Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,638 --> 00:00:06,503
Ously
on barkskins...
2
00:00:06,538 --> 00:00:08,773
Yvon: The iroquois
always collect their dead.
3
00:00:08,809 --> 00:00:11,307
What will you do
when they come back
to make their own dead?
4
00:00:11,342 --> 00:00:13,711
Mathilde: It was a
business dispute.
5
00:00:13,746 --> 00:00:17,348
Marth: I'm done
with both you and that
english bastard cooke.
6
00:00:18,284 --> 00:00:20,115
(screaming).
7
00:00:20,150 --> 00:00:21,619
(grunts).
8
00:00:21,654 --> 00:00:24,656
Hamish: Gus lafarge is dead.
I saw his end myself.
9
00:00:26,025 --> 00:00:27,490
Cooke: The company
did not send you here.
10
00:00:27,525 --> 00:00:29,661
If they had, you would
know that what happened...
11
00:00:29,696 --> 00:00:31,294
(woman crying).
12
00:00:31,329 --> 00:00:32,527
Cross's idea.
13
00:00:32,563 --> 00:00:34,531
Hamish: Cross is
married to my sister.
14
00:00:34,567 --> 00:00:36,265
Melissande: The one in the
end is quite taken with you.
15
00:00:36,300 --> 00:00:39,202
Delphine: He has a kind face
and not so old, I guess.
16
00:00:39,237 --> 00:00:40,802
Melissande: You
need a good wife,
17
00:00:40,837 --> 00:00:43,606
Befitting a man
with your vision.
18
00:00:43,641 --> 00:00:45,377
Cooke: I have
another job for you.
19
00:00:45,412 --> 00:00:48,244
Take the boy into the woods.
He must not return.
20
00:01:01,729 --> 00:01:07,797
(splashing).
21
00:01:39,432 --> 00:01:45,967
(panting, grunting).
22
00:01:49,940 --> 00:01:55,646
♪ my eyes shall then behold thee ♪
23
00:01:55,682 --> 00:02:00,484
♪ upon thy cross shall dwell ♪
24
00:02:00,519 --> 00:02:06,521
♪ my heart in faith enfolds thee ♪
25
00:02:06,557 --> 00:02:11,829
♪ who dieth thus dies well ♪♪
26
00:02:28,148 --> 00:02:30,813
Cooke: God is watching.
27
00:02:30,848 --> 00:02:36,087
He, uh, even watches us
here in this speck of a town.
28
00:02:36,123 --> 00:02:37,754
Annie: Then he can
see what you have done.
29
00:02:37,789 --> 00:02:38,787
Cooke: What is is
that I have done,
30
00:02:38,823 --> 00:02:40,525
Apart from putting food
on your family's table?
31
00:02:40,560 --> 00:02:43,258
Annie: God knows,
just as you know what
happened to my husband.
32
00:02:43,293 --> 00:02:46,896
Cooke: God knows that gus
was a good and loyal man.
33
00:02:46,931 --> 00:02:48,333
Annie: Where is my son?
34
00:02:48,368 --> 00:02:52,304
Cooke: He ran into the
woods, from what I was told.
35
00:02:52,339 --> 00:02:54,470
Annie: No, he would
have been home by now.
36
00:02:54,506 --> 00:02:57,274
Cooke: I will find him.
37
00:02:57,310 --> 00:03:02,412
Now, we must see him into the
earth so that he may pass over.
38
00:03:02,447 --> 00:03:06,516
Annie: How will you find thom?
39
00:03:07,518 --> 00:03:11,087
Cooke: Charles, my new
man, will find him for you.
40
00:03:11,122 --> 00:03:13,791
Duquet: I'm
sorry for your loss.
41
00:03:15,060 --> 00:03:17,495
Annie: Did you
know my husband?
42
00:03:17,530 --> 00:03:21,199
Duquet: No, uh, but
he was a good man, I'm told.
43
00:03:21,234 --> 00:03:23,332
A steadfast man.
44
00:03:23,368 --> 00:03:25,903
Annie: My husband
left me with nothing.
45
00:03:25,938 --> 00:03:27,403
Murdered.
46
00:03:27,438 --> 00:03:30,207
And now my son is
lost in the woods.
47
00:03:30,243 --> 00:03:33,845
I am widowed, and all of
my days will now be doomed.
48
00:03:33,880 --> 00:03:36,645
(jangling).
49
00:03:36,680 --> 00:03:40,449
Cooke: I will see that
you're taken care of.
50
00:03:44,721 --> 00:03:48,390
Duquet: I will find your son.
That is a promise.
51
00:03:49,430 --> 00:03:53,965
Cooke: Now cover him so
that he may pass into
the kingdom of heaven
52
00:03:54,000 --> 00:03:57,869
And be forgiven in the
eyes of our maker.
53
00:04:06,979 --> 00:04:12,415
(crying).
54
00:04:13,450 --> 00:04:18,890
(crying).
55
00:04:18,925 --> 00:04:21,356
(whistles).
56
00:04:43,016 --> 00:04:44,781
Father gabriel:
Forgive me, father.
57
00:04:44,816 --> 00:04:49,785
It calls to me, even in
contemplation of your words.
58
00:04:54,391 --> 00:04:59,664
The smell of your crust,
the way it sits in my belly.
59
00:05:01,266 --> 00:05:04,568
Look away.
60
00:05:10,007 --> 00:05:13,410
(footsteps).
61
00:05:22,920 --> 00:05:26,088
Please, have mercy.
62
00:05:27,390 --> 00:05:28,926
(grunts).
63
00:05:29,728 --> 00:05:31,930
(splash).
64
00:05:42,573 --> 00:05:45,042
(grunts).
65
00:05:59,223 --> 00:06:05,329
Trepagny: To know the
creator, one must first know
the whole of the world.
66
00:06:06,165 --> 00:06:08,129
And to know the
whole of the world,
67
00:06:08,165 --> 00:06:12,033
One must first
know the law of two,
68
00:06:12,069 --> 00:06:14,604
Which governs everything.
69
00:06:15,073 --> 00:06:18,708
Nothing is single here,
everything is double.
70
00:06:18,744 --> 00:06:21,479
Every element
contains its opposite.
71
00:06:21,514 --> 00:06:24,712
Each sunrise starts at
sunset the night before.
72
00:06:24,748 --> 00:06:28,450
Every man emerges
from a woman.
73
00:06:29,289 --> 00:06:32,854
Wars are plotted at peace.
74
00:06:32,889 --> 00:06:36,125
Sides of the same coin.
75
00:06:36,160 --> 00:06:37,191
Good.
76
00:06:37,227 --> 00:06:40,495
Now, come and
chose your sweets.
77
00:06:40,531 --> 00:06:43,533
(cheers, excited chatter).
78
00:06:43,568 --> 00:06:45,737
Mother sabrine: Gather
in the chapel, children.
