All language subtitles for Ii ne! Hikaru Genji-kun EP07 1080i HDTV x264 JPTVTS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,860 --> 00:00:03,760 Hey! 2 00:00:03,940 --> 00:00:05,480 Let go of him! 3 00:00:05,740 --> 00:00:06,800 Who the heck are you? 4 00:00:06,880 --> 00:00:07,860 Philip-dono? 5 00:00:08,180 --> 00:00:09,380 Nice to meet you, Saori. 6 00:00:09,580 --> 00:00:11,640 I heard about you a lot from Hikaru. 7 00:00:11,980 --> 00:00:15,860 They are planning to catch Hikaru and perform a biopsy on him. 8 00:00:16,060 --> 00:00:19,200 Don't you think you should send Hikaru back to his original world? 9 00:00:19,460 --> 00:00:23,000 Hikaru believes that "The Tale of Genji" is a non-fiction story. 10 00:00:23,700 --> 00:00:24,780 Non-fiction? 11 00:00:25,040 --> 00:00:29,080 He doesn't think that he's just an imaginary character. 12 00:00:30,640 --> 00:00:35,660 I think the answer to why Hikaru jumped into this world can be found in Kyoto. 13 00:00:35,800 --> 00:00:36,860 Kyoto? 14 00:00:37,140 --> 00:00:40,100 Let's go to where you should be! 15 00:00:42,680 --> 00:00:44,220 LIKED! 16 00:00:44,220 --> 00:00:52,600 LIKED! HIKARU GENJI-KUN 17 00:00:40,660 --> 00:00:52,600 Subtitles by eveychooey 18 00:00:54,300 --> 00:00:58,180 KYOTO 19 00:01:01,460 --> 00:01:08,000 - 7th Handscroll - BACK TO KYOTO? 20 00:01:03,740 --> 00:01:06,500 Is this the capital of Kyoto? 21 00:01:07,130 --> 00:01:10,660 I still can't believe it. 22 00:01:14,780 --> 00:01:16,600 Wow! Oh my God! 23 00:01:16,860 --> 00:01:18,080 We are so lucky! 24 00:01:19,180 --> 00:01:20,860 Hey! Hold on! 25 00:01:21,640 --> 00:01:23,860 I'm sorry! Please don't take pictures! 26 00:01:23,960 --> 00:01:25,910 Sorry! No picture! No picture! 27 00:01:26,160 --> 00:01:29,600 Excuse me! I'm sorry! Why did it turn out like this? 28 00:01:48,220 --> 00:01:49,360 Hikaru-kun? 29 00:01:51,840 --> 00:01:53,500 Are you home? 30 00:01:55,300 --> 00:01:58,040 The capital? So they went to Kyoto? 31 00:01:59,060 --> 00:02:00,260 Yes. 32 00:02:00,680 --> 00:02:02,250 Wow, I can't believe it. 33 00:02:02,540 --> 00:02:05,940 Huh? Did you not know, Shiori-san? 34 00:02:06,220 --> 00:02:08,720 She didn't tell me. 35 00:02:09,000 --> 00:02:11,480 They're having fun by themselves, how unfair! 36 00:02:11,790 --> 00:02:15,840 When I told her to go, she said she had to work! 37 00:02:16,960 --> 00:02:20,960 Well, it's really complicated. 38 00:02:21,340 --> 00:02:22,660 Where in Kyoto are they? 39 00:02:22,900 --> 00:02:23,920 Dunno. 40 00:02:24,380 --> 00:02:28,580 Ugh... I'm so hopeless. 41 00:02:28,980 --> 00:02:30,400 Where did they go? 42 00:02:31,140 --> 00:02:33,180 Alright then. Sorry for bothering you. 43 00:02:33,260 --> 00:02:34,280 Bye. 44 00:02:47,140 --> 00:02:48,260 This is... 45 00:02:50,080 --> 00:02:52,700 When in Kyoto, you really should try matcha parfait. 46 00:02:52,820 --> 00:02:54,900 I also want the hojicha parfait. 47 00:02:56,060 --> 00:02:57,170 I can't decide. 48 00:02:57,660 --> 00:02:59,340 What would you like to have, Saori-dono? 49 00:02:59,720 --> 00:03:01,940 It's cold, so I'll just order zenzai (red bean soup). 50 00:03:02,060 --> 00:03:04,800 That's so disrespectful! Apologize to zenzai! 51 00:03:05,100 --> 00:03:06,320 Excuse me! 52 00:03:08,740 --> 00:03:10,790 One Fascinating Matcha Parfait, please. 53 00:03:12,120 --> 00:03:13,860 Me too. 54 00:03:14,140 --> 00:03:15,360 I'd like zenzai, please. 