All language subtitles for Fanny Hill (2007)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:09,240 --> 00:01:14,565
Folk har sagt sĂĄ meget om mig.
Undertiden ikke ret pæne ting.
2
00:01:14,760 --> 00:01:21,530
Men nu fortæller jeg, hvordan
det var. Min egen sande historie...
3
00:01:28,760 --> 00:01:35,166
Jeg blev født i en lille by
af fattige, men hæderlige forældre.
4
00:01:35,360 --> 00:01:38,921
Jeg var deres eneste barn,
men meget lykkelig.
5
00:01:39,120 --> 00:01:44,889
Alle sagde, at jeg var så køn,
men jeg var en ordentlig pige.
6
00:01:45,080 --> 00:01:47,970
Så ramte det værste
af alt ondt for mig.
7
00:01:48,160 --> 00:01:52,051
Begge mine forældre
blev revet væk af kopper.
8
00:02:00,840 --> 00:02:03,923
Fanny Hill?
-Ja, frue.
9
00:02:04,120 --> 00:02:09,365
Genkender du mig ikke?
Esther Davis. Vi var legekammerater.
10
00:02:09,560 --> 00:02:13,281
Jeg er hjemme på besøg.
-Jeg kunne ikke genkende dig.
11
00:02:13,480 --> 00:02:17,769
Du er blevet sĂĄdan en fin dame.
12
00:02:17,960 --> 00:02:20,930
Det gør mig ondt, Fanny.
13
00:02:21,120 --> 00:02:24,363
Hvad vil du gøre nu?
14
00:02:24,560 --> 00:02:29,122
For at sige det som det er,
aner jeg det ikke.
15
00:02:29,320 --> 00:02:36,090
Hvad med at tage med mig
til London og søge lykken?
16
00:02:36,280 --> 00:02:40,205
Jag har haft meget stor succes
som tjenestepige der.
17
00:02:40,400 --> 00:02:43,165
Hvorfor skulle du ikke ogsĂĄ fĂĄ det?
18
00:02:49,920 --> 00:02:54,687
Er arbejdet hĂĄrdt, Esther?
-Det kan det være.
19
00:02:54,880 --> 00:03:00,364
Men en køn pige som dig kan sikkert
finde en god og vellønnet plads.
20
00:03:00,560 --> 00:03:04,849
Hvad skal jeg gøre?
-Du skal bare adlyde din husbond.
21
00:03:05,040 --> 00:03:09,568
Du skal være arbejdsvillig
og bevare din dyd.
22
00:03:09,760 --> 00:03:15,130
Din husbond gifter sig mĂĄske
med dig og giver dit smukt tøj...
23
00:03:15,320 --> 00:03:19,484
Den slags er sket.
Og de var ikke kønnere end dig.
24
00:03:19,840 --> 00:03:22,889
Må jeg tilføje noget?
-Ja, sir.
25
00:03:23,080 --> 00:03:30,009
Vi skal ikke være dydige
i håb om verdslige belønninger.
26
00:03:30,200 --> 00:03:35,525
Hvad skal vi så gøre? Lægge os på
ryggen og lade herrerne tage for sig?
27
00:03:49,600 --> 00:03:54,731
Esther gav mig gode rĂĄd
og sin beskyttelse.
28
00:03:54,920 --> 00:04:01,530
Men hun tog sig betalt for det
ved at lade mig betale vor rejse.
29
00:04:01,720 --> 00:04:05,008
Hvad jeg gjorde med glæde.
30
00:04:05,200 --> 00:04:11,003
London... Det var så spændende med
at den leben og alle menneskene.
31
00:04:11,200 --> 00:04:17,765
Det var, som om jeg ville finde
lykken der efter alle mine sorger.
32
00:04:17,960 --> 00:04:23,171
Esther tog mig straks med hen
til pladsformidlingen.
33
00:04:29,280 --> 00:04:34,923
Hvad er det?
-Det er her, man søger arbejde.
34
00:04:35,120 --> 00:04:38,681
Du kan sikkert fĂĄ en plads,
pĂĄ dit glatte ansigt.
35
00:04:38,880 --> 00:04:44,011
Stil dig hos de andre piger, sĂĄ
lægger jeg et godt ord ind for dig.
36
00:04:46,120 --> 00:04:49,602
Hvor heldigt! Mrs Brown er her.
37
00:04:49,800 --> 00:04:52,690
Derhenne. Hun er noget sĂĄ flink.
38
00:04:52,880 --> 00:04:57,807
Tænk, hvis du kunne få plads
hos hende. Jeg taler med hende.
39
00:04:58,000 --> 00:05:02,847
Mrs Brown...
-Esther Davis, hvordan gĂĄr det?
40
00:05:03,040 --> 00:05:06,442
Det gĂĄr fint, mrs Brown.
-Søger du plads?
41
00:05:06,640 --> 00:05:09,564
Nej, jeg har det godt,
som jeg har det.
42
00:05:09,760 --> 00:05:15,130
Men jeg har
en rigtig perle med fra landsbyen.
43
00:05:15,320 --> 00:05:17,607
Se der.
44
00:05:17,800 --> 00:05:23,011
Du milde.
Du er godt til at finde dem, Esther.
45
00:05:23,200 --> 00:05:29,651
Jeg taler med hende.
-Jeg tog hende med fra Lancashire.
46
00:05:29,840 --> 00:05:35,324
Hun behøvede ikke betale. Straks jeg
så hende, tænkte jeg, at mrs Brown...
47
00:05:35,520 --> 00:05:38,205
Hold hĂĄnden frem, Esther.
48
00:05:38,400 --> 00:05:41,085
Tusind tak.
49
00:05:41,280 --> 00:05:46,002
Fanny... Det er mrs Brown,
som jeg fortalte om.
50
00:05:46,200 --> 00:05:49,921
Nu mĂĄ jeg hen til min plads.
Ellers undrer de sig.
51
00:05:50,120 --> 00:05:55,286
HvornĂĄr ses vi igen, Esther?
-Snart nok.
52
00:05:55,480 --> 00:05:58,529
Opfør dig pænt
53
00:05:58,720 --> 00:06:03,044
Så, så... Vær ikke bange.
Hed du Fanny?
54
00:06:03,240 --> 00:06:06,289
Francis Hill.
Men jeg bliver kaldt Fanny.
55
00:06:06,480 --> 00:06:10,963
Jeg er ikke bange for hĂĄrdt arbejde.
-Sikkert ikke.
56
00:06:11,160 --> 00:06:15,609
Men sĂĄdanne piger har jeg allerede.
Det, jeg søgeri dag, er-
57
00:06:15,800 --> 00:06:20,283
en sød og velopdragen pige,
som kan passe herrerne op.
58
00:06:20,480 --> 00:06:23,086
Tag hatten af.
59
00:06:23,280 --> 00:06:26,523
SĂĄdan. Ryst lokkerne ned.
60
00:06:26,720 --> 00:06:29,690
Meget smukt.
61
00:06:31,360 --> 00:06:36,241
Du er meget køn og frisk.
62
00:06:36,440 --> 00:06:41,162
Jeg synes om dig, Fanny.
Du bliver fantastisk god.
63
00:06:41,360 --> 00:06:44,409
Vil du med mig hjem?
64
00:06:44,600 --> 00:06:46,887
Ja, hvis jeg mĂĄ.
65
00:06:53,920 --> 00:06:59,370
Hvilket sødt lille væsen, du er.
Som en nyudsprunget blomst.
66
00:06:59,560 --> 00:07:03,724
Jeg bliver sikkert
meget tilfreds med dig.
67
00:07:03,920 --> 00:07:10,041
Mine døtre er fløjet fra reden.
SĂĄ nu har jeg mine niecer i stedet.
68
00:07:10,240 --> 00:07:14,848
Vil du være en af mine niecer?
-Ja tak, gerne.
69
00:07:15,040 --> 00:07:17,884
SĂĄ siger vi det.
70
00:07:25,800 --> 00:07:28,770
Det er bare mig.
71
00:07:33,280 --> 00:07:39,208
Bær Fannys tasker op, Susan.
Hun er min nye niece.
72
00:07:39,400 --> 00:07:42,483
Mrs Brown har mange niecer.
73
00:07:42,680 --> 00:07:48,642
GĂĄ nu, og var din tunge.
Bed Phoebe om at gĂĄ ind i salonen.
74
00:07:49,720 --> 00:07:53,361
Nej, det gør jeg ikke, I udyr!
75
00:07:54,560 --> 00:07:57,530
Undskyld, frue.
76
00:07:57,720 --> 00:08:01,122
De kom her med Audrey,
og jeg sagde nej-
77
00:08:01,320 --> 00:08:04,767
men de sagde,
at de ville tvinge mig.
78
00:08:10,280 --> 00:08:16,640
Det hun sagde, betød intet for mig,
fordi huset var sĂĄ not.
79
00:08:16,840 --> 00:08:23,485
Jeg troede, at jeg havde været heldig
og endte hos en anset familie.
80
00:08:23,680 --> 00:08:26,524
Sæt dig her, min ven.
81
00:08:26,720 --> 00:08:30,770
Du må være udmattet
efter din lange rejse.
82
00:08:30,960 --> 00:08:34,442
Spis nu, sĂĄ viser Phoebe dig,
hvor du skal sove.
83
00:08:34,640 --> 00:08:38,087
Der kommer hun jo.
84
00:08:38,280 --> 00:08:42,330
Mrs Brown...
Hvilken lille skønhed!
85
00:08:42,520 --> 00:08:48,004
Fanny Hill, direkte fra landet.
Vi du dele seng med hende?
86
00:08:48,200 --> 00:08:50,680
Det vil jeg gerne, frue.
87
00:08:51,760 --> 00:08:53,444
Giv mig et kys, min søde.
88
00:09:00,800 --> 00:09:04,407
SĂĄdan!
Nu er vi hjertevenner.
89
00:09:13,720 --> 00:09:19,443
Drik nu ud, min ven!
-Fanny vil passe herrerne op.
90
00:09:19,640 --> 00:09:26,171
Har du lyst til det? Du kan
sikkert gøre dem meget glade.
91
00:09:26,360 --> 00:09:30,763
Phoebe tager sig af alle
mine nye piger. Hun lærer dig op.
92
00:09:30,960 --> 00:09:34,851
Hun har den rette evne.
-Og lysten!
93
00:09:35,040 --> 00:09:39,125
Nu tror jeg, at hun er klar til
at gĂĄ i seng.
94
00:09:39,320 --> 00:09:44,087
Følg hende op og
gør det bekvemt for hende.
95
00:09:44,280 --> 00:09:48,251
Skal jeg ikke
udføre noget arbejde i aften?
96
00:09:48,440 --> 00:09:54,527
Phoebe gør det nødvendige.
GĂĄ nu. Og sov godt begge to.
97
00:10:20,360 --> 00:10:24,365
Vær ikke genert over for mig.
Vi ser jo ens ud.
98
00:10:24,560 --> 00:10:26,847
Jeg hjælper dig.
99
00:10:36,840 --> 00:10:39,889
Hvor er du en sød lille skat.
100
00:10:40,080 --> 00:10:42,970
Hop nu i seng.
101
00:10:48,960 --> 00:10:53,522
SĂĄdan. Nu har vi det dejligt.
102
00:10:53,720 --> 00:10:57,850
Skal vi være hjertevenner, Fanny?
-Ja gerne.
103
00:10:58,040 --> 00:11:00,361
SĂĄ giv mig et kys.
104
00:11:03,240 --> 00:11:07,768
SĂĄdan. Og et til.
105
00:11:12,120 --> 00:11:15,920
Og sĂĄ en tredje gang
som hjertevenner.
106
00:11:24,840 --> 00:11:31,041
Sikken mine! Vidste du ikke, det er
sĂĄdan venner kysser hinanden?
107
00:11:31,240 --> 00:11:34,801
Syntes du om det, Fanny?
108
00:11:35,000 --> 00:11:38,402
Du fĂĄr sĂĄ mange kys, du vil.
109
00:11:38,600 --> 00:11:41,649
Har du aldrig kysset en dreng?
110
00:11:41,840 --> 00:11:45,561
Ville du gerne det?
-Ja, mĂĄske.
111
00:11:45,760 --> 00:11:51,403
De synes nok ogsĂĄ om det.
Du er jo et dejligt lille væsen.
112
00:11:58,880 --> 00:12:03,807
Hvad laver du?
-Jeg nusser dig, sĂĄ du sover.
113
00:12:07,360 --> 00:12:11,285
Det faldt mig ikke ind
at forhindre hende i det.
114
00:12:11,480 --> 00:12:14,768
Jeg lĂĄ bare der helt passiv.
115
00:12:14,960 --> 00:12:21,366
Det, som blev vækket i mig, var bare
en underlig og hidtil ukendt nydelse.
116
00:12:26,800 --> 00:12:29,804
Hvad skulle jeg have gjort?
117
00:12:30,000 --> 00:12:35,040
Skulle jeg løbe væk
og kalde pĂĄ mrs Brown?
118
00:12:35,240 --> 00:12:37,766
Jeg var alene i verden.
119
00:12:37,960 --> 00:12:41,043
Phoebe var sød mod mig.
120
00:12:41,240 --> 00:12:43,925
Skulle vi have begĂĄet en fejl?
121
00:12:44,120 --> 00:12:49,604
Jeg tror, Gud gav os vores
kroppe for at skænke os nydelse.
122
00:12:51,320 --> 00:12:54,085
Phoebe!
123
00:12:58,000 --> 00:13:01,129
Søde lille du.
124
00:13:01,320 --> 00:13:07,680
Således skænkede jeg min første
jomfruelige tribut til Venus.
125
00:13:13,920 --> 00:13:18,482
Nej, men ligger du
stadig og dovner den?
126
00:13:18,680 --> 00:13:21,968
Undskyld, mrs Brown.
Jeg mĂĄ have sovet over mig.
127
00:13:22,160 --> 00:13:27,724
Bliv liggende, min søde.
Jeg drillede dig bare lidt.
128
00:13:27,920 --> 00:13:33,848
Phoebe siger, hun er meget tilfreds
med dig. Og det var gensidigt, ikke?
129
00:13:37,280 --> 00:13:41,330
Jeg ønsker, at mine piger
skal have det godt sammen.
130
00:13:41,520 --> 00:13:45,127
Phoebe siger,
at du er en kærlig pige.
131
00:13:45,320 --> 00:13:48,688
Det vil herrerne synes om.
132
00:13:48,880 --> 00:13:55,650
Der var en herre her, som
var meget ivrig efter at møde dig.
133
00:13:55,840 --> 00:14:02,405
Men først må vi klæde dig på
og gøre dig klar til selskabslivet.
134
00:14:02,600 --> 00:14:05,046
Phoebe...
135
00:14:07,560 --> 00:14:12,168
Hvor dejligt at lægge
mit sjuskede tøj væk-
136
00:14:12,360 --> 00:14:16,001
og lade Phoebe
klæde mig på med stor omsorg.
137
00:14:16,200 --> 00:14:20,603
Jeg følte mig som en prinsesse.
138
00:14:20,800 --> 00:14:24,009
SĂĄdan.
139
00:14:24,200 --> 00:14:29,001
Manden, som mrs Brown nævnte,
kommer i dag.
140
00:14:29,200 --> 00:14:32,841
Hvis du opfører dig pænt,
fĂĄr du mĂĄske en rig mand!
141
00:14:33,040 --> 00:14:38,410
Hvad ville du sige til det?
-Jeg leder ikke efter en allerede.
