All language subtitles for Kura(1995)Yasuo.Furuhata

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,538 --> 00:00:08,518 Рекомендовано Министерством Образования, Науки и культуры 2 00:00:13,313 --> 00:00:21,111 Кинокомпания ТОЭЙ 3 00:00:23,365 --> 00:00:26,937 ПРЕФЕКТУРА НИИГАТА ГОРОД КАМЭДА-МАТИ ОКРУГА НАКАНБАРА 4 00:00:26,937 --> 00:00:28,785 СЕМЬЯ ТАНОУТИ 5 00:00:29,563 --> 00:00:33,264 9-й ГОД ТАЙСЁ (1920) 6 00:01:01,562 --> 00:01:02,961 Хозяин. 7 00:01:17,444 --> 00:01:18,934 Хорошо получилось. 8 00:01:21,381 --> 00:01:23,906 Хозяин вас зовут домой. 9 00:01:44,471 --> 00:01:46,130 Поздравляю! 10 00:02:00,454 --> 00:02:02,534 Поздравляем! 11 00:02:08,329 --> 00:02:11,157 Сахо-сама, к вам пришел Хозяин. 12 00:02:17,738 --> 00:02:20,764 Братец, поздравляю! 13 00:02:25,112 --> 00:02:28,426 Молодец. Как она? 14 00:02:30,270 --> 00:02:37,219 Это девочка, но она больше, чем прежние. 15 00:02:37,825 --> 00:02:39,622 Плачет так громко. 16 00:02:40,828 --> 00:02:46,994 Дай ей хорошее имя, чтобы она выросла здоровой. 17 00:02:48,936 --> 00:02:54,203 Мама, я уже выбрал для неё имя. 18 00:02:57,110 --> 00:02:58,771 Как это читается? 19 00:03:00,681 --> 00:03:04,331 - Рэцу. - "Сильный"? 20 00:03:06,319 --> 00:03:09,311 Но это похоже на мужское имя. 21 00:03:11,658 --> 00:03:13,751 Ты думаешь? 22 00:03:15,028 --> 00:03:17,698 Ты уже много рожала. 23 00:03:17,698 --> 00:03:20,462 Это 9-й ребенок. 24 00:03:20,801 --> 00:03:27,219 Но никто из них не дожил до 3 лет. 25 00:03:28,876 --> 00:03:31,470 Учитывая твоё здоровье... 26 00:03:31,478 --> 00:03:34,709 ... это наш последний ребенок. 27 00:03:35,783 --> 00:03:42,252 Будь это мальчик или девочка, я должен выбрать для ребенка... 28 00:03:42,277 --> 00:03:44,433 ... очень сильное имя. 29 00:03:46,035 --> 00:03:51,061 Чтобы трудности и невзгоды не смоги сломить её. 30 00:03:53,834 --> 00:03:58,350 Что же, пусть отец подержит на руках нашу маленькую Рэцу. 31 00:04:21,405 --> 00:04:30,210 ХОЗЯЙКА ВИНОКУРНИ 32 00:04:30,532 --> 00:04:37,217 Совместное производство ТОЭЙ и МАЦУ-ПРОДАКШЕН 33 00:04:37,517 --> 00:04:43,389 Продюсеры: Горо КУСАКАБЭ и Хироки МАЦУКАТА 34 00:04:43,589 --> 00:04:49,312 Сценарий - Кодзи ТАКАДА По одноименному произведению Томико МИЯО 35 00:04:49,612 --> 00:04:52,943 Оператор - Фудзио МОРИТА Художник - Ёсинобу НИСИОКА 36 00:04:52,968 --> 00:04:55,356 Музыка: Такаюки ХАТТОРИ и Масаси САДА 37 00:04:55,535 --> 00:05:00,335 Юко АСАНО 38 00:05:00,535 --> 00:05:05,335 Саэ ИССИКИ 39 00:05:05,535 --> 00:05:11,367 Юи НАЦУКАВА, Хидэтоси НИСИДЗИМА, Кэйдзо КАНИЭ, Юкидзи АСАОКА, Харуко КАТО 40 00:05:11,567 --> 00:05:16,411 Хитоми КУРОКИ 41 00:05:16,611 --> 00:05:21,411 Хироки МАЦУКАТА 42 00:05:21,611 --> 00:05:26,725 Режиссер - ЯСУО ФУРУХАТА 43 00:05:31,098 --> 00:05:35,557 15-й ГОД ТАЙСЁ (1926) 44 00:05:58,258 --> 00:05:59,589 Всё готово. 45 00:06:00,260 --> 00:06:04,060 Рэт-тян, ты самая красивая девочка в Ниигата. 46 00:06:04,532 --> 00:06:05,819 А где же Рэцу? 47 00:06:06,800 --> 00:06:11,168 Она сейчас одевает кимоно. Сахо-сама просит подождать ещё. 48 00:06:11,939 --> 00:06:17,268 Все готовы? Это самая последняя модель фотоаппарата из Германии. 49 00:06:17,811 --> 00:06:19,642 Лицо покрасивее. 50 00:06:26,386 --> 00:06:30,083 Рэцу слишком озабочена своей внешностью. 51 00:06:31,091 --> 00:06:36,427 Ей скоро идти в школу. Как хорошо, что она уже такая большая. 52 00:07:21,208 --> 00:07:24,302 Рэт-тян. Что ты тут делаешь? 53 00:07:25,145 --> 00:07:26,703 Тётя. 54 00:07:26,980 --> 00:07:28,879 Уже стемнело? 55 00:07:38,025 --> 00:07:39,275 Рэт-тян. 56 00:07:40,994 --> 00:07:46,056 Как давно ты заметила, что вечер быстро наступает? 57 00:07:46,667 --> 00:07:50,467 Уже давно. Солнце встает, а день не наступает. 58 00:07:50,470 --> 00:07:54,201 Солнце больше не слепит мне глаза. 59 00:08:19,433 --> 00:08:22,561 Это признаки гемералопии. 60 00:08:23,103 --> 00:08:29,701 В конце концов, она потеряет зрение и ослепнет. 61 00:08:29,943 --> 00:08:31,239 Сэнсэй! 62 00:08:34,915 --> 00:08:40,512 При сегодняшнем развитии науки нет никаких средств лечения. 63 00:08:41,521 --> 00:08:44,615 Мы можем только затормозить прогрессирование болезни. 64 00:08:48,962 --> 00:08:56,164 Тётя, если я ослепну, то не смогу ходит в школу? 65 00:08:57,938 --> 00:09:02,170 Ослепнешь? Этого не может быть. 66 00:09:03,143 --> 00:09:07,341 Мы с твоим отцом и мамой... 67 00:09:07,514 --> 00:09:12,383 ... найдем лучших врачей и хорошие лекарства. Не волнуйся. 68 00:09:18,325 --> 00:09:24,559 Врач сказал, что причина болезни в наследственности. 69 00:09:26,600 --> 00:09:34,131 Сахо-сан, у вас в семье были люди с плохим зрением? 70 00:09:38,311 --> 00:09:44,011 Брат был слепой. Почему ты спрашиваешь? 71 00:09:45,152 --> 00:09:51,750 Если твои родители знали, и скрыли это, они не заслуживают прощения. 72 00:09:53,026 --> 00:09:57,485 Они передали свою больную кровь моей дорогой дочке. 73 00:09:59,633 --> 00:10:01,726 Братец, как ты можешь такое говорить? 74 00:10:02,636 --> 00:10:07,929 Моя сестра была больна, когда ты принудил её к браку. 75 00:10:10,143 --> 00:10:16,446 Если она узнает, что ты это сказал, она покончит с собой. 76 00:10:19,853 --> 00:10:22,481 Прости, Сахо-сан. 77 00:10:25,292 --> 00:10:27,021 Я обезумел. 78 00:10:29,896 --> 00:10:35,266 Я лишился рассудка, и не могу себя контролировать. 79 00:10:36,670 --> 00:10:41,733 За что моя дочь, моя единственная дочь... 80 00:10:41,742 --> 00:10:47,738 ... получила такую страшную болезнь? 81 00:10:48,315 --> 00:10:49,839 За что? 82 00:11:26,901 --> 00:11:31,125 Поздравляем. Сегодня ваш первый школьный день. 83 00:11:36,396 --> 00:11:38,227 Спасибо. 84 00:11:39,098 --> 00:11:44,508 Папа, мама, мои дорогие, я пошла. 85 00:11:44,704 --> 00:11:46,194 Удачи. 86 00:11:49,314 --> 00:11:55,504 Рэцу, слушайся учителя. Стань лучшей ученицей в классе. 87 00:11:57,651 --> 00:12:03,112 На улице носи очки. Они будут защищать тебе глаза. 88 00:12:04,124 --> 00:12:07,594 Это лучшие очки из Токио. 89 00:12:11,097 --> 00:12:14,760 Не задерживайся в школе. Пойдем? 90 00:12:32,886 --> 00:12:37,482 Хозяин! Хозяйка! Идите скорее! Ваша мама собралась уходить! 91 00:12:41,294 --> 00:12:45,196 Мама! Что ты задумала? 92 00:12:46,366 --> 00:12:48,129 Сам видишь. 93 00:12:49,135 --> 00:12:53,766 Я должна обойти 33 великих святилища... 94 00:12:53,773 --> 00:13:00,466 ... и помолиться о выздоровлении внучки. 95 00:13:02,782 --> 00:13:06,217 Ни лекарства, ни врачи не могут ей помочь. 96 00:13:06,620 --> 00:13:10,385 Мы можем только молиться Будде. 97 00:13:11,358 --> 00:13:14,191 Мама мы тебе искренне благодарны. 98 00:13:14,194 --> 00:13:17,527 Но паломничество слишком тяжелая вещь. 99 00:13:19,032 --> 00:13:22,331 Тебе много лет. Ты заболеешь по дороге. 100 00:13:23,003 --> 00:13:28,600 Я не стану жалеть, если умру ради счастья внучки. 101 00:13:29,576 --> 00:13:32,636 Идзо... Кахо... 102 00:13:33,847 --> 00:13:40,634 Я приняла решение. Я сделаю это, во что бы то ни стало. 103 00:13:40,687 --> 00:13:42,382 Не останавливайте меня. 104 00:13:51,564 --> 00:13:53,657 Доброе утро. 105 00:13:55,435 --> 00:13:57,494 Это река Камэда. 106 00:13:59,105 --> 00:14:02,199 За рекой железная дорога. 107 00:14:25,765 --> 00:14:28,427 Отсюда ты можешь услышать свистки поездов... 108 00:14:28,435 --> 00:14:33,886 ... когда они въезжают на мост через реку Агано. 109 00:14:33,907 --> 00:14:35,670 Там станция Камэда. 110 00:14:39,245 --> 00:14:42,112 Видишь этот красный почтовый ящик? 111 00:14:42,415 --> 00:14:45,043 Поворачиваешь за угол, и там видна твоя школа. 112 00:14:57,764 --> 00:15:01,063 Какие веселые мальчики и девочки! Идем. 113 00:15:01,835 --> 00:15:04,099 Тётя, я не пойду в школу. 114 00:15:05,505 --> 00:15:06,816 Что случилось? 115 00:15:06,840 --> 00:15:08,102 Не хочу! 116 00:15:09,175 --> 00:15:10,801 Рэт-тян! Постой! 117 00:15:12,779 --> 00:15:14,337 В чем дело? 118 00:15:15,248 --> 00:15:17,842 Тётя, я не хочу ходить в школу. 119 00:15:18,051 --> 00:15:21,521 Почему? Ты так радовалась. 120 00:15:22,989 --> 00:15:27,050 Мои глаза с каждым днем видят всё хуже и хуже. 121 00:15:27,360 --> 00:15:29,295 Никто этого не понимает. 122 00:15:29,629 --> 00:15:31,597 Если я буду ходить в таких очках... 123 00:15:31,598 --> 00:15:34,192 ... я не смогу стать лучшей в классе. 124 00:15:34,501 --> 00:15:39,962 Я хочу во всем быть первой. 125 00:15:41,074 --> 00:15:45,636 Они будут смеяться над моими очками. Я не хочу их носить! 126 00:15:47,280 --> 00:15:50,147 Что ты делаешь? Они такие дорогие! 127 00:16:03,268 --> 00:16:04,268 Рэцу. 128 00:16:05,031 --> 00:16:08,660 Почему я дал тебе имя "Рэцу", что означает "сильный"? 129 00:16:09,002 --> 00:16:11,971 Потому что я хотел, чтобы ты была сильной. 130 00:16:13,173 --> 00:16:17,473 Ты стесняешься своих очков? Это слабость! 131 00:16:18,344 --> 00:16:21,336 Когда-нибудь твои глаза непременно выздоровеют. 132 00:16:22,148 --> 00:16:26,448 Мы сделаем всё возможное. 