55 00:03:15,520 --> 00:03:16,900 Alright. 56 00:03:19,130 --> 00:03:23,000 Anyway, is it really okay to enjoy some tea as soon as we arrived in Kyoto? 57 00:03:25,680 --> 00:03:29,880 Genji, I've been thinking a lot lately... 58 00:03:32,840 --> 00:03:34,980 Maybe it's not a bad thing... 59 00:03:35,080 --> 00:03:37,020 to keep living here like this. 60 00:03:39,180 --> 00:03:41,180 Really? Then I'll try it. 61 00:03:43,540 --> 00:03:44,520 It looks good. 62 00:03:44,580 --> 00:03:48,180 You can live peacefully without having to think about competing with others. 63 00:03:48,660 --> 00:03:50,860 Even to grow old with only one woman, 64 00:03:51,060 --> 00:03:52,960 I think it's not a bad thing. 65 00:03:53,830 --> 00:03:57,780 I see. You have a point there. 66 00:04:00,300 --> 00:04:04,420 Even in this era, there are also people who live their lives as if it's a competition. 67 00:04:04,520 --> 00:04:05,460 Really? 68 00:04:05,620 --> 00:04:08,220 Such people probably exist in every period. 69 00:04:08,440 --> 00:04:13,300 But of course, they can't keep as many women as they want like the Heian noblemen. 70 00:04:13,840 --> 00:04:16,340 It sounds like you're criticizing us. 71 00:04:16,460 --> 00:04:17,600 I'm not. 72 00:04:18,060 --> 00:04:19,620 It's neither good nor bad. 73 00:04:19,800 --> 00:04:22,160 It's just the way the society works has changed. 74 00:04:22,260 --> 00:04:25,720 And it has also been 1,000 years since then. 75 00:04:26,960 --> 00:04:28,380 1,000 years, huh... 76 00:04:29,960 --> 00:04:32,360 I wonder if we can start a new life here... 77 00:04:32,940 --> 00:04:35,700 without forgetting the life we had over there. 78 00:04:36,240 --> 00:04:38,580 I want to go home if I could. 79 00:04:39,300 --> 00:04:42,820 That's right. What you said also makes sense. 80 00:04:44,020 --> 00:04:47,960 However, even if I could go back, 81 00:04:48,480 --> 00:04:52,480 I feel like I wouldn't be able to forget my life here. 82 00:04:55,820 --> 00:04:57,380 Thanks for waiting. 83 00:04:59,100 --> 00:05:01,580 This is it, Chujo-dono! 84 00:05:01,980 --> 00:05:04,340 There is no matcha parfait over there, right? 85 00:05:05,230 --> 00:05:07,720 I've been waiting for this~ 86 00:05:08,260 --> 00:05:10,280 I finally met you. 87 00:05:10,440 --> 00:05:11,900 Is that your lover? 88 00:05:22,720 --> 00:05:27,720 I've dreamed of you~ 89 00:05:28,940 --> 00:05:34,660 The sweet smell of~ 90 00:05:35,720 --> 00:05:40,520 Matcha parfait~ 91 00:05:43,760 --> 00:05:49,820 Even my heart~ 92 00:05:41,970 --> 00:05:45,440 A sweet and delicious matcha parfait that I've dreamed of. 93 00:05:45,640 --> 00:05:49,400 I'm so happy that my heart is about to melt away with this parfait! 94 00:05:50,620 --> 00:05:57,880 Will melt away with you~ 95 00:06:02,700 --> 00:06:03,520 Sorry! 96 00:06:03,600 --> 00:06:05,780 Hey, sit down! Sit down! 97 00:06:06,340 --> 00:06:07,820 This isn't time for reciting a waka! 98 00:06:07,900 --> 00:06:10,100 Eat up. We should go to where Philip-san told me. 99 00:06:12,680 --> 00:06:14,480 This is surprising! 100 00:06:15,340 --> 00:06:19,110 There was no such temple around this area. 101 00:06:19,420 --> 00:06:21,460 The main entrance is really impressive. 