142
00:14:38,600 --> 00:14:44,243
Mange mænd søger unge koner.
-Er han selv ung, Phoebe?
143
00:14:44,440 --> 00:14:48,445
Nej, men han er
en meget fin herre!
144
00:14:48,640 --> 00:14:51,723
Er han not?
-Flot?
145
00:14:51,920 --> 00:14:54,685
Nej, ikke ligefrem.
146
00:14:54,880 --> 00:15:00,523
Men han er fornem, og
han vil meget gerne møde dig.
147
00:15:00,720 --> 00:15:06,045
Kom og lad os se,
hvad du synes om ham.
148
00:15:07,640 --> 00:15:10,291
Der er du jo, Fanny.
149
00:15:10,480 --> 00:15:15,247
Det er min kære fætter, mr Crofts,
som meget gerne vil møde dig.
150
00:15:15,440 --> 00:15:20,606
Er hun ikke smuk, mr Crofts?
-Meget køn, meget køn...
151
00:15:20,800 --> 00:15:23,804
Kom her, lille ven.
152
00:15:29,240 --> 00:15:33,643
SĂĄdan.
SĂĄ du kommer direkte fra landet?
153
00:15:33,840 --> 00:15:38,801
Lige sĂĄ jomfruelig som den dag,
hun blev født. Det garanterer jeg.
154
00:15:39,000 --> 00:15:41,924
Den ægte vare.
Phoebe...
155
00:15:48,920 --> 00:15:54,768
Og dernede er hun så uberørt,
som en pige kan være.
156
00:15:54,960 --> 00:15:59,648
Vil De bestille samkvem?
-Nej. Nu!
157
00:15:59,840 --> 00:16:02,605
NĂĄ, Fanny? Synes du om ham?
158
00:16:02,800 --> 00:16:08,842
Han er gammel, og han stinker.
Jeg bryder mig ikke om hans blikke.
159
00:16:09,040 --> 00:16:14,570
Hun er ikke helt forberedt endnu.
Hun bliver måske forskrækket.
160
00:16:14,760 --> 00:16:19,926
Den risiko tager jeg gerne.
-Han er meget charmerende.
161
00:16:20,120 --> 00:16:25,524
Han vil bare tale med dig lidt.
Sæt dig her et øjeblik.
162
00:16:25,720 --> 00:16:30,169
En sĂĄdan perle? Jeg kan
ikke tage mindre end 150 guineas.
163
00:16:30,360 --> 00:16:34,684
100. lkke mere.
-Jeg vil ikke købslå med Dem.
164
00:16:34,880 --> 00:16:40,603
Skal vi sige 50 for et forsøg,
og 100 til, hvis det lykkes?
165
00:16:43,240 --> 00:16:44,924
Aftale.
166
00:16:45,120 --> 00:16:50,411
Vær blid ved hende.
Hun er sĂĄ uskyldig som et lille lam.
167
00:16:50,600 --> 00:16:53,171
Vær meget varsom.
168
00:16:53,360 --> 00:16:58,002
Hun har aldrig set et lem.
Navnlig ikke sĂĄdan et som Deres.
169
00:16:58,200 --> 00:17:04,242
Hun er jo fra landet. Hun mĂĄ da have
set bukke, tyre og hingste?
170
00:17:04,440 --> 00:17:07,444
Værsgo. Nu skal hun blive min.
171
00:17:10,280 --> 00:17:15,730
Vi forlader dig et øjeblik, Fanny.
Vær nu sød mod mr Crofts.
172
00:17:15,920 --> 00:17:18,207
Kan du være det?
173
00:17:18,400 --> 00:17:20,448
Stor pige.
174
00:17:21,520 --> 00:17:23,602
Det enderi tĂĄrer.
175
00:17:26,720 --> 00:17:32,523
Hvordan vil De have Deres te?
-Jeg er her ikke for at drikke te.
176
00:17:32,720 --> 00:17:37,123
Flyt dig, og lad mig
sidde ved siden af dig.
177
00:17:37,320 --> 00:17:40,529
Nu vil jeg se pĂĄ
de rosenskære knopper.
178
00:17:40,720 --> 00:17:43,041
Vær ikke uforskammet, sir!
179
00:17:43,240 --> 00:17:46,403
Du behøver ikke overspille.
180
00:17:48,360 --> 00:17:52,968
Ja, meget søde, meget spæde...
181
00:17:53,160 --> 00:17:56,482
Aldrig berørt af en mands hånd.
182
00:17:56,680 --> 00:17:59,809
Vær nu en sød pige,
så bliver du rigeligt belønnet.
183
00:18:00,000 --> 00:18:03,163
Hold op, jeg beder Dem.
184
00:18:07,040 --> 00:18:11,489
Jeg beder Dem, sir.
De skræmmer mig.
185
00:18:11,680 --> 00:18:15,446
Banke pĂĄ, mĂĄ jeg komme ind?
186
00:18:15,640 --> 00:18:19,087
Nej, sir.
Jeg siger det til mrs Brown!
187
00:18:19,280 --> 00:18:21,487
Spred benene, din tøjte.
188
00:18:21,680 --> 00:18:25,605
Slip mig,
din snuskede, gamle mand!
189
00:18:30,240 --> 00:18:32,049
Hjælp!
190
00:18:45,760 --> 00:18:48,570
Er De død, sir?
191
00:18:48,760 --> 00:18:53,971
Nej, jeg er ikke død.
Men det kunne jeg lige så godt være.
192
00:18:54,160 --> 00:18:57,243
Det var din skyld,
din lille narrefisse.
193
00:18:57,440 --> 00:19:03,209
Du presser benene sammen, sĂĄ man
skyder med hanen på halvt spændt.
194
00:19:03,400 --> 00:19:08,122
Jeg vil have pengene tilbage.
-Jeg siger det til mrs Brown.
195
00:19:08,320 --> 00:19:10,527
Mrs Brown!
196
00:19:10,720 --> 00:19:14,088
Hvad er der sket?
-Kom, min ven.
197
00:19:14,280 --> 00:19:19,446
Var han ubehøvlet overfor dig?
-Han kastede sig over mig!
198
00:19:19,640 --> 00:19:23,884
Mr Crofts, sagde jeg ikke,
at De skulle være varsom?
199
00:19:24,080 --> 00:19:29,291
Jeg mĂĄtte jo slet ikke komme til.
Det var ikke det, jeg betalte for.
200
00:19:29,480 --> 00:19:34,327
Jeg vil have pengene tilbage!
-Det taler vi om i enrum, tak.
201
00:19:36,560 --> 00:19:41,771
Tag et glas vin til, min ven.
Det beroliger nerverne.
202
00:19:41,960 --> 00:19:44,725
Tænk, at han var så ubehøvlet.
203
00:19:44,920 --> 00:19:49,403
Han mĂĄ ikke komme her igen.
-Det sagde jeg jo.
204
00:19:49,600 --> 00:19:54,003
Ingen skade sket.
Han gjorde dig jo ikke fortræd.
205
00:19:54,200 --> 00:20:00,731
Ifølge det han sagde,
blev han mere mørbanket end dig.
206
00:20:00,920 --> 00:20:06,086
Du gav ham en omgang!
-Ja, ikke sandt?
207
00:20:06,280 --> 00:20:10,604
Det havde han godt af,
sĂĄdan som han behandler en lille pige.
208
00:20:10,800 --> 00:20:14,361
Vi skĂĄler for hans forbandelse!
209
00:20:16,400 --> 00:20:20,485
Jeg ved det!
Hvordan kunne jeg være så naiv?
210
00:20:20,680 --> 00:20:26,642
Men de forkælede mig, så
jeg syntes, at jeg var en heltinde.
211
00:20:36,680 --> 00:20:41,208
De forklarede, at mrs Brown
drev en slags herreklub-
212
00:20:41,400 --> 00:20:45,644
hvor mænd kunne føle sig
fri og omgĂĄs piger.
213
00:20:45,840 --> 00:20:49,367
Jeg syntes, at herrerne
tog sig for mange friheder-
214
00:20:49,560 --> 00:20:53,167
men mig behandlede de
meget høfligt.
215
00:21:13,120 --> 00:21:16,920
Bliv ikke bange.
Jeg er helt ufarlig.
216
00:21:17,120 --> 00:21:21,648
Hvad kalder de dig?
-Fanny, sir.
217
00:21:21,840 --> 00:21:25,128
Jeg har ikke set dig før.
218
00:21:25,320 --> 00:21:29,644
Jeg er kommet for en uge siden
fra Lancashire.
219
00:21:29,840 --> 00:21:34,687
En lang rejse. Du efterlod
mange knuste hjerter, ikke?
220
00:21:34,880 --> 00:21:38,601
Det tror jeg ikke.
-Du er god til at spille uskyldig.
221
00:21:38,800 --> 00:21:42,885
Jeg er en uskyldig pige, sir!
I at fald...
222
00:21:43,080 --> 00:21:48,484
...så uskyldig, som man kan være.
Jeg tror dig, Fanny.
223
00:21:48,680 --> 00:21:54,961
ForstĂĄr du hvilket syndigt sted,
du er endt, og hvad du kan blive her?
224
00:21:55,160 --> 00:22:00,883
Det er ikke syndigt. Mrs Brown og
de andre har været søde.
225
00:22:01,080 --> 00:22:07,247
En mand var ubehøvlet over for mig,
og sĂĄ smed mrs Brown ham ud!
226
00:22:07,440 --> 00:22:12,651
Men der kommer flere,
og før eller senere...
227
00:22:14,000 --> 00:22:16,810
Alle mister uskylden til sidst.
228
00:22:17,000 --> 00:22:21,528
I mit tilfælde bliver det med
min forlovede og ingen anden.
229
00:22:21,720 --> 00:22:26,521
SĂĄ du har en forlovet?
-lkke endnu, sir.
230
00:22:26,720 --> 00:22:31,487
Ă…h, Fanny... Du knuser mit hjerte.
231
00:22:31,680 --> 00:22:36,527
Heldigvis har jeg
ingen interesse i at knuse dit.
232
00:22:36,720 --> 00:22:42,124
Din tid som uskyldig,
nærmer sig hurtigt sin afslutning.
233
00:22:42,320 --> 00:22:48,646
Ikke på grund af mig. Jeg foretrækker
lidt mere erfarne piger.
234
00:22:48,840 --> 00:22:51,923
Vi mødes måske igen en dag.
235
00:22:52,120 --> 00:22:55,567
Jeg ønsker dig en god aften.
236
00:22:55,760 --> 00:22:58,047
Og lykke til.
237
00:23:04,960 --> 00:23:09,124
Vi troede, at du have
gjort en erobring!
238
00:23:09,320 --> 00:23:14,406
Han var meget underlig.
-Han er rig og meget kræsen.
239
00:23:14,600 --> 00:23:17,922
Den, han vælger,
kan prise sig lykkelig.
240
00:23:18,120 --> 00:23:21,806
Hvad ville han?
-Det ved jeg ikke.
241
00:23:22,000 --> 00:23:24,526
Hun sagde til mig...
242
00:23:27,680 --> 00:23:30,809
Mener du, at du aldrig har set det?
243
00:23:34,280 --> 00:23:38,490
Hvad er der? Ikke drille!
-Vi driller ikke.
244
00:23:38,680 --> 00:23:44,323
Ville du gerne se mrs Brown
sammen med hendes kæreste?
245
00:23:44,520 --> 00:23:48,684
Hun har mere end en.
Men hun foretrækker soldaten.
246
00:24:00,600 --> 00:24:03,171
Nu kommer de.
247
00:24:03,360 --> 00:24:06,250
Se nu, Fanny.
248
00:24:06,440 --> 00:24:08,966
Hun er sĂĄ livlig.
249
00:24:09,160 --> 00:24:13,961
Nu fĂĄr han virkelig
hænderne fulde. Har du set det?
250
00:24:19,080 --> 00:24:22,846
Nu kommer hovednummeret.
251
00:24:23,040 --> 00:24:28,683
Hvilket syn! Det mĂĄl
kan han næppe skyde forbi.
252
00:24:28,880 --> 00:24:31,281
Kan han ikke vende sig?
253
00:24:31,480 --> 00:24:36,805
Lad os se, korporal.
Det er en ung piges uddannelse.
254
00:24:41,080 --> 00:24:45,563
Hvilken kæp!
-Den er meget stor...
255
00:24:45,840 --> 00:24:49,845
Det skal til for dette job.
256
00:24:50,040 --> 00:24:55,080
Se nu godt efter,
sĂĄ du kan se, hvor den ender.
257
00:24:55,280 --> 00:25:00,320
Fanny, bliver du ikke
helt varm indvendig?
258
00:25:00,520 --> 00:25:03,524
Synet af mrs Brown
og hendes elsker-
259
00:25:03,720 --> 00:25:07,964
blev det afgørende slag
mod min uskyld.
260
00:25:08,160 --> 00:25:11,050
Soldaten var ikke et smukt syn-
261
00:25:11,240 --> 00:25:16,007
men jeg længtes efter at vide,
hvordan det er at have en mand.
262
00:25:16,840 --> 00:25:21,562
Nu er jeg med!
-Vær ikke vred på mig, Phoebe.
263
00:25:21,760 --> 00:25:26,049
Susan og Emma,
et nyt selskab er lige kommet.
264
00:25:26,240 --> 00:25:31,326
Og du skal i seng.
-Lad os tage os af hende, Phoebe.
265
00:25:31,520 --> 00:25:36,845
Jeg kender dig nok, Susan. Denne
pige er ikke for hvem som helst.
266
00:25:37,040 --> 00:25:41,443
GĂĄ nu. Ellers sladrer jeg om,
at
I har smugkigget.
267
00:25:48,720 --> 00:25:54,090
MĂĄ jeg kaste et blik pĂĄ herrerne?
-Nej! SĂĄ kaster de sig over dig.
268
00:25:54,280 --> 00:25:57,602
Kom nu, sĂĄ gĂĄr vi op.
269
00:25:59,600 --> 00:26:02,922
Frue...
Må jeg præsentere mig?
270
00:26:03,120 --> 00:26:06,044
De er gĂĄet forkert, sir.
271
00:26:06,240 --> 00:26:11,326
Jeg gøre hendes bekendtskab.
-Nej, hun er lovet væk.
272
00:26:11,520 --> 00:26:16,970
MĂĄ jeg tale med hende
og se hende dybti øjnene?
273
00:26:17,160 --> 00:26:21,449
Jeg tror,
jeg har mødt mit liv kærlighed.
274
00:26:21,640 --> 00:26:24,325
Hvad hedder De?
-Fanny, sir.
275
00:26:24,520 --> 00:26:29,686
Godnat, sir. Der er mange
smukke piger her. GĂĄ nu.
276
00:26:29,880 --> 00:26:35,284
Jeg vil ikke have andre.
Jeg er forelsket! Fanny...
277
00:26:35,480 --> 00:26:38,609
Kom nu, Fanny.
-Fanny!
278
00:26:40,840 --> 00:26:46,006
Han virkede meget flink.
-Han var døddrukken.
279
00:26:46,200 --> 00:26:48,851
Han var så sød.
280
00:26:49,040 --> 00:26:54,251
Man skal passe pĂĄ med at falde
for nogen. Vi mĂĄ tage det, vi fĂĄr.
281
00:26:54,440 --> 00:27:01,324
Mrs Brown har arrangeret, at du skal
møde en fin ung mand næste uge.
282
00:27:01,520 --> 00:27:05,411
Og vis jeg ikke kan lide ham?
