13,812 --> 00:30:16,273 Da du ville lese sammen. 386 00:30:19,235 --> 00:30:21,695 Og jeg vet du er forbanna på moren din. 387 00:30:21,737 --> 00:30:25,157 Men hun gjorde det hun måtte for å beholde deg. 388 00:30:30,746 --> 00:30:32,623 Jeg ville gjort alt for å beholde deg også. 389 00:30:40,214 --> 00:30:41,757 Hva med Moody? 390 00:30:43,717 --> 00:30:45,302 Han er broren din. 391 00:30:46,387 --> 00:30:49,473 Burde du ikke kjempe for å beholde ham også? 392 00:30:57,565 --> 00:30:59,149 Hun hørtes ut som 393 00:31:00,901 --> 00:31:02,403 hun var døende. 394 00:31:06,323 --> 00:31:07,950 Hun er ikke døende. 395 00:31:09,618 --> 00:31:10,995 Går det bra med henne? 396 00:31:14,373 --> 00:31:18,460 Hun overlever, hvis det er det du mener. 397 00:31:22,214 --> 00:31:24,466 Men 398 00:31:24,508 --> 00:31:27,469 ingen smerte er som å miste et barn. 399 00:31:31,432 --> 00:31:33,601 Ville jeg følt det slik om jeg mistet deg? 400 00:31:43,485 --> 00:31:46,030 Da jeg var gravid med Pearl 401 00:31:46,071 --> 00:31:48,157 kjørte jeg til California, 402 00:31:49,116 --> 00:31:52,953 og en natt, rundt 02.00 eller 03.00, 403 00:31:52,995 --> 00:31:58,459 så jeg et lys over horisonten. 404 00:32:00,753 --> 00:32:02,880 Da jeg kom nærmere, 405 00:32:05,007 --> 00:32:08,218 skjønte jeg at det var brann. 406 00:32:10,012 --> 00:32:12,181 Præriebrann. 407 00:32:13,140 --> 00:32:16,435 Så jeg kjørte til side 408 00:32:18,771 --> 00:32:20,397 og så på. 409 00:32:22,816 --> 00:32:24,902 Da sola sto opp 410 00:32:28,030 --> 00:32:31,617 var jorda og alt svart. 411 00:32:34,244 --> 00:32:36,330 Brent. 412 00:32:38,123 --> 00:32:44,838 Og det var nøyaktig slik jeg følte det. 413 00:32:44,880 --> 00:32:47,925 Det virket som verdens ende. 414 00:32:49,051 --> 00:32:52,429 Men så fikk jeg Pearl, og 415 00:32:53,263 --> 00:32:57,434 lærte ting jeg ikke visste før, for eksempel 416 00:32:57,476 --> 00:33:01,772 at du av og til må brenne alt for å begynne på nytt. 417 00:33:02,439 --> 00:33:06,819 Og etter brannen er jorda frodig 418 00:33:06,860 --> 00:33:09,822 og liv kan gro der. 419 00:33:11,532 --> 00:33:17,955 Liv som kanskje er enda bedre enn det som var der før. 420 00:33:21,375 --> 00:33:25,504 Folk er slik også. De er robuste. 421 00:33:26,338 --> 00:33:28,090 Selv etter 422 00:33:29,466 --> 00:33:32,970 total ødeleggelse begynner de på nytt 423 00:33:33,679 --> 00:33:35,723 og finner en utvei. 424 00:33:38,600 --> 00:33:40,644 Bebe finner en utvei. 425 00:33:43,564 --> 00:33:47,317 Det gjør Pearl også, og du. 426 00:34:00,539 --> 00:34:04,460 Kanskje det er på tide du går hjem? 427 00:34:17,264 --> 00:34:18,849 Skulle ønske jeg bodde her 428 00:34:21,018 --> 00:34:22,060 hos deg. 429 00:34:35,282 --> 00:34:36,617 Sees i morgen? 430 00:34:40,496 --> 00:34:42,080 Sees snart, Izzy. 431 00:34:44,958 --> 00:34:46,376 Kom igjen. 432 00:35:03,852 --> 00:35:07,689 Skal vi virkelig ikke snakke sammen i det hele tatt? 433 00:35:07,731 --> 00:35:11,860 Verken om kjennelsen eller pressekonferansen eller noe? 434 00:35:13,195 --> 00:35:14,530 Bill. 435 00:35:33,924 --> 00:35:35,259 Unnskyld, trenger du noe? 436 00:35:36,093 --> 00:35:37,719 Jeg... 437 00:35:38,512 --> 00:35:42,432 Jeg fant ut noe veldig sjokkerende i dag. 438 00:35:43,392 --> 00:35:44,893 Pearl tok abort. 