Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,410 --> 00:00:25,040
July, 2008 A.D.
2
00:00:25,040 --> 00:00:28,380
Mankind was facing a crisis that threatened extinction.
3
00:00:28,380 --> 00:00:30,960
Supermagnetic weapons far more destructive than nuclear weapons
4
00:00:30,960 --> 00:00:34,720
caused half the world to be wiped out in an instant.
5
00:00:48,900 --> 00:00:52,820
The Earth was seized by great tectonic upheavals, and its axis twisted.
6
00:00:52,820 --> 00:00:56,820
The five continents were completely ripped apart and sank into the sea. {time check, lead-out}
7
00:01:20,050 --> 00:01:20,100
*EYECATCH* - Kill the Tofu at Otakon... Kill Kill Kill!!!
8
00:01:20,050 --> 00:01:20,100
*ED*
9
00:01:20,050 --> 00:01:25,730
{\b1\fad(0,510)\fs25\pos(272,41)}Live-eviL proudly presents
10
00:01:20,050 --> 00:01:25,730
{\b1\fad(0,510)\fs60\pos(272,110)}{\be1\c&HFBFEFB&}Future Boy
11
00:01:20,050 --> 00:01:25,730
{\b1\fad(0,510)\pos(337,348)}{\be1\c&HFCFDFC&}CONAN
12
00:01:25,890 --> 00:01:29,860
by Alexander Key
13
00:01:25,890 --> 00:01:29,860
Based on The Incredible Tide{/u1}
14
00:01:27,850 --> 00:01:31,820
{\pos(320,419)}"Now the Earth Awakens"
15
00:01:32,820 --> 00:01:35,610
{\pos(328,3)}The sea is in blue slumber.
16
00:01:32,820 --> 00:01:35,610
{\pos(328,455)}Umi wa aoku nemuri
17
00:01:35,820 --> 00:01:38,200
{\pos(320,3)}Life is blooming on the land.
18
00:01:35,820 --> 00:01:38,200
{\pos(320,455)}Daichi ni inochi mebae
19
00:01:38,360 --> 00:01:41,330
{\pos(320,3)}And the sky, and the sky
20
00:01:38,360 --> 00:01:41,330
{\pos(320,455)}Soshite sora ga soshite sora ga
21
00:01:41,490 --> 00:01:44,700
{\pos(320,3)}dreams of tomorrow.
22
00:01:41,490 --> 00:01:44,700
{\pos(320,455)}Ashita o yume mite
23
00:01:45,330 --> 00:01:49,330
{\pos(320,3)}Look, the reborn Earth
24
00:01:45,330 --> 00:01:49,330
{\pos(320,455)}Hora umarekawatta chikyuu ga
25
00:01:49,630 --> 00:01:55,590
{\pos(320,3)}welcomes the awakening morning.
26
00:01:49,630 --> 00:01:55,590
{\pos(320,455)}Mezame no asa o mukaeru
27
00:01:57,010 --> 00:02:02,890
{\pos(320,3)}Swim, make waves! Run, kick up the soil!
28
00:01:57,010 --> 00:02:02,890
{\pos(320,455)}Oyoge nami ketate hashire tsuchi o keri
29
00:02:03,510 --> 00:02:08,730
{\pos(320,3)}Because you love the Earth so much.
30
00:02:03,510 --> 00:02:08,730
{\pos(320,455)}Konnani chikyuu ga suki dakara
31
00:02:09,020 --> 00:02:16,990
{\pos(320,3)}Because the dawn is so beautiful!
32
00:02:09,020 --> 00:02:16,990
{\pos(320,455)}Konnani yoake ga utsukushii kara
33
00:02:18,240 --> 00:02:24,120
{\pos(320,3)}Sing, add your voice! Dance, join your arms!
34
00:02:18,240 --> 00:02:24,120
{\pos(320,455)}Utae koe awase odore kata o kumi
35
00:02:24,870 --> 00:02:29,960
{\pos(320,3)}Because you love the Earth so much.
36
00:02:24,870 --> 00:02:29,960
{\pos(320,455)}Konnani chikyuu ga suki dakara
37
00:02:30,210 --> 00:02:38,470
{\pos(320,3)}Because the dawn is so beautiful!
38
00:02:30,210 --> 00:02:38,470
{\pos(320,455)}Konnani yoake ga utsukushii kara
39
00:02:35,380 --> 00:02:39,840
{\fad(0,450)\pos(178,278)}Planning
40
00:02:35,380 --> 00:02:39,840
{\fad(0,450)\pos(351,281)}Nippon Animation
41
00:02:42,140 --> 00:02:45,560
Pursuit
42
00:02:57,190 --> 00:02:57,530
Wait.
43
00:02:58,490 --> 00:02:59,110
Wait!
44
00:02:59,770 --> 00:03:00,150
Dyce!
