All language subtitles for Kura(1995)Yasuo.Furuhata
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,538 --> 00:00:08,518
Рекомендовано Министерством
Образования, Науки и культуры
2
00:00:13,313 --> 00:00:21,111
Кинокомпания ТОЭЙ
3
00:00:23,365 --> 00:00:26,937
ПРЕФЕКТУРА НИИГАТА
ГОРОД КАМЭДА-МАТИ ОКРУГА НАКАНБАРА
4
00:00:26,937 --> 00:00:28,785
СЕМЬЯ ТАНОУТИ
5
00:00:29,563 --> 00:00:33,264
9-й ГОД ТАЙСЁ (1920)
6
00:01:01,562 --> 00:01:02,961
Хозяин.
7
00:01:17,444 --> 00:01:18,934
Хорошо получилось.
8
00:01:21,381 --> 00:01:23,906
Хозяин вас зовут домой.
9
00:01:44,471 --> 00:01:46,130
Поздравляю!
10
00:02:00,454 --> 00:02:02,534
Поздравляем!
11
00:02:08,329 --> 00:02:11,157
Сахо-сама, к вам пришел Хозяин.
12
00:02:17,738 --> 00:02:20,764
Братец, поздравляю!
13
00:02:25,112 --> 00:02:28,426
Молодец. Как она?
14
00:02:30,270 --> 00:02:37,219
Это девочка, но она больше, чем прежние.
15
00:02:37,825 --> 00:02:39,622
Плачет так громко.
16
00:02:40,828 --> 00:02:46,994
Дай ей хорошее имя,
чтобы она выросла здоровой.
17
00:02:48,936 --> 00:02:54,203
Мама, я уже выбрал для неё имя.
18
00:02:57,110 --> 00:02:58,771
Как это читается?
19
00:03:00,681 --> 00:03:04,331
- Рэцу.
- "Сильный"?
20
00:03:06,319 --> 00:03:09,311
Но это похоже на мужское имя.
21
00:03:11,658 --> 00:03:13,751
Ты думаешь?
22
00:03:15,028 --> 00:03:17,698
Ты уже много рожала.
23
00:03:17,698 --> 00:03:20,462
Это 9-й ребенок.
24
00:03:20,801 --> 00:03:27,219
Но никто из них не дожил до 3 лет.
25
00:03:28,876 --> 00:03:31,470
Учитывая твоё здоровье...
26
00:03:31,478 --> 00:03:34,709
... это наш последний ребенок.
27
00:03:35,783 --> 00:03:42,252
Будь это мальчик или девочка,
я должен выбрать для ребенка...
28
00:03:42,277 --> 00:03:44,433
... очень сильное имя.
29
00:03:46,035 --> 00:03:51,061
Чтобы трудности и невзгоды
не смоги сломить её.
30
00:03:53,834 --> 00:03:58,350
Что же, пусть отец подержит
на руках нашу маленькую Рэцу.
31
00:04:21,405 --> 00:04:30,210
ХОЗЯЙКА ВИНОКУРНИ
32
00:04:30,532 --> 00:04:37,217
Совместное производство
ТОЭЙ и МАЦУ-ПРОДАКШЕН
33
00:04:37,517 --> 00:04:43,389
Продюсеры:
Горо КУСАКАБЭ и Хироки МАЦУКАТА
34
00:04:43,589 --> 00:04:49,312
Сценарий - Кодзи ТАКАДА
По одноименному произведению Томико МИЯО
35
00:04:49,612 --> 00:04:52,943
Оператор - Фудзио МОРИТА
Художник - Ёсинобу НИСИОКА
36
00:04:52,968 --> 00:04:55,356
Музыка:
Такаюки ХАТТОРИ и Масаси САДА
37
00:04:55,535 --> 00:05:00,335
Юко АСАНО
38
00:05:00,535 --> 00:05:05,335
Саэ ИССИКИ
39
00:05:05,535 --> 00:05:11,367
Юи НАЦУКАВА, Хидэтоси НИСИДЗИМА,
Кэйдзо КАНИЭ, Юкидзи АСАОКА, Харуко КАТО
40
00:05:11,567 --> 00:05:16,411
Хитоми КУРОКИ
41
00:05:16,611 --> 00:05:21,411
Хироки МАЦУКАТА
42
00:05:21,611 --> 00:05:26,725
Режиссер - ЯСУО ФУРУХАТА
43
00:05:31,098 --> 00:05:35,557
15-й ГОД ТАЙСЁ (1926)
44
00:05:58,258 --> 00:05:59,589
Всё готово.
45
00:06:00,260 --> 00:06:04,060
Рэт-тян, ты самая красивая
девочка в Ниигата.
46
00:06:04,532 --> 00:06:05,819
А где же Рэцу?
47
00:06:06,800 --> 00:06:11,168
Она сейчас одевает кимоно.
Сахо-сама просит подождать ещё.
48
00:06:11,939 --> 00:06:17,268
Все готовы? Это самая последняя
модель фотоаппарата из Германии.
49
00:06:17,811 --> 00:06:19,642
Лицо покрасивее.
50
00:06:26,386 --> 00:06:30,083
Рэцу слишком озабочена своей внешностью.
51
00:06:31,091 --> 00:06:36,427
Ей скоро идти в школу.
Как хорошо, что она уже такая большая.
52
00:07:21,208 --> 00:07:24,302
Рэт-тян. Что ты тут делаешь?
53
00:07:25,145 --> 00:07:26,703
Тётя.
54
00:07:26,980 --> 00:07:28,879
Уже стемнело?
55
00:07:38,025 --> 00:07:39,275
Рэт-тян.
56
00:07:40,994 --> 00:07:46,056
Как давно ты заметила,
что вечер быстро наступает?
57
00:07:46,667 --> 00:07:50,467
Уже давно.
Солнце встает, а день не наступает.
58
00:07:50,470 --> 00:07:54,201
Солнце больше не слепит мне глаза.
59
00:08:19,433 --> 00:08:22,561
Это признаки гемералопии.
60
00:08:23,103 --> 00:08:29,701
В конце концов, она
потеряет зрение и ослепнет.
61
00:08:29,943 --> 00:08:31,239
Сэнсэй!
62
00:08:34,915 --> 00:08:40,512
При сегодняшнем развитии науки
нет никаких средств лечения.
63
00:08:41,521 --> 00:08:44,615
Мы можем только затормозить
прогрессирование болезни.
64
00:08:48,962 --> 00:08:56,164
Тётя, если я ослепну,
то не смогу ходит в школу?
65
00:08:57,938 --> 00:09:02,170
Ослепнешь?
Этого не может быть.
66
00:09:03,143 --> 00:09:07,341
Мы с твоим отцом и мамой...
67
00:09:07,514 --> 00:09:12,383
... найдем лучших врачей и
хорошие лекарства. Не волнуйся.
68
00:09:18,325 --> 00:09:24,559
Врач сказал, что причина
болезни в наследственности.
69
00:09:26,600 --> 00:09:34,131
Сахо-сан, у вас в семье были
люди с плохим зрением?
70
00:09:38,311 --> 00:09:44,011
Брат был слепой. Почему ты спрашиваешь?
71
00:09:45,152 --> 00:09:51,750
Если твои родители знали, и скрыли
это, они не заслуживают прощения.
72
00:09:53,026 --> 00:09:57,485
Они передали свою больную кровь
моей дорогой дочке.
73
00:09:59,633 --> 00:10:01,726
Братец, как ты можешь такое говорить?
74
00:10:02,636 --> 00:10:07,929
Моя сестра была больна,
когда ты принудил её к браку.
75
00:10:10,143 --> 00:10:16,446
Если она узнает, что ты это сказал,
она покончит с собой.
76
00:10:19,853 --> 00:10:22,481
Прости, Сахо-сан.
77
00:10:25,292 --> 00:10:27,021
Я обезумел.
78
00:10:29,896 --> 00:10:35,266
Я лишился рассудка,
и не могу себя контролировать.
79
00:10:36,670 --> 00:10:41,733
За что моя дочь, моя единственная дочь...
80
00:10:41,742 --> 00:10:47,738
... получила такую страшную болезнь?
81
00:10:48,315 --> 00:10:49,839
За что?
82
00:11:26,901 --> 00:11:31,125
Поздравляем.
Сегодня ваш первый школьный день.
83
00:11:36,396 --> 00:11:38,227
Спасибо.
84
00:11:39,098 --> 00:11:44,508
Папа, мама, мои дорогие, я пошла.
85
00:11:44,704 --> 00:11:46,194
Удачи.
86
00:11:49,314 --> 00:11:55,504
Рэцу, слушайся учителя.
Стань лучшей ученицей в классе.
87
00:11:57,651 --> 00:12:03,112
На улице носи очки.
Они будут защищать тебе глаза.
88
00:12:04,124 --> 00:12:07,594
Это лучшие очки из Токио.
89
00:12:11,097 --> 00:12:14,760
Не задерживайся в школе. Пойдем?
90
00:12:32,886 --> 00:12:37,482
Хозяин! Хозяйка! Идите скорее!
Ваша мама собралась уходить!
91
00:12:41,294 --> 00:12:45,196
Мама! Что ты задумала?
92
00:12:46,366 --> 00:12:48,129
Сам видишь.
93
00:12:49,135 --> 00:12:53,766
Я должна обойти 33 великих святилища...
94
00:12:53,773 --> 00:13:00,466
... и помолиться о выздоровлении внучки.
95
00:13:02,782 --> 00:13:06,217
Ни лекарства, ни врачи не могут ей помочь.
96
00:13:06,620 --> 00:13:10,385
Мы можем только молиться Будде.
97
00:13:11,358 --> 00:13:14,191
Мама мы тебе искренне благодарны.
98
00:13:14,194 --> 00:13:17,527
Но паломничество слишком тяжелая вещь.
99
00:13:19,032 --> 00:13:22,331
Тебе много лет. Ты заболеешь по дороге.
100
00:13:23,003 --> 00:13:28,600
Я не стану жалеть,
если умру ради счастья внучки.
101
00:13:29,576 --> 00:13:32,636
Идзо... Кахо...
102
00:13:33,847 --> 00:13:40,634
Я приняла решение.
Я сделаю это, во что бы то ни стало.
103
00:13:40,687 --> 00:13:42,382
Не останавливайте меня.
104
00:13:51,564 --> 00:13:53,657
Доброе утро.
105
00:13:55,435 --> 00:13:57,494
Это река Камэда.
106
00:13:59,105 --> 00:14:02,199
За рекой железная дорога.
107
00:14:25,765 --> 00:14:28,427
Отсюда ты можешь
услышать свистки поездов...
108
00:14:28,435 --> 00:14:33,886
... когда они въезжают
на мост через реку Агано.
109
00:14:33,907 --> 00:14:35,670
Там станция Камэда.
110
00:14:39,245 --> 00:14:42,112
Видишь этот красный почтовый ящик?
111
00:14:42,415 --> 00:14:45,043
Поворачиваешь за угол,
и там видна твоя школа.
112
00:14:57,764 --> 00:15:01,063
Какие веселые мальчики и девочки!
Идем.
113
00:15:01,835 --> 00:15:04,099
Тётя, я не пойду в школу.
114
00:15:05,505 --> 00:15:06,816
Что случилось?
115
00:15:06,840 --> 00:15:08,102
Не хочу!
116
00:15:09,175 --> 00:15:10,801
Рэт-тян! Постой!
117
00:15:12,779 --> 00:15:14,337
В чем дело?
118
00:15:15,248 --> 00:15:17,842
Тётя, я не хочу ходить в школу.
119
00:15:18,051 --> 00:15:21,521
Почему? Ты так радовалась.
120
00:15:22,989 --> 00:15:27,050
Мои глаза с каждым днем
видят всё хуже и хуже.
121
00:15:27,360 --> 00:15:29,295
Никто этого не понимает.
122
00:15:29,629 --> 00:15:31,597
Если я буду ходить в таких очках...
123
00:15:31,598 --> 00:15:34,192
... я не смогу стать лучшей в классе.
124
00:15:34,501 --> 00:15:39,962
Я хочу во всем быть первой.
125
00:15:41,074 --> 00:15:45,636
Они будут смеяться над моими очками.
Я не хочу их носить!
126
00:15:47,280 --> 00:15:50,147
Что ты делаешь?
Они такие дорогие!
127
00:16:03,268 --> 00:16:04,268
Рэцу.
128
00:16:05,031 --> 00:16:08,660
Почему я дал тебе имя "Рэцу",
что означает "сильный"?
129
00:16:09,002 --> 00:16:11,971
Потому что я хотел, чтобы ты была сильной.
130
00:16:13,173 --> 00:16:17,473
Ты стесняешься своих очков? Это слабость!