439 00:35:46,103 --> 00:35:47,312 Ja vel. 440 00:35:48,564 --> 00:35:52,484 Hun har visst vært sammen med Trip bak ryggen på Moody. 441 00:35:54,444 --> 00:35:56,864 Moody må iallfall ikke betale for middag. 442 00:35:57,489 --> 00:35:58,740 Hva skal det bety? 443 00:36:16,300 --> 00:36:17,843 2 FLASKER CABERNET 2 LOUP DE MER 444 00:36:20,178 --> 00:36:24,391 Ja, vi møttes og spiste middag, men jeg sa ikke... 445 00:36:25,225 --> 00:36:28,770 Jeg sa ikke noe fordi det ikke var verdt å nevne. 446 00:36:28,812 --> 00:36:30,606 Hva med for 15 år siden? 447 00:36:34,026 --> 00:36:35,903 Jeg er et godt menneske. 448 00:36:37,070 --> 00:36:38,447 Jeg er en god... 449 00:36:38,488 --> 00:36:42,492 Jeg er en god hustru og en god mor, og alt jeg har gjort 450 00:36:42,534 --> 00:36:44,202 eller ikke gjort, er for familien. 451 00:36:44,244 --> 00:36:48,040 Alt jeg har gjort, har vært for denne familien, 452 00:36:48,081 --> 00:36:51,710 så du kunne få det du ville. Dette huset, disse tingene, 453 00:36:51,752 --> 00:36:53,253 dette jævla perfekte bildet. 454 00:36:53,295 --> 00:36:55,631 Hva jeg ville? Hva med hva du ville? 455 00:36:55,672 --> 00:36:58,508 Du har friheten din fordi jeg ga fra meg min. 456 00:36:58,550 --> 00:37:01,178 Jeg sa at jeg ikke ville ha fire barn. 457 00:37:01,219 --> 00:37:03,221 Og da jeg fikk det, og led, 458 00:37:03,263 --> 00:37:06,266 kom du ikke tidligere hjem fra jobb. 459 00:37:06,308 --> 00:37:09,144 Du avlyste ikke golfen på lørdager. 460 00:37:09,186 --> 00:37:11,897 Du spurte ikke engang hvordan jeg hadde det. 461 00:37:12,689 --> 00:37:17,486 Du er utrolig. Du kunne gjort det stort i journalisme, 462 00:37:17,527 --> 00:37:19,696 for du spinner dette fantastisk. 463 00:37:19,738 --> 00:37:21,907 Jeg var journalist, Bill. 464 00:37:21,949 --> 00:37:24,952 -Og så fikk jeg Isabelle. -Så det er hennes feil? 465 00:37:24,993 --> 00:37:28,830 Din egen datter? Eller er det min? Eller Mias? 466 00:37:29,665 --> 00:37:31,500 Du leide ut leiligheten til henne. 467 00:37:31,541 --> 00:37:33,669 Du tok henne inn i vårt hjem. 468 00:37:33,710 --> 00:37:37,089 Du tok henne med til Linda. Det var slik det begynte. 469 00:37:37,130 --> 00:37:40,759 Ser du ikke fellesnevneren? 470 00:37:44,596 --> 00:37:47,516 -Hvor skal du? -Kjøre en tur. 471 00:37:47,557 --> 00:37:50,394 Kanskje det er på tide at jeg får meg en smokk også. 472 00:38:13,875 --> 00:38:15,585 Hva er det? 473 00:38:15,627 --> 00:38:19,047 Dette er vel ingen overraskelse, men jeg fornyer ikke leien. 474 00:38:19,089 --> 00:38:20,632 Greit. 475 00:38:20,674 --> 00:38:23,343 Du har betalt for hele måneden, så du har til den første. 476 00:38:23,385 --> 00:38:25,679 Skal jeg si til Pearl at vi flytter, 477 00:38:25,721 --> 00:38:27,973 eller vil du ta deg av det også? 478 00:38:28,015 --> 00:38:31,476 Pearl fortjener å bli behandlet bedre. 