45
00:03:00,270 --> 00:03:00,860
Oh, no!
46
00:03:04,030 --> 00:03:05,700
The gate! Close the gate!
47
00:03:08,580 --> 00:03:09,290
How'd ya like that?
48
00:03:11,420 --> 00:03:13,040
Follow them! Follow them!
49
00:03:13,630 --> 00:03:14,750
What?
50
00:03:15,420 --> 00:03:18,000
Geez, can't you get out?
51
00:03:18,630 --> 00:03:20,010
Oh no, the captain is coming.
52
00:03:20,380 --> 00:03:21,930
I'll come back if I can.
53
00:03:24,680 --> 00:03:25,180
Lana!
54
00:03:25,470 --> 00:03:26,600
Conan!
55
00:03:26,930 --> 00:03:27,600
Lana!
56
00:03:27,680 --> 00:03:29,090
Conan! Conan!
57
00:03:29,310 --> 00:03:30,360
Lana!
58
00:03:30,390 --> 00:03:31,970
Conan! Conan!
59
00:03:32,100 --> 00:03:33,570
Lana!
60
00:03:40,940 --> 00:03:42,490
Wait!
61
00:03:44,320 --> 00:03:45,280
Gangway, gangway!
62
00:03:53,330 --> 00:03:54,750
Set sail!
63
00:03:55,130 --> 00:03:56,500
All ahead full!
64
00:03:58,250 --> 00:04:01,590
Conan, Conan, what about Conan?
65
00:04:02,000 --> 00:04:03,720
Full starboard rudder!
66
00:04:08,600 --> 00:04:11,890
Don't let them go! Kill the traitor Dyce!
67
00:04:20,230 --> 00:04:20,900
So long!
68
00:04:22,530 --> 00:04:24,410
To the ships! Prepare the ships!
69
00:04:24,450 --> 00:04:24,990
Yes, sir!
70
00:04:40,500 --> 00:04:41,460
Dammit! {lit: shit}
71
00:04:47,800 --> 00:04:50,220
Conan! Conan!
72
00:04:52,100 --> 00:04:53,480
Conan isn't coming!
73
00:04:53,890 --> 00:04:54,850
Liar!
74
00:04:58,270 --> 00:04:59,180
Grab her!
75
00:05:01,070 --> 00:05:03,690
Conan! Conan!
76
00:05:04,320 --> 00:05:05,410
Put her in a cabin.
77
00:05:05,820 --> 00:05:06,320
Yes, sir!
78
00:05:06,860 --> 00:05:07,490
Come along!
79
00:05:08,910 --> 00:05:11,700
Hey! Handle her with care!
80
00:05:12,240 --> 00:05:12,830
Yes, sir.
81
00:05:13,830 --> 00:05:15,410
Like a fragile flower. {The "flower" isn't in there; Dyce just says "something fragile", but I think it's okay}
82
00:05:15,420 --> 00:05:17,040
Captain!
83
00:05:17,830 --> 00:05:20,210
Two ships in pursuit, spotted!
84
00:05:21,810 --> 00:05:24,210
So they finally came after us. Idiots!
85
00:05:24,630 --> 00:05:29,550
I know this sea like my back pocket. If you think you can catch me, then just try! {lit: This sea is my pocket, but that's not something we say in English}
86
00:05:33,770 --> 00:05:36,100
Rudder 15 degrees to port, engines ahead slow. {I don't know how many speeds there are, so I can't tell if "2" is half, a third, etc. It looked like they were going slowly, so...}
87
00:05:43,540 --> 00:05:45,240
Speed up! We mustn't lose them! {lit: Catch up with them!}
88
00:05:45,240 --> 00:05:47,470
Chief, the fog makes it too dangerous to do that!
89
00:05:47,470 --> 00:05:48,820
I don't care! Hurry!
90
00:06:10,680 --> 00:06:11,430
Shit!
91
00:06:19,440 --> 00:06:21,520
Rudder starboard 30 degrees. Engines stop.
92
00:06:27,150 --> 00:06:27,860
OK.
93
00:06:29,840 --> 00:06:31,780
Rudder to center. Engines ahead dead slow.
94
00:06:32,780 --> 00:06:36,030
Chief, we have to stop! There's no visibility!
95
00:06:36,040 --> 00:06:37,700
Left, go left!
96
00:06:37,700 --> 00:06:38,120
Yes, sir!
97
00:06:48,470 --> 00:06:50,260
Did you hear that sound?
98
00:06:50,760 --> 00:06:53,930
Hurray! I did it! I did it!
99
00:06:59,520 --> 00:07:03,770
Farewell Industria! Hello, Lana!
100
00:07:21,230 --> 00:07:24,420
Damn you, Dyce. It won't end like this!
101
00:07:24,420 --> 00:07:27,130
As soon as the fog clears, I'll track you down.
