Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,410 --> 00:00:25,040
July, 2008 A.D.
2
00:00:25,040 --> 00:00:28,380
Mankind was facing a crisis that threatened extinction.
3
00:00:28,380 --> 00:00:30,960
Supermagnetic weapons far more destructive than nuclear weapons
4
00:00:30,960 --> 00:00:34,720
caused half the world to be wiped out in an instant.
5
00:00:48,900 --> 00:00:52,820
The Earth was seized by great tectonic upheavals, and its axis twisted.
6
00:00:52,820 --> 00:00:56,820
The five continents were completely ripped apart and sank into the sea. {time check, lead-out}
7
00:01:20,050 --> 00:01:20,100
*EYECATCH*
8
00:01:20,050 --> 00:01:20,100
Conan...
9
00:01:20,050 --> 00:01:20,100
Waaah! {And on along in the incoherent gibbering vein. Take out or make up more... doesn't matter}
10
00:01:20,050 --> 00:01:20,100
Waah! {same as before...}
11
00:01:20,050 --> 00:01:20,100
*ED*
12
00:01:20,050 --> 00:01:25,730
{\b1\fad(0,510)\fs25\pos(272,41)}Live-eviL proudly presents
13
00:01:20,050 --> 00:01:25,730
{\b1\fad(0,510)\fs60\pos(272,110)}{\be1}Future Boy
14
00:01:20,050 --> 00:01:25,730
{\b1\fad(0,510)\pos(337,348)}{\be1}CONAN
15
00:01:25,890 --> 00:01:29,860
by Alexander Key
16
00:01:25,890 --> 00:01:29,860
Based on The Incredible Tide{/u1}
17
00:01:27,850 --> 00:01:31,820
{\pos(320,419)}"Now the Earth Awakens"
18
00:01:32,820 --> 00:01:35,610
{\pos(328,3)}The sea is in blue slumber.
19
00:01:32,820 --> 00:01:35,610
{\pos(328,455)}Umi wa aoku nemuri
20
00:01:35,820 --> 00:01:38,200
{\pos(320,3)}Life is blooming on the land.
21
00:01:35,820 --> 00:01:38,200
{\pos(320,455)}Daichi ni inochi mebae
22
00:01:38,360 --> 00:01:41,330
{\pos(320,3)}And the sky, and the sky
23
00:01:38,360 --> 00:01:41,330
{\pos(320,455)}Soshite sora ga soshite sora ga
24
00:01:41,490 --> 00:01:44,700
{\pos(320,3)}dreams of tomorrow.
25
00:01:41,490 --> 00:01:44,700
{\pos(320,455)}Ashita o yume mite
26
00:01:45,330 --> 00:01:49,330
{\pos(320,3)}Look, the reborn Earth
27
00:01:45,330 --> 00:01:49,330
{\pos(320,455)}Hora umarekawatta chikyuu ga
28
00:01:49,630 --> 00:01:55,590
{\pos(320,3)}welcomes the awakening morning.
29
00:01:49,630 --> 00:01:55,590
{\pos(320,455)}Mezame no asa o mukaeru
30
00:01:57,010 --> 00:02:02,890
{\pos(320,3)}Swim, make waves! Run, kick up the soil!
31
00:01:57,010 --> 00:02:02,890
{\pos(320,455)}Oyoge nami ketate hashire tsuchi o keri
32
00:02:03,510 --> 00:02:08,730
{\pos(320,3)}Because you love the Earth so much.
33
00:02:03,510 --> 00:02:08,730
{\pos(320,455)}Konnani chikyuu ga suki dakara
34
00:02:09,020 --> 00:02:16,990
{\pos(320,3)}Because the dawn is so beautiful!
35
00:02:09,020 --> 00:02:16,990
{\pos(320,455)}Konnani yoake ga utsukushii kara
36
00:02:18,240 --> 00:02:24,120
{\pos(320,3)}Sing, add your voice! Dance, join your arms!