133 00:16:27,320 --> 00:16:31,154 Ты поправишься. Поэтому иди в школу. 134 00:16:33,526 --> 00:16:38,862 Врачи в Токио сказали, что против моей болезни нет лекарств. 135 00:16:39,666 --> 00:16:45,434 Как вы сможете вылечить болезнь, с которой не справились врачи? 136 00:16:46,973 --> 00:16:50,704 Если вы можете, почему вы раньше это не сделали? 137 00:16:53,880 --> 00:16:55,404 Постой! 138 00:16:56,049 --> 00:16:57,744 Оставьте её в покое! 139 00:17:01,287 --> 00:17:03,619 Братец... 140 00:17:03,623 --> 00:17:07,957 ... Рэт-тян не обязательно ходить в школу. 141 00:17:09,062 --> 00:17:14,295 Очки - это оправдание. Она боится за свои глаза. 142 00:17:14,634 --> 00:17:18,661 Я сама могу научить её читать и писать. 143 00:17:19,706 --> 00:17:21,605 Думаю, да. 144 00:17:22,792 --> 00:17:28,574 Сахо-сан, это ещё одно бремя для тебя. Помоги ей, пожалуйста. 145 00:17:33,019 --> 00:17:34,418 С возвращением. 146 00:17:34,621 --> 00:17:36,282 Вы, наверное, устали. 147 00:17:41,928 --> 00:17:45,523 Я тебя предупреждал. Хорошо ещё, что только поясница заболела. 148 00:18:40,486 --> 00:18:41,851 Сестра. 149 00:18:42,522 --> 00:18:44,353 Что ты делаешь? 150 00:18:45,625 --> 00:18:48,685 Я тренируюсь в ходьбе. 151 00:18:50,864 --> 00:18:56,996 Я обойду 33 святилища вместо бабули. 152 00:18:57,670 --> 00:19:03,574 Это невозможно! Ты больна. Ты умрешь в пути. 153 00:19:05,144 --> 00:19:07,874 Не надо. Не ходи! 154 00:19:09,082 --> 00:19:12,415 Если ты умрешь, кто позаботиться о Рэт-тян? 155 00:19:15,421 --> 00:19:19,084 Ты позаботишься. Я в этом не сомневаюсь. 156 00:19:20,593 --> 00:19:23,653 Я ей не мать. 157 00:19:25,532 --> 00:19:32,096 Её мать ты, и никто больше. Ты совершаешь ошибку. 158 00:19:33,907 --> 00:19:40,870 Ты моя сестра. В жилах Рэцу течет и твоя кровь. 159 00:19:44,951 --> 00:19:51,788 Сахо, с этого дня Рэцу твоя. 160 00:19:52,025 --> 00:19:54,789 Считай её своей дочерью. 161 00:20:00,233 --> 00:20:01,859 Сестра... 162 00:21:03,930 --> 00:21:08,357 Бабушка, вчера в 4.40 дня... 163 00:21:08,382 --> 00:21:12,453 моя сестра умерла... 164 00:21:14,722 --> 00:21:17,069 ... в больнице Сиодзава. 165 00:21:21,681 --> 00:21:24,843 Она потеряла сознание в храме Дайфуку. 166 00:21:25,652 --> 00:21:27,881 Оттуда позвонила Отоё. 167 00:21:28,688 --> 00:21:36,288 Идзо поспешил в Сиодзава, но не застал её в живых. 168 00:21:38,698 --> 00:21:42,724 Это он только что позвонил. 169 00:21:44,398 --> 00:21:47,222 Он завтра привезет её домой. 170 00:21:50,911 --> 00:21:57,941 Она приходила вчера попрощаться со мной. 171 00:22:00,019 --> 00:22:05,923 Она присела вот тут и сказала, что первой отправится на небеса. 172 00:22:06,826 --> 00:22:10,557 Сказала и тут же исчезла. 173 00:22:13,266 --> 00:22:17,066 В тот самый момент, когда она умерла. 174 00:22:21,073 --> 00:22:26,909 Сестра прервала своё паломничество на полпути. 175 00:22:28,414 --> 00:22:33,317 Очень жаль, что она не завершила этот путь. 176 00:22:36,023 --> 00:22:40,755 Нет. Её смерть поможет нам найти путь к Будде. 177 00:22:42,395 --> 00:22:49,926 Две больные женщины посвятили себя Будде, отправившись к 33 святилищам. 178 00:22:51,871 --> 00:22:55,830 Будда непременно смилостивится... 179 00:22:55,842 --> 00:23:02,560 ... и излечит глаза Рэцу своей благодатью. 180 00:23:21,300 --> 00:23:22,926 Сахо-сан. 181 00:23:24,203 --> 00:23:26,398 Я должна тебе сказать. 182 00:23:28,207 --> 00:23:32,610 Перед уходом Кахо сказала мне так: 183 00:23:34,714 --> 00:23:38,412 "Если я умру в пути..." 184 00:23:38,417 --> 00:23:45,846 "... пусть моя сестра Сахо станет женой моего мужа и воспитывает Рэцу" 185 00:23:48,794 --> 00:23:54,164 "Я уже сказала мужу, и он согласился" 186 00:23:56,068 --> 00:23:58,969 Бабушка, что вы такое говорите? 187 00:24:00,473 --> 00:24:06,412 Я и думать об этом не хочу. Я не могу! 188 00:24:34,874 --> 00:24:40,141 Рэт-тян, что случилось? Не можешь заснуть? 189 00:24:40,980 --> 00:24:44,108 Тётя, мама умерла? 190 00:24:54,026 --> 00:24:55,891 Рэт-тян. 191 00:24:57,563 --> 00:25:02,159 Будь сильной. Послушай меня внимательно. 192 00:25:04,770 --> 00:25:08,900 Твоя мама пошла в паломничество по храмам. 193 00:25:10,443 --> 00:25:17,978 Она хотела попросить у Будды вылечить твои глаза. 194 00:25:19,012 --> 00:25:25,482 Она пришла в 11-й храм, и заболела. 195 00:25:26,859 --> 00:25:32,938 Она умерла в городке Сиодзава. 196 00:25:34,533 --> 00:25:39,334 Папа завтра привезет её сюда. 197 00:25:41,007 --> 00:25:45,671 Рэт-тян, ты не должна сдаваться. 198 00:25:47,346 --> 00:25:53,250 Если ты будешь страдать, мама не сможет упокоиться с миром. 199 00:25:54,053 --> 00:26:00,322 Она больше не поест со мной и не поговорит? 200 00:26:02,962 --> 00:26:08,798 Это так. Она уйдет от тебя, и никогда не вернется. 201 00:26:08,823 --> 00:26:12,345 Она вечно будет спать в земле. 202 00:26:12,345 --> 00:26:14,987 Я скучаю по ней. 203 00:26:14,987 --> 00:26:20,278 Я не верю, что она меня оставит, и будет спать в земле. 204 00:26:20,680 --> 00:26:25,811 Даже если она умерла, она всё равно моя мама. 205 00:26:26,686 --> 00:26:28,620 Верно, тётя? 206 00:26:29,889 --> 00:26:33,950 Да, ты права, Рэт-тян. 207 00:26:35,761 --> 00:26:40,596 Она останется с тобой навсегда. 208 00:26:41,867 --> 00:26:46,111 Она, как и прежде, будет присматривать за тобой. 209 00:27:02,221 --> 00:27:05,213 Патрон, не надо так расстраиваться. 210 00:27:06,759 --> 00:27:13,096 Мои девушки не так красивы, как ваша жена, но они совсем неплохи. 211 00:27:47,700 --> 00:27:49,258 Осэки-сан. 212 00:27:51,437 --> 00:27:53,166 Что случилось? 213 00:27:54,106 --> 00:28:00,965 Ей запретили смеяться, и она старалась изо всех сил 214 00:28:00,965 --> 00:28:02,582 Выпей воды. 215 00:28:02,582 --> 00:28:05,448 Патрон, её зовут Осэки-сан. 216 00:28:05,451 --> 00:28:08,442 Она у нас новенькая. 217 00:28:09,121 --> 00:28:10,713 Патрон, простите её. 218 00:28:11,824 --> 00:28:14,691 Патрон, простите за мою неловкость. 219 00:28:15,494 --> 00:28:18,053 Почему ты смеялась? 220 00:28:19,432 --> 00:28:23,391 Мне приказали "Веди себя прилично. Не смейся!" 221 00:28:27,039 --> 00:28:28,301 Простите. 222 00:28:30,606 --> 00:28:31,606 О-Сэки-сан. 223 00:28:41,520 --> 00:28:43,510 Осэки-сан, веди себя прилично! 224 00:28:59,405 --> 00:29:01,498 Маленькая госпожа, что вы здесь делаете? 225 00:29:02,007 --> 00:29:06,205 Там кто-то поет. Что они там делают? 226 00:29:25,164 --> 00:29:27,393 Малец! Иди сюда! 227 00:29:30,769 --> 00:29:33,067 Это дочка Хозяина, Рэцу. 228 00:29:33,439 --> 00:29:35,998 Она хочет посмотреть винокурню. 229 00:29:37,409 --> 00:29:40,173 Госпожа, мальчика зовут Рёта. 230 00:29:40,813 --> 00:29:43,645 Он из моего родного города Нодзуми. 231 00:29:44,483 --> 00:29:46,109 Рёта, поздоровайся. 232 00:29:49,021 --> 00:29:51,683 Почему "малец"? Ты же большой. 233 00:29:54,994 --> 00:29:57,929 Рёта, она плохо видит. Присмотри за ней. 234 00:30:06,105 --> 00:30:07,766 Что вы делаете? 235 00:30:07,907 --> 00:30:09,636 Что это за звук? 236 00:30:13,012 --> 00:30:16,914 Это бродит сакэ. 237 00:30:19,051 --> 00:30:21,144 Я хочу посмотреть внутрь чана. 238 00:30:23,218 --> 00:30:24,285 Хочу посмотреть! 239 00:30:35,601 --> 00:30:37,296 Снимите обувь. 240 00:30:55,154 --> 00:30:58,351 Рис поёт... 241 00:30:58,857 --> 00:31:01,849 Он танцует! Радуется! 242 00:31:04,797 --> 00:31:08,460 Больше никогда туда не ходи. Мицу, не пускай её. 243 00:31:08,667 --> 00:31:10,032 Простите. 244 00:31:12,938 --> 00:31:16,373 Папа, почему девочкам не позволяют заходить? 245 00:31:16,675 --> 00:31:18,233 Это традиция. 246 00:31:19,044 --> 00:31:23,074 В винокурне живет Бог. Мы должны хранить её чистоту. 247 00:31:23,074 --> 00:31:25,388 Девочки нечистые, им нельзя заходить. 248 00:31:25,517 --> 00:31:27,280 Почему мы нечистые? 249 00:31:28,354 --> 00:31:30,481 Когда вырастешь, узнаешь. 250 00:31:31,457 --> 00:31:35,325 И тётя нечистая? И О-Мицу тоже? 251 00:31:38,264 --> 00:31:43,326 Рэт-тян, женщины вынашивают детей, когда становятся взрослыми. 252 00:31:43,369 --> 00:31:46,766 У них не такое тело, как у мужчин. 253 00:31:47,539 --> 00:31:48,972 Я поела. 254 00:31:54,680 --> 00:31:57,205 Братец, прости. 255 00:31:58,117 --> 00:32:00,847 Это всё её любопытство. 256 00:32:01,086 --> 00:32:02,849 Она растет. 257 00:32:04,657 --> 00:32:09,822 Мне надо ещё многому учиться, как её приемной матери. 258 00:32:10,296 --> 00:32:14,107 Сахо-сан, зайди потом ко мне в комнату. 259 00:32:15,000 --> 00:32:18,663 Я должен сказать тебе нечто важное. 260 00:32:40,659 --> 00:32:42,422 Сядь вон там? 261 00:32:47,900 --> 00:32:53,565 Сахо-сан, это по поводу моей второй жены. 262 00:32:54,506 --> 00:32:58,738 Я хочу посвятить тебя в свои планы. 263 00:33:01,580 --> 00:33:06,486 Моей второй женой станет молодая смешливая девушка. 264 00:33:06,511 --> 00:33:09,340 Дочь крестьянина из Нодзуми. 265 00:33:11,657 --> 00:33:17,823 Мать считает, что я должен жениться на тебе, но я так не думаю. 