131
00:16:18,344 --> 00:16:21,336
Когда-нибудь твои глаза
непременно выздоровеют.
132
00:16:22,148 --> 00:16:26,448
Мы сделаем всё возможное.
133
00:16:27,320 --> 00:16:31,154
Ты поправишься. Поэтому иди в школу.
134
00:16:33,526 --> 00:16:38,862
Врачи в Токио сказали, что против
моей болезни нет лекарств.
135
00:16:39,666 --> 00:16:45,434
Как вы сможете вылечить болезнь,
с которой не справились врачи?
136
00:16:46,973 --> 00:16:50,704
Если вы можете, почему
вы раньше это не сделали?
137
00:16:53,880 --> 00:16:55,404
Постой!
138
00:16:56,049 --> 00:16:57,744
Оставьте её в покое!
139
00:17:01,287 --> 00:17:03,619
Братец...
140
00:17:03,623 --> 00:17:07,957
... Рэт-тян не обязательно ходить в школу.
141
00:17:09,062 --> 00:17:14,295
Очки - это оправдание.
Она боится за свои глаза.
142
00:17:14,634 --> 00:17:18,661
Я сама могу научить её читать и писать.
143
00:17:19,706 --> 00:17:21,605
Думаю, да.
144
00:17:22,792 --> 00:17:28,574
Сахо-сан, это ещё одно бремя для тебя.
Помоги ей, пожалуйста.
145
00:17:33,019 --> 00:17:34,418
С возвращением.
146
00:17:34,621 --> 00:17:36,282
Вы, наверное, устали.
147
00:17:41,928 --> 00:17:45,523
Я тебя предупреждал. Хорошо ещё,
что только поясница заболела.
148
00:18:40,486 --> 00:18:41,851
Сестра.
149
00:18:42,522 --> 00:18:44,353
Что ты делаешь?
150
00:18:45,625 --> 00:18:48,685
Я тренируюсь в ходьбе.
151
00:18:50,864 --> 00:18:56,996
Я обойду 33 святилища вместо бабули.
152
00:18:57,670 --> 00:19:03,574
Это невозможно! Ты больна.
Ты умрешь в пути.
153
00:19:05,144 --> 00:19:07,874
Не надо. Не ходи!
154
00:19:09,082 --> 00:19:12,415
Если ты умрешь,
кто позаботиться о Рэт-тян?
155
00:19:15,421 --> 00:19:19,084
Ты позаботишься.
Я в этом не сомневаюсь.
156
00:19:20,593 --> 00:19:23,653
Я ей не мать.
157
00:19:25,532 --> 00:19:32,096
Её мать ты, и никто больше.
Ты совершаешь ошибку.
158
00:19:33,907 --> 00:19:40,870
Ты моя сестра.
В жилах Рэцу течет и твоя кровь.
159
00:19:44,951 --> 00:19:51,788
Сахо, с этого дня Рэцу твоя.
160
00:19:52,025 --> 00:19:54,789
Считай её своей дочерью.
161
00:20:00,233 --> 00:20:01,859
Сестра...
162
00:21:03,930 --> 00:21:08,357
Бабушка, вчера в 4.40 дня...
163
00:21:08,382 --> 00:21:12,453
моя сестра умерла...
164
00:21:14,722 --> 00:21:17,069
... в больнице Сиодзава.
165
00:21:21,681 --> 00:21:24,843
Она потеряла сознание в храме Дайфуку.
166
00:21:25,652 --> 00:21:27,881
Оттуда позвонила Отоё.
167
00:21:28,688 --> 00:21:36,288
Идзо поспешил в Сиодзава,
но не застал её в живых.
168
00:21:38,698 --> 00:21:42,724
Это он только что позвонил.
169
00:21:44,398 --> 00:21:47,222
Он завтра привезет её домой.
170
00:21:50,911 --> 00:21:57,941
Она приходила вчера
попрощаться со мной.
171
00:22:00,019 --> 00:22:05,923
Она присела вот тут и сказала,
что первой отправится на небеса.
172
00:22:06,826 --> 00:22:10,557
Сказала и тут же исчезла.
173
00:22:13,266 --> 00:22:17,066
В тот самый момент, когда она умерла.
174
00:22:21,073 --> 00:22:26,909
Сестра прервала своё паломничество
на полпути.
175
00:22:28,414 --> 00:22:33,317
Очень жаль, что она
не завершила этот путь.
176
00:22:36,023 --> 00:22:40,755
Нет. Её смерть поможет нам
найти путь к Будде.
177
00:22:42,395 --> 00:22:49,926
Две больные женщины посвятили себя
Будде, отправившись к 33 святилищам.
178
00:22:51,871 --> 00:22:55,830
Будда непременно смилостивится...
179
00:22:55,842 --> 00:23:02,560
... и излечит глаза Рэцу своей благодатью.
180
00:23:21,300 --> 00:23:22,926
Сахо-сан.
181
00:23:24,203 --> 00:23:26,398
Я должна тебе сказать.
182
00:23:28,207 --> 00:23:32,610
Перед уходом Кахо сказала мне так:
183
00:23:34,714 --> 00:23:38,412
"Если я умру в пути..."
184
00:23:38,417 --> 00:23:45,846
"... пусть моя сестра Сахо станет
женой моего мужа и воспитывает Рэцу"
185
00:23:48,794 --> 00:23:54,164
"Я уже сказала мужу, и он согласился"
186
00:23:56,068 --> 00:23:58,969
Бабушка, что вы такое говорите?
187
00:24:00,473 --> 00:24:06,412
Я и думать об этом не хочу. Я не могу!
188
00:24:34,874 --> 00:24:40,141
Рэт-тян, что случилось?
Не можешь заснуть?
189
00:24:40,980 --> 00:24:44,108
Тётя, мама умерла?
190
00:24:54,026 --> 00:24:55,891
Рэт-тян.
191
00:24:57,563 --> 00:25:02,159
Будь сильной.
Послушай меня внимательно.
192
00:25:04,770 --> 00:25:08,900
Твоя мама пошла в паломничество по храмам.
193
00:25:10,443 --> 00:25:17,978
Она хотела попросить у Будды
вылечить твои глаза.
194
00:25:19,012 --> 00:25:25,482
Она пришла в 11-й храм, и заболела.
195
00:25:26,859 --> 00:25:32,938
Она умерла в городке Сиодзава.
196
00:25:34,533 --> 00:25:39,334
Папа завтра привезет её сюда.
197
00:25:41,007 --> 00:25:45,671
Рэт-тян, ты не должна сдаваться.
198
00:25:47,346 --> 00:25:53,250
Если ты будешь страдать, мама
не сможет упокоиться с миром.
199
00:25:54,053 --> 00:26:00,322
Она больше не поест со мной и не поговорит?
200
00:26:02,962 --> 00:26:08,798
Это так. Она уйдет от тебя,
и никогда не вернется.
201
00:26:08,823 --> 00:26:12,345
Она вечно будет спать в земле.
202
00:26:12,345 --> 00:26:14,987
Я скучаю по ней.
203
00:26:14,987 --> 00:26:20,278
Я не верю, что она меня оставит,
и будет спать в земле.
204
00:26:20,680 --> 00:26:25,811
Даже если она умерла,
она всё равно моя мама.
205
00:26:26,686 --> 00:26:28,620
Верно, тётя?
206
00:26:29,889 --> 00:26:33,950
Да, ты права, Рэт-тян.
207
00:26:35,761 --> 00:26:40,596
Она останется с тобой навсегда.
208
00:26:41,867 --> 00:26:46,111
Она, как и прежде, будет
присматривать за тобой.
209
00:27:02,221 --> 00:27:05,213
Патрон, не надо так расстраиваться.
210
00:27:06,759 --> 00:27:13,096
Мои девушки не так красивы, как
ваша жена, но они совсем неплохи.
211
00:27:47,700 --> 00:27:49,258
Осэки-сан.
212
00:27:51,437 --> 00:27:53,166
Что случилось?
213
00:27:54,106 --> 00:28:00,965
Ей запретили смеяться,
и она старалась изо всех сил
214
00:28:00,965 --> 00:28:02,582
Выпей воды.
215
00:28:02,582 --> 00:28:05,448
Патрон, её зовут Осэки-сан.
216
00:28:05,451 --> 00:28:08,442
Она у нас новенькая.
217
00:28:09,121 --> 00:28:10,713
Патрон, простите её.
218
00:28:11,824 --> 00:28:14,691
Патрон, простите за мою неловкость.
219
00:28:15,494 --> 00:28:18,053
Почему ты смеялась?
220
00:28:19,432 --> 00:28:23,391
Мне приказали
"Веди себя прилично. Не смейся!"
221
00:28:27,039 --> 00:28:28,301
Простите.
222
00:28:30,606 --> 00:28:31,606
О-Сэки-сан.
223
00:28:41,520 --> 00:28:43,510
Осэки-сан, веди себя прилично!
224
00:28:59,405 --> 00:29:01,498
Маленькая госпожа, что вы здесь делаете?
225
00:29:02,007 --> 00:29:06,205
Там кто-то поет.
Что они там делают?
226
00:29:25,164 --> 00:29:27,393
Малец! Иди сюда!
227
00:29:30,769 --> 00:29:33,067
Это дочка Хозяина, Рэцу.
228
00:29:33,439 --> 00:29:35,998
Она хочет посмотреть винокурню.
229
00:29:37,409 --> 00:29:40,173
Госпожа, мальчика зовут Рёта.
230
00:29:40,813 --> 00:29:43,645
Он из моего родного города Нодзуми.
231
00:29:44,483 --> 00:29:46,109
Рёта, поздоровайся.
232
00:29:49,021 --> 00:29:51,683
Почему "малец"? Ты же большой.
233
00:29:54,994 --> 00:29:57,929
Рёта, она плохо видит.
Присмотри за ней.
234
00:30:06,105 --> 00:30:07,766
Что вы делаете?
235
00:30:07,907 --> 00:30:09,636
Что это за звук?
236
00:30:13,012 --> 00:30:16,914
Это бродит сакэ.
237
00:30:19,051 --> 00:30:21,144
Я хочу посмотреть внутрь чана.
238
00:30:23,218 --> 00:30:24,285
Хочу посмотреть!
239
00:30:35,601 --> 00:30:37,296
Снимите обувь.
240
00:30:55,154 --> 00:30:58,351
Рис поёт...
241
00:30:58,857 --> 00:31:01,849
Он танцует! Радуется!
242
00:31:04,797 --> 00:31:08,460
Больше никогда туда не ходи.
Мицу, не пускай её.
243
00:31:08,667 --> 00:31:10,032
Простите.
244
00:31:12,938 --> 00:31:16,373
Папа, почему девочкам
не позволяют заходить?
245
00:31:16,675 --> 00:31:18,233
Это традиция.
246
00:31:19,044 --> 00:31:23,074
В винокурне живет Бог.
Мы должны хранить её чистоту.
247
00:31:23,074 --> 00:31:25,388
Девочки нечистые, им нельзя заходить.
248
00:31:25,517 --> 00:31:27,280
Почему мы нечистые?
249
00:31:28,354 --> 00:31:30,481
Когда вырастешь, узнаешь.
250
00:31:31,457 --> 00:31:35,325
И тётя нечистая? И О-Мицу тоже?
251
00:31:38,264 --> 00:31:43,326
Рэт-тян, женщины вынашивают детей,
когда становятся взрослыми.
252
00:31:43,369 --> 00:31:46,766
У них не такое тело, как у мужчин.
253
00:31:47,539 --> 00:31:48,972
Я поела.
254
00:31:54,680 --> 00:31:57,205
Братец, прости.
255
00:31:58,117 --> 00:32:00,847
Это всё её любопытство.
256
00:32:01,086 --> 00:32:02,849
Она растет.
257
00:32:04,657 --> 00:32:09,822
Мне надо ещё многому учиться,
как её приемной матери.
258
00:32:10,296 --> 00:32:14,107
Сахо-сан, зайди потом ко мне в комнату.
259
00:32:15,000 --> 00:32:18,663
Я должен сказать тебе нечто важное.
260
00:32:40,659 --> 00:32:42,422
Сядь вон там?
261
00:32:47,900 --> 00:32:53,565
Сахо-сан, это по поводу моей второй жены.
262
00:32:54,506 --> 00:32:58,738
Я хочу посвятить тебя в свои планы.
263
00:33:01,580 --> 00:33:06,486
Моей второй женой станет
молодая смешливая девушка.
264
00:33:06,511 --> 00:33:09,340
Дочь крестьянина из Нодзуми.
265
00:33:11,657 --> 00:33:17,823
Мать считает, что я должен жениться
на тебе, но я так не думаю.
