All language subtitles for Future Boy Conan 10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,410 --> 00:00:25,040 July, 2008 A.D. 2 00:00:25,040 --> 00:00:28,380 Mankind was facing a crisis that threatened extinction. 3 00:00:28,380 --> 00:00:30,960 Supermagnetic weapons far more destructive than nuclear weapons 4 00:00:30,960 --> 00:00:34,720 caused half the world to be wiped out in an instant. 5 00:00:48,900 --> 00:00:52,820 The Earth was seized by great tectonic upheavals, and its axis twisted. 6 00:00:52,820 --> 00:00:56,820 The five continents were completely ripped apart and sank into the sea. {time check, lead-out} 7 00:01:20,050 --> 00:01:20,100 *EYECATCH* 8 00:01:20,050 --> 00:01:20,100 Conan... 9 00:01:20,050 --> 00:01:20,100 Waaah! {And on along in the incoherent gibbering vein. Take out or make up more... doesn't matter} 10 00:01:20,050 --> 00:01:20,100 Waah! {same as before...} 11 00:01:20,050 --> 00:01:20,100 *ED* 12 00:01:20,050 --> 00:01:25,730 {\b1\fad(0,510)\fs25\pos(272,41)}Live-eviL proudly presents 13 00:01:20,050 --> 00:01:25,730 {\b1\fad(0,510)\fs60\pos(272,110)}{\be1}Future Boy 14 00:01:20,050 --> 00:01:25,730 {\b1\fad(0,510)\pos(337,348)}{\be1}CONAN 15 00:01:25,890 --> 00:01:29,860 by Alexander Key 16 00:01:25,890 --> 00:01:29,860 Based on The Incredible Tide{/u1} 17 00:01:27,850 --> 00:01:31,820 {\pos(320,419)}"Now the Earth Awakens" 18 00:01:32,820 --> 00:01:35,610 {\pos(328,3)}The sea is in blue slumber. 19 00:01:32,820 --> 00:01:35,610 {\pos(328,455)}Umi wa aoku nemuri 20 00:01:35,820 --> 00:01:38,200 {\pos(320,3)}Life is blooming on the land. 21 00:01:35,820 --> 00:01:38,200 {\pos(320,455)}Daichi ni inochi mebae 22 00:01:38,360 --> 00:01:41,330 {\pos(320,3)}And the sky, and the sky 23 00:01:38,360 --> 00:01:41,330 {\pos(320,455)}Soshite sora ga soshite sora ga 24 00:01:41,490 --> 00:01:44,700 {\pos(320,3)}dreams of tomorrow. 25 00:01:41,490 --> 00:01:44,700 {\pos(320,455)}Ashita o yume mite 26 00:01:45,330 --> 00:01:49,330 {\pos(320,3)}Look, the reborn Earth 27 00:01:45,330 --> 00:01:49,330 {\pos(320,455)}Hora umarekawatta chikyuu ga 28 00:01:49,630 --> 00:01:55,590 {\pos(320,3)}welcomes the awakening morning. 29 00:01:49,630 --> 00:01:55,590 {\pos(320,455)}Mezame no asa o mukaeru 30 00:01:57,010 --> 00:02:02,890 {\pos(320,3)}Swim, make waves! Run, kick up the soil! 31 00:01:57,010 --> 00:02:02,890 {\pos(320,455)}Oyoge nami ketate hashire tsuchi o keri 32 00:02:03,510 --> 00:02:08,730 {\pos(320,3)}Because you love the Earth so much. 33 00:02:03,510 --> 00:02:08,730 {\pos(320,455)}Konnani chikyuu ga suki dakara 34 00:02:09,020 --> 00:02:16,990 {\pos(320,3)}Because the dawn is so beautiful! 35 00:02:09,020 --> 00:02:16,990 {\pos(320,455)}Konnani yoake ga utsukushii kara 36 00:02:18,240 --> 00:02:24,120 {\pos(320,3)}Sing, add your voice! Dance, join your arms! 37 00:02:18,240 --> 00:02:24,120 {\pos(320,455)}Utae koe awase odore kata o kumi 38 00:02:24,870 --> 00:02:29,960 {\pos(320,3)}Because you love the Earth so much. 39 00:02:24,870 --> 00:02:29,960 {\pos(320,455)}Konnani chikyuu ga suki dakara 40 00:02:30,210 --> 00:02:38,470 {\pos(320,3)}Because the dawn is so beautiful! 