479 00:38:31,518 --> 00:38:35,856 Hvis hun hadde familien hun fortjente, ville hun ikke revet i stykker min. 480 00:38:36,648 --> 00:38:39,568 Si ifra hvordan jeg får depositumet tilbake. 481 00:38:39,609 --> 00:38:42,529 Vet du at hun kunne ødelagt Trips liv? 482 00:38:42,571 --> 00:38:44,781 Du vet vel at datteren din var gravid? 483 00:38:44,823 --> 00:38:47,075 En ny fjær i morshatten din. 484 00:38:52,414 --> 00:38:56,251 -Du tåler det ikke, gjør du vel? -Hva da? 485 00:38:56,293 --> 00:38:59,004 At noen kunne velge et annet liv enn ditt. 486 00:38:59,046 --> 00:39:01,256 Jeg bryr meg ikke om hvordan du lever. 487 00:39:01,298 --> 00:39:06,553 Hva ga du opp? Elena? Kjærlighet? Karriere? 488 00:39:09,389 --> 00:39:10,849 Et helt liv? 489 00:39:12,184 --> 00:39:17,272 For du vil heller stå her og rakke ned på min datter 490 00:39:17,314 --> 00:39:19,858 enn å se sannheten om din egen. 491 00:39:19,900 --> 00:39:23,403 Du skal ikke kontakte min datter mer. Ikke ring Isabelle... 492 00:39:23,445 --> 00:39:25,030 Jeg snakker om Lexie. 493 00:39:28,283 --> 00:39:31,828 For hvis hun hadde moren hun fortjente, 494 00:39:31,870 --> 00:39:35,916 hadde hun kanskje hatt mot til å oppgi sitt eget jævla navn på klinikken. 495 00:39:35,957 --> 00:39:39,169 Og ikke trengt å overnatte her 496 00:39:39,211 --> 00:39:43,882 i mine armer, mens hennes egen jævla mor spradet rundt hos foreldrene mine! 497 00:39:48,553 --> 00:39:50,931 -Jeg vil ha deg ut i morgen tidlig. -Greit. 498 00:39:59,856 --> 00:40:01,316 Elena. 499 00:40:02,901 --> 00:40:05,070 Hva er galt? Er alt i orden? 500 00:40:08,281 --> 00:40:09,533 Hva skjedde? 501 00:40:33,765 --> 00:40:35,142 Hvor var du? 502 00:40:39,688 --> 00:40:43,191 Var du hos Mia? Hva gjorde du? 503 00:40:43,233 --> 00:40:47,988 -Du vet det ikke var Pearl, ikke sant? -Slutt. 504 00:41:08,800 --> 00:41:11,261 Han heter Joe Ryan. 505 00:41:14,681 --> 00:41:16,266 Og jeg ringte ham. 506 00:41:17,851 --> 00:41:20,312 Men han svarte ikke. Kona hans gjorde det. 507 00:41:21,104 --> 00:41:25,066 Hun kunne vært moren din, kanskje en bedre en. 508 00:41:25,609 --> 00:41:30,113 -Mamma. -La meg snakke ferdig. 509 00:41:46,463 --> 00:41:50,717 Etternavnet ditt er Wright. 510 00:41:52,844 --> 00:41:56,264 Warren var navnet til broren min. 511 00:41:57,390 --> 00:42:02,103 Jeg hadde en fantastisk bror, 512 00:42:04,356 --> 00:42:05,857 men han døde. 513 00:42:07,400 --> 00:42:12,572 Så avviste foreldrene mine meg, og du ble alt for meg. 514 00:42:13,573 --> 00:42:19,829 Så kom vi hit, og det virker som alt det forandret seg. 515 00:42:21,790 --> 00:42:26,503 Så jeg tror jeg ga Bebe pengene våre fordi jeg trengte 516 00:42:26,544 --> 00:42:30,215 å bevise at jeg gjorde det rette da jeg beholdt deg, 517 00:42:30,257 --> 00:42:36,471 for av og til vet jeg ikke om det var rett. 518 00:42:36,513 --> 00:42:40,475 Jeg vet ikke om du ville valgt meg om du hadde fått valget. 519 00:42:43,687 --> 00:42:45,063 Kom hit. 520 00:42:53,405 --> 00:42:55,073 Du er moren min. 521 00:42:58,118 --> 00:43:03,748 Du er alltid moren min, uansett hva. 522 00:43:11,798 --> 00:43:13,800 Vi kan ikke bli, kan vi vel? 523 00:43:17,762 --> 00:43:20,557 Nei, beklager. 