Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,139 --> 00:00:03,175
Previously onBarkskins...
2
00:00:03,244 --> 00:00:05,522
YVON: The Iroquois
always collect their dead.
What will you do
3
00:00:05,591 --> 00:00:07,938
when they come back
to make their own dead?
4
00:00:08,008 --> 00:00:10,217
It was a business dispute.
5
00:00:10,286 --> 00:00:14,221
I'm done with both you
and that English bastard Cooke.
6
00:00:14,911 --> 00:00:16,671
[screaming]
7
00:00:16,740 --> 00:00:18,018
[grunts]
8
00:00:18,087 --> 00:00:19,122
HAMISH:
Gus Lafarge is dead.
9
00:00:19,191 --> 00:00:22,022
I saw his end myself.
10
00:00:22,091 --> 00:00:23,782
COOKE:
The Company
did not send you here.
11
00:00:23,851 --> 00:00:25,922
If they had, you would know
that what happened...
12
00:00:25,991 --> 00:00:27,682
[yelling]
13
00:00:27,751 --> 00:00:28,787
Cross' idea.
14
00:00:28,856 --> 00:00:30,582
Cross is married to my sister.
15
00:00:30,651 --> 00:00:32,549
MELISSANDE:
The one on the end
is quite taken with you.
16
00:00:32,618 --> 00:00:35,069
He has a kind face
and not so old, I guess.
17
00:00:35,138 --> 00:00:37,175
MELISSANDE:
You need a good wife
18
00:00:37,244 --> 00:00:39,970
befitting a man
with your vision.
19
00:00:40,040 --> 00:00:41,455
COOKE:
I have another job for you.
20
00:00:41,524 --> 00:00:43,802
Take the boy into the woods.
He must
21
00:00:43,871 --> 00:00:45,045
not return.
22
00:00:53,950 --> 00:00:56,125
♪ ♪
23
00:01:26,016 --> 00:01:28,191
♪ ♪
24
00:01:45,484 --> 00:01:48,522
COOKE: ♪ My eyes shall then♪
25
00:01:48,591 --> 00:01:51,318
♪ Behold Thee♪
26
00:01:51,387 --> 00:01:54,424
♪ Upon Thy cross♪
27
00:01:54,493 --> 00:01:57,255
♪ Thy dwell♪
28
00:01:57,324 --> 00:01:59,878
♪ My heart in faith♪
29
00:01:59,947 --> 00:02:03,226
♪ Enfold Thee♪
30
00:02:03,295 --> 00:02:05,297
♪ Who dieth♪
31
00:02:05,366 --> 00:02:08,507
♪ Thus dies well.♪
32
00:02:24,627 --> 00:02:26,387
God is watching.
33
00:02:26,456 --> 00:02:30,046
He, uh, even watches us here
34
00:02:30,115 --> 00:02:31,875
in this speck of a town.
35
00:02:31,944 --> 00:02:33,705
Then he can see
what you have done.
36
00:02:33,774 --> 00:02:35,707
What is it that I have done
apart from putting food
37
00:02:35,776 --> 00:02:37,709
-on your family's table?
-God knows.
38
00:02:37,778 --> 00:02:39,538
Just as you know what happened
to my husband.
39
00:02:39,607 --> 00:02:41,920
God knows that Gus was
40
00:02:41,989 --> 00:02:43,680
a good and loyal man.
41
00:02:43,749 --> 00:02:44,992
Where is my son?
42
00:02:45,061 --> 00:02:47,891
He ran into the woods,
from what I was told.
43
00:02:48,996 --> 00:02:51,309
No. He would have been home
by now.
44
00:02:51,378 --> 00:02:54,104
I will find him.
45
00:02:54,174 --> 00:02:55,934
Now...
46
00:02:56,003 --> 00:02:58,868
we must see him into the earth
so that he may pass over.
47
00:02:58,937 --> 00:03:00,180
How will you find Thom?
48
00:03:03,942 --> 00:03:05,185
Charles,
49
00:03:05,254 --> 00:03:07,083
my new man,
will find him for you.
50
00:03:07,152 --> 00:03:09,672
I'm sorry for your loss.
51
00:03:11,501 --> 00:03:13,917
Did you know my husband?
52
00:03:13,986 --> 00:03:17,749
No, uh, but he was a good man,
I'm told.
53
00:03:17,818 --> 00:03:19,958
A steadfast man.
54
00:03:20,027 --> 00:03:21,822
My husband left me with nothing.
55
00:03:21,891 --> 00:03:23,479
Murdered.
56
00:03:23,548 --> 00:03:26,309
And now my son is lost
in the woods.
57
00:03:26,378 --> 00:03:27,966
I am widowed,
58
00:03:28,035 --> 00:03:30,727
and all of my days
will now be doomed.
59
00:03:30,796 --> 00:03:32,557
[coins clinking]
60
00:03:32,626 --> 00:03:35,456
I will see that
you're taken care of.
61
00:03:40,323 --> 00:03:42,946
I will find your son.
62
00:03:43,015 --> 00:03:45,432
That is a promise.
63
00:03:45,501 --> 00:03:46,950
Now cover him
64
00:03:47,019 --> 00:03:50,747
so that he may pass
into the kingdom of heaven
65
00:03:50,816 --> 00:03:54,234
and be forgiven
in the eyes of our maker.
66
00:04:04,416 --> 00:04:06,591
♪ ♪
67
00:04:14,288 --> 00:04:15,876
[quiet whistle]
68
00:04:38,657 --> 00:04:40,763
Forgive me, Father.
69
00:04:40,832 --> 00:04:43,248
It calls to me,
70
00:04:43,317 --> 00:04:46,838
even in contemplation
of Your words.
71
00:04:50,324 --> 00:04:53,016
The smell of Your crust.
72
00:04:53,085 --> 00:04:55,847
The way it sits in my belly.
73
00:04:57,331 --> 00:04:59,506
Look away.
74
00:05:06,340 --> 00:05:08,515
[clattering]
75
00:05:19,042 --> 00:05:20,458
Please.
76
00:05:20,527 --> 00:05:22,839
Have mercy.
77
00:05:25,704 --> 00:05:27,119
[splash]
78
00:05:54,768 --> 00:05:58,496
-[bell tolling]
-To know the Creator,
79
00:05:58,565 --> 00:06:02,292
one must first know
the whole of the world.
80
00:06:02,362 --> 00:06:06,366
And to know the whole of
the world, one must first know
81
00:06:06,435 --> 00:06:09,127
the Law of Two,
82
00:06:09,196 --> 00:06:11,301
which governs everything.
83
00:06:11,371 --> 00:06:15,029
Nothing is single here,
everything is double.
84
00:06:15,098 --> 00:06:17,929
Every element
contains its opposite.
85
00:06:17,998 --> 00:06:21,311
Each sunrise starts at sunset
the night before.