266
00:33:19,932 --> 00:33:23,562
Ради будущего моей семьи...
267
00:33:23,569 --> 00:33:30,204
... я предпочитаю взять молодую
девушку, учитывая будущее Рэцу.
268
00:33:33,245 --> 00:33:37,704
Ты многие годы помогала нам.
269
00:33:39,585 --> 00:33:45,456
Я хотел бы оставить тебя у
нас в доме, как члена семьи...
270
00:33:45,457 --> 00:33:50,121
... однако у Рэцу появится мачеха.
271
00:33:52,164 --> 00:33:58,159
Если ты хочешь вернуться в Сибата,
я не стану тебя останавливать.
272
00:34:00,539 --> 00:34:06,239
В любом случае, я и Рэцу чрезвычайно
тебе благодарны, поэтому...
273
00:34:08,380 --> 00:34:15,266
Ты согласишься принять деньги
в знак нашей благодарности?
274
00:34:16,224 --> 00:34:23,117
Братец, можешь мне немного
рассказать о твоей невесте?
275
00:34:23,829 --> 00:34:27,457
Ей 18 лет.
276
00:34:28,433 --> 00:34:30,423
Её зовут Осэки.
277
00:34:32,137 --> 00:34:37,165
Она была гейшей в Фурумати,
но она удивительно наивна.
278
00:34:38,377 --> 00:34:41,766
Она знает про болезнь Рэт-тян?
279
00:34:42,481 --> 00:34:46,246
Не волнуйся, я всё ей рассказал.
280
00:34:50,956 --> 00:34:52,711
Я поняла.
281
00:34:56,228 --> 00:35:02,143
Рэт-тян, я всё хорошенько обдумала...
282
00:35:02,743 --> 00:35:05,225
... и решила вернуться в Сибата.
283
00:35:07,639 --> 00:35:13,945
Благодарю за то, что ты так долго
была добра ко мне.
284
00:35:15,280 --> 00:35:17,077
Прощай.
285
00:35:21,420 --> 00:35:23,685
Рэцу? Что ты делаешь?
286
00:35:24,056 --> 00:35:29,463
Я отправлюсь в Сибата,
и привезу назад тётю.
287
00:35:30,996 --> 00:35:36,593
Тёте будет лучше жить с родителями.
Оставь её в покое.
288
00:35:37,102 --> 00:35:41,766
Нет. Без меня ей будет грустно.
Она будет всё время плакать.
289
00:35:42,074 --> 00:35:43,735
Я еду в Сибата.
290
00:35:45,277 --> 00:35:49,304
Рэцу, послушай хорошенько.
291
00:35:50,783 --> 00:35:55,481
Весной к тебе приедет новая мама.
292
00:35:56,321 --> 00:35:58,880
Она молодая и добрая.
293
00:35:59,258 --> 00:36:05,264
Она будет о тебе заботиться.
Ты будешь с ней играть.
294
00:36:05,464 --> 00:36:08,228
Нет! Моя новая мама - это Тётя!
295
00:36:08,834 --> 00:36:12,304
Я буду жить с ней.
Я поеду в Сибата вместе с О-Мицу.
296
00:36:13,274 --> 00:36:14,274
Рэцу!
297
00:36:14,540 --> 00:36:16,337
О-Мицу с тобой не поедет.
298
00:36:17,810 --> 00:36:19,607
Скажи ей.
299
00:36:23,181 --> 00:36:26,048
Если хочешь, поезжай одна.
300
00:36:35,360 --> 00:36:38,056
Хорошо. Я поеду одна.
301
00:37:05,924 --> 00:37:08,586
Вы правы, Господин Мэр.
302
00:37:21,140 --> 00:37:22,937
Найдите Рэцу!
303
00:37:23,675 --> 00:37:25,404
Кто-нибудь!
304
00:37:25,411 --> 00:37:26,742
Она должна быть где-то здесь.
305
00:37:27,846 --> 00:37:30,747
Остановите её! Рэцу!
306
00:38:33,779 --> 00:38:35,940
Тётя!
307
00:38:54,833 --> 00:38:56,732
Госпожа, поезд отправляется.
308
00:39:26,698 --> 00:39:28,625
Стойте!
309
00:39:28,634 --> 00:39:31,062
Тётя, не уезжай!
310
00:39:34,506 --> 00:39:35,756
Осторожно!
311
00:39:36,708 --> 00:39:38,175
Тётя, не уезжай!
312
00:39:42,080 --> 00:39:43,547
Рэт-тян!
313
00:39:48,024 --> 00:39:49,024
Тётя!
314
00:39:56,118 --> 00:39:57,118
Тётя!
315
00:40:10,242 --> 00:40:16,806
Тётя! Не оставляй меня! Не уезжай!
316
00:40:32,564 --> 00:40:36,193
ПРОШЛО 10 ЛЕТ
11-й ГОД СЁВА (1936)
317
00:40:43,241 --> 00:40:48,201
Хозяин приехал с Госпожой Рэцу.
318
00:40:48,847 --> 00:40:51,873
Правда? И Рэт-тян с ним?
319
00:40:54,820 --> 00:40:57,550
Добро пожаловать!
Спасибо, что приехали.
320
00:41:33,759 --> 00:41:37,664
Папа, невеста красивая?
321
00:41:39,965 --> 00:41:42,760
Когда ты станешь невестой?
322
00:41:43,735 --> 00:41:47,370
Тебе не терпится от меня избавиться?
323
00:41:47,370 --> 00:41:52,975
Нет, но я хотел бы увидеть тебя
в свадебном наряде.
324
00:41:54,614 --> 00:41:55,614
Идзо-сан.
325
00:41:58,617 --> 00:42:02,815
Я давно её не видел.
Она стала прелестной девушкой.
326
00:42:04,489 --> 00:42:09,808
Все гости говорят только о ней.
Это для меня большая гордость.
327
00:42:11,396 --> 00:42:16,030
Рэт-тян, я найду для тебя
лучшего жениха в округе.
328
00:42:16,701 --> 00:42:18,464
Можешь на меня рассчитывать.
329
00:42:20,861 --> 00:42:23,813
Благодарю вас, дядя.
330
00:42:25,343 --> 00:42:26,810
С возвращением.
331
00:42:26,862 --> 00:42:29,340
Братец, с возвращением.
332
00:42:29,514 --> 00:42:31,209
Рэт-тян, как всё прошло?
333
00:42:31,683 --> 00:42:35,813
Я очень устала.
Пришлось кланяться каждому гостю.
334
00:42:36,488 --> 00:42:39,116
Двоюродный брат знакомил её со всеми.
335
00:42:39,658 --> 00:42:42,719
Она первый раз на официальном обеде...
336
00:42:42,727 --> 00:42:46,568
... но вела себя с таким достоинством.
337
00:42:46,765 --> 00:42:52,979
Мне неудобно это говорить,
но я ею гордился.
338
00:42:53,171 --> 00:42:57,342
Это всё твоё воспитание, Тётя.
Спасибо тебе.
339
00:42:57,342 --> 00:43:00,293
Ты редко бываешь такой скромной.
340
00:43:00,750 --> 00:43:02,937
Я умею быть хорошей девочкой.
341
00:43:03,081 --> 00:43:04,742
Сестра!
342
00:43:05,650 --> 00:43:07,208
Привет, Дзё!
343
00:43:07,419 --> 00:43:08,715
Где подарок?
344
00:43:08,820 --> 00:43:10,913
Не волнуйся. Я не забыла.
345
00:43:11,256 --> 00:43:12,951
Он здесь?
346
00:43:14,426 --> 00:43:17,020
Маленький Господин,
не испачкайте ей кимоно.
347
00:43:17,262 --> 00:43:18,786
Ничего страшного.
348
00:43:19,097 --> 00:43:21,588
Дзё, сначала поприветствуй папу.
349
00:43:21,866 --> 00:43:23,891
С возвращением, Папа.
350
00:43:24,135 --> 00:43:26,236
Рад тебя видеть.
351
00:43:26,605 --> 00:43:28,368
Сестра, скорее!
352
00:43:28,940 --> 00:43:32,068
Дзё и Рэцу неразлучны.
353
00:43:32,577 --> 00:43:34,067
Вкусный пирожок мандзю.
354
00:43:34,112 --> 00:43:35,362
Спасибо.
355
00:43:35,880 --> 00:43:37,575
Иди сюда, Дзё.
356
00:43:41,887 --> 00:43:43,599
С возвращением, Патрон.
357
00:43:44,255 --> 00:43:45,847
Вы устали?
358
00:43:47,225 --> 00:43:51,632
Примете ванну?
Или сначала выпьете?
359
00:43:51,632 --> 00:43:54,781
Ванну. Дзёитиро, идем со мной.
360
00:43:56,034 --> 00:43:58,122
Как прошла свадьба?
361
00:43:59,070 --> 00:44:04,900
Ваш двоюродный брат богач.
Это был настоящий пир?
362
00:44:05,210 --> 00:44:09,865
Рэцу затмила невесту.
Мне было её жаль.
363
00:44:10,482 --> 00:44:13,290
Хотела бы я посмотреть.
364
00:44:17,355 --> 00:44:19,653
Рэт-тян, переодень кимоно.
365
00:44:20,325 --> 00:44:23,280
Дай мне ещё в нём походить.
366
00:44:24,696 --> 00:44:28,221
Тётя, на свадьбе было так красиво.
367
00:44:28,700 --> 00:44:34,502
Папа спросил меня
"Когда ты станешь невестой?"
368
00:44:35,640 --> 00:44:40,509
Теперь недолго ждать, тебе уже 18.
369
00:44:44,949 --> 00:44:48,803
А если я выйду замуж и уеду,
что ты будешь делать?
370
00:44:48,953 --> 00:44:51,125
Ты поедешь со мной?
371
00:44:52,005 --> 00:44:53,005
Нет.
372
00:44:53,124 --> 00:44:57,369
Буду наслаждаться свободной жизнью.
373
00:44:57,907 --> 00:45:00,464
Ты будешь скучать и плакать.
374
00:45:00,464 --> 00:45:02,022
Не буду я плакать.
375
00:45:02,533 --> 00:45:06,731
Не волнуйся, я тебя никогда не оставлю.
376
00:45:07,905 --> 00:45:14,401
Я попрошу папу, и он построит дом,
где мы с тобой будем жить.
377
00:45:16,114 --> 00:45:22,383
С тех пор, как здесь Осэки-сан,
мы здесь, как в изоляции.
378
00:45:26,858 --> 00:45:28,655
Рэт-тян!
379
00:45:30,428 --> 00:45:32,589
Ты об этом всё время думаешь?
380
00:45:36,067 --> 00:45:38,057
Надо переодеться.
381
00:45:39,270 --> 00:45:41,135
Мне не нравится Осэки-сан.
382
00:45:42,106 --> 00:45:43,869
Но я так люблю Дзё.
383
00:45:50,114 --> 00:45:53,777
Есть люди, поведение которых
мне трудно понять.
384
00:45:55,119 --> 00:45:57,952
Среди гостей на свадьбе...
385
00:45:57,955 --> 00:46:02,398
... был человек из Касивадзаки,
который увидел Рэцу...
386
00:46:02,398 --> 00:46:07,692
... и тут же предложил ей
в женихи своего сына.
387
00:46:09,300 --> 00:46:14,997
Брат, кто он такой,
чем занимается, из какой семьи?
388
00:46:17,277 --> 00:46:20,912
Он знает про её плохие глаза?
389
00:46:21,345 --> 00:46:23,677
Он всё знает.
390
00:46:25,049 --> 00:46:30,256
Он помогает своему отцу торговать лесом.
391
00:46:30,256 --> 00:46:34,936
Он окончил Токийский Университет.
392
00:46:37,228 --> 00:46:39,218
Завидный жених.
393
00:46:40,031 --> 00:46:41,692
Но, Сахо-сан...
394
00:46:42,455 --> 00:46:46,249
... это похоже на шутку,
слишком хорош жених.
395
00:46:46,249 --> 00:46:51,632
Мой брат воспринял это серьезно.
Посоветовал принять предложение.
396
00:46:52,576 --> 00:46:56,342
Не знаю, что ему ответить.
397
00:46:59,401 --> 00:47:00,401
Рэт-тян.
398
00:47:09,761 --> 00:47:14,822
Слишком хороший жених для больной
девушки может быть не к месту.
399
00:47:20,071 --> 00:47:21,504
Скажи, Рэт-тян...
400
00:47:22,907 --> 00:47:25,786
Тебе не понравилось...
401
00:47:25,811 --> 00:47:32,000
... то, что говорил отец
о твоем замужестве?
402
00:47:33,751 --> 00:47:38,188
Нет, Тётя. Я рада.