41 00:02:30,210 --> 00:02:38,470 {\pos(320,455)}Konnani yoake ga utsukushii kara 42 00:02:35,380 --> 00:02:39,840 {\fad(0,450)\pos(178,278)}Planning 43 00:02:35,380 --> 00:02:39,840 {\fad(0,450)\pos(351,281)}Nippon Animation 44 00:02:42,140 --> 00:02:45,390 Dr. Lao 45 00:03:00,240 --> 00:03:02,200 Got it? Do exactly as I planned. {This line is not timed.} 46 00:03:02,450 --> 00:03:03,370 Y-yes, sir. 47 00:03:03,370 --> 00:03:05,200 He looks sleepy, anyway. 48 00:03:05,200 --> 00:03:06,700 Gutch, Jimsy... 49 00:03:07,910 --> 00:03:09,460 you understand what to do? {XXX} 50 00:03:09,460 --> 00:03:11,460 I jump at his legs... 51 00:03:11,460 --> 00:03:13,080 Then when he falls, I take his gun... 52 00:03:13,090 --> 00:03:14,960 And I finish him off! 53 00:03:16,090 --> 00:03:16,960 Excellent! 54 00:03:17,470 --> 00:03:19,650 If you don't wanna die, do your best! 55 00:03:21,630 --> 00:03:22,460 He's coming. 56 00:03:22,930 --> 00:03:25,970 Nooooooo! Captain Dyce! 57 00:03:40,610 --> 00:03:43,110 While we were sleeping, he did this! 58 00:03:43,110 --> 00:03:47,290 I'm begging you, please take down our poor Captain quickly. 59 00:03:51,120 --> 00:03:53,290 No, I should report this to Mr. Lepka first. 60 00:03:54,830 --> 00:03:55,380 Huh? 61 00:03:56,590 --> 00:03:57,580 W-what do we do? 62 00:03:58,210 --> 00:04:01,590 This wasn't in your plan... {XXX} 63 00:04:01,600 --> 00:04:04,130 Idiot. We keep going no matter who comes! 64 00:04:04,130 --> 00:04:05,390 Cry! Yell! 65 00:04:26,240 --> 00:04:27,900 OK, open it up. 66 00:04:38,250 --> 00:04:40,630 Tickle the Captain. 67 00:04:40,750 --> 00:04:42,050 What? Tickle him? 68 00:04:42,510 --> 00:04:43,890 We can't do that to the dead. 69 00:04:44,220 --> 00:04:45,130 Just do it! 70 00:04:47,930 --> 00:04:48,870 Hurry it up! 71 00:05:02,730 --> 00:05:06,070 Coochy coochy. Coochy coochy. {You know... tickling noises-we came come up with better ;/ suz} 72 00:05:09,200 --> 00:05:10,820 You can do better than that! {lit: "Put more into it", or "with more gusto"} 73 00:05:18,630 --> 00:05:24,340 Coochy coochy coochy coochy. {You know... faster tickling noises-or leave these out --} 74 00:05:29,300 --> 00:05:30,510 Stop! Stop it, please! 75 00:05:33,140 --> 00:05:35,270 Dyce, that was a poor performance. 76 00:05:38,400 --> 00:05:41,110 I've prepared a better way for you to die. 77 00:05:41,480 --> 00:05:44,730 You'll be left in the desert to slowly die of dehydration. {lit: become dried out (like food, etc)- The Ronco food dehydrator still exists? :p -suz} 78 00:05:51,410 --> 00:05:53,490 Damn it, I won't die! 79 00:05:55,370 --> 00:05:56,960 You lose thirty points! {XXX} 80 00:05:59,540 --> 00:06:00,500 Chief Lepka! 81 00:06:01,210 --> 00:06:05,250 I've returned with important information. I know where Lana and Conan are. 82 00:06:05,800 --> 00:06:06,260 What? 83 00:06:07,670 --> 00:06:08,880 OK, come with me. 84 00:06:11,970 --> 00:06:14,510 Conan! He made it! {lit: was saved/is alive} 85 00:06:15,270 --> 00:06:17,850 Lana's alive! 86 00:06:19,520 --> 00:06:21,270 All right! All right! 87 00:06:24,190 --> 00:06:25,900 Amazing how he can be so happy. 88 00:06:25,900 --> 00:06:28,520 Even though we'll soon be dried out husks. 89 00:06:30,280 --> 00:06:34,460 Thanks for telling me that. It sounds like she's definitely Lana. 90 00:06:37,580 --> 00:06:40,080 How do you like the taste of real coffee? 