86
00:06:21,381 --> 00:06:25,177
Every man emerges from a woman.
87
00:06:25,246 --> 00:06:29,078
Wars are plotted at peace.
88
00:06:29,147 --> 00:06:31,908
Sides of the same coin.
89
00:06:31,977 --> 00:06:34,324
Good. Now...
90
00:06:34,394 --> 00:06:37,914
-come and choose your sweets.
-[kids whooping]
91
00:06:40,192 --> 00:06:42,022
Gather in the chapel, children.
92
00:06:42,091 --> 00:06:43,920
Quickly.
93
00:06:45,405 --> 00:06:47,165
What are you doing?
94
00:06:48,200 --> 00:06:50,202
I was illuminating them, Mother.
95
00:06:50,271 --> 00:06:51,583
Illuminating?
96
00:06:51,652 --> 00:06:54,034
I will have them
double their prayers.
97
00:06:54,103 --> 00:06:55,760
Ah, yes.
98
00:06:55,829 --> 00:06:59,419
I'm sure they will find all
the great answers to the world
99
00:06:59,488 --> 00:07:01,697
while on their knees, praying.
100
00:07:01,766 --> 00:07:03,837
It is your solution
to everything.
101
00:07:03,906 --> 00:07:06,046
You would do well to take them
out beyond the walls
102
00:07:06,115 --> 00:07:08,566
and show them
the claws of beasts.
103
00:07:08,635 --> 00:07:10,464
State your business.
104
00:07:10,533 --> 00:07:13,018
I have come for my bride.
105
00:07:14,813 --> 00:07:17,644
Ah, you disagree with the union.
106
00:07:18,679 --> 00:07:21,061
Speak your mind.
Let the poison out.
107
00:07:21,130 --> 00:07:24,202
You don't share a God,
108
00:07:24,271 --> 00:07:26,480
yet you hope to share a bed,
109
00:07:26,549 --> 00:07:29,552
and put children into the world.
110
00:07:29,621 --> 00:07:32,555
We share the same God,
just different sides.
111
00:07:32,624 --> 00:07:36,697
But I think those differences
will make the marriage bed
112
00:07:36,766 --> 00:07:38,699
more interesting,
don't you think?
113
00:08:12,940 --> 00:08:15,633
You chose well, Delphine.
114
00:08:15,702 --> 00:08:18,670
Pierre is a fine trapper.
115
00:08:18,739 --> 00:08:20,741
You chose correctly as well,
Isabelle.
116
00:08:20,810 --> 00:08:22,950
It all happened so fast.
117
00:08:23,019 --> 00:08:25,470
He was the first to look at me.
118
00:08:25,539 --> 00:08:29,578
That means he was drawn to you.
119
00:08:31,890 --> 00:08:34,686
But then he...
he barely spoke to me.
120
00:08:37,240 --> 00:08:38,656
It will come, in time.
121
00:08:38,725 --> 00:08:40,278
MELISSANDE:
Or it won't.
122
00:08:40,347 --> 00:08:42,694
There is no way to know
for certain.
123
00:08:44,765 --> 00:08:46,836
The men put on a show,
as did we.
124
00:08:46,905 --> 00:08:48,631
We all played our part.
125
00:08:48,700 --> 00:08:50,391
Some more than others.
126
00:08:50,460 --> 00:08:52,566
I am sure all of our men
will be kind.
127
00:08:52,635 --> 00:08:55,362
I just pray that he is patient.
128
00:08:55,431 --> 00:08:57,329
[scoffs]
Patient?
129
00:08:57,398 --> 00:08:59,918
No man is patient, Delphine.
130
00:08:59,987 --> 00:09:02,714
Not even the priests.
131
00:09:02,783 --> 00:09:05,545
The least he could do
is provide you with a real ring.
132
00:09:06,718 --> 00:09:08,202
That is what a kind man
would do.
133
00:09:08,271 --> 00:09:10,515
-He promised me a proper one.
-Hold him to that.
134
00:09:10,584 --> 00:09:14,036
He must value you more than
a strip of leather,
135
00:09:14,105 --> 00:09:17,177
or that is all you will ever be.
136
00:09:18,592 --> 00:09:21,008
SABRINE:
Mes chéries,hasten.
137
00:09:21,077 --> 00:09:24,287
You have an hour
before the signing.
138
00:09:24,356 --> 00:09:26,704
Use it to pray for guidance
139
00:09:26,773 --> 00:09:28,947
and protection.
140
00:09:29,016 --> 00:09:32,364
May you find utility and grace
141
00:09:32,433 --> 00:09:35,091
-and...
-Happiness?
142
00:09:36,230 --> 00:09:40,303
Yes, of course.
Happiness.
143
00:09:40,372 --> 00:09:42,582
Melissande.
144
00:09:42,651 --> 00:09:44,653
Come with me.
145
00:09:52,764 --> 00:09:54,179
Yes, Mother.
146
00:09:54,248 --> 00:09:57,942
I wish to talk to you
about Monsieur Trepagny.
147
00:09:58,011 --> 00:09:58,977
Mm.
148
00:09:59,046 --> 00:10:01,186
He is not like the other men.
149
00:10:01,255 --> 00:10:03,154
Yes.
He is rich
150
00:10:03,223 --> 00:10:05,190
and well-dressed.
151
00:10:05,259 --> 00:10:07,952
The other men smelled
of dead animals and shit.
152
00:10:08,021 --> 00:10:10,748
Do not be taken in
by his boasts.
153
00:10:10,817 --> 00:10:12,853
It is one thing
to say that you have land
154
00:10:12,922 --> 00:10:14,510
as far as the eye can see.
155
00:10:14,579 --> 00:10:17,651
It is quite another thing
to be able to hold on to it.
156
00:10:17,720 --> 00:10:20,343
I will see it for myself.
157
00:10:20,412 --> 00:10:22,552
I am sure he is the man for me.
158
00:10:22,622 --> 00:10:24,831
I have made my choice.
159
00:10:27,247 --> 00:10:28,973
I wish you luck.
160
00:10:32,908 --> 00:10:34,634
And our secret?
161
00:10:34,703 --> 00:10:37,257
A man of Monsieur Trepagny's
standing must never know
162
00:10:37,326 --> 00:10:38,638
I am not as God made me.
163
00:10:38,707 --> 00:10:41,399
It is yours to tell, child.
164
00:10:41,468 --> 00:10:43,643
Do you have what I gave you?
165
00:10:55,378 --> 00:10:57,657
JEROME:
Father Gabriel often came here
166
00:10:57,726 --> 00:11:00,245
to contemplate after his chores.
167
00:11:00,314 --> 00:11:02,800
He didn't return
for morning prayer.
168
00:11:06,182 --> 00:11:08,598
Perhaps he shucked his robes
and ran off.