102
00:07:28,250 --> 00:07:29,340
How is the boy?
103
00:07:29,660 --> 00:07:33,800
Well, he was very upset a little while ago but he's calmed down now.
104
00:07:33,820 --> 00:07:34,140
I see.
105
00:07:40,060 --> 00:07:41,100
He looks down.
106
00:07:43,560 --> 00:07:45,940
You know what the disturbance outside was, don't you?
107
00:07:46,610 --> 00:07:51,950
That idiot Dyce kidnapped Lana and ran. But it'll end soon.
108
00:07:52,450 --> 00:07:56,750
Be good until I come back. Until then, think about your future. {I'll expect your answer.}
109
00:07:56,750 --> 00:08:05,420
You can either die in the desert, or do as you're told and begin a new life as a citizen of Industria.
110
00:08:06,880 --> 00:08:07,880
You understand?
111
00:08:17,550 --> 00:08:20,850
Listen, he's not an ordinary kid.
112
00:08:21,730 --> 00:08:24,600
Don't underestimate him or you'll be sorry.
113
00:08:24,940 --> 00:08:25,390
Yes, ma'am.
114
00:08:25,980 --> 00:08:29,150
And don't give him any food or water until I come back.
115
00:08:29,650 --> 00:08:30,650
Not even water?
116
00:08:31,150 --> 00:08:33,780
Yeah, that's the secret to taming animals.
117
00:08:41,710 --> 00:08:45,470
I can't believe that Dyce took Lana and ran...
118
00:08:45,470 --> 00:08:48,920
How many months' worth of plastic do we have in stock?
119
00:08:48,920 --> 00:08:52,300
At the current rate, we'll be completely out in 3 months.
120
00:08:52,840 --> 00:09:01,300
That's a problem. Unless we can get the Barracuda back and secure its supply of plastic, we'll starve to death.
121
00:09:01,970 --> 00:09:03,350
What a jerk.
122
00:09:03,350 --> 00:09:08,060
Dyce isn't a bad guy, he's a little simple up here.
123
00:09:08,060 --> 00:09:12,900
Maybe he's holding a grudge against the Committee because of the decision about Lana.
124
00:09:13,570 --> 00:09:20,820
That's why, as soon as the fog clears, we must send a pursuit team, bring back the Barracuda, and arrest the traitor Dyce!
125
00:09:21,160 --> 00:09:22,240
In order to do that, we must have...
126
00:09:22,240 --> 00:09:24,540
Energy, right, Lepka?
127
00:09:25,120 --> 00:09:31,130
Yes! I would like special approval for an energy allocation for Gunboat and the hydroplane Falco.
128
00:09:31,130 --> 00:09:38,050
That's a problem... They really eat energy. We mustn't decrease food production.
129
00:09:38,050 --> 00:09:40,970
He's right, we can't do it.
130
00:09:41,810 --> 00:09:44,220
Well then, what shall we do?
131
00:09:44,770 --> 00:09:50,730
I have an idea. If we temporarily redirect the energy used to produce clothes for prisoners... {lit: put it to new use, but that's basically "redirect"}
132
00:09:51,230 --> 00:09:55,900
That would be a problem too. They also need new clothes.
133
00:09:58,990 --> 00:10:03,030
It can't be helped. They'll just have to wait for a bit...
134
00:10:03,660 --> 00:10:08,500
Let's give a week's worth of their energy to the pursuit team.
135
00:10:09,210 --> 00:10:11,870
Chief, the fog's started to clear.
136
00:10:12,590 --> 00:10:15,170
Very well. We'll set off as soon as preparations are completed.
137
00:10:15,170 --> 00:10:16,670
Are you going too?
138
00:10:16,670 --> 00:10:17,380
Yes.
139
00:10:17,630 --> 00:10:23,390
Take care, try not to do anything violent. Bring back Dyce and Lana alive.
140
00:10:23,640 --> 00:10:28,730
I agree. Even Dyce should understand if we talk things over.
141
00:10:28,890 --> 00:10:29,640
Yes, sir!
142
00:10:33,190 --> 00:10:36,400
Shit, always with the demands!
143
00:10:36,410 --> 00:10:42,410
They get their way because they're needed to control the nuclear reactor, but when I get solar energy...
144
00:10:42,660 --> 00:10:44,910
I'm going to throw every one of them into the desert!
145
00:10:53,040 --> 00:10:54,130
Lunch time.
146
00:10:55,340 --> 00:10:56,630
Here.
147
00:10:57,090 --> 00:10:58,760
Don't spill it.
148
00:11:02,890 --> 00:11:03,760
Here.
149
00:11:39,920 --> 00:11:40,970
Oh no, he's really dead!
150
00:11:58,150 --> 00:11:59,990
Hey, let me out! {lit: open up}
151
00:12:33,640 --> 00:12:36,190
Hurry it up! We must find them before it gets dark.