79
00:06:45,772 --> 00:06:48,137
Quickly.
80
00:06:49,306 --> 00:06:50,941
What are you doing?
81
00:06:50,976 --> 00:06:54,078
Trepagny: I was
illuminating them, mother.
82
00:06:54,114 --> 00:06:55,545
Mother sabrine: Illuminating?
83
00:06:55,580 --> 00:06:57,612
I will have them
double their prayers.
84
00:06:57,647 --> 00:06:59,483
Trepagny: Ah, yes.
85
00:06:59,518 --> 00:07:02,653
I'm sure they will find all
the great answers to the world
86
00:07:02,689 --> 00:07:04,287
While on their knees.
87
00:07:04,322 --> 00:07:07,491
Praying, it is your
solution to everything.
88
00:07:07,526 --> 00:07:09,791
You would do well to take them
out beyond the walls and show
89
00:07:09,826 --> 00:07:12,995
Them the claws of beasts.
90
00:07:13,030 --> 00:07:14,899
Mother sabrine:
State your business.
91
00:07:14,934 --> 00:07:17,266
Trepagny: I have
come for my bride.
92
00:07:18,605 --> 00:07:22,303
Ah, you disagree
with the union.
93
00:07:22,376 --> 00:07:24,640
Speak your mind,
let the poison out.
94
00:07:24,676 --> 00:07:27,611
Mother sabrine: You don't
share a god, yet you
95
00:07:27,647 --> 00:07:32,615
Hope to share a bed and put
children into the world.
96
00:07:33,151 --> 00:07:34,853
Trepagny: We
share the same god,
97
00:07:34,888 --> 00:07:36,353
Just different sides.
98
00:07:36,388 --> 00:07:40,090
But I think those differences
will make the marriage bed
99
00:07:40,125 --> 00:07:41,790
More interesting,
don't you think?
100
00:07:58,609 --> 00:08:01,011
(sighs).
101
00:08:01,779 --> 00:08:08,252
(sobbing quietly).
102
00:08:17,429 --> 00:08:19,731
Isabelle: You
chose well, delphine.
103
00:08:19,766 --> 00:08:22,031
Pierre is a fine trapper.
104
00:08:22,066 --> 00:08:24,902
Delphine: You chose
correctly as well, isabelle.
105
00:08:24,937 --> 00:08:27,202
Isabelle: It all
happened so fast.
106
00:08:27,237 --> 00:08:30,006
He was the first
to look at me.
107
00:08:30,041 --> 00:08:33,210
Delphine: That means
he was drawn to you.
108
00:08:34,812 --> 00:08:39,514
Isabelle: But then he...
He barely spoke to me.
109
00:08:40,787 --> 00:08:42,852
Delphine: It
will come in time.
110
00:08:42,887 --> 00:08:44,356
Melissande: Or it won't.
111
00:08:44,391 --> 00:08:46,856
There is no way to
know for certain.
112
00:08:48,628 --> 00:08:50,793
The men put on a
show as did we.
113
00:08:50,828 --> 00:08:52,664
We all played our part.
114
00:08:52,699 --> 00:08:54,097
Some more than others.
115
00:08:54,132 --> 00:08:57,035
Delphine: I am sure all
of our men will be kind.
116
00:08:57,070 --> 00:08:58,901
I just pray that
he is patient.
117
00:08:58,937 --> 00:08:59,968
(scoffs).
118
00:09:00,003 --> 00:09:03,005
Melissande: Patient?
No man is patient, delphine.
119
00:09:03,041 --> 00:09:05,776
Not even the priests.
120
00:09:05,811 --> 00:09:09,580
The least he could do is
provide you with a real ring.
121
00:09:09,616 --> 00:09:11,814
That is what a
kind man would do.
122
00:09:11,849 --> 00:09:13,284
Delphine: He
promised me a proper one.
123
00:09:13,320 --> 00:09:15,151
Melissande: Hold him to that.
124
00:09:15,186 --> 00:09:17,622
He must value you more
than a strip of leather,
125
00:09:17,657 --> 00:09:20,922
Or that is all
you will ever be.
126
00:09:22,261 --> 00:09:24,659
Mother sabrine:
Mes chéries, hasten.
127
00:09:24,694 --> 00:09:27,630
You have an hour
before the signing.
128
00:09:27,665 --> 00:09:31,867
Use it to pray for
guidance and protection.
129
00:09:31,903 --> 00:09:37,105
May you find
utility and grace and...
130
00:09:37,140 --> 00:09:40,075
Delphine: Happiness.
131
00:09:40,111 --> 00:09:43,513
Mother sabrine: Yes,
of course. Happiness.
132
00:09:44,815 --> 00:09:47,984
Melissande, come with me.
133
00:09:55,994 --> 00:09:58,129
Melissande: Yes, mother.
134
00:09:58,165 --> 00:10:01,596
Mother sabrine: I wish
to talk to you about
monsieur trepagny.
135
00:10:01,631 --> 00:10:03,100
Melissande: Hmm.
136
00:10:03,135 --> 00:10:04,767
Mother sabrine: He is
not like the other men.
137
00:10:04,802 --> 00:10:09,071
Melissande: Yes. He is
rich and well-dressed.
138
00:10:09,106 --> 00:10:11,708
The other men smelled
of dead animals and shit.
139
00:10:11,744 --> 00:10:14,308
Mother sabrine: Do not be
taken in by his boasts.
140
00:10:14,344 --> 00:10:17,812
It is one thing to say
that you have land as
far as the eye can see,
141
00:10:17,848 --> 00:10:21,316
It is quite another thing to
be able to hold on to it.
142
00:10:21,352 --> 00:10:23,987
Melissande: I will
see it for myself.
143
00:10:24,023 --> 00:10:25,987
I am sure he is
the man for me.
144
00:10:26,023 --> 00:10:28,625
I have made my choice.
145
00:10:30,831 --> 00:10:33,795
Mother sabrine:
I wish you luck.
146
00:10:35,768 --> 00:10:38,333
Melissande: And our secret?
147
00:10:38,368 --> 00:10:40,404
A man of monsieur trepagny's
standing must never know
148
00:10:40,439 --> 00:10:42,804
I am not as god made me.
149
00:10:42,839 --> 00:10:45,241
Mother sabrine: It
is yours to tell, child.
150
00:10:45,276 --> 00:10:48,245
Do you have what I gave you?
151
00:10:59,626 --> 00:11:03,357
Father jerome: Father
gabriel often came here to
contemplate after his chores.
152
00:11:03,393 --> 00:11:06,295
He didn't return
for morning prayer.
153
00:11:06,330 --> 00:11:08,999
(quiet chatter).
154
00:11:10,001 --> 00:11:12,503
Bouchard: Perhaps he
shucked his robes and ran off?
155
00:11:12,538 --> 00:11:16,040
Father jerome: No. He has
been taken by iroquois.
156
00:11:16,076 --> 00:11:17,707
Bouchard: And how
is it you know this?