-Det vil jeg rĂĄde dig til at kunne.
283
00:27:05,600 --> 00:27:10,208
Ellers bliver mrs Brown skuffet.
Man mĂĄ begynde det sted.
284
00:27:10,400 --> 00:27:14,200
Må jeg ikke vælge kæreste selv?
285
00:27:14,400 --> 00:27:17,529
Nej, det gĂĄr ikke.
286
00:27:17,720 --> 00:27:22,089
Mrs Brown har lagt
en hel det penge ud pĂĄ dig.
287
00:27:22,280 --> 00:27:26,126
Nu vil hun tjene pĂĄ det.
Det er rimeligt, ikke?
288
00:27:26,320 --> 00:27:32,327
Skal manden skal betale mrs Brown
for, at han må blive min kæreste?
289
00:27:32,520 --> 00:27:36,411
Og for at gøre det, som
soldaten gjorde med mrs Brown?
290
00:27:36,600 --> 00:27:41,970
Og så bliver der kys og kærtegn
og kærlige ord.
291
00:27:42,160 --> 00:27:48,167
Og sĂĄ fĂĄr du gaver og penge.
Du er heldig, Fanny.
292
00:27:56,360 --> 00:28:00,968
Den ting, som soldaten havde...
293
00:28:01,160 --> 00:28:06,007
Den var sĂĄ stor, Phoebe,
og den sĂĄ vred ud.
294
00:28:06,200 --> 00:28:09,966
Korporalen er veludrustet
sĂĄ vidt jeg husker.
295
00:28:10,160 --> 00:28:15,644
Hvordan kan sĂĄdan en ting
komme ind i mig?
296
00:28:15,840 --> 00:28:22,007
Du bliver overrasket. Tingen,
du har mellem benene er fantastisk.
297
00:28:22,200 --> 00:28:27,331
Du vil snart ønske, at mændene
havde en større, end de har.
298
00:28:27,520 --> 00:28:32,606
Gør det ondt?
-Ja, lidt. Det gør det.
299
00:28:32,800 --> 00:28:38,170
Første gang. Men senere føler man
ikke andet end nydelse.
300
00:28:38,360 --> 00:28:44,447
Hvis du bruger det, du har, rigtigt,
kan din lykke være gjort.
301
00:28:44,640 --> 00:28:48,167
Nu skal du være en stor pige...
302
00:28:48,360 --> 00:28:54,288
...og lægge hånden er, så må vi se,
om vi kan nyde det sammen.
303
00:28:57,200 --> 00:29:00,409
SĂĄdan, Fanny.
304
00:29:20,560 --> 00:29:24,929
Mit hoved var fyldt med alt det,
som Phoebe havde fortalt.
305
00:29:25,120 --> 00:29:30,490
Skulle dette blive mit hjem?
Skulle dette blive mit liv?
306
00:30:16,560 --> 00:30:18,528
Er det...
307
00:30:18,720 --> 00:30:21,291
Fanny?
-Ja, sir.
308
00:30:21,480 --> 00:30:24,848
Jeg troede,
at jeg var kommet i paradis.
309
00:30:25,040 --> 00:30:30,524
Er du en engel, Fanny?
-Nej, jeg er af kød og blod.
310
00:30:30,720 --> 00:30:34,202
Hvorfor sover De alene her?
Hvor er Deres ven?
311
00:30:34,400 --> 00:30:37,449
Jeg sagde, at jeg ikke ville
have andre end dig.
312
00:30:37,640 --> 00:30:41,281
Jeg druknede mine sorger
og faldt i søvn.
313
00:30:41,480 --> 00:30:45,166
Nu er jeg meget glad for,
at jeg gjorde det.
314
00:30:45,360 --> 00:30:50,890
Vil du kysse mig, Fanny?
-Ja, sir. Gerne.
315
00:31:04,360 --> 00:31:10,003
Skal vi gĂĄ i seng sammen nu?
-Nej, det mĂĄ jeg ikke.
316
00:31:10,200 --> 00:31:15,570
SĂĄ bliver mrs Brown vred pĂĄ mig.
-Jeg betaler jo dig, og hende.
317
00:31:15,760 --> 00:31:22,644
Jeg er lovet bort til en mand, som
har betalt for at tage min uskyld.
318
00:31:22,840 --> 00:31:27,801
Mener du, at du er jomfru?
319
00:31:30,960 --> 00:31:34,362
SĂĄ mĂĄ du undskylde
min fremfusede facon.
320
00:31:34,560 --> 00:31:37,928
Jeg troede,
at du var en af pigerne her.
321
00:31:38,120 --> 00:31:43,126
De oplærer mig til at blive det.
Først forstod jeg det ikke.
322
00:31:43,320 --> 00:31:48,247
NĂĄr min uskyld er taget,
skal jeg tage mod alle mulige mænd.
323
00:31:48,440 --> 00:31:53,606
Vil du synes om det?
-Det tror jeg overhovedet ikke.
324
00:31:53,800 --> 00:31:58,124
Men de andre virker tilfredse.
Og jeg har ikke andet.
325
00:31:58,320 --> 00:32:03,201
Vil du ikke hellere være hos en mand,
som elsker og beskytter dig-
326
00:32:03,400 --> 00:32:08,725
og ikke tvinger dig til
at blive taget af alle mulige?
327
00:32:08,920 --> 00:32:12,242
MĂĄske. Det kommer an pĂĄ,
hvem han er.
328
00:32:12,440 --> 00:32:17,207
Hvis det var mig, Fanny?
Ville du sĂĄ synes om det?
329
00:32:17,400 --> 00:32:20,131
Ja, det tror jeg.
330
00:32:20,320 --> 00:32:24,644
Men deler umuligt!
Mrs Brown tillader det ikke.
331
00:32:24,840 --> 00:32:29,323
Din krop er kun din,
ikke mrs Browns.
332
00:32:29,520 --> 00:32:34,162
Du giver den til den, du vil.
-SĂĄdan ser de ikke pĂĄ det her.
333
00:32:34,360 --> 00:32:40,049
Jeg er bare en vare for dem.
-Sådan er det ikke ifølge loven!
334
00:32:40,240 --> 00:32:46,009
Fanny... Ville du kunne stole pĂĄ mig
og flygte sammen med mig?
335
00:32:48,600 --> 00:32:51,968
Jeg ved ikke engang,
hvad du hedder.
336
00:32:52,160 --> 00:32:56,290
Jeg hedder Charles.
Charles Standing.
337
00:32:56,480 --> 00:33:02,408
Min far er købmand, og han
giver mig rigeligt til os begge.
338
00:33:02,600 --> 00:33:09,131
Ved første øjekast, vidste jeg,
at jeg kun ville have dig.
339
00:33:09,320 --> 00:33:13,723
Du synes da om mig, ikke Fanny?
340
00:33:13,920 --> 00:33:17,766
Jo. Indtil nu.
341
00:33:17,960 --> 00:33:22,602
Vi ved ingenting om hinanden.
-Vi ved tilstrækkeligt.
342
00:33:22,800 --> 00:33:25,644
Jeg blev forelsket i dig
ved første blik.
343
00:33:25,840 --> 00:33:29,526
Kom med mig!
344
00:33:29,720 --> 00:33:34,044
Ja. Det vil jeg gerne.
345
00:33:37,000 --> 00:33:42,291
Hvad siger du til det?
Fra asken til ilden.
346
00:33:42,480 --> 00:33:48,726
Jeg forstod ikke, hvilken risiko
jeg løb. Han kunne jo være alfons.
347
00:33:48,920 --> 00:33:54,962
Men jeg tror det ikke. Tror
I det?
Han virkede sĂĄ uskyldig.
348
00:33:55,160 --> 00:33:58,881
Og han var meget not.
349
00:34:37,360 --> 00:34:40,409
Hvem er det?
350
00:34:41,520 --> 00:34:46,242
Er det dig, Fanny? Kom tilbage,
din utaknemmelige lille...
351
00:34:47,360 --> 00:34:49,840
Phoebe, Emma, kom her!
352
00:34:50,040 --> 00:34:55,206
Du ståri gæld til mig, Fanny Hill!
353
00:34:55,400 --> 00:34:59,610
Dermed begyndte jeg
endnu et nyt liv.
354
00:35:01,400 --> 00:35:06,042
Er det et værelse
til et gift par, De vil have?
355
00:35:06,240 --> 00:35:08,561
Ja, det er korrekt, mrs Jones.
356
00:35:08,760 --> 00:35:12,367
Har
I været gift længe?
357
00:35:12,560 --> 00:35:15,643
Nej. lkke så længe.
358
00:35:15,840 --> 00:35:20,323
I ser pæne
og respektable ud.
359
00:35:20,520 --> 00:35:27,529
Det er vi bestemt. Men vi
vil alligevel bede Dem være diskret.
360
00:35:27,720 --> 00:35:31,008
Jeg er meget diskret.
361
00:35:31,200 --> 00:35:34,647
Vi har ikke kundgjort
giftermĂĄlet endnu.
362
00:35:34,840 --> 00:35:38,640
Familier, De ved.
Problemer med familierne.
363
00:35:38,840 --> 00:35:42,049
Vi venter pĂĄ, at de bliver forsonet.
364
00:35:42,240 --> 00:35:45,961
Dette er et meget respektabelt sted.
365
00:35:46,160 --> 00:35:50,449
PĂĄ anden sal bor der en mand
fra den italienske ambassade.
366
00:35:50,640 --> 00:35:53,928
I kommer ikke til
at høre en lyd fra dem.
367
00:35:54,120 --> 00:35:59,809
Selvom konen synger lidt
om morgenen. Arier og lignende.
368
00:36:00,000 --> 00:36:05,962
Men De ser ud til at være en rolig
og sød ung dame, mrs Standing.
369
00:36:11,200 --> 00:36:15,842
En halv guinea om ugen.
Min tjenestepige varter jer op.
370
00:36:16,040 --> 00:36:21,171
Der bliver trukket et mindre beløb
for vask og andre ydelser.
371
00:36:21,360 --> 00:36:24,807
Er det i orden?
-Det er glimrende, mrs Jones.
372
00:36:25,000 --> 00:36:28,971
Har De brug for mere
lige nu, sir?
373
00:36:29,160 --> 00:36:31,083
Det tror jeg ikke.
374
00:36:31,280 --> 00:36:37,162
SĂĄ vil jeg lade jer alene,
sĂĄl kan finde jer til rette.
375
00:36:37,360 --> 00:36:41,251
Jeg vil have det meget stille her,
mr Standing.
376
00:36:41,440 --> 00:36:46,480
Det er også mit ønske, mrs James.
377
00:36:58,080 --> 00:37:00,526
Skal vi?
378
00:37:00,720 --> 00:37:05,009
Fanny... Er du sikker pĂĄ,
at du vil gøre det?
379
00:37:05,200 --> 00:37:07,521
Ja...
380
00:37:07,720 --> 00:37:13,170
Phoebe sagde, at det ville
gøre lidt ondt i begyndelsen.
381
00:37:13,360 --> 00:37:17,410
Jeg skal nok være
meget blid ved dig.
382
00:38:15,720 --> 00:38:21,204
Skal du ikke også klæde dig af?
Skal jeg hjælpe dig?
383
00:38:27,200 --> 00:38:30,249
Din hud er så blød og smuk.
384
00:38:30,440 --> 00:38:33,011
Du dufter sĂĄ dejligt.
385
00:38:44,480 --> 00:38:49,008
Skal vi holde op.
-Nej, pres til. Jeg holder ud.
386
00:38:52,320 --> 00:38:55,722
Jeg gør dig fortræd.
-Nej, der sker ikke noget.
387
00:38:55,920 --> 00:39:01,165
Kan du ikke stoppe et øjeblik?
-Jeg kan ikke...
388
00:39:19,080 --> 00:39:22,368
Hvordan var det for dig første gang?
389
00:39:22,560 --> 00:39:25,530
Et paradis af sensuel fryd?
390
00:39:25,720 --> 00:39:28,530
Nej, det tænkte jeg nok.
391
00:39:28,720 --> 00:39:35,604
Men jeg elskede min søde Charles.
Fra første øjeblik, tror jeg.
392
00:39:35,800 --> 00:39:40,931
Da min svie var lindret
ved hjælp af lidt salve-
393
00:39:41,120 --> 00:39:43,521
og adskillige glas portvin-
394
00:39:43,720 --> 00:39:47,520
prøvede vi igen
med meget større succes.
395
00:39:52,880 --> 00:39:57,727
Hvilken flod af salighed.
Hvilken henrykkelse.
396
00:39:57,920 --> 00:40:01,322
Hvilket opslugende velbehag!
397
00:40:03,000 --> 00:40:07,961
Ord kan ikke retfærdiggøre det.
Kan de?
398
00:40:30,040 --> 00:40:33,681
Vi gik ikke ud i tre dage.
399
00:40:58,000 --> 00:41:02,289
Hvor er jeg en heldig pige.
400
00:41:07,440 --> 00:41:11,411
NĂĄ,Fanny?
Hvad vil du lave i dag?
401
00:41:11,600 --> 00:41:16,003
Det, du vil.
-NĂĄh...
402
00:41:16,200 --> 00:41:20,762
Du er sandelig
fuldendt smuk uden tøj.
403
00:41:20,960 --> 00:41:26,649
Men vi skulle mĂĄske gĂĄ ud
og købe en kjole eller to til dig.
404
00:41:26,840 --> 00:41:29,446
Hvad siger du til det?
405
00:41:52,720 --> 00:41:55,963
Vil du have en, Fanny?
-Mener du det?
406
00:41:56,160 --> 00:42:02,088
Har du rĂĄd til det?
-NĂĄr far ser dig, giver han mig mere.
407
00:42:02,280 --> 00:42:05,329
GĂĄ nu ind.
408
00:42:05,520 --> 00:42:07,522
Vælg den, du vil have.
409
00:42:07,720 --> 00:42:11,361
Goddag. Hvad ønsker De i dag?
410
00:42:11,560 --> 00:42:17,442
Esther, er det dig?
-Fanny Hill! Nu har jeg aldrig.
411
00:42:17,640 --> 00:42:23,602
Arbejder du her nu?
-Jeg har altid synes om hattemode.
412
00:42:23,800 --> 00:42:28,488
Det er min mand.
-Rart at møde Dem, sir.
413
00:42:28,680 --> 00:42:33,481
I lige mĂĄde.
- Esther og jeg legede, da vi var smĂĄ.
414
00:42:35,600 --> 00:42:40,891
Hende, du tog mig med hen til,
sendte mig hen til et slemt sted.
415
00:42:44,160 --> 00:42:48,722
Fanny! Det ser ud til,
at du har klaret dig fint.
416
00:42:48,920 --> 00:42:51,605
Goddag.
-Mrs Cole...
417
00:42:51,800 --> 00:42:57,284
Det er min skolekammerat, Fanny.
Kan De huske, at jeg nævnte hende?
418
00:42:57,480 --> 00:43:02,520
Du sagde da ikke, hvor smuk hun er.
Rart at møde Dem.
419
00:43:02,720 --> 00:43:06,361
Esther har taget sig af jer, ikke?
420
00:43:08,920 --> 00:43:13,084
Luksusvarer?
Esther vi ser Dem vej.
421
00:43:13,280 --> 00:43:15,647
Farvel, Fanny.
422
00:43:15,840 --> 00:43:18,161
Esther, jeg hĂĄbede...
423
00:43:18,360 --> 00:43:23,526
Jeg skal se, om jeg kan finde en hat,
som passer til Deres smukke ansigt.