403
00:47:39,757 --> 00:47:44,091
Кто-то любит меня настолько,
что готов на мне жениться.
404
00:47:45,229 --> 00:47:48,892
Я была так рада,
что не могла сдержать слез.
405
00:47:50,368 --> 00:47:53,769
Вот как? Вот оно что...
406
00:47:58,178 --> 00:48:05,012
Тётя, могу ли я выйти замуж
с таким недостатком?
407
00:48:06,951 --> 00:48:08,941
Можно ли мне иметь детей?
408
00:48:10,955 --> 00:48:12,650
Конечно.
409
00:48:13,691 --> 00:48:18,355
Уверяю тебя, что ты можешь
выйти замуж и иметь детей.
410
00:48:21,465 --> 00:48:28,735
Давай попросим твоего отца
договориться о свадьбе.
411
00:48:30,308 --> 00:48:32,333
Я полностью тебе доверяю.
412
00:49:00,404 --> 00:49:02,325
Дзё, не вертись.
413
00:49:02,707 --> 00:49:05,869
Маленький Господин, потерпите немного.
414
00:49:06,143 --> 00:49:08,577
Давайте скорее.
415
00:49:09,680 --> 00:49:11,409
Вот так хорошо?
416
00:49:12,083 --> 00:49:15,553
Точно по росту.
Вы сами его сшили?
417
00:49:16,020 --> 00:49:19,490
Я люблю шить.
Хоть какая-то польза от меня.
418
00:49:20,558 --> 00:49:21,991
Маленький Хозяин.
419
00:49:22,526 --> 00:49:24,653
Что с вами?
420
00:49:25,096 --> 00:49:27,530
Отведи его погулять.
421
00:49:27,698 --> 00:49:29,427
Сестра! Скорее!
422
00:52:26,143 --> 00:52:27,508
Рэт-тян!
423
00:52:45,963 --> 00:52:50,366
Тётя. Я теперь совсем ничего не вижу.
424
00:52:51,335 --> 00:52:53,701
Давно?
425
00:52:54,705 --> 00:52:58,197
Я не хочу жить. Я хочу к своей маме.
426
00:52:58,342 --> 00:52:59,832
Нет!
427
00:53:00,911 --> 00:53:05,041
Если ты к ней пойдешь,
она отправит тебя назад.
428
00:53:06,584 --> 00:53:09,917
Вставай. Поищем лекарство.
429
00:53:10,254 --> 00:53:12,745
Возможно, это временное.
430
00:53:13,624 --> 00:53:17,526
Я приняла решение.
Если я ослепну, я не буду жить.
431
00:53:19,430 --> 00:53:22,456
Рэт-тян, ты же сильная!
432
00:53:25,069 --> 00:53:28,436
Ты будешь бороться! Вместе со мной!
433
00:53:30,274 --> 00:53:33,539
Твой отец поможет тебе.
434
00:53:34,612 --> 00:53:37,410
Твоя мама защитит тебя.
435
00:53:38,215 --> 00:53:42,618
Никому этого не понять. Даже тебе.
436
00:53:56,033 --> 00:54:00,367
Маленький хозяин! Помогите! Кто-нибудь!
437
00:54:00,504 --> 00:54:02,369
Что случилось с Дзё?
438
00:54:03,407 --> 00:54:05,773
Он побежал за бабочкой,
и свалился с лестницы!
439
00:54:07,777 --> 00:54:08,777
Дзё-тян!
440
00:54:09,039 --> 00:54:10,039
Дзё-сама...
441
00:54:10,314 --> 00:54:14,842
Ну же, Дзё! Твоя мамочка здесь!
442
00:54:16,487 --> 00:54:18,284
Ответь мне!
443
00:54:20,788 --> 00:54:21,788
Рэт-тян.
444
00:54:22,860 --> 00:54:29,160
Тётя, помоги Дзё. Я в порядке. Скорее!
445
00:54:31,301 --> 00:54:35,803
Рэцу, стой здесь. Никуда не уходи.
446
00:54:43,993 --> 00:54:47,940
О-Сэки-сан, если это травма головы,
то лучше его не таскать.
447
00:54:48,786 --> 00:54:50,481
Позовите скорее врача.
448
00:54:50,821 --> 00:54:52,652
Принесите одеяло!
449
00:54:53,824 --> 00:54:55,655
Он же не умрет?
450
00:54:56,327 --> 00:54:58,295
Кровотечения же нет.
451
00:54:59,296 --> 00:55:02,356
Он не умрет. Он не умрет.
452
00:55:03,467 --> 00:55:05,230
Он не умрет.
453
00:55:28,959 --> 00:55:32,755
Травма головы оказалась тяжелой.
454
00:55:33,530 --> 00:55:39,525
Доктор хотел отправить его
в город, но было уже поздно.
455
00:55:41,038 --> 00:55:46,772
Я виновата! Я не должна
была сводить с него глаз!
456
00:55:47,778 --> 00:55:53,341
Убейте меня! Казните меня!
457
00:56:12,416 --> 00:56:16,295
Дзёитиро, оживи!
458
00:56:17,608 --> 00:56:19,200
Скажи что-нибудь!
459
00:56:20,277 --> 00:56:22,006
Улыбнись!
460
00:56:23,347 --> 00:56:26,016
Это была шутка?
461
00:56:29,079 --> 00:56:30,079
Тёитиро!
462
00:56:32,189 --> 00:56:36,585
Ты не должен умереть раньше отца!
463
00:56:39,663 --> 00:56:42,655
Оживи! Вернись к нам!
464
00:56:43,167 --> 00:56:46,693
Прошу! Пожалуйста!
465
00:56:58,882 --> 00:57:00,976
Кто-то проклял Тёитиро.
466
00:57:01,952 --> 00:57:05,046
Иначе он не умер бы так рано.
467
00:57:06,657 --> 00:57:11,094
Кто-то его проклял!
Кто-то из нашего дома!
468
00:57:11,495 --> 00:57:15,761
Дура! Ты его мать.
Ты за него отвечаешь.
469
00:57:15,933 --> 00:57:19,752
Прекратите! Осэки-сан наша хозяйка.
470
00:57:19,837 --> 00:57:22,829
Замолчи! Я убью её своими руками!
471
00:57:23,373 --> 00:57:25,363
Он умер!
472
00:57:28,545 --> 00:57:30,376
Я потерял сына!
473
00:57:33,617 --> 00:57:35,243
Как мне теперь жить?
474
00:57:39,751 --> 00:57:40,751
Братец...
475
00:59:00,070 --> 00:59:04,768
Рэцу, ты теперь и днем не видишь?
476
00:59:07,678 --> 00:59:09,202
С каких пор?
477
00:59:19,423 --> 00:59:23,045
С того дня, когда умер Дзё.
478
00:59:24,661 --> 00:59:26,822
Вдруг всё исчезло.
479
00:59:28,583 --> 00:59:32,828
Теперь я вижу только темноту.
480
00:59:34,471 --> 00:59:38,146
Но ты не волнуйся, Папа.
481
00:59:39,143 --> 00:59:41,133
Я всё обдумала.
482
00:59:41,812 --> 00:59:45,305
Когда я была маленькая,
мама пошла в паломничество...
483
00:59:45,315 --> 00:59:51,155
... чтобы мне вернулось зрение, и умерла.
484
00:59:52,989 --> 00:59:55,355
Я не должна полагаться на других.
485
00:59:56,660 --> 01:00:00,687
Я ни во что не верю.
Я не грущу.
486
01:00:01,731 --> 01:00:03,699
Это моя судьба.
487
01:00:04,058 --> 01:00:05,058
Рэцу.
488
01:00:06,403 --> 01:00:10,100
Поедем снова в Токио,
и поищем хорошего врача.
489
01:00:12,075 --> 01:00:14,942
Прошло 10 лет.
490
01:00:16,046 --> 01:00:18,071
Медицина шагнула вперед.
491
01:00:18,882 --> 01:00:20,975
Через год...
492
01:00:21,852 --> 01:00:24,582
Нет, через 5-10 лет...
493
01:00:25,789 --> 01:00:27,916
... ты выздоровеешь.
494
01:00:28,125 --> 01:00:29,956
Это всё пустые надежды.
495
01:00:30,393 --> 01:00:33,624
Я готова к тому, чтобы жить в темноте.
496
01:00:34,898 --> 01:00:39,801
Я буду жить, как все инвалиды.
497
01:00:44,580 --> 01:00:45,580
Тётя.
498
01:00:46,009 --> 01:00:48,500
С этого дня я всё буду делать сама.
499
01:00:49,279 --> 01:00:52,471
Не волнуйтесь. Вот увидите.
500
01:00:57,853 --> 01:00:58,853
Рэт-тян.
501
01:00:59,956 --> 01:01:02,356
Я в тебе не сомневаюсь.
502
01:01:04,194 --> 01:01:06,162
Делай, как считаешь нужным.
503
01:01:06,963 --> 01:01:08,794
Всё, что ты решила.
504
01:01:20,444 --> 01:01:22,446
Здравствуйте, Сахо-сан.
505
01:01:22,446 --> 01:01:28,299
Я из Фурумати из чайного дома,
где раньше работала Осэки.
506
01:01:30,120 --> 01:01:32,384
Как дела у Патрона?
507
01:01:32,689 --> 01:01:36,523
Спасибо, он выздоравливает.
508
01:01:36,960 --> 01:01:40,555
Но врач сказал, что ему нужно отдохнуть.
509
01:01:41,765 --> 01:01:49,664
Я должна рассказать ему
кое-что важное об Осэки.
510
01:01:51,174 --> 01:01:53,164
Скажите мне.
511
01:01:54,711 --> 01:01:57,310
Да? Ну ладно...
512
01:01:58,381 --> 01:02:03,216
Пожалуйста, передайте Патрону
мои слова в точности.
513
01:02:04,221 --> 01:02:08,555
Это вовсе не моя идея.
514
01:02:08,825 --> 01:02:12,556
Я поговорила с Осэки,
и она приняла решение.
515
01:02:13,191 --> 01:02:14,191
Сахо-сама.
516
01:02:14,998 --> 01:02:18,465
Вы знаете, что Сэки раньше работала у меня.
517
01:02:18,465 --> 01:02:22,027
Она хочет вернуться.
518
01:02:22,539 --> 01:02:25,030
Её сын умер.
519
01:02:25,375 --> 01:02:28,037
Муж заболел.
520
01:02:30,013 --> 01:02:32,811
У него болезнь мозга.
521
01:02:33,350 --> 01:02:36,785
У него больше не будет детей.
522
01:02:39,856 --> 01:02:45,419
Для Осэки это всё равно,
что быть вдовой.
523
01:02:46,496 --> 01:02:51,399
Она лучше примет развод,
и уйдет отсюда.
524
01:02:52,969 --> 01:02:57,702
Уверенна, что для её мужа так будет лучше.
525
01:03:00,944 --> 01:03:03,435
Но, видите ли, Сахо-сама...
526
01:03:04,414 --> 01:03:08,908
... относительно её будущего...
527
01:03:08,919 --> 01:03:14,585
... Патрон должен проявить щедрость.
528
01:03:17,961 --> 01:03:19,724
Я поняла.
529
01:03:20,397 --> 01:03:25,538
Я передам Брату ваши слова.
Однако, Госпожа...
530
01:03:27,203 --> 01:03:32,721
... Братец никогда не даст ей развод.
531
01:03:38,381 --> 01:03:43,182
После внезапной смерти
Дзёитиро я заболел.
532
01:03:43,586 --> 01:03:48,489
Это был самый страшный год
для семьи Таноути.
533
01:03:49,993 --> 01:03:56,030
Мои родственники беспокоятся о будущем.
534
01:03:56,499 --> 01:03:59,935
Мой двоюродный брат Масахиро...
535
01:03:59,936 --> 01:04:06,586
... и господин Сано из Сибата,
брат моей первой жены...
536
01:04:06,610 --> 01:04:10,444
... представляют здесь наш род.
537
01:04:11,881 --> 01:04:14,975
Я хочу прочесть вам моё завещание.
538
01:04:16,920 --> 01:04:21,152
Во-первых, моей преемницей является Рэцу.
539
01:04:22,325 --> 01:04:24,851
Если я умру...
540
01:04:24,861 --> 01:04:28,593
... Рэцу и её дети, если они появятся,
получат этот дом...
541
01:04:28,598 --> 01:04:33,889
... и половину из 520 гектар
полей и угодий.
542
01:04:34,304 --> 01:04:38,297
Остальное будет поделено
между Сэки и Сахо.
543
01:04:39,576 --> 01:04:45,207
Я внесу это в завещание,
мой адвокат сохранит его у себя.