152
00:12:36,190 --> 00:12:37,060
Hurry!
153
00:13:09,470 --> 00:13:11,930
Chief! We've finished loading the fuel.
154
00:13:11,930 --> 00:13:13,600
Good. Take off! {You hoser}
155
00:13:17,020 --> 00:13:19,020
Kuzu, Duke, let's go.
156
00:13:19,020 --> 00:13:19,440
Yes, ma'am!
157
00:13:29,120 --> 00:13:30,700
OK. We'll go too.
158
00:13:30,880 --> 00:13:31,700
Yes, sir.
159
00:13:46,800 --> 00:13:50,800
{\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HD6F5D5&}{\be1}Future Boy
160
00:13:46,800 --> 00:13:50,800
{\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HD6F5D5&}{\be1}CONAN
161
00:13:50,800 --> 00:13:56,680
{\fscx50\fscy50\pos(309,453)\c&H66391B&}This fansub is free.
Not for sale or rent.
162
00:13:52,680 --> 00:13:54,680
163
00:13:56,680 --> 00:14:01,810
{\fscx50\fscy50\c&H66391B&\pos(309,442)}Visit us any time at #live-evil @irc.rizon.net
164
00:14:01,810 --> 00:14:06,820
{\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HD6F5D5&}{\be1}Future Boy
165
00:14:01,810 --> 00:14:06,820
{\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HD6F5D5&}{\be1}CONAN
166
00:14:24,090 --> 00:14:27,040
I bet they can't even imagine we're hidden here.
167
00:14:27,340 --> 00:14:34,220
About now those damn fools are probably looking in the wrong direction, wasting precious fuel.
168
00:14:34,600 --> 00:14:36,060
Serves 'em right.
169
00:14:36,060 --> 00:14:40,190
That's our captain! You're really smart!
170
00:14:40,190 --> 00:14:44,320
Of course I am. There's a computer inside my head.
171
00:14:44,940 --> 00:14:46,520
But there's no wind...
172
00:14:47,150 --> 00:14:52,070
Don't worry. As the sun sets we'll burn all the wood we've got and get to the open sea.
173
00:14:52,070 --> 00:14:56,290
On the open sea there's wind! And that's our advantage...
174
00:14:56,650 --> 00:14:59,750
If the wind's blowing, an Industrian ship can't touch us.
175
00:15:00,210 --> 00:15:02,620
But they have the Falco!
176
00:15:03,540 --> 00:15:10,460
What can Monsley's beat-up hydroplane do to us? As long as we have Lana they can't touch us!
177
00:15:12,110 --> 00:15:16,480
Even if they find us, they'll just circle around like a gull.
178
00:15:17,100 --> 00:15:18,470
I hope so.
179
00:15:19,850 --> 00:15:21,720
By the way, how is Lana?
180
00:15:22,060 --> 00:15:24,480
It looks like she's given up and is staying quietly in the cabin.
181
00:15:24,940 --> 00:15:26,400
I see.
182
00:15:28,150 --> 00:15:29,490
Hurry up, night!
183
00:16:15,530 --> 00:16:17,200
Are you Lana?
184
00:16:18,030 --> 00:16:20,410
I heard about you from Conan. You are, aren't you!
185
00:16:21,750 --> 00:16:23,540
Are you Conan's friend?
186
00:16:26,130 --> 00:16:27,340
I'm his companion.
187
00:16:30,420 --> 00:16:33,090
Here! Eat it! It's my best one.
188
00:16:33,880 --> 00:16:38,140
Don't worry about Conan. He'll escape and come here.
189
00:16:39,350 --> 00:16:40,430
Thank you.
190
00:16:42,810 --> 00:16:46,770
You're not a cry-baby or a sissy or a pig, are you?
191
00:16:47,270 --> 00:16:48,060
Eh?
192
00:16:58,780 --> 00:17:01,830
It must be nice, Conan. It must be nice.
193
00:17:05,080 --> 00:17:06,620
My foot slipped.
194
00:17:09,050 --> 00:17:10,210
I'll come again.
195
00:17:11,130 --> 00:17:15,840
Cheer up! I'm on your side. I'll bring you lots of frogs. {XXX}
196
00:17:15,840 --> 00:17:16,930
Thank you.
197
00:17:20,180 --> 00:17:21,310
I'm Jimsy.
198
00:17:33,230 --> 00:17:33,990
Conan...
199
00:17:43,950 --> 00:17:44,830
It's strange.
200
00:17:48,920 --> 00:17:52,340
If they're heading to High Harbor, this should be the only course.
201
00:17:53,210 --> 00:17:55,720
It's strange. Where could they have gone?
202
00:17:55,720 --> 00:17:57,670
Ah, could it be that...
203
00:17:57,680 --> 00:17:59,140
Change course! We're going back!