102 00:06:23,280 --> 00:06:27,060 Is this the place Philip-dono told you to go? 103 00:06:27,820 --> 00:06:30,280 Well, pretty much so. 104 00:06:32,820 --> 00:06:37,080 After you arrive in Kyoto, please take a photo in front of Higashi-Honganji Temple. 105 00:06:37,340 --> 00:06:40,320 Is there a clue to send them back to their original world there? 106 00:06:40,380 --> 00:06:44,800 No, I just want a photo of Hikaru in a spot that seems to be in Kyoto. 107 00:06:51,960 --> 00:06:54,200 Anyway, are you not going to Kyoto? 108 00:06:54,340 --> 00:06:59,460 No. Because I am being chased by those people targeting Hikaru. 109 00:06:59,580 --> 00:07:02,200 If I make a move with him, he will be in danger. 110 00:07:02,460 --> 00:07:04,220 The men in black? 111 00:07:09,560 --> 00:07:11,740 Let's take a picture together while we're here. 112 00:07:11,740 --> 00:07:12,880 No, I'm fine. 113 00:07:13,020 --> 00:07:15,000 Don't be shy. 114 00:07:15,240 --> 00:07:17,000 Come on. Let's take a picture. 115 00:07:18,160 --> 00:07:19,540 Smile, please. 116 00:07:23,560 --> 00:07:25,660 Is it good? 117 00:07:26,920 --> 00:07:28,880 Is this all right, though? 118 00:07:29,110 --> 00:07:31,740 We haven't even made any progress. 119 00:07:33,200 --> 00:07:35,780 Hikaru-kun, don't you feel anything? 120 00:07:36,380 --> 00:07:37,480 Like what? 121 00:07:37,660 --> 00:07:41,380 Recalling any familiar place, scent, or just anything? 122 00:07:42,340 --> 00:07:43,620 Nothing in particular... 123 00:07:44,960 --> 00:07:46,220 Let's go. 124 00:07:52,020 --> 00:07:54,880 Why is Saori-dono in such a hurry? 125 00:07:55,140 --> 00:07:59,740 I did know about her lack of sentimentality, but I didn't know it's that bad. 126 00:08:02,920 --> 00:08:06,320 UJI 127 00:08:09,160 --> 00:08:10,780 We're finally here. 128 00:08:23,020 --> 00:08:26,780 There is The Tale of Genji Museum in Uji, Kyoto. 129 00:08:26,930 --> 00:08:30,000 There must be some clues there. 130 00:08:30,700 --> 00:08:35,180 But if we go there, Hikaru-kun will be able to see his own future, won't he? 131 00:08:35,460 --> 00:08:36,980 It would be too pitiful. 132 00:08:37,120 --> 00:08:42,180 But I think that shock is the key to return to his original world. 133 00:08:44,450 --> 00:08:45,720 Get a grip! 134 00:08:47,740 --> 00:08:48,860 Sister! 135 00:08:52,540 --> 00:08:53,580 Shiori? 136 00:08:54,200 --> 00:08:56,240 I finally found you! 137 00:08:57,630 --> 00:09:00,920 Anyway, why did you turn off your phone? 138 00:09:06,900 --> 00:09:08,280 I'm sorry, Chief... 139 00:09:08,500 --> 00:09:10,160 I think I caught a cold. 140 00:09:12,360 --> 00:09:15,960 Take your time to rest. We'll take care of the work here. 141 00:09:17,140 --> 00:09:18,720 Keep yourself warm. 142 00:09:19,220 --> 00:09:20,560 Take care! 143 00:09:29,430 --> 00:09:31,320 How did you know I'm here? 144 00:09:38,700 --> 00:09:42,300 Why didn't you take me on this fun trip too? 145 00:09:42,380 --> 00:09:43,680 Don't you have uni today? 146 00:09:43,800 --> 00:09:46,200 Well, don't you have work today? 147 00:09:46,450 --> 00:09:48,300 Well, you see, I... 148 00:09:48,440 --> 00:09:50,260 Isn't that Shiori-dono? 149 00:09:56,980 --> 00:09:58,220 Shiori-dono. 150 00:10:00,140 --> 00:10:01,360 What is this place? 151 00:10:01,620 --> 00:10:04,340 It's a museum based on a novel about Hikaru-kun. 152 00:10:04,470 --> 00:10:05,780 Museum? 153 00:10:07,240 --> 00:10:09,720 We can feel the worldview in the novel. 154 00:10:09,860 --> 00:10:12,320 This is such an interesting place. 