424
00:43:28,760 --> 00:43:30,603
Fanny Hill!
425
00:43:30,800 --> 00:43:35,124
Se pĂĄ det utaknemmelige
lille pigebarn!
426
00:43:35,320 --> 00:43:38,722
Tag hende, Phoebe.
- Du kommer med mig nu.
427
00:43:38,920 --> 00:43:43,642
Du har ikke glemt,
hvor sjovt vi havde det sammen, vel?
428
00:43:45,200 --> 00:43:50,843
Den dame er min hustru.
-NĂĄ, sĂĄ det er hun?
429
00:43:51,040 --> 00:43:55,568
SĂĄ mĂĄ De betale for alt,
jeg har lagt ud for hende.
430
00:43:55,760 --> 00:43:59,765
200 guineas kan række.
-Hvor er De fræk, frue.
431
00:43:59,960 --> 00:44:06,241
De skulle skamme Dem! Jeg kan
anmelde Dem til myndighederne.
432
00:44:06,440 --> 00:44:12,368
De er en koblerske, som
fordærver unge, uskyldige piger.
433
00:44:12,560 --> 00:44:14,881
Kom, Phoebe.
434
00:44:31,480 --> 00:44:35,121
Min helt.
-Var jeg ikke modig?
435
00:44:35,320 --> 00:44:39,723
Jeg havde alligevel
ikke kunnet betale. Hallen var dyr.
436
00:44:39,920 --> 00:44:44,721
Du er modig,
rar, not og god.
437
00:44:44,920 --> 00:44:47,446
Og ludfattig.
438
00:44:50,280 --> 00:44:54,729
Vi var ludfattige, i at fald næsten.
439
00:44:54,920 --> 00:45:00,848
Men vi var unge og forelskede. Jeg
troede, man kunne leve af kærlighed.
440
00:45:01,040 --> 00:45:04,408
Charles var alt for mig.
441
00:45:04,600 --> 00:45:08,969
Det var en lykkelig tid.
Hver dag en ny form for glæde.
442
00:45:09,160 --> 00:45:12,369
Dagene blev til uger
og mĂĄneder.
443
00:45:12,560 --> 00:45:14,801
Fanny...
444
00:45:17,680 --> 00:45:20,923
I dag skal vi besøge min far.
445
00:45:21,120 --> 00:45:23,851
Jeg skal spørge ham om noget.
446
00:45:27,280 --> 00:45:30,727
Han skal give sit samtykke
til vort giftermĂĄl.
447
00:45:30,920 --> 00:45:34,481
Vil du gifte dig med mig?
-Ja!
448
00:46:00,280 --> 00:46:02,760
Charles, min søn...
449
00:46:02,960 --> 00:46:08,126
Hvad er det for nogle dumheder?
-Jeg forstĂĄr ikke...
450
00:46:08,320 --> 00:46:14,009
Tog du den lille skøge med
for at gøre nar af mig?
451
00:46:14,200 --> 00:46:17,886
De tager fejl.
Det er miss Fanny Hill.
452
00:46:18,080 --> 00:46:23,120
Præcis. Fanny Hill. En
forbandet lille bedrager af en skøge.
453
00:46:23,320 --> 00:46:28,201
Det er hun overhovedet ikke!
Jeg er ked af min fars opførsel.
454
00:46:28,400 --> 00:46:32,564
Rend mig med dine undskyldninger.
Du fandt hende i et horehus!
455
00:46:32,760 --> 00:46:38,688
Det er ikke relevant, sir.
-NĂĄ, er det ikke?
456
00:46:38,880 --> 00:46:44,330
Du tog en skøge med hjem
og ville tørre hende af på os.
457
00:46:44,520 --> 00:46:50,482
Eller ogsĂĄ fandt du hende pĂĄ gaden,
hvor hun spillede uskyldig.
458
00:46:50,680 --> 00:46:54,480
Er du en slyngel eller dum?
-Ingen af delene!
459
00:46:54,680 --> 00:47:00,323
Du må være noget af det.
Du er da en tyvagtig skøge.
460
00:47:00,520 --> 00:47:05,128
Nej, det er jeg ikke,
hvilket De burde vide.
461
00:47:05,320 --> 00:47:10,850
Hvad foregĂĄr der her?
- Fanny, har du mødt min far?
462
00:47:11,040 --> 00:47:14,123
Det mĂĄ han svare pĂĄ.
Har vi det, Sif?
463
00:47:14,320 --> 00:47:18,086
Udsæt mig ikke
for afpresning, lille frøken.
464
00:47:18,280 --> 00:47:22,524
Jeg ved det, jeg ved.
-Jeg ved ogsĂĄ det, jeg ved!
465
00:47:22,720 --> 00:47:26,361
Synes De,
at Deres søn skal høre det?
466
00:47:26,560 --> 00:47:29,723
Ud af mit hus!
467
00:47:29,920 --> 00:47:34,687
Vi mĂĄ kunne udrede
denne misforstĂĄelse.
468
00:47:34,880 --> 00:47:40,250
Skaf dig af med skøgen, ellers
får du aldrig en øre mere af mig.
469
00:47:40,440 --> 00:47:44,365
Det gør jeg ikke.
Jeg elsker hende.
470
00:47:44,560 --> 00:47:49,600
Hun skal være min hustru,
med eller uden dit samtykke.
471
00:47:49,800 --> 00:47:52,849
Udmærket, sir.
472
00:47:53,040 --> 00:47:58,444
Kom, Fanny.
-Alt, hun siger om mig, er løgn.
473
00:47:58,640 --> 00:48:01,246
Forbandede lille skøge!
474
00:48:07,160 --> 00:48:13,281
Jeg er meget ked af, at du blev
udsat for sådanne fornærmelser.
475
00:48:13,480 --> 00:48:17,201
Havde det ikke været min far,
havde jeg slĂĄet ham ihjel.
476
00:48:17,400 --> 00:48:24,568
Ord skader mig ikke, men jeg er
ked af, du blev uvenner med din far.
477
00:48:24,760 --> 00:48:28,367
Han tog fejl.
-Nej, han genkendte dig.
478
00:48:28,560 --> 00:48:33,646
Hvordan kunne han genkende dig?
-Han sĂĄ mig vel gĂĄ ind pĂĄ bordellet.
479
00:48:33,840 --> 00:48:39,927
Det var mere end det. Du sagde,
at du kunne fortælle, hvad du vidste.
480
00:48:40,120 --> 00:48:43,442
Hvad ved du?
Fortæl mig sandheden.
481
00:48:43,640 --> 00:48:48,851
Vi skal ikke have hemmeligheder.
Jeg bliver ikke vred pĂĄ dig.
482
00:48:52,840 --> 00:48:57,528
De sagde, at han hed mr Crofts...
-Ja. Og?
483
00:48:58,880 --> 00:49:05,650
Han betalte mrs Brown 50 guineas
for min uskyld. Men jeg nægtede!
484
00:49:05,840 --> 00:49:08,241
Den gamle buk.
485
00:49:08,440 --> 00:49:13,002
SĂĄ jeg fik det,
som han ikke kunne købe for penge.
486
00:49:13,200 --> 00:49:17,649
Ikke underligt, at han var vred.
-Er du ikke vred?
487
00:49:17,840 --> 00:49:24,166
Hvordan skulle jeg kunne være
vred pĂĄ dig. Vi klarer os gennem det.
488
00:49:30,040 --> 00:49:35,968
MĂĄ jeg ulejlige med lejen?
Vi har vist haltet efter nogle uger.
489
00:49:36,160 --> 00:49:40,324
Har vi det?
Tak for pĂĄmindelsen, mrs Jones.
490
00:49:40,520 --> 00:49:46,323
Jeg betaler...snart.
-Der har også været meget vasketøj.
491
00:49:46,520 --> 00:49:50,047
Det bliver mere og mere.
-Ja, jeg betaler snart.
492
00:49:50,240 --> 00:49:54,006
Snart er mĂĄske ikke nok.
493
00:49:54,200 --> 00:49:56,043
Mr Standing!
494
00:49:56,240 --> 00:49:58,607
Kælling!
495
00:50:05,200 --> 00:50:07,965
Det ordner sig.
496
00:50:08,160 --> 00:50:11,881
Alle mine penge
kommer fra min far.
497
00:50:12,080 --> 00:50:15,289
Jeg har ingen uddannelse.
498
00:50:15,480 --> 00:50:18,450
Jeg har ingenting ud over det,
han giver mig.
499
00:50:18,640 --> 00:50:22,008
Det er meningen,
jeg skal overtage familieforetagenet.
500
00:50:22,200 --> 00:50:26,410
SlĂĄr han hĂĄnden af mig,
er jeg ruineret.
501
00:50:26,600 --> 00:50:29,444
SĂĄ gĂĄ tilbage til ham.
502
00:50:29,640 --> 00:50:34,806
Sig, at jeg ikke bærer nag mod ham.
Vi glemmer fortiden.
503
00:50:35,000 --> 00:50:39,608
Sig, at du vil begynde
at arbejde hos ham med det samme.
504
00:50:39,800 --> 00:50:41,802
SĂĄ bliver ham glad.
505
00:50:42,000 --> 00:50:48,770
Hvis du ikke var så stabil før,
kan jeg hjælpe dig med det nu.
506
00:50:50,160 --> 00:50:55,166
Og sig til ham,
at han har et barnebarn pĂĄ vej.
507
00:50:55,360 --> 00:50:59,843
SĂĄ bliver han glad.
508
00:51:00,040 --> 00:51:03,044
Et barnebarm!
509
00:51:03,240 --> 00:51:05,481
Er det sandt?
510
00:51:05,680 --> 00:51:08,411
Det tror jeg, Charlie.
511
00:51:08,600 --> 00:51:11,843
Mr Standing!
-Snart, mrs Jones!
512
00:51:12,040 --> 00:51:16,762
Det handler ikke om lejen.
Der er en vigtig besked til Dem.
513
00:51:16,960 --> 00:51:22,524
De skal gĂĄ tilbage til Deres far,
hvor De får en glædelig nyhed.
514
00:51:22,720 --> 00:51:25,769
Han fortryder allerede sine ord.
515
00:51:25,960 --> 00:51:33,003
Jeg tager straks derhen.
Sikken nyhed, jeg har at fortælle.
516
00:51:33,200 --> 00:51:36,204
Jeg kommer snart tilbage.
517
00:51:39,240 --> 00:51:44,246
Skal jeg hente et glas vin?
-Nej tak, mrs Jones.
518
00:51:44,440 --> 00:51:48,445
Ikke fordi det betyder noget
for mig, mrs Standing.
519
00:51:59,160 --> 00:52:02,130
Det er bare mig.
520
00:52:05,080 --> 00:52:08,846
Sidder De her alene i mørket?
521
00:52:09,040 --> 00:52:12,123
Jeg kommer med middagsmad.
-Tak, mrs Jones.
522
00:52:16,080 --> 00:52:18,287
Bare han ikke
er kommet ud for en ulykke.
523
00:52:20,960 --> 00:52:24,567
Han og hans far havde
formentlig meget at tale om.
524
00:52:24,760 --> 00:52:31,450
Vær ikke bekymret. Jeg kan altid
finde ud af at tage mig af Dem.
525
00:53:23,640 --> 00:53:27,690
Han er altsĂĄ ikke kommet tilbage?
Bare han ikke er flygtet.
526
00:53:27,880 --> 00:53:32,920
Jeg gĂĄr hjem til hans far.
-Tror De, at det er klogt?
527
00:53:33,120 --> 00:53:37,284
Han er mĂĄske lĂĄst inde.
Han ville aldrig forlade mig.
528
00:53:37,480 --> 00:53:43,169
Jeg er svanger med hans barn.
-Jeg mĂĄ hellere tage med.
529
00:53:53,080 --> 00:53:58,371
Er De her igen,
lille frøken?
Og De har koblersken med.
530
00:53:58,560 --> 00:54:03,771
Her har De ikke noget at hente.
-Jeg beder Dem. Gør ikke nar af mig.
531
00:54:03,960 --> 00:54:08,761
Ved De, hvor Charlie ef?
-Ja, det ved jeg.
532
00:54:08,960 --> 00:54:12,806
Han er pĂĄ et skib
med kurs mod Vestindien.
533
00:54:13,000 --> 00:54:19,690
Han har besluttet sig til
at arbejde i familieforetagenet.
534
00:54:19,880 --> 00:54:25,011
Jeg tror Dem ikke. Han ville
aldrig forlade mig frivilligt.
535
00:54:25,200 --> 00:54:30,445
Frivilligt eller ej. Han er væk,
og De fĂĄr ham aldrig at se mere.
536
00:54:35,800 --> 00:54:39,247
Forsvind med jer, begge to.
537
00:54:39,440 --> 00:54:42,967
Hvad laver hun pĂĄ gulvet?
-Hun skal føde Deres barnebarn!
538
00:54:43,160 --> 00:54:47,210
Ikke i mit hus. GĂĄ,
inden jeg pudser hundene pĂĄ jer!
539
00:54:47,400 --> 00:54:50,847
Kan De rejse Dem,
hvis jeg hjælper Dem?
540
00:54:51,040 --> 00:54:54,806
FĂĄ hende ud herfra!
541
00:55:03,160 --> 00:55:05,811
Ser man det. Endelig.
542
00:55:06,000 --> 00:55:09,368
De var sĂĄ dĂĄrlig,
at vi troede, De ville dø.
543
00:55:09,560 --> 00:55:11,927
De mistede barnet.
544
00:55:12,120 --> 00:55:19,242
Efter omstændighederne
var det bedst sĂĄdan, ikke?
545
00:55:21,400 --> 00:55:24,961
Nu mĂĄ vi overveje,
hvad vi skal gøre.
546
00:55:25,160 --> 00:55:29,688
De har ingen penge,
og De har en stor gæld her.
547
00:55:29,880 --> 00:55:37,048
Vi har lejen, vasketøjet, medicinen
og plejen af Dem, til De kom Dem.
548
00:55:37,240 --> 00:55:40,323
Jeg spekulerede pĂĄ,
hvad De ville gøre-
549
00:55:40,520 --> 00:55:44,525
for, hvis De ikke kan betale,
havner De i gældsfængsel.
550
00:55:44,720 --> 00:55:49,487
Så må det være sådan.
Mil hjerte er alligevel knust.
551
00:55:49,680 --> 00:55:55,881
De ved ikke, hvad De taler om.
Det ville være grusomt for Dem.
552
00:55:56,080 --> 00:56:01,120
Banditterne ville kaste sig over Dem.
Og fangevogterne er ligesĂĄdan.
553
00:56:01,320 --> 00:56:05,564
Der er kvinder,
som aldrig er sluppet derfra.
554
00:56:05,760 --> 00:56:10,084
Hvad skal jeg så gøre?
555
00:56:14,880 --> 00:56:18,885
Selv om jeg kom mig,
var jeg opfyldt af sorg-
556
00:56:19,080 --> 00:56:23,005
mit mistede barn
og min kære Charles.
557
00:56:23,200 --> 00:56:28,969
Jeg gik ikke ud af frygt for at
ikke at se ham, hvis ham kom.
558
00:56:31,520 --> 00:56:33,602
Fanny!
559
00:56:33,800 --> 00:56:37,247
Du har besøg!
560
00:56:40,360 --> 00:56:42,488
Kom ind.
561
00:56:53,360 --> 00:56:58,366
Jeg husker Dem.
-Det glæder mig at høre.