204
00:18:00,090 --> 00:18:03,180
We'll go back and search around the islands near Industria with a fine-tooth comb. {lit: lee of the islands near Industria}
205
00:18:03,180 --> 00:18:03,850
Roger!
206
00:18:22,240 --> 00:18:25,290
OK, proceed on this course.
207
00:18:25,830 --> 00:18:32,040
Tell the crew not to turn on any lights. If they see a light we're sunk. {XXX}
208
00:18:32,540 --> 00:18:33,500
Yes, sir.
209
00:18:34,250 --> 00:18:35,380
Should be OK now...
210
00:18:36,510 --> 00:18:38,380
I have some minor business to attend to, so...
211
00:18:38,670 --> 00:18:40,890
Minor business? Oh, you mean you have to go to the restroom?
212
00:18:41,140 --> 00:18:42,260
Idiots!
213
00:18:42,260 --> 00:18:43,680
Bring Lana to my cabin!
214
00:18:43,930 --> 00:18:44,930
Yes, sir!
215
00:19:17,260 --> 00:19:17,970
Enter.
216
00:19:21,680 --> 00:19:24,800
Lana! Come here!
217
00:19:29,560 --> 00:19:31,480
Now, have a seat here.
218
00:19:35,860 --> 00:19:39,780
Idiot! Don't stand there like a scarecrow! Get out!
219
00:19:40,030 --> 00:19:41,320
Y-yes, sir!
220
00:19:49,040 --> 00:19:52,250
Now, a toast to celebrate our future.
221
00:19:54,270 --> 00:19:55,570
What's wrong?
222
00:19:56,340 --> 00:20:03,340
You have to cheer up. With that sad look on your face, you make me feel bad as well.
223
00:20:06,220 --> 00:20:09,430
I abandoned my homeland...
224
00:20:10,270 --> 00:20:12,850
I am pursued as a traitor.
225
00:20:13,240 --> 00:20:19,110
In the whole wide world, there's no place where I can have even a moment's peace and rest.
226
00:20:21,990 --> 00:20:26,370
But! This is entirely for the future of mankind!
227
00:20:26,780 --> 00:20:32,660
As you know, Lepka, the man who has the real power in Industria, is a dangerous and cruel man! {lit: with neither blood nor tears}
228
00:20:33,750 --> 00:20:34,870
He's a cold-blooded animal!
229
00:20:38,000 --> 00:20:39,750
What? Don't you agree with me?
230
00:20:42,130 --> 00:20:46,470
He's trying to get solar energy so he can take over the world.
231
00:20:47,050 --> 00:20:51,220
It's a terrible plan! It must not be allowed!
232
00:20:53,310 --> 00:20:56,900
How could I cooperate with such a terrible man?
233
00:20:59,230 --> 00:21:02,320
Lana... Please understand, Lana!
234
00:21:03,650 --> 00:21:05,780
If you'd remained in Industria,
235
00:21:05,780 --> 00:21:13,910
they would have resorted to torturing you to find out where Dr. Lao, the foremost authority on solar energy, is now.
236
00:21:14,750 --> 00:21:20,250
I was to stand by and watch quietly as you were torn apart.
237
00:21:21,130 --> 00:21:24,090
But no, I did not do that.
238
00:21:30,970 --> 00:21:33,310
Conan couldn't be helped.
239
00:21:35,270 --> 00:21:38,020
It was impossible to save both of you.
240
00:21:39,560 --> 00:21:41,570
You understand, don't you, Lana?
241
00:21:41,570 --> 00:21:43,530
Come on, cheer up!
242
00:21:43,530 --> 00:21:46,400
Let's join forces and live in High Harbor!
243
00:21:47,150 --> 00:21:48,320
You're a liar!
244
00:21:48,740 --> 00:21:49,330
What?
245
00:21:50,570 --> 00:21:55,580
Conan is being executed because of me. I don't want to be the only one saved!
246
00:21:58,170 --> 00:22:01,090
I'd rather have stayed in Industria!
247
00:22:02,630 --> 00:22:03,880
What!?
248
00:22:05,840 --> 00:22:08,550
Don't think you can take advantage of me because I'm nice!
249
00:22:08,550 --> 00:22:10,090
I can't take it anymore!
250
00:22:11,180 --> 00:22:12,350
I'm going to throw you into the sea!
251
00:22:13,600 --> 00:22:14,850
Go wherever you want!
252
00:22:16,980 --> 00:22:17,680
There's a light!
253
00:22:17,980 --> 00:22:19,430
Sure is.
254
00:22:19,940 --> 00:22:21,310
Luke, cut the engine.
255
00:22:24,230 --> 00:22:25,950
is the sort of thing I don't want to do.
256
00:22:27,610 --> 00:22:30,030
We both have a lot of good years left.