157
00:11:17,742 --> 00:11:20,411
Father jerome: The
bodies are gone.
158
00:11:21,913 --> 00:11:26,215
Bouchard: Well, perhaps
father gabriel ate them and
then sank into the river.
159
00:11:26,251 --> 00:11:29,353
Father jerome: It was a sin
to display the dead like that.
160
00:11:29,388 --> 00:11:33,257
Bouchard: And it is a sin
to let the savages think
they can move on us.
161
00:11:35,392 --> 00:11:37,827
Father jerome: The
iroquois will return.
162
00:11:37,863 --> 00:11:42,465
I have been among them.
I know how their minds work.
163
00:11:42,500 --> 00:11:44,065
Bouchard: I'll post a lookout.
164
00:11:44,100 --> 00:11:46,569
Father jerome: And I'll
need men to lead a search
party for father gabriel.
165
00:11:46,604 --> 00:11:51,973
Bouchard: I have no spare men.
Intendant de fer is coming.
166
00:11:52,008 --> 00:11:54,844
Guy: Father.
167
00:12:16,666 --> 00:12:19,435
(woodpecker).
168
00:12:33,216 --> 00:12:35,818
(rooster crows).
169
00:12:48,632 --> 00:12:51,668
Herve: I like them in a
pot with wine and herbs.
170
00:12:51,703 --> 00:12:54,272
Mathilde: Oh, you do now.
171
00:12:54,307 --> 00:12:57,505
Herve: I come in a
friendly and helpful manner.
172
00:12:57,541 --> 00:12:59,943
A man of many talents who
could be of use to you
173
00:12:59,978 --> 00:13:01,409
In your current state.
174
00:13:01,445 --> 00:13:03,913
Mathilde: I know what you
are after, monsieur gasquet.
175
00:13:03,949 --> 00:13:07,751
Herve: I could tell
you all of it if you
invited me for a meal.
176
00:13:07,786 --> 00:13:13,388
Mathilde: You are
welcome to pay for a meal
like everybody else.
177
00:13:14,224 --> 00:13:19,530
As I am learning, my late
husband extended credit
to the entire town.
178
00:13:20,832 --> 00:13:24,101
Herve: I didn't mean
that sort of meal.
179
00:13:25,636 --> 00:13:30,071
Mathilde: Go away.
180
00:13:30,107 --> 00:13:32,809
Herve: Perhaps tomorrow, then.
181
00:13:48,327 --> 00:13:53,863
(grunts softly).
182
00:14:12,218 --> 00:14:15,816
Mathilde: You
can come out now.
183
00:14:17,556 --> 00:14:20,224
Rabbits.
184
00:14:20,227 --> 00:14:22,491
Monsieur gasquet brought them.
185
00:14:22,527 --> 00:14:26,129
Can you say rabbit? Hmm?
186
00:14:28,401 --> 00:14:33,237
He has designs on the inn
and some other things as well.
187
00:14:34,672 --> 00:14:37,574
Monsieur gasquet does
not take no for an answer.
188
00:14:37,610 --> 00:14:40,712
The more I push him away, the
more he sees the challenge.
189
00:14:49,955 --> 00:14:52,586
He has grabbed me more
than a few times and
190
00:14:52,622 --> 00:14:55,257
With francis right there.
191
00:14:55,293 --> 00:14:58,061
Ah, but did
francis protect me?
192
00:14:58,097 --> 00:14:59,861
No.
193
00:14:59,897 --> 00:15:01,732
And when I demanded that he
put monsieur gasquet out,
194
00:15:01,767 --> 00:15:04,199
What did he do? Hmm?
195
00:15:04,234 --> 00:15:07,036
He did nothing, renardette.
196
00:15:07,072 --> 00:15:09,740
Nothing.
197
00:15:09,776 --> 00:15:13,711
He was as useless
as a spring flower.
198
00:15:13,746 --> 00:15:16,878
And now I have found
he has let half the
town dine on credit,
199
00:15:16,913 --> 00:15:18,915
And it is up to me to
collect the debts so that
200
00:15:18,950 --> 00:15:21,382
I may carry forth.
201
00:15:21,417 --> 00:15:24,153
But we will make do. Hmm?
202
00:15:24,188 --> 00:15:30,561
Us girls will make
do, and then we will
prosper, renardette.
203
00:15:32,729 --> 00:15:36,598
Oh, careful.
You will hurt yourself.
204
00:15:38,271 --> 00:15:39,902
(bell ringing).
205
00:15:39,938 --> 00:15:42,002
Go.
206
00:15:50,283 --> 00:15:52,681
Bouchard: Bonjour, mathilde.
207
00:15:52,717 --> 00:15:54,652
Mathilde: Captain.
208
00:15:54,687 --> 00:15:57,119
I have said all I will
say on my husband's death.
209
00:15:57,154 --> 00:16:00,289
Bouchard: Oh, no, I
have not come about that.
210
00:16:01,258 --> 00:16:04,727
I was hoping to have a
word with the hudson bay
man, mister goames.
211
00:16:04,762 --> 00:16:06,798
Mathilde:
Departed this morning.
212
00:16:06,833 --> 00:16:09,364
Bouchard: Oh. D-did he
say where he was off to?
213
00:16:09,400 --> 00:16:12,435
Mathilde: There was
some discussion of a
trip to quebec city.
214
00:16:13,437 --> 00:16:16,439
I believe they
intended to return.
215
00:16:16,474 --> 00:16:18,506
They asked me to
keep a room for them.
216
00:16:18,541 --> 00:16:20,376
Bouchard: Better
they do not return.
217
00:16:20,412 --> 00:16:21,776
Mathilde: Oh,
they will be back.
218
00:16:21,812 --> 00:16:22,976
I'm sure of it.
219
00:16:23,049 --> 00:16:25,781
They are keen on finding their
missing man, mister cross.
220
00:16:25,816 --> 00:16:28,518
Bouchard: That one is
dead, more than likely.
221
00:16:28,553 --> 00:16:31,051
Mathilde: Is
there something else?
222
00:16:31,087 --> 00:16:34,489
Bouchard: Mm-mm. Uh...
223
00:16:34,524 --> 00:16:37,560
Keep a sharp eye out and
don't go beyond the walls,
224
00:16:37,595 --> 00:16:40,297
Especially after dark.
225
00:16:40,332 --> 00:16:44,101
The iroquois paid a visit
to the docks last night.
226
00:16:44,136 --> 00:16:45,701
Bodies are gone.
227
00:16:45,736 --> 00:16:48,772
A priest missing.
228
00:16:48,807 --> 00:16:52,776
Mathilde: Have you
talked to mister cooke
about the troubles?
229
00:16:53,845 --> 00:16:57,113
Bouchard: What would mister
cooke know of the massacre?
230
00:16:57,149 --> 00:17:00,551
Mathilde: Scheming with
gus lafarge about the land
by the creek, they were.