169
00:11:08,668 --> 00:11:11,878
No.
He has been taken by Iroquois.
170
00:11:12,741 --> 00:11:14,294
And how is it you know this?
171
00:11:14,363 --> 00:11:15,744
The bodies are gone.
172
00:11:18,056 --> 00:11:21,301
Well, perhaps Father Gabriel
ate them and then
173
00:11:21,370 --> 00:11:23,613
-sank into the river.
-It was a sin
174
00:11:23,683 --> 00:11:25,857
to display the dead like that.
175
00:11:25,926 --> 00:11:27,617
And it is a sin
to let these savages
176
00:11:27,687 --> 00:11:29,343
think they can move on us.
177
00:11:31,932 --> 00:11:35,453
The Iroquois will return.
I have been among them.
178
00:11:35,522 --> 00:11:38,352
I know how their minds work.
179
00:11:38,421 --> 00:11:40,872
-BOUCHARD: I'll post a lookout.
-JEROME: And I'll need men
180
00:11:40,941 --> 00:11:43,426
to lead a search party
for Father Gabriel.
181
00:11:43,495 --> 00:11:45,083
I have no spare men.
182
00:11:45,152 --> 00:11:47,327
Intendant De Fer is coming.
183
00:11:48,742 --> 00:11:50,917
GUY:
Father.
184
00:12:08,520 --> 00:12:10,522
♪ ♪
185
00:12:29,610 --> 00:12:31,785
[rooster crows]
186
00:12:45,385 --> 00:12:47,732
I like them in a pot
with wine and herbs.
187
00:12:47,801 --> 00:12:50,424
Oh. You do, now?
188
00:12:50,493 --> 00:12:53,600
I come in a friendly
and helpful manner.
189
00:12:53,669 --> 00:12:55,153
A man of many talents
190
00:12:55,222 --> 00:12:57,431
who could be of use to you
in your current state.
191
00:12:57,500 --> 00:13:00,538
I know what you are after,
Monsieur Gasquet.
192
00:13:00,607 --> 00:13:03,852
I could tell you the all of it
if you invited me for a meal.
193
00:13:04,680 --> 00:13:05,888
You are welcome
194
00:13:05,957 --> 00:13:08,684
to pay for a meal
195
00:13:08,753 --> 00:13:10,548
like everybody else.
196
00:13:10,617 --> 00:13:12,067
As I am learning,
197
00:13:12,136 --> 00:13:15,553
my late husband extended credit
to the entire town.
198
00:13:16,830 --> 00:13:19,074
I didn't mean that sort of meal.
199
00:13:21,697 --> 00:13:23,078
Go away.
200
00:13:26,564 --> 00:13:28,014
Perhaps tomorrow, then.
201
00:13:44,962 --> 00:13:47,136
[grunting]
202
00:14:08,088 --> 00:14:10,608
You can come out now.
203
00:14:13,714 --> 00:14:15,233
Rabbits.
204
00:14:16,096 --> 00:14:18,443
Monsieur Gasquet brought them.
205
00:14:18,512 --> 00:14:20,618
Can you say "rabbit"?
206
00:14:20,687 --> 00:14:23,034
Hmm?
207
00:14:24,622 --> 00:14:26,900
He has designs on the inn
208
00:14:26,969 --> 00:14:28,937
and some other things as well.
209
00:14:30,662 --> 00:14:33,700
Monsieur Gasquet
does not take no for an answer.
210
00:14:33,769 --> 00:14:37,186
The more I push him away,
the more he sees the challenge.
211
00:14:46,023 --> 00:14:48,888
He has grabbed me
more than a few times,
212
00:14:48,957 --> 00:14:50,993
and with Francis right there.
213
00:14:51,062 --> 00:14:53,340
Ah, but did Francis protect me?
214
00:14:53,409 --> 00:14:56,067
[clicks tongue]
No.
215
00:14:56,136 --> 00:14:57,966
And when I demanded that he put
Monsieur Gasquet out,
216
00:14:58,035 --> 00:14:59,657
what did he do?
217
00:14:59,726 --> 00:15:01,176
Hmm?
218
00:15:01,245 --> 00:15:03,212
He did nothing, Renardette.
219
00:15:03,281 --> 00:15:05,007
Nothing.
220
00:15:06,146 --> 00:15:09,391
He was as useless
as a spring flower.
221
00:15:09,460 --> 00:15:13,084
And now I have found he has let
half the town dine on credit,
222
00:15:13,153 --> 00:15:14,948
and it is up to me
to collect the debt
223
00:15:15,017 --> 00:15:17,675
so that I may carry forth.
224
00:15:17,744 --> 00:15:19,263
But we will make do.
225
00:15:19,332 --> 00:15:20,609
Hmm?
226
00:15:20,678 --> 00:15:23,336
Us girls will make do,
227
00:15:23,405 --> 00:15:25,234
and then...
228
00:15:25,303 --> 00:15:27,616
we will prosper, Renardette.
229
00:15:28,720 --> 00:15:31,654
Oh, careful.
You will hurt yourself.
230
00:15:34,140 --> 00:15:36,004
-[door opens]
-[bell rings]
231
00:15:36,073 --> 00:15:37,626
[whispers]:
Go.
232
00:15:38,592 --> 00:15:40,594
[door closes]
233
00:15:46,428 --> 00:15:49,534
Bonjour, Mathilde.
[chuckles]
234
00:15:49,603 --> 00:15:50,915
Captain.
235
00:15:50,984 --> 00:15:53,504
I have said all I will say
on my husband's death.
236
00:15:53,573 --> 00:15:56,265
Oh, no,
I have not come about that.
237
00:15:57,784 --> 00:16:01,063
I was hoping to have a word with
the Hudson Bay man, Mr. Goames.
238
00:16:01,132 --> 00:16:02,858
Departed this morning.
239
00:16:02,927 --> 00:16:03,928
Ah.
240
00:16:03,997 --> 00:16:05,447
Did he say where he was off to?
241
00:16:05,516 --> 00:16:08,968
There was some discussion
of a trip to Quebec City.
242
00:16:10,279 --> 00:16:13,075
I believe they intend to return.
243
00:16:13,144 --> 00:16:14,697
They asked me
to keep a room for them.
244
00:16:14,766 --> 00:16:16,251
Better they do not return.
245
00:16:16,320 --> 00:16:17,700
Oh, they will be back.
246
00:16:17,769 --> 00:16:19,357
I'm sure of it.
247
00:16:19,426 --> 00:16:21,463
They are keen on finding
their missing man, Mr. Cross.
248
00:16:21,532 --> 00:16:24,707
That one is dead,
more than likely.
249
00:16:25,743 --> 00:16:27,676
Is there something else?
250
00:16:27,745 --> 00:16:29,022
Mm.
251
00:16:29,091 --> 00:16:30,679
Um...