257
00:22:30,240 --> 00:22:32,240
You mustn't waste your life.
258
00:22:32,240 --> 00:22:41,330
But don't forget this: You are my captive! Whether you live or die is up to me!
259
00:22:49,720 --> 00:22:50,510
Dongoroth!
260
00:22:50,510 --> 00:22:51,340
Yes, sir!
261
00:22:57,180 --> 00:22:58,770
You idiots!
262
00:23:00,390 --> 00:23:02,850
Lock this girl into her cabin!
263
00:23:03,150 --> 00:23:04,110
Yes, sir!
264
00:23:05,360 --> 00:23:07,110
You don't have to handle her like a fragile flower anymore, either!
265
00:23:16,740 --> 00:23:18,660
It's definitely the Barracuda.
266
00:23:18,830 --> 00:23:20,000
What should we do?
267
00:23:20,160 --> 00:23:23,170
In any case, we have to contact the Chief's Gunboat.
268
00:23:25,590 --> 00:23:26,670
What? You!
269
00:23:28,170 --> 00:23:29,670
H-how did you get here? {time check, lead out}
270
00:23:31,260 --> 00:23:32,680
Hey, what are you doing!?
271
00:23:34,800 --> 00:23:36,180
What's going on?
272
00:23:41,730 --> 00:23:44,690
Luke, what are you doing? Hurry and close the hatch!
273
00:24:01,290 --> 00:24:03,080
W-what's that noise?
274
00:24:08,000 --> 00:24:11,970
Oh no! Full speed ahead! They've found us! {XXX}
275
00:24:28,050 --> 00:24:30,190
It's no good. It's too dark to find him.
276
00:24:32,110 --> 00:24:35,700
There's nothing we can do, I can't let him escape.
277
00:24:37,120 --> 00:24:37,950
I must kill him.
278
00:24:47,420 --> 00:24:50,210
That was a waste of time. Go to the Gunboat right away!
279
00:25:14,490 --> 00:25:19,240
Damn, this ship is crawling! At this rate, Lepka will catch us!
280
00:25:19,950 --> 00:25:23,370
Dongoroth, we're too slow! Put some more wood on!
281
00:25:23,370 --> 00:25:24,620
We don't have enough!
282
00:25:25,000 --> 00:25:25,740
I don't care!
283
00:25:26,150 --> 00:25:29,040
Put in anything that'll burn and increase our speed!
284
00:25:29,040 --> 00:25:33,130
Yessir! If you're not busy grab a hand axe and come with me!
285
00:25:37,050 --> 00:25:40,350
He doesn't care, so break up the table in the Captain's Room!
286
00:25:40,360 --> 00:25:40,970
Yessir!
287
00:26:01,450 --> 00:26:04,700
Lana! Lana!
288
00:26:09,380 --> 00:26:10,330
Conan.
289
00:26:14,090 --> 00:26:14,920
Jimsy!
290
00:26:15,440 --> 00:26:17,420
You wanna go see Conan, right?
291
00:26:17,880 --> 00:26:18,390
Yes.
292
00:26:19,180 --> 00:26:21,430
OK, get back. I'll release you.
293
00:26:24,600 --> 00:26:27,190
The whole ship is in a panic now. No one will hear.
294
00:26:34,980 --> 00:26:36,440
Damn! What a lousy axe.
295
00:26:36,440 --> 00:26:37,280
It's not working?
296
00:26:37,820 --> 00:26:40,070
Stay back. Let's get out through the door.
297
00:26:42,370 --> 00:26:43,160
What's wrong?
298
00:26:43,990 --> 00:26:45,540
I'm stuck.
299
00:26:57,730 --> 00:26:59,170
Jimsy!
300
00:27:04,180 --> 00:27:06,180
Lana!
301
00:27:08,000 --> 00:27:08,640
Conan!
302
00:27:10,140 --> 00:27:11,190
Conan is calling me.
303
00:27:11,350 --> 00:27:13,980
No way! He's in Industria!
304
00:27:15,610 --> 00:27:19,700
Conan is calling me. I can hear his voice.
305
00:27:19,900 --> 00:27:23,700
Lana! Lana!
306
00:27:27,540 --> 00:27:31,750
Lana! Lana!
307
00:27:41,590 --> 00:27:45,600
{\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HD8F4D2&}{\be1}Future Boy
308
00:27:41,590 --> 00:27:45,600
{\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HD8F4D2&}{\be1}CONAN
309
00:27:45,600 --> 00:27:49,430
{\pos(30,232)}Producer
310
00:27:45,600 --> 00:27:49,430
{\pos(30,310)}Encoded by
311
00:27:45,600 --> 00:27:49,430
{\pos(40,260)}Kouichi Motohashi
312
00:27:45,600 --> 00:27:49,430
{\pos(40,340)}Suzaku
313
00:27:45,600 --> 00:27:48,810
{\pos(320,429)}"Premonition of Happiness"
314
00:27:45,600 --> 00:27:49,430
{\pos(30,142)}Original Scripts
315
00:27:45,600 --> 00:27:49,430
{\pos(40,177)}The Conan Project
316
00:27:49,060 --> 00:27:55,610
{\pos(320,3)}Why does my heart tremble so much?