266 00:33:19,932 --> 00:33:23,562 Ради будущего моей семьи... 267 00:33:23,569 --> 00:33:30,204 ... я предпочитаю взять молодую девушку, учитывая будущее Рэцу. 268 00:33:33,245 --> 00:33:37,704 Ты многие годы помогала нам. 269 00:33:39,585 --> 00:33:45,456 Я хотел бы оставить тебя у нас в доме, как члена семьи... 270 00:33:45,457 --> 00:33:50,121 ... однако у Рэцу появится мачеха. 271 00:33:52,164 --> 00:33:58,159 Если ты хочешь вернуться в Сибата, я не стану тебя останавливать. 272 00:34:00,539 --> 00:34:06,239 В любом случае, я и Рэцу чрезвычайно тебе благодарны, поэтому... 273 00:34:08,380 --> 00:34:15,266 Ты согласишься принять деньги в знак нашей благодарности? 274 00:34:16,224 --> 00:34:23,117 Братец, можешь мне немного рассказать о твоей невесте? 275 00:34:23,829 --> 00:34:27,457 Ей 18 лет. 276 00:34:28,433 --> 00:34:30,423 Её зовут Осэки. 277 00:34:32,137 --> 00:34:37,165 Она была гейшей в Фурумати, но она удивительно наивна. 278 00:34:38,377 --> 00:34:41,766 Она знает про болезнь Рэт-тян? 279 00:34:42,481 --> 00:34:46,246 Не волнуйся, я всё ей рассказал. 280 00:34:50,956 --> 00:34:52,711 Я поняла. 281 00:34:56,228 --> 00:35:02,143 Рэт-тян, я всё хорошенько обдумала... 282 00:35:02,743 --> 00:35:05,225 ... и решила вернуться в Сибата. 283 00:35:07,639 --> 00:35:13,945 Благодарю за то, что ты так долго была добра ко мне. 284 00:35:15,280 --> 00:35:17,077 Прощай. 285 00:35:21,420 --> 00:35:23,685 Рэцу? Что ты делаешь? 286 00:35:24,056 --> 00:35:29,463 Я отправлюсь в Сибата, и привезу назад тётю. 287 00:35:30,996 --> 00:35:36,593 Тёте будет лучше жить с родителями. Оставь её в покое. 288 00:35:37,102 --> 00:35:41,766 Нет. Без меня ей будет грустно. Она будет всё время плакать. 289 00:35:42,074 --> 00:35:43,735 Я еду в Сибата. 290 00:35:45,277 --> 00:35:49,304 Рэцу, послушай хорошенько. 291 00:35:50,783 --> 00:35:55,481 Весной к тебе приедет новая мама. 292 00:35:56,321 --> 00:35:58,880 Она молодая и добрая. 293 00:35:59,258 --> 00:36:05,264 Она будет о тебе заботиться. Ты будешь с ней играть. 294 00:36:05,464 --> 00:36:08,228 Нет! Моя новая мама - это Тётя! 295 00:36:08,834 --> 00:36:12,304 Я буду жить с ней. Я поеду в Сибата вместе с О-Мицу. 296 00:36:13,274 --> 00:36:14,274 Рэцу! 297 00:36:14,540 --> 00:36:16,337 О-Мицу с тобой не поедет. 298 00:36:17,810 --> 00:36:19,607 Скажи ей. 299 00:36:23,181 --> 00:36:26,048 Если хочешь, поезжай одна. 300 00:36:35,360 --> 00:36:38,056 Хорошо. Я поеду одна. 301 00:37:05,924 --> 00:37:08,586 Вы правы, Господин Мэр. 302 00:37:21,140 --> 00:37:22,937 Найдите Рэцу! 303 00:37:23,675 --> 00:37:25,404 Кто-нибудь! 304 00:37:25,411 --> 00:37:26,742 Она должна быть где-то здесь. 305 00:37:27,846 --> 00:37:30,747 Остановите её! Рэцу! 306 00:38:33,779 --> 00:38:35,940 Тётя! 307 00:38:54,833 --> 00:38:56,732 Госпожа, поезд отправляется. 308 00:39:26,698 --> 00:39:28,625 Стойте! 309 00:39:28,634 --> 00:39:31,062 Тётя, не уезжай! 310 00:39:34,506 --> 00:39:35,756 Осторожно! 311 00:39:36,708 --> 00:39:38,175 Тётя, не уезжай! 312 00:39:42,080 --> 00:39:43,547 Рэт-тян! 313 00:39:48,024 --> 00:39:49,024 Тётя! 314 00:39:56,118 --> 00:39:57,118 Тётя! 315 00:40:10,242 --> 00:40:16,806 Тётя! Не оставляй меня! Не уезжай! 316 00:40:32,564 --> 00:40:36,193 ПРОШЛО 10 ЛЕТ 11-й ГОД СЁВА (1936) 317 00:40:43,241 --> 00:40:48,201 Хозяин приехал с Госпожой Рэцу. 318 00:40:48,847 --> 00:40:51,873 Правда? И Рэт-тян с ним? 319 00:40:54,820 --> 00:40:57,550 Добро пожаловать! Спасибо, что приехали. 320 00:41:33,759 --> 00:41:37,664 Папа, невеста красивая? 321 00:41:39,965 --> 00:41:42,760 Когда ты станешь невестой? 322 00:41:43,735 --> 00:41:47,370 Тебе не терпится от меня избавиться? 323 00:41:47,370 --> 00:41:52,975 Нет, но я хотел бы увидеть тебя в свадебном наряде. 324 00:41:54,614 --> 00:41:55,614 Идзо-сан. 325 00:41:58,617 --> 00:42:02,815 Я давно её не видел. Она стала прелестной девушкой. 326 00:42:04,489 --> 00:42:09,808 Все гости говорят только о ней. Это для меня большая гордость. 327 00:42:11,396 --> 00:42:16,030 Рэт-тян, я найду для тебя лучшего жениха в округе. 328 00:42:16,701 --> 00:42:18,464 Можешь на меня рассчитывать. 329 00:42:20,861 --> 00:42:23,813 Благодарю вас, дядя. 330 00:42:25,343 --> 00:42:26,810 С возвращением. 331 00:42:26,862 --> 00:42:29,340 Братец, с возвращением. 332 00:42:29,514 --> 00:42:31,209 Рэт-тян, как всё прошло? 333 00:42:31,683 --> 00:42:35,813 Я очень устала. Пришлось кланяться каждому гостю. 334 00:42:36,488 --> 00:42:39,116 Двоюродный брат знакомил её со всеми. 335 00:42:39,658 --> 00:42:42,719 Она первый раз на официальном обеде... 336 00:42:42,727 --> 00:42:46,568 ... но вела себя с таким достоинством. 337 00:42:46,765 --> 00:42:52,979 Мне неудобно это говорить, но я ею гордился. 338 00:42:53,171 --> 00:42:57,342 Это всё твоё воспитание, Тётя. Спасибо тебе. 339 00:42:57,342 --> 00:43:00,293 Ты редко бываешь такой скромной. 340 00:43:00,750 --> 00:43:02,937 Я умею быть хорошей девочкой. 341 00:43:03,081 --> 00:43:04,742 Сестра! 342 00:43:05,650 --> 00:43:07,208 Привет, Дзё! 343 00:43:07,419 --> 00:43:08,715 Где подарок? 344 00:43:08,820 --> 00:43:10,913 Не волнуйся. Я не забыла. 345 00:43:11,256 --> 00:43:12,951 Он здесь? 346 00:43:14,426 --> 00:43:17,020 Маленький Господин, не испачкайте ей кимоно. 347 00:43:17,262 --> 00:43:18,786 Ничего страшного. 348 00:43:19,097 --> 00:43:21,588 Дзё, сначала поприветствуй папу. 349 00:43:21,866 --> 00:43:23,891 С возвращением, Папа. 350 00:43:24,135 --> 00:43:26,236 Рад тебя видеть. 351 00:43:26,605 --> 00:43:28,368 Сестра, скорее! 352 00:43:28,940 --> 00:43:32,068 Дзё и Рэцу неразлучны. 353 00:43:32,577 --> 00:43:34,067 Вкусный пирожок мандзю. 354 00:43:34,112 --> 00:43:35,362 Спасибо. 355 00:43:35,880 --> 00:43:37,575 Иди сюда, Дзё. 356 00:43:41,887 --> 00:43:43,599 С возвращением, Патрон. 357 00:43:44,255 --> 00:43:45,847 Вы устали? 358 00:43:47,225 --> 00:43:51,632 Примете ванну? Или сначала выпьете? 359 00:43:51,632 --> 00:43:54,781 Ванну. Дзёитиро, идем со мной. 360 00:43:56,034 --> 00:43:58,122 Как прошла свадьба? 361 00:43:59,070 --> 00:44:04,900 Ваш двоюродный брат богач. Это был настоящий пир? 362 00:44:05,210 --> 00:44:09,865 Рэцу затмила невесту. Мне было её жаль. 363 00:44:10,482 --> 00:44:13,290 Хотела бы я посмотреть. 364 00:44:17,355 --> 00:44:19,653 Рэт-тян, переодень кимоно. 365 00:44:20,325 --> 00:44:23,280 Дай мне ещё в нём походить. 366 00:44:24,696 --> 00:44:28,221 Тётя, на свадьбе было так красиво. 367 00:44:28,700 --> 00:44:34,502 Папа спросил меня "Когда ты станешь невестой?" 368 00:44:35,640 --> 00:44:40,509 Теперь недолго ждать, тебе уже 18. 369 00:44:44,949 --> 00:44:48,803 А если я выйду замуж и уеду, что ты будешь делать? 370 00:44:48,953 --> 00:44:51,125 Ты поедешь со мной? 371 00:44:52,005 --> 00:44:53,005 Нет. 372 00:44:53,124 --> 00:44:57,369 Буду наслаждаться свободной жизнью. 373 00:44:57,907 --> 00:45:00,464 Ты будешь скучать и плакать. 374 00:45:00,464 --> 00:45:02,022 Не буду я плакать. 375 00:45:02,533 --> 00:45:06,731 Не волнуйся, я тебя никогда не оставлю. 376 00:45:07,905 --> 00:45:14,401 Я попрошу папу, и он построит дом, где мы с тобой будем жить. 377 00:45:16,114 --> 00:45:22,383 С тех пор, как здесь Осэки-сан, мы здесь, как в изоляции. 378 00:45:26,858 --> 00:45:28,655 Рэт-тян! 379 00:45:30,428 --> 00:45:32,589 Ты об этом всё время думаешь? 380 00:45:36,067 --> 00:45:38,057 Надо переодеться. 381 00:45:39,270 --> 00:45:41,135 Мне не нравится Осэки-сан. 382 00:45:42,106 --> 00:45:43,869 Но я так люблю Дзё. 383 00:45:50,114 --> 00:45:53,777 Есть люди, поведение которых мне трудно понять. 384 00:45:55,119 --> 00:45:57,952 Среди гостей на свадьбе... 385 00:45:57,955 --> 00:46:02,398 ... был человек из Касивадзаки, который увидел Рэцу... 386 00:46:02,398 --> 00:46:07,692 ... и тут же предложил ей в женихи своего сына. 387 00:46:09,300 --> 00:46:14,997 Брат, кто он такой, чем занимается, из какой семьи? 388 00:46:17,277 --> 00:46:20,912 Он знает про её плохие глаза? 389 00:46:21,345 --> 00:46:23,677 Он всё знает. 390 00:46:25,049 --> 00:46:30,256 Он помогает своему отцу торговать лесом. 391 00:46:30,256 --> 00:46:34,936 Он окончил Токийский Университет. 392 00:46:37,228 --> 00:46:39,218 Завидный жених. 393 00:46:40,031 --> 00:46:41,692 Но, Сахо-сан... 394 00:46:42,455 --> 00:46:46,249 ... это похоже на шутку, слишком хорош жених. 395 00:46:46,249 --> 00:46:51,632 Мой брат воспринял это серьезно. Посоветовал принять предложение. 396 00:46:52,576 --> 00:46:56,342 Не знаю, что ему ответить. 397 00:46:59,401 --> 00:47:00,401 Рэт-тян. 398 00:47:09,761 --> 00:47:14,822 Слишком хороший жених для больной девушки может быть не к месту. 399 00:47:20,071 --> 00:47:21,504 Скажи, Рэт-тян... 400 00:47:22,907 --> 00:47:25,786 Тебе не понравилось... 401 00:47:25,811 --> 00:47:32,000 ... то, что говорил отец о твоем замужестве? 402 00:47:33,751 --> 00:47:38,188 Нет, Тётя. Я рада. 403 00:47:39,757 --> 00:47:44,091 Кто-то любит меня настолько, что готов на мне жениться. 