252
00:16:30,748 --> 00:16:32,370
Keep a sharp eye out
253
00:16:32,439 --> 00:16:34,752
and don't go beyond the walls.
[chuckles softly]
254
00:16:34,821 --> 00:16:37,168
Especially after dark.
255
00:16:37,237 --> 00:16:40,102
The Iroquois paid a visit
to the docks last night.
256
00:16:40,171 --> 00:16:41,690
The bodies are gone.
257
00:16:41,759 --> 00:16:43,554
A priest missing.
258
00:16:45,901 --> 00:16:49,008
Have you talked to Mr. Cooke
about the troubles?
259
00:16:50,285 --> 00:16:52,770
What would Mr. Cooke know
of the massacre?
260
00:16:52,839 --> 00:16:54,634
Scheming with Gus Lafarge
261
00:16:54,703 --> 00:16:56,843
about the land by the creek,
they were.
262
00:16:56,912 --> 00:16:58,327
Henri Marth, too.
263
00:16:58,396 --> 00:17:00,640
-Marth?
-Oh, yeah. I heard them
264
00:17:00,709 --> 00:17:03,298
discuss it more than
a few times.
265
00:17:04,161 --> 00:17:05,541
Was this before or after
266
00:17:05,610 --> 00:17:07,095
you fell into dispute
with Lafarge
267
00:17:07,164 --> 00:17:09,062
on the matter of tables?
268
00:17:09,131 --> 00:17:11,271
-Eh? A fierce wobble?
-I believe
269
00:17:11,340 --> 00:17:13,825
he was too busy
scheming with Mr. Cooke
270
00:17:13,894 --> 00:17:16,483
instead of building a proper
table to sit without a wobble.
271
00:17:16,552 --> 00:17:18,934
Cooke and Lafarge
are responsible
272
00:17:19,003 --> 00:17:21,316
for the creek massacre--
is that what you are saying?
273
00:17:21,385 --> 00:17:25,078
I am saying I heard them
discussing it, and then,
274
00:17:25,147 --> 00:17:28,495
not a week later, those
poor settlers met their end.
275
00:17:30,842 --> 00:17:33,535
I suppose one could
see it that way.
276
00:17:33,604 --> 00:17:35,399
Aye.
277
00:17:35,468 --> 00:17:39,023
All of my head spins with rumor.
278
00:17:39,092 --> 00:17:41,681
What I need are facts.
279
00:17:41,750 --> 00:17:44,097
Of course you do.
280
00:17:45,443 --> 00:17:47,100
I am just an innkeep.
281
00:17:47,169 --> 00:17:49,206
What do I know of facts?
282
00:17:49,275 --> 00:17:52,554
-You are more than that,
Mathilde.
-Mm.
283
00:17:53,969 --> 00:17:56,040
And you are the captain
284
00:17:56,109 --> 00:17:58,422
sent to watch over Wobik,
not me.
285
00:17:58,491 --> 00:18:00,182
Yes.
286
00:18:00,251 --> 00:18:01,701
Yes, I am.
287
00:18:02,943 --> 00:18:06,499
And I will come up
with a plan, rest assured.
288
00:18:12,056 --> 00:18:13,816
A wise man
289
00:18:13,885 --> 00:18:16,233
would run Mr. Cooke
out of Wobik.
290
00:18:16,302 --> 00:18:18,476
Put things to order
291
00:18:18,545 --> 00:18:21,203
before it is hung on your head.
292
00:18:23,861 --> 00:18:25,345
Mm.
293
00:18:36,770 --> 00:18:38,151
[splashing]
294
00:18:38,220 --> 00:18:40,671
[grunting]
295
00:18:42,328 --> 00:18:45,124
Help... help me.
296
00:18:46,125 --> 00:18:47,298
[groans]
Mercy.
297
00:18:47,367 --> 00:18:48,713
I'm burned.
298
00:18:48,782 --> 00:18:49,990
You must leave the water.
299
00:18:50,059 --> 00:18:52,510
[groaning]
300
00:18:56,928 --> 00:19:00,104
Something for the pain, please.
301
00:19:00,173 --> 00:19:01,933
Wait for me.
302
00:19:02,002 --> 00:19:03,659
I will be back.
303
00:19:31,377 --> 00:19:33,586
♪ ♪
304
00:19:38,729 --> 00:19:40,558
[whooping]
305
00:19:56,885 --> 00:19:58,852
♪ ♪
306
00:20:11,831 --> 00:20:14,627
[both grunting]
307
00:20:33,887 --> 00:20:35,889
[indistinct chatter]
308
00:21:01,984 --> 00:21:03,676
[Hamish clears throat]
309
00:21:07,921 --> 00:21:09,268
Sit.
310
00:21:22,211 --> 00:21:25,042
Randall Cross.
Yes?
311
00:21:27,251 --> 00:21:28,632
Who ordered this?
312
00:21:28,701 --> 00:21:32,049
There was no order.
I took it upon myself.
313
00:21:32,118 --> 00:21:34,879
-My sister Alice...
-I still don't understand
314
00:21:34,948 --> 00:21:37,986
the impetus to use
company resources
315
00:21:38,055 --> 00:21:40,678
for a personal mission.
316
00:21:42,646 --> 00:21:45,476
A Mr. Elisha Cooke in Wobik
317
00:21:45,545 --> 00:21:47,306
says that he and Randall Cross
had a plan
318
00:21:47,375 --> 00:21:50,067
to stir the Iroquois
against some French settlers.
319
00:21:50,136 --> 00:21:51,620
Aye, that is correct.
320
00:21:51,689 --> 00:21:53,208
Along with the delivery
we're supposed to make.
321
00:21:53,277 --> 00:21:55,037
Mr. Cooke is well acquainted
with English interests
322
00:21:55,106 --> 00:21:56,660
in the region.
323
00:21:56,729 --> 00:21:59,387
Interests that include moving
forward against Wobik.
324
00:21:59,456 --> 00:22:02,010
Were the settlers cleared?
325
00:22:02,079 --> 00:22:04,150
YVON:
They were.
326
00:22:04,219 --> 00:22:05,772
Massacre.
327
00:22:08,706 --> 00:22:11,019
I want to know
if that was Cross' orders.
328
00:22:11,088 --> 00:22:14,194
To work with Mr. Cooke.
329
00:22:14,263 --> 00:22:17,266
We find allies where needed.
330
00:22:17,336 --> 00:22:20,062
Trade.
That is our business.
331
00:22:20,131 --> 00:22:22,410
-Or have you forgotten that?
-I know Randall,
332
00:22:22,479 --> 00:22:24,377
and such an action--
333
00:22:24,446 --> 00:22:26,966
a massacre of innocent people--
334
00:22:27,035 --> 00:22:28,623
that is not his blood.
