All language subtitles for Future Boy Conan 07

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,410 --> 00:00:25,040 July, 2008 A.D. 2 00:00:25,040 --> 00:00:28,380 Mankind was facing a crisis that threatened extinction. 3 00:00:28,380 --> 00:00:30,960 Supermagnetic weapons far more destructive than nuclear weapons 4 00:00:30,960 --> 00:00:34,720 caused half the world to be wiped out in an instant. 5 00:00:48,900 --> 00:00:52,820 The Earth was seized by great tectonic upheavals, and its axis twisted. 6 00:00:52,820 --> 00:00:56,820 The five continents were completely ripped apart and sank into the sea. {time check, lead-out} 7 00:01:20,050 --> 00:01:20,100 *EYECATCH* - Kill the Tofu at Otakon... Kill Kill Kill!!! 8 00:01:20,050 --> 00:01:20,100 *ED* 9 00:01:20,050 --> 00:01:25,730 {\b1\fad(0,510)\fs25\pos(272,41)}Live-eviL proudly presents 10 00:01:20,050 --> 00:01:25,730 {\b1\fad(0,510)\fs60\pos(272,110)}{\be1\c&HFBFEFB&}Future Boy 11 00:01:20,050 --> 00:01:25,730 {\b1\fad(0,510)\pos(337,348)}{\be1\c&HFCFDFC&}CONAN 12 00:01:25,890 --> 00:01:29,860 by Alexander Key 13 00:01:25,890 --> 00:01:29,860 Based on The Incredible Tide{/u1} 14 00:01:27,850 --> 00:01:31,820 {\pos(320,419)}"Now the Earth Awakens" 15 00:01:32,820 --> 00:01:35,610 {\pos(328,3)}The sea is in blue slumber. 16 00:01:32,820 --> 00:01:35,610 {\pos(328,455)}Umi wa aoku nemuri 17 00:01:35,820 --> 00:01:38,200 {\pos(320,3)}Life is blooming on the land. 18 00:01:35,820 --> 00:01:38,200 {\pos(320,455)}Daichi ni inochi mebae 19 00:01:38,360 --> 00:01:41,330 {\pos(320,3)}And the sky, and the sky 20 00:01:38,360 --> 00:01:41,330 {\pos(320,455)}Soshite sora ga soshite sora ga 21 00:01:41,490 --> 00:01:44,700 {\pos(320,3)}dreams of tomorrow. 22 00:01:41,490 --> 00:01:44,700 {\pos(320,455)}Ashita o yume mite 23 00:01:45,330 --> 00:01:49,330 {\pos(320,3)}Look, the reborn Earth 24 00:01:45,330 --> 00:01:49,330 {\pos(320,455)}Hora umarekawatta chikyuu ga 25 00:01:49,630 --> 00:01:55,590 {\pos(320,3)}welcomes the awakening morning. 26 00:01:49,630 --> 00:01:55,590 {\pos(320,455)}Mezame no asa o mukaeru 27 00:01:57,010 --> 00:02:02,890 {\pos(320,3)}Swim, make waves! Run, kick up the soil! 28 00:01:57,010 --> 00:02:02,890 {\pos(320,455)}Oyoge nami ketate hashire tsuchi o keri 29 00:02:03,510 --> 00:02:08,730 {\pos(320,3)}Because you love the Earth so much. 30 00:02:03,510 --> 00:02:08,730 {\pos(320,455)}Konnani chikyuu ga suki dakara 31 00:02:09,020 --> 00:02:16,990 {\pos(320,3)}Because the dawn is so beautiful! 32 00:02:09,020 --> 00:02:16,990 {\pos(320,455)}Konnani yoake ga utsukushii kara 33 00:02:18,240 --> 00:02:24,120 {\pos(320,3)}Sing, add your voice! Dance, join your arms! 34 00:02:18,240 --> 00:02:24,120 {\pos(320,455)}Utae koe awase odore kata o kumi 35 00:02:24,870 --> 00:02:29,960 {\pos(320,3)}Because you love the Earth so much. 36 00:02:24,870 --> 00:02:29,960 {\pos(320,455)}Konnani chikyuu ga suki dakara 37 00:02:30,210 --> 00:02:38,470 {\pos(320,3)}Because the dawn is so beautiful! 38 00:02:30,210 --> 00:02:38,470 {\pos(320,455)}Konnani yoake ga utsukushii kara 39 00:02:35,380 --> 00:02:39,840 {\fad(0,450)\pos(178,278)}Planning 40 00:02:35,380 --> 00:02:39,840 {\fad(0,450)\pos(351,281)}Nippon Animation 41 00:02:42,140 --> 00:02:45,560 Pursuit 42 00:02:57,190 --> 00:02:57,530 Wait. 43 00:02:58,490 --> 00:02:59,110 Wait! 44 00:02:59,770 --> 00:03:00,150 Dyce! 45 00:03:00,270 --> 00:03:00,860 Oh, no! 46 00:03:04,030 --> 00:03:05,700 The gate! Close the gate! 47 00:03:08,580 --> 00:03:09,290 How'd ya like that? 48 00:03:11,420 --> 00:03:13,040 Follow them! Follow them! 49 00:03:13,630 --> 00:03:14,750 What? 50 00:03:15,420 --> 00:03:18,000 Geez, can't you get out? 51 00:03:18,630 --> 00:03:20,010 Oh no, the captain is coming. 