317
00:27:49,060 --> 00:27:52,140
{\pos(320,455)}Kokoro ga konnani
318
00:27:49,060 --> 00:27:57,860
{\pos(320,37)}Dedicated to Jim of the Conan Project
319
00:27:49,680 --> 00:27:53,480
{\pos(30,285)}Planning
320
00:27:49,680 --> 00:27:53,480
{\pos(30,109)}Script Check
321
00:27:49,680 --> 00:27:53,480
{\pos(30,197)}Production Manager
322
00:27:49,680 --> 00:27:53,480
{\pos(40,314)}Shouji Satou
323
00:27:49,680 --> 00:27:53,480
{\pos(40,227)}Mitsuru Takakuwa
324
00:27:49,680 --> 00:27:53,480
{\pos(40,142)}BlackChair
325
00:27:52,520 --> 00:27:55,610
{\pos(320,455)}Furueru no wa naze
326
00:27:53,730 --> 00:27:57,730
{\pos(40,298)}Hayao Miyazaki
327
00:27:53,730 --> 00:27:57,730
{\pos(35,264)}Storyboards
328
00:27:53,730 --> 00:27:57,730
{\pos(30,109)}Timing
329
00:27:53,730 --> 00:27:57,730
{\pos(30,176)}Script
330
00:27:53,730 --> 00:27:57,730
{\pos(40,300)}Isao Takahata
331
00:27:53,730 --> 00:27:57,730
{\pos(40,206)}Akira Nakano
332
00:27:53,730 --> 00:27:57,730
{\pos(40,142)}Suzaku
333
00:27:56,650 --> 00:28:03,780
{\pos(320,3)}Why do I stretch my hands toward the sky?
334
00:27:56,650 --> 00:27:59,780
{\pos(320,455)}Ryoute ga sora e
335
00:27:57,980 --> 00:28:01,740
{\pos(34,313)}Stylization
336
00:27:57,980 --> 00:28:01,740
{\pos(30,162)}Typesetting
337
00:27:57,980 --> 00:28:01,740
{\pos(30,233)}Music
338
00:27:57,980 --> 00:28:01,740
{\pos(40,343)}Yoshu-sama
339
00:27:57,980 --> 00:28:01,740
{\pos(40,266)}Shin'ichirou Ikebe
340
00:27:57,980 --> 00:28:01,740
{\pos(40,195)}Suzaku
341
00:27:59,940 --> 00:28:03,780
{\pos(320,455)}nobiteyuku no wa naze
342
00:28:01,990 --> 00:28:05,740
{\pos(30,313)}Quality Control
343
00:28:01,990 --> 00:28:05,740
{\pos(30,162)}Editing
344
00:28:01,990 --> 00:28:05,740
{\pos(30,233)}Animation Director
345
00:28:01,990 --> 00:28:05,740
{\pos(40,343)}L-E QC staff
346
00:28:01,990 --> 00:28:05,740
{\pos(40,266)}Yasuo Ootsuka
347
00:28:01,990 --> 00:28:05,740
{\pos(40,195)}Mamo-chan
348
00:28:04,490 --> 00:28:11,120
{\pos(320,3)}Why do my feet run about, kicking up the soil?
349
00:28:04,490 --> 00:28:08,290
{\pos(320,460)}Ryouashi ga tsuchi o kette
350
00:28:05,990 --> 00:28:10,000
{\pos(34,313)}Recording Director
351
00:28:05,990 --> 00:28:10,000
{\pos(30,162)}Art Director
352
00:28:05,990 --> 00:28:10,000
{\pos(30,233)\fs28}Director of Photography
353
00:28:05,990 --> 00:28:10,000
{\pos(40,343)}Shigeharu Shiba
354
00:28:05,990 --> 00:28:10,000
{\pos(40,266)}Katsuji Misawa
355
00:28:05,990 --> 00:28:10,000
{\pos(40,195)}Nizou Yamamoto
356
00:28:08,450 --> 00:28:11,120
{\pos(320,460)}hashiru no wa naze
357
00:28:10,250 --> 00:28:14,250
Performed by
358
00:28:10,250 --> 00:28:14,250
{\pos(15,117)\fs25}"Now the Earth Awakens"
359
00:28:10,250 --> 00:28:14,250
Theme Songs
360
00:28:10,250 --> 00:28:14,250
{\pos(15,205)\fs25}Lyrics Teru Kataoka
361
00:28:10,250 --> 00:28:14,250
Yuuko Yamaji
362
00:28:10,250 --> 00:28:14,250
Naoyoshi Kamata
363
00:28:10,250 --> 00:28:14,250
{\pos(15,249)\fs25}Music Shin'ichirou Ikebe
364
00:28:10,250 --> 00:28:14,250
{\pos(15,164)\fs24}"Premonition of Happiness"
365
00:28:12,290 --> 00:28:19,210
{\pos(320,3)}In my heart I feel a premonition of happiness.