37
00:02:18,240 --> 00:02:24,120
{\pos(320,455)}Utae koe awase odore kata o kumi
38
00:02:24,870 --> 00:02:29,960
{\pos(320,3)}Because you love the Earth so much.
39
00:02:24,870 --> 00:02:29,960
{\pos(320,455)}Konnani chikyuu ga suki dakara
40
00:02:30,210 --> 00:02:38,470
{\pos(320,3)}Because the dawn is so beautiful!
41
00:02:30,210 --> 00:02:38,470
{\pos(320,455)}Konnani yoake ga utsukushii kara
42
00:02:35,380 --> 00:02:39,840
{\fad(0,450)\pos(178,278)}Planning
43
00:02:35,380 --> 00:02:39,840
{\fad(0,450)\pos(351,281)}Nippon Animation
44
00:02:42,140 --> 00:02:45,390
Dr. Lao
45
00:03:00,240 --> 00:03:02,200
Got it? Do exactly as I planned. {This line is not timed.}
46
00:03:02,450 --> 00:03:03,370
Y-yes, sir.
47
00:03:03,370 --> 00:03:05,200
He looks sleepy, anyway.
48
00:03:05,200 --> 00:03:06,700
Gutch, Jimsy...
49
00:03:07,910 --> 00:03:09,460
you understand what to do? {XXX}
50
00:03:09,460 --> 00:03:11,460
I jump at his legs...
51
00:03:11,460 --> 00:03:13,080
Then when he falls, I take his gun...
52
00:03:13,090 --> 00:03:14,960
And I finish him off!
53
00:03:16,090 --> 00:03:16,960
Excellent!
54
00:03:17,470 --> 00:03:19,650
If you don't wanna die, do your best!
55
00:03:21,630 --> 00:03:22,460
He's coming.
56
00:03:22,930 --> 00:03:25,970
Nooooooo! Captain Dyce!
57
00:03:40,610 --> 00:03:43,110
While we were sleeping, he did this!
58
00:03:43,110 --> 00:03:47,290
I'm begging you, please take down our poor Captain quickly.
59
00:03:51,120 --> 00:03:53,290
No, I should report this to Mr. Lepka first.
60
00:03:54,830 --> 00:03:55,380
Huh?
61
00:03:56,590 --> 00:03:57,580
W-what do we do?
62
00:03:58,210 --> 00:04:01,590
This wasn't in your plan... {XXX}
63
00:04:01,600 --> 00:04:04,130
Idiot. We keep going no matter who comes!
64
00:04:04,130 --> 00:04:05,390
Cry! Yell!
65
00:04:26,240 --> 00:04:27,900
OK, open it up.
66
00:04:38,250 --> 00:04:40,630
Tickle the Captain.
67
00:04:40,750 --> 00:04:42,050
What? Tickle him?
68
00:04:42,510 --> 00:04:43,890
We can't do that to the dead.
69
00:04:44,220 --> 00:04:45,130
Just do it!
70
00:04:47,930 --> 00:04:48,870
Hurry it up!
71
00:05:02,730 --> 00:05:06,070
Coochy coochy. Coochy coochy. {You know... tickling noises-we came come up with better ;/ suz}
72
00:05:09,200 --> 00:05:10,820
You can do better than that! {lit: "Put more into it", or "with more gusto"}
73
00:05:18,630 --> 00:05:24,340
Coochy coochy coochy coochy. {You know... faster tickling noises-or leave these out --}
74
00:05:29,300 --> 00:05:30,510
Stop! Stop it, please!
75
00:05:33,140 --> 00:05:35,270
Dyce, that was a poor performance.
76
00:05:38,400 --> 00:05:41,110
I've prepared a better way for you to die.
77
00:05:41,480 --> 00:05:44,730
You'll be left in the desert to slowly die of dehydration. {lit: become dried out (like food, etc)- The Ronco food dehydrator still exists? :p -suz}
78
00:05:51,410 --> 00:05:53,490
Damn it, I won't die!
79
00:05:55,370 --> 00:05:56,960
You lose thirty points! {XXX}
80
00:05:59,540 --> 00:06:00,500
Chief Lepka!