335
00:22:30,038 --> 00:22:32,868
I need to know
if he was acting on orders.
336
00:22:32,937 --> 00:22:36,527
The orders were to make way
inland, weaken the French hold.
337
00:22:36,596 --> 00:22:38,771
The particulars
are not important.
338
00:22:38,840 --> 00:22:41,739
We have larger plans.
That is no secret.
339
00:22:42,775 --> 00:22:46,054
I'll ask again.
Have you made a report?
340
00:22:46,123 --> 00:22:48,056
Yes.
341
00:22:48,125 --> 00:22:49,782
I will see it, then.
342
00:23:02,864 --> 00:23:04,521
Furthermore, I'm granting you
and Mr. Kirkpatrick
343
00:23:04,590 --> 00:23:06,695
the oversee of the Wobik post
344
00:23:06,764 --> 00:23:08,663
and all the land
west of the creek.
345
00:23:08,732 --> 00:23:10,354
If Mr. Cross is to be found,
346
00:23:10,423 --> 00:23:11,976
the posting can be
restored to him.
347
00:23:12,045 --> 00:23:13,840
And if he is lost?
348
00:23:13,909 --> 00:23:16,429
Then you will contact
the Iroquois and let them know
349
00:23:16,498 --> 00:23:18,914
that should they choose
to avail themselves of muskets
350
00:23:18,983 --> 00:23:20,709
to rise up against the French,
351
00:23:20,778 --> 00:23:22,331
that they will be supplied
in abundance
352
00:23:22,401 --> 00:23:25,058
by their stalwart friends
at the Hudson Bay Company.
353
00:23:25,127 --> 00:23:28,303
-And you expect us to work
with this Mr. Cooke?
-If possible.
354
00:23:28,372 --> 00:23:30,719
But Mr. Cooke is not our only
asset in the region.
355
00:23:30,788 --> 00:23:32,169
Bill Selby is about.
356
00:23:33,895 --> 00:23:35,862
Now you have your assignment.
357
00:23:35,931 --> 00:23:37,761
Now be gone.
358
00:23:47,011 --> 00:23:49,600
[bell tolling]
359
00:23:49,669 --> 00:23:51,499
SABRINE:
Mademoiselle Isabelle Caron
360
00:23:51,568 --> 00:23:53,224
and Monsieur Vincent Belonger.
361
00:23:55,364 --> 00:23:58,022
BOUCHARD:
Hand over the notarized
property list.
362
00:24:01,578 --> 00:24:04,235
Félicitations.
363
00:24:07,031 --> 00:24:10,621
Mademoiselle Delphine Langois
and Monsieur Pierre Gasquet.
364
00:24:11,829 --> 00:24:14,694
BOUCHARD:
Your property list, Gasquet.
365
00:24:23,185 --> 00:24:26,188
SABRINE:
Mademoiselle Melissande
de Saint Rémy
366
00:24:26,257 --> 00:24:28,225
and Monsieur Claude Trepagny.
367
00:24:33,161 --> 00:24:36,682
Now I have
the whole of the moon.
368
00:24:38,407 --> 00:24:41,825
Please accept
my humble tithe, Mother.
369
00:24:49,626 --> 00:24:51,800
[indistinct chatter]
370
00:25:04,606 --> 00:25:06,574
I wish you happiness
and fortune.
371
00:25:06,643 --> 00:25:08,921
[scoffs]
372
00:25:08,990 --> 00:25:11,820
We are the mothers
of New France.
373
00:25:12,683 --> 00:25:14,823
Will we see each other again?
374
00:25:14,892 --> 00:25:17,481
Of course.
There will be market days.
375
00:25:17,550 --> 00:25:19,794
There will be time to visit.
376
00:25:19,863 --> 00:25:22,451
-Delphine! [laughs]
-Oh! Put me down!
377
00:25:22,521 --> 00:25:23,763
[Delphine gasps]
378
00:25:23,832 --> 00:25:25,489
My apologies.
379
00:25:25,558 --> 00:25:26,870
TREPAGNY:
Melissande?
380
00:25:26,939 --> 00:25:29,148
Step away from
this noble voyageur
381
00:25:29,217 --> 00:25:31,668
before he carries you off
into the woods.
382
00:25:31,737 --> 00:25:33,842
One pelt per man, Pierre.
383
00:25:33,911 --> 00:25:35,637
One pelt.
384
00:25:37,501 --> 00:25:39,227
Should move on.
385
00:25:43,196 --> 00:25:44,681
My bags.
386
00:25:44,750 --> 00:25:46,303
Oh, do not concern yourself.
387
00:25:46,372 --> 00:25:49,064
We will send for it later.
388
00:25:49,133 --> 00:25:51,480
My man, Rene Sel,
389
00:25:51,550 --> 00:25:53,586
will fetch it.
390
00:25:55,312 --> 00:25:57,245
Bonjour, Mathilde.
391
00:25:57,314 --> 00:25:58,487
Monsieur Trepagny.
392
00:25:58,557 --> 00:26:00,282
Are you coming to pay your bill?
393
00:26:00,351 --> 00:26:01,974
-[speaks French]
-Your bill.
394
00:26:02,043 --> 00:26:03,700
Are you coming
to settle your bill?
395
00:26:04,563 --> 00:26:06,634
I believe I am current.
396
00:26:06,703 --> 00:26:09,119
I have a balanced account
in all things.
397
00:26:09,188 --> 00:26:11,949
Oh, no, no. I am going
through my late husband's books,
398
00:26:12,018 --> 00:26:14,331
and it seems there are
a few outstanding charges.
399
00:26:14,400 --> 00:26:17,334
It would be a shame
if your new bride
400
00:26:17,403 --> 00:26:19,923
could not come to the inn
should the need arise.
401
00:26:19,992 --> 00:26:22,028
The need may not arise.
We are going to my Doma,
402
00:26:22,097 --> 00:26:23,616
and she is not yet my bride.
403
00:26:23,685 --> 00:26:25,376
In the eyes of the king,
yes, but
404
00:26:25,445 --> 00:26:28,448
there are higher bindings yet
to be done-- a proper wedding.
405
00:26:28,517 --> 00:26:32,383
A celebration and one to which
you will surely be invited.
406
00:26:32,452 --> 00:26:34,834
Now have we settled our debt?
407
00:26:36,560 --> 00:26:39,080
Madam.
408
00:26:46,018 --> 00:26:47,847
Good fortune to you.
409
00:26:53,163 --> 00:26:54,889
You will put a show of it on
410
00:26:54,958 --> 00:26:57,788
and tell Lafarge's widow her boy
took a boat to Quebec City,
411
00:26:57,857 --> 00:26:59,618
distraught
at his father's demise.
412
00:26:59,687 --> 00:27:01,412
Is it not better
if she hears it from you?
413
00:27:01,481 --> 00:27:03,242
No, it is not better.