52 00:03:20,380 --> 00:03:21,930 I'll come back if I can. 53 00:03:24,680 --> 00:03:25,180 Lana! 54 00:03:25,470 --> 00:03:26,600 Conan! 55 00:03:26,930 --> 00:03:27,600 Lana! 56 00:03:27,680 --> 00:03:29,090 Conan! Conan! 57 00:03:29,310 --> 00:03:30,360 Lana! 58 00:03:30,390 --> 00:03:31,970 Conan! Conan! 59 00:03:32,100 --> 00:03:33,570 Lana! 60 00:03:40,940 --> 00:03:42,490 Wait! 61 00:03:44,320 --> 00:03:45,280 Gangway, gangway! 62 00:03:53,330 --> 00:03:54,750 Set sail! 63 00:03:55,130 --> 00:03:56,500 All ahead full! 64 00:03:58,250 --> 00:04:01,590 Conan, Conan, what about Conan? 65 00:04:02,000 --> 00:04:03,720 Full starboard rudder! 66 00:04:08,600 --> 00:04:11,890 Don't let them go! Kill the traitor Dyce! 67 00:04:20,230 --> 00:04:20,900 So long! 68 00:04:22,530 --> 00:04:24,410 To the ships! Prepare the ships! 69 00:04:24,450 --> 00:04:24,990 Yes, sir! 70 00:04:40,500 --> 00:04:41,460 Dammit! {lit: shit} 71 00:04:47,800 --> 00:04:50,220 Conan! Conan! 72 00:04:52,100 --> 00:04:53,480 Conan isn't coming! 73 00:04:53,890 --> 00:04:54,850 Liar! 74 00:04:58,270 --> 00:04:59,180 Grab her! 75 00:05:01,070 --> 00:05:03,690 Conan! Conan! 76 00:05:04,320 --> 00:05:05,410 Put her in a cabin. 77 00:05:05,820 --> 00:05:06,320 Yes, sir! 78 00:05:06,860 --> 00:05:07,490 Come along! 79 00:05:08,910 --> 00:05:11,700 Hey! Handle her with care! 80 00:05:12,240 --> 00:05:12,830 Yes, sir. 81 00:05:13,830 --> 00:05:15,410 Like a fragile flower. {The "flower" isn't in there; Dyce just says "something fragile", but I think it's okay} 82 00:05:15,420 --> 00:05:17,040 Captain! 83 00:05:17,830 --> 00:05:20,210 Two ships in pursuit, spotted! 84 00:05:21,810 --> 00:05:24,210 So they finally came after us. Idiots! 85 00:05:24,630 --> 00:05:29,550 I know this sea like my back pocket. If you think you can catch me, then just try! {lit: This sea is my pocket, but that's not something we say in English} 86 00:05:33,770 --> 00:05:36,100 Rudder 15 degrees to port, engines ahead slow. {I don't know how many speeds there are, so I can't tell if "2" is half, a third, etc. It looked like they were going slowly, so...} 87 00:05:43,540 --> 00:05:45,240 Speed up! We mustn't lose them! {lit: Catch up with them!} 88 00:05:45,240 --> 00:05:47,470 Chief, the fog makes it too dangerous to do that! 89 00:05:47,470 --> 00:05:48,820 I don't care! Hurry! 90 00:06:10,680 --> 00:06:11,430 Shit! 91 00:06:19,440 --> 00:06:21,520 Rudder starboard 30 degrees. Engines stop. 92 00:06:27,150 --> 00:06:27,860 OK. 93 00:06:29,840 --> 00:06:31,780 Rudder to center. Engines ahead dead slow. 94 00:06:32,780 --> 00:06:36,030 Chief, we have to stop! There's no visibility! 95 00:06:36,040 --> 00:06:37,700 Left, go left! 96 00:06:37,700 --> 00:06:38,120 Yes, sir! 97 00:06:48,470 --> 00:06:50,260 Did you hear that sound? 98 00:06:50,760 --> 00:06:53,930 Hurray! I did it! I did it! 99 00:06:59,520 --> 00:07:03,770 Farewell Industria! Hello, Lana! 100 00:07:21,230 --> 00:07:24,420 Damn you, Dyce. It won't end like this! 101 00:07:24,420 --> 00:07:27,130 As soon as the fog clears, I'll track you down. 102 00:07:28,250 --> 00:07:29,340 How is the boy? 103 00:07:29,660 --> 00:07:33,800 Well, he was very upset a little while ago but he's calmed down now. 104 00:07:33,820 --> 00:07:34,140 I see. 105 00:07:40,060 --> 00:07:41,100 He looks down. 106 00:07:43,560 --> 00:07:45,940 You know what the disturbance outside was, don't you? 107 00:07:46,610 --> 00:07:51,950 That idiot Dyce kidnapped Lana and ran. But it'll end soon. 108 00:07:52,450 --> 00:07:56,750 Be good until I come back. Until then, think about your future. {I'll expect your answer.