404 00:47:45,229 --> 00:47:48,892 Я была так рада, что не могла сдержать слез. 405 00:47:50,368 --> 00:47:53,769 Вот как? Вот оно что... 406 00:47:58,178 --> 00:48:05,012 Тётя, могу ли я выйти замуж с таким недостатком? 407 00:48:06,951 --> 00:48:08,941 Можно ли мне иметь детей? 408 00:48:10,955 --> 00:48:12,650 Конечно. 409 00:48:13,691 --> 00:48:18,355 Уверяю тебя, что ты можешь выйти замуж и иметь детей. 410 00:48:21,465 --> 00:48:28,735 Давай попросим твоего отца договориться о свадьбе. 411 00:48:30,308 --> 00:48:32,333 Я полностью тебе доверяю. 412 00:49:00,404 --> 00:49:02,325 Дзё, не вертись. 413 00:49:02,707 --> 00:49:05,869 Маленький Господин, потерпите немного. 414 00:49:06,143 --> 00:49:08,577 Давайте скорее. 415 00:49:09,680 --> 00:49:11,409 Вот так хорошо? 416 00:49:12,083 --> 00:49:15,553 Точно по росту. Вы сами его сшили? 417 00:49:16,020 --> 00:49:19,490 Я люблю шить. Хоть какая-то польза от меня. 418 00:49:20,558 --> 00:49:21,991 Маленький Хозяин. 419 00:49:22,526 --> 00:49:24,653 Что с вами? 420 00:49:25,096 --> 00:49:27,530 Отведи его погулять. 421 00:49:27,698 --> 00:49:29,427 Сестра! Скорее! 422 00:52:26,143 --> 00:52:27,508 Рэт-тян! 423 00:52:45,963 --> 00:52:50,366 Тётя. Я теперь совсем ничего не вижу. 424 00:52:51,335 --> 00:52:53,701 Давно? 425 00:52:54,705 --> 00:52:58,197 Я не хочу жить. Я хочу к своей маме. 426 00:52:58,342 --> 00:52:59,832 Нет! 427 00:53:00,911 --> 00:53:05,041 Если ты к ней пойдешь, она отправит тебя назад. 428 00:53:06,584 --> 00:53:09,917 Вставай. Поищем лекарство. 429 00:53:10,254 --> 00:53:12,745 Возможно, это временное. 430 00:53:13,624 --> 00:53:17,526 Я приняла решение. Если я ослепну, я не буду жить. 431 00:53:19,430 --> 00:53:22,456 Рэт-тян, ты же сильная! 432 00:53:25,069 --> 00:53:28,436 Ты будешь бороться! Вместе со мной! 433 00:53:30,274 --> 00:53:33,539 Твой отец поможет тебе. 434 00:53:34,612 --> 00:53:37,410 Твоя мама защитит тебя. 435 00:53:38,215 --> 00:53:42,618 Никому этого не понять. Даже тебе. 436 00:53:56,033 --> 00:54:00,367 Маленький хозяин! Помогите! Кто-нибудь! 437 00:54:00,504 --> 00:54:02,369 Что случилось с Дзё? 438 00:54:03,407 --> 00:54:05,773 Он побежал за бабочкой, и свалился с лестницы! 439 00:54:07,777 --> 00:54:08,777 Дзё-тян! 440 00:54:09,039 --> 00:54:10,039 Дзё-сама... 441 00:54:10,314 --> 00:54:14,842 Ну же, Дзё! Твоя мамочка здесь! 442 00:54:16,487 --> 00:54:18,284 Ответь мне! 443 00:54:20,788 --> 00:54:21,788 Рэт-тян. 444 00:54:22,860 --> 00:54:29,160 Тётя, помоги Дзё. Я в порядке. Скорее! 445 00:54:31,301 --> 00:54:35,803 Рэцу, стой здесь. Никуда не уходи. 446 00:54:43,993 --> 00:54:47,940 О-Сэки-сан, если это травма головы, то лучше его не таскать. 447 00:54:48,786 --> 00:54:50,481 Позовите скорее врача. 448 00:54:50,821 --> 00:54:52,652 Принесите одеяло! 449 00:54:53,824 --> 00:54:55,655 Он же не умрет? 450 00:54:56,327 --> 00:54:58,295 Кровотечения же нет. 451 00:54:59,296 --> 00:55:02,356 Он не умрет. Он не умрет. 452 00:55:03,467 --> 00:55:05,230 Он не умрет. 453 00:55:28,959 --> 00:55:32,755 Травма головы оказалась тяжелой. 454 00:55:33,530 --> 00:55:39,525 Доктор хотел отправить его в город, но было уже поздно. 455 00:55:41,038 --> 00:55:46,772 Я виновата! Я не должна была сводить с него глаз! 456 00:55:47,778 --> 00:55:53,341 Убейте меня! Казните меня! 457 00:56:12,416 --> 00:56:16,295 Дзёитиро, оживи! 458 00:56:17,608 --> 00:56:19,200 Скажи что-нибудь! 459 00:56:20,277 --> 00:56:22,006 Улыбнись! 460 00:56:23,347 --> 00:56:26,016 Это была шутка? 461 00:56:29,079 --> 00:56:30,079 Тёитиро! 462 00:56:32,189 --> 00:56:36,585 Ты не должен умереть раньше отца! 463 00:56:39,663 --> 00:56:42,655 Оживи! Вернись к нам! 464 00:56:43,167 --> 00:56:46,693 Прошу! Пожалуйста! 465 00:56:58,882 --> 00:57:00,976 Кто-то проклял Тёитиро. 466 00:57:01,952 --> 00:57:05,046 Иначе он не умер бы так рано. 467 00:57:06,657 --> 00:57:11,094 Кто-то его проклял! Кто-то из нашего дома! 468 00:57:11,495 --> 00:57:15,761 Дура! Ты его мать. Ты за него отвечаешь. 469 00:57:15,933 --> 00:57:19,752 Прекратите! Осэки-сан наша хозяйка. 470 00:57:19,837 --> 00:57:22,829 Замолчи! Я убью её своими руками! 471 00:57:23,373 --> 00:57:25,363 Он умер! 472 00:57:28,545 --> 00:57:30,376 Я потерял сына! 473 00:57:33,617 --> 00:57:35,243 Как мне теперь жить? 474 00:57:39,751 --> 00:57:40,751 Братец... 475 00:59:00,070 --> 00:59:04,768 Рэцу, ты теперь и днем не видишь? 476 00:59:07,678 --> 00:59:09,202 С каких пор? 477 00:59:19,423 --> 00:59:23,045 С того дня, когда умер Дзё. 478 00:59:24,661 --> 00:59:26,822 Вдруг всё исчезло. 479 00:59:28,583 --> 00:59:32,828 Теперь я вижу только темноту. 480 00:59:34,471 --> 00:59:38,146 Но ты не волнуйся, Папа. 481 00:59:39,143 --> 00:59:41,133 Я всё обдумала. 482 00:59:41,812 --> 00:59:45,305 Когда я была маленькая, мама пошла в паломничество... 483 00:59:45,315 --> 00:59:51,155 ... чтобы мне вернулось зрение, и умерла. 484 00:59:52,989 --> 00:59:55,355 Я не должна полагаться на других. 485 00:59:56,660 --> 01:00:00,687 Я ни во что не верю. Я не грущу. 486 01:00:01,731 --> 01:00:03,699 Это моя судьба. 487 01:00:04,058 --> 01:00:05,058 Рэцу. 488 01:00:06,403 --> 01:00:10,100 Поедем снова в Токио, и поищем хорошего врача. 489 01:00:12,075 --> 01:00:14,942 Прошло 10 лет. 490 01:00:16,046 --> 01:00:18,071 Медицина шагнула вперед. 491 01:00:18,882 --> 01:00:20,975 Через год... 492 01:00:21,852 --> 01:00:24,582 Нет, через 5-10 лет... 493 01:00:25,789 --> 01:00:27,916 ... ты выздоровеешь. 494 01:00:28,125 --> 01:00:29,956 Это всё пустые надежды. 495 01:00:30,393 --> 01:00:33,624 Я готова к тому, чтобы жить в темноте. 496 01:00:34,898 --> 01:00:39,801 Я буду жить, как все инвалиды. 497 01:00:44,580 --> 01:00:45,580 Тётя. 498 01:00:46,009 --> 01:00:48,500 С этого дня я всё буду делать сама. 499 01:00:49,279 --> 01:00:52,471 Не волнуйтесь. Вот увидите. 500 01:00:57,853 --> 01:00:58,853 Рэт-тян. 501 01:00:59,956 --> 01:01:02,356 Я в тебе не сомневаюсь. 502 01:01:04,194 --> 01:01:06,162 Делай, как считаешь нужным. 503 01:01:06,963 --> 01:01:08,794 Всё, что ты решила. 504 01:01:20,444 --> 01:01:22,446 Здравствуйте, Сахо-сан. 505 01:01:22,446 --> 01:01:28,299 Я из Фурумати из чайного дома, где раньше работала Осэки. 506 01:01:30,120 --> 01:01:32,384 Как дела у Патрона? 507 01:01:32,689 --> 01:01:36,523 Спасибо, он выздоравливает. 508 01:01:36,960 --> 01:01:40,555 Но врач сказал, что ему нужно отдохнуть. 509 01:01:41,765 --> 01:01:49,664 Я должна рассказать ему кое-что важное об Осэки. 510 01:01:51,174 --> 01:01:53,164 Скажите мне. 511 01:01:54,711 --> 01:01:57,310 Да? Ну ладно... 512 01:01:58,381 --> 01:02:03,216 Пожалуйста, передайте Патрону мои слова в точности. 513 01:02:04,221 --> 01:02:08,555 Это вовсе не моя идея. 514 01:02:08,825 --> 01:02:12,556 Я поговорила с Осэки, и она приняла решение. 515 01:02:13,191 --> 01:02:14,191 Сахо-сама. 516 01:02:14,998 --> 01:02:18,465 Вы знаете, что Сэки раньше работала у меня. 517 01:02:18,465 --> 01:02:22,027 Она хочет вернуться. 518 01:02:22,539 --> 01:02:25,030 Её сын умер. 519 01:02:25,375 --> 01:02:28,037 Муж заболел. 520 01:02:30,013 --> 01:02:32,811 У него болезнь мозга. 521 01:02:33,350 --> 01:02:36,785 У него больше не будет детей. 522 01:02:39,856 --> 01:02:45,419 Для Осэки это всё равно, что быть вдовой. 523 01:02:46,496 --> 01:02:51,399 Она лучше примет развод, и уйдет отсюда. 524 01:02:52,969 --> 01:02:57,702 Уверенна, что для её мужа так будет лучше. 525 01:03:00,944 --> 01:03:03,435 Но, видите ли, Сахо-сама... 526 01:03:04,414 --> 01:03:08,908 ... относительно её будущего... 527 01:03:08,919 --> 01:03:14,585 ... Патрон должен проявить щедрость. 528 01:03:17,961 --> 01:03:19,724 Я поняла. 529 01:03:20,397 --> 01:03:25,538 Я передам Брату ваши слова. Однако, Госпожа... 530 01:03:27,203 --> 01:03:32,721 ... Братец никогда не даст ей развод. 531 01:03:38,381 --> 01:03:43,182 После внезапной смерти Дзёитиро я заболел. 532 01:03:43,586 --> 01:03:48,489 Это был самый страшный год для семьи Таноути. 533 01:03:49,993 --> 01:03:56,030 Мои родственники беспокоятся о будущем. 534 01:03:56,499 --> 01:03:59,935 Мой двоюродный брат Масахиро... 535 01:03:59,936 --> 01:04:06,586 ... и господин Сано из Сибата, брат моей первой жены... 536 01:04:06,610 --> 01:04:10,444 ... представляют здесь наш род. 537 01:04:11,881 --> 01:04:14,975 Я хочу прочесть вам моё завещание. 538 01:04:16,920 --> 01:04:21,152 Во-первых, моей преемницей является Рэцу. 539 01:04:22,325 --> 01:04:24,851 Если я умру... 540 01:04:24,861 --> 01:04:28,593 ... Рэцу и её дети, если они появятся, получат этот дом... 541 01:04:28,598 --> 01:04:33,889 ... и половину из 520 гектар полей и угодий. 542 01:04:34,304 --> 01:04:38,297 Остальное будет поделено между Сэки и Сахо. 543 01:04:39,576 --> 01:04:45,207 Я внесу это в завещание, мой адвокат сохранит его у себя. 544 01:04:46,216 --> 01:04:52,314 Это очень щедро, но половина земель уйдет из семьи. 