81
00:06:01,210 --> 00:06:05,250
I've returned with important information. I know where Lana and Conan are.
82
00:06:05,800 --> 00:06:06,260
What?
83
00:06:07,670 --> 00:06:08,880
OK, come with me.
84
00:06:11,970 --> 00:06:14,510
Conan! He made it! {lit: was saved/is alive}
85
00:06:15,270 --> 00:06:17,850
Lana's alive!
86
00:06:19,520 --> 00:06:21,270
All right! All right!
87
00:06:24,190 --> 00:06:25,900
Amazing how he can be so happy.
88
00:06:25,900 --> 00:06:28,520
Even though we'll soon be dried out husks.
89
00:06:30,280 --> 00:06:34,460
Thanks for telling me that. It sounds like she's definitely Lana.
90
00:06:37,580 --> 00:06:40,080
How do you like the taste of real coffee?
91
00:06:40,080 --> 00:06:42,250
Y-yes, sir, quite a bit.
92
00:06:42,250 --> 00:06:44,460
Soon you'll be able to drink as much as you want.
93
00:06:44,750 --> 00:06:46,260
I give you fifty points.
94
00:06:46,420 --> 00:06:47,760
F-fifty points?
95
00:06:50,090 --> 00:06:52,260
So, only thirty points more to be a second-class citizen?
96
00:06:54,100 --> 00:06:56,270
Chief, let's apprehend Lana at once.
97
00:06:56,680 --> 00:06:59,600
No. Take this man back to the salvage ship.
98
00:07:00,230 --> 00:07:02,110
M-Mr. Lepka!
99
00:07:02,630 --> 00:07:05,730
That girl can contact Dr. Lao via telepathy.
100
00:07:05,980 --> 00:07:09,950
Rather than foolishly capturing her now, it's better to wait until she sees Dr. Lao.
101
00:07:10,530 --> 00:07:11,490
I see.
102
00:07:12,240 --> 00:07:13,490
I'll give you this radio.
103
00:07:16,450 --> 00:07:20,250
Inform us immediately when the girl meets Dr. Lao.
104
00:07:23,670 --> 00:07:27,840
Remember, the future of Industria depends on you.
105
00:07:28,000 --> 00:07:29,130
Y-yes, sir.
106
00:07:29,800 --> 00:07:31,010
Good luck. {lit: I pray for your success}
107
00:07:31,680 --> 00:07:32,500
Thank you, sir!
108
00:07:36,760 --> 00:07:40,810
Good for you, Terit. It's rare to get fifty points at once.
109
00:07:41,600 --> 00:07:47,400
Yes, ma'am. But when I think about Patch finding me after I come back like this...
110
00:07:47,400 --> 00:07:52,080
Don't worry, he doesn't know you left. I'll drop you off away from the salvage ship.
111
00:07:52,530 --> 00:07:54,400
All you have to do is to sneak back into your place.
112
00:07:54,740 --> 00:07:56,150
Yes.
113
00:07:56,620 --> 00:08:00,750
We'll get even with Patch later. He doesn't have any idea of Lana's value.
114
00:08:03,830 --> 00:08:04,670
What's going on!?
115
00:08:04,670 --> 00:08:06,170
I-I don't know!
116
00:08:08,130 --> 00:08:09,130
It's moths!
117
00:08:09,130 --> 00:08:09,800
Moths!
118
00:08:22,350 --> 00:08:23,980
The moths are crossing the ocean.
119
00:08:24,850 --> 00:08:26,440
Have you ever seen anything like this?
120
00:08:26,690 --> 00:08:28,520
No, never.
121
00:08:53,590 --> 00:08:54,760
Hm. {XXX}
122
00:09:09,560 --> 00:09:09,980
Heh.
123
00:09:53,360 --> 00:09:53,980
Conan?