562
00:57:02,800 --> 00:57:09,331
Med tiden mildnedes den værste
voldsomhed i min sorg-
563
00:57:09,520 --> 00:57:12,922
over tabet af min elskede
og mit barn.
564
00:57:13,120 --> 00:57:17,523
Jeg fik helbredet tilbage, og
selvom jeg var fortvivlet-
565
00:57:17,720 --> 00:57:23,204
var jeg nysgerrig over hvorfor
denne fremmede var vendt tilbage.
566
00:57:23,400 --> 00:57:26,210
Her er mit tilbud:
567
00:57:26,400 --> 00:57:30,883
Jeg betaler at Deres gæld
og lader Dem blive boende her-
568
00:57:31,080 --> 00:57:34,209
med egen tjenestepige
og egen droske efter behov.
569
00:57:34,400 --> 00:57:39,884
Jeg besøger Dem to-tre gange om
ugen og tilbringer natten med Dem.
570
00:57:40,080 --> 00:57:44,324
Den øvrige tid er Deres egen.
Men De mĂĄ ikke tage andre elskere.
571
00:57:44,520 --> 00:57:48,286
Ser man det.
Hvor er du en heldig pige!
572
00:57:48,480 --> 00:57:52,849
Og hvis jeg siger nej?
-Det tør jeg ikke tænke på.
573
00:57:56,640 --> 00:58:00,042
SĂĄ...siger jeg ja.
574
00:58:00,240 --> 00:58:06,441
Godt. Jeg tror ikke, De kommer til at
fortryde Deres bekendtskab med mig.
575
00:58:37,920 --> 00:58:42,289
Undskyld, Deres nĂĄde.
-Der er ingen skade sket.
576
00:58:42,480 --> 00:58:47,520
Jeg kendte ham kun som mr H. Jeg
kan ikke sige hans rigtige navn.
577
00:58:47,720 --> 00:58:51,645
Han var meget velhavende
og bror til en greve.
578
00:58:51,840 --> 00:58:57,449
Første gang følte jeg ingenting.
Jeg var alt for opfyldt af sorg.
579
00:58:57,640 --> 00:59:03,249
Jeg ville have spyttet pĂĄ den, som
pĂĄstod, jeg ville bedrage Charles.
580
00:59:03,440 --> 00:59:10,528
Men vor dyd og vore synder er
afhængig af omstændighederne.
581
00:59:10,720 --> 00:59:17,365
Jeg ville fortsætte med intet at føle
som en måde at være Charles tro på-
582
00:59:17,560 --> 00:59:22,646
men mr H var alt for tĂĄlmodig
og behagelig.
583
00:59:22,840 --> 00:59:28,131
Jeg skammede mig over at
indrømme, min krop svigtede mig.
584
00:59:37,240 --> 00:59:41,450
Så lærte jeg,
at et sensuelt velbehag-
585
00:59:41,640 --> 00:59:45,770
ikke behøver at have noget
med ægte kærlighed at gøre.
586
00:59:45,960 --> 00:59:50,363
En frygtelig indsigt for
en romantisk anlagt pige.
587
00:59:50,560 --> 00:59:56,249
Men jeg tror, at mange kvinder har
gjort den bittersøde opdagelse.
588
00:59:56,440 --> 01:00:00,365
Nu lærte jeg virkelig at blive-
589
01:00:00,560 --> 01:00:03,769
en rigtig glædespige.
590
01:00:17,000 --> 01:00:23,963
Du har haft mange kvinder, ikke?
-Ja, men ingen dejligere end du.
591
01:00:24,160 --> 01:00:29,644
Jeg elsker dig ikke.
Min kærlighed ejes kun af min mand.
592
01:00:29,840 --> 01:00:33,003
Det ved jeg.
-Gør det dig vred?
593
01:00:33,200 --> 01:00:39,401
Det morer mig, at jeg mĂĄ nyde
din krop uden at eje dit hjerte.
594
01:00:39,600 --> 01:00:43,571
Er jeg frygtelig syndig?
-Overhovedet ikke.
595
01:00:43,760 --> 01:00:49,483
Du er den, du er. Du er nøjagtigt
det, jeg ønsker, du skal være.
596
01:00:54,200 --> 01:00:59,969
Vil du lære mig nogle ling?
-Har jeg ikke allerede gjort det?
597
01:01:00,160 --> 01:01:06,361
Ikke den slags ting.
Jeg mener det, som fine herrer kan.
598
01:01:06,560 --> 01:01:11,646
Poesi, historie, musik
og hvordan man taler pænt.
599
01:01:11,840 --> 01:01:17,722
Hvorfor vil du vide den slags?
-For at blive bedre selskab for dig.
600
01:01:17,920 --> 01:01:22,687
Og for dets eget værdi.
-Er tøj og smykker bedre?
601
01:01:22,880 --> 01:01:29,525
Det mĂĄ du ogsĂĄ gerne give mig.
-Du fĂĄr begge dele.
602
01:01:29,720 --> 01:01:34,328
I de mĂĄneder, der fulgte,
holdt han sit ord.
603
01:01:34,520 --> 01:01:42,211
"De , som har magt
til at gøre skade, og ingen gør"
604
01:01:45,240 --> 01:01:51,441
"der aldrig gør de ting
de mest viser”
605
01:01:51,640 --> 01:01:58,171
"er som stene selv
skønt de os bevæger'
606
01:01:58,360 --> 01:02:01,569
"urørte"...
607
01:02:01,760 --> 01:02:08,564
"urørte, kolde, svære at forlede."
608
01:02:08,760 --> 01:02:13,004
"De er dem,
som skal arve himmelens nĂĄde"
609
01:02:13,200 --> 01:02:18,764
"og fordele jordens overflod"
610
01:02:18,960 --> 01:02:23,363
"de er deres egne herrer og
ejere af deres ansigter"
611
01:02:23,560 --> 01:02:29,647
"som aldrig har søgt
en undersåts støtte."
612
01:02:41,960 --> 01:02:46,682
Du altforbarmende,
hvor jeg elsker dig, Fanny.
613
01:02:46,880 --> 01:02:51,408
Det er et helvede at eje din krop,
men ikke dit hjerte.
614
01:02:51,600 --> 01:02:56,640
Det morede dig jo.
-lkke længere, Fanny.
615
01:02:58,600 --> 01:03:00,204
Ikke længere.
616
01:03:00,400 --> 01:03:07,887
Trods hans generøsitet,
begavelse...og hans gaver...
617
01:03:08,080 --> 01:03:11,448
...kunne jeg ikke
besvare hans kærlighed.
618
01:03:11,640 --> 01:03:17,170
Trods det, min krop lod hænde,
var mit hjerte tro mod en anden.
619
01:03:18,760 --> 01:03:25,609
Charles var altid i mine tanker.
Jeg besøgte steder, vi havde været.
620
01:03:25,800 --> 01:03:30,681
Og undertiden bildte jeg mig ind,
at jeg sĂĄ ham pĂĄ gaden-
621
01:03:43,960 --> 01:03:45,883
Tak, William.
622
01:03:46,080 --> 01:03:48,765
Miss...
-Hvad er der?
623
01:03:53,280 --> 01:03:55,282
Ingenting, miss.
624
01:04:21,040 --> 01:04:25,489
Hvordan kunne du?
-Et pludseligt indfald.
625
01:04:25,680 --> 01:04:29,730
Lidt lindring af min lidelse.
626
01:04:29,920 --> 01:04:36,007
Din vrede overrasker mig.
Du kan da næppe værejaloux.
627
01:04:39,240 --> 01:04:45,202
Men det var jeg. Eller snarere sĂĄret
over hans mĂĄde at behandle mig pĂĄ.
628
01:04:45,400 --> 01:04:50,008
Jeg besluttede at hævne mig.
629
01:04:52,560 --> 01:04:56,326
William, kom i en fart!
630
01:05:00,800 --> 01:05:05,203
Hvad er der, miss?
-Jeg har krampe i læggen.
631
01:05:05,400 --> 01:05:09,007
Luk døren, og kom herhen.
632
01:05:12,120 --> 01:05:16,170
Hvad skal jeg gøre?
-Massere den.
633
01:05:16,360 --> 01:05:19,443
Tag skoen og strømpen af.
634
01:05:32,160 --> 01:05:35,448
Gnid den med hænderne.
635
01:05:36,440 --> 01:05:40,331
SĂĄdan?
-Langsommere
636
01:05:42,840 --> 01:05:45,684
Klem hĂĄrdere.
637
01:05:48,160 --> 01:05:51,243
Nu er det lidt bedre.
638
01:05:54,240 --> 01:05:57,323
Højere op, William.
639
01:06:00,000 --> 01:06:02,002
SĂĄdan.
640
01:06:03,680 --> 01:06:05,967
Endnu lidt højere op.
641
01:06:13,560 --> 01:06:15,801
Hvad sker den
Jeg kan ikke lade være.
642
01:06:19,600 --> 01:06:24,242
Jeg tror, at du synes om mig.
-Ja, det gør jeg!
643
01:06:24,440 --> 01:06:29,446
William... Du trænger
vist ogsĂĄ til lidt lindring.
644
01:06:29,640 --> 01:06:33,964
Skal vi slippe vilddyret løs?
-Tænk, hvis husbond kommer.
645
01:06:34,160 --> 01:06:40,406
Det er ikke hans besøgsdag i dag.
Lad os se, hvad du gemmer her...
646
01:06:46,560 --> 01:06:50,645
Jeg fik at se,
med forundring og overraskelse-
647
01:06:50,840 --> 01:06:54,481
hverken en drengs legetøj
eller en mands vĂĄben-
648
01:06:54,680 --> 01:07:00,164
men en rigtig majstang,
som havde passet til en ung kæmpe.
649
01:07:00,360 --> 01:07:04,809
En sĂĄdan bredde
af levende elfenben!
650
01:07:05,000 --> 01:07:06,729
Kort sagt:
651
01:07:06,920 --> 01:07:12,370
Den stod der som en kilde
til bĂĄde gru og herlighed.
652
01:07:12,560 --> 01:07:15,564
Og ikke uden bæven...
653
01:07:15,760 --> 01:07:20,209
...førte jeg den
svulmende buk ind i mit...
654
01:07:20,400 --> 01:07:26,885
Det er svært at udtrykke det pænt,
og jeg hader groft sprog...
655
01:07:27,080 --> 01:07:33,361
Jeg førte den ind i min skælvende
og nydelseslystne kanal.
656
01:07:33,560 --> 01:07:35,642
SĂĄdan...
657
01:07:36,760 --> 01:07:40,446
William!
-Det er vidunderligt.
658
01:07:59,200 --> 01:08:01,202
Du gode gud...
659
01:08:06,840 --> 01:08:11,402
NĂĄ, William?
Hvad har du at sige?
660
01:08:11,600 --> 01:08:16,049
Jeg er frygtelig ked af det.
Jeg ved ikke, hvad der gik af mig.
661
01:08:16,240 --> 01:08:19,403
Der var ligesom
et vilddyr inden i mig.
662
01:08:19,600 --> 01:08:23,889
Jeg gned hendes ben,
som hun bad mig om.
663
01:08:24,080 --> 01:08:27,971
SĂĄ skete det bare.
Som en brunstig buk.
664
01:08:28,160 --> 01:08:31,403
Jeg beklager, sir.
Det sker ikke igen.
665
01:08:31,600 --> 01:08:36,766
Jeg burde prygle dig og
smide dig nøgen ud i rendestenen!
666
01:08:36,960 --> 01:08:41,170
Vær ikke for hård mod ham.
Det var min skyld.
667
01:08:41,360 --> 01:08:44,364
Jeg ville hævne mig på dig.
668
01:08:44,560 --> 01:08:48,929
William havde ikke gjort noget,
hvis jeg ikke havde opmuntret ham.
669
01:08:49,120 --> 01:08:51,805
Jeg forførte ham helt enkelt.
670
01:08:52,000 --> 01:08:57,723
Jeg pĂĄtager mig hele ansvaret.
Og jeg er parat til at tage straffen.
671
01:08:57,920 --> 01:09:01,242
Er du det?
672
01:09:01,440 --> 01:09:05,081
Det var ærligt af dig, Fanny.
673
01:09:05,280 --> 01:09:08,841
William, jeg behandler dig
med mildhed.
674
01:09:09,040 --> 01:09:13,648
Men du kan ikke blive her efter
dette angreb på min værdighed.
675
01:09:13,840 --> 01:09:19,847
Jeg sender dig tilbage til din far,
og beder ham tage sig af dig.
676
01:09:20,040 --> 01:09:25,080
GĂĄ ud og pak.
-Tak, sir.
677
01:09:25,280 --> 01:09:29,808
Jeg er meget ked af det.
-GĂĄ med dig.
678
01:09:30,000 --> 01:09:32,446
Farvel, miss.
-Ud!
679
01:09:42,000 --> 01:09:47,211
Fanny... Hvad har du gjort?
680
01:09:47,400 --> 01:09:49,164
Kom her.
681
01:09:56,440 --> 01:10:01,731
Vær ikke ond mod mig. Jeg
gjorde ikke mere end det, du gjorde.
682
01:10:01,920 --> 01:10:05,891
Kvinde eller mand
er ligegyldigt, ikke?
683
01:10:06,080 --> 01:10:09,641
Du sĂĄrede min stolthed.
-Din stolthed?!
684
01:10:09,840 --> 01:10:13,287
En skøges stolthed!
685
01:10:13,480 --> 01:10:19,249
Fanny, du har gjort mig meget mere
ondt end som sĂĄ. Fatter du ikke-
686
01:10:19,440 --> 01:10:25,447
at vi umuligt
kan fortsætte efter det her?
687
01:10:25,640 --> 01:10:28,211
Vi er jo kvit nu.
688
01:10:28,400 --> 01:10:33,440
Var det, jeg gjorde,
værre end det, du gjorde?
689
01:10:33,640 --> 01:10:37,770
Du mener det virkelig.
-Ja, Fanny.
690
01:10:37,960 --> 01:10:43,000
Gør det ikke forbi. Har jeg ikke
været dig til glæde frem til nu?
691
01:10:43,200 --> 01:10:46,124
Jo, det har du.
692
01:10:46,320 --> 01:10:50,769
Du har alt det,
jeg begærer hos en kvinde.
693
01:10:50,960 --> 01:10:55,921
Jeg vidste, at jeg ikke ville fĂĄ
dit hjerte, men mĂĄske lidt respekt.
694
01:10:56,120 --> 01:11:02,526
Jeg respekterer dig! Jeg brød
mig ikke om dig i begyndelsen.
695
01:11:02,720 --> 01:11:07,487
Men jeg læne at respektere dig
og næsten elske dig.
696
01:11:07,680 --> 01:11:12,447
Det er sandt.
Og du har lært mig så meget.
697
01:11:12,640 --> 01:11:17,282
Om kærlighed, poesi, filosofi...
698
01:11:17,480 --> 01:11:21,087
...og ophøjet konversation.
699
01:11:21,280 --> 01:11:25,251
Jeg kan næsten blive
opfattet som en fin dame.
700
01:11:25,440 --> 01:11:28,649
Ja, det kan du faktisk.
701
01:11:28,840 --> 01:11:34,404
Jeg tror, du elsker mig for meget til
at gøre det forbi med mig.
702
01:11:34,600 --> 01:11:36,489
SĂĄ tager du fejl.
703
01:11:36,680 --> 01:11:42,164
Det er fordi, jeg elsker dig
for højt, at jeg gør det.