414
00:27:03,311 --> 00:27:05,693
You will find the truth in it,
she will gladly accept it.
415
00:27:05,762 --> 00:27:07,039
That is your task.
416
00:27:07,108 --> 00:27:08,765
I understand,
but when will I be paid?
417
00:27:08,834 --> 00:27:10,698
The job is not finished.
418
00:27:10,767 --> 00:27:12,907
Until it is, you should view me
as a blunt blade
419
00:27:12,976 --> 00:27:14,702
that will smash you
if you cross me.
420
00:27:16,393 --> 00:27:17,739
You asked I take care
421
00:27:17,808 --> 00:27:19,534
of Lafarge's boy.
It was taken care of.
422
00:27:19,603 --> 00:27:21,467
That's worth something.
423
00:27:21,536 --> 00:27:23,952
It is.
424
00:27:25,091 --> 00:27:26,783
Well, this won't cover passage.
425
00:27:26,852 --> 00:27:29,924
A smart man
forgoes small reward now
426
00:27:29,993 --> 00:27:31,546
for great reward later.
427
00:27:31,615 --> 00:27:35,136
Compounded with work,
dedication and loyalty.
428
00:27:35,205 --> 00:27:36,724
Loyalty?
429
00:27:36,793 --> 00:27:40,106
I will teach you
the barrel game.
430
00:27:41,729 --> 00:27:43,178
What do you think that is--
431
00:27:43,247 --> 00:27:45,629
-the barrel game?
-You take timber,
432
00:27:45,698 --> 00:27:48,977
cut staves, make barrels,
sell them.
433
00:27:49,046 --> 00:27:51,290
But you think
too small, Charles.
434
00:27:51,359 --> 00:27:53,119
It is not
the barrels themselves.
435
00:27:53,188 --> 00:27:55,812
It pays to have a hand in what
goes in and out of them as well.
436
00:27:55,881 --> 00:27:59,263
Spice, cloth.
That brick, there.
437
00:27:59,332 --> 00:28:00,955
I brought that
across the Atlantic,
438
00:28:01,024 --> 00:28:03,129
bought the barrels
back at a discount,
439
00:28:03,198 --> 00:28:05,131
and here are the barrels
filled with salt fish.
440
00:28:05,200 --> 00:28:07,133
Up the river, I take a piece.
441
00:28:07,202 --> 00:28:09,342
Down the river, I take a piece.
442
00:28:09,411 --> 00:28:12,967
Everything for a price.
443
00:28:13,036 --> 00:28:14,969
Was that Gus' role
in your company?
444
00:28:15,038 --> 00:28:17,765
Oh, Gus' role is no more.
445
00:28:17,834 --> 00:28:19,939
You see, it's not
about the timber
446
00:28:20,008 --> 00:28:21,907
or the staves
or the hewing or joining.
447
00:28:21,976 --> 00:28:24,323
It's not about the making.
448
00:28:24,392 --> 00:28:26,428
Look at these Frenchmen.
449
00:28:26,497 --> 00:28:28,154
Look at them slaving away.
450
00:28:28,223 --> 00:28:31,192
Making their tannin,
their tar, their rope.
451
00:28:31,261 --> 00:28:32,641
While they are busy making,
452
00:28:32,711 --> 00:28:35,714
I am busy trading.
453
00:28:37,508 --> 00:28:39,269
With the English?
454
00:28:39,338 --> 00:28:42,513
It is unlawful
to trade with the English.
455
00:28:46,828 --> 00:28:48,934
Few staves, some wax,
it would be good as new.
456
00:28:49,003 --> 00:28:51,177
TREPAGNY:
If it isn't the rat.
457
00:28:54,215 --> 00:28:56,010
-Sir.
-I see you have found
458
00:28:56,079 --> 00:28:58,495
a proper Paraclete
459
00:28:58,564 --> 00:29:01,153
to serve your foul designs.
460
00:29:01,222 --> 00:29:04,328
I told your friend Sel
the rat will find a hole.
461
00:29:04,397 --> 00:29:07,607
You may take him, if you like,
though I do have use for him.
462
00:29:07,676 --> 00:29:09,333
He is yours.
463
00:29:09,402 --> 00:29:10,990
I forfeit my claim.
464
00:29:11,059 --> 00:29:13,855
Gladly and with all my heart,
465
00:29:13,924 --> 00:29:15,788
I release you.
466
00:29:15,857 --> 00:29:17,583
Good luck to you both.
467
00:29:17,652 --> 00:29:19,758
I am off with my new bride,
468
00:29:19,827 --> 00:29:21,414
full of bright thoughts.
469
00:29:21,483 --> 00:29:23,313
BOUCHARD:
Step aside, Trepagny.
470
00:29:23,382 --> 00:29:26,557
I have matters to put right
with Mr. Cooke.
471
00:29:29,043 --> 00:29:32,494
-What is this?
-Tell me where Henri Marth is.
472
00:29:33,392 --> 00:29:36,913
-I do not know.
-You are a liar.
473
00:29:38,224 --> 00:29:40,882
This is not a proper hearing.
You have no right.
474
00:29:40,951 --> 00:29:43,851
Your rights in New France
died with your wife.
475
00:29:43,920 --> 00:29:46,888
I hereby exercise
the power of the crown,
476
00:29:46,957 --> 00:29:48,752
and I offer you a choice.
477
00:29:48,821 --> 00:29:50,340
I relieve you of your house,
478
00:29:50,409 --> 00:29:53,515
your cooperage,
and cast you out of New France.
479
00:29:53,584 --> 00:29:56,967
Or you submit now to the fiddle.
480
00:29:57,899 --> 00:29:59,659
I will not be scapegoated.
481
00:29:59,728 --> 00:30:02,973
Then confess your hand
in the murder of the innkeep.
482
00:30:03,042 --> 00:30:05,113
COOKE:
That was Gus' business,
not mine.
483
00:30:05,182 --> 00:30:07,978
Then there is the business
of the bloody massacre.
484
00:30:08,047 --> 00:30:10,360
I hear there were more
than Iroquois at play.
485
00:30:10,429 --> 00:30:14,295
Eh? A fine and poisonous
English mind, in fact.
486
00:30:14,364 --> 00:30:18,333
Where is your evidence,
you drunk?
487
00:30:18,402 --> 00:30:21,233
Mr. Cooke, this will
go better for you
488
00:30:21,302 --> 00:30:23,442
if you do not
play me for a fool.
489
00:30:28,378 --> 00:30:31,105
The fiddle will help us
find the truth.
490
00:30:32,900 --> 00:30:35,212
-Eh...
-All right!
491
00:30:35,281 --> 00:30:38,975
All right!
I submit.
492
00:30:47,224 --> 00:30:50,296
There is a lock of hair
in my pocket.