124
00:09:56,440 --> 00:09:58,660
What're you doing this late at night? {Conan: Not masturbating! Nuh-uh! Not me!}
125
00:09:59,570 --> 00:10:04,670
U-uh... I'm making a harpoon. I thought it'd be useful for when we run away. {"Uh" is really "Yeah", but that doesn't make sense auf English}
126
00:10:05,450 --> 00:10:07,330
Run away? From here?
127
00:10:07,620 --> 00:10:08,500
What?
128
00:10:08,870 --> 00:10:12,590
Yeah. That moth-like seaplane will definitely come looking for us again.
129
00:10:13,250 --> 00:10:20,800
Besides, if we stay here we'll be treated like we were today, and you'll die.
130
00:10:27,810 --> 00:10:30,110
I think we should stay here.
131
00:10:31,020 --> 00:10:31,650
What?
132
00:10:32,650 --> 00:10:34,360
I'm not afraid to run away.
133
00:10:35,110 --> 00:10:37,730
It's just... I hear a voice.
134
00:10:38,450 --> 00:10:39,480
A voice?
135
00:10:39,950 --> 00:10:47,620
Yes, in my head it's saying, "Don't go. You mustn't go."
136
00:10:48,960 --> 00:10:51,000
Is that your grandpa's voice?
137
00:10:52,080 --> 00:10:52,880
I don't know.
138
00:10:54,130 --> 00:10:56,300
But it's bothering me a lot.
139
00:10:57,050 --> 00:10:59,250
Conan, let's stay here a little longer.
140
00:11:00,470 --> 00:11:01,840
Yeah, we'll do that.
141
00:11:02,260 --> 00:11:07,340
It must be your grandpa's voice, because it saved us when we were in danger.
142
00:11:08,220 --> 00:11:10,190
Your grandpa must be nearby. {XXX}
143
00:11:11,310 --> 00:11:12,770
Yes, probably.
144
00:11:22,450 --> 00:11:24,070
It's nothing. Look, just a moth.
145
00:11:25,420 --> 00:11:27,240
Oh, that scared me.
146
00:11:28,080 --> 00:11:32,380
Wow! There are so many of them.
147
00:11:34,310 --> 00:11:37,550
Conan, you should sleep. Tomorrow will be tough.
148
00:11:38,250 --> 00:11:40,660
Yeah. Sorry I woke you up.
149
00:11:40,720 --> 00:11:42,340
Don't be sorry. Good night.
150
00:11:42,880 --> 00:11:43,970
Good night.
151
00:11:53,690 --> 00:11:57,690
{\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HDEF6E0&}{\be1}Future Boy
152
00:11:53,690 --> 00:11:57,690
{\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HDEF6E0&}{\be1}CONAN
153
00:11:57,690 --> 00:12:03,570
{\fscx50\fscy50\pos(309,453)\c&H66391B&}This fansub is free.
Not for sale or rent.
154
00:11:59,570 --> 00:12:01,570
155
00:12:03,570 --> 00:12:08,700
{\fscx50\fscy50\c&H66391B&\pos(309,442)}Visit us any time at #live-evil @irc.rizon.net
156
00:12:08,700 --> 00:12:13,710
{\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HDCF6E0&}{\be1}Future Boy
157
00:12:08,700 --> 00:12:13,710
{\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HDCF6E0&}{\be1}CONAN
158
00:12:22,720 --> 00:12:24,630
Did something happen?
159
00:12:24,640 --> 00:12:25,800
Man, I dunno.
160
00:12:42,190 --> 00:12:45,830
Patch, what's going on? There are still two hours before we have to start working.
161
00:12:45,990 --> 00:12:46,780
Yeah. That's right.
162
00:12:46,780 --> 00:12:49,070
Don't you guys think something is strange?
163
00:12:49,410 --> 00:12:50,990
Huh? What?
164
00:12:51,620 --> 00:12:54,090
The weather's nice, and nothing's really different... {XXX}
165
00:12:54,290 --> 00:12:55,700
Hmph. You guys are dull. {XXX}
166
00:13:02,550 --> 00:13:03,510
The gulls...
167
00:13:04,220 --> 00:13:05,340
Gulls?
168
00:13:05,800 --> 00:13:07,550
There aren't any gulls around.
