All language subtitles for A Boy, a Man and a Kite (2019)_esp

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12.800 --> 00:00:14.925 line:15% «Endelman Productions», «Chatsby Films» 2 00:00:14.925 --> 00:00:16.483 line:15% y «Khando Entertainment», 3 00:00:16.483 --> 00:00:19.583 line:15% en colaboración con «The Film Collaborative», presentan 4 00:00:25.305 --> 00:00:27.638 Una película de Adam Matalon 5 00:00:32.502 --> 00:00:36.327 Un niño, un hombre y una cometa 6 00:00:40.158 --> 00:00:42.458 Basada en hechos reales 7 00:01:04.120 --> 00:01:05.230 ¡Uy! 8 00:01:05.230 --> 00:01:06.305 Oh, ¡Daniel! 9 00:01:09.798 --> 00:01:11.638 Creo que está bien, está bien. 10 00:01:36.220 --> 00:01:37.913 Yo me hice esto. 11 00:01:39.350 --> 00:01:41.823 Pero ahora, en mi oscuro abismo, 12 00:01:43.460 --> 00:01:44.743 mi agujero negro, 13 00:01:47.300 --> 00:01:50.293 no hay sonido, no hay luz, 14 00:01:52.160 --> 00:01:53.248 no hay olor, 15 00:01:55.970 --> 00:01:59.633 es una caja negra vacía. 16 00:02:02.050 --> 00:02:05.740 Un lugar donde la vida y la siguiente fase se encuentran. 17 00:02:07.640 --> 00:02:10.540 Es una línea tan delgada 18 00:02:10.540 --> 00:02:14.743 que uno puede cruzarla con un solo respiro. 19 00:02:21.210 --> 00:02:26.210 Cariño, los dos estamos muy orgullosos de ti. 20 00:02:28.606 --> 00:02:30.393 Pero... no quiero ir, mamá. 21 00:02:31.270 --> 00:02:33.137 Es una beca de estudios. 22 00:02:35.170 --> 00:02:39.760 Y Ray y yo nos vamos a casar, así que... 23 00:02:39.760 --> 00:02:41.452 estaremos fuera un tiempo. 24 00:02:42.410 --> 00:02:43.243 ¿Dónde? 25 00:02:43.243 --> 00:02:45.380 En el colegio estarás sano y salvo 26 00:02:45.380 --> 00:02:47.435 y eso es lo único que importa. 27 00:03:06.073 --> 00:03:07.398 ¿Vendrás a verme? 28 00:03:07.398 --> 00:03:10.353 Nos veremos en Navidad, faltan solo seis semanas. 29 00:03:12.630 --> 00:03:15.183 Adiós. Examinad las curvaturas 30 00:03:15.183 --> 00:03:18.117 y llevadlas a la derecha, o lo que sea, 31 00:03:18.117 --> 00:03:21.197 dadles una cierta calidad musical 32 00:03:21.197 --> 00:03:24.114 con el alfabeto estándar de la izquierda. 33 00:03:36.071 --> 00:03:36.904 Venga. 34 00:04:15.290 --> 00:04:17.993 Aquí es donde empezó mi oscuridad. 35 00:04:18.840 --> 00:04:21.700 Invitaba a unos pocos elegidos a su habitación 36 00:04:21.700 --> 00:04:22.905 para ver la tele. 37 00:04:24.210 --> 00:04:28.429 Si te elegía a ti, te sentías privilegiado. 38 00:04:28.429 --> 00:04:29.570 ¡Ganamos! 39 00:04:30.750 --> 00:04:34.720 El depredador es astuto, teje su telaraña 40 00:04:34.720 --> 00:04:39.040 de engaño y te hace sentir querido 41 00:04:39.040 --> 00:04:44.040 con refrescos, dulces y zumos. 42 00:04:44.421 --> 00:04:47.098 Muy bien, ¿qué os apetece hacer ahora? 43 00:04:47.098 --> 00:04:49.763 Oh, señor, ¡tóquenos una canción con la guitarra! 44 00:04:49.763 --> 00:04:51.752 Vale, Daniel, ¿qué canción te gustaría escuchar? 45 00:04:51.752 --> 00:04:53.441 ¿«Blue Suede Shoes»? 46 00:04:53.441 --> 00:04:55.004 ¡«Jailhouse Rock»! 