91 00:06:40,080 --> 00:06:42,250 Y-yes, sir, quite a bit. 92 00:06:42,250 --> 00:06:44,460 Soon you'll be able to drink as much as you want. 93 00:06:44,750 --> 00:06:46,260 I give you fifty points. 94 00:06:46,420 --> 00:06:47,760 F-fifty points? 95 00:06:50,090 --> 00:06:52,260 So, only thirty points more to be a second-class citizen? 96 00:06:54,100 --> 00:06:56,270 Chief, let's apprehend Lana at once. 97 00:06:56,680 --> 00:06:59,600 No. Take this man back to the salvage ship. 98 00:07:00,230 --> 00:07:02,110 M-Mr. Lepka! 99 00:07:02,630 --> 00:07:05,730 That girl can contact Dr. Lao via telepathy. 100 00:07:05,980 --> 00:07:09,950 Rather than foolishly capturing her now, it's better to wait until she sees Dr. Lao. 101 00:07:10,530 --> 00:07:11,490 I see. 102 00:07:12,240 --> 00:07:13,490 I'll give you this radio. 103 00:07:16,450 --> 00:07:20,250 Inform us immediately when the girl meets Dr. Lao. 104 00:07:23,670 --> 00:07:27,840 Remember, the future of Industria depends on you. 105 00:07:28,000 --> 00:07:29,130 Y-yes, sir. 106 00:07:29,800 --> 00:07:31,010 Good luck. {lit: I pray for your success} 107 00:07:31,680 --> 00:07:32,500 Thank you, sir! 108 00:07:36,760 --> 00:07:40,810 Good for you, Terit. It's rare to get fifty points at once. 109 00:07:41,600 --> 00:07:47,400 Yes, ma'am. But when I think about Patch finding me after I come back like this... 110 00:07:47,400 --> 00:07:52,080 Don't worry, he doesn't know you left. I'll drop you off away from the salvage ship. 111 00:07:52,530 --> 00:07:54,400 All you have to do is to sneak back into your place. 112 00:07:54,740 --> 00:07:56,150 Yes. 113 00:07:56,620 --> 00:08:00,750 We'll get even with Patch later. He doesn't have any idea of Lana's value. 114 00:08:03,830 --> 00:08:04,670 What's going on!? 115 00:08:04,670 --> 00:08:06,170 I-I don't know! 116 00:08:08,130 --> 00:08:09,130 It's moths! 117 00:08:09,130 --> 00:08:09,800 Moths! 118 00:08:22,350 --> 00:08:23,980 The moths are crossing the ocean. 119 00:08:24,850 --> 00:08:26,440 Have you ever seen anything like this? 120 00:08:26,690 --> 00:08:28,520 No, never. 121 00:08:53,590 --> 00:08:54,760 Hm. {XXX} 122 00:09:09,560 --> 00:09:09,980 Heh. 123 00:09:53,360 --> 00:09:53,980 Conan? 124 00:09:56,440 --> 00:09:58,660 What're you doing this late at night? {Conan: Not masturbating! Nuh-uh! Not me!} 125 00:09:59,570 --> 00:10:04,670 U-uh... I'm making a harpoon. I thought it'd be useful for when we run away. {"Uh" is really "Yeah", but that doesn't make sense auf English} 126 00:10:05,450 --> 00:10:07,330 Run away? From here? 127 00:10:07,620 --> 00:10:08,500 What? 128 00:10:08,870 --> 00:10:12,590 Yeah. That moth-like seaplane will definitely come looking for us again. 129 00:10:13,250 --> 00:10:20,800 Besides, if we stay here we'll be treated like we were today, and you'll die. 130 00:10:27,810 --> 00:10:30,110 I think we should stay here. 131 00:10:31,020 --> 00:10:31,650 What? 132 00:10:32,650 --> 00:10:34,360 I'm not afraid to run away. 133 00:10:35,110 --> 00:10:37,730 It's just... I hear a voice. 134 00:10:38,450 --> 00:10:39,480 A voice? 135 00:10:39,950 --> 00:10:47,620 Yes, in my head it's saying, "Don't go. You mustn't go." 136 00:10:48,960 --> 00:10:51,000 Is that your grandpa's voice? 