169
00:13:20,980 --> 00:13:27,240
That's right. It's awfully quiet. No clouds, and not even a single wave.
170
00:13:28,070 --> 00:13:31,160
Lana? What's wrong? Lana?
171
00:13:33,660 --> 00:13:40,000
I've got to check something out below. While I'm in the water put the wire on the winch.
172
00:13:40,250 --> 00:13:42,250
We may have to fix the ship to the bottom.
173
00:13:42,840 --> 00:13:44,500
B-but, Patch, what could...? {XXX}
174
00:13:44,670 --> 00:13:46,380
Anyhow, I have to go see first.
175
00:13:46,550 --> 00:13:47,720
Prepare for diving! {XXX}
176
00:13:47,750 --> 00:13:49,050
Yessir.
177
00:14:33,050 --> 00:14:34,350
OK.
178
00:14:37,640 --> 00:14:40,810
Conan, last night you said there were lots of moths flying around.
179
00:14:41,100 --> 00:14:41,850
Yeah.
180
00:14:41,860 --> 00:14:43,520
Then it might be...
181
00:14:48,280 --> 00:14:49,410
It's an earthquake!
182
00:15:18,890 --> 00:15:20,560
The mooring wire broke!
183
00:15:21,730 --> 00:15:22,440
What about the lifeline?
184
00:15:22,730 --> 00:15:25,070
There's no response! The air tube...
185
00:15:25,080 --> 00:15:26,070
Did it break?
186
00:15:26,480 --> 00:15:30,190
No. But both the lifeline and air tube are fully extended.
187
00:15:32,110 --> 00:15:33,200
OK, I'll go and see.
188
00:15:33,450 --> 00:15:35,580
Ruka! Go get the backup diving suit!
189
00:15:36,780 --> 00:15:37,330
Conan!
190
00:16:24,830 --> 00:16:26,170
How's it look?
191
00:16:27,540 --> 00:16:31,880
No good. The ship has turned over completely. Patch is pinned underneath.
192
00:16:32,130 --> 00:16:33,880
He is?
193
00:16:34,130 --> 00:16:36,000
{Hey, }It's useless to keep pumping.
194
00:16:38,220 --> 00:16:40,010
Hey, can't we raise the ship with the crane?
195
00:16:40,260 --> 00:16:43,270
No way. If it could be lifted that easily we wouldn't have to go through all this!
196
00:16:48,400 --> 00:16:52,570
Lana, Lana...
197
00:16:52,820 --> 00:16:59,330
Save me! Lana... Lana...
198
00:16:59,950 --> 00:17:01,120
He's alive.
199
00:17:01,330 --> 00:17:02,370
He's still alive!
200
00:17:05,370 --> 00:17:07,130
Stop it! Patch is dead.
201
00:17:07,170 --> 00:17:08,920
No, he's alive!
202
00:17:09,130 --> 00:17:10,120
Conan, hurry!
203
00:18:02,140 --> 00:18:03,020
Oh!
204
00:18:04,020 --> 00:18:04,890
Whoa!
205
00:18:07,020 --> 00:18:07,850
Conan.
206
00:18:20,740 --> 00:18:21,540
Ruka!
207
00:19:51,540 --> 00:19:52,790
Give it up already, Ruka!
208
00:19:54,170 --> 00:19:56,180
Patch is dead! And the kid too!
209
00:19:56,840 --> 00:19:57,500
No!
210
00:19:58,000 --> 00:20:00,680
It's been more than ten minutes since he went down.
211
00:20:00,760 --> 00:20:02,050
No! No!
212
00:20:04,050 --> 00:20:06,800
If you die because of this it'll be bad for me!
213
00:20:07,720 --> 00:20:08,850
Let go!
214
00:20:10,840 --> 00:20:15,150
Ouch! You little...!
215
00:20:24,610 --> 00:20:27,080
Lana! Lana!
216
00:20:48,180 --> 00:20:50,970
Grandfather... Grandfather!
217
00:20:52,850 --> 00:20:54,310
Grandfather...