545 01:04:53,123 --> 01:04:54,123 Сэки. 546 01:04:57,397 --> 01:05:04,513 Ты моя жена, а значит член нашей семьи. 547 01:05:05,068 --> 01:05:09,198 Ты никогда не покинешь этот дом. Поняла? 548 01:05:10,940 --> 01:05:12,601 Теперь, Сахо-сан. 549 01:05:13,576 --> 01:05:19,776 Моё завещание не ограничивает тебя. Ты свободна. 550 01:05:19,916 --> 01:05:21,884 Ты должна это понимать. 551 01:05:22,059 --> 01:05:23,626 Братец. 552 01:05:23,873 --> 01:05:30,586 Идзо-сама, благодарю вас от имени сестры. 553 01:05:31,828 --> 01:05:38,870 Честно говоря, я был недоволен тем, как вы с ней обращались. 554 01:05:39,002 --> 01:05:41,368 Но теперь моя обида прошла. 555 01:05:44,074 --> 01:05:48,433 Идзо-сан, как ты намерен поступить с винокурней? 556 01:05:48,833 --> 01:05:50,911 Последний год ты не работал. 557 01:05:51,815 --> 01:05:57,116 Я продам её и торговую марку человеку из Нада. 558 01:05:57,854 --> 01:05:59,822 Ты уходишь из бизнеса? 559 01:06:00,990 --> 01:06:05,188 Я держал винокурню для Дзёитиро. Теперь его нет. 560 01:06:05,195 --> 01:06:08,027 Я потерял к ней интерес. 561 01:06:09,332 --> 01:06:11,027 Это плохо. 562 01:06:11,901 --> 01:06:16,235 Её организовал твой прадед. 563 01:06:16,439 --> 01:06:20,705 Он считал, что даже землевладелец должен что-то производить. 564 01:06:21,411 --> 01:06:23,640 Это гордость нашей семьи. 565 01:06:23,847 --> 01:06:25,872 Прошу тебя, сохрани её. 566 01:06:26,216 --> 01:06:30,243 Я потерял к ней всякий интерес. Поймите меня правильно. 567 01:06:32,055 --> 01:06:34,956 Папа. Передай винокурню мне. 568 01:06:37,324 --> 01:06:38,324 Что? 569 01:06:39,996 --> 01:06:42,294 Я буду делать сакэ. 570 01:06:43,366 --> 01:06:48,537 Мне не нужны ни поля, ни земли. Я хочу винокурню. 571 01:06:48,604 --> 01:06:53,735 Нет. Эта работа не для женщины. 572 01:06:53,743 --> 01:06:57,245 Папа. Я ещё молодая. 573 01:06:57,580 --> 01:07:05,101 Жить в одиночестве и ничего не делать 50 лет подряд невыносимо. 574 01:07:06,222 --> 01:07:10,581 Ты выйдешь замуж и родишь детей. У тебя будет занятие. 575 01:07:11,261 --> 01:07:16,262 Я не выйду замуж. У меня не будет детей. 576 01:07:16,262 --> 01:07:17,568 Почему? 577 01:07:17,568 --> 01:07:19,697 Рэт-тян, не говори глупостей. 578 01:07:20,270 --> 01:07:23,535 Ты уже согласилась на помолвку. 579 01:07:26,743 --> 01:07:32,066 Дядя Китаяма, я не хотела, чтобы закончился наш род. 580 01:07:33,216 --> 01:07:36,947 Но ситуация изменилась. 581 01:07:38,188 --> 01:07:42,440 Я больше не могу быть хорошей женой. 582 01:07:42,440 --> 01:07:47,753 И хорошей матерью быть не могу, если родятся дети. 583 01:07:49,165 --> 01:07:51,759 Но я могу управлять винокурней. 584 01:07:52,202 --> 01:07:59,130 У меня хороший слух, обоняние, чувство вкуса и ловкие пальцы. 585 01:07:59,309 --> 01:08:02,801 Мастер сказал мне, что я специалист. 586 01:08:02,812 --> 01:08:04,279 Нет, Рэцу. 587 01:08:05,381 --> 01:08:08,873 Больше никакой винокурни. 588 01:08:09,552 --> 01:08:15,650 Я всё обдумал, и принял решение. 589 01:08:15,992 --> 01:08:19,235 Я не принимаю возражений. Ясно? 590 01:08:19,897 --> 01:08:24,622 СВЯТИЛИЩЕ МАЦУО 591 01:08:44,420 --> 01:08:48,686 Мы храним три деревянных статуи. 592 01:08:48,892 --> 01:08:52,487 Два бога и одна богиня. 593 01:08:53,730 --> 01:09:00,196 Они недоступны для публики, но по вашей просьбе я вам их покажу. 594 01:09:01,871 --> 01:09:03,361 Осторожно, ступеньки. 595 01:09:05,041 --> 01:09:07,907 Рэцу, откуда ты узнала про эту богиню? 596 01:09:08,773 --> 01:09:09,773 Наклонись. 597 01:09:11,681 --> 01:09:14,616 Разузнала. Я у тебя умница. 598 01:09:18,788 --> 01:09:20,756 Вот богиня. 599 01:09:22,559 --> 01:09:28,225 Она очень благожелательна. У неё длинные темные волосы... 600 01:09:28,531 --> 01:09:33,832 ... и дорогое шелковое кимоно. 601 01:09:38,308 --> 01:09:42,244 Папа, можно мне её потрогать? 602 01:09:43,780 --> 01:09:45,145 Нет. 603 01:09:53,189 --> 01:09:54,622 Рэцу. 604 01:09:55,792 --> 01:10:02,891 Сделай подношение, и загадай желание. 605 01:10:24,655 --> 01:10:28,078 Папа, я прикоснулась к колену богини. 606 01:10:28,078 --> 01:10:30,327 Как ты думаешь, что я загадала? 607 01:10:30,327 --> 01:10:34,228 Не знаю. Я слишком переволновался. 608 01:10:34,931 --> 01:10:38,420 Я спросила её, могу ли я делать сакэ. 609 01:10:38,801 --> 01:10:40,268 Что? 610 01:10:41,170 --> 01:10:45,937 Богиня ответила мне "Хорошо, делай сакэ" 611 01:10:46,142 --> 01:10:53,189 "Старайся, и у тебя получится хорошее сакэ" 612 01:10:53,249 --> 01:10:57,913 Чепуха! Ты не заставишь меня поверить в эти сказки. 613 01:10:58,822 --> 01:11:03,657 Я поклялась богине, что сделаю хорошее сакэ. 614 01:11:05,862 --> 01:11:09,855 Я не могу взять клятву назад. Нельзя обманывать богиню. 615 01:11:10,333 --> 01:11:16,203 Замолчи. Мы пришлю сюда не для того, чтобы продолжать варить сакэ. 616 01:11:16,706 --> 01:11:21,143 Мы пришли сообщить о закрытии производства. 617 01:11:23,646 --> 01:11:25,307 Ладно. 618 01:11:26,215 --> 01:11:31,881 Завтра поедем в Киото, и попируем на славу. 619 01:11:32,064 --> 01:11:36,920 Папа, я сяду на ночной поезд, и вернусь в Ниигата. 620 01:11:37,727 --> 01:11:38,971 Что? 621 01:11:38,995 --> 01:11:43,125 Я хочу встретиться с Сином, главным мастером винокурни Нодзуми. 622 01:11:43,299 --> 01:11:44,698 Зачем? 623 01:11:45,601 --> 01:11:52,768 Я написала ему, что в этом году сделаю сакэ, и попросила помочь. 624 01:11:53,442 --> 01:11:56,536 Рэцу, ты не можешь так поступать. 625 01:11:56,746 --> 01:12:01,911 Я сказал ему, что мы закрылись. Не выставляй меня дураком. 626 01:12:02,485 --> 01:12:08,795 Отец, если закроется винокурня, то семье Таноути придет конец. 627 01:12:09,792 --> 01:12:13,956 Твои славные дни никогда не вернутся. 628 01:12:15,260 --> 01:12:16,260 Рэцу. 629 01:12:17,668 --> 01:12:21,166 Отец, хочешь поехать со мной в Нодзуми? 630 01:12:21,905 --> 01:12:27,692 Если Син скажет "нет", я откажусь от этой идеи. 631 01:12:29,779 --> 01:12:34,079 По дороге домой мы заедем в Нодзуми. Рэцу на этом настояла. 632 01:12:35,318 --> 01:12:40,754 Богиня святилища Мацуо помогла ей. Она меня победила. 633 01:12:41,924 --> 01:12:48,083 Святилище Яхико было основано 1200 лет назад. 634 01:12:48,936 --> 01:12:55,457 Потомок богини Аматэрасу явился на эту землю... 635 01:12:55,482 --> 01:13:00,408 ... и построил здесь новую страну. 636 01:13:00,433 --> 01:13:05,292 Он прилетел на берег Нодзуми... 637 01:13:05,317 --> 01:13:08,500 ... через горы Яхико. 638 01:13:14,145 --> 01:13:19,439 Рэцу, нам придется идти отсюда по горам 3 ри (12 км). Ты сможешь? 639 01:13:20,363 --> 01:13:24,197 Смогу. Я помню каждый шаг. 640 01:14:14,817 --> 01:14:16,512 Рэцу, иди сюда! 641 01:14:21,357 --> 01:14:23,154 Потрясающий вид! 642 01:14:29,098 --> 01:14:34,764 Даже если раскинуть руки, это море не охватить. Оно огромное! 643 01:14:35,404 --> 01:14:38,100 Я не могу его видеть, но я чувствую запах ветра. 644 01:14:39,308 --> 01:14:41,139 Я ощущаю цвет моря! 645 01:14:43,646 --> 01:14:45,944 Воздух такой свежий! 646 01:14:46,349 --> 01:14:52,618 Нодзуми внизу у моря. Тропинка прямая, но каменистая. 647 01:14:53,723 --> 01:14:57,386 Скорее, Папа. Винокурня зовет нас. 648 01:14:57,927 --> 01:14:59,917 Подожди. Наступай осторожнее. 649 01:15:17,580 --> 01:15:21,311 Винокурню надо простерилизовать. 650 01:15:21,517 --> 01:15:26,682 Мельчайшая бактерия может уничтожить всю закваску. 651 01:15:27,089 --> 01:15:30,684 Некоторые винокурни из-за этого обанкротились. 652 01:15:31,327 --> 01:15:36,856 Производство сакэ стоит дорого. Нам нужен лучший рис и все остальное. 653 01:15:38,501 --> 01:15:40,435 Пришел изготовитель закваски. 654 01:15:40,736 --> 01:15:42,226 Он здесь? 655 01:15:54,984 --> 01:15:57,811 Рад вас снова видеть. 656 01:15:58,888 --> 01:16:04,053 Благодарю, что снова позволили мне здесь работать. 657 01:16:05,216 --> 01:16:10,193 Госпожа, это Рёта. Вы помните его? 658 01:16:10,266 --> 01:16:14,100 В старину его здесь называли "малец" 659 01:16:15,104 --> 01:16:18,767 Да, я помню! Рёта-сан? 660 01:16:19,475 --> 01:16:21,807 "Малец" Рёта. 661 01:16:22,312 --> 01:16:24,644 Госпожа, рад вас видеть. 662 01:16:25,615 --> 01:16:30,951 Можно к тебе прикоснуться? Я потеряла зрение. 663 01:16:41,164 --> 01:16:43,792 Ты теперь взрослый мужчина. 664 01:16:44,601 --> 01:16:47,297 Конечно. 10 лет прошло. 665 01:16:48,304 --> 01:16:53,182 Рёта работал на винокурне в Фусими. 666 01:16:53,182 --> 01:16:56,746 Когда я предложил перейти к нам, он с радостью согласился. 667 01:16:57,546 --> 01:17:01,243 Вот как? Благодарю, что пришли. 668 01:17:03,753 --> 01:17:07,245 С этого года винокурней руководит госпожа Рэцу. 669 01:17:07,790 --> 01:17:10,657 Сделай для неё хорошее сакэ. 670 01:17:11,761 --> 01:17:14,093 Прошу вас, Рёта-сан. 671 01:17:15,664 --> 01:17:17,859 С большим удовольствием. 672 01:17:22,872 --> 01:17:24,396 Я вам помогу? 