137 00:10:52,080 --> 00:10:52,880 I don't know. 138 00:10:54,130 --> 00:10:56,300 But it's bothering me a lot. 139 00:10:57,050 --> 00:10:59,250 Conan, let's stay here a little longer. 140 00:11:00,470 --> 00:11:01,840 Yeah, we'll do that. 141 00:11:02,260 --> 00:11:07,340 It must be your grandpa's voice, because it saved us when we were in danger. 142 00:11:08,220 --> 00:11:10,190 Your grandpa must be nearby. {XXX} 143 00:11:11,310 --> 00:11:12,770 Yes, probably. 144 00:11:22,450 --> 00:11:24,070 It's nothing. Look, just a moth. 145 00:11:25,420 --> 00:11:27,240 Oh, that scared me. 146 00:11:28,080 --> 00:11:32,380 Wow! There are so many of them. 147 00:11:34,310 --> 00:11:37,550 Conan, you should sleep. Tomorrow will be tough. 148 00:11:38,250 --> 00:11:40,660 Yeah. Sorry I woke you up. 149 00:11:40,720 --> 00:11:42,340 Don't be sorry. Good night. 150 00:11:42,880 --> 00:11:43,970 Good night. 151 00:11:53,690 --> 00:11:57,690 {\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HDEF6E0&}{\be1}Future Boy 152 00:11:53,690 --> 00:11:57,690 {\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HDEF6E0&}{\be1}CONAN 153 00:11:57,690 --> 00:12:03,570 {\fscx50\fscy50\pos(309,453)\c&H66391B&}This fansub is free. Not for sale or rent. 154 00:11:59,570 --> 00:12:01,570 155 00:12:03,570 --> 00:12:08,700 {\fscx50\fscy50\c&H66391B&\pos(309,442)}Visit us any time at #live-evil @irc.rizon.net 156 00:12:08,700 --> 00:12:13,710 {\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HDCF6E0&}{\be1}Future Boy 157 00:12:08,700 --> 00:12:13,710 {\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HDCF6E0&}{\be1}CONAN 158 00:12:22,720 --> 00:12:24,630 Did something happen? 159 00:12:24,640 --> 00:12:25,800 Man, I dunno. 160 00:12:42,190 --> 00:12:45,830 Patch, what's going on? There are still two hours before we have to start working. 161 00:12:45,990 --> 00:12:46,780 Yeah. That's right. 162 00:12:46,780 --> 00:12:49,070 Don't you guys think something is strange? 163 00:12:49,410 --> 00:12:50,990 Huh? What? 164 00:12:51,620 --> 00:12:54,090 The weather's nice, and nothing's really different... {XXX} 165 00:12:54,290 --> 00:12:55,700 Hmph. You guys are dull. {XXX} 166 00:13:02,550 --> 00:13:03,510 The gulls... 167 00:13:04,220 --> 00:13:05,340 Gulls? 168 00:13:05,800 --> 00:13:07,550 There aren't any gulls around. 169 00:13:20,980 --> 00:13:27,240 That's right. It's awfully quiet. No clouds, and not even a single wave. 170 00:13:28,070 --> 00:13:31,160 Lana? What's wrong? Lana? 171 00:13:33,660 --> 00:13:40,000 I've got to check something out below. While I'm in the water put the wire on the winch. 172 00:13:40,250 --> 00:13:42,250 We may have to fix the ship to the bottom. 173 00:13:42,840 --> 00:13:44,500 B-but, Patch, what could...? {XXX} 174 00:13:44,670 --> 00:13:46,380 Anyhow, I have to go see first. 175 00:13:46,550 --> 00:13:47,720 Prepare for diving! {XXX} 176 00:13:47,750 --> 00:13:49,050 Yessir. 177 00:14:33,050 --> 00:14:34,350 OK. 178 00:14:37,640 --> 00:14:40,810 Conan, last night you said there were lots of moths flying around. 179 00:14:41,100 --> 00:14:41,850 Yeah. 180 00:14:41,860 --> 00:14:43,520 Then it might be... 181 00:14:48,280 --> 00:14:49,410 It's an earthquake! 182 00:15:18,890 --> 00:15:20,560 The mooring wire broke! 