493
00:30:50,365 --> 00:30:53,127
Take it out, give it to me.
494
00:30:56,647 --> 00:30:57,959
It belonged to my wife.
495
00:30:58,028 --> 00:31:01,618
Give it to me, Bouchard.
496
00:31:01,687 --> 00:31:03,240
[laughs]
497
00:31:06,002 --> 00:31:08,176
WOMAN:
Dirty English!
498
00:31:09,488 --> 00:31:13,388
You will stand bared
before the people of Wobik
499
00:31:13,457 --> 00:31:16,081
for the murder
of Francis Geffard!
500
00:31:16,150 --> 00:31:18,980
[shouting, jeering]
501
00:31:20,775 --> 00:31:22,915
Let Mr. Cooke's punishment
502
00:31:22,984 --> 00:31:26,194
be an example to every man
in Wobik!
503
00:31:26,263 --> 00:31:28,610
MAN:
Throw away the key!
504
00:31:45,869 --> 00:31:48,044
♪ ♪
505
00:32:12,033 --> 00:32:13,483
[inhaling sharply]
506
00:32:13,552 --> 00:32:16,382
[groans]
507
00:32:16,451 --> 00:32:17,763
[grunts]
508
00:32:17,832 --> 00:32:19,696
You're Wyandot?
509
00:32:25,840 --> 00:32:28,360
Have you told anyone of me?
510
00:32:30,362 --> 00:32:31,535
No.
511
00:32:35,229 --> 00:32:37,300
Do I have your word
that if you heal,
512
00:32:37,369 --> 00:32:40,579
you will leave this land
and not come back?
513
00:32:40,648 --> 00:32:42,339
I c...
514
00:32:42,408 --> 00:32:44,514
Yeah.
515
00:32:44,583 --> 00:32:46,757
Good.
516
00:32:49,001 --> 00:32:50,934
Now sleep.
517
00:32:51,003 --> 00:32:53,488
I will return with food.
518
00:32:55,835 --> 00:32:57,389
If the pain is too much,
519
00:32:57,458 --> 00:33:00,909
take all of this in one swallow.
520
00:33:00,979 --> 00:33:02,601
Spotted hemlock.
521
00:33:02,670 --> 00:33:06,156
You will go to sleep
and not wake up.
522
00:33:16,580 --> 00:33:18,444
My mother was a wit,
and I-I know that I said
523
00:33:18,513 --> 00:33:21,171
my favorite of her sayings was
the one about the bloated monk
524
00:33:21,240 --> 00:33:23,035
who feared his vow of silence
covered farts,
525
00:33:23,104 --> 00:33:25,244
but I don't have
her way with the phrase.
526
00:33:25,313 --> 00:33:27,143
I'm afraid I'll word it wrong.
527
00:33:27,212 --> 00:33:29,214
Tell it another time, chéri.
528
00:33:29,283 --> 00:33:31,802
The woods reward silence.
529
00:33:31,871 --> 00:33:35,392
It is in the silence we hear
things not of this world.
530
00:33:37,222 --> 00:33:40,259
Come.
I will show you.
531
00:33:45,506 --> 00:33:47,818
You must step very carefully.
532
00:33:49,613 --> 00:33:52,133
Here and here.
533
00:34:08,805 --> 00:34:10,772
Are you nervous
of what you will find
534
00:34:10,841 --> 00:34:12,843
when you reach my Doma?
535
00:34:14,949 --> 00:34:16,364
Perhaps.
536
00:34:20,437 --> 00:34:22,232
[grunts]
537
00:34:22,301 --> 00:34:25,925
Which means
you know surprises loom.
538
00:34:25,994 --> 00:34:27,410
[gasps]
539
00:34:27,479 --> 00:34:29,722
TREPAGNY:
Ah. [chuckles]
540
00:34:34,693 --> 00:34:36,177
It's fine.
541
00:34:41,286 --> 00:34:44,047
They are everywhere on my Doma
542
00:34:44,116 --> 00:34:45,807
this time of year.
543
00:34:47,326 --> 00:34:50,295
And there are the mice,
of course.
544
00:34:50,364 --> 00:34:53,539
And many hawks,
which also eat the mice,
545
00:34:53,608 --> 00:34:55,127
but prefer to eat the snakes
546
00:34:55,196 --> 00:34:58,199
and sometimes get both.
547
00:35:00,098 --> 00:35:02,686
There is also another creature
548
00:35:02,755 --> 00:35:05,033
that menaces them all.
549
00:35:05,103 --> 00:35:08,727
The child
of my housekeeper Mari.
550
00:35:08,796 --> 00:35:12,040
This is one of the surprises
I will warn you of now.
551
00:35:12,110 --> 00:35:13,870
You have a housekeeper?
552
00:35:13,939 --> 00:35:16,907
I depend on her.
She is a Wyandot woman.
553
00:35:16,976 --> 00:35:19,738
She may test you,
she may throw curses at you.
554
00:35:19,807 --> 00:35:23,949
Then you must put her
in her place.
555
00:35:24,018 --> 00:35:27,780
She has long since
forgotten her place, I'm afraid.
556
00:35:27,849 --> 00:35:30,473
Come. I will tell you
the story of the wasp
557
00:35:30,542 --> 00:35:33,441
that followed me for two days.
558
00:35:35,754 --> 00:35:38,343
Yes.
I looked and saw...
559
00:35:52,840 --> 00:35:54,359
[exhales]
560
00:36:16,933 --> 00:36:18,831
♪ ♪
561
00:36:39,783 --> 00:36:42,234
Come out of there.
562
00:36:44,202 --> 00:36:45,548
[coins clicking]
563
00:36:47,377 --> 00:36:50,863
Stayed where I put you.
564
00:36:50,932 --> 00:36:52,417
Are you going to kill me?
565
00:36:52,486 --> 00:36:53,832
Not if you leave.
566
00:36:54,902 --> 00:36:56,386
Do you understand?
567
00:36:56,455 --> 00:36:58,354
Follow the river to Quebec.
568
00:36:58,423 --> 00:37:01,184
Please.
I want to go home.
569
00:37:01,253 --> 00:37:03,876
And I should do
as I was paid to do.
570
00:37:03,945 --> 00:37:06,327
Smash your brains out.
571
00:37:06,396 --> 00:37:09,882
Now go.
I'm giving you a chance.
572
00:37:11,884 --> 00:37:15,233
-Tell my mother I love her.
-I shall tell her you're dead.
573
00:37:15,302 --> 00:37:16,820
Now go.
574
00:37:30,006 --> 00:37:31,801
Do you like it here?
575
00:37:33,389 --> 00:37:35,529
It's perfect.
576
00:37:35,598 --> 00:37:37,358
We shall have more.
577
00:37:37,427 --> 00:37:40,016
More land.
578
00:37:40,085 --> 00:37:41,051
More family.