155 00:10:12,940 --> 00:10:17,540 But why would Genji's story be known to future generations? 156 00:10:17,660 --> 00:10:19,620 It may have been written by the person who heard it. 157 00:10:19,780 --> 00:10:22,600 Then, is there also my story here, Saori-dono? 158 00:10:22,820 --> 00:10:26,280 I'm not sure. I don't know much about this kind of thing. 159 00:10:40,260 --> 00:10:44,510 Are they using these dolls to introduce our lives to people? 160 00:10:46,580 --> 00:10:51,220 It was very well-made. But I feel like the room is a little too bright. 161 00:10:57,200 --> 00:10:59,940 Don't go in there! It's an exhibit. 162 00:11:04,980 --> 00:11:08,900 This carriage reminds me of my life over there. 163 00:11:09,740 --> 00:11:13,040 That's good. Let's take a trip down memory lane. 164 00:11:13,380 --> 00:11:16,440 So that we can find a clue to send you back to the other world. 165 00:11:31,580 --> 00:11:36,640 These guys really came out from "The Tale of Genji". 166 00:11:40,240 --> 00:11:41,460 What is this? 167 00:11:44,000 --> 00:11:48,160 It's Rokujo-in. A large mansion where you lived in. 168 00:11:48,360 --> 00:11:51,020 What? But I live in Nijo-in. 169 00:11:51,080 --> 00:11:53,310 So I have no idea about this place at all... 170 00:11:53,480 --> 00:11:56,380 - Isn't that your future residence? - What? 171 00:11:56,760 --> 00:12:01,620 It is said that it's a large mansion you lived in, divided into four areas 'East-West-South-North', 172 00:12:01,680 --> 00:12:07,380 with each area dedicated to one of the four seasons and within which you installed your women who loved each season. 173 00:12:07,460 --> 00:12:09,200 How nice! 174 00:12:10,140 --> 00:12:14,240 There's even a river flowing through the forests of the four seasons. 175 00:12:14,800 --> 00:12:18,920 Decorating it according to each season, you sure have a great taste. 176 00:12:19,140 --> 00:12:21,140 Chujo-dono, do you think so too? 177 00:12:21,360 --> 00:12:23,420 What a brilliant idea! 178 00:12:24,140 --> 00:12:26,060 Are you praising yourself? 179 00:12:28,800 --> 00:12:32,810 In other words, if I can return to my original world, 180 00:12:33,000 --> 00:12:37,400 I can live with the women I love in such a wonderful mansion, right? 181 00:12:37,860 --> 00:12:39,140 Yeah, probably. 182 00:12:40,280 --> 00:12:43,520 The Spring Palace will be occupied by Lady Murasaki. 183 00:12:45,220 --> 00:12:47,340 Surrounded by flowers and trees… 184 00:12:48,880 --> 00:12:51,240 I can even imagine how happy she would be. 185 00:12:52,300 --> 00:12:56,460 The Summer Palace is for Hanachirusato. 186 00:12:59,020 --> 00:13:03,340 The Winter Palace is for Akashi? Who is she? 187 00:13:03,610 --> 00:13:05,940 I think you'll meet her in the future. 188 00:13:06,220 --> 00:13:10,160 I see. I wonder how beautiful this princess is. 189 00:13:12,120 --> 00:13:13,340 Genji. 190 00:13:15,140 --> 00:13:19,200 Learning about your future this way, isn't it kinda boring? 191 00:13:19,460 --> 00:13:20,440 Really? 192 00:13:21,080 --> 00:13:22,780 I wouldn't want to know. 193 00:13:23,400 --> 00:13:26,680 Knowing about the women I will fall in love with in the future, 194 00:13:26,740 --> 00:13:28,720 it's not interesting at all. 195 00:13:29,920 --> 00:13:31,660 Well, you do have a point. 196 00:13:31,860 --> 00:13:34,220 It's not something to be excited about. 