183 00:15:21,730 --> 00:15:22,440 What about the lifeline? 184 00:15:22,730 --> 00:15:25,070 There's no response! The air tube... 185 00:15:25,080 --> 00:15:26,070 Did it break? 186 00:15:26,480 --> 00:15:30,190 No. But both the lifeline and air tube are fully extended. 187 00:15:32,110 --> 00:15:33,200 OK, I'll go and see. 188 00:15:33,450 --> 00:15:35,580 Ruka! Go get the backup diving suit! 189 00:15:36,780 --> 00:15:37,330 Conan! 190 00:16:24,830 --> 00:16:26,170 How's it look? 191 00:16:27,540 --> 00:16:31,880 No good. The ship has turned over completely. Patch is pinned underneath. 192 00:16:32,130 --> 00:16:33,880 He is? 193 00:16:34,130 --> 00:16:36,000 {Hey, }It's useless to keep pumping. 194 00:16:38,220 --> 00:16:40,010 Hey, can't we raise the ship with the crane? 195 00:16:40,260 --> 00:16:43,270 No way. If it could be lifted that easily we wouldn't have to go through all this! 196 00:16:48,400 --> 00:16:52,570 Lana, Lana... 197 00:16:52,820 --> 00:16:59,330 Save me! Lana... Lana... 198 00:16:59,950 --> 00:17:01,120 He's alive. 199 00:17:01,330 --> 00:17:02,370 He's still alive! 200 00:17:05,370 --> 00:17:07,130 Stop it! Patch is dead. 201 00:17:07,170 --> 00:17:08,920 No, he's alive! 202 00:17:09,130 --> 00:17:10,120 Conan, hurry! 203 00:18:02,140 --> 00:18:03,020 Oh! 204 00:18:04,020 --> 00:18:04,890 Whoa! 205 00:18:07,020 --> 00:18:07,850 Conan. 206 00:18:20,740 --> 00:18:21,540 Ruka! 207 00:19:51,540 --> 00:19:52,790 Give it up already, Ruka! 208 00:19:54,170 --> 00:19:56,180 Patch is dead! And the kid too! 209 00:19:56,840 --> 00:19:57,500 No! 210 00:19:58,000 --> 00:20:00,680 It's been more than ten minutes since he went down. 211 00:20:00,760 --> 00:20:02,050 No! No! 212 00:20:04,050 --> 00:20:06,800 If you die because of this it'll be bad for me! 213 00:20:07,720 --> 00:20:08,850 Let go! 214 00:20:10,840 --> 00:20:15,150 Ouch! You little...! 215 00:20:24,610 --> 00:20:27,080 Lana! Lana! 216 00:20:48,180 --> 00:20:50,970 Grandfather... Grandfather! 217 00:20:52,850 --> 00:20:54,310 Grandfather... 218 00:20:56,940 --> 00:20:58,980 I knew it was you! 219 00:20:58,980 --> 00:21:02,570 Yes, that's right, Lana. 220 00:21:02,570 --> 00:21:03,570 Grandfather! 221 00:21:19,290 --> 00:21:24,420 T-then... Y-you're Dr. Lao? 222 00:21:25,590 --> 00:21:27,470 Indeed, I am Lao. 223 00:21:27,590 --> 00:21:29,390 What? 224 00:21:32,060 --> 00:21:38,810 E-everyone, capture him! He's wanted, and Industria's put a big bounty on his head! 225 00:21:38,810 --> 00:21:40,820 Arrest him! Arrest him! 226 00:21:46,740 --> 00:21:51,540 What's wrong? You can get tons of points! You can become second-class citizens! 227 00:21:57,960 --> 00:21:58,840 Damn it! 228 00:22:02,210 --> 00:22:02,830 Huh? 229 00:22:05,260 --> 00:22:06,500 What's that? 230 00:22:07,970 --> 00:22:09,130 Grandfather. 231 00:22:21,560 --> 00:22:24,410 Industria! Industria, can you hear me? 232 00:22:24,440 --> 00:22:33,910 This is Terit. I-I've found Dr. Lao! It's Patch! He... He... 233 00:22:49,430 --> 00:22:50,130 What? 234 00:24:26,900 --> 00:24:29,110 P-Patch, what's going on? 235 00:24:29,730 --> 00:24:33,610 Disaster. Yet another diastrophism is happening. {He really just says "disaster" twice...} 236 00:24:34,450 --> 00:24:35,400 D-diastrophism? 