218
00:20:56,940 --> 00:20:58,980
I knew it was you!
219
00:20:58,980 --> 00:21:02,570
Yes, that's right, Lana.
220
00:21:02,570 --> 00:21:03,570
Grandfather!
221
00:21:19,290 --> 00:21:24,420
T-then... Y-you're Dr. Lao?
222
00:21:25,590 --> 00:21:27,470
Indeed, I am Lao.
223
00:21:27,590 --> 00:21:29,390
What?
224
00:21:32,060 --> 00:21:38,810
E-everyone, capture him! He's wanted, and Industria's put a big bounty on his head!
225
00:21:38,810 --> 00:21:40,820
Arrest him! Arrest him!
226
00:21:46,740 --> 00:21:51,540
What's wrong? You can get tons of points! You can become second-class citizens!
227
00:21:57,960 --> 00:21:58,840
Damn it!
228
00:22:02,210 --> 00:22:02,830
Huh?
229
00:22:05,260 --> 00:22:06,500
What's that?
230
00:22:07,970 --> 00:22:09,130
Grandfather.
231
00:22:21,560 --> 00:22:24,410
Industria! Industria, can you hear me?
232
00:22:24,440 --> 00:22:33,910
This is Terit. I-I've found Dr. Lao! It's Patch! He... He...
233
00:22:49,430 --> 00:22:50,130
What?
234
00:24:26,900 --> 00:24:29,110
P-Patch, what's going on?
235
00:24:29,730 --> 00:24:33,610
Disaster. Yet another diastrophism is happening. {He really just says "disaster" twice...}
236
00:24:34,450 --> 00:24:35,400
D-diastrophism?
237
00:24:35,420 --> 00:24:37,780
The bugs and the birds have already realized it.
238
00:24:38,990 --> 00:24:44,410
But this is merely the beginning. It might get much worse.
239
00:24:44,750 --> 00:24:46,500
W-what should we do?
240
00:24:46,500 --> 00:24:48,080
Patch, please help us.
241
00:24:48,920 --> 00:24:54,220
Don't worry. We're safer here than on land. We also have rations for at least ten days.
242
00:24:54,260 --> 00:24:56,590
We'll have to wait for rescue.
243
00:24:57,390 --> 00:25:02,100
It doesn't matter who he is... Patch is still our boss. Well, am I right, everyone?
244
00:25:02,180 --> 00:25:03,310
Yeah. Uh-huh. {etc... it's in the background, so probably okay to skip}
245
00:25:03,350 --> 00:25:07,860
All right... For now, everyone get into the storage shed.
246
00:25:23,080 --> 00:25:27,330
Grandfather! I'm sorry I didn't recognize you sooner.
247
00:25:27,750 --> 00:25:32,170
I thought maybe you were but... when I heard your voice earlier I finally realized...
248
00:25:33,420 --> 00:25:39,890
It's no wonder, since I look like this now. I was seriously injured while escaping from Industria.
249
00:25:39,900 --> 00:25:41,520
Seriously injured?
250
00:25:42,680 --> 00:25:45,520
When they attacked my flying machine.
251
00:25:54,940 --> 00:25:56,740
I see...
252
00:25:57,070 --> 00:26:04,500
But because of those injuries, I was able to hide my identity. As "Patch," I became a boss.
253
00:26:08,330 --> 00:26:13,750
Conan, please forgive me. I treated you badly in order to hide my identity.
254
00:26:14,050 --> 00:26:14,750
What?
255
00:26:15,380 --> 00:26:20,340
I know you fought bravely for Lana. There are no words to express my appreciation.
256
00:26:21,890 --> 00:26:23,120
Thank you, Conan.
257
00:26:23,140 --> 00:26:27,510
N-not at all. You don't have to thank me... I just wanted to protect Lana.
258
00:26:27,980 --> 00:26:34,660
I know. Please continue to be Lana's good friend. I hope you will. {The last bit is more like "I'm begging you", except that he's not, so what I put is just a filler sentence}
259
00:26:43,450 --> 00:26:47,410
Grandfather, Industria probably knows about us now.