524 00:43:21,599 --> 00:43:25,270 Men vi trenger ikke å dra i kveld. Du kan ta farvel med Trip. 525 00:43:25,312 --> 00:43:26,730 Nei. 526 00:43:27,439 --> 00:43:28,857 Jeg vil 527 00:43:31,401 --> 00:43:33,903 heller bare huske hvordan det var. 528 00:43:35,196 --> 00:43:38,575 Ikke bare Trip, men Shaker også. 529 00:43:40,910 --> 00:43:45,457 Jeg pakker rommet mitt og kjøkkenet, og du kan... 530 00:43:45,498 --> 00:43:47,459 Nei. Vent. 531 00:43:48,335 --> 00:43:50,295 Før vi pakker, 532 00:43:52,714 --> 00:43:57,927 jeg skulle nettopp til å ta noen bilder i atelieret. 533 00:44:00,263 --> 00:44:02,057 Vil du komme inn og se? 534 00:44:04,934 --> 00:44:07,812 -Ja. -Greit. 535 00:45:15,422 --> 00:45:17,173 Du. 536 00:45:18,133 --> 00:45:20,510 Gi henne tid til å roe seg. 537 00:45:22,846 --> 00:45:26,433 Det er over. Vi trenger ikke å bekymre oss. 538 00:45:28,059 --> 00:45:31,312 Kom igjen. 539 00:45:36,901 --> 00:45:38,278 Sov nå. 540 00:47:04,906 --> 00:47:06,783 Så hvor skal vi? 541 00:47:10,286 --> 00:47:11,538 Hva? 542 00:47:13,498 --> 00:47:16,459 Vi kan antakelig nå New York innen i morgen. 543 00:47:19,128 --> 00:47:20,505 Nei. 544 00:47:22,340 --> 00:47:24,342 Jeg vet hvor jeg vil. 545 00:48:04,757 --> 00:48:07,218 Nei! 546 00:48:07,844 --> 00:48:09,762 Hun er borte! 547 00:48:10,430 --> 00:48:14,809 -Mark, hun er borte. Hun tok henne. -Hva? 548 00:48:14,851 --> 00:48:16,894 -Hun er borte! -Hvem tok henne? 549 00:48:37,749 --> 00:48:39,792 Herregud, hva gjør du? 550 00:48:39,834 --> 00:48:41,336 Gi meg den, Izzy. 551 00:48:41,377 --> 00:48:44,130 -Faen, mamma! Hjelp! -Slutt! 552 00:48:44,172 --> 00:48:47,550 -Hva skjer? -Slutt, Izzy. Trip, ta fyrstikkene! 553 00:48:47,592 --> 00:48:48,926 Herregud, hva gjør du? 554 00:48:48,968 --> 00:48:51,012 -Slutt! Og hør etter! -Hva gjør du? 555 00:48:51,054 --> 00:48:54,599 Hun sparket ut Mia og Pearl! 556 00:48:55,391 --> 00:48:57,352 -Hva mener du? -Mia og Pearl er borte! 557 00:48:57,393 --> 00:48:58,561 -Hva mener du? -"Borte"? 558 00:48:58,603 --> 00:49:00,355 -Hva skjer? -Hva... 559 00:49:00,396 --> 00:49:01,731 -Hvor dro de? -Hvor er Pearl? 560 00:49:01,773 --> 00:49:04,942 Jeg vet ikke. Hva er det du gjør? 561 00:49:05,777 --> 00:49:07,278 Hun er bare lei seg. 562 00:49:07,320 --> 00:49:09,155 -Hva feiler det deg? -Mamma! 563 00:49:09,197 --> 00:49:11,574 -Slipp meg! -Du trenger profesjonell hjelp. 564 00:49:11,616 --> 00:49:14,577 Denne besettelsen med Mia, forelskelsen... 565 00:49:14,619 --> 00:49:16,871 Det er ingen forelskelse! 566 00:49:16,913 --> 00:49:19,874 Det var April som var kjæresten min i et jævla år! 567 00:49:20,917 --> 00:49:24,671 Mia var den som faktisk brydde seg om meg! 568 00:49:24,712 --> 00:49:26,255 Jeg ville ha henne som mor. 569 00:49:26,297 --> 00:49:30,426 En mor som faktisk elsket meg, en mor som er helt ulik deg! 570 00:49:30,468 --> 00:49:33,012 Tror du jeg ville ha en datter som deg? 571 00:49:33,054 --> 00:49:34,847 Jeg ville aldri ha deg. 572 00:49:34,889 --> 00:49:36,474 Mamma! 