237 00:24:35,420 --> 00:24:37,780 The bugs and the birds have already realized it. 238 00:24:38,990 --> 00:24:44,410 But this is merely the beginning. It might get much worse. 239 00:24:44,750 --> 00:24:46,500 W-what should we do? 240 00:24:46,500 --> 00:24:48,080 Patch, please help us. 241 00:24:48,920 --> 00:24:54,220 Don't worry. We're safer here than on land. We also have rations for at least ten days. 242 00:24:54,260 --> 00:24:56,590 We'll have to wait for rescue. 243 00:24:57,390 --> 00:25:02,100 It doesn't matter who he is... Patch is still our boss. Well, am I right, everyone? 244 00:25:02,180 --> 00:25:03,310 Yeah. Uh-huh. {etc... it's in the background, so probably okay to skip} 245 00:25:03,350 --> 00:25:07,860 All right... For now, everyone get into the storage shed. 246 00:25:23,080 --> 00:25:27,330 Grandfather! I'm sorry I didn't recognize you sooner. 247 00:25:27,750 --> 00:25:32,170 I thought maybe you were but... when I heard your voice earlier I finally realized... 248 00:25:33,420 --> 00:25:39,890 It's no wonder, since I look like this now. I was seriously injured while escaping from Industria. 249 00:25:39,900 --> 00:25:41,520 Seriously injured? 250 00:25:42,680 --> 00:25:45,520 When they attacked my flying machine. 251 00:25:54,940 --> 00:25:56,740 I see... 252 00:25:57,070 --> 00:26:04,500 But because of those injuries, I was able to hide my identity. As "Patch," I became a boss. 253 00:26:08,330 --> 00:26:13,750 Conan, please forgive me. I treated you badly in order to hide my identity. 254 00:26:14,050 --> 00:26:14,750 What? 255 00:26:15,380 --> 00:26:20,340 I know you fought bravely for Lana. There are no words to express my appreciation. 256 00:26:21,890 --> 00:26:23,120 Thank you, Conan. 257 00:26:23,140 --> 00:26:27,510 N-not at all. You don't have to thank me... I just wanted to protect Lana. 258 00:26:27,980 --> 00:26:34,660 I know. Please continue to be Lana's good friend. I hope you will. {The last bit is more like "I'm begging you", except that he's not, so what I put is just a filler sentence} 259 00:26:43,450 --> 00:26:47,410 Grandfather, Industria probably knows about us now. 260 00:26:47,410 --> 00:26:51,960 Terit should have told them by now. We have to leave here as soon as possible. 261 00:26:52,460 --> 00:26:53,840 Too bad we have to leave that ship behind. 262 00:26:54,090 --> 00:26:58,840 Yes. I had planned to raise it and go back to High Harbor... 263 00:27:00,220 --> 00:27:03,300 I prepared this in case of emergency. 264 00:27:09,230 --> 00:27:13,520 Hurry! Terit clearly said he found Dr. Lao! 265 00:27:13,520 --> 00:27:14,640 In a storm like this... 266 00:27:15,070 --> 00:27:18,150 What if they get away? Speed up! 267 00:27:22,070 --> 00:27:24,450 Hang on tight! 268 00:27:41,630 --> 00:27:45,640 {\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HE9F7DC&}{\be1}Future Boy 269 00:27:41,630 --> 00:27:45,640 {\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HE9F7DC&}{\be1}CONAN 270 00:27:45,640 --> 00:27:49,480 {\pos(30,232)}Producer 271 00:27:45,640 --> 00:27:49,480 {\pos(30,310)}Encoded by 272 00:27:45,640 --> 00:27:49,480 {\pos(40,260)}Kouichi Motohashi 273 00:27:45,640 --> 00:27:49,480 {\pos(40,340)}Suzaku 274 00:27:45,640 --> 00:27:48,850 {\pos(320,429)}"Premonition