231
00:17:00,586 --> 00:17:02,617
Henri marth, too.
232
00:17:02,653 --> 00:17:03,951
Bouchard: Marth?
233
00:17:04,024 --> 00:17:07,055
Mathilde: Aye, I heard
them discuss it more
than a few times.
234
00:17:07,090 --> 00:17:09,959
Bouchard: Was this before or
after you fell into dispute
235
00:17:09,994 --> 00:17:12,396
With lafarge on the
matter of tables?
236
00:17:12,432 --> 00:17:14,463
Huh? A fierce wobble?
237
00:17:14,498 --> 00:17:16,900
Mathilde: I believe he
was too busy scheming
with mister cooke
238
00:17:16,936 --> 00:17:20,705
Instead of building a proper
table to sit without a wobble.
239
00:17:20,740 --> 00:17:23,938
Bouchard: Cooke and
lafarge are responsible
for the creek massacre.
240
00:17:23,973 --> 00:17:25,209
Is that what you are saying?
241
00:17:25,244 --> 00:17:28,613
Mathilde: I am saying I heard
them discussing it, and then,
242
00:17:28,648 --> 00:17:33,150
Not a week later, those poor
settlers met their end.
243
00:17:34,885 --> 00:17:37,088
Bouchard: I suppose one
could see it that way.
244
00:17:37,123 --> 00:17:39,454
Mathilde: Aye.
245
00:17:39,490 --> 00:17:42,758
Bouchard: Ah, my
head spins with rumor.
246
00:17:42,794 --> 00:17:45,129
What I need are facts.
247
00:17:45,164 --> 00:17:48,596
Mathilde: Of course you do.
248
00:17:48,631 --> 00:17:52,267
I am just an innkeep,
what do I know of facts?
249
00:17:52,302 --> 00:17:54,871
Bouchard: You are
more than that, mathilde.
250
00:17:54,906 --> 00:17:57,441
Mathilde: Mm.
251
00:17:57,477 --> 00:18:01,912
And you are the captain set
to watch over wobik, not me.
252
00:18:01,947 --> 00:18:05,516
Bouchard: Yes. Yes, I am.
253
00:18:06,852 --> 00:18:10,554
And I will come up with
a plan, rest assured.
254
00:18:15,893 --> 00:18:20,228
Mathilde: A wise man would
run mister cooke out of wobik.
255
00:18:20,264 --> 00:18:23,866
Put things to order before
it is hung on your head.
256
00:18:27,639 --> 00:18:30,141
(grunts).
257
00:18:42,218 --> 00:18:46,186
(grunting).
258
00:18:46,222 --> 00:18:51,261
Marth: Help.
Help me. Mercy.
259
00:18:51,297 --> 00:18:52,628
I'm burned.
260
00:18:52,663 --> 00:18:54,195
Mari: You must
leave the water.
261
00:18:54,230 --> 00:18:59,869
(grunts).
262
00:19:01,505 --> 00:19:04,174
Marth: Something
for the pain, please.
263
00:19:04,209 --> 00:19:07,344
Mari: Wait for me.
I will be back.
264
00:19:43,850 --> 00:19:50,452
(indistinct yells).
265
00:19:53,391 --> 00:19:58,960
(panting).
266
00:20:09,541 --> 00:20:14,843
(panting).
267
00:20:15,578 --> 00:20:21,751
(grunting).
268
00:20:28,424 --> 00:20:31,159
(grunting).
269
00:20:43,209 --> 00:20:48,278
(quiet chatter).
270
00:21:11,267 --> 00:21:13,469
(clears throat).
271
00:21:15,904 --> 00:21:19,173
Captain wale: Sit.
272
00:21:28,854 --> 00:21:34,023
Randall cross. Yes?
273
00:21:35,392 --> 00:21:37,660
Who ordered this?
274
00:21:37,696 --> 00:21:40,294
Hamish: There was no order.
I took it upon myself.
275
00:21:40,329 --> 00:21:41,998
My sister, alice...
276
00:21:42,033 --> 00:21:44,164
Captain wale: I still don't
understand the impetus to use
277
00:21:44,200 --> 00:21:49,239
Company resources for
a personal mission.
278
00:21:51,641 --> 00:21:55,110
Hamish: A mister elisha
cooke in wobik says that
he and randall cross
279
00:21:55,145 --> 00:21:58,147
Had a plan to stir the
iroquois against some
french settlers.
280
00:21:58,183 --> 00:21:59,747
Captain wale: Aye,
that is correct.
281
00:21:59,783 --> 00:22:01,785
Along with the delivery
we're supposed to make.
282
00:22:01,820 --> 00:22:03,385
Mister cooke is well
acquainted with english
283
00:22:03,420 --> 00:22:04,952
Interests in the region.
284
00:22:04,987 --> 00:22:08,022
Interests that include
moving forward against wobik.
285
00:22:08,058 --> 00:22:10,126
Were the settlers cleared?
286
00:22:10,162 --> 00:22:14,564
Yvon: They were. Massacre.
287
00:22:16,799 --> 00:22:20,668
Hamish: I want to know if
that was cross's orders.
288
00:22:20,703 --> 00:22:22,739
To work with mister cooke.
289
00:22:22,774 --> 00:22:25,405
Captain wale: We find
allies where needed.
290
00:22:25,441 --> 00:22:27,309
Trade.
291
00:22:27,345 --> 00:22:29,747
That is our business, or
have you forgotten that?
292
00:22:29,782 --> 00:22:33,114
Hamish: I know randall, and
such an action, a massacre of
293
00:22:33,149 --> 00:22:37,922
Innocent people,
that is not his blood.
294
00:22:37,957 --> 00:22:41,122
I need to know if he
was acting on orders.
295
00:22:41,224 --> 00:22:43,359
Captain wale: The orders
were to make way inland.
296
00:22:43,394 --> 00:22:45,126
Weaken the french hold.
297
00:22:45,161 --> 00:22:47,297
The particulars
are not important.
298
00:22:47,332 --> 00:22:49,930
We have larger plans.
That is no secret.
299
00:22:49,965 --> 00:22:53,801
I'll ask again.
Have you made a report?
300
00:22:55,573 --> 00:22:56,605
Hamish: Yes.
301
00:22:56,640 --> 00:22:59,276
Captain wale: I
will see it, then.
302
00:23:10,823 --> 00:23:13,454
Furthermore, I'm granting
you and mister kirkpatrick
303
00:23:13,490 --> 00:23:16,992
The oversee of the
wobik post and all the
land west of the creek.
304
00:23:17,027 --> 00:23:18,425
If mister cross
is to be found,
305
00:23:18,461 --> 00:23:20,863
The posting can be
restored to him.
306
00:23:20,898 --> 00:23:22,363
Yvon: And if he is lost?