366
00:28:12,290 --> 00:28:15,750
{\pos(320,460)}Kokoro wa toraeru
367
00:28:14,500 --> 00:28:18,500
{\pos(5,355)}Gutch Hiroshi Masuoka
368
00:28:14,500 --> 00:28:18,500
{\pos(5,267)}Dyce Ichirou Nagai
369
00:28:14,500 --> 00:28:18,500
{\pos(5,305)}Monsley Rihoko Yoshida
370
00:28:14,500 --> 00:28:18,500
{\pos(5,347)}Lepka Iemasa Kayumi
371
00:28:14,500 --> 00:28:18,500
{\pos(5,223)}Jimsy Kazuyo Aoki
372
00:28:14,500 --> 00:28:18,500
{\pos(5,136)}Conan Noriko Ohara
373
00:28:14,500 --> 00:28:18,500
Voice Actors
374
00:28:14,500 --> 00:28:18,500
{\pos(5,179)}Lana Mieko Nobusawa
375
00:28:15,880 --> 00:28:19,210
{\pos(320,460)}Shiawase no yokan
376
00:28:18,750 --> 00:28:22,510
Dongoroth Takuzou Kamiyama
377
00:28:18,750 --> 00:28:22,510
Pasco Masaru Ikeda
378
00:28:18,750 --> 00:28:22,510
Mo Masashi Amenomori
379
00:28:18,750 --> 00:28:22,510
Jun Junji Chiba
380
00:28:18,750 --> 00:28:22,510
Kei Matsugoro Mita
381
00:28:18,750 --> 00:28:22,510
Eii Yasuo Muramatsu
382
00:28:18,750 --> 00:28:22,510
Voice Actors
383
00:28:20,090 --> 00:28:27,050
{\pos(320,3)}I hold a growing hope in my hands.
384
00:28:20,090 --> 00:28:22,970
{\pos(320,455)}Ryoute wa tsukamu
385
00:28:23,130 --> 00:28:27,050
{\pos(320,460)}fukuramiyuku kibou
386
00:28:27,760 --> 00:28:34,140
{\pos(320,3)}My feet run toward the distant horizon.
387
00:28:27,760 --> 00:28:31,600
{\pos(320,460)}Ryouashi wa kaketeyuku
388
00:28:31,730 --> 00:28:34,140
{\pos(320,460)}harukana chihei
389
00:28:36,980 --> 00:28:40,610
{\pos(320,3)}Because I'm alive!
390
00:28:36,980 --> 00:28:40,610
{\pos(320,460)}Ikiteiru kara
391
00:28:39,610 --> 00:28:43,610
{\pos(30,265)\fs27}Production Development
392
00:28:39,610 --> 00:28:43,610
{\pos(30,114)}Episode Co-Director
393
00:28:39,610 --> 00:28:43,610
{\pos(30,190)}Assistant Episode Director
394
00:28:39,610 --> 00:28:43,610
{\pos(40,297)}Nobuaki Hosoda
395
00:28:39,610 --> 00:28:43,610
{\pos(40,330)}Shuji Uchiyama
396
00:28:39,610 --> 00:28:43,610
{\pos(40,225)}Ken'ichi Baba
397
00:28:39,610 --> 00:28:43,610
{\pos(40,152)}Keiji Hayakawa
398
00:28:41,030 --> 00:28:44,570
{\pos(320,3)}Because there's a tomorrow!
399
00:28:41,030 --> 00:28:44,570
{\pos(320,460)}Ashita ga aru kara
400
00:28:45,240 --> 00:28:52,370
{\pos(320,3)}Because the Earth is spinning 'round!
401
00:28:45,240 --> 00:28:52,370
{\pos(320,460)}Chikyuu ga mawatteiru kara
402
00:28:48,120 --> 00:28:52,120
{\pos(30,230)}Episode Director
403
00:28:48,120 --> 00:28:52,120
{\pos(30,314)}Raws by
404
00:28:48,120 --> 00:28:52,120
{\pos(40,272)} Hayao Miyazaki
405
00:28:48,120 --> 00:28:52,120
{\pos(40,352)} CP
406
00:28:52,450 --> 00:28:56,630
{\fad(0,0)\pos(375,318)}Produced by
407
00:28:52,450 --> 00:28:56,630
{\fad(0,0)\pos(435,364)}Nippon Animation
30892
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.