of Happiness" 275 00:27:45,640 --> 00:27:49,480 {\pos(30,142)}Original Scripts 276 00:27:45,640 --> 00:27:49,480 {\pos(40,177)}The Conan Project 277 00:27:49,100 --> 00:27:57,900 {\pos(320,37)}Dedicated to Jim of the Conan Project 278 00:27:49,100 --> 00:27:55,650 {\pos(320,3)}Why does my heart tremble so much? 279 00:27:49,100 --> 00:27:52,190 {\pos(320,455)}Kokoro ga konnani 280 00:27:49,730 --> 00:27:53,520 {\pos(30,285)}Planning 281 00:27:49,730 --> 00:27:53,520 {\pos(30,109)}Script Check 282 00:27:49,730 --> 00:27:53,520 {\pos(30,197)}Production Manager 283 00:27:49,730 --> 00:27:53,520 {\pos(40,314)}Shouji Satou 284 00:27:49,730 --> 00:27:53,520 {\pos(40,227)}Mitsuru Takakuwa 285 00:27:49,730 --> 00:27:53,520 {\pos(40,142)}BlackChair 286 00:27:52,560 --> 00:27:55,650 {\pos(320,455)}Furueru no wa naze 287 00:27:53,770 --> 00:27:57,780 {\pos(40,345)}Keiji Hayakawa 288 00:27:53,770 --> 00:27:57,780 {\pos(35,280)}Storyboards 289 00:27:53,770 --> 00:27:57,780 {\pos(30,120)}Timing 290 00:27:53,770 --> 00:27:57,780 {\pos(30,195)}Script 291 00:27:53,770 --> 00:27:57,780 {\pos(40,310)}Isao Takahata 292 00:27:53,770 --> 00:27:57,780 {\pos(40,225)}Souji Yoshikawa 293 00:27:53,770 --> 00:27:57,780 {\pos(40,150)}Suzaku 294 00:27:56,690 --> 00:28:03,820 {\pos(320,3)}Why do I stretch my hands toward the sky? 295 00:27:56,690 --> 00:27:59,820 {\pos(320,455)}Ryoute ga sora e 296 00:27:58,030 --> 00:28:01,780 {\pos(34,313)}Stylization 297 00:27:58,030 --> 00:28:01,780 {\pos(30,162)}Typesetting 298 00:27:58,030 --> 00:28:01,780 {\pos(30,233)}Music 299 00:27:58,030 --> 00:28:01,780 {\pos(40,343)}Yoshu-sama 300 00:27:58,030 --> 00:28:01,780 {\pos(40,266)}Shin'ichirou Ikebe 301 00:27:58,030 --> 00:28:01,780 {\pos(40,195)}Suzaku 302 00:27:59,990 --> 00:28:03,820 {\pos(320,455)}nobiteyuku no wa naze 303 00:28:02,030 --> 00:28:05,780 {\pos(30,313)}Quality Control 304 00:28:02,030 --> 00:28:05,780 {\pos(30,162)}Editing 305 00:28:02,030 --> 00:28:05,780 {\pos(30,233)}Animation Director 306 00:28:02,030 --> 00:28:05,780 {\pos(40,343)}L-E QC staff 307 00:28:02,030 --> 00:28:05,780 {\pos(40,266)}Yasuo Ootsuka 308 00:28:02,030 --> 00:28:05,780 {\pos(40,195)}Mamo-chan 309 00:28:04,530 --> 00:28:11,160 {\pos(320,3)}Why do my feet run about, kicking up the soil? 310 00:28:04,530 --> 00:28:08,330 {\pos(320,460)}Ryouashi ga tsuchi o kette 311 00:28:06,030 --> 00:28:10,040 {\pos(34,313)}Recording Director 312 00:28:06,030 --> 00:28:10,040 {\pos(30,162)}Art Director 313 00:28:06,030 --> 00:28:10,040 {\pos(30,233)\fs28}Director of Photography 314 00:28:06,030 --> 00:28:10,040 {\pos(40,343)}Shigeharu Shiba 315 00:28:06,030 --> 00:28:10,040 {\pos(40,266)}Katsuji Misawa 316 00:28:06,030 --> 00:28:10,040 {\pos(40,195)}Nizou Yamamoto 317 00:28:08,490 --> 00:28:11,160 {\pos(320,460)}hashiru no wa naze 318 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 Performed by 319 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 {\pos(15,117)\fs25}"Now the Earth Awakens" 320 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 Theme Songs 321 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 {\pos(15,205)\fs25}Lyrics Teru Kataoka 322 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 Yuuko Yamaji 323 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 Naoyoshi Kamata 324 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 {\pos(15,249)\fs25}Music Shin'ichirou Ikebe 325 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 {\pos(15,164)\fs24}"Premonition of Happiness" 326 00:28:12,330 --> 00:28:19,250 {\pos(320,3)}In my heart I feel a premonition of happiness. 