307
00:23:22,398 --> 00:23:24,300
Captain wale: Then you will
contact the iroquois and let
308
00:23:24,335 --> 00:23:26,267
Them know that should they
choose to avail themselves of
309
00:23:26,302 --> 00:23:28,304
Muskets to rise up
against the french,
310
00:23:28,339 --> 00:23:30,604
That they will be supplied
in abundance by their
311
00:23:30,639 --> 00:23:33,408
Stalwart friends at the
hudson bay company.
312
00:23:33,444 --> 00:23:35,612
Hamish: And you expect us to
work with this mister cooke?
313
00:23:35,648 --> 00:23:36,946
Captain wale: If possible.
314
00:23:36,981 --> 00:23:39,246
But mister cooke is not our
only asset in the region.
315
00:23:39,281 --> 00:23:42,516
Bill selby is about.
316
00:23:42,552 --> 00:23:46,621
Well, you have your
assignment, now be gone.
317
00:23:58,001 --> 00:24:02,270
Mother sabrine: Mademoiselle
isabelle carron and monsieur
vincent belonger.
318
00:24:04,043 --> 00:24:08,112
Bouchard: Hand over the
notarized property list.
319
00:24:10,580 --> 00:24:13,916
Félicitations.
320
00:24:15,218 --> 00:24:19,587
Mother sabrine: Mademoiselle
delphine langois and
monsieur pierre gasquet.
321
00:24:20,459 --> 00:24:24,291
Bouchard: Your
property list, gasquet.
322
00:24:32,168 --> 00:24:34,170
Mother sabrine: Mademoiselle
melissande de senfamie and
323
00:24:34,205 --> 00:24:38,007
Monsieur claude trepagny.
324
00:24:41,880 --> 00:24:46,082
Trepagny: Now I have
the whole of the moon.
325
00:24:46,917 --> 00:24:50,619
Please accept my
humble tithe, mother.
326
00:24:59,096 --> 00:25:04,798
(indistinct chatter).
327
00:25:12,442 --> 00:25:15,077
Delphine: I wish you
happiness and fortune.
328
00:25:15,113 --> 00:25:16,911
(scoffs).
329
00:25:16,946 --> 00:25:21,615
Melissande: We are the
mothers of new France.
330
00:25:21,650 --> 00:25:23,652
Delphine: Will we
see each other again?
331
00:25:23,687 --> 00:25:24,819
Melissande: Of course.
332
00:25:24,854 --> 00:25:28,323
There will be market days.
There will be time to visit.
333
00:25:28,358 --> 00:25:29,423
Pierre: Delphine!
334
00:25:29,458 --> 00:25:32,327
Delphine: Oh!
Put me down!
335
00:25:32,362 --> 00:25:33,794
Pierre: My apologies.
336
00:25:33,829 --> 00:25:38,064
Trepagny: Melissande, step
away from this noble voyageur
337
00:25:38,137 --> 00:25:40,135
Before he carries you
off into the woods.
338
00:25:40,170 --> 00:25:42,306
One pelt per man, pierre.
339
00:25:42,341 --> 00:25:44,006
One pelt.
340
00:25:44,041 --> 00:25:45,973
(chuckles softly).
341
00:25:46,008 --> 00:25:48,777
Pierre: We should move off.
342
00:25:52,116 --> 00:25:53,381
Melissande: My bags.
343
00:25:53,416 --> 00:25:54,751
Trepagny: Uh, do
not concern yourself.
344
00:25:54,787 --> 00:25:57,185
We will send for it later.
345
00:25:57,220 --> 00:26:01,689
My man, rené sel,
will fetch it.
346
00:26:03,995 --> 00:26:05,760
Bonjour, mathilde.
347
00:26:05,795 --> 00:26:07,330
Mathilde: Monsieur trepagny.
348
00:26:07,366 --> 00:26:09,030
Are you coming
to pay your bill?
349
00:26:09,066 --> 00:26:10,697
Trepagny: Comment?
Mathilde: Your bill.
350
00:26:10,732 --> 00:26:13,635
Are you coming to
settle your bill?
351
00:26:13,670 --> 00:26:15,139
Trepagny: I
believe I am current.
352
00:26:15,174 --> 00:26:17,605
I have a balanced
account in all things.
353
00:26:17,641 --> 00:26:18,639
Mathilde: Oh, no, no.
354
00:26:18,674 --> 00:26:20,276
I am going through my
late husband's books,
355
00:26:20,311 --> 00:26:22,643
And it seems there are a
few outstanding charges.
356
00:26:22,678 --> 00:26:26,213
It would be a shame if
your new bride could
not come to the inn,
357
00:26:26,249 --> 00:26:28,284
Should the need arise.
358
00:26:28,320 --> 00:26:29,651
Trepagny: The
need may not arise.
359
00:26:29,686 --> 00:26:31,822
We are going to my doma,
and she is not yet my bride.
360
00:26:31,857 --> 00:26:34,388
In the eyes of the king, yes,
but there are higher bindings
361
00:26:34,424 --> 00:26:35,626
Yet to be done.
362
00:26:35,661 --> 00:26:37,192
A proper wedding.
363
00:26:37,228 --> 00:26:40,896
A celebration, and one
to which you will
surely be invited.
364
00:26:40,932 --> 00:26:44,567
Now have we settled our debt?
365
00:26:44,936 --> 00:26:47,334
Mathilde: Madame.
366
00:26:53,711 --> 00:26:57,113
Good fortune to you.
367
00:27:01,319 --> 00:27:03,450
Cooke: You will put a
show of it on, and tell
368
00:27:03,486 --> 00:27:06,021
Lafarge's widow her boy took
a boat to quebec city,
369
00:27:06,056 --> 00:27:08,592
Distraught at
his father's demise.
370
00:27:08,627 --> 00:27:10,192
Duquet: Is it not better
if she hears it from you?
371
00:27:10,227 --> 00:27:11,925
Cooke: No, it is not better.
372
00:27:11,960 --> 00:27:14,229
You will find the truth in
it, she will gladly accept it.
373
00:27:14,265 --> 00:27:15,463
That is your task.
374
00:27:15,498 --> 00:27:17,367
Duquet: I understand,
but when will I be paid?
375
00:27:17,402 --> 00:27:19,433
Cooke: The job
is not finished.
376
00:27:19,469 --> 00:27:21,271
Until it is, you should view
me as a blunt blade that will
377
00:27:21,306 --> 00:27:24,608
Smash you if you cross me.
378
00:27:25,143 --> 00:27:27,075
Duquet: You asked I take
care of lafarge's boy.
379
00:27:27,110 --> 00:27:28,712
It was taken care of.
380
00:27:28,747 --> 00:27:29,946
That is worth something.
381
00:27:29,981 --> 00:27:32,950
Cooke: It is.
382
00:27:33,452 --> 00:27:35,216
Duquet: Well, this
won't cover passage.
383
00:27:35,252 --> 00:27:38,354
Cooke: A smart man
forgoes small reward now
384
00:27:38,389 --> 00:27:40,454
For great reward later.