47 00:04:55.004 --> 00:04:56.193 ¡Elvis es el rey! 48 00:04:56.193 --> 00:04:58.730 Muy bien, chicos, cantemos 49 00:04:58.730 --> 00:05:02.257 una canción porque Elvis ya está aquí. 50 00:05:11.693 --> 00:05:14.141 ♪ Fui a una fiesta en la prisión del condado ♪ 51 00:05:14.141 --> 00:05:16.472 ♪ La banda de la prisión estaba allí y empezó a tocar ♪ 52 00:05:16.472 --> 00:05:18.848 ♪ La banda saltaba y toda la prisión bailaba ♪ 53 00:05:18.848 --> 00:05:21.062 ♪ Tenías que haber oído cómo cantaban los presos ♪ 54 00:05:21.062 --> 00:05:22.245 ♪ Bailemos el rock, que todo el mundo baile el rock ♪ 55 00:05:22.245 --> 00:05:24.733 Y así es cómo empieza siempre. 56 00:05:24.733 --> 00:05:29.580 Separado de tu familia, nostálgico y solo. 57 00:05:30.877 --> 00:05:33.210 ♪ Murphy el Araña tocaba el saxofón ♪ 58 00:05:33.210 --> 00:05:36.726 Un estudiante becado en un colegio prestigioso, 59 00:05:36.726 --> 00:05:40.573 pero en vez de afortunados, nos sentimos pobres, indignos. 60 00:05:41.707 --> 00:05:46.707 ♪ Todo el mundo a bailar, todos en el bloque de celdas ♪ 61 00:05:47.057 --> 00:05:49.270 ♪ Bailaban el rock de la prisión ♪ 62 00:05:49.270 --> 00:05:51.745 ♪ Todos en el bloque de celdas ♪ 63 00:05:51.745 --> 00:05:56.154 ♪ Bailaban el rock de la prisión ♪ 64 00:05:56.154 --> 00:05:58.314 Vamos. 65 00:06:18.391 --> 00:06:22.080 ¿Puedo irme, señor? Tengo Historia con el Sr. Parfit. 66 00:06:24.500 --> 00:06:26.167 Te quiero, Daniel. 67 00:06:27.890 --> 00:06:30.243 No lo entiendo, señor. 68 00:06:44.640 --> 00:06:46.273 Seré tu segundo papá. 69 00:06:48.430 --> 00:06:49.773 Tu papá del colegio. 70 00:06:54.010 --> 00:06:59.010 Pero, ¿no tiene mujer o hijos como los otros, señor? 71 00:06:59.490 --> 00:07:02.128 Mi prometida murió en un accidente de coche. 72 00:07:03.720 --> 00:07:04.553 Oh. 73 00:07:07.290 --> 00:07:10.193 Te tengo a ti, Daniel. Es lo único que importa. 74 00:07:19.220 --> 00:07:22.003 ¿No quieres que seamos buenos amigos, Daniel? 75 00:07:45.050 --> 00:07:48.500 Esto es lo que les hacen los padres a los hijos 76 00:07:48.500 --> 00:07:50.760 para demostrarles que los quieren. 77 00:08:35.915 --> 00:08:40.120 Tocaste de maravilla, Daniel y lo escribiste tú solo, bravo. 78 00:08:40.120 --> 00:08:41.850 Daniel estuvo genial, ¿verdad? 79 00:08:41.850 --> 00:08:43.083 Bien hecho, Daniel. 80 00:08:44.950 --> 00:08:47.000 Gracias por cuidar tan bien de él. 81 00:08:47.000 --> 00:08:48.970 Sí, gracias por echarle un ojo. 82 00:08:48.970 --> 00:08:52.345 Bueno, le va bien, se está adaptando y haciendo amigos. 83 00:09:03.200 --> 00:09:05.739 El depredador está protegido. 84 00:09:05.739 --> 00:09:08.130 Seguro que tiene muchas ofertas. 85 00:09:08.130 --> 00:09:10.460 Daniel es un niño especial. 86 00:09:10.460 --> 00:09:12.720 Camuflado mientras se insinúa 87 00:09:12.720 --> 00:09:15.006 hasta que es parte integrante de la trama. 88 00:09:16.370 --> 00:09:21.370 Todos están a salvo, protegidos y seguros. 89 00:09:30.420 --> 00:09:32.063 Excepto tú. 90 00:09:43.675 --> 00:09:47.180 De una forma u otra, ¡aléjate! 91 00:10:15.020 --> 00:10:15.853 Daniel. 92 00:10:40.548 --> 00:10:43.798 Si te vas, es tu elección, no la mía. 93 00:10:45.970 --> 00:10:49.090 Pero quiero que vuelvas de dondequiera que estés. 94 00:11:05.242 --> 00:11:06.075 ¡Daniel! 95 00:11:37.229 --> 00:11:38.471 Te necesitamos. 96 00:12:28.611 --> 00:12:29.619 ¡Despierta! 