704
01:11:42,360 --> 01:11:45,409
SĂĄ afslutter vi det her.
705
01:11:45,600 --> 01:11:48,763
Jeg betaler regningerne
og 50 guineas til.
706
01:11:48,960 --> 01:11:53,966
SĂĄ mĂĄ du flytte herfra.
Jeg vil aldrig se dig igen.
707
01:11:54,160 --> 01:11:59,803
Hvis det er det, du vil, sĂĄ...
Tro ikke, at jeg beklager mig.
708
01:12:00,000 --> 01:12:05,484
Jeg græd over min elskede Charles.
Jeg fælder ingen tårer over dig.
709
01:12:05,680 --> 01:12:12,131
Jeg vil klare mig udmærket!
-Det tror jeg, Fanny.
710
01:12:16,280 --> 01:12:22,287
Jeg vidste ikke, hvad jeg skulle
gøre. Jeg var blevet så forkælet.
711
01:12:22,480 --> 01:12:26,644
Hvordan kunne jeg vende tilbage til
at være fattig og hæder/ig?
712
01:12:26,840 --> 01:12:30,401
Så kom jeg til at tænke på
Esther og mrs Cole.
713
01:12:30,600 --> 01:12:35,208
Jeg ville mĂĄske kunne fĂĄ
en plads der.
714
01:12:41,640 --> 01:12:46,726
Endelig kommer De.
De er meget velkommen!
715
01:12:46,920 --> 01:12:51,562
Mrs Cole, jeg beder om Deres hjælp.
-De behøver ikke forklare.
716
01:12:51,760 --> 01:12:58,166
Vi har hørt det. Jeg sagde til
Esther, at der er plads til Dem her.
717
01:12:58,360 --> 01:13:05,084
Jeg mĂĄ sige, at jeg kan sy og
brodere, men ikke noget avanceret.
718
01:13:05,280 --> 01:13:11,128
Du er et rigtigt fjols! Ved du ikke,
at du sidder på din forsørgelse?
719
01:13:11,320 --> 01:13:14,164
Ti stille, Esther.
Jeg kan ikke lide groft sprog.
720
01:13:14,360 --> 01:13:18,524
Navnlig ikke foran i huset.
721
01:13:18,720 --> 01:13:22,645
Jeg ville fortælle...
MĂĄ jeg kalde dig Fanny?
722
01:13:22,840 --> 01:13:28,290
...at hattemode kun
er en det af vore aktiviteter.
723
01:13:30,160 --> 01:13:34,449
Du har mĂĄske lyst til at inspicere...
724
01:13:34,640 --> 01:13:40,090
Det tror jeg ikke, jeg vil.
-Bare et lille kig.
725
01:13:54,360 --> 01:13:56,328
Denne vej.
726
01:13:57,960 --> 01:14:01,043
Det falder mĂĄske mere i din smag.
727
01:14:15,360 --> 01:14:19,206
Vil du sidde ned?
Dine kinder er lidt røde.
728
01:14:19,400 --> 01:14:23,450
Jeg vil ikke.
Jeg er vant til noget bedre.
729
01:14:23,640 --> 01:14:27,042
Ja, du har været
en stor mands elskerinde.
730
01:14:27,240 --> 01:14:32,724
Har du fundet en, som kan
tage hans plads? lkke endnu.
731
01:14:32,920 --> 01:14:36,322
Se det som en slags krigslist.
732
01:14:36,520 --> 01:14:42,527
Tilbring lidt tid pĂĄ ryggen for
at komme pĂĄ fode, sĂĄ at sige.
733
01:14:44,280 --> 01:14:48,001
Hvad skal jeg gøre?
-lkke noget, du ikke vil.
734
01:14:48,200 --> 01:14:53,843
Mit sted er mrs Browns' overlegent.
Her kommer kun fine herrer.
735
01:14:54,040 --> 01:14:56,805
Det siger I alle sammen.
-Spørg folk.
736
01:14:57,000 --> 01:15:03,690
SĂĄ vil du fĂĄ at vide, at hvert
et ord, jeg har sagt, er sandt.
737
01:15:03,880 --> 01:15:09,171
Hvad ville du sige til
at blive jomfru igen, Fanny?
738
01:15:09,360 --> 01:15:12,569
Gerne, hvis det kan ordnes.
739
01:15:12,760 --> 01:15:18,164
Men De mĂĄ ikke tilbyde mig
til et skinkende, gammelt udyr.
740
01:15:18,360 --> 01:15:23,491
Var det sĂĄdan hos mrs Brown?
Her sker ikke den slags.
741
01:15:23,680 --> 01:15:27,651
Nej, den unge mand,
jeg har i tankerne-
742
01:15:27,840 --> 01:15:32,209
er from og ren som et lille lam.
743
01:15:32,400 --> 01:15:37,691
Han har haft egen guvernante.
Han har knap nok set en pige.
744
01:15:37,880 --> 01:15:44,081
Nu ønsker hans far, at han fuldbyrder
sin uddannelse, sĂĄ at sige.
745
01:15:44,280 --> 01:15:49,446
Han vil have en ung og uberørt pige
fra landet til sønnens debut.
746
01:15:49,640 --> 01:15:54,202
Tror du, at du ville
kunne spille den rolle?
747
01:15:56,000 --> 01:15:59,607
Fanny, det er mr Harding.
748
01:15:59,800 --> 01:16:06,046
Der er den ærede Percival Harding.
Han bliver lord en dag.
749
01:16:06,240 --> 01:16:09,210
Sæt dig hos ham.
Vær ikke genert.
750
01:16:10,000 --> 01:16:13,482
SĂĄ kan jeg tale med hans far.
751
01:16:13,680 --> 01:16:17,685
De mĂĄ gerne holde hende i hĂĄnden,
hvis De vil, unge herre.
752
01:16:21,160 --> 01:16:27,122
Vil De ikke have en af mine
mere erfarne piger til Deres søn?
753
01:16:27,320 --> 01:16:32,167
Drengen må ikke blive fordærvet.
Og heller ikke besmittet.
754
01:16:32,360 --> 01:16:38,766
Den lille pige ser godt ud.
Hun ved sikkert, hvordan man gør.
755
01:16:38,960 --> 01:16:43,010
De er jo sĂĄ generte.
Jeg ved ikke, om de kan klare det.
756
01:16:43,200 --> 01:16:47,762
MĂĄske, hvis De eller jeg
eller vi begge to...
757
01:16:47,960 --> 01:16:53,524
...bliver hos dem og hjælper dem
med at finde ud af det.
758
01:16:53,720 --> 01:16:56,564
Fanny er meget uskyldig.
759
01:16:56,760 --> 01:17:02,881
Deres idé er unægtelig pikant...
760
01:17:03,080 --> 01:17:07,961
...men jeg tror, at vi kan lade
naturen gĂĄ sin gang.
761
01:17:08,160 --> 01:17:11,130
Ja, det kan vi mĂĄske.
762
01:17:17,280 --> 01:17:20,443
Vær blid ved min lille Fanny, sir.
763
01:17:20,640 --> 01:17:26,807
Hans blidhed tvivlede jeg ikke pĂĄ.
Han var sky som en lille kanin.
764
01:17:27,000 --> 01:17:33,770
Men hvordan skulle jeg fĂĄ ham i
gang, og samtidig spille uskyldig.
765
01:17:33,960 --> 01:17:39,171
Skal jeg være Deres kæreste nu?
766
01:17:39,360 --> 01:17:43,649
Ville De gerne være min kæreste?
767
01:17:43,840 --> 01:17:48,801
Ved De, hvad man gør så?
768
01:17:49,000 --> 01:17:53,289
Far sagde,
at man gør ligesom dyrene.
769
01:17:53,480 --> 01:17:56,245
Hanhunden og tæven,
koen og tyren...
770
01:17:56,440 --> 01:18:01,082
Har De set dem gøre det?
771
01:18:01,280 --> 01:18:06,605
Vi De prøve?
-Det ser sĂĄ rĂĄt og voldsomt ud.
772
01:18:06,800 --> 01:18:09,201
Det gør sikkert ondt.
773
01:18:09,400 --> 01:18:14,008
Tyren har en stor, rød tingest,
som den kører ind i koen.
774
01:18:14,200 --> 01:18:18,000
Synes koen om det?
-Det ved jeg ikke.
775
01:18:18,200 --> 01:18:21,682
Jeg har ogsĂĄ en tingest...
776
01:18:21,880 --> 01:18:24,963
...men den er lille og hvid.
777
01:18:25,160 --> 01:18:28,482
MĂĄ jeg se den?
778
01:18:30,440 --> 01:18:35,810
Mrs Cole sagde, at hvis vi syntes om
hinanden, skulle vi klæde os af-
779
01:18:36,000 --> 01:18:41,530
og holde om hinanden i sengen,
og sĂĄ gĂĄr naturen sin gang.
780
01:18:41,720 --> 01:18:45,327
Er det en god idé?
-Her er ingen seng.
781
01:18:45,520 --> 01:18:50,924
Hvis vi gĂĄr derind, er der
sikkert en der. Skal vi prøve?
782
01:18:51,120 --> 01:18:56,160
Jeg var bevidst om, at jeg ikke lød
som en genert pige-
783
01:18:56,360 --> 01:18:58,840
men jeg ville komme til sagen-
784
01:18:59,040 --> 01:19:05,764
og se, om den lille hvide ting
havde kraft nok til at trænge ind.
785
01:19:05,960 --> 01:19:12,923
Men som mrs Cole sagde:
Naturen er en god lærermester.
786
01:19:13,120 --> 01:19:16,408
Hold om mig, Percy.
787
01:19:20,880 --> 01:19:23,611
SĂĄ varmt og dejligt.
788
01:19:29,440 --> 01:19:34,162
Vil du give mig et kys, Percy?
789
01:19:41,000 --> 01:19:45,210
Skal jeg kravle
om bagved dig nu, Fanny?
790
01:19:45,400 --> 01:19:49,849
Jeg tror, at vi skal gøre det
ansigt mod ansigt.
791
01:19:50,040 --> 01:19:52,042
SĂĄdan.
792
01:19:54,400 --> 01:19:59,964
Hvis jeg løfter benet op sådan,
og det andet...
793
01:20:00,160 --> 01:20:01,366
Kom nu!
794
01:20:05,760 --> 01:20:09,242
Den er inde!
-Godt klaret!
795
01:20:17,040 --> 01:20:21,250
Jeg er meget tilfreds med dig.
Du gjorde det sĂĄ godt-
796
01:20:21,440 --> 01:20:25,650
at den unge herre er forelsket
i dig. Hans far med.
797
01:20:25,840 --> 01:20:30,846
Han var sĂĄ ivrig efter,
at sønnen skulle gøre det godt.
798
01:20:31,040 --> 01:20:35,250
Da jeg sĂĄ hans lille tingest
blev jeg bekymret.
799
01:20:35,440 --> 01:20:40,162
Men det gik sĂĄ godt,
at jeg næsten er forelsket selv.
800
01:20:40,360 --> 01:20:47,448
Faderen ville give dig denne gave.
Meget mere end det aftalte.
801
01:20:47,640 --> 01:20:54,649
Han har bestilt besøg hver uge til
sønnen. Og det samme til ham selv.
802
01:20:54,840 --> 01:20:58,322
Du kan blive hos os en tid, ikke?
803
01:20:58,520 --> 01:21:04,971
Jeg har ikke andre steder at gĂĄ hen.
-Du vil du ikke fortryde.
804
01:21:07,720 --> 01:21:12,806
Mrs Cole og hendes piger
var en munter lille familie.
805
01:21:13,000 --> 01:21:18,291
Jeg kunne godt lide dem. Men jeg
kunne ikke lade være med at tænke...
806
01:21:18,480 --> 01:21:24,726
...at vi alle var unge, stadig
i vores ungdoms skønne vår...
807
01:21:24,920 --> 01:21:28,083
...og jeg tænkte over,
hvad der skulle blive af os.
808
01:21:28,280 --> 01:21:32,490
Akter og erfaring er m nytte
i de fleste erhverv.
809
01:21:32,680 --> 01:21:35,604
Men ikke idet her.
810
01:21:35,800 --> 01:21:41,762
Vi er som skuespillere. Vi har
vor tid som tilhyllede stjerner.
811
01:21:41,960 --> 01:21:47,683
Men tiden er kort. Lidt længere
end døgnfluen, men ikke meget.
812
01:21:47,880 --> 01:21:52,408
Men nu var alle søde
og i godt humør.
813
01:21:52,600 --> 01:21:56,002
Mrs Cole arrangerede
et
lille velkomstbal for mig-
814
01:21:56,200 --> 01:22:00,842
så jeg kunne lære
hendes bedste kunder at kende.
815
01:22:01,040 --> 01:22:05,284
Mine damer og herrer,
hils pĂĄ Deres dansepartner.
816
01:23:37,000 --> 01:23:43,451
I denne løsslupne hob,
I denne blanding af kød-
817
01:23:43,640 --> 01:23:47,281
gav jeg efter for vellysten.
818
01:23:47,480 --> 01:23:52,122
Mrs Coles motto var: "At følge
lysten er den eneste lov "
819
01:23:52,320 --> 01:23:56,325
Alle var lige dybt opfyldt
af kødets Kyst-
820
01:23:56,520 --> 01:24:00,320
sĂĄ ingen kunne
anklage nogen af de andre.
821
01:24:00,520 --> 01:24:06,050
Men selv mrs Cole sagde,
at vi genskabte Edens have-
822
01:24:06,240 --> 01:24:09,687
inden synden og
døden kom dertil.
823
01:24:09,880 --> 01:24:16,001
Men midt i det hele følte jeg af og
til et stik af dĂĄrlig samvittighed-
824
01:24:16,200 --> 01:24:20,762
når jeg tænkte på, hvad jeg
havde været, og hvad jeg var nu.
825
01:24:20,960 --> 01:24:24,203
En simpel skøge, enkelt udtrykt.
826
01:24:24,400 --> 01:24:27,165
En krop til udlejning.
827
01:24:27,360 --> 01:24:33,527
Og selv livet for en simpel skøge
kan have sine komplikationer.
828
01:24:35,680 --> 01:24:38,763
Fanny...
-Percy!
829
01:24:38,960 --> 01:24:41,964
Du skulle jo ikke
komme før på torsdag.
830
01:24:42,160 --> 01:24:46,006
Jeg var nødt til det.
-Du mĂĄ have tĂĄlmodighed.
831
01:24:46,200 --> 01:24:48,771
Jeg lider sĂĄdan.
832
01:24:48,960 --> 01:24:54,000
Mrs Cole... GĂĄr De med til det?
-Kun denne gang.
833
01:24:54,200 --> 01:24:57,204
Du kan tage ham med ind.
834
01:25:14,200 --> 01:25:19,604
Percy, hvad skyldes dette?
Hvor brænder det?
835
01:25:21,320 --> 01:25:24,608
Er du min kæreste?
-Det ved du godt.
836
01:25:24,800 --> 01:25:29,124
Hvorfor kan vi ikke ses hver dag?
-Mrs Cole ville tage det ilde op.
837
01:25:29,320 --> 01:25:33,530
Kom og bo hos mig!
-Det har du ikke rĂĄd til.
838
01:25:33,720 --> 01:25:39,204
Jeg må tænke på mine andre...
-Jeg hader dem!
839
01:25:39,400 --> 01:25:44,645
OgsĂĄ min far.
-PercivaL vær ikke ked af det.
840
01:25:44,840 --> 01:25:49,607
Du er mig mest kær.