544
01:04:46,216 --> 01:04:52,314
Это очень щедро,
но половина земель уйдет из семьи.
545
01:04:53,123 --> 01:04:54,123
Сэки.
546
01:04:57,397 --> 01:05:04,513
Ты моя жена, а значит член нашей семьи.
547
01:05:05,068 --> 01:05:09,198
Ты никогда не покинешь этот дом.
Поняла?
548
01:05:10,940 --> 01:05:12,601
Теперь, Сахо-сан.
549
01:05:13,576 --> 01:05:19,776
Моё завещание не ограничивает тебя.
Ты свободна.
550
01:05:19,916 --> 01:05:21,884
Ты должна это понимать.
551
01:05:22,059 --> 01:05:23,626
Братец.
552
01:05:23,873 --> 01:05:30,586
Идзо-сама, благодарю вас от имени сестры.
553
01:05:31,828 --> 01:05:38,870
Честно говоря, я был недоволен тем,
как вы с ней обращались.
554
01:05:39,002 --> 01:05:41,368
Но теперь моя обида прошла.
555
01:05:44,074 --> 01:05:48,433
Идзо-сан, как ты намерен
поступить с винокурней?
556
01:05:48,833 --> 01:05:50,911
Последний год ты не работал.
557
01:05:51,815 --> 01:05:57,116
Я продам её и торговую марку
человеку из Нада.
558
01:05:57,854 --> 01:05:59,822
Ты уходишь из бизнеса?
559
01:06:00,990 --> 01:06:05,188
Я держал винокурню для Дзёитиро.
Теперь его нет.
560
01:06:05,195 --> 01:06:08,027
Я потерял к ней интерес.
561
01:06:09,332 --> 01:06:11,027
Это плохо.
562
01:06:11,901 --> 01:06:16,235
Её организовал твой прадед.
563
01:06:16,439 --> 01:06:20,705
Он считал, что даже землевладелец
должен что-то производить.
564
01:06:21,411 --> 01:06:23,640
Это гордость нашей семьи.
565
01:06:23,847 --> 01:06:25,872
Прошу тебя, сохрани её.
566
01:06:26,216 --> 01:06:30,243
Я потерял к ней всякий интерес.
Поймите меня правильно.
567
01:06:32,055 --> 01:06:34,956
Папа. Передай винокурню мне.
568
01:06:37,324 --> 01:06:38,324
Что?
569
01:06:39,996 --> 01:06:42,294
Я буду делать сакэ.
570
01:06:43,366 --> 01:06:48,537
Мне не нужны ни поля, ни земли.
Я хочу винокурню.
571
01:06:48,604 --> 01:06:53,735
Нет. Эта работа не для женщины.
572
01:06:53,743 --> 01:06:57,245
Папа. Я ещё молодая.
573
01:06:57,580 --> 01:07:05,101
Жить в одиночестве и ничего
не делать 50 лет подряд невыносимо.
574
01:07:06,222 --> 01:07:10,581
Ты выйдешь замуж и родишь детей.
У тебя будет занятие.
575
01:07:11,261 --> 01:07:16,262
Я не выйду замуж.
У меня не будет детей.
576
01:07:16,262 --> 01:07:17,568
Почему?
577
01:07:17,568 --> 01:07:19,697
Рэт-тян, не говори глупостей.
578
01:07:20,270 --> 01:07:23,535
Ты уже согласилась на помолвку.
579
01:07:26,743 --> 01:07:32,066
Дядя Китаяма, я не хотела,
чтобы закончился наш род.
580
01:07:33,216 --> 01:07:36,947
Но ситуация изменилась.
581
01:07:38,188 --> 01:07:42,440
Я больше не могу быть хорошей женой.
582
01:07:42,440 --> 01:07:47,753
И хорошей матерью быть не могу,
если родятся дети.
583
01:07:49,165 --> 01:07:51,759
Но я могу управлять винокурней.
584
01:07:52,202 --> 01:07:59,130
У меня хороший слух, обоняние,
чувство вкуса и ловкие пальцы.
585
01:07:59,309 --> 01:08:02,801
Мастер сказал мне, что я специалист.
586
01:08:02,812 --> 01:08:04,279
Нет, Рэцу.
587
01:08:05,381 --> 01:08:08,873
Больше никакой винокурни.
588
01:08:09,552 --> 01:08:15,650
Я всё обдумал, и принял решение.
589
01:08:15,992 --> 01:08:19,235
Я не принимаю возражений. Ясно?
590
01:08:19,897 --> 01:08:24,622
СВЯТИЛИЩЕ МАЦУО
591
01:08:44,420 --> 01:08:48,686
Мы храним три деревянных статуи.
592
01:08:48,892 --> 01:08:52,487
Два бога и одна богиня.
593
01:08:53,730 --> 01:09:00,196
Они недоступны для публики,
но по вашей просьбе я вам их покажу.
594
01:09:01,871 --> 01:09:03,361
Осторожно, ступеньки.
595
01:09:05,041 --> 01:09:07,907
Рэцу, откуда ты узнала про эту богиню?
596
01:09:08,773 --> 01:09:09,773
Наклонись.
597
01:09:11,681 --> 01:09:14,616
Разузнала. Я у тебя умница.
598
01:09:18,788 --> 01:09:20,756
Вот богиня.
599
01:09:22,559 --> 01:09:28,225
Она очень благожелательна.
У неё длинные темные волосы...
600
01:09:28,531 --> 01:09:33,832
... и дорогое шелковое кимоно.
601
01:09:38,308 --> 01:09:42,244
Папа, можно мне её потрогать?
602
01:09:43,780 --> 01:09:45,145
Нет.
603
01:09:53,189 --> 01:09:54,622
Рэцу.
604
01:09:55,792 --> 01:10:02,891
Сделай подношение, и загадай желание.
605
01:10:24,655 --> 01:10:28,078
Папа, я прикоснулась к колену богини.
606
01:10:28,078 --> 01:10:30,327
Как ты думаешь, что я загадала?
607
01:10:30,327 --> 01:10:34,228
Не знаю. Я слишком переволновался.
608
01:10:34,931 --> 01:10:38,420
Я спросила её, могу ли я делать сакэ.
609
01:10:38,801 --> 01:10:40,268
Что?
610
01:10:41,170 --> 01:10:45,937
Богиня ответила мне "Хорошо, делай сакэ"
611
01:10:46,142 --> 01:10:53,189
"Старайся, и у тебя получится хорошее сакэ"
612
01:10:53,249 --> 01:10:57,913
Чепуха! Ты не заставишь меня
поверить в эти сказки.
613
01:10:58,822 --> 01:11:03,657
Я поклялась богине,
что сделаю хорошее сакэ.
614
01:11:05,862 --> 01:11:09,855
Я не могу взять клятву назад.
Нельзя обманывать богиню.
615
01:11:10,333 --> 01:11:16,203
Замолчи. Мы пришлю сюда не для того,
чтобы продолжать варить сакэ.
616
01:11:16,706 --> 01:11:21,143
Мы пришли сообщить о закрытии производства.
617
01:11:23,646 --> 01:11:25,307
Ладно.
618
01:11:26,215 --> 01:11:31,881
Завтра поедем в Киото, и попируем на славу.
619
01:11:32,064 --> 01:11:36,920
Папа, я сяду на ночной поезд,
и вернусь в Ниигата.
620
01:11:37,727 --> 01:11:38,971
Что?
621
01:11:38,995 --> 01:11:43,125
Я хочу встретиться с Сином,
главным мастером винокурни Нодзуми.
622
01:11:43,299 --> 01:11:44,698
Зачем?
623
01:11:45,601 --> 01:11:52,768
Я написала ему, что в этом году
сделаю сакэ, и попросила помочь.
624
01:11:53,442 --> 01:11:56,536
Рэцу, ты не можешь так поступать.
625
01:11:56,746 --> 01:12:01,911
Я сказал ему, что мы закрылись.
Не выставляй меня дураком.
626
01:12:02,485 --> 01:12:08,795
Отец, если закроется винокурня,
то семье Таноути придет конец.
627
01:12:09,792 --> 01:12:13,956
Твои славные дни никогда не вернутся.
628
01:12:15,260 --> 01:12:16,260
Рэцу.
629
01:12:17,668 --> 01:12:21,166
Отец, хочешь поехать со мной в Нодзуми?
630
01:12:21,905 --> 01:12:27,692
Если Син скажет "нет",
я откажусь от этой идеи.
631
01:12:29,779 --> 01:12:34,079
По дороге домой мы заедем в Нодзуми.
Рэцу на этом настояла.
632
01:12:35,318 --> 01:12:40,754
Богиня святилища Мацуо помогла ей.
Она меня победила.
633
01:12:41,924 --> 01:12:48,083
Святилище Яхико было основано
1200 лет назад.
634
01:12:48,936 --> 01:12:55,457
Потомок богини Аматэрасу
явился на эту землю...
635
01:12:55,482 --> 01:13:00,408
... и построил здесь новую страну.
636
01:13:00,433 --> 01:13:05,292
Он прилетел на берег Нодзуми...
637
01:13:05,317 --> 01:13:08,500
... через горы Яхико.
638
01:13:14,145 --> 01:13:19,439
Рэцу, нам придется идти отсюда
по горам 3 ри (12 км). Ты сможешь?
639
01:13:20,363 --> 01:13:24,197
Смогу. Я помню каждый шаг.
640
01:14:14,817 --> 01:14:16,512
Рэцу, иди сюда!
641
01:14:21,357 --> 01:14:23,154
Потрясающий вид!
642
01:14:29,098 --> 01:14:34,764
Даже если раскинуть руки,
это море не охватить. Оно огромное!
643
01:14:35,404 --> 01:14:38,100
Я не могу его видеть,
но я чувствую запах ветра.
644
01:14:39,308 --> 01:14:41,139
Я ощущаю цвет моря!
645
01:14:43,646 --> 01:14:45,944
Воздух такой свежий!
646
01:14:46,349 --> 01:14:52,618
Нодзуми внизу у моря.
Тропинка прямая, но каменистая.
647
01:14:53,723 --> 01:14:57,386
Скорее, Папа. Винокурня зовет нас.
648
01:14:57,927 --> 01:14:59,917
Подожди. Наступай осторожнее.
649
01:15:17,580 --> 01:15:21,311
Винокурню надо простерилизовать.
650
01:15:21,517 --> 01:15:26,682
Мельчайшая бактерия
может уничтожить всю закваску.
651
01:15:27,089 --> 01:15:30,684
Некоторые винокурни
из-за этого обанкротились.
652
01:15:31,327 --> 01:15:36,856
Производство сакэ стоит дорого.
Нам нужен лучший рис и все остальное.
653
01:15:38,501 --> 01:15:40,435
Пришел изготовитель закваски.
654
01:15:40,736 --> 01:15:42,226
Он здесь?
655
01:15:54,984 --> 01:15:57,811
Рад вас снова видеть.
656
01:15:58,888 --> 01:16:04,053
Благодарю, что снова
позволили мне здесь работать.
657
01:16:05,216 --> 01:16:10,193
Госпожа, это Рёта. Вы помните его?
658
01:16:10,266 --> 01:16:14,100
В старину его здесь называли "малец"
659
01:16:15,104 --> 01:16:18,767
Да, я помню! Рёта-сан?
660
01:16:19,475 --> 01:16:21,807
"Малец" Рёта.
661
01:16:22,312 --> 01:16:24,644
Госпожа, рад вас видеть.
662
01:16:25,615 --> 01:16:30,951
Можно к тебе прикоснуться?
Я потеряла зрение.
663
01:16:41,164 --> 01:16:43,792
Ты теперь взрослый мужчина.
664
01:16:44,601 --> 01:16:47,297
Конечно. 10 лет прошло.
665
01:16:48,304 --> 01:16:53,182
Рёта работал на винокурне в Фусими.
666
01:16:53,182 --> 01:16:56,746
Когда я предложил перейти к нам,
он с радостью согласился.
667
01:16:57,546 --> 01:17:01,243
Вот как? Благодарю, что пришли.
668
01:17:03,753 --> 01:17:07,245
С этого года винокурней
руководит госпожа Рэцу.
669
01:17:07,790 --> 01:17:10,657
Сделай для неё хорошее сакэ.
670
01:17:11,761 --> 01:17:14,093
Прошу вас, Рёта-сан.
671
01:17:15,664 --> 01:17:17,859
С большим удовольствием.
672
01:17:22,872 --> 01:17:24,396
Я вам помогу?
673
01:17:26,041 --> 01:17:28,509
Хозяйка, что вы здесь делаете?
674
01:17:28,878 --> 01:17:31,346
Ничего, я могу вам помочь.