573 00:49:58,037 --> 00:50:02,750 Vent, Izzy. Ikke dra. 574 00:50:03,292 --> 00:50:06,629 Vær så snill. Du kan ikke dra. 575 00:50:09,257 --> 00:50:10,717 Jeg må. 576 00:50:12,760 --> 00:50:16,139 Jeg er så glad i deg. 577 00:50:20,977 --> 00:50:23,730 -Hva er det du gjør? Mamma! -Hva er det? 578 00:50:23,771 --> 00:50:24,939 Hva skal jeg gjøre? 579 00:50:24,981 --> 00:50:27,024 -Du må ordne det. -Hun er borte! 580 00:50:27,066 --> 00:50:29,360 Dra etter henne! Gjør noe! 581 00:50:29,402 --> 00:50:32,822 La henne jakte på Mia. De fortjener hverandre. 582 00:50:32,864 --> 00:50:33,990 Vær så snill, mamma! 583 00:50:35,116 --> 00:50:37,910 Du tror det er Izzy som er familiens svarte får. 584 00:50:38,661 --> 00:50:39,996 Men det er meg. 585 00:50:40,747 --> 00:50:43,332 Jeg stjal Pearls historie for å komme inn på Yale. 586 00:50:43,374 --> 00:50:45,001 Jeg brukte navnet hennes på klinikken. 587 00:50:45,042 --> 00:50:47,628 Jeg ble gravid. Jeg tok abort, ikke hun. 588 00:50:48,713 --> 00:50:53,301 Og jeg prøvde å fortelle deg alt. 589 00:50:53,342 --> 00:50:55,219 Det er så mye press for alt, 590 00:50:55,261 --> 00:50:56,721 å være perfekt, men det er jeg ikke. 591 00:50:56,763 --> 00:50:59,599 -Jeg er faen meg ikke perfekt! -Jo, det er du! 592 00:51:04,187 --> 00:51:06,272 Nei, det er jeg ikke! 593 00:51:08,691 --> 00:51:10,610 -Lexie. -Dra til helvete! 594 00:51:11,402 --> 00:51:13,196 -Dra til helvete! -Lexie. 595 00:51:13,237 --> 00:51:16,365 Vent, Lexie! 596 00:51:17,241 --> 00:51:19,035 Slipp! 597 00:51:19,076 --> 00:51:20,536 Vil dere bo i dette jævla huset? 598 00:51:21,078 --> 00:51:24,373 Vil dere bli til henne? For det er det som vil skje. 599 00:51:25,208 --> 00:51:28,002 Se på henne, hvem hun er. 600 00:51:28,044 --> 00:51:32,131 Se hva hun gjorde mot Mia og Pearl. Se på oss. 601 00:51:36,135 --> 00:51:39,096 Kanskje Izzy var den eneste som faktisk hadde rett. 602 00:52:43,536 --> 00:52:45,329 -Mamma! -La meg være! 603 00:52:45,371 --> 00:52:47,164 -Du må komme nå! -Nei! 604 00:52:47,206 --> 00:52:49,750 Nå! Huset brenner! Kom igjen! 605 00:52:49,792 --> 00:52:51,085 Hva? 606 00:52:51,836 --> 00:52:53,713 Gå, Moody! 607 00:52:54,589 --> 00:52:56,299 Herregud! 608 00:52:56,340 --> 00:52:58,134 Kom, mamma! 609 00:54:14,293 --> 00:54:16,462 De fant bevis på et antenningsmiddel. 610 00:54:17,171 --> 00:54:20,299 De sa at da de gikk inn, var det 611 00:54:20,341 --> 00:54:22,259 små branner overalt. 612 00:54:22,301 --> 00:54:23,719 Hva betyr det? 613 00:54:23,761 --> 00:54:26,097 Brannen oppsto ikke bare. Den ble påsatt. 614 00:54:29,266 --> 00:54:31,560 Hvor er Izzy? 615 00:54:32,645 --> 00:54:34,438 Hun har ingenting med dette å gjøre, Lou. 616 00:54:34,480 --> 00:54:38,609 Jeg vil bare snakke med henne. Hvor er hun? 617 00:54:41,320 --> 00:54:42,655 Vi vet ikke. 618 00:54:44,031 --> 00:54:45,950 Hun er mindreårig. 619 00:54:45,992 --> 00:54:47,868 Ingen andre hus ble skadet. 620 00:54:50,663 --> 00:54:52,039 Elena, 621 00:54:52,832 --> 00:54:57,294 noen brente med vilje ned huset ditt med deg inni. 622 00:54:58,421 --> 00:55:00,548 Hvis det ikke var Izzy, hvem var det? 623 00:55:05,553 --> 00:55:07,013 Det var meg. 624 00:55:10,808 --> 00:55:12,059 Hva? 625 00:55:16,856 --> 00:55:18,315 Jeg gjorde det. 626 00:55:46,886 --> 00:55:49,221 TILHØRER I-190 N. / NIAGARA FALLS 627 00:56:26,383 --> 00:56:29,011 Isabelle! Er du her? 628 00:56:30,262 --> 00:56:31,722 Isabelle! 