385
00:27:40,489 --> 00:27:43,125
Compounded with work,
dedication and loyalty.
386
00:27:43,160 --> 00:27:45,729
Duquet: Loyalty?
387
00:27:45,764 --> 00:27:49,029
Cooke: I will teach
you the barrel game.
388
00:27:49,064 --> 00:27:53,033
What do you think that
is, the barrel game?
389
00:27:53,068 --> 00:27:54,703
Duquet: You take timber.
390
00:27:54,739 --> 00:27:55,770
Cut staves.
391
00:27:55,805 --> 00:27:56,903
Make barrels.
392
00:27:56,939 --> 00:27:58,074
Sell them.
393
00:27:58,110 --> 00:28:00,074
Cooke: Oh, but you
think too small, charles.
394
00:28:00,110 --> 00:28:01,812
It is not the
barrels themselves.
395
00:28:01,847 --> 00:28:04,245
It pays to have a hand
in what goes in and
out of them as well.
396
00:28:04,280 --> 00:28:05,982
Spice, cloth.
397
00:28:06,018 --> 00:28:07,816
That brick, there.
398
00:28:07,851 --> 00:28:09,853
I brought that
across the atlantic.
399
00:28:09,889 --> 00:28:11,487
Bought the barrels
back at a discount,
400
00:28:11,522 --> 00:28:13,857
And here are the barrels
filled with salt fish.
401
00:28:13,893 --> 00:28:15,491
Up the river, I take a piece.
402
00:28:15,526 --> 00:28:17,691
Down the river,
I take a piece.
403
00:28:17,726 --> 00:28:20,828
Everything for a price.
404
00:28:21,830 --> 00:28:23,699
Duquet: Was that gus's
role in your company?
405
00:28:23,734 --> 00:28:26,803
Cooke: Oh, gus's
role is no more.
406
00:28:26,838 --> 00:28:28,736
You see, it's not
about the timber,
407
00:28:28,772 --> 00:28:30,407
Or the staves, or
the hewing or joining.
408
00:28:30,442 --> 00:28:33,140
It is not about the making.
409
00:28:33,176 --> 00:28:34,844
Look at these frenchmen.
410
00:28:34,880 --> 00:28:36,744
Look at them slaving away.
411
00:28:36,780 --> 00:28:39,615
Making their tannin,
their tar, their rope.
412
00:28:39,650 --> 00:28:44,119
While they are busy
making, I am busy trading.
413
00:28:46,088 --> 00:28:48,157
Duquet: With the english?
414
00:28:48,192 --> 00:28:52,561
Cooke: It is unlawful to
trade with the english.
415
00:28:54,967 --> 00:28:57,965
Few staves, some wax,
it would be good as new.
416
00:28:58,034 --> 00:29:01,669
Trepagny: If it isn't the rat.
417
00:29:02,838 --> 00:29:04,040
Duquet: Sir.
418
00:29:04,075 --> 00:29:06,773
Trepagny: I see you have found
a proper paraclete to serve
419
00:29:06,808 --> 00:29:09,710
Your foul designs.
420
00:29:09,746 --> 00:29:12,915
I told your friend sel
the rat will find a hole.
421
00:29:12,950 --> 00:29:14,815
Cooke: You may take
him, if you'd like,
422
00:29:14,850 --> 00:29:16,685
Though I do have use for him.
423
00:29:16,721 --> 00:29:19,389
Trepagny: He is yours.
I forfeit my claim.
424
00:29:19,425 --> 00:29:22,389
Gladly and with
all of my heart.
425
00:29:22,425 --> 00:29:24,493
I release you.
426
00:29:24,529 --> 00:29:26,027
Good luck to you both.
427
00:29:26,062 --> 00:29:30,264
I am off with my new bride,
full of bright thoughts.
428
00:29:30,300 --> 00:29:32,068
Bouchard: Step
aside, trepagny.
429
00:29:32,104 --> 00:29:35,435
I have matters to put
right with mister cooke.
430
00:29:36,874 --> 00:29:38,372
Cooke: What is this?
431
00:29:38,408 --> 00:29:40,877
Bouchard: Tell me
where henri marth is.
432
00:29:40,912 --> 00:29:43,077
Cooke: I do not know.
433
00:29:43,112 --> 00:29:46,747
Eric: You are a liar.
434
00:29:46,783 --> 00:29:48,251
Cooke: This is not
a proper hearing.
435
00:29:48,287 --> 00:29:49,651
You have no right.
436
00:29:49,687 --> 00:29:52,355
Bouchard: Your rights in new
France died with your wife.
437
00:29:52,391 --> 00:29:55,189
I hereby exercise the
power of the crown,
438
00:29:55,224 --> 00:29:57,226
And I offer you a choice.
439
00:29:57,262 --> 00:29:59,493
I relieve you of your
house, your cooperage,
440
00:29:59,528 --> 00:30:01,630
And cast you out
of new France.
441
00:30:01,666 --> 00:30:05,701
Or you submit
now to the fiddle.
442
00:30:05,736 --> 00:30:08,301
Cooke: I will not
be scapegoated!
443
00:30:08,336 --> 00:30:11,239
Bouchard: Then confess
your hand in the murder
of the innkeep.
444
00:30:11,274 --> 00:30:13,576
Cooke: That was gus's
business, not mine!
445
00:30:13,611 --> 00:30:16,209
Bouchard: Then there
is the business of
the bloody massacre.
446
00:30:16,245 --> 00:30:19,880
I hear there were more
than iroquois at play. Huh?
447
00:30:19,915 --> 00:30:22,917
A fine and poisonous
english mind, in fact.
448
00:30:22,953 --> 00:30:25,788
Cooke: Where is your
evidence, you drunk?
449
00:30:27,024 --> 00:30:29,559
Bouchard: Mister cooke, this
will go better for you if you
450
00:30:29,594 --> 00:30:34,863
Do not play me for a fool.
451
00:30:36,665 --> 00:30:39,267
The fiddle will help
us find the truth.
452
00:30:39,302 --> 00:30:40,734
(grunting).
453
00:30:40,769 --> 00:30:42,005
Bouchard: Eh...
454
00:30:42,040 --> 00:30:45,375
Cooke: All right! All right!
455
00:30:45,411 --> 00:30:47,909
I submit.
456
00:30:54,052 --> 00:30:55,784
(grunts).
457
00:30:55,819 --> 00:30:59,254
There's a lock of
hair in my pocket.
458
00:30:59,290 --> 00:31:02,992
Take it out and give it to me.
459
00:31:05,027 --> 00:31:07,429
It belonged to my wife.
460
00:31:07,464 --> 00:31:10,467
Give it to me, bouchard.
461
00:31:10,502 --> 00:31:14,204
(laughs).
462
00:31:14,239 --> 00:31:17,771
Woman: Bloody english!