} 109 00:07:56,750 --> 00:08:05,420 You can either die in the desert, or do as you're told and begin a new life as a citizen of Industria. 110 00:08:06,880 --> 00:08:07,880 You understand? 111 00:08:17,550 --> 00:08:20,850 Listen, he's not an ordinary kid. 112 00:08:21,730 --> 00:08:24,600 Don't underestimate him or you'll be sorry. 113 00:08:24,940 --> 00:08:25,390 Yes, ma'am. 114 00:08:25,980 --> 00:08:29,150 And don't give him any food or water until I come back. 115 00:08:29,650 --> 00:08:30,650 Not even water? 116 00:08:31,150 --> 00:08:33,780 Yeah, that's the secret to taming animals. 117 00:08:41,710 --> 00:08:45,470 I can't believe that Dyce took Lana and ran... 118 00:08:45,470 --> 00:08:48,920 How many months' worth of plastic do we have in stock? 119 00:08:48,920 --> 00:08:52,300 At the current rate, we'll be completely out in 3 months. 120 00:08:52,840 --> 00:09:01,300 That's a problem. Unless we can get the Barracuda back and secure its supply of plastic, we'll starve to death. 121 00:09:01,970 --> 00:09:03,350 What a jerk. 122 00:09:03,350 --> 00:09:08,060 Dyce isn't a bad guy, he's a little simple up here. 123 00:09:08,060 --> 00:09:12,900 Maybe he's holding a grudge against the Committee because of the decision about Lana. 124 00:09:13,570 --> 00:09:20,820 That's why, as soon as the fog clears, we must send a pursuit team, bring back the Barracuda, and arrest the traitor Dyce! 125 00:09:21,160 --> 00:09:22,240 In order to do that, we must have... 126 00:09:22,240 --> 00:09:24,540 Energy, right, Lepka? 127 00:09:25,120 --> 00:09:31,130 Yes! I would like special approval for an energy allocation for Gunboat and the hydroplane Falco. 128 00:09:31,130 --> 00:09:38,050 That's a problem... They really eat energy. We mustn't decrease food production. 129 00:09:38,050 --> 00:09:40,970 He's right, we can't do it. 130 00:09:41,810 --> 00:09:44,220 Well then, what shall we do? 131 00:09:44,770 --> 00:09:50,730 I have an idea. If we temporarily redirect the energy used to produce clothes for prisoners... {lit: put it to new use, but that's basically "redirect"} 132 00:09:51,230 --> 00:09:55,900 That would be a problem too. They also need new clothes. 133 00:09:58,990 --> 00:10:03,030 It can't be helped. They'll just have to wait for a bit... 134 00:10:03,660 --> 00:10:08,500 Let's give a week's worth of their energy to the pursuit team. 135 00:10:09,210 --> 00:10:11,870 Chief, the fog's started to clear. 136 00:10:12,590 --> 00:10:15,170 Very well. We'll set off as soon as preparations are completed. 137 00:10:15,170 --> 00:10:16,670 Are you going too? 138 00:10:16,670 --> 00:10:17,380 Yes. 139 00:10:17,630 --> 00:10:23,390 Take care, try not to do anything violent. Bring back Dyce and Lana alive. 140 00:10:23,640 --> 00:10:28,730 I agree. Even Dyce should understand if we talk things over. 141 00:10:28,890 --> 00:10:29,640 Yes, sir! 142 00:10:33,190 --> 00:10:36,400 Shit, always with the demands! 143 00:10:36,410 --> 00:10:42,410 They get their way because they're needed to control the nuclear reactor, but when I get solar energy... 144 00:10:42,660 --> 00:10:44,910 I'm going to throw every one of them into the desert! 