629 00:56:34,600 --> 00:56:36,102 Isabelle! 630 00:56:40,314 --> 00:56:41,816 Isabelle! 631 00:56:46,237 --> 00:56:49,281 Jeg trodde jeg ville bli laget av småjenteting. 632 00:56:50,199 --> 00:56:55,037 Skoleball, kyss på trammen, 633 00:56:55,079 --> 00:56:56,622 Moody 1 år - Trip 1 år Lexie 1 år 634 00:56:56,664 --> 00:56:58,249 fingertupper som nesten berørte i lufta. 635 00:57:02,336 --> 00:57:05,881 Jeg trodde jeg ville bli laget av løftene du ga. 636 00:57:06,549 --> 00:57:11,720 De som smakte som elfenben, jordbær og til og med sjokolade. 637 00:57:19,979 --> 00:57:23,607 Jeg trodde jeg ville bli laget av eventyravslutninger, 638 00:57:26,152 --> 00:57:31,115 og at jeg aldri ville vite om det var ekte eller bare en drøm. 639 00:57:52,052 --> 00:57:54,430 Så jeg drømte at jeg tilhørte deg, 640 00:57:58,350 --> 00:58:01,979 for jeg visste at du ville beskytte meg mot stor-jenteting. 641 00:58:03,772 --> 00:58:05,357 Svære edderkopper, 642 00:58:07,776 --> 00:58:09,612 naturkatastrofer 643 00:58:10,946 --> 00:58:12,781 og unaturlige også. 644 00:58:18,787 --> 00:58:23,083 Jeg har aldri følt meg så trygg som i det buret sammen med deg. 645 00:58:23,834 --> 00:58:29,465 Men da jeg begynte å våkne, så jeg det gylne gitteret rundt oss. 646 00:58:29,506 --> 00:58:32,885 Og jeg klarte ikke å huske hvordan det gikk i drømmen. 647 00:58:32,927 --> 00:58:34,261 Er vi framme? 648 00:58:38,307 --> 00:58:40,684 Du bør gå inn og møte dem. 649 00:58:40,726 --> 00:58:42,311 -Ja vel. -Ja. 650 00:58:45,356 --> 00:58:50,819 Mamma, kan du lese noe jeg skrev? 651 00:58:53,781 --> 00:58:57,076 Klart det. 652 00:59:46,709 --> 00:59:50,879 Var jeg fuglen eller var jeg buret? 653 00:59:53,549 --> 00:59:58,804 Var jeg meg selv eller en av min mors? 654 01:00:04,768 --> 01:00:11,233 Var jeg trygg eller ble jeg kvalt? 655 01:00:16,030 --> 01:00:19,241 For fuglen er i et bur. 656 01:00:20,159 --> 01:00:22,286 Og buret er i en by. 657 01:00:23,746 --> 01:00:29,293 Og byen er laget av blendende hvitt mel og vakre løgner. 658 01:00:31,420 --> 01:00:34,923 Og kanskje vi ikke kan for det vi drømmer om, 659 01:00:34,965 --> 01:00:38,010 slik vi heller ikke kan for det vi er laget av, 660 01:00:38,052 --> 01:00:41,263 eller kanskje vi kan. 661 01:00:42,014 --> 01:00:47,227 Hvis vi omsider kan se løgnene og byen 662 01:00:47,269 --> 01:00:51,148 og buret vi er inni, 663 01:00:51,190 --> 01:00:54,151 kan vi se så mye annet også. 664 01:00:55,736 --> 01:00:57,529 Vi kan se døren. 665 01:00:59,281 --> 01:01:00,699 En utvei. 666 01:01:03,410 --> 01:01:06,705 Og vi kan fly vekk. 667 01:02:36,211 --> 01:02:37,713 Izzy. 668 01:03:36,438 --> 01:03:37,731 KOMMER SNART GATTACA 669 01:03:37,773 --> 01:03:38,815 EXCESS BAGGAGE FRYKTENS SOMMER 670 01:03:57,167 --> 01:03:59,461 Blomstrende forstad med vellykket integrering 49136

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.