675
01:17:31,847 --> 01:17:33,542
Так не пойдет.
676
01:17:33,849 --> 01:17:37,546
Вы же Главная в доме, вы Хозяйка.
677
01:17:38,220 --> 01:17:41,655
Я хотела бы чем-нибудь
помочь сестрице Рэцу.
678
01:17:42,258 --> 01:17:44,555
О-Мицу-сан, вы не снимите пробу?
679
01:17:51,500 --> 01:17:54,332
О-Мицу, нужно добавить соли.
680
01:17:54,670 --> 01:17:58,944
У нас здесь работает много молодых людей.
681
01:17:59,914 --> 01:18:03,474
Им нужно больше соли.
682
01:18:04,866 --> 01:18:05,866
Хорошо.
683
01:18:18,594 --> 01:18:24,430
Закваска, которую они перемешивают -
это мельчайшие живые существа.
684
01:18:26,169 --> 01:18:33,006
Они сбраживают рис,
и превращают его в алкоголь.
685
01:19:08,544 --> 01:19:09,840
Босс.
686
01:19:16,485 --> 01:19:18,093
Не годится. Эй, скорее.
687
01:19:18,093 --> 01:19:19,817
Засыпьте снегом второй чан.
688
01:19:25,527 --> 01:19:27,119
Стойте здесь.
689
01:20:44,807 --> 01:20:46,468
Хорошо. Хватит!
690
01:20:53,749 --> 01:20:55,182
Прошу прощения.
691
01:20:57,519 --> 01:21:01,580
Температура закваски слишком высоко
поднялась. Теперь всё хорошо.
692
01:21:02,224 --> 01:21:04,385
Такое часто случается?
693
01:21:05,527 --> 01:21:07,517
Брожение идет активно.
694
01:21:09,631 --> 01:21:11,565
Помните?
695
01:21:12,335 --> 01:21:19,206
Много лет назад вы сказали,
что рис поёт, танцует и радуется!
696
01:21:21,710 --> 01:21:27,512
Я тогда был ребенком.
Мне это показалось нелепым.
697
01:21:28,984 --> 01:21:36,083
А теперь, я каждый раз вспоминаю
ваши слова, когда слежу за брожением.
698
01:21:37,466 --> 01:21:38,466
Эй, Рёта.
699
01:21:38,861 --> 01:21:42,296
Покажи Госпоже, как активно бродит рис.
700
01:21:45,400 --> 01:21:47,561
Теперь я ничего не вижу.
701
01:21:51,940 --> 01:21:54,499
Я вам покажу, Госпожа.
702
01:21:57,779 --> 01:21:59,212
Давайте.
703
01:22:54,903 --> 01:22:56,598
Сахо-сан.
704
01:22:57,806 --> 01:22:59,603
Попробуй.
705
01:23:02,377 --> 01:23:07,212
Это сакэ Рэцу только что
изготовила на нашей винокурне.
706
01:23:10,786 --> 01:23:13,220
Она хорошо постаралась.
707
01:23:28,637 --> 01:23:30,906
Такое чистое и ароматное.
708
01:23:30,906 --> 01:23:37,367
Нашим покупателям понравится.
Рэцу настоящий мастер.
709
01:23:37,646 --> 01:23:40,141
Братец, поздравляю!
710
01:23:40,182 --> 01:23:41,774
Спасибо, Сахо-сан.
711
01:23:41,784 --> 01:23:44,685
Патрон, это Сэки.
712
01:23:45,833 --> 01:23:46,833
Чего тебе?
713
01:23:52,561 --> 01:23:54,551
Проходите.
714
01:23:56,665 --> 01:23:58,155
Прошу прощения.
715
01:24:03,063 --> 01:24:08,425
Патрон, что приготовить для
завтрашнего прощального пира?
716
01:24:08,710 --> 01:24:13,669
О-Мицу-сан предложила обычный суп...
717
01:24:13,694 --> 01:24:17,211
... жареную рыбу и соленья. Но я не знаю...
718
01:24:17,252 --> 01:24:20,949
Сделайте, как считаете нужным.
Устройте им праздник.
719
01:24:22,591 --> 01:24:28,716
Сэки, спасибо, что помогла
сделать хорошее сакэ.
720
01:24:29,264 --> 01:24:33,080
Порадуйся завтра со всеми мастерами.
721
01:24:33,569 --> 01:24:35,537
Спасибо.
722
01:24:36,523 --> 01:24:37,523
Патрон.
723
01:25:24,086 --> 01:25:26,178
Патрон, спасибо за праздник.
724
01:25:26,203 --> 01:25:28,594
Это ты у нас настоящий артист.
725
01:25:28,857 --> 01:25:31,655
Нет. Это Хозяйка мастер играть на сямисэне.
726
01:25:31,725 --> 01:25:34,486
Что вы, Хатискэ-сан, вы мне льстите.
727
01:25:36,164 --> 01:25:39,156
А у меня к вам просьба.
728
01:25:39,968 --> 01:25:42,903
В старину, когда у нас не было часов...
729
01:25:42,904 --> 01:25:46,840
... вы измеряли время
приготовления сакэ с помощью песен.
730
01:25:47,443 --> 01:25:49,933
Кто-нибудь, спойте эти песни.
731
01:25:50,646 --> 01:25:52,552
Старые песни у нас знает только Рёта.
732
01:25:52,552 --> 01:25:55,684
Рёта, спой.
Это просьбы нашей начальницы.
733
01:25:56,818 --> 01:25:59,787
Только не я. Я петь не умею.
734
01:25:59,798 --> 01:26:04,752
Рёта-сан, ты много раз пел
по вечерам после ужина.
735
01:26:05,794 --> 01:26:08,695
Теперь спой для своей хозяйки.
736
01:26:08,715 --> 01:26:09,715
Давай, Рёта.
737
01:26:10,699 --> 01:26:14,862
Ладно, это первая песня,
которой меня выучили на винокурне.
738
01:26:44,366 --> 01:26:46,493
Прекрасный голос!
739
01:27:53,969 --> 01:27:56,801
Начальница, спасибо за всё.
740
01:27:57,405 --> 01:27:59,236
Вы славно поработали.
741
01:28:00,108 --> 01:28:01,666
А где Рёта-сан?
742
01:28:02,010 --> 01:28:05,002
Он ещё у себя в комнате.
Я его позову.
743
01:28:05,714 --> 01:28:06,949
Нет.
744
01:28:06,949 --> 01:28:09,978
Ладно, всего доброго.
745
01:28:12,420 --> 01:28:16,049
Берегите себя, Рёта-сан, и вы Хати-сан.
746
01:28:16,358 --> 01:28:19,259
Не позволяйте плохим женщинам
выманить у вас деньги.
747
01:28:19,728 --> 01:28:24,062
Не волнуйтесь, Хозяйка.
Вы тоже будьте здоровы.
748
01:28:24,499 --> 01:28:27,730
Я буду без вас скучать.
Всё разъехались.
749
01:28:28,203 --> 01:28:29,932
Мы ещё вернемся.
750
01:28:30,205 --> 01:28:34,573
Непременно. Рёта-сан,
передай лучшие пожелания маме.
751
01:28:35,010 --> 01:28:36,443
Хорошо, передам.
752
01:29:09,511 --> 01:29:11,911
Беременна? Осэки-сан?
753
01:29:12,681 --> 01:29:15,445
Да, мне сказали, что она заболела.
754
01:29:15,884 --> 01:29:19,581
Потом она прислала телеграмму,
и попросила приехать.
755
01:29:20,989 --> 01:29:25,255
Знаю, что мне здесь не рады,
но пришлось приехать.
756
01:29:25,327 --> 01:29:28,950
Как она меня удивила, Сахо-сан.
757
01:29:28,964 --> 01:29:31,432
Она уже 4 месяца беременна.
758
01:29:31,933 --> 01:29:35,236
Госпожа, это точно?
759
01:29:35,236 --> 01:29:41,869
Да, она на праздник ходила к врачу.
Так что ошибки быть не может.
760
01:29:42,544 --> 01:29:45,138
Она не хотела говорить.
761
01:29:45,847 --> 01:29:50,614
Но у неё растет живот,
и пришлось признаться...
762
01:29:51,252 --> 01:29:54,084
Да, я понимаю.
763
01:29:57,159 --> 01:30:00,060
В любом случае, это хорошая новость.
764
01:30:01,429 --> 01:30:05,888
Братца сегодня нет дома.
Он вернется поздно.
765
01:30:06,034 --> 01:30:08,093
Но он будет очень рад.
766
01:30:08,236 --> 01:30:10,610
Постойте, Сахо-сама.
767
01:30:10,872 --> 01:30:14,137
Если Патрон узнает, это будет ужасно.
768
01:30:14,743 --> 01:30:17,644
Он, конечно, человек благородный...
769
01:30:17,646 --> 01:30:22,909
... но кому понравится
узнать об измене жены?
770
01:30:22,909 --> 01:30:24,277
Измене?
771
01:30:24,277 --> 01:30:28,421
Патрон не является отцом ребенка Сэки.
772
01:30:28,421 --> 01:30:31,293
- Правда?
- Она так сказала.
773
01:30:31,293 --> 01:30:32,370
А кто же тогда?
774
01:30:32,394 --> 01:30:35,822
Это она говорить отказывается.
775
01:30:36,665 --> 01:30:43,365
Но женщин и мужчин так влечет друг к другу.
776
01:30:44,506 --> 01:30:47,938
В этом году на винокурне...
777
01:30:49,584 --> 01:30:52,903
... работало так много молодых парней.
778
01:30:53,882 --> 01:30:56,468
- Один из мастеров?
- Да.
779
01:30:57,820 --> 01:31:02,556
Сахо-сама, пожалуйста,
не говорите ничего Патрону.
780
01:31:03,525 --> 01:31:05,686
Я не могу здесь больше оставаться.
781
01:31:08,163 --> 01:31:13,227
Попросите его дать мне развод.
782
01:31:13,368 --> 01:31:20,376
Если ты не скажешь, кто отец ребенка,
то как я заговорю с Братцем о разводе?
783
01:31:21,142 --> 01:31:26,191
Не спрашивайте меня.
А то у него будут неприятности.
784
01:31:26,447 --> 01:31:27,709
Осэки-сан.
785
01:31:29,384 --> 01:31:31,466
Ты этак говоришь...
786
01:31:32,453 --> 01:31:36,412
... но ты же предала Брата.
787
01:31:36,958 --> 01:31:38,289
Я его не предала.
788
01:31:39,994 --> 01:31:43,794
Я с самого начала была здесь изгоем.
789
01:31:44,733 --> 01:31:47,964
Патрон заботился о вас больше, чем обо мне.
790
01:31:49,270 --> 01:31:54,150
Вижу, вам приятно видеть мой позор.
791
01:31:54,976 --> 01:31:56,307
Приди в себя!
792
01:31:58,713 --> 01:32:00,874
Оставьте меня в покое!
793
01:32:01,249 --> 01:32:04,402
Я посеяла семя, я и пожну его плоды.
794
01:32:04,853 --> 01:32:06,514
Уходите все отсюда!
795
01:32:07,288 --> 01:32:11,256
Оставьте меня в покое!
Проваливайте все!
796
01:32:49,063 --> 01:32:50,313
Рэцу-сама.
797
01:32:51,866 --> 01:32:57,497
Осэки-сан, кто отец вашего ребенка?
798
01:33:00,975 --> 01:33:02,292
Пустите меня!
799
01:33:04,830 --> 01:33:06,061
Дайте мне пройти!
800
01:33:06,614 --> 01:33:08,582
Я догадалась.
801
01:33:09,017 --> 01:33:10,780
Это, наверняка, Рёта-сан.
802
01:33:11,652 --> 01:33:13,677
Почему ты не скажешь, что это Рёта-сан?
803
01:33:13,755 --> 01:33:15,654
Нет, вы ошибаетесь.
804
01:33:16,558 --> 01:33:20,995
Отпустите меня. Я не хочу, чтобы
ваш отец и Сахо-сан меня увидели.
805
01:33:21,696 --> 01:33:24,927
Тебе понравился Рёта-сан. Я знаю.
806
01:33:25,500 --> 01:33:28,435
Осэки-сан, скажи мне правду.
807
01:33:31,473 --> 01:33:32,906
Пустите меня!
808
01:33:33,074 --> 01:33:35,737
Сначала скажи.
809
01:33:36,678 --> 01:33:38,339
Уйди.
810
01:33:47,154 --> 01:33:48,582
Стой.
811
01:33:50,927 --> 01:33:51,927
Рэт-тян.
812
01:34:00,101 --> 01:34:05,282
Патрон, то, что я сделала, нельзя простить.