145 00:10:53,040 --> 00:10:54,130 Lunch time. 146 00:10:55,340 --> 00:10:56,630 Here. 147 00:10:57,090 --> 00:10:58,760 Don't spill it. 148 00:11:02,890 --> 00:11:03,760 Here. 149 00:11:39,920 --> 00:11:40,970 Oh no, he's really dead! 150 00:11:58,150 --> 00:11:59,990 Hey, let me out! {lit: open up} 151 00:12:33,640 --> 00:12:36,190 Hurry it up! We must find them before it gets dark. 152 00:12:36,190 --> 00:12:37,060 Hurry! 153 00:13:09,470 --> 00:13:11,930 Chief! We've finished loading the fuel. 154 00:13:11,930 --> 00:13:13,600 Good. Take off! {You hoser} 155 00:13:17,020 --> 00:13:19,020 Kuzu, Duke, let's go. 156 00:13:19,020 --> 00:13:19,440 Yes, ma'am! 157 00:13:29,120 --> 00:13:30,700 OK. We'll go too. 158 00:13:30,880 --> 00:13:31,700 Yes, sir. 159 00:13:46,800 --> 00:13:50,800 {\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HD6F5D5&}{\be1}Future Boy 160 00:13:46,800 --> 00:13:50,800 {\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HD6F5D5&}{\be1}CONAN 161 00:13:50,800 --> 00:13:56,680 {\fscx50\fscy50\pos(309,453)\c&H66391B&}This fansub is free. Not for sale or rent. 162 00:13:52,680 --> 00:13:54,680 163 00:13:56,680 --> 00:14:01,810 {\fscx50\fscy50\c&H66391B&\pos(309,442)}Visit us any time at #live-evil @irc.rizon.net 164 00:14:01,810 --> 00:14:06,820 {\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HD6F5D5&}{\be1}Future Boy 165 00:14:01,810 --> 00:14:06,820 {\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HD6F5D5&}{\be1}CONAN 166 00:14:24,090 --> 00:14:27,040 I bet they can't even imagine we're hidden here. 167 00:14:27,340 --> 00:14:34,220 About now those damn fools are probably looking in the wrong direction, wasting precious fuel. 168 00:14:34,600 --> 00:14:36,060 Serves 'em right. 169 00:14:36,060 --> 00:14:40,190 That's our captain! You're really smart! 170 00:14:40,190 --> 00:14:44,320 Of course I am. There's a computer inside my head. 171 00:14:44,940 --> 00:14:46,520 But there's no wind... 172 00:14:47,150 --> 00:14:52,070 Don't worry. As the sun sets we'll burn all the wood we've got and get to the open sea. 173 00:14:52,070 --> 00:14:56,290 On the open sea there's wind! And that's our advantage... 174 00:14:56,650 --> 00:14:59,750 If the wind's blowing, an Industrian ship can't touch us. 175 00:15:00,210 --> 00:15:02,620 But they have the Falco! 176 00:15:03,540 --> 00:15:10,460 What can Monsley's beat-up hydroplane do to us? As long as we have Lana they can't touch us! 177 00:15:12,110 --> 00:15:16,480 Even if they find us, they'll just circle around like a gull. 178 00:15:17,100 --> 00:15:18,470 I hope so. 179 00:15:19,850 --> 00:15:21,720 By the way, how is Lana? 180 00:15:22,060 --> 00:15:24,480 It looks like she's given up and is staying quietly in the cabin. 181 00:15:24,940 --> 00:15:26,400 I see. 182 00:15:28,150 --> 00:15:29,490 Hurry up, night! 183 00:16:15,530 --> 00:16:17,200 Are you Lana? 184 00:16:18,030 --> 00:16:20,410 I heard about you from Conan. You are, aren't you! 185 00:16:21,750 --> 00:16:23,540 Are you Conan's friend? 186 00:16:26,130 --> 00:16:27,340 I'm his companion. 187 00:16:30,420 --> 00:16:33,090 Here! Eat it! It's my best one. 188 00:16:33,880 --> 00:16:38,140 Don't worry about Conan. He'll escape and come here. 189 00:16:39,350 --> 00:16:40,430 Thank you. 190 00:16:42,810 --> 00:16:46,770 You're not a cry-baby or a sissy or a pig, are you? 191 00:16:47,270 --> 00:16:48,060 Eh? 192 00:16:58,780 --> 00:17:01,830 It must be nice, Conan. It must be nice. 193 00:17:05,080 --> 00:17:06,620 My foot slipped. 194 00:17:09,050 --> 00:17:10,210 I'll come again. 