-SĂĄ siger du til alle.
841
01:25:49,800 --> 01:25:54,010
Kun nogle af dem.
De, som er følsomme, som du.
842
01:25:54,200 --> 01:25:57,204
Nu forstĂĄr jeg.
843
01:25:57,400 --> 01:26:01,450
Du er bare en skøge!
-Og hvad sĂĄ?
844
01:26:01,640 --> 01:26:06,965
Jeg har været en god skøge for dig.
Vil du ikke mere, sĂĄ gĂĄ med dig.
845
01:26:07,160 --> 01:26:11,324
Der er mange flere end dig,
som vil have mig.
846
01:26:11,520 --> 01:26:16,526
GĂĄ ud og find en fornem pige,
sĂĄ fĂĄr du se, om hun er bedre.
847
01:26:16,720 --> 01:26:21,931
Jeg klarer mig fint uden dig.
-Du fik mig til at elske dig.
848
01:26:22,120 --> 01:26:26,125
Og nu knuser du mit hjerte.
849
01:26:27,000 --> 01:26:28,525
Uha...
850
01:26:28,720 --> 01:26:34,966
Hvad skulle jeg gøre? Var det
min fejl, han blev forelsket i mig?
851
01:26:35,160 --> 01:26:36,650
Dumme dreng.
852
01:26:42,280 --> 01:26:45,966
Louisa, mr Walters er kommet.
853
01:26:46,160 --> 01:26:51,963
Fanny, vil du gå ud og købe
en frugtkurv til dig og pigerne?
854
01:26:52,160 --> 01:26:56,529
Gerne.
-Tag min pung. Jeg stoler pĂĄ dig.
855
01:26:56,720 --> 01:27:02,090
Det kan De ogsĂĄ.
De har været meget rar mod mig.
856
01:27:02,280 --> 01:27:06,251
Jeg ønsker bare, at du
skal have det godt her, Fanny.
857
01:27:32,680 --> 01:27:34,569
Goddag.
858
01:27:34,760 --> 01:27:40,529
Jeg tager tolv æbler,
seks pærer og et kilo kirsebær, tak.
859
01:27:44,880 --> 01:27:50,364
Holder De af frugt?
-Det er ikke til mig, sir.
860
01:27:50,560 --> 01:27:54,531
Jeg arbejder hos en modist.
Der er mange kvinder.
861
01:27:54,720 --> 01:27:59,487
Holder alle af frugt?
-Ja, sir. Gør De ikke det?
862
01:27:59,680 --> 01:28:05,608
Jeg har dĂĄrlig appetit. Jeg betaler
frugten, hvis jeg må følge Dem hjem.
863
01:28:05,800 --> 01:28:09,885
Nej tak.
-Betalingen eller spadsereturen?
864
01:28:10,080 --> 01:28:12,924
Ingen af delene.
Jeg er en respektabel pige.
865
01:28:13,120 --> 01:28:17,011
Det tror jeg gerne,
og det glæder mig.
866
01:28:17,200 --> 01:28:20,841
Hvad hedder De?
-Det angĂĄr ikke Dem, sir.
867
01:28:21,040 --> 01:28:25,250
Nej, men jeg ville gerne have
at det kom mig ved.
868
01:28:25,440 --> 01:28:31,766
Hvis jeg ikke mĂĄ gĂĄ med Dem, sĂĄ
kan jeg vel gĂĄ et stykke bagved.
869
01:28:31,960 --> 01:28:36,887
Jeg vil gerne træffe Deres frue,
så hun kan præsentere os.
870
01:28:38,400 --> 01:28:43,361
I sĂĄ fald tror jeg ikke,
at jeg kan forhindre Dem.
871
01:29:00,520 --> 01:29:06,562
Mrs Cole, en mand fulgte efter mig
herhen. Jeg kunne ikke stoppe ham.
872
01:29:06,760 --> 01:29:10,446
Han ville møde Dem.
Nu kommer han.
873
01:29:10,640 --> 01:29:15,362
Jeg hĂĄber ikke, jeg begik en fejl.
-Kender han sandheden om huset?
874
01:29:15,560 --> 01:29:19,167
Lad mig tage mig af det.
875
01:29:19,360 --> 01:29:21,840
Goddag, sir.
876
01:29:22,040 --> 01:29:26,170
Frue, mĂĄ jeg
tale med Dem om en privat ting?
877
01:29:26,360 --> 01:29:30,001
Selvfølgelig, sir.
værsgo at komme indenfor.
878
01:29:32,560 --> 01:29:36,565
De overrasker mig!
Min Fanny er en god pige.
879
01:29:36,760 --> 01:29:42,244
Hun er en af mine bedste syersker
og mig lige så kær som en datter.
880
01:29:42,440 --> 01:29:45,330
Hun har fanget mit hjerte.
881
01:29:45,520 --> 01:29:49,889
Mener De,
at De vil gifte Dem med hende?
882
01:29:50,080 --> 01:29:53,801
Jeg ved, hvilket husjeg er i.
883
01:29:54,000 --> 01:29:59,086
Jeg har sløset mig arv væk på
sĂĄdanne steder over hele Europa.
884
01:29:59,280 --> 01:30:03,729
Og nu beder jeg Dem om hjælp til
at leve min sidste tid her.
885
01:30:03,920 --> 01:30:08,482
Jeg regner ikke med at blive gammel,
og jeg vil dø lykkelig.
886
01:30:08,680 --> 01:30:11,490
Kære sir,
det er ikke noget sygehus.
887
01:30:11,680 --> 01:30:16,607
Det er jeg klar over.
Og jeg er ikke et fattiglem.
888
01:30:16,800 --> 01:30:23,809
Jeg har 1000 pund tilbage af
fars arv. De bør række til meget.
889
01:30:24,000 --> 01:30:28,050
Jeg vil bo her
hos Dem og Deres piger.
890
01:30:28,240 --> 01:30:32,404
Jeg er alt for svag
til at gøre dem fortræd.
891
01:30:32,600 --> 01:30:38,482
Selvom jeg hĂĄber, at jeg gang vil
bestige Amore bjerg en sidste gang.
892
01:30:38,680 --> 01:30:44,050
SĂĄ De vil...
-...spise sammen med jer og tale...
893
01:30:44,240 --> 01:30:46,811
...og bare være venskabelig.
894
01:30:47,000 --> 01:30:49,048
Mrs Cole...
895
01:30:49,240 --> 01:30:52,926
Hvis konversation og
selskab er det eneste, han vil have-
896
01:30:53,120 --> 01:30:55,566
sĂĄ smĂĄ 'veg gerne op.
897
01:30:55,760 --> 01:30:58,240
Godt sagt, min lille engel!
898
01:30:58,440 --> 01:31:02,331
Jeg takker Dem af hele mit hjerte.
899
01:31:02,520 --> 01:31:06,161
Mrs Cole...?
-Hvad skal jeg sige?
900
01:31:06,360 --> 01:31:08,761
Jeg tror, De har charmeret os.
901
01:31:08,960 --> 01:31:15,605
Han blev medlem af selskabet,
indviet i alle hemmeligheder.
902
01:31:15,800 --> 01:31:20,089
Jeg sagde:
"De behøver ikke være genert."
903
01:31:20,280 --> 01:31:24,524
SĂĄ sagde han:
"Den er ganske lille, Harriet."
904
01:31:24,720 --> 01:31:29,726
Størrelsen har ingen betydning.
Skal vi tage den ud og kigge pĂĄ den?
905
01:31:29,920 --> 01:31:34,687
Men det var minsandten ikke let
at finde dem!
906
01:31:34,880 --> 01:31:37,929
Men jeg fandt
til sidst en lillebitte ting.
907
01:31:38,120 --> 01:31:40,771
Den var som en lille gærdesmutte.
908
01:31:40,960 --> 01:31:46,000
"Ă…h, mr Barville, hvilket uhyre",
sagde jeg.
909
01:31:46,200 --> 01:31:50,489
Han gik pĂĄ min skole.
Han kunne lide at blive pisket.
910
01:31:50,680 --> 01:31:53,763
Det kan han stadigvæk.
Esther er god til det.
911
01:31:53,960 --> 01:31:59,888
Nemlig, mr Norbert. Bare sig til,
hvis De vil møde hr. Pisk.
912
01:32:00,080 --> 01:32:06,361
Tak, men min fysik ville ikke
kunne tĂĄle noget sĂĄ voldsomt.
913
01:32:06,560 --> 01:32:13,409
At være i Deres selskab og høre på
Deres historier er nok for mig.
914
01:32:13,600 --> 01:32:19,369
Jeg vil gerne vide, hvordan alle
i vidunderlige væsener endte her.
915
01:32:19,560 --> 01:32:25,090
Louisa, hvordan kom du hertil?
-Det er ingen morsom historie.
916
01:32:25,280 --> 01:32:31,811
Jeg stak af hjemmefra, dajeg var
15 år. Det var svært at få arbejde.
917
01:32:32,000 --> 01:32:36,369
Jeg var ved at blive vanvittig,
da Esther fandt mig-
918
01:32:36,560 --> 01:32:42,727
og tog mig med hertil. Jeg er sĂĄ
taknemlig for at deres venlighed.
919
01:32:42,920 --> 01:32:46,163
SĂĄ, sĂĄ, Louisa.
920
01:32:46,360 --> 01:32:49,170
Og Fanny?
921
01:32:49,360 --> 01:32:55,288
Jeg kom til London
sammen med en ven, som snød mig-
922
01:32:55,480 --> 01:33:01,362
og efterlod mig hos en koblerske
ved navn mrs Brown.
923
01:33:01,560 --> 01:33:06,930
Jeg mødte
min kæreste hos mrs Brown.
924
01:33:07,120 --> 01:33:11,569
Vi flygtede, og
vi blev meget lykkelige.
925
01:33:11,760 --> 01:33:14,889
Hans far skilte os ad.
926
01:33:15,080 --> 01:33:19,404
Jeg bliver nok ikke helt lykkelig,
før jeg finder ham igen.
927
01:33:19,600 --> 01:33:22,444
Men her er godt at være.
928
01:33:56,440 --> 01:33:58,602
Fanny...
929
01:34:02,440 --> 01:34:06,729
Er det kun du og jeg i aften?
930
01:34:06,920 --> 01:34:10,402
Ja. En gruppe officerer er kommet.
931
01:34:10,600 --> 01:34:15,527
Men jeg vil ikke lade Dem alene.
-Du er sød, Fanny.
932
01:34:15,720 --> 01:34:20,044
Jeg ville bede Dem
fortælle om Deres liv-
933
01:34:20,240 --> 01:34:25,121
nĂĄr de andre ikke er her
og fniser ad Dem.
934
01:34:25,320 --> 01:34:29,086
Det er ingen køn historie.
-Jeg vil gerne høre den.
935
01:34:29,280 --> 01:34:33,729
Har De været forelsket?
-Det tror jeg.
936
01:34:33,920 --> 01:34:38,608
Der var en lille pige
pĂĄ vores gĂĄrd. Annette.
937
01:34:38,800 --> 01:34:43,362
Vi blev glade for hinanden,
og vi tog hinandens uskyld.
938
01:34:43,560 --> 01:34:46,928
Hun sagde, at hun elskede mig.
939
01:34:47,120 --> 01:34:51,921
Elskede De ogsĂĄ hende?
-Ja, det tror jeg.
940
01:34:52,120 --> 01:34:56,409
Men jeg var sĂĄ forbandet tĂĄbelig...
941
01:34:56,600 --> 01:35:00,400
Hvad skete der?
-Jeg lod hende gĂĄ.
942
01:35:00,600 --> 01:35:06,482
Hun var dejlig, men jeg tænkte, der
ville være mange flere som hende.
943
01:35:06,680 --> 01:35:08,921
Det var der ikke.
944
01:35:09,120 --> 01:35:12,408
Har De mødt hende igen?
945
01:35:14,640 --> 01:35:19,726
Af og til, nĂĄr lyset er svagt sent
om aftenen, pĂĄ et sted som dette...
946
01:35:19,920 --> 01:35:24,608
...kan jeg have set hende,
eller hendes dobbeltgænger.
947
01:35:24,800 --> 01:35:30,648
Undertiden minder du mig
om min fortabte kærlighed.
948
01:35:30,840 --> 01:35:37,007
Det var derfor, jeg fulgte efter dig.
Nu, hvor jeg har lært dig at kende...
949
01:35:37,200 --> 01:35:42,286
Kunne du tænke dig
at lade mig forsøge?
950
01:35:46,680 --> 01:35:49,570
Annette!
951
01:35:54,760 --> 01:35:59,163
SĂĄ... Det var flot, mr Norbert.
952
01:36:03,280 --> 01:36:06,045
Mr Norbert...
953
01:36:13,960 --> 01:36:17,442
Mrs Cole!
954
01:36:19,920 --> 01:36:22,651
Det blev for meget for ham.
955
01:36:22,840 --> 01:36:29,610
Det var en underlig fornemmelse
at ligge der med en død mand.
956
01:36:29,800 --> 01:36:36,001
Men jeg var glad for at have
bidraget til, at han døde lykkelig.
957
01:36:36,200 --> 01:36:41,491
Om hans sjæl endte i himmel
eller helvede må andre bedømme.
958
01:36:41,680 --> 01:36:46,322
Nu var jeg lidt af en heltinde
hos mrs Cole.
959
01:36:46,520 --> 01:36:52,527
SkĂĄl for Fanny, som det lykkedes
at give en døende mand jern på.
960
01:36:52,720 --> 01:36:55,644
SkĂĄl for Fanny!
961
01:36:58,160 --> 01:37:02,643
Du synes, at du er en rigtig
majdronning nu, ikke?
962
01:37:02,840 --> 01:37:05,207
Overhovedet ikke!
963
01:37:05,400 --> 01:37:08,961
Du har altid ment,
at du er bedre end vi andre.
964
01:37:09,160 --> 01:37:12,323
Det synes jeg
overhovedet ikke, Esther.
965
01:37:12,520 --> 01:37:16,206
Du glemmer, hvem det var,
der tog dig med til London.
966
01:37:16,400 --> 01:37:19,483
Du efterlod mig hos mrs Brown.
967
01:37:19,680 --> 01:37:23,571
Det gik jo meget godt for dig!
968
01:37:25,240 --> 01:37:32,886
Jeg vil ikke skændes. Jeg er parat
til at glemme fortiden, hvis du er.
969
01:37:33,080 --> 01:37:38,405
Mon du ogsĂĄ sider det,
nĂĄr du har set min seneste elsker.
970
01:37:38,600 --> 01:37:41,604
Hvad? Hvem er han?
971
01:37:41,800 --> 01:37:45,282
Det kunne du sikkert
godt tænke dig at vide.
972
01:37:47,480 --> 01:37:53,362
Hvordan skal jeg kunne vælge
mellem lo sĂĄdanne hingste?
973
01:37:53,560 --> 01:37:59,408
En pige kunne ride to samtidigt,
men hun arbejdede i et tivoli.
974
01:37:59,600 --> 01:38:02,206
Kom, mine herrer.
975
01:38:16,600 --> 01:38:19,968
Det generede mig at se ham igen.
976
01:38:20,160 --> 01:38:25,007
Jeg ville ikke have fortiden ind
i mit nye territorium.
977
01:38:25,200 --> 01:38:30,001
Men da han opsøgte mig senere
var jeg klar til kamp.
978
01:38:34,560 --> 01:38:37,040
NĂĄ, Fanny...