260
00:26:47,410 --> 00:26:51,960
Terit should have told them by now. We have to leave here as soon as possible.
261
00:26:52,460 --> 00:26:53,840
Too bad we have to leave that ship behind.
262
00:26:54,090 --> 00:26:58,840
Yes. I had planned to raise it and go back to High Harbor...
263
00:27:00,220 --> 00:27:03,300
I prepared this in case of emergency.
264
00:27:09,230 --> 00:27:13,520
Hurry! Terit clearly said he found Dr. Lao!
265
00:27:13,520 --> 00:27:14,640
In a storm like this...
266
00:27:15,070 --> 00:27:18,150
What if they get away? Speed up!
267
00:27:22,070 --> 00:27:24,450
Hang on tight!
268
00:27:41,630 --> 00:27:45,640
{\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HE9F7DC&}{\be1}Future Boy
269
00:27:41,630 --> 00:27:45,640
{\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HE9F7DC&}{\be1}CONAN
270
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(30,232)}Producer
271
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(30,310)}Encoded by
272
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(40,260)}Kouichi Motohashi
273
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(40,340)}Suzaku
274
00:27:45,640 --> 00:27:48,850
{\pos(320,429)}"Premonition of Happiness"
275
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(30,142)}Original Scripts
276
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(40,177)}The Conan Project
277
00:27:49,100 --> 00:27:57,900
{\pos(320,37)}Dedicated to Jim of the Conan Project
278
00:27:49,100 --> 00:27:55,650
{\pos(320,3)}Why does my heart tremble so much?
279
00:27:49,100 --> 00:27:52,190
{\pos(320,455)}Kokoro ga konnani
280
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(30,285)}Planning
281
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(30,109)}Script Check
282
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(30,197)}Production Manager
283
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(40,314)}Shouji Satou
284
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(40,227)}Mitsuru Takakuwa
285
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(40,142)}BlackChair
286
00:27:52,560 --> 00:27:55,650
{\pos(320,455)}Furueru no wa naze
287
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(40,345)}Keiji Hayakawa
288
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(35,280)}Storyboards
289
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(30,120)}Timing
290
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(30,195)}Script
291
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(40,310)}Isao Takahata
292
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(40,225)}Souji Yoshikawa
293
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(40,150)}Suzaku
294
00:27:56,690 --> 00:28:03,820
{\pos(320,3)}Why do I stretch my hands toward the sky?
295
00:27:56,690 --> 00:27:59,820
{\pos(320,455)}Ryoute ga sora e
296
00:27:58,030 --> 00:28:01,780
{\pos(34,313)}Stylization
297
00:27:58,030 --> 00:28:01,780
{\pos(30,162)}Typesetting
298
00:27:58,030 --> 00:28:01,780
{\pos(30,233)}Music
299
00:27:58,030 --> 00:28:01,780
{\pos(40,343)}Yoshu-sama
300
00:27:58,030 --> 00:28:01,780
{\pos(40,266)}Shin'ichirou Ikebe
301
00:27:58,030 --> 00:28:01,780
{\pos(40,195)}Suzaku
302
00:27:59,990 --> 00:28:03,820
{\pos(320,455)}nobiteyuku no wa naze
303
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(30,313)}Quality Control
304
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(30,162)}Editing
305
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(30,233)}Animation Director
306
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(40,343)}L-E QC staff
307
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(40,266)}Yasuo Ootsuka
308
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(40,195)}Mamo-chan
309
00:28:04,530 --> 00:28:11,160
{\pos(320,3)}Why do my feet run about, kicking up the soil?