195 00:17:11,130 --> 00:17:15,840 Cheer up! I'm on your side. I'll bring you lots of frogs. {XXX} 196 00:17:15,840 --> 00:17:16,930 Thank you. 197 00:17:20,180 --> 00:17:21,310 I'm Jimsy. 198 00:17:33,230 --> 00:17:33,990 Conan... 199 00:17:43,950 --> 00:17:44,830 It's strange. 200 00:17:48,920 --> 00:17:52,340 If they're heading to High Harbor, this should be the only course. 201 00:17:53,210 --> 00:17:55,720 It's strange. Where could they have gone? 202 00:17:55,720 --> 00:17:57,670 Ah, could it be that... 203 00:17:57,680 --> 00:17:59,140 Change course! We're going back! 204 00:18:00,090 --> 00:18:03,180 We'll go back and search around the islands near Industria with a fine-tooth comb. {lit: lee of the islands near Industria} 205 00:18:03,180 --> 00:18:03,850 Roger! 206 00:18:22,240 --> 00:18:25,290 OK, proceed on this course. 207 00:18:25,830 --> 00:18:32,040 Tell the crew not to turn on any lights. If they see a light we're sunk. {XXX} 208 00:18:32,540 --> 00:18:33,500 Yes, sir. 209 00:18:34,250 --> 00:18:35,380 Should be OK now... 210 00:18:36,510 --> 00:18:38,380 I have some minor business to attend to, so... 211 00:18:38,670 --> 00:18:40,890 Minor business? Oh, you mean you have to go to the restroom? 212 00:18:41,140 --> 00:18:42,260 Idiots! 213 00:18:42,260 --> 00:18:43,680 Bring Lana to my cabin! 214 00:18:43,930 --> 00:18:44,930 Yes, sir! 215 00:19:17,260 --> 00:19:17,970 Enter. 216 00:19:21,680 --> 00:19:24,800 Lana! Come here! 217 00:19:29,560 --> 00:19:31,480 Now, have a seat here. 218 00:19:35,860 --> 00:19:39,780 Idiot! Don't stand there like a scarecrow! Get out! 219 00:19:40,030 --> 00:19:41,320 Y-yes, sir! 220 00:19:49,040 --> 00:19:52,250 Now, a toast to celebrate our future. 221 00:19:54,270 --> 00:19:55,570 What's wrong? 222 00:19:56,340 --> 00:20:03,340 You have to cheer up. With that sad look on your face, you make me feel bad as well. 223 00:20:06,220 --> 00:20:09,430 I abandoned my homeland... 224 00:20:10,270 --> 00:20:12,850 I am pursued as a traitor. 225 00:20:13,240 --> 00:20:19,110 In the whole wide world, there's no place where I can have even a moment's peace and rest. 226 00:20:21,990 --> 00:20:26,370 But! This is entirely for the future of mankind! 227 00:20:26,780 --> 00:20:32,660 As you know, Lepka, the man who has the real power in Industria, is a dangerous and cruel man! {lit: with neither blood nor tears} 228 00:20:33,750 --> 00:20:34,870 He's a cold-blooded animal! 229 00:20:38,000 --> 00:20:39,750 What? Don't you agree with me? 230 00:20:42,130 --> 00:20:46,470 He's trying to get solar energy so he can take over the world. 231 00:20:47,050 --> 00:20:51,220 It's a terrible plan! It must not be allowed! 232 00:20:53,310 --> 00:20:56,900 How could I cooperate with such a terrible man? 233 00:20:59,230 --> 00:21:02,320 Lana... Please understand, Lana! 234 00:21:03,650 --> 00:21:05,780 If you'd remained in Industria, 235 00:21:05,780 --> 00:21:13,910 they would have resorted to torturing you to find out where Dr. Lao, the foremost authority on solar energy, is now. 236 00:21:14,750 --> 00:21:20,250 I was to stand by and watch quietly as you were torn apart. 237 00:21:21,130 --> 00:21:24,090 But no, I did not do that. 238 00:21:30,970 --> 00:21:33,310 Conan couldn't be helped. 239 00:21:35,270 --> 00:21:38,020 It was impossible to save both of you. 240 00:21:39,560 --> 00:21:41,570 You understand, don't you, Lana? 241 00:21:41,570 --> 00:21:43,530 Come on, cheer up! 242 00:21:43,530 --> 00:21:46,400 Let's join forces and live in High Harbor! 243 00:21:47,150 --> 00:21:48,320 You're a liar! 244 00:21:48,740 --> 00:21:49,330 What? 245 00:21:50,570 --> 00:21:55,580 Conan is being executed because of me. I don't want to be the only one saved! 