813
01:34:05,740 --> 01:34:07,867
Я готова умереть за это.
814
01:34:07,920 --> 01:34:13,777
Однако, пожалуйста, позвольте
мне оставить этого ребенка.
815
01:34:15,273 --> 01:34:18,723
Сэки, мы муж и жена.
816
01:34:19,720 --> 01:34:22,655
Вполне естественно, что ты забеременела.
817
01:34:24,592 --> 01:34:28,653
Если ты родишь мальчика,
он станет моим наследником.
818
01:34:29,697 --> 01:34:36,533
Если родится девочка, она
станет сестрой Рэцу. Поняла?
819
01:34:43,678 --> 01:34:48,617
Я ненавижу Осэки! Ненавижу!
Ненавижу!
820
01:34:48,617 --> 01:34:50,948
Я не могу успокоиться.
821
01:34:51,286 --> 01:34:53,254
Я готова её убить.
822
01:34:57,592 --> 01:34:59,457
Рэт-тян, успокойся.
823
01:35:01,095 --> 01:35:04,963
Меня не беспокоит Осэки.
Я беспокоюсь за тебя.
824
01:35:06,735 --> 01:35:10,569
Я не знала, что ты так любишь Рёта-сана.
825
01:35:12,307 --> 01:35:17,244
Люблю. Я сказала себе...
826
01:35:17,245 --> 01:35:22,808
"Я выйду замуж за Рёта-сан,
и рожу ему ребенка"
827
01:35:24,119 --> 01:35:31,124
Тётя, как ты считаешь?
Это он отец её ребенка?
828
01:35:32,560 --> 01:35:36,437
Откуда мне знать?
829
01:35:37,598 --> 01:35:41,366
Если это он, то я сойду с ума.
830
01:35:42,336 --> 01:35:44,668
Я тогда за себя не отвечаю.
831
01:35:44,773 --> 01:35:48,640
Тётя, у меня на самом деле
такое уродливое сердце?
832
01:35:50,177 --> 01:35:52,338
Это и есть грязь женщины?
833
01:35:53,514 --> 01:35:58,247
Наконец, я поняла, почему женщина грязная.
834
01:35:58,902 --> 01:35:59,902
Рэт-тян.
835
01:36:00,588 --> 01:36:03,413
Душу каждой женщины съедает ревность.
836
01:36:03,438 --> 01:36:07,800
Это означает только то, что
ты стала нормальной женщиной.
837
01:36:08,700 --> 01:36:16,356
Но ты не можешь выйти замуж за
Рёта-сана, как бы ты его ни любила.
838
01:36:16,938 --> 01:36:18,876
Помни об этом.
839
01:36:19,607 --> 01:36:21,476
Почему?
840
01:36:21,476 --> 01:36:26,538
Потому что он не богат,
и не окончил университета?
841
01:36:26,581 --> 01:36:30,176
Отец позволил тебе варить сакэ...
842
01:36:30,185 --> 01:36:34,349
... но он не позволит тебе
выйти замуж за работника.
843
01:36:35,423 --> 01:36:38,585
Неужели ты не понимаешь?
844
01:36:41,495 --> 01:36:46,592
Я впервые увидела Рёта-сана,
когда была ещё девочкой.
845
01:36:48,069 --> 01:36:53,303
Через 10 лет мы встретились вновь.
Мои глаза не могут его видеть...
846
01:36:53,307 --> 01:36:55,832
... но сердце может.
847
01:36:56,511 --> 01:37:02,513
Он совсем не изменился.
Он добрый и нежный.
848
01:37:02,851 --> 01:37:06,252
Я не могу без него жить.
849
01:37:06,722 --> 01:37:10,282
Что же мне делать? Тётя!
850
01:37:24,372 --> 01:37:28,365
Что за чепуха? Кто нас подозревает?
851
01:37:29,477 --> 01:37:32,605
Это хозяйка сказала, что это один из нас?
852
01:37:33,448 --> 01:37:39,272
Нас подозревает госпожа Рэцу.
853
01:37:40,387 --> 01:37:41,764
Что?
854
01:37:42,157 --> 01:37:45,318
Босс, это Молодая Госпожа так сказала?
855
01:37:45,927 --> 01:37:50,989
Да. Она не может делать сакэ,
если остались сомнения.
856
01:37:52,834 --> 01:37:58,523
Рёта, спрошу тебя первого.
Ты невиновен?
857
01:37:59,774 --> 01:38:00,774
Я?
858
01:38:00,896 --> 01:38:08,541
На самом деле, Молодая Госпожа,
боится, что это ты отец ребенка.
859
01:38:11,152 --> 01:38:16,488
Осэки-сан была добра с тобой,
поскольку вы родом из одного города.
860
01:38:18,493 --> 01:38:24,955
На самом деле,
Молодая Госпожа думает только о тебе.
861
01:38:27,302 --> 01:38:31,329
Скажи, что ты невиновен,
и все её сомнения развеются.
862
01:38:36,878 --> 01:38:43,423
Значит, она считает меня
таким ничтожеством?
863
01:38:47,555 --> 01:38:54,805
Босс, позвольте мне уйти.
Я не хочу здесь больше работать.
864
01:38:54,829 --> 01:38:56,194
Дурак!
865
01:38:57,498 --> 01:39:00,490
Неужели ты такой слабак?
866
01:39:00,902 --> 01:39:03,461
Молодая Хозяйка ничего
не знает об этом мире.
867
01:39:03,738 --> 01:39:07,572
Неужели ты готов бросить
работу из-за девчонки?
868
01:39:08,176 --> 01:39:10,770
Босс, я вам кое-что скажу.
869
01:39:11,612 --> 01:39:14,444
Я уверен, что это Хати соблазнил Хозяйку.
870
01:39:14,882 --> 01:39:18,352
Все знают, что он на неё запал.
871
01:39:19,254 --> 01:39:20,847
Рёта, скажи.
872
01:39:20,847 --> 01:39:23,143
Ведь, Хати жил с тобой
в одной комнате.
873
01:39:23,291 --> 01:39:24,917
Мне нечего сказать.
874
01:39:29,998 --> 01:39:35,429
Босс, я не буду больше варить сакэ.
875
01:39:36,848 --> 01:39:39,941
Я вернусь в Нодзуми,
и стану рыбаком.
876
01:39:41,142 --> 01:39:45,135
Спасибо за всё. Прощайте.
877
01:40:06,167 --> 01:40:13,870
Рёта плакал от отчаяния и обиды.
878
01:40:13,874 --> 01:40:17,776
Он сказал "Она считает меня
таким ничтожеством?"
879
01:40:43,337 --> 01:40:49,778
Все нуждаются в доверии, как рис в воде.
880
01:40:52,380 --> 01:40:56,839
Как Хозяйка винокурни,
ты сделала ужасную ошибку.
881
01:40:59,020 --> 01:41:04,014
Женщина не может делать сакэ.
Наша винокурня закроется навсегда.
882
01:41:05,793 --> 01:41:09,923
Я расплачусь с рабочими.
883
01:41:11,213 --> 01:41:13,526
Больше мы их никогда не увидим.
884
01:41:14,902 --> 01:41:19,509
Папа, я не перестану варить сакэ.
885
01:41:20,639 --> 01:41:21,639
Что?
886
01:41:22,410 --> 01:41:27,074
Я поеду в Нодзуми, извинюсь
перед Рёта-саном, и верну его.
887
01:41:28,950 --> 01:41:34,022
Если он меня не простит,
то я брошусь в море.
888
01:41:34,022 --> 01:41:35,455
Замолчи!
889
01:41:35,623 --> 01:41:39,957
Ты с ума сошла?
Ты наследница всей нашей семьи.
890
01:41:40,461 --> 01:41:44,329
Ты не можешь умереть
из-за простого работника.
891
01:41:45,133 --> 01:41:47,658
Как можно говорить такие глупости?
892
01:41:49,437 --> 01:41:51,928
Чтобы я больше имени его не слышал.
893
01:41:52,340 --> 01:41:57,119
Или ты мне больше не дочь.
Поняла?
894
01:42:18,866 --> 01:42:21,334
Рэт-тян! Рэт-тян!
895
01:42:22,236 --> 01:42:25,399
Отец мне всё рассказал.
896
01:42:25,406 --> 01:42:30,120
Человек, который ему не нравится,
не может стать здесь хозяином.
897
01:42:30,144 --> 01:42:34,794
Он скорее позволит погибнуть роду Таноути.
898
01:42:35,416 --> 01:42:38,317
Не надо с ним спорить.
899
01:42:39,220 --> 01:42:43,987
Тётя, я выйду за Рёта-сана.
Это моя судьба.
900
01:42:44,292 --> 01:42:45,691
Я выйду за него.
901
01:42:46,027 --> 01:42:49,519
Рэт-тян, послушай меня внимательно.
902
01:42:51,532 --> 01:42:56,902
Ты слепая. Ты ничего не видишь.
903
01:42:56,905 --> 01:42:59,737
Ты не знаешь, как устроен этот мир.
904
01:43:00,708 --> 01:43:03,370
Ты представляешь,
как тяжела жизнь в Нодзуми?
905
01:43:04,946 --> 01:43:12,192
Ты думаешь, что Рёта-сан будет
счастлив иметь беспомощную жену?
906
01:43:12,319 --> 01:43:18,003
Я всё вытерплю,
как бы ни было трудно.
907
01:43:18,003 --> 01:43:19,003
Рэт-тян.
908
01:43:20,613 --> 01:43:21,613
Тётя.
909
01:43:21,963 --> 01:43:26,788
На самом деле, когда я с Рёта-саном,
я забываю, что я слепая.
910
01:43:26,813 --> 01:43:28,757
Мне кажется, что я вижу.
911
01:43:34,277 --> 01:43:35,277
Тётя.
912
01:43:36,077 --> 01:43:42,005
Я уверенна, что он поможет мне
стать сильной женщиной.
913
01:43:43,074 --> 01:43:48,779
Вместе с Рёта-саном мы построим
для отца новую винокурню.
914
01:43:49,891 --> 01:43:51,881
А теперь позволь мне отправиться к нему.
915
01:43:55,062 --> 01:43:56,586
Сахо-сама.
916
01:43:57,732 --> 01:43:59,666
Хозяин зовет вас.
917
01:44:09,677 --> 01:44:12,509
Я тебя очень хорошо понимаю.
918
01:44:13,781 --> 01:44:16,545
Я поговорю с твоим отцом ещё раз.
919
01:44:20,488 --> 01:44:22,614
На улице идет снег.
920
01:44:24,425 --> 01:44:27,019
Не торопись. Будь благоразумной.
921
01:44:29,030 --> 01:44:30,725
Ты поняла?
922
01:44:58,695 --> 01:45:04,261
Сахо-сан,
мне позвонила Хозяйка чайного дома.
923
01:45:05,232 --> 01:45:08,963
У Сэки был выкидыш.
924
01:45:10,457 --> 01:45:11,457
Выкидыш?
925
01:45:12,665 --> 01:45:16,270
Ты отправила её обратно в Фурумати.
Это правильно.
926
01:45:18,246 --> 01:45:21,772
Сахо-сан, я принял решение.
927
01:45:23,017 --> 01:45:28,614
Я разведусь с Сэки.
Я заплачу ей много денег.
928
01:45:30,554 --> 01:45:34,391
О-Сэки-сан в безвыходном положении.
929
01:45:35,863 --> 01:45:40,596
Нет. Сэки молодая.
Скоро у неё будет ещё ребенок.
930
01:45:43,237 --> 01:45:46,229
Сахо-сан, что делает Рэцу?
931
01:45:50,411 --> 01:45:52,902
Собирается в Нодзуми.
932
01:45:53,914 --> 01:45:56,610
Вот дура!
933
01:45:57,251 --> 01:46:00,277
Дороги завалены снегом.
934
01:46:02,739 --> 01:46:10,416
Сахо-сан, я возьму в зятья сына торговца
лесом, который сделал ей предложение.
935
01:46:10,631 --> 01:46:13,835
Братец, не думаю, что он всё ещё хочет её.
936
01:46:13,835 --> 01:46:19,068
Он третий сын. До сих пор холостой.
Предложим ему денег.
937
01:46:19,640 --> 01:46:25,345
Он получит половину моего состояния.
Заставим Рэцу выйти за него.
938
01:46:25,613 --> 01:46:29,572
Хочешь купить ей мужа?
939
01:46:30,150 --> 01:46:35,053
Это её приданое. Он станет моим
наследником. Это вполне естественно.
940
01:46:38,437 --> 01:46:39,756
Братец.
941
01:46:41,296 --> 01:46:46,182
Давай позволим Рэцу выйти за Рёта.
942
01:46:46,937 --> 01:46:47,937
Что?