463
00:31:18,743 --> 00:31:21,575
Bouchard: You will stand bared
before the people of wobik for
464
00:31:21,610 --> 00:31:24,112
The murder of francis geffard!
465
00:31:24,147 --> 00:31:26,783
(crowd cheers).
466
00:31:29,218 --> 00:31:32,254
Bouchard: Let mr. Cooke's
punishment be an example to
467
00:31:32,289 --> 00:31:35,291
Every man in wobik!
468
00:31:35,326 --> 00:31:37,658
Man: Throw away the key!
469
00:31:54,876 --> 00:32:01,349
♪ ♪
470
00:32:24,072 --> 00:32:25,241
(strains).
471
00:32:25,276 --> 00:32:29,012
(grunts).
472
00:32:29,647 --> 00:32:34,049
Marth: You're wendat?
473
00:32:36,722 --> 00:32:41,557
Have you told anyone of me?
474
00:32:41,593 --> 00:32:45,428
Mari: No.
475
00:32:46,930 --> 00:32:50,032
Do I have your word that if
you heal you will leave this
476
00:32:50,068 --> 00:32:52,566
Land and not come back?
477
00:32:52,601 --> 00:32:55,970
Marth: Okay. Yeah.
478
00:32:56,005 --> 00:32:59,040
Mari: Good.
479
00:33:01,280 --> 00:33:04,978
Now sleep.
I will return with food.
480
00:33:07,184 --> 00:33:12,286
If the pain is too much, take
all of this in one swallow.
481
00:33:12,321 --> 00:33:14,757
Spotted hemlock.
482
00:33:14,792 --> 00:33:18,094
You will go to
sleep and not wake up.
483
00:33:27,904 --> 00:33:29,973
Melissande: My mother was a
wit and I, I know that I said
484
00:33:29,975 --> 00:33:32,906
My favorite of her sayings was
the one about the bloated monk
485
00:33:32,942 --> 00:33:35,244
Who feared his vow of
silence covered farts,
486
00:33:35,279 --> 00:33:37,077
But I don't have her
way with the phrase.
487
00:33:37,113 --> 00:33:38,781
I'm afraid I'll word it wrong.
488
00:33:38,817 --> 00:33:41,048
Trepagny: Tell
it another time, chéri.
489
00:33:41,083 --> 00:33:44,485
The woods reward silence,
it is in the silence we hear
490
00:33:44,521 --> 00:33:47,023
Things not of this world.
491
00:33:48,425 --> 00:33:52,127
Come, I will show you.
492
00:33:57,433 --> 00:34:03,339
You must step very
carefully, here and here.
493
00:34:15,887 --> 00:34:20,356
(breathing heavily).
494
00:34:20,391 --> 00:34:24,726
Are you nervous of
what you will find
when you reach my doma?
495
00:34:27,195 --> 00:34:30,197
Melissande: Perhaps.
496
00:34:32,570 --> 00:34:35,234
(grunts).
497
00:34:35,270 --> 00:34:37,839
Trepagny: Which means
you know surprises loom.
498
00:34:37,874 --> 00:34:39,472
(gasps).
499
00:34:39,507 --> 00:34:40,709
Ah.
500
00:34:40,745 --> 00:34:43,476
(chuckles).
501
00:34:45,249 --> 00:34:47,513
It's fine.
502
00:34:51,253 --> 00:34:53,488
(exhales).
503
00:34:53,524 --> 00:34:58,792
Trepagny: They are everywhere
on my doma this time of year.
504
00:34:58,828 --> 00:35:01,696
And there are mice, of course.
505
00:35:01,732 --> 00:35:04,967
And many hawks,
which also eat the mice,
506
00:35:05,003 --> 00:35:08,705
But prefer to eat the
snakes and sometimes get both.
507
00:35:11,240 --> 00:35:17,146
There is also another creature
that menaces them all.
508
00:35:17,182 --> 00:35:21,084
The child of my
housekeeper, mari.
509
00:35:21,119 --> 00:35:23,950
This is one of the surprises
I will warn you of now.
510
00:35:23,986 --> 00:35:26,254
Melissande: You
have a housekeeper?
511
00:35:26,290 --> 00:35:27,454
Trepagny: I depend on her.
512
00:35:27,490 --> 00:35:29,092
She is a wendat woman.
513
00:35:29,127 --> 00:35:32,258
She may test you.
She may throw curses at you.
514
00:35:32,294 --> 00:35:35,563
Melissande: Then you
must put her in her place.
515
00:35:35,598 --> 00:35:37,900
Trepagny: She has long
since forgotten her place,
516
00:35:37,935 --> 00:35:39,700
I'm afraid.
517
00:35:39,735 --> 00:35:42,104
Come, I will tell you
the story of the wasp that
518
00:35:42,139 --> 00:35:45,575
Followed me for two days.
519
00:35:47,977 --> 00:35:50,779
Yes. I looked and saw...
520
00:36:07,064 --> 00:36:09,666
(jangling).
521
00:36:28,718 --> 00:36:35,357
(indistinct chatter).
522
00:36:51,542 --> 00:36:54,944
Duquet: Come out of there.
523
00:36:59,084 --> 00:37:02,382
Stayed where I put you.
524
00:37:02,417 --> 00:37:04,219
Thom: Are you
going to kill me?
525
00:37:04,255 --> 00:37:06,419
Duquet: Not if you leave.
526
00:37:06,455 --> 00:37:08,357
Do you understand?
527
00:37:08,392 --> 00:37:10,423
Follow the river to quebec.
528
00:37:10,459 --> 00:37:12,661
Thom: Please, I
want to go home.
529
00:37:12,696 --> 00:37:13,761
(grunts).
530
00:37:13,796 --> 00:37:15,665
Duquet: And I should do
as I was paid to do and
531
00:37:15,700 --> 00:37:18,232
Smash your brains out.
532
00:37:18,267 --> 00:37:21,736
Now go. I'm giving
you a chance.
533
00:37:24,075 --> 00:37:25,506
Thom: Tell my
mother I love her.
534
00:37:25,542 --> 00:37:27,106
Duquet: I shall
tell her you're dead.
535
00:37:27,142 --> 00:37:29,310
Now go.
536
00:37:44,893 --> 00:37:48,328
Pierre: Do you like it here?
537
00:37:48,363 --> 00:37:50,699
Delphine: It's perfect.
538
00:37:50,734 --> 00:37:52,666
Pierre: We shall have more.
539
00:37:52,701 --> 00:37:57,840
More land, a family, of
course a proper house.
540
00:37:57,876 --> 00:38:01,440
(chuckles).
541
00:38:08,451 --> 00:38:11,253
Pierre: Come.
542
00:38:23,267 --> 00:38:26,902
Put it on.
543
00:38:30,642 --> 00:38:31,773
(chuckles).
544
00:38:31,808 --> 00:38:35,144
Delphine: Please...