246 00:21:58,170 --> 00:22:01,090 I'd rather have stayed in Industria! 247 00:22:02,630 --> 00:22:03,880 What!? 248 00:22:05,840 --> 00:22:08,550 Don't think you can take advantage of me because I'm nice! 249 00:22:08,550 --> 00:22:10,090 I can't take it anymore! 250 00:22:11,180 --> 00:22:12,350 I'm going to throw you into the sea! 251 00:22:13,600 --> 00:22:14,850 Go wherever you want! 252 00:22:16,980 --> 00:22:17,680 There's a light! 253 00:22:17,980 --> 00:22:19,430 Sure is. 254 00:22:19,940 --> 00:22:21,310 Luke, cut the engine. 255 00:22:24,230 --> 00:22:25,950 is the sort of thing I don't want to do. 256 00:22:27,610 --> 00:22:30,030 We both have a lot of good years left. 257 00:22:30,240 --> 00:22:32,240 You mustn't waste your life. 258 00:22:32,240 --> 00:22:41,330 But don't forget this: You are my captive! Whether you live or die is up to me! 259 00:22:49,720 --> 00:22:50,510 Dongoroth! 260 00:22:50,510 --> 00:22:51,340 Yes, sir! 261 00:22:57,180 --> 00:22:58,770 You idiots! 262 00:23:00,390 --> 00:23:02,850 Lock this girl into her cabin! 263 00:23:03,150 --> 00:23:04,110 Yes, sir! 264 00:23:05,360 --> 00:23:07,110 You don't have to handle her like a fragile flower anymore, either! 265 00:23:16,740 --> 00:23:18,660 It's definitely the Barracuda. 266 00:23:18,830 --> 00:23:20,000 What should we do? 267 00:23:20,160 --> 00:23:23,170 In any case, we have to contact the Chief's Gunboat. 268 00:23:25,590 --> 00:23:26,670 What? You! 269 00:23:28,170 --> 00:23:29,670 H-how did you get here? {time check, lead out} 270 00:23:31,260 --> 00:23:32,680 Hey, what are you doing!? 271 00:23:34,800 --> 00:23:36,180 What's going on? 272 00:23:41,730 --> 00:23:44,690 Luke, what are you doing? Hurry and close the hatch! 273 00:24:01,290 --> 00:24:03,080 W-what's that noise? 274 00:24:08,000 --> 00:24:11,970 Oh no! Full speed ahead! They've found us! {XXX} 275 00:24:28,050 --> 00:24:30,190 It's no good. It's too dark to find him. 276 00:24:32,110 --> 00:24:35,700 There's nothing we can do, I can't let him escape. 277 00:24:37,120 --> 00:24:37,950 I must kill him. 278 00:24:47,420 --> 00:24:50,210 That was a waste of time. Go to the Gunboat right away! 279 00:25:14,490 --> 00:25:19,240 Damn, this ship is crawling! At this rate, Lepka will catch us! 280 00:25:19,950 --> 00:25:23,370 Dongoroth, we're too slow! Put some more wood on! 281 00:25:23,370 --> 00:25:24,620 We don't have enough! 282 00:25:25,000 --> 00:25:25,740 I don't care! 283 00:25:26,150 --> 00:25:29,040 Put in anything that'll burn and increase our speed! 284 00:25:29,040 --> 00:25:33,130 Yessir! If you're not busy grab a hand axe and come with me! 285 00:25:37,050 --> 00:25:40,350 He doesn't care, so break up the table in the Captain's Room! 286 00:25:40,360 --> 00:25:40,970 Yessir! 287 00:26:01,450 --> 00:26:04,700 Lana! Lana! 288 00:26:09,380 --> 00:26:10,330 Conan. 289 00:26:14,090 --> 00:26:14,920 Jimsy! 290 00:26:15,440 --> 00:26:17,420 You wanna go see Conan, right? 291 00:26:17,880 --> 00:26:18,390 Yes. 292 00:26:19,180 --> 00:26:21,430 OK, get back. I'll release you. 293 00:26:24,600 --> 00:26:27,190 The whole ship is in a panic now. No one will hear. 294 00:26:34,980 --> 00:26:36,440 Damn! What a lousy axe. 295 00:26:36,440 --> 00:26:37,280 It's not working? 296 00:26:37,820 --> 00:26:40,070 Stay back. Let's get out through the door. 297 00:26:42,370 --> 00:26:43,160 What's wrong? 298 00:26:43,990 --> 00:26:45,540 I'm stuck. 