673 01:17:26,041 --> 01:17:28,509 Хозяйка, что вы здесь делаете? 674 01:17:28,878 --> 01:17:31,346 Ничего, я могу вам помочь. 675 01:17:31,847 --> 01:17:33,542 Так не пойдет. 676 01:17:33,849 --> 01:17:37,546 Вы же Главная в доме, вы Хозяйка. 677 01:17:38,220 --> 01:17:41,655 Я хотела бы чем-нибудь помочь сестрице Рэцу. 678 01:17:42,258 --> 01:17:44,555 О-Мицу-сан, вы не снимите пробу? 679 01:17:51,500 --> 01:17:54,332 О-Мицу, нужно добавить соли. 680 01:17:54,670 --> 01:17:58,944 У нас здесь работает много молодых людей. 681 01:17:59,914 --> 01:18:03,474 Им нужно больше соли. 682 01:18:04,866 --> 01:18:05,866 Хорошо. 683 01:18:18,594 --> 01:18:24,430 Закваска, которую они перемешивают - это мельчайшие живые существа. 684 01:18:26,169 --> 01:18:33,006 Они сбраживают рис, и превращают его в алкоголь. 685 01:19:08,544 --> 01:19:09,840 Босс. 686 01:19:16,485 --> 01:19:18,093 Не годится. Эй, скорее. 687 01:19:18,093 --> 01:19:19,817 Засыпьте снегом второй чан. 688 01:19:25,527 --> 01:19:27,119 Стойте здесь. 689 01:20:44,807 --> 01:20:46,468 Хорошо. Хватит! 690 01:20:53,749 --> 01:20:55,182 Прошу прощения. 691 01:20:57,519 --> 01:21:01,580 Температура закваски слишком высоко поднялась. Теперь всё хорошо. 692 01:21:02,224 --> 01:21:04,385 Такое часто случается? 693 01:21:05,527 --> 01:21:07,517 Брожение идет активно. 694 01:21:09,631 --> 01:21:11,565 Помните? 695 01:21:12,335 --> 01:21:19,206 Много лет назад вы сказали, что рис поёт, танцует и радуется! 696 01:21:21,710 --> 01:21:27,512 Я тогда был ребенком. Мне это показалось нелепым. 697 01:21:28,984 --> 01:21:36,083 А теперь, я каждый раз вспоминаю ваши слова, когда слежу за брожением. 698 01:21:37,466 --> 01:21:38,466 Эй, Рёта. 699 01:21:38,861 --> 01:21:42,296 Покажи Госпоже, как активно бродит рис. 700 01:21:45,400 --> 01:21:47,561 Теперь я ничего не вижу. 701 01:21:51,940 --> 01:21:54,499 Я вам покажу, Госпожа. 702 01:21:57,779 --> 01:21:59,212 Давайте. 703 01:22:54,903 --> 01:22:56,598 Сахо-сан. 704 01:22:57,806 --> 01:22:59,603 Попробуй. 705 01:23:02,377 --> 01:23:07,212 Это сакэ Рэцу только что изготовила на нашей винокурне. 706 01:23:10,786 --> 01:23:13,220 Она хорошо постаралась. 707 01:23:28,637 --> 01:23:30,906 Такое чистое и ароматное. 708 01:23:30,906 --> 01:23:37,367 Нашим покупателям понравится. Рэцу настоящий мастер. 709 01:23:37,646 --> 01:23:40,141 Братец, поздравляю! 710 01:23:40,182 --> 01:23:41,774 Спасибо, Сахо-сан. 711 01:23:41,784 --> 01:23:44,685 Патрон, это Сэки. 712 01:23:45,833 --> 01:23:46,833 Чего тебе? 713 01:23:52,561 --> 01:23:54,551 Проходите. 714 01:23:56,665 --> 01:23:58,155 Прошу прощения. 715 01:24:03,063 --> 01:24:08,425 Патрон, что приготовить для завтрашнего прощального пира? 716 01:24:08,710 --> 01:24:13,669 О-Мицу-сан предложила обычный суп... 717 01:24:13,694 --> 01:24:17,211 ... жареную рыбу и соленья. Но я не знаю... 718 01:24:17,252 --> 01:24:20,949 Сделайте, как считаете нужным. Устройте им праздник. 719 01:24:22,591 --> 01:24:28,716 Сэки, спасибо, что помогла сделать хорошее сакэ. 720 01:24:29,264 --> 01:24:33,080 Порадуйся завтра со всеми мастерами. 721 01:24:33,569 --> 01:24:35,537 Спасибо. 722 01:24:36,523 --> 01:24:37,523 Патрон. 723 01:25:24,086 --> 01:25:26,178 Патрон, спасибо за праздник. 724 01:25:26,203 --> 01:25:28,594 Это ты у нас настоящий артист. 725 01:25:28,857 --> 01:25:31,655 Нет. Это Хозяйка мастер играть на сямисэне. 726 01:25:31,725 --> 01:25:34,486 Что вы, Хатискэ-сан, вы мне льстите. 727 01:25:36,164 --> 01:25:39,156 А у меня к вам просьба. 728 01:25:39,968 --> 01:25:42,903 В старину, когда у нас не было часов... 729 01:25:42,904 --> 01:25:46,840 ... вы измеряли время приготовления сакэ с помощью песен. 730 01:25:47,443 --> 01:25:49,933 Кто-нибудь, спойте эти песни. 731 01:25:50,646 --> 01:25:52,552 Старые песни у нас знает только Рёта. 732 01:25:52,552 --> 01:25:55,684 Рёта, спой. Это просьбы нашей начальницы. 733 01:25:56,818 --> 01:25:59,787 Только не я. Я петь не умею. 734 01:25:59,798 --> 01:26:04,752 Рёта-сан, ты много раз пел по вечерам после ужина. 735 01:26:05,794 --> 01:26:08,695 Теперь спой для своей хозяйки. 736 01:26:08,715 --> 01:26:09,715 Давай, Рёта. 737 01:26:10,699 --> 01:26:14,862 Ладно, это первая песня, которой меня выучили на винокурне. 738 01:26:44,366 --> 01:26:46,493 Прекрасный голос! 739 01:27:53,969 --> 01:27:56,801 Начальница, спасибо за всё. 740 01:27:57,405 --> 01:27:59,236 Вы славно поработали. 741 01:28:00,108 --> 01:28:01,666 А где Рёта-сан? 742 01:28:02,010 --> 01:28:05,002 Он ещё у себя в комнате. Я его позову. 743 01:28:05,714 --> 01:28:06,949 Нет. 744 01:28:06,949 --> 01:28:09,978 Ладно, всего доброго. 745 01:28:12,420 --> 01:28:16,049 Берегите себя, Рёта-сан, и вы Хати-сан. 746 01:28:16,358 --> 01:28:19,259 Не позволяйте плохим женщинам выманить у вас деньги. 747 01:28:19,728 --> 01:28:24,062 Не волнуйтесь, Хозяйка. Вы тоже будьте здоровы. 748 01:28:24,499 --> 01:28:27,730 Я буду без вас скучать. Всё разъехались. 749 01:28:28,203 --> 01:28:29,932 Мы ещё вернемся. 750 01:28:30,205 --> 01:28:34,573 Непременно. Рёта-сан, передай лучшие пожелания маме. 751 01:28:35,010 --> 01:28:36,443 Хорошо, передам. 752 01:29:09,511 --> 01:29:11,911 Беременна? Осэки-сан? 753 01:29:12,681 --> 01:29:15,445 Да, мне сказали, что она заболела. 754 01:29:15,884 --> 01:29:19,581 Потом она прислала телеграмму, и попросила приехать. 755 01:29:20,989 --> 01:29:25,255 Знаю, что мне здесь не рады, но пришлось приехать. 756 01:29:25,327 --> 01:29:28,950 Как она меня удивила, Сахо-сан. 757 01:29:28,964 --> 01:29:31,432 Она уже 4 месяца беременна. 758 01:29:31,933 --> 01:29:35,236 Госпожа, это точно? 759 01:29:35,236 --> 01:29:41,869 Да, она на праздник ходила к врачу. Так что ошибки быть не может. 760 01:29:42,544 --> 01:29:45,138 Она не хотела говорить. 761 01:29:45,847 --> 01:29:50,614 Но у неё растет живот, и пришлось признаться... 762 01:29:51,252 --> 01:29:54,084 Да, я понимаю. 763 01:29:57,159 --> 01:30:00,060 В любом случае, это хорошая новость. 764 01:30:01,429 --> 01:30:05,888 Братца сегодня нет дома. Он вернется поздно. 765 01:30:06,034 --> 01:30:08,093 Но он будет очень рад. 766 01:30:08,236 --> 01:30:10,610 Постойте, Сахо-сама. 767 01:30:10,872 --> 01:30:14,137 Если Патрон узнает, это будет ужасно. 768 01:30:14,743 --> 01:30:17,644 Он, конечно, человек благородный... 769 01:30:17,646 --> 01:30:22,909 ... но кому понравится узнать об измене жены? 770 01:30:22,909 --> 01:30:24,277 Измене? 771 01:30:24,277 --> 01:30:28,421 Патрон не является отцом ребенка Сэки. 772 01:30:28,421 --> 01:30:31,293 - Правда? - Она так сказала. 773 01:30:31,293 --> 01:30:32,370 А кто же тогда? 774 01:30:32,394 --> 01:30:35,822 Это она говорить отказывается. 775 01:30:36,665 --> 01:30:43,365 Но женщин и мужчин так влечет друг к другу. 776 01:30:44,506 --> 01:30:47,938 В этом году на винокурне... 777 01:30:49,584 --> 01:30:52,903 ... работало так много молодых парней. 778 01:30:53,882 --> 01:30:56,468 - Один из мастеров? - Да. 779 01:30:57,820 --> 01:31:02,556 Сахо-сама, пожалуйста, не говорите ничего Патрону. 780 01:31:03,525 --> 01:31:05,686 Я не могу здесь больше оставаться. 781 01:31:08,163 --> 01:31:13,227 Попросите его дать мне развод. 782 01:31:13,368 --> 01:31:20,376 Если ты не скажешь, кто отец ребенка, то как я заговорю с Братцем о разводе? 783 01:31:21,142 --> 01:31:26,191 Не спрашивайте меня. А то у него будут неприятности. 784 01:31:26,447 --> 01:31:27,709 Осэки-сан. 785 01:31:29,384 --> 01:31:31,466 Ты этак говоришь... 786 01:31:32,453 --> 01:31:36,412 ... но ты же предала Брата. 787 01:31:36,958 --> 01:31:38,289 Я его не предала. 788 01:31:39,994 --> 01:31:43,794 Я с самого начала была здесь изгоем. 789 01:31:44,733 --> 01:31:47,964 Патрон заботился о вас больше, чем обо мне. 790 01:31:49,270 --> 01:31:54,150 Вижу, вам приятно видеть мой позор. 791 01:31:54,976 --> 01:31:56,307 Приди в себя! 792 01:31:58,713 --> 01:32:00,874 Оставьте меня в покое! 793 01:32:01,249 --> 01:32:04,402 Я посеяла семя, я и пожну его плоды. 794 01:32:04,853 --> 01:32:06,514 Уходите все отсюда! 795 01:32:07,288 --> 01:32:11,256 Оставьте меня в покое! Проваливайте все! 796 01:32:49,063 --> 01:32:50,313 Рэцу-сама. 797 01:32:51,866 --> 01:32:57,497 Осэки-сан, кто отец вашего ребенка? 798 01:33:00,975 --> 01:33:02,292 Пустите меня! 799 01:33:04,830 --> 01:33:06,061 Дайте мне пройти! 800 01:33:06,614 --> 01:33:08,582 Я догадалась. 801 01:33:09,017 --> 01:33:10,780 Это, наверняка, Рёта-сан. 802 01:33:11,652 --> 01:33:13,677 Почему ты не скажешь, что это Рёта-сан? 803 01:33:13,755 --> 01:33:15,654 Нет, вы ошибаетесь. 804 01:33:16,558 --> 01:33:20,995 Отпустите меня. Я не хочу, чтобы ваш отец и Сахо-сан меня увидели. 805 01:33:21,696 --> 01:33:24,927 Тебе понравился Рёта-сан. Я знаю. 806 01:33:25,500 --> 01:33:28,435 Осэки-сан, скажи мне правду. 807 01:33:31,473 --> 01:33:32,906 Пустите меня! 808 01:33:33,074 --> 01:33:35,737 Сначала скажи. 