327 00:28:12,330 --> 00:28:15,790 {\pos(320,460)}Kokoro wa toraeru 328 00:28:14,540 --> 00:28:18,550 {\pos(5,355)}Gutch Hiroshi Masuoka 329 00:28:14,540 --> 00:28:18,550 {\pos(5,253)}Dyce Ichirou Nagai 330 00:28:14,540 --> 00:28:18,550 {\pos(5,291)}Monsley Rihoko Yoshida 331 00:28:14,540 --> 00:28:18,550 {\pos(5,335)}Patch Masato Yamanouchi 332 00:28:14,540 --> 00:28:18,550 {\pos(5,209)}Jimsy Kazuyo Aoki 333 00:28:14,540 --> 00:28:18,550 {\pos(5,119)}Conan Noriko Ohara 334 00:28:14,540 --> 00:28:18,550 Voice Actors 335 00:28:14,540 --> 00:28:18,550 {\pos(5,162)}Lana Mieko Nobusawa 336 00:28:15,920 --> 00:28:19,250 {\pos(320,460)}Shiawase no yokan 337 00:28:18,800 --> 00:28:22,550 Dongoroth Takuzou Kamiyama 338 00:28:18,800 --> 00:28:22,550 Lepka Iemasa Kayumi 339 00:28:18,800 --> 00:28:22,550 Doke Noriaki Wakamoto 340 00:28:18,800 --> 00:28:22,550 Kuzu Tetsuo Mizutori 341 00:28:18,800 --> 00:28:22,550 Guard Matsugorou Mita 342 00:28:18,800 --> 00:28:22,550 Gutch Hiroshi Masuoka 343 00:28:18,800 --> 00:28:22,550 Terit Rokuro Naya 344 00:28:18,800 --> 00:28:22,550 Voice Actors 345 00:28:20,130 --> 00:28:27,100 {\pos(320,3)}I hold a growing hope in my hands. 346 00:28:20,130 --> 00:28:23,010 {\pos(320,455)}Ryoute wa tsukamu 347 00:28:23,180 --> 00:28:27,100 {\pos(320,460)}fukuramiyuku kibou 348 00:28:27,810 --> 00:28:34,190 {\pos(320,3)}My feet run toward the distant horizon. 349 00:28:27,810 --> 00:28:31,640 {\pos(320,460)}Ryouashi wa kaketeyuku 350 00:28:31,770 --> 00:28:34,190 {\pos(320,460)}harukana chihei 351 00:28:37,020 --> 00:28:40,650 {\pos(320,3)}Because I'm alive! 352 00:28:37,020 --> 00:28:40,650 {\pos(320,460)}Ikiteiru kara 353 00:28:39,650 --> 00:28:43,650 {\pos(30,265)\fs27}Production Development 354 00:28:39,650 --> 00:28:43,650 {\pos(30,114)}Episode Co-Director 355 00:28:39,650 --> 00:28:43,650 {\pos(30,190)}Assistant Episode Director 356 00:28:39,650 --> 00:28:43,650 {\pos(40,297)}Nobuaki Hosoda 357 00:28:39,650 --> 00:28:43,650 {\pos(40,330)}Shuji Uchiyama 358 00:28:39,650 --> 00:28:43,650 {\pos(40,225)}Ken'ichi Baba 359 00:28:39,650 --> 00:28:43,650 {\pos(40,152)}Keiji Hayakawa 360 00:28:41,070 --> 00:28:44,610 {\pos(320,3)}Because there's a tomorrow! 361 00:28:41,070 --> 00:28:44,610 {\pos(320,460)}Ashita ga aru kara 362 00:28:45,280 --> 00:28:52,410 {\pos(320,3)}Because the Earth is spinning 'round! 363 00:28:45,280 --> 00:28:52,410 {\pos(320,460)}Chikyuu ga mawatteiru kara 364 00:28:48,160 --> 00:28:52,160 {\pos(30,225)}Episode Director 365 00:28:48,160 --> 00:28:52,160 {\pos(30,320)}Raws by 366 00:28:48,160 --> 00:28:52,160 {\pos(40,255)} Hayao Miyazaki 367 00:28:48,160 --> 00:28:52,160 {\pos(40,287)} Isao Takahata 368 00:28:48,160 --> 00:28:52,160 {\pos(40,352)} CP 369 00:28:52,500 --> 00:28:56,670 {\fad(0,0)\pos(375,318)}Produced by 370 00:28:52,500 --> 00:28:56,670 {\fad(0,0)\pos(435,364)}Nippon Animation 28246

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.