299 00:26:57,730 --> 00:26:59,170 Jimsy! 300 00:27:04,180 --> 00:27:06,180 Lana! 301 00:27:08,000 --> 00:27:08,640 Conan! 302 00:27:10,140 --> 00:27:11,190 Conan is calling me. 303 00:27:11,350 --> 00:27:13,980 No way! He's in Industria! 304 00:27:15,610 --> 00:27:19,700 Conan is calling me. I can hear his voice. 305 00:27:19,900 --> 00:27:23,700 Lana! Lana! 306 00:27:27,540 --> 00:27:31,750 Lana! Lana! 307 00:27:41,590 --> 00:27:45,600 {\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HD8F4D2&}{\be1}Future Boy 308 00:27:41,590 --> 00:27:45,600 {\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HD8F4D2&}{\be1}CONAN 309 00:27:45,600 --> 00:27:49,430 {\pos(30,232)}Producer 310 00:27:45,600 --> 00:27:49,430 {\pos(30,310)}Encoded by 311 00:27:45,600 --> 00:27:49,430 {\pos(40,260)}Kouichi Motohashi 312 00:27:45,600 --> 00:27:49,430 {\pos(40,340)}Suzaku 313 00:27:45,600 --> 00:27:48,810 {\pos(320,429)}"Premonition of Happiness" 314 00:27:45,600 --> 00:27:49,430 {\pos(30,142)}Original Scripts 315 00:27:45,600 --> 00:27:49,430 {\pos(40,177)}The Conan Project 316 00:27:49,060 --> 00:27:55,610 {\pos(320,3)}Why does my heart tremble so much? 317 00:27:49,060 --> 00:27:52,140 {\pos(320,455)}Kokoro ga konnani 318 00:27:49,060 --> 00:27:57,860 {\pos(320,37)}Dedicated to Jim of the Conan Project 319 00:27:49,680 --> 00:27:53,480 {\pos(30,285)}Planning 320 00:27:49,680 --> 00:27:53,480 {\pos(30,109)}Script Check 321 00:27:49,680 --> 00:27:53,480 {\pos(30,197)}Production Manager 322 00:27:49,680 --> 00:27:53,480 {\pos(40,314)}Shouji Satou 323 00:27:49,680 --> 00:27:53,480 {\pos(40,227)}Mitsuru Takakuwa 324 00:27:49,680 --> 00:27:53,480 {\pos(40,142)}BlackChair 325 00:27:52,520 --> 00:27:55,610 {\pos(320,455)}Furueru no wa naze 326 00:27:53,730 --> 00:27:57,730 {\pos(40,298)}Hayao Miyazaki 327 00:27:53,730 --> 00:27:57,730 {\pos(35,264)}Storyboards 328 00:27:53,730 --> 00:27:57,730 {\pos(30,109)}Timing 329 00:27:53,730 --> 00:27:57,730 {\pos(30,176)}Script 330 00:27:53,730 --> 00:27:57,730 {\pos(40,300)}Isao Takahata 331 00:27:53,730 --> 00:27:57,730 {\pos(40,206)}Akira Nakano 332 00:27:53,730 --> 00:27:57,730 {\pos(40,142)}Suzaku 333 00:27:56,650 --> 00:28:03,780 {\pos(320,3)}Why do I stretch my hands toward the sky? 334 00:27:56,650 --> 00:27:59,780 {\pos(320,455)}Ryoute ga sora e 335 00:27:57,980 --> 00:28:01,740 {\pos(34,313)}Stylization 336 00:27:57,980 --> 00:28:01,740 {\pos(30,162)}Typesetting 337 00:27:57,980 --> 00:28:01,740 {\pos(30,233)}Music 338 00:27:57,980 --> 00:28:01,740 {\pos(40,343)}Yoshu-sama 339 00:27:57,980 --> 00:28:01,740 {\pos(40,266)}Shin'ichirou Ikebe 340 00:27:57,980 --> 00:28:01,740 {\pos(40,195)}Suzaku 341 00:27:59,940 --> 00:28:03,780 {\pos(320,455)}nobiteyuku no wa naze 342 00:28:01,990 --> 00:28:05,740 {\pos(30,313)}Quality Control 343 00:28:01,990 --> 00:28:05,740 {\pos(30,162)}Editing 344 00:28:01,990 --> 00:28:05,740 {\pos(30,233)}Animation Director 345 00:28:01,990 --> 00:28:05,740 {\pos(40,343)}L-E QC staff 346 00:28:01,990 --> 00:28:05,740 {\pos(40,266)}Yasuo Ootsuka 347 00:28:01,990 --> 00:28:05,740 {\pos(40,195)}Mamo-chan 348 00:28:04,490 --> 00:28:11,120 {\pos(320,3)}Why do my feet run about, kicking up the soil? 349 00:28:04,490 --> 00:28:08,290 {\pos(320,460)}Ryouashi ga tsuchi o kette 350 00:28:05,990 --> 00:28:10,000 {\pos(34,313)}Recording Director 351 00:28:05,990 --> 00:28:10,000 {\pos(30,162)}Art Director 352 00:28:05,990 --> 00:28:10,000 {\pos(30,233)\fs28}Director of Photography 353 00:28:05,990 --> 00:28:10,000 {\pos(40,343)}Shigeharu Shiba 354 00:28:05,990 --> 00:28:10,000 {\pos(40,266)}Katsuji Misawa 355 00:28:05,990 --> 00:28:10,000 {\pos(40,195)}Nizou Yamamoto 356 00:28:08,450 --> 00:28:11,120 {\pos(320,460)}hashiru no wa naze 357 00:28:10,250 --> 00:28:14,250 Performed by 358 00:28:10,250 --> 00:28:14,250 {\pos(15,117)\fs25}"Now the Earth Awakens" 359 00:28:10,250 --> 00:28:14,250 Theme Songs 360 00:28:10,250 --> 00:28:14,250 {\pos(15,205)\fs25}Lyrics Teru Kataoka 361 00:28:10,250 --> 00:28:14,250 Yuuko Yamaji 362 00:28:10,250 --> 00:28:14,250 Naoyoshi Kamata 363 00:28:10,250 --> 00:28:14,250 {\pos(15,249)\fs25}Music Shin'ichirou Ikebe 364 00:28:10,250 --> 00:28:14,250 {\pos(15,164)\fs24}"Premonition of Happiness" 365 00:28:12,290 --> 00:28:19,210 {\pos(320,3)}In my heart I feel a premonition of happiness. 366 00:28:12,290 --> 00:28:15,750 {\pos(320,460)}Kokoro wa toraeru 367 00:28:14,500 --> 00:28:18,500 {\pos(5,355)}Gutch Hiroshi Masuoka 368 00:28:14,500 --> 00:28:18,500 {\pos(5,267)}Dyce Ichirou Nagai 369 00:28:14,500 --> 00:28:18,500 {\pos(5,305)}Monsley Rihoko Yoshida 370 00:28:14,500 --> 00:28:18,500 {\pos(5,347)}Lepka Iemasa Kayumi 371 00:28:14,500 --> 00:28:18,500 {\pos(5,223)}Jimsy Kazuyo Aoki 372 00:28:14,500 --> 00:28:18,500 {\pos(5,136)}Conan Noriko Ohara 373 00:28:14,500 --> 00:28:18,500 Voice Actors 374 00:28:14,500 --> 00:28:18,500 {\pos(5,179)}Lana Mieko Nobusawa 375 00:28:15,880 --> 00:28:19,210 {\pos(320,460)}Shiawase no yokan 376 00:28:18,750 --> 00:28:22,510 Dongoroth Takuzou Kamiyama 377 00:28:18,750 --> 00:28:22,510 Pasco Masaru Ikeda 378 00:28:18,750 --> 00:28:22,510 Mo Masashi Amenomori 379 00:28:18,750 --> 00:28:22,510 Jun Junji Chiba 380 00:28:18,750 --> 00:28:22,510 Kei Matsugoro Mita 381 00:28:18,750 --> 00:28:22,510 Eii Yasuo Muramatsu 382 00:28:18,750 --> 00:28:22,510 Voice Actors 383 00:28:20,090 --> 00:28:27,050 {\pos(320,3)}I hold a growing hope in my hands. 384 00:28:20,090 --> 00:28:22,970 {\pos(320,455)}Ryoute wa tsukamu 385 00:28:23,130 --> 00:28:27,050 {\pos(320,460)}fukuramiyuku kibou 386 00:28:27,760 --> 00:28:34,140 {\pos(320,3)}My feet run toward the distant horizon. 387 00:28:27,760 --> 00:28:31,600 {\pos(320,460)}Ryouashi wa kaketeyuku 388 00:28:31,730 --> 00:28:34,140 {\pos(320,460)}harukana chihei 389 00:28:36,980 --> 00:28:40,610 {\pos(320,3)}Because I'm alive! 390 00:28:36,980 --> 00:28:40,610 {\pos(320,460)}Ikiteiru kara 391 00:28:39,610 --> 00:28:43,610 {\pos(30,265)\fs27}Production Development 392 00:28:39,610 --> 00:28:43,610 {\pos(30,114)}Episode Co-Director 393 00:28:39,610 --> 00:28:43,610 {\pos(30,190)}Assistant Episode Director 394 00:28:39,610 --> 00:28:43,610 {\pos(40,297)}Nobuaki Hosoda 395 00:28:39,610 --> 00:28:43,610 {\pos(40,330)}Shuji Uchiyama 396 00:28:39,610 --> 00:28:43,610 {\pos(40,225)}Ken'ichi Baba 397 00:28:39,610 --> 00:28:43,610 {\pos(40,152)}Keiji Hayakawa 398 00:28:41,030 --> 00:28:44,570 {\pos(320,3)}Because there's a tomorrow! 399 00:28:41,030 --> 00:28:44,570 {\pos(320,460)}Ashita ga aru kara 400 00:28:45,240 --> 00:28:52,370 {\pos(320,3)}Because the Earth is spinning 'round! 401 00:28:45,240 --> 00:28:52,370 {\pos(320,460)}Chikyuu ga mawatteiru kara 402 00:28:48,120 --> 00:28:52,120 {\pos(30,230)}Episode Director 403 00:28:48,120 --> 00:28:52,120 {\pos(30,314)}Raws by 404 00:28:48,120 --> 00:28:52,120 {\pos(40,272)} Hayao Miyazaki 405 00:28:48,120 --> 00:28:52,120 {\pos(40,352)} CP 406 00:28:52,450 --> 00:28:56,630 {\fad(0,0)\pos(375,318)}Produced by 407 00:28:52,450 --> 00:28:56,630 {\fad(0,0)\pos(435,364)}Nippon Animation 30892

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.