809 01:33:36,678 --> 01:33:38,339 Уйди. 810 01:33:47,154 --> 01:33:48,582 Стой. 811 01:33:50,927 --> 01:33:51,927 Рэт-тян. 812 01:34:00,101 --> 01:34:05,282 Патрон, то, что я сделала, нельзя простить. 813 01:34:05,740 --> 01:34:07,867 Я готова умереть за это. 814 01:34:07,920 --> 01:34:13,777 Однако, пожалуйста, позвольте мне оставить этого ребенка. 815 01:34:15,273 --> 01:34:18,723 Сэки, мы муж и жена. 816 01:34:19,720 --> 01:34:22,655 Вполне естественно, что ты забеременела. 817 01:34:24,592 --> 01:34:28,653 Если ты родишь мальчика, он станет моим наследником. 818 01:34:29,697 --> 01:34:36,533 Если родится девочка, она станет сестрой Рэцу. Поняла? 819 01:34:43,678 --> 01:34:48,617 Я ненавижу Осэки! Ненавижу! Ненавижу! 820 01:34:48,617 --> 01:34:50,948 Я не могу успокоиться. 821 01:34:51,286 --> 01:34:53,254 Я готова её убить. 822 01:34:57,592 --> 01:34:59,457 Рэт-тян, успокойся. 823 01:35:01,095 --> 01:35:04,963 Меня не беспокоит Осэки. Я беспокоюсь за тебя. 824 01:35:06,735 --> 01:35:10,569 Я не знала, что ты так любишь Рёта-сана. 825 01:35:12,307 --> 01:35:17,244 Люблю. Я сказала себе... 826 01:35:17,245 --> 01:35:22,808 "Я выйду замуж за Рёта-сан, и рожу ему ребенка" 827 01:35:24,119 --> 01:35:31,124 Тётя, как ты считаешь? Это он отец её ребенка? 828 01:35:32,560 --> 01:35:36,437 Откуда мне знать? 829 01:35:37,598 --> 01:35:41,366 Если это он, то я сойду с ума. 830 01:35:42,336 --> 01:35:44,668 Я тогда за себя не отвечаю. 831 01:35:44,773 --> 01:35:48,640 Тётя, у меня на самом деле такое уродливое сердце? 832 01:35:50,177 --> 01:35:52,338 Это и есть грязь женщины? 833 01:35:53,514 --> 01:35:58,247 Наконец, я поняла, почему женщина грязная. 834 01:35:58,902 --> 01:35:59,902 Рэт-тян. 835 01:36:00,588 --> 01:36:03,413 Душу каждой женщины съедает ревность. 836 01:36:03,438 --> 01:36:07,800 Это означает только то, что ты стала нормальной женщиной. 837 01:36:08,700 --> 01:36:16,356 Но ты не можешь выйти замуж за Рёта-сана, как бы ты его ни любила. 838 01:36:16,938 --> 01:36:18,876 Помни об этом. 839 01:36:19,607 --> 01:36:21,476 Почему? 840 01:36:21,476 --> 01:36:26,538 Потому что он не богат, и не окончил университета? 841 01:36:26,581 --> 01:36:30,176 Отец позволил тебе варить сакэ... 842 01:36:30,185 --> 01:36:34,349 ... но он не позволит тебе выйти замуж за работника. 843 01:36:35,423 --> 01:36:38,585 Неужели ты не понимаешь? 844 01:36:41,495 --> 01:36:46,592 Я впервые увидела Рёта-сана, когда была ещё девочкой. 845 01:36:48,069 --> 01:36:53,303 Через 10 лет мы встретились вновь. Мои глаза не могут его видеть... 846 01:36:53,307 --> 01:36:55,832 ... но сердце может. 847 01:36:56,511 --> 01:37:02,513 Он совсем не изменился. Он добрый и нежный. 848 01:37:02,851 --> 01:37:06,252 Я не могу без него жить. 849 01:37:06,722 --> 01:37:10,282 Что же мне делать? Тётя! 850 01:37:24,372 --> 01:37:28,365 Что за чепуха? Кто нас подозревает? 851 01:37:29,477 --> 01:37:32,605 Это хозяйка сказала, что это один из нас? 852 01:37:33,448 --> 01:37:39,272 Нас подозревает госпожа Рэцу. 853 01:37:40,387 --> 01:37:41,764 Что? 854 01:37:42,157 --> 01:37:45,318 Босс, это Молодая Госпожа так сказала? 855 01:37:45,927 --> 01:37:50,989 Да. Она не может делать сакэ, если остались сомнения. 856 01:37:52,834 --> 01:37:58,523 Рёта, спрошу тебя первого. Ты невиновен? 857 01:37:59,774 --> 01:38:00,774 Я? 858 01:38:00,896 --> 01:38:08,541 На самом деле, Молодая Госпожа, боится, что это ты отец ребенка. 859 01:38:11,152 --> 01:38:16,488 Осэки-сан была добра с тобой, поскольку вы родом из одного города. 860 01:38:18,493 --> 01:38:24,955 На самом деле, Молодая Госпожа думает только о тебе. 861 01:38:27,302 --> 01:38:31,329 Скажи, что ты невиновен, и все её сомнения развеются. 862 01:38:36,878 --> 01:38:43,423 Значит, она считает меня таким ничтожеством? 863 01:38:47,555 --> 01:38:54,805 Босс, позвольте мне уйти. Я не хочу здесь больше работать. 864 01:38:54,829 --> 01:38:56,194 Дурак! 865 01:38:57,498 --> 01:39:00,490 Неужели ты такой слабак? 866 01:39:00,902 --> 01:39:03,461 Молодая Хозяйка ничего не знает об этом мире. 867 01:39:03,738 --> 01:39:07,572 Неужели ты готов бросить работу из-за девчонки? 868 01:39:08,176 --> 01:39:10,770 Босс, я вам кое-что скажу. 869 01:39:11,612 --> 01:39:14,444 Я уверен, что это Хати соблазнил Хозяйку. 870 01:39:14,882 --> 01:39:18,352 Все знают, что он на неё запал. 871 01:39:19,254 --> 01:39:20,847 Рёта, скажи. 872 01:39:20,847 --> 01:39:23,143 Ведь, Хати жил с тобой в одной комнате. 873 01:39:23,291 --> 01:39:24,917 Мне нечего сказать. 874 01:39:29,998 --> 01:39:35,429 Босс, я не буду больше варить сакэ. 875 01:39:36,848 --> 01:39:39,941 Я вернусь в Нодзуми, и стану рыбаком. 876 01:39:41,142 --> 01:39:45,135 Спасибо за всё. Прощайте. 877 01:40:06,167 --> 01:40:13,870 Рёта плакал от отчаяния и обиды. 878 01:40:13,874 --> 01:40:17,776 Он сказал "Она считает меня таким ничтожеством?" 879 01:40:43,337 --> 01:40:49,778 Все нуждаются в доверии, как рис в воде. 880 01:40:52,380 --> 01:40:56,839 Как Хозяйка винокурни, ты сделала ужасную ошибку. 881 01:40:59,020 --> 01:41:04,014 Женщина не может делать сакэ. Наша винокурня закроется навсегда. 882 01:41:05,793 --> 01:41:09,923 Я расплачусь с рабочими. 883 01:41:11,213 --> 01:41:13,526 Больше мы их никогда не увидим. 884 01:41:14,902 --> 01:41:19,509 Папа, я не перестану варить сакэ. 885 01:41:20,639 --> 01:41:21,639 Что? 886 01:41:22,410 --> 01:41:27,074 Я поеду в Нодзуми, извинюсь перед Рёта-саном, и верну его. 887 01:41:28,950 --> 01:41:34,022 Если он меня не простит, то я брошусь в море. 888 01:41:34,022 --> 01:41:35,455 Замолчи! 889 01:41:35,623 --> 01:41:39,957 Ты с ума сошла? Ты наследница всей нашей семьи. 890 01:41:40,461 --> 01:41:44,329 Ты не можешь умереть из-за простого работника. 891 01:41:45,133 --> 01:41:47,658 Как можно говорить такие глупости? 892 01:41:49,437 --> 01:41:51,928 Чтобы я больше имени его не слышал. 893 01:41:52,340 --> 01:41:57,119 Или ты мне больше не дочь. Поняла? 894 01:42:18,866 --> 01:42:21,334 Рэт-тян! Рэт-тян! 895 01:42:22,236 --> 01:42:25,399 Отец мне всё рассказал. 896 01:42:25,406 --> 01:42:30,120 Человек, который ему не нравится, не может стать здесь хозяином. 897 01:42:30,144 --> 01:42:34,794 Он скорее позволит погибнуть роду Таноути. 898 01:42:35,416 --> 01:42:38,317 Не надо с ним спорить. 899 01:42:39,220 --> 01:42:43,987 Тётя, я выйду за Рёта-сана. Это моя судьба. 900 01:42:44,292 --> 01:42:45,691 Я выйду за него. 901 01:42:46,027 --> 01:42:49,519 Рэт-тян, послушай меня внимательно. 902 01:42:51,532 --> 01:42:56,902 Ты слепая. Ты ничего не видишь. 903 01:42:56,905 --> 01:42:59,737 Ты не знаешь, как устроен этот мир. 904 01:43:00,708 --> 01:43:03,370 Ты представляешь, как тяжела жизнь в Нодзуми? 905 01:43:04,946 --> 01:43:12,192 Ты думаешь, что Рёта-сан будет счастлив иметь беспомощную жену? 906 01:43:12,319 --> 01:43:18,003 Я всё вытерплю, как бы ни было трудно. 907 01:43:18,003 --> 01:43:19,003 Рэт-тян. 908 01:43:20,613 --> 01:43:21,613 Тётя. 909 01:43:21,963 --> 01:43:26,788 На самом деле, когда я с Рёта-саном, я забываю, что я слепая. 910 01:43:26,813 --> 01:43:28,757 Мне кажется, что я вижу. 911 01:43:34,277 --> 01:43:35,277 Тётя. 912 01:43:36,077 --> 01:43:42,005 Я уверенна, что он поможет мне стать сильной женщиной. 913 01:43:43,074 --> 01:43:48,779 Вместе с Рёта-саном мы построим для отца новую винокурню. 914 01:43:49,891 --> 01:43:51,881 А теперь позволь мне отправиться к нему. 915 01:43:55,062 --> 01:43:56,586 Сахо-сама. 916 01:43:57,732 --> 01:43:59,666 Хозяин зовет вас. 917 01:44:09,677 --> 01:44:12,509 Я тебя очень хорошо понимаю. 918 01:44:13,781 --> 01:44:16,545 Я поговорю с твоим отцом ещё раз. 919 01:44:20,488 --> 01:44:22,614 На улице идет снег. 920 01:44:24,425 --> 01:44:27,019 Не торопись. Будь благоразумной. 921 01:44:29,030 --> 01:44:30,725 Ты поняла? 922 01:44:58,695 --> 01:45:04,261 Сахо-сан, мне позвонила Хозяйка чайного дома. 923 01:45:05,232 --> 01:45:08,963 У Сэки был выкидыш. 924 01:45:10,457 --> 01:45:11,457 Выкидыш? 925 01:45:12,665 --> 01:45:16,270 Ты отправила её обратно в Фурумати. Это правильно. 926 01:45:18,246 --> 01:45:21,772 Сахо-сан, я принял решение. 927 01:45:23,017 --> 01:45:28,614 Я разведусь с Сэки. Я заплачу ей много денег. 928 01:45:30,554 --> 01:45:34,391 О-Сэки-сан в безвыходном положении. 929 01:45:35,863 --> 01:45:40,596 Нет. Сэки молодая. Скоро у неё будет ещё ребенок. 930 01:45:43,237 --> 01:45:46,229 Сахо-сан, что делает Рэцу? 931 01:45:50,411 --> 01:45:52,902 Собирается в Нодзуми. 932 01:45:53,914 --> 01:45:56,610 Вот дура! 933 01:45:57,251 --> 01:46:00,277 Дороги завалены снегом. 934 01:46:02,739 --> 01:46:10,416 Сахо-сан, я возьму в зятья сына торговца лесом, который сделал ей предложение. 935 01:46:10,631 --> 01:46:13,835 Братец, не думаю, что он всё ещё хочет её. 936 01:46:13,835 --> 01:46:19,068 Он третий сын. До сих пор холостой. Предложим ему денег. 