197 00:13:35,100 --> 00:13:38,040 Being able to see into your future is so horrifying. 198 00:13:41,480 --> 00:13:42,940 I'll get going first. 199 00:13:46,580 --> 00:13:48,550 You will get lost. 200 00:13:52,000 --> 00:13:53,600 But I am glad. 201 00:13:54,420 --> 00:13:57,480 I was at the lowest point of my life when I took a journey to Suma, 202 00:13:58,140 --> 00:14:01,100 but there's such a bright future waiting for me ahead. 203 00:14:02,460 --> 00:14:06,720 It means that I can make my loved ones happy, right? 204 00:14:07,800 --> 00:14:09,860 It put me at ease as a man. 205 00:14:14,820 --> 00:14:16,980 I wouldn't want this kind of future. 206 00:14:19,600 --> 00:14:22,000 Why not? You can live in comfort. 207 00:14:22,460 --> 00:14:26,000 Surrounded by your loved ones in such a wonderful mansion. 208 00:14:26,840 --> 00:14:28,240 That's not love. 209 00:14:30,040 --> 00:14:32,340 That may be the case in your world. 210 00:14:46,200 --> 00:14:48,260 Wait for me, Naka-chan! 211 00:15:05,900 --> 00:15:07,360 This is... 212 00:15:42,800 --> 00:15:44,780 What is this? 213 00:15:45,200 --> 00:15:46,840 THE TALE OF GENJI 214 00:15:47,440 --> 00:15:49,600 It seems to be about me. 215 00:15:51,880 --> 00:15:54,300 This is a timeline about your life. 216 00:15:55,500 --> 00:15:56,600 Right now... 217 00:15:58,760 --> 00:16:00,460 you are around this stage. 218 00:16:03,360 --> 00:16:08,580 However... someone really wrote about my life in detail like this. 219 00:16:13,800 --> 00:16:15,940 But this is also surprising. 220 00:16:16,360 --> 00:16:19,500 The things that only I know could be written in such a detailed way. 221 00:16:22,640 --> 00:16:23,700 Saori-dono. 222 00:16:25,610 --> 00:16:28,800 I think it's time to finally tell us the truth. 223 00:16:31,800 --> 00:16:36,080 Genji, do you not notice it? 224 00:16:37,540 --> 00:16:39,540 You're the main character here. 225 00:16:40,380 --> 00:16:42,260 This is the story about you alone. 226 00:16:44,960 --> 00:16:46,740 My story? 227 00:16:48,200 --> 00:16:49,900 Who and where was the author? 228 00:16:52,640 --> 00:16:54,580 Will I write it in the future? 229 00:16:56,540 --> 00:16:57,800 No. 230 00:17:00,380 --> 00:17:04,820 The author is another person. A woman named Murasaki Shikibu. 231 00:17:04,920 --> 00:17:05,740 Sister! 232 00:17:05,860 --> 00:17:06,880 Listen. 233 00:17:09,060 --> 00:17:14,680 You guys are just the characters in a book called "The Tale of Genji". 234 00:17:16,280 --> 00:17:21,860 In fact, you're just fictional characters who don't even exist in this world. 235 00:17:28,000 --> 00:17:29,520 Is that true? 236 00:17:37,660 --> 00:17:39,320 The Tale of Genji? 237 00:17:41,340 --> 00:17:42,520 Then... 238 00:17:44,520 --> 00:17:48,740 there is no story about me as the main character. 239 00:17:56,180 --> 00:17:58,220 I've had this hunch for a while... 240 00:17:59,600 --> 00:18:01,440 That maybe someone like me... 241 00:18:01,740 --> 00:18:04,320 just exists to support Genji. 242 00:18:05,580 --> 00:18:06,940 Naka-chan... 243 00:18:08,620 --> 00:18:11,880 I'm just an extra in this story, aren't I? 244 00:18:12,560 --> 00:18:13,760 Well... 245 00:18:14,640 --> 00:18:16,100 Naka-chan, wait! 246 00:18:19,440 --> 00:18:22,300 Just leave it to her for now. 247 00:18:32,260 --> 00:18:37,840 Is this the story of my life? 248 00:18:39,300 --> 00:18:41,240 MURASAKI SHIKIBU STATUE 249 00:18:50,240 --> 00:18:52,400 This woman is the author? 