943
01:46:48,004 --> 01:46:52,489
Она не сможет быть счастлива с мужем,
которого купили за деньги.
944
01:46:52,806 --> 01:46:56,470
Может быть, он и не образованный...
945
01:46:56,477 --> 01:47:02,460
... но он станет её глазами.
Позволь им пожениться.
946
01:47:02,583 --> 01:47:07,520
Сахо-сан. На что мне такой позор?
Всё станут надо мной смеяться.
947
01:47:07,588 --> 01:47:09,487
Ну и что?
948
01:47:10,324 --> 01:47:13,054
Важно только её счастье.
949
01:47:13,861 --> 01:47:16,591
Сахо-сан, ты тоже потеряла рассудок.
950
01:47:17,398 --> 01:47:20,993
Рэцу больна. Это её первая любовь.
951
01:47:22,141 --> 01:47:26,030
Ты должна быть ей вместо матери.
952
01:47:26,039 --> 01:47:30,750
Твой долг - отчитать её за проступок.
953
01:47:30,811 --> 01:47:34,838
Братец.
Неужели полюбить - это проступок?
954
01:47:36,350 --> 01:47:43,524
Она полюбила его всем сердцем,
я ею восхищаюсь.
955
01:47:47,595 --> 01:47:54,558
Сахо-сан, мы больше не сможем
ужиться под одной крышей.
956
01:47:56,497 --> 01:47:57,497
Братец.
957
01:47:57,505 --> 01:48:03,273
Рэцу - моя дочь. Я запру её в доме,
пока она не остынет.
958
01:48:15,089 --> 01:48:18,548
Рэцу, нам надо поговорить. Я войду?
959
01:48:20,928 --> 01:48:24,625
Рэцу! Ты где?
960
01:48:38,712 --> 01:48:41,613
"Я всё решила"
961
01:48:58,198 --> 01:48:59,329
Эй, кто-нибудь!
962
01:49:02,002 --> 01:49:03,765
Курэкэ, позови бригадира!
963
01:49:05,439 --> 01:49:07,134
Ёси, собери людей!
964
01:49:10,778 --> 01:49:14,213
Сахо-сан.
Рэцу решила покончить с собой.
965
01:49:15,149 --> 01:49:18,050
Теперь ты довольна?
966
01:49:35,846 --> 01:49:36,846
Рэт-тян.
967
01:49:39,339 --> 01:49:40,829
Я пойду за ней.
968
01:50:42,770 --> 01:50:47,605
Девушка, вы идете в святилище?
Скоро Солнце зайдет. Будьте осторожны.
969
01:54:54,588 --> 01:54:59,218
Я пойду на запах моря,
и доберусь до Нодзуми.
970
01:56:38,358 --> 01:56:40,326
Рэцу.
971
01:56:40,560 --> 01:56:42,391
Очнись.
972
01:56:58,945 --> 01:57:01,345
Мама?
973
01:57:12,759 --> 01:57:15,250
Иди за мной.
974
01:57:26,507 --> 01:57:29,435
Мама, где ты?
975
01:57:30,577 --> 01:57:32,476
Мама.
976
01:57:33,247 --> 01:57:35,442
Иди вперед!
977
01:57:37,417 --> 01:57:40,386
Сделай шаг!
978
01:57:44,090 --> 01:57:47,685
Вперед, Рэцу.
979
01:57:54,968 --> 01:57:59,427
Иди вперед, Рэцу.
980
01:58:42,716 --> 01:58:45,150
Мама! Это море.
981
01:59:22,222 --> 01:59:25,555
Хозяин, Сахо-сама, я вас ждал.
982
01:59:26,660 --> 01:59:31,738
Молодая Госпожа жива и здорова.
Она у Рёта.
983
01:59:32,557 --> 01:59:33,557
Как хорошо.
984
01:59:33,633 --> 01:59:37,194
Да? Рэцу здорова?
985
01:59:37,971 --> 01:59:43,466
Слепая девушка по глубокому
снегу дошла до Нодзуми...
986
01:59:43,610 --> 01:59:47,205
Это невероятно. Это просто чудо.
987
01:59:48,116 --> 01:59:52,051
Бригадир, я хочу её увидеть.
988
01:59:52,676 --> 01:59:53,763
Хозяин.
989
01:59:53,787 --> 01:59:58,670
Прежде, чем вы её увидите,
выслушайте, что я вам скажу.
990
01:59:59,959 --> 02:00:01,688
Что именно?
991
02:00:03,962 --> 02:00:05,162
Молодая Госпожа...
992
02:00:06,666 --> 02:00:11,569
... пришла к Рёта, рискуя своей жизнью.
993
02:00:12,272 --> 02:00:17,328
Я велел Рёта принять её любовь.
994
02:00:18,132 --> 02:00:20,847
Я сказал, что уговорю вас.
995
02:00:21,662 --> 02:00:23,074
И Рёта...
996
02:00:23,825 --> 02:00:29,936
... ответил, что счастлив
быть любимым Рэцу-сама...
997
02:00:29,961 --> 02:00:32,649
... но не женится на ней.
998
02:00:33,271 --> 02:00:37,899
Он считает, что недостоин быть её мужем,
и не хочет оскорбить её и вас.
999
02:00:38,765 --> 02:00:42,633
Он был очень упрям, и она разрыдалась.
1000
02:00:42,970 --> 02:00:49,775
Однако Рёта сказал,
что до конца жизни не покинет её.
1001
02:00:50,490 --> 02:00:56,039
Он просит вас разрешить ему
помогать ей в изготовлении сакэ.
1002
02:00:58,931 --> 02:00:59,931
Хозяин...
1003
02:01:01,288 --> 02:01:05,064
... Рёта говорил от всего сердца.
1004
02:01:06,187 --> 02:01:07,985
Обдумайте его слова.
1005
02:01:09,781 --> 02:01:14,450
Я никогда прежде не встречал
человека со столь чистым сердцем.
1006
02:01:15,018 --> 02:01:21,248
Я уверен, что он непременно
сделает вашу дочь счастливой.
1007
02:01:41,094 --> 02:01:43,892
Это всего лишь убогая лачуга,
но мы вам рады. Заходите.
1008
02:01:53,239 --> 02:01:54,706
Рэт-тян.
1009
02:01:56,609 --> 02:01:59,373
Тётя, ты приехала ко мне?
1010
02:02:04,250 --> 02:02:05,508
Рэт-тян.
1011
02:02:06,326 --> 02:02:08,074
Прости меня.
1012
02:02:11,257 --> 02:02:15,921
Ты ничего не повредила?
Ты здорова?
1013
02:02:16,729 --> 02:02:19,391
Как видишь, я в порядке.
1014
02:02:22,602 --> 02:02:27,369
Посмотри на мою прическу.
Это сделала мать Рёта.
1015
02:02:32,111 --> 02:02:35,444
Папа, наверное, сердится.
1016
02:02:36,549 --> 02:02:39,677
Он меня никогда не простит.
1017
02:02:41,854 --> 02:02:45,449
Но, надеюсь, он когда-нибудь поймет.
1018
02:02:49,763 --> 02:02:54,700
Он здесь. Он приехал со мной.
1019
02:03:18,157 --> 02:03:20,284
Прошу прощения, Отец.
1020
02:03:21,595 --> 02:03:27,726
Теперь все знают, что слепая девушка
из семьи Таноути лишилась рассудка.
1021
02:03:29,769 --> 02:03:31,027
В таком случае...
1022
02:03:34,107 --> 02:03:36,598
... ты должна поскорее выйти замуж.
1023
02:03:38,011 --> 02:03:39,637
Отец!
1024
02:03:43,050 --> 02:03:46,690
Рэт-тян, я так рада!
1025
02:03:51,958 --> 02:03:54,290
Эй, что ты?
1026
02:03:55,428 --> 02:03:57,828
Прямо, как ребенок.
1027
02:04:00,399 --> 02:04:02,628
Пришел Рёта.
1028
02:04:11,144 --> 02:04:17,708
Хозяин, простите, что причинил
вам столько беспокойства.
1029
02:04:19,219 --> 02:04:24,417
Рёта-сан, папа разрешил
мне выйти за тебя.
1030
02:04:25,191 --> 02:04:26,590
Но я...
1031
02:04:26,661 --> 02:04:33,599
Рёта-сан, позаботься о моей дочери,
и сделай её счастливой.
1032
02:04:35,066 --> 02:04:36,066
Хозяин.
1033
02:04:37,603 --> 02:04:40,332
Я не буду тебе в тягость.
1034
02:04:40,840 --> 02:04:44,071
Я буду очень стараться.
1035
02:04:45,411 --> 02:04:50,212
Только, пожалуйста, не отказывай мне.
1036
02:04:53,152 --> 02:04:57,054
Как видишь, Рэцу всегда добивается своего.
1037
02:04:58,725 --> 02:05:02,422
Если ты откажешь,
она сойдет с ума.
1038
02:05:04,731 --> 02:05:09,759
Прошу её уважить, и согласиться на брак.
1039
02:05:27,420 --> 02:05:30,617
Отец, благодарю.
1040
02:05:55,529 --> 02:06:00,565
Сестра, храни нашу Рэт-тян.
1041
02:06:00,565 --> 02:06:05,624
Ведь это ты проводила её сюда?
1042
02:06:08,690 --> 02:06:13,414
Рэт-тян, наконец, добилась своего счастья.
1043
02:06:14,968 --> 02:06:16,697
Как замечательно!
1044
02:06:17,871 --> 02:06:20,840
Я тоже счастлива.
1045
02:06:34,654 --> 02:06:36,085
Сахо-сан.
1046
02:06:37,484 --> 02:06:38,484
Да.
1047
02:06:39,192 --> 02:06:45,563
В свои 40 лет ты на 15 лет младше меня.
1048
02:06:48,773 --> 02:06:49,773
Да.
1049
02:06:52,705 --> 02:06:55,138
После свадьбы Рэцу...
1050
02:06:55,163 --> 02:07:00,795
... я собираюсь передать
молодоженам все дела.
1051
02:07:02,548 --> 02:07:06,382
Я построю небольшой дом,
и буду жить сельским хозяйством.
1052
02:07:08,288 --> 02:07:13,589
Ты согласишься жить со мной в этом доме?
1053
02:07:24,887 --> 02:07:27,176
Юко АСАНО
1054
02:07:27,176 --> 02:07:29,469
Саэ ИССИКИ
1055
02:07:29,469 --> 02:07:32,323
Юи НАЦУКАВА, Хидэтоси НИСИДЗИМА
1056
02:07:32,323 --> 02:07:37,604
Дзюн ЭТО, Сигэицу ОГИ, Наоми КАВАСИМА,
Тиаки АДЗУМА, Ацуко САНО, Каори КАСИБА
1057
02:07:37,604 --> 02:07:40,515
Масаки МЭГУРО, Сая КОИ
1058
02:07:49,070 --> 02:07:52,168
Хитоми КУРОКИ
1059
02:07:58,548 --> 02:08:02,980
Тэцуо ИСИДАТЭ, Эйитиро ФУНАКОСИ,
Хацунори ХАСЭГАВА, Сигэру КОЯМА
1060
02:08:02,980 --> 02:08:07,259
Кэйдзо КАНИЭ, Юкидзи АСАОКА, Харуко КАТО
1061
02:08:07,259 --> 02:08:11,147
В роли Идзо Таноути
Хироки МАЦУКАТА
1062
02:08:12,466 --> 02:08:16,009
Продюсеры:
Хироки МАЦУКАТА и Горо КУСАКАБЭ
1063
02:08:16,009 --> 02:08:19,809
Производство: Масато КАМЭОКА,
Кэйта СЭНОО, Томоскэ КАВАНО
1064
02:08:19,809 --> 02:08:22,044
По одноименному произведению
Томико МИЯО
1065
02:08:22,044 --> 02:08:23,639
Сценарий - Кодзи ТАКАДА
1066
02:08:23,639 --> 02:08:26,539
Оператор - Фудзио МОРИТА
Художник - Ёсинобу НИСИОКА
1067
02:08:26,539 --> 02:08:29,072
Звук - Коити ИТО
Свет - Эцуаки МАСУДА
1068
02:08:29,523 --> 02:08:31,250
Монтаж - Эйфу ТАМАКИ
1069
02:09:07,370 --> 02:09:10,037
Музыка:
Масаси САДА и Такаюки ХАТТОРИ
1070
02:10:00,847 --> 02:10:05,829
Режиссер - ЯСУО ФУРУХАТА
1071
02:10:05,829 --> 02:10:08,699
КОНЕЦ
1072
02:10:08,734 --> 02:10:14,808
Русские субтитры - ЮГТ © 2019
103623