310
00:28:04,530 --> 00:28:08,330
{\pos(320,460)}Ryouashi ga tsuchi o kette
311
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(34,313)}Recording Director
312
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(30,162)}Art Director
313
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(30,233)\fs28}Director of Photography
314
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(40,343)}Shigeharu Shiba
315
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(40,266)}Katsuji Misawa
316
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(40,195)}Nizou Yamamoto
317
00:28:08,490 --> 00:28:11,160
{\pos(320,460)}hashiru no wa naze
318
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
Performed by
319
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
{\pos(15,117)\fs25}"Now the Earth Awakens"
320
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
Theme Songs
321
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
{\pos(15,205)\fs25}Lyrics Teru Kataoka
322
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
Yuuko Yamaji
323
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
Naoyoshi Kamata
324
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
{\pos(15,249)\fs25}Music Shin'ichirou Ikebe
325
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
{\pos(15,164)\fs24}"Premonition of Happiness"
326
00:28:12,330 --> 00:28:19,250
{\pos(320,3)}In my heart I feel a premonition of happiness.
327
00:28:12,330 --> 00:28:15,790
{\pos(320,460)}Kokoro wa toraeru
328
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,355)}Gutch Hiroshi Masuoka
329
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,253)}Dyce Ichirou Nagai
330
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,291)}Monsley Rihoko Yoshida
331
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,335)}Patch Masato Yamanouchi
332
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,209)}Jimsy Kazuyo Aoki
333
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,119)}Conan Noriko Ohara
334
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
Voice Actors
335
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,162)}Lana Mieko Nobusawa
336
00:28:15,920 --> 00:28:19,250
{\pos(320,460)}Shiawase no yokan
337
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Dongoroth Takuzou Kamiyama
338
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Lepka Iemasa Kayumi
339
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Doke Noriaki Wakamoto
340
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Kuzu Tetsuo Mizutori
341
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Guard Matsugorou Mita
342
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Gutch Hiroshi Masuoka
343
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Terit Rokuro Naya
344
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Voice Actors
345
00:28:20,130 --> 00:28:27,100
{\pos(320,3)}I hold a growing hope in my hands.
346
00:28:20,130 --> 00:28:23,010
{\pos(320,455)}Ryoute wa tsukamu
347
00:28:23,180 --> 00:28:27,100
{\pos(320,460)}fukuramiyuku kibou
348
00:28:27,810 --> 00:28:34,190
{\pos(320,3)}My feet run toward the distant horizon.
349
00:28:27,810 --> 00:28:31,640
{\pos(320,460)}Ryouashi wa kaketeyuku
350
00:28:31,770 --> 00:28:34,190
{\pos(320,460)}harukana chihei
351
00:28:37,020 --> 00:28:40,650
{\pos(320,3)}Because I'm alive!
352
00:28:37,020 --> 00:28:40,650
{\pos(320,460)}Ikiteiru kara
353
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(30,265)\fs27}Production Development
354
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(30,114)}Episode Co-Director
355
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(30,190)}Assistant Episode Director
356
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(40,297)}Nobuaki Hosoda
357
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(40,330)}Shuji Uchiyama
358
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(40,225)}Ken'ichi Baba
359
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(40,152)}Keiji Hayakawa
360
00:28:41,070 --> 00:28:44,610
{\pos(320,3)}Because there's a tomorrow!
361
00:28:41,070 --> 00:28:44,610
{\pos(320,460)}Ashita ga aru kara
362
00:28:45,280 --> 00:28:52,410
{\pos(320,3)}Because the Earth is spinning 'round!
363
00:28:45,280 --> 00:28:52,410
{\pos(320,460)}Chikyuu ga mawatteiru kara
364
00:28:48,160 --> 00:28:52,160
{\pos(30,225)}Episode Director
365
00:28:48,160 --> 00:28:52,160
{\pos(30,320)}Raws by
366
00:28:48,160 --> 00:28:52,160
{\pos(40,255)} Hayao Miyazaki
367
00:28:48,160 --> 00:28:52,160
{\pos(40,287)} Isao Takahata
368
00:28:48,160 --> 00:28:52,160
{\pos(40,352)} CP
369
00:28:52,500 --> 00:28:56,670
{\fad(0,0)\pos(375,318)}Produced by
370
00:28:52,500 --> 00:28:56,670
{\fad(0,0)\pos(435,364)}Nippon Animation
28246
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.