250 00:18:57,100 --> 00:19:03,900 Are you saying that everything was created based on her imagination? 251 00:19:05,520 --> 00:19:11,160 Well... I don't know much about that myself. 252 00:19:20,360 --> 00:19:25,000 You already knew from the start, didn't you? 253 00:19:33,230 --> 00:19:36,180 I have always thought something was definitely off. 254 00:19:37,940 --> 00:19:41,140 No matter what I do, I can never beat Genji. 255 00:19:44,110 --> 00:19:48,820 Be it about women, or even politics. 256 00:19:49,500 --> 00:19:50,900 Naka-chan... 257 00:19:53,180 --> 00:19:58,280 I've always told myself that everyone has their own destiny. 258 00:20:00,460 --> 00:20:08,840 But I never thought that my life was being controlled by that woman. 259 00:20:12,970 --> 00:20:17,320 Murasaki Shikibu just put the focus on Hikaru-kun. 260 00:20:17,480 --> 00:20:20,700 But you are definitely the star of your own life. 261 00:20:21,380 --> 00:20:22,940 Don't try to comfort me! 262 00:20:23,720 --> 00:20:25,600 I'm not! 263 00:20:26,540 --> 00:20:28,700 You were the one who told me before. 264 00:20:29,000 --> 00:20:33,420 That no matter who I am being compared to, my life belongs to me. 265 00:20:38,960 --> 00:20:43,540 I will never go back to the original world and become a side character in Genji's life! 266 00:20:43,820 --> 00:20:48,020 I want to live my own story! 267 00:20:49,900 --> 00:20:51,120 Does that mean... 268 00:20:52,020 --> 00:20:56,160 I will stay in this world. 269 00:20:57,180 --> 00:21:01,800 I'm not going back to "The Tale of Genji"! 270 00:21:03,640 --> 00:21:04,940 No way... 271 00:21:06,100 --> 00:21:07,400 Chujo-dono. 272 00:21:10,720 --> 00:21:11,900 Genji. 273 00:21:16,660 --> 00:21:20,460 If you want to go on your own path, that's fine. 274 00:21:20,560 --> 00:21:21,640 Hey, Hikaru-kun! 275 00:21:21,720 --> 00:21:25,980 If you want to stay in this world, you're free to do so. 276 00:21:27,810 --> 00:21:33,110 But I'm going to find my way back home. 277 00:21:34,920 --> 00:21:35,980 Is that so? 278 00:21:39,600 --> 00:21:40,840 Figures. 279 00:21:41,060 --> 00:21:42,060 However... 280 00:21:44,340 --> 00:21:46,100 People cannot live alone. 281 00:21:48,180 --> 00:21:52,700 A life without friends is like a night without a moon. 282 00:21:54,510 --> 00:21:59,700 I want to be with you. 283 00:22:02,780 --> 00:22:04,060 So... 284 00:22:06,060 --> 00:22:07,840 So that's... 285 00:22:09,080 --> 00:22:13,520 That's also my duty to be the perfect foil to you, isn't it?! 286 00:22:16,240 --> 00:22:18,760 I've had enough! 287 00:22:25,680 --> 00:22:27,260 Guys, let's calm down... 288 00:22:27,320 --> 00:22:30,280 What's wrong with you?! Acting out of character like that! 289 00:22:32,980 --> 00:22:36,400 Hikaru-kun, you just don't understand how it feels to be a supporting character. 290 00:22:37,650 --> 00:22:40,360 Once you return home, you'll get to do whatever you want... 291 00:22:40,440 --> 00:22:42,880 and get pampered by others like before, right? 292 00:22:44,560 --> 00:22:46,360 Why are you doing this to me? 293 00:22:48,800 --> 00:22:50,280 I'm so sick of this. 294 00:22:51,720 --> 00:22:54,840 I don't care if it's the Heian period, "The Tale of Genji", or whatever, 295 00:22:54,940 --> 00:22:56,670 I wish you could go back there ASAP! 296 00:22:56,820 --> 00:22:58,710 If I could go home, I would. 