937 01:46:19,640 --> 01:46:25,345 Он получит половину моего состояния. Заставим Рэцу выйти за него. 938 01:46:25,613 --> 01:46:29,572 Хочешь купить ей мужа? 939 01:46:30,150 --> 01:46:35,053 Это её приданое. Он станет моим наследником. Это вполне естественно. 940 01:46:38,437 --> 01:46:39,756 Братец. 941 01:46:41,296 --> 01:46:46,182 Давай позволим Рэцу выйти за Рёта. 942 01:46:46,937 --> 01:46:47,937 Что? 943 01:46:48,004 --> 01:46:52,489 Она не сможет быть счастлива с мужем, которого купили за деньги. 944 01:46:52,806 --> 01:46:56,470 Может быть, он и не образованный... 945 01:46:56,477 --> 01:47:02,460 ... но он станет её глазами. Позволь им пожениться. 946 01:47:02,583 --> 01:47:07,520 Сахо-сан. На что мне такой позор? Всё станут надо мной смеяться. 947 01:47:07,588 --> 01:47:09,487 Ну и что? 948 01:47:10,324 --> 01:47:13,054 Важно только её счастье. 949 01:47:13,861 --> 01:47:16,591 Сахо-сан, ты тоже потеряла рассудок. 950 01:47:17,398 --> 01:47:20,993 Рэцу больна. Это её первая любовь. 951 01:47:22,141 --> 01:47:26,030 Ты должна быть ей вместо матери. 952 01:47:26,039 --> 01:47:30,750 Твой долг - отчитать её за проступок. 953 01:47:30,811 --> 01:47:34,838 Братец. Неужели полюбить - это проступок? 954 01:47:36,350 --> 01:47:43,524 Она полюбила его всем сердцем, я ею восхищаюсь. 955 01:47:47,595 --> 01:47:54,558 Сахо-сан, мы больше не сможем ужиться под одной крышей. 956 01:47:56,497 --> 01:47:57,497 Братец. 957 01:47:57,505 --> 01:48:03,273 Рэцу - моя дочь. Я запру её в доме, пока она не остынет. 958 01:48:15,089 --> 01:48:18,548 Рэцу, нам надо поговорить. Я войду? 959 01:48:20,928 --> 01:48:24,625 Рэцу! Ты где? 960 01:48:38,712 --> 01:48:41,613 "Я всё решила" 961 01:48:58,198 --> 01:48:59,329 Эй, кто-нибудь! 962 01:49:02,002 --> 01:49:03,765 Курэкэ, позови бригадира! 963 01:49:05,439 --> 01:49:07,134 Ёси, собери людей! 964 01:49:10,778 --> 01:49:14,213 Сахо-сан. Рэцу решила покончить с собой. 965 01:49:15,149 --> 01:49:18,050 Теперь ты довольна? 966 01:49:35,846 --> 01:49:36,846 Рэт-тян. 967 01:49:39,339 --> 01:49:40,829 Я пойду за ней. 968 01:50:42,770 --> 01:50:47,605 Девушка, вы идете в святилище? Скоро Солнце зайдет. Будьте осторожны. 969 01:54:54,588 --> 01:54:59,218 Я пойду на запах моря, и доберусь до Нодзуми. 970 01:56:38,358 --> 01:56:40,326 Рэцу. 971 01:56:40,560 --> 01:56:42,391 Очнись. 972 01:56:58,945 --> 01:57:01,345 Мама? 973 01:57:12,759 --> 01:57:15,250 Иди за мной. 974 01:57:26,507 --> 01:57:29,435 Мама, где ты? 975 01:57:30,577 --> 01:57:32,476 Мама. 976 01:57:33,247 --> 01:57:35,442 Иди вперед! 977 01:57:37,417 --> 01:57:40,386 Сделай шаг! 978 01:57:44,090 --> 01:57:47,685 Вперед, Рэцу. 979 01:57:54,968 --> 01:57:59,427 Иди вперед, Рэцу. 980 01:58:42,716 --> 01:58:45,150 Мама! Это море. 981 01:59:22,222 --> 01:59:25,555 Хозяин, Сахо-сама, я вас ждал. 982 01:59:26,660 --> 01:59:31,738 Молодая Госпожа жива и здорова. Она у Рёта. 983 01:59:32,557 --> 01:59:33,557 Как хорошо. 984 01:59:33,633 --> 01:59:37,194 Да? Рэцу здорова? 985 01:59:37,971 --> 01:59:43,466 Слепая девушка по глубокому снегу дошла до Нодзуми... 986 01:59:43,610 --> 01:59:47,205 Это невероятно. Это просто чудо. 987 01:59:48,116 --> 01:59:52,051 Бригадир, я хочу её увидеть. 988 01:59:52,676 --> 01:59:53,763 Хозяин. 989 01:59:53,787 --> 01:59:58,670 Прежде, чем вы её увидите, выслушайте, что я вам скажу. 990 01:59:59,959 --> 02:00:01,688 Что именно? 991 02:00:03,962 --> 02:00:05,162 Молодая Госпожа... 992 02:00:06,666 --> 02:00:11,569 ... пришла к Рёта, рискуя своей жизнью. 993 02:00:12,272 --> 02:00:17,328 Я велел Рёта принять её любовь. 994 02:00:18,132 --> 02:00:20,847 Я сказал, что уговорю вас. 995 02:00:21,662 --> 02:00:23,074 И Рёта... 996 02:00:23,825 --> 02:00:29,936 ... ответил, что счастлив быть любимым Рэцу-сама... 997 02:00:29,961 --> 02:00:32,649 ... но не женится на ней. 998 02:00:33,271 --> 02:00:37,899 Он считает, что недостоин быть её мужем, и не хочет оскорбить её и вас. 999 02:00:38,765 --> 02:00:42,633 Он был очень упрям, и она разрыдалась. 1000 02:00:42,970 --> 02:00:49,775 Однако Рёта сказал, что до конца жизни не покинет её. 1001 02:00:50,490 --> 02:00:56,039 Он просит вас разрешить ему помогать ей в изготовлении сакэ. 1002 02:00:58,931 --> 02:00:59,931 Хозяин... 1003 02:01:01,288 --> 02:01:05,064 ... Рёта говорил от всего сердца. 1004 02:01:06,187 --> 02:01:07,985 Обдумайте его слова. 1005 02:01:09,781 --> 02:01:14,450 Я никогда прежде не встречал человека со столь чистым сердцем. 1006 02:01:15,018 --> 02:01:21,248 Я уверен, что он непременно сделает вашу дочь счастливой. 1007 02:01:41,094 --> 02:01:43,892 Это всего лишь убогая лачуга, но мы вам рады. Заходите. 1008 02:01:53,239 --> 02:01:54,706 Рэт-тян. 1009 02:01:56,609 --> 02:01:59,373 Тётя, ты приехала ко мне? 1010 02:02:04,250 --> 02:02:05,508 Рэт-тян. 1011 02:02:06,326 --> 02:02:08,074 Прости меня. 1012 02:02:11,257 --> 02:02:15,921 Ты ничего не повредила? Ты здорова? 1013 02:02:16,729 --> 02:02:19,391 Как видишь, я в порядке. 1014 02:02:22,602 --> 02:02:27,369 Посмотри на мою прическу. Это сделала мать Рёта. 1015 02:02:32,111 --> 02:02:35,444 Папа, наверное, сердится. 1016 02:02:36,549 --> 02:02:39,677 Он меня никогда не простит. 1017 02:02:41,854 --> 02:02:45,449 Но, надеюсь, он когда-нибудь поймет. 1018 02:02:49,763 --> 02:02:54,700 Он здесь. Он приехал со мной. 1019 02:03:18,157 --> 02:03:20,284 Прошу прощения, Отец. 1020 02:03:21,595 --> 02:03:27,726 Теперь все знают, что слепая девушка из семьи Таноути лишилась рассудка. 1021 02:03:29,769 --> 02:03:31,027 В таком случае... 1022 02:03:34,107 --> 02:03:36,598 ... ты должна поскорее выйти замуж. 1023 02:03:38,011 --> 02:03:39,637 Отец! 1024 02:03:43,050 --> 02:03:46,690 Рэт-тян, я так рада! 1025 02:03:51,958 --> 02:03:54,290 Эй, что ты? 1026 02:03:55,428 --> 02:03:57,828 Прямо, как ребенок. 1027 02:04:00,399 --> 02:04:02,628 Пришел Рёта. 1028 02:04:11,144 --> 02:04:17,708 Хозяин, простите, что причинил вам столько беспокойства. 1029 02:04:19,219 --> 02:04:24,417 Рёта-сан, папа разрешил мне выйти за тебя. 1030 02:04:25,191 --> 02:04:26,590 Но я... 1031 02:04:26,661 --> 02:04:33,599 Рёта-сан, позаботься о моей дочери, и сделай её счастливой. 1032 02:04:35,066 --> 02:04:36,066 Хозяин. 1033 02:04:37,603 --> 02:04:40,332 Я не буду тебе в тягость. 1034 02:04:40,840 --> 02:04:44,071 Я буду очень стараться. 1035 02:04:45,411 --> 02:04:50,212 Только, пожалуйста, не отказывай мне. 1036 02:04:53,152 --> 02:04:57,054 Как видишь, Рэцу всегда добивается своего. 1037 02:04:58,725 --> 02:05:02,422 Если ты откажешь, она сойдет с ума. 1038 02:05:04,731 --> 02:05:09,759 Прошу её уважить, и согласиться на брак. 1039 02:05:27,420 --> 02:05:30,617 Отец, благодарю. 1040 02:05:55,529 --> 02:06:00,565 Сестра, храни нашу Рэт-тян. 1041 02:06:00,565 --> 02:06:05,624 Ведь это ты проводила её сюда? 1042 02:06:08,690 --> 02:06:13,414 Рэт-тян, наконец, добилась своего счастья. 1043 02:06:14,968 --> 02:06:16,697 Как замечательно! 1044 02:06:17,871 --> 02:06:20,840 Я тоже счастлива. 1045 02:06:34,654 --> 02:06:36,085 Сахо-сан. 1046 02:06:37,484 --> 02:06:38,484 Да. 1047 02:06:39,192 --> 02:06:45,563 В свои 40 лет ты на 15 лет младше меня. 1048 02:06:48,773 --> 02:06:49,773 Да. 1049 02:06:52,705 --> 02:06:55,138 После свадьбы Рэцу... 1050 02:06:55,163 --> 02:07:00,795 ... я собираюсь передать молодоженам все дела. 1051 02:07:02,548 --> 02:07:06,382 Я построю небольшой дом, и буду жить сельским хозяйством. 1052 02:07:08,288 --> 02:07:13,589 Ты согласишься жить со мной в этом доме? 1053 02:07:24,887 --> 02:07:27,176 Юко АСАНО 1054 02:07:27,176 --> 02:07:29,469 Саэ ИССИКИ 1055 02:07:29,469 --> 02:07:32,323 Юи НАЦУКАВА, Хидэтоси НИСИДЗИМА 1056 02:07:32,323 --> 02:07:37,604 Дзюн ЭТО, Сигэицу ОГИ, Наоми КАВАСИМА, Тиаки АДЗУМА, Ацуко САНО, Каори КАСИБА 1057 02:07:37,604 --> 02:07:40,515 Масаки МЭГУРО, Сая КОИ 1058 02:07:49,070 --> 02:07:52,168 Хитоми КУРОКИ 1059 02:07:58,548 --> 02:08:02,980 Тэцуо ИСИДАТЭ, Эйитиро ФУНАКОСИ, Хацунори ХАСЭГАВА, Сигэру КОЯМА 1060 02:08:02,980 --> 02:08:07,259 Кэйдзо КАНИЭ, Юкидзи АСАОКА, Харуко КАТО 1061 02:08:07,259 --> 02:08:11,147 В роли Идзо Таноути Хироки МАЦУКАТА 1062 02:08:12,466 --> 02:08:16,009 Продюсеры: Хироки МАЦУКАТА и Горо КУСАКАБЭ 1063 02:08:16,009 --> 02:08:19,809 Производство: Масато КАМЭОКА, Кэйта СЭНОО, Томоскэ КАВАНО 1064 02:08:19,809 --> 02:08:22,044 По одноименному произведению Томико МИЯО 1065 02:08:22,044 --> 02:08:23,639 Сценарий - Кодзи ТАКАДА 1066 02:08:23,639 --> 02:08:26,539 Оператор - Фудзио МОРИТА Художник - Ёсинобу НИСИОКА 1067 02:08:26,539 --> 02:08:29,072 Звук - Коити ИТО Свет - Эцуаки МАСУДА 1068 02:08:29,523 --> 02:08:31,250 Монтаж - Эйфу ТАМАКИ 1069 02:09:07,370 --> 02:09:10,037 Музыка: Масаси САДА и Такаюки ХАТТОРИ 1070 02:10:00,847 --> 02:10:05,829 Режиссер - ЯСУО ФУРУХАТА 1071 02:10:05,829 --> 02:10:08,699 КОНЕЦ 1072 02:10:08,734 --> 02:10:14,808 Русские субтитры - ЮГТ © 2019 103623

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.