579
00:37:41,120 --> 00:37:43,847
Of course, a proper house.
580
00:37:53,719 --> 00:37:55,411
Come.
581
00:38:09,045 --> 00:38:10,322
Put it on.
582
00:38:16,949 --> 00:38:18,296
Please.
583
00:38:36,969 --> 00:38:39,420
Everything is good?
584
00:38:39,489 --> 00:38:42,043
Ah, come on.
[laughs]
585
00:38:43,976 --> 00:38:47,221
It's good? Perfect.
Good, you liked it?
586
00:38:47,290 --> 00:38:49,361
Uh, bouger, bouger, bouger.
587
00:38:49,430 --> 00:38:51,639
Bouger, bouger.
588
00:38:51,708 --> 00:38:53,883
Okay, I'll be right back.
589
00:39:06,344 --> 00:39:07,759
What are you doing?
590
00:39:07,828 --> 00:39:10,002
I've been waiting
for a meal, Mathilde.
591
00:39:15,594 --> 00:39:16,975
You have been in the drink.
592
00:39:17,044 --> 00:39:18,597
[chuckles]
True.
593
00:39:18,666 --> 00:39:19,978
Monsieur Gasquet,
594
00:39:20,047 --> 00:39:22,221
if you will leave
my kitchen at once,
595
00:39:22,290 --> 00:39:24,845
-I shall prepare your food.
-And I shall be direct
with you, Mathilde.
596
00:39:24,914 --> 00:39:27,468
I am not asking for that.
I am asking you
597
00:39:27,537 --> 00:39:28,952
to let me get back to my work.
598
00:39:29,021 --> 00:39:31,299
[chuckles]
I would partner with you.
599
00:39:31,369 --> 00:39:34,579
There is no more need
for you to put up resistance.
600
00:39:34,648 --> 00:39:37,375
You will need a man.
601
00:39:37,444 --> 00:39:39,066
-Better you see that now.
-No!
602
00:39:40,550 --> 00:39:43,519
[grunts]
No!
603
00:39:43,588 --> 00:39:45,624
Monsieur Gasquet,
604
00:39:45,693 --> 00:39:49,490
I am telling you
I do not need a man.
605
00:39:49,559 --> 00:39:51,872
Now, if you will please
leave my kitchen.
606
00:39:51,941 --> 00:39:53,529
At once.
607
00:39:53,598 --> 00:39:56,117
I am sorry, Mathilde.
608
00:40:16,793 --> 00:40:19,140
Shh. It's okay.
Don't.
609
00:40:19,209 --> 00:40:21,004
Shh.
610
00:40:47,790 --> 00:40:49,964
[crickets chirping outside]
611
00:41:10,364 --> 00:41:12,193
I'm cold.
612
00:41:14,230 --> 00:41:15,818
Come over here.
613
00:41:15,887 --> 00:41:17,820
I will warm you up.
614
00:41:31,696 --> 00:41:34,699
Take off the dress.
615
00:41:35,562 --> 00:41:38,668
You are my wife now.
616
00:41:38,737 --> 00:41:40,843
Take it off.
617
00:41:59,724 --> 00:42:02,209
Come to me.
618
00:42:07,904 --> 00:42:10,873
[quietly]:
Pierre, I'm sorry.
619
00:42:24,438 --> 00:42:26,923
It's been a tiring day.
620
00:42:28,304 --> 00:42:30,030
I'm going to sleep.
621
00:42:32,480 --> 00:42:34,655
You should do the same.
622
00:42:58,472 --> 00:43:00,129
[door closes]
623
00:43:24,325 --> 00:43:26,673
Is something wrong?
624
00:43:29,227 --> 00:43:31,850
Is this it?
625
00:43:31,919 --> 00:43:34,577
TREPAGNY:
It is veiled
626
00:43:34,646 --> 00:43:36,234
in the dark.
627
00:43:36,303 --> 00:43:40,410
The daylight will open your eyes
to its beauty.
628
00:43:56,012 --> 00:43:58,187
I wish to see it all.
629
00:43:58,256 --> 00:44:01,639
You will see everything
in the morning.
630
00:44:10,544 --> 00:44:13,789
That is my contemplation room.
631
00:44:13,858 --> 00:44:16,308
I will show it to you
another time.
632
00:44:16,377 --> 00:44:19,449
I wish to see so that I might
better know my new husband.
633
00:44:19,518 --> 00:44:24,075
One must have secrets.
Don't you agree?
634
00:44:24,144 --> 00:44:27,388
For now, I will allow you
just this one.
635
00:44:29,425 --> 00:44:31,220
Shall we go?
636
00:44:31,289 --> 00:44:32,462
Yes.
637
00:44:41,230 --> 00:44:43,715
The true binding
of a man and woman
638
00:44:43,784 --> 00:44:45,821
must have a ceremony
639
00:44:45,890 --> 00:44:48,133
befitting the sanctity.
640
00:44:48,202 --> 00:44:49,963
A celebration.
641
00:44:50,032 --> 00:44:51,171
Exactement.
642
00:44:51,240 --> 00:44:53,898
A party to celebrate our union,
643
00:44:53,967 --> 00:44:57,798
so it may be bound
in the vault of heaven.
644
00:44:57,867 --> 00:45:00,939
But tonight...
645
00:45:01,008 --> 00:45:04,771
we must bind and consummate
646
00:45:04,840 --> 00:45:07,981
as God intended all creatures.
647
00:45:08,844 --> 00:45:11,467
Even the snake.
648
00:45:38,528 --> 00:45:40,392
♪ ♪
649
00:46:03,588 --> 00:46:06,073
♪ ♪
650
00:46:28,889 --> 00:46:31,512
[Rene panting]
651
00:46:42,178 --> 00:46:43,559
[grunts]
652
00:46:46,320 --> 00:46:48,219
[groans]
653
00:46:54,708 --> 00:46:57,228
[grunts]
654
00:46:59,886 --> 00:47:01,266
[twig snaps]
655
00:47:16,488 --> 00:47:17,904
Good.
656
00:47:17,973 --> 00:47:21,424
I see now
what kind of man you are.
657
00:47:23,771 --> 00:47:26,015
The lock of my wife's hair.
658
00:47:26,084 --> 00:47:28,466
Fetch it for me.
659
00:47:42,687 --> 00:47:45,069
[sighs]
660
00:47:58,289 --> 00:48:00,084
Would you sit with me?
661
00:48:24,902 --> 00:48:27,042
[crickets chirping]
662
00:48:45,094 --> 00:48:47,269
♪ ♪
663
00:49:04,976 --> 00:49:06,495
[grunts softly]
664
00:49:06,564 --> 00:49:08,290
[urinating]
665
00:49:46,121 --> 00:49:48,261
Captioned by
Media Access Group at WGBH
42709
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.