297 00:22:59,040 --> 00:23:00,860 I didn't choose to come here! 298 00:23:01,820 --> 00:23:03,460 Is that so? That's right. 299 00:23:03,460 --> 00:23:04,780 Sis, just stop it! 300 00:23:04,880 --> 00:23:06,320 I'm just going to say this... 301 00:23:07,400 --> 00:23:11,300 Of all the women you loved in "The Tale of Genji", 302 00:23:11,560 --> 00:23:13,960 none of them was happy! 303 00:23:16,960 --> 00:23:20,260 You made them live in the same place, 304 00:23:20,380 --> 00:23:23,000 take care of the child from another woman. 305 00:23:23,160 --> 00:23:25,220 And you said you could make them happy? 306 00:23:26,000 --> 00:23:27,440 How stupid! 307 00:23:50,380 --> 00:23:52,500 Why did I even go to Kyoto? 308 00:23:53,960 --> 00:23:56,360 Don't say that... 309 00:23:59,820 --> 00:24:01,340 Are you okay? 310 00:24:06,100 --> 00:24:08,640 Make sure to apologize to him. 311 00:24:15,740 --> 00:24:19,480 Alright then. Naka-chan and I will be off now. 312 00:24:20,820 --> 00:24:23,240 Okay. Take care! 313 00:24:30,140 --> 00:24:32,880 I hope everyone can be happy. 314 00:25:06,460 --> 00:25:08,300 Is that food from Kyoto? 315 00:25:08,380 --> 00:25:10,060 It looks yummy. 316 00:25:12,440 --> 00:25:15,340 It's from Saori-dono and Shiori-dono. 317 00:25:15,580 --> 00:25:17,480 So happy~ 318 00:25:18,140 --> 00:25:19,580 Itadakimasu. 319 00:25:23,160 --> 00:25:24,450 So good. 320 00:25:26,520 --> 00:25:28,060 Did you enjoy Kyoto? 321 00:25:33,520 --> 00:25:38,360 Cain-dono, I'm sorry but I'm not feeling well... 322 00:25:38,920 --> 00:25:41,060 Let me take a day off tomorrow. 323 00:25:41,630 --> 00:25:42,680 Okay! 324 00:25:42,800 --> 00:25:44,060 I'll tell Hikaru-san. 325 00:25:44,120 --> 00:25:45,060 Hikaru? 326 00:26:07,180 --> 00:26:08,300 Hikaru-kun... 327 00:26:13,770 --> 00:26:14,600 Listen... 328 00:26:14,640 --> 00:26:19,160 I'm sorry but, I would appreciate it if we could talk about it tomorrow. 329 00:26:22,780 --> 00:26:23,920 Okay. 330 00:26:25,060 --> 00:26:26,320 Goodnight. 331 00:26:46,560 --> 00:26:47,980 Hello. 332 00:26:48,060 --> 00:26:50,680 Saori-san, sorry for calling you this late. 333 00:26:51,020 --> 00:26:52,840 It's okay. I'm still up. 334 00:26:52,920 --> 00:26:55,480 There's something I want to tell you as soon as possible. 335 00:26:55,600 --> 00:26:57,380 Is Hikaru with you? 336 00:27:02,040 --> 00:27:04,950 No, he's already asleep. 337 00:27:06,590 --> 00:27:09,490 It's okay. I'll tell you then. 338 00:27:09,580 --> 00:27:12,400 The mystery of Hikaru's dimensional jump has been solved! 339 00:27:13,800 --> 00:27:18,140 I've figured out how to send Hikaru back to his original world! 340 00:27:18,580 --> 00:27:19,560 Really? 341 00:27:19,680 --> 00:27:20,320 Yes. 342 00:27:20,440 --> 00:27:22,820 I'll meet you in person to explain the details later, 343 00:27:22,860 --> 00:27:24,080 but in Hikaru's body... 344 00:27:26,700 --> 00:27:27,870 Philip-san! 345 00:27:30,440 --> 00:27:32,080 Is everything okay, Philip-san? 346 00:27:32,840 --> 00:27:36,380 It seems that those guys have found me, I'm running away. 347 00:27:37,780 --> 00:27:38,780 Wa.. wait! 348 00:27:41,240 --> 00:27:42,260 Philip-san? 349 00:27:45,820 --> 00:27:47,220 What's going on? 350 00:28:40,110 --> 00:28:56,800 Twitter: @eveychooey Support me: ko-fi.com/eveychooey 25597

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.