979
01:38:38,480 --> 01:38:43,281
Jeg hĂĄber, du har det godt.
-Meget godt, som du ser.
980
01:38:43,480 --> 01:38:46,370
Og nu kan alle fĂĄ dig.
981
01:38:46,560 --> 01:38:52,602
Alle, som jeg synes om, og som
betaler. Jeg er meget efterspurgt.
982
01:38:52,800 --> 01:38:56,282
Det har jeg hørt.
983
01:38:56,480 --> 01:38:59,086
Jeg tænkte over noget...
984
01:38:59,280 --> 01:39:03,604
Læser du stadig poesi, Fanny?
985
01:39:03,800 --> 01:39:08,886
Der er du jo.
Undskyld, at jeg ignorerede dig.
986
01:39:09,080 --> 01:39:15,122
Tak, fordi du tog dig af ham,
men det behøvede du virkelig ikke.
987
01:39:42,280 --> 01:39:49,084
Hvordan kunne du være så dum, at
gøre ham vred? Han er så generøs.
988
01:39:49,280 --> 01:39:56,084
Godt, at du synes om ham.
-Men han synes endnu mere om mig.
989
01:39:56,280 --> 01:40:01,571
Vi lo, da han fortalte om
en dum lille pige fra landet.
990
01:40:01,760 --> 01:40:07,722
Hun var sĂĄ uskyldig, at hun ikke
vidste, hvad fransk massage var.
991
01:40:07,920 --> 01:40:11,288
Det var mĂĄske mig.
-Ja, det tror jeg.
992
01:40:11,480 --> 01:40:17,567
Han har lært lektien. Han siger
altid, han har det bedre med mig.
993
01:40:17,760 --> 01:40:22,322
SĂĄ kan du hilse fra
pigen fra landet og sige-
994
01:40:22,520 --> 01:40:27,321
at jeg er glad for,
at han har fundet ægte kærlighed.
995
01:40:27,520 --> 01:40:33,801
Jeg siger, hvad alle ved: At du
ville ønske, at du fik ham tilbage.
996
01:41:07,000 --> 01:41:10,527
Slip hende, sir.
-Bestemt ikke.
997
01:41:10,720 --> 01:41:13,451
Slip hende, sagde jeg.
998
01:41:16,120 --> 01:41:22,526
Skal vi stoppe nu? Vi prøver jo
bare at gøre hinanden jaloux.
999
01:41:22,720 --> 01:41:26,770
Gør vi det?
-Kom tilbage til mig, Fanny.
1000
01:41:26,960 --> 01:41:30,567
Jeg savner dig.
1001
01:41:30,760 --> 01:41:35,800
Nu er det sagt. Alt er tilgivet.
Jeg vil have dig tilbage.
1002
01:41:36,000 --> 01:41:40,369
Det er for sent til det.
Jeg trives her.
1003
01:41:40,560 --> 01:41:45,885
Jeg elsker dig og kan ikke
leve uden dig. Jeg beder dig!
1004
01:41:46,080 --> 01:41:50,404
Jeg vil ikke have din kærlighed.
Du ved, hvem jeg elsker.
1005
01:41:50,600 --> 01:41:55,686
Jeg er hellere en ærlig skøge og
holder mine følelser for mig selv.
1006
01:41:55,880 --> 01:42:00,442
Fanden tage dig, din
udspekulerede, falske, lille skøge!
1007
01:42:00,640 --> 01:42:03,246
Jeg troede, du var anderledes.
1008
01:42:03,440 --> 01:42:07,240
Jeg troede, at jeg kunne gøre dig
til en fin dame.
1009
01:42:07,440 --> 01:42:11,650
Men du kravler hellere i skidtet.
Fanden tage dig, Fanny!
1010
01:42:11,840 --> 01:42:16,721
Fanden tage jer alle sammen.
I kan gĂĄ ad helvede til.
1011
01:42:22,680 --> 01:42:29,211
Hans ord sĂĄrede mig, men jeg vidste,
at hans sĂĄr var dybere end mine.
1012
01:42:29,400 --> 01:42:32,370
Intet, han sagde,
kunne pĂĄvirke mit hjerte.
1013
01:42:32,560 --> 01:42:36,485
Og hans ord blev formet
af jalousi og kærlighed.
1014
01:42:36,680 --> 01:42:42,562
Jeg havde ondt af ham, men ikke
sĂĄdan, at jeg ville tage ham tilbage.
1015
01:42:42,760 --> 01:42:46,207
Jeg var lykkelig
og tryg hos mrs Cole.
1016
01:42:46,400 --> 01:42:49,006
De var som en familie for mig.
1017
01:42:51,360 --> 01:42:54,409
Jeg spurgte, om han var
interesseret i luksusartikler.
1018
01:42:54,600 --> 01:42:58,491
SĂĄ sagde han:
"Jo mere luksuøse, desto bedre."
1019
01:42:58,680 --> 01:43:00,489
Vagten!
1020
01:43:00,680 --> 01:43:04,401
Vi har en kendelse fra domstolen.
1021
01:43:04,600 --> 01:43:11,165
De skal stilles for retten, da De er
mistænkt for at drive et bordel-
1022
01:43:11,360 --> 01:43:16,287
med en stald af skøger:
Fanny Hill, Louisa Martin...
1023
01:43:16,480 --> 01:43:19,484
...Harriet Blackstone,
Esther Davis...
1024
01:43:19,680 --> 01:43:23,651
Luk dørene!
Stil dem op på række.
1025
01:43:23,840 --> 01:43:30,644
Jeg driver en modistbutik her.
Kan vi ikke blive enige...?
1026
01:43:30,840 --> 01:43:33,241
Slip mig, sir!
1027
01:43:43,600 --> 01:43:47,650
Tag hende med i retten.
De andre med.
1028
01:43:47,840 --> 01:43:51,083
Fjern dem fra mit ĂĄsyn!
1029
01:43:51,280 --> 01:43:53,681
Det er uforskammet!
1030
01:44:10,200 --> 01:44:15,570
Mrs Cole lavede stor stĂĄhej,
sĂĄ jeg skulle kunne flygte.
1031
01:44:15,760 --> 01:44:22,166
Nu var jeg helt alene, og der
var ingen, der kunne hjælpe mig.
1032
01:44:53,240 --> 01:44:58,565
Slip mig, sir.
-Jeg har været til søs længe.
1033
01:44:58,760 --> 01:45:04,642
Tager du mig for en gadeskøge?
-Jeg tager dig, som du vil!
1034
01:45:04,840 --> 01:45:10,290
Nu vidste jeg,
hvordan det var at leve pĂĄ gaden.
1035
01:45:12,040 --> 01:45:17,126
Hvordan var det sket? Jeg, som
havde så høje tanker om mig selv.
1036
01:45:17,320 --> 01:45:23,487
Egentlig var der ingen forskel
pĂĄ det og livet hos mrs Cole.
1037
01:45:23,680 --> 01:45:30,211
Figurerne og miljøet var et andet,
men jeg havde den samme rolle.
1038
01:45:38,480 --> 01:45:43,725
Jeg længtes efter at lægge alt
bag mig og finde hjem.
1039
01:45:47,000 --> 01:45:50,846
Men hvad var hjem for mig nu?
1040
01:45:59,240 --> 01:46:02,608
Hjælp... Hjælp mig!
1041
01:46:05,480 --> 01:46:11,203
Hvad er der, Sif?
-Jeg er blevet røvet.
1042
01:46:11,400 --> 01:46:16,042
Jeg har svært ved at trække vejret.
Vil De ikke nok hjælpe mig?
1043
01:46:23,240 --> 01:46:26,449
Tak. Det var sødt af Dem.
1044
01:46:26,640 --> 01:46:30,611
Skal jeg hjælpe Dem hjem, sir?
1045
01:46:36,760 --> 01:46:41,527
Anthony! Polly...
1046
01:46:41,720 --> 01:46:45,611
Tag min kappe.
-Hvad er der sket, Sif?
1047
01:46:45,800 --> 01:46:51,569
Lad Polly hjælpe med at vaske Dem.
Bagefter spiser De sammen med mig.
1048
01:46:51,760 --> 01:46:55,207
Senere bliver De kørt hjem
i min egen vogn.
1049
01:46:58,960 --> 01:47:04,410
Det var underligt, men sĂĄ snart
jeg kom hjem til mr Goodyear-
1050
01:47:04,600 --> 01:47:07,490
følte jeg sindsro.
1051
01:47:11,600 --> 01:47:16,766
Jeg hĂĄber ikke, at Deres familie
er bekymret for Dem.
1052
01:47:16,960 --> 01:47:21,841
Kære ven, hvad er den
-Jeg har ingen familie, sir.
1053
01:47:22,040 --> 01:47:25,647
Heller ikke noget hjem.
1054
01:47:25,840 --> 01:47:29,526
Min mand døde for to måneder siden-
1055
01:47:29,720 --> 01:47:35,329
og da jeg ikke kunne betale lejen,
blev jeg smidt ud.
1056
01:47:35,520 --> 01:47:38,000
Hvor forfærdeligt.
1057
01:47:38,200 --> 01:47:44,162
Det svarer jo til at drive
en dydig ung enke ud i synd.
1058
01:47:44,360 --> 01:47:49,287
Det eneste, der mangler,
er at sælge sin krop.
1059
01:47:49,480 --> 01:47:53,201
Det ville jeg aldrig gøre.
Jeg ville hellere sulte.
1060
01:47:53,400 --> 01:47:56,483
Det bød mig imod at lyve for ham.
1061
01:47:56,680 --> 01:48:02,642
Men jeg var bange for,
at jeg ville ende pĂĄ gaden igen.
1062
01:48:02,840 --> 01:48:06,208
SĂĄ rĂĄder der
ingen tvivl om sagen.
1063
01:48:06,400 --> 01:48:11,770
De kan bo her pĂĄ min regning,
til De er kommet pĂĄ fode.
1064
01:48:11,960 --> 01:48:17,683
Hvad skal jeg kalde Dem?
-Jeg hedder Fanny Hill.
1065
01:48:17,880 --> 01:48:20,690
De er meget velkommen, Fanny.
1066
01:48:24,840 --> 01:48:29,164
Efter to uger blev jeg
udnævnt til husholderske-
1067
01:48:29,360 --> 01:48:32,569
og
fik nøgler til alle
kister og skabe.
1068
01:48:32,760 --> 01:48:37,448
Jeg kunne have bestjĂĄlet ham,
men han stolede pĂĄ mig.
1069
01:48:37,640 --> 01:48:43,647
Og jeg lærte, at dyden havde
sine fordele ligesom synden.
1070
01:48:45,320 --> 01:48:47,766
værsgo, sir.
1071
01:48:48,520 --> 01:48:50,249
Fanny...
1072
01:48:54,400 --> 01:48:57,244
Jeg tænkte over en ting...
1073
01:48:57,440 --> 01:49:00,250
Du har lyst mit liv op.
1074
01:49:00,440 --> 01:49:05,401
Jeg vil gerne have,
at du bliver hos mig, som min ven.
1075
01:49:05,600 --> 01:49:08,604
Tak, sir.
1076
01:49:10,800 --> 01:49:16,443
I tre mĂĄneder anstrengte jeg mig for
at fortjene den kærlighed, han gav.
1077
01:49:16,640 --> 01:49:22,522
Han ville have mig for den jeg var,
og ikke for min krops skyld.
1078
01:49:22,720 --> 01:49:26,930
Det havde jeg ikke oplevet,
siden jeg var en lille pige.
1079
01:49:27,120 --> 01:49:31,091
Desværre skulle det
ikke vare ret længe.
1080
01:49:34,360 --> 01:49:38,604
Han døde, som han levede,
fredfyldt og stille.
1081
01:49:38,800 --> 01:49:43,488
Jeg ved at han var lykkelig,
og jeg sørgede over ham.
1082
01:49:43,680 --> 01:49:50,211
Han testamenterede alt til mig,
sĂĄ nu var jeg velhavende.
1083
01:50:03,080 --> 01:50:07,165
Jeg forlod London
og vendte tilbage til Lancashire.
1084
01:50:07,360 --> 01:50:14,164
Der hørte jeg hjemme. Jeg anede
ikke hvordan mit liv skulle blive-
1085
01:50:14,360 --> 01:50:18,922
etter, hvad der ventede
bag det næste hjørne.
1086
01:50:24,120 --> 01:50:26,088
Stands!
1087
01:50:28,000 --> 01:50:30,651
Stands!
1088
01:50:30,840 --> 01:50:33,571
Stands vognen, siger jeg!
1089
01:50:33,760 --> 01:50:35,888
Gør holdt der!
1090
01:50:38,400 --> 01:50:39,890
Stands.
1091
01:50:43,320 --> 01:50:46,164
Bliv holdende der, sir!
1092
01:50:55,160 --> 01:50:58,687
Charles!
-Fanny, min elskede...
1093
01:51:06,320 --> 01:51:11,121
Hvis du bare vidste,
hvor længe jeg har ledt.
1094
01:51:14,200 --> 01:51:18,762
V's begav os m nærmeste kro,
hvor han fortalte sin historie.
1095
01:51:18,960 --> 01:51:22,009
Jeg troede aldrig,
at jeg skulle se dig igen.
1096
01:51:22,200 --> 01:51:29,527
Jeg blev bortført af far og
tvunget til at arbejde pĂĄ plantagerne
1097
01:51:29,720 --> 01:51:34,282
Det lykkedes mig at stikke af, men
vi led skibbrud ved Irlands kyst.
1098
01:51:34,480 --> 01:51:39,202
Jeg mistede alt, hvad jeg ejede.
1099
01:51:39,400 --> 01:51:42,051
Men jeg fandt dig.
1100
01:51:42,240 --> 01:51:45,005
Jeg fandt dig!
1101
01:51:48,160 --> 01:51:52,768
Du kan ikke elske mig.
Du ved ikke, hvad der er sket mig...
1102
01:51:52,960 --> 01:51:57,409
Jo. Jeg har fĂĄet meget at vide,
nĂĄr jeg har ledt efter dig.
1103
01:51:57,600 --> 01:52:02,401
Det var ikke din skyld.
Hvad skulle du ellers have gjort?
1104
01:52:02,600 --> 01:52:08,528
Nu lægger vi fortiden bag os
og gifter os, som det var tænkt.
1105
01:52:08,720 --> 01:52:12,486
Det behøver du ikke.
Jeg kan være din elskerinde.
1106
01:52:12,680 --> 01:52:17,163
Jeg kan kun blive lykkelig,
hvis du bliver min hustru.
1107
01:52:21,280 --> 01:52:26,525
Så genopvækkede vi vor kærlighed
pĂĄ den mest vidunderlige mĂĄde.
1108
01:52:38,280 --> 01:52:44,970
Sådan var det med det. Vi købte
et flot hus, hvor vi er lykkelige...
1109
01:52:45,160 --> 01:52:49,529
...indtil videre. NĂĄr det
handler om moralen i min historie-
1110
01:52:49,720 --> 01:52:54,567
er det, som om
livet er meget kompliceret-
1111
01:52:54,760 --> 01:52:59,846
og vi mĂĄ klare os sĂĄ godt, vi kan.
Dyden er at foretrække før synden-
1112
01:53:00,040 --> 01:53:04,011
men man kan ikke altid vælge.
1113
01:53:38,520 --> 01:53:41,922
Danske tekster: Kate Persson
PrimeText international AB
1114
01:53:42,120 --> 01:53:47,729
Tekstadmin: wwwprimetexttv
PrimeText international AB
94733