545
00:38:51,862 --> 00:38:54,360
Mathilde: Everything is good?
546
00:38:54,396 --> 00:38:55,731
Ah, come on.
547
00:38:55,766 --> 00:38:58,764
(laughs).
548
00:38:58,800 --> 00:39:00,168
That was good? Perfect.
549
00:39:00,204 --> 00:39:02,335
Good? You liked it?
550
00:39:02,370 --> 00:39:06,506
(speaks in french).
551
00:39:06,541 --> 00:39:09,410
Okay I'll be right back!
552
00:39:21,091 --> 00:39:22,722
What are you doing?
553
00:39:22,758 --> 00:39:28,197
Herve: I've been waiting
for our meal, mathilde.
554
00:39:28,232 --> 00:39:30,330
(crashing).
555
00:39:30,366 --> 00:39:31,801
Mathilde: You have
been in the drink.
556
00:39:31,837 --> 00:39:32,868
(chuckles).
557
00:39:32,903 --> 00:39:34,201
Herve: True.
558
00:39:34,237 --> 00:39:36,139
Mathilde: Monsieur gasquet,
if you will leave my kitchen
559
00:39:36,174 --> 00:39:38,039
At once I shall
prepare your food.
560
00:39:38,074 --> 00:39:39,772
Herve: And I shall be
direct with you, mathilde.
561
00:39:39,807 --> 00:39:41,409
Mathilde: I am not
asking for that.
562
00:39:41,445 --> 00:39:43,709
I am asking you to let
me get back to my work.
563
00:39:43,745 --> 00:39:45,047
(chuckles).
564
00:39:45,082 --> 00:39:47,013
Herve: I would
partner with you.
565
00:39:47,049 --> 00:39:49,684
There is no more need for
you to put up resistance.
566
00:39:49,720 --> 00:39:51,984
You will need a man.
567
00:39:52,020 --> 00:39:53,655
Better you see that now.
568
00:39:53,690 --> 00:39:56,992
Mathilde: No. No.
569
00:39:57,028 --> 00:39:58,326
(grunts).
570
00:39:58,361 --> 00:40:04,197
Monsieur gasquet, I am telling
you I do not need a man.
571
00:40:04,232 --> 00:40:07,934
Now if you will please
leave my kitchen at once.
572
00:40:08,807 --> 00:40:12,371
Herve: I am sorry, mathilde...
573
00:40:15,444 --> 00:40:20,046
(breathes heavily).
574
00:40:30,594 --> 00:40:32,325
(shushes).
575
00:40:32,360 --> 00:40:34,196
Mathilde: It's okay.
Don't worry.
576
00:40:34,231 --> 00:40:38,667
(shushes).
577
00:40:40,469 --> 00:40:44,171
(breathes deeply).
578
00:41:12,135 --> 00:41:18,808
(breathes heavily).
579
00:41:25,347 --> 00:41:29,016
Delphine: I'm cold.
580
00:41:29,051 --> 00:41:33,220
Pierre: Come over here.
I will warm you up.
581
00:41:47,438 --> 00:41:50,503
Take off the dress.
582
00:41:50,538 --> 00:41:53,207
You are my wife, now.
583
00:41:53,242 --> 00:41:55,444
Take it off.
584
00:42:13,229 --> 00:42:17,365
Come to me.
585
00:42:22,971 --> 00:42:26,773
Delphine: Pierre, I'm sorry.
586
00:42:38,187 --> 00:42:43,189
Pierre: It's
been a tiring day.
587
00:42:43,225 --> 00:42:48,698
I'm going to sleep.
You should do the same.
588
00:43:15,391 --> 00:43:21,930
(crying).
589
00:43:39,549 --> 00:43:44,517
Trepagny: Is something wrong?
590
00:43:44,553 --> 00:43:47,688
Melissande: Is this it?
591
00:43:47,724 --> 00:43:51,426
Trepagny: It is
veiled in the dark.
592
00:43:51,461 --> 00:43:55,796
The daylight will open
your eyes to its beauty.
593
00:44:11,348 --> 00:44:13,213
Melissande: I
wish to see it all.
594
00:44:13,248 --> 00:44:17,317
Trepagny: You will see
everything in the morning.
595
00:44:25,194 --> 00:44:29,429
That is my contemplation room.
596
00:44:29,464 --> 00:44:31,700
I will show it to
you another time.
597
00:44:31,735 --> 00:44:34,871
Melissande: I wish to
see so that I may better
know my new husband.
598
00:44:34,906 --> 00:44:38,737
Trepagny: One must have
secrets, don't you agree?
599
00:44:38,773 --> 00:44:42,441
Melissande: For now I will
allow you just this one.
600
00:44:44,914 --> 00:44:46,279
Trepagny: Shall we go?
601
00:44:46,314 --> 00:44:49,683
Melissande: Yes.
602
00:44:56,360 --> 00:44:58,624
Trepagny: The true binding
of a man and woman must
603
00:44:58,660 --> 00:45:02,829
Have a ceremony
befitting the sanctity.
604
00:45:02,864 --> 00:45:04,799
Melissande: A celebration.
605
00:45:04,835 --> 00:45:08,537
Trepagny: Exactement, a party
to celebrate our union so it
606
00:45:08,572 --> 00:45:12,641
May be bound in
the vault of heaven.
607
00:45:12,676 --> 00:45:18,845
But tonight we must
bind and consummate as
608
00:45:18,880 --> 00:45:22,716
God intended all creatures.
609
00:45:22,751 --> 00:45:26,253
Even the snake.
610
00:46:41,329 --> 00:46:43,131
(exhales).
611
00:46:44,300 --> 00:46:50,739
(breathes heavily).
612
00:47:01,083 --> 00:47:03,818
(grunts).
613
00:47:03,853 --> 00:47:10,660
(breathes heavily).
614
00:47:10,695 --> 00:47:12,026
(grunts).
615
00:47:12,062 --> 00:47:16,764
(breathes heavily).
616
00:47:16,799 --> 00:47:18,230
(grunts).
617
00:47:31,649 --> 00:47:33,347
Cooke: Good.
618
00:47:33,382 --> 00:47:37,817
I see now what
kind of man you are.
619
00:47:37,853 --> 00:47:42,788
The lock of my wife's
hair, fetch it for me.
620
00:48:00,544 --> 00:48:03,575
(sniffs).
621
00:48:03,611 --> 00:48:09,183
(breathes deeply).
622
00:48:13,356 --> 00:48:17,692
Would you sit with me?
623
00:48:33,377 --> 00:48:35,541
(spits).
624
00:49:19,322 --> 00:49:21,386
(grunts).
625
00:49:21,422 --> 00:49:25,661
(peeing).
626
00:49:30,667 --> 00:49:32,199
(stab).
627
00:49:33,367 --> 00:49:35,069
(music plays through credits).
628
00:50:00,829 --> 00:50:02,027
Captioned by cotter
captioning services.
48056
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.