97 00:12:55.530 --> 00:12:59.210 Es curioso lo que se te queda, siempre recuerdo 98 00:12:59.210 --> 00:13:04.210 tu pelo, desgreñado y moderno, el olor a whisky. 99 00:13:05.450 --> 00:13:07.373 He seguido tu carrera. 100 00:13:10.600 --> 00:13:13.070 ¿Sigues usando «Old Spice»? 101 00:13:13.070 --> 00:13:15.120 Todos estos años. 102 00:13:15.120 --> 00:13:16.736 He escuchado tu música. 103 00:13:18.370 --> 00:13:21.430 Necesitaba mirarte a los ojos para decirte esto. 104 00:13:21.430 --> 00:13:24.140 He escuchado casi todo tu trabajo. 105 00:13:24.140 --> 00:13:29.020 Han sido necesarios 35 años de vergüenza 106 00:13:29.020 --> 00:13:31.290 y tres meses en coma 107 00:13:31.290 --> 00:13:33.961 para poder hablar finalmente de lo que hiciste. 108 00:13:35.460 --> 00:13:36.923 Te ha ido muy bien. 109 00:13:39.630 --> 00:13:40.655 Estoy orgulloso. 110 00:13:40.655 --> 00:13:43.633 Vete a la mierda, desgraciado. 111 00:13:45.130 --> 00:13:47.520 Me obligaste a tocarte. 112 00:13:47.520 --> 00:13:50.317 Todo lo que hice fue preocuparme por ti, 113 00:13:50.317 --> 00:13:52.766 consolarte cuando llorabas por la noche. 114 00:13:52.766 --> 00:13:57.766 No, te mentías a ti mismo, sabías que mi padre no estaba, 115 00:13:58.223 --> 00:14:01.840 me dijiste que era lo que los padres les hacían a sus hijos. 116 00:14:01.840 --> 00:14:05.850 Creí que lo que me hacías significaba que me querías. 117 00:14:05.850 --> 00:14:07.733 Nunca me quisiste. 118 00:14:07.733 --> 00:14:09.733 Y yo nunca te quise. 119 00:14:10.870 --> 00:14:14.180 En algún lugar en las profundidades que separan la vida 120 00:14:14.180 --> 00:14:18.580 y la muerte, comprendí que no hay infierno o paraíso... 121 00:14:21.194 --> 00:14:22.361 ... solo amor. 122 00:14:24.500 --> 00:14:26.095 Me perdoné a mí mismo. 123 00:14:28.830 --> 00:14:31.748 Perdoné al niño desnudo en tu sórdida habitación 124 00:14:31.748 --> 00:14:33.690 que no supo cómo decir que no; 125 00:14:34.590 --> 00:14:37.127 perdoné al niño que no tuvo el valor de decírselo a nadie 126 00:14:37.127 --> 00:14:39.320 porque pensaba que no le creerían, 127 00:14:39.320 --> 00:14:43.503 perdoné al niño que se acostaba contigo noche tras noche. 128 00:14:45.720 --> 00:14:48.632 No me perdí en las drogas o el alcohol, 129 00:14:48.632 --> 00:14:53.570 crecí, me hice una vida... Él se hizo una vida. 130 00:14:55.600 --> 00:14:57.446 Sanamos gracias a la música. 131 00:14:59.510 --> 00:15:02.810 Pero siempre hay un precio. 132 00:15:02.810 --> 00:15:05.363 Y el mío fue un tumor cerebral. 133 00:15:07.610 --> 00:15:10.110 Sé que no hay una cura para ti. 134 00:15:29.945 --> 00:15:33.445 Pero cuando te estés muriendo en el mismo vacío 135 00:15:34.440 --> 00:15:39.440 en el que yo floté sin cesar, no tendrás amigos, 136 00:15:41.763 --> 00:15:46.763 no tendrás amor y no encontrarás la paz. 137 00:16:04.697 --> 00:16:06.005 Así que... 138 00:16:08.580 --> 00:16:13.470 Aquí estamos finalmente hablando de lo que no se dijo. 139 00:16:13.470 --> 00:16:15.133 Te metí en una jaula. 140 00:16:16.150 --> 00:16:18.763 Pero ahora yo soy libre. 141 00:16:19.668 --> 00:16:23.753 Yo también soy libre y él nunca lo será. 142 00:16:28.120 --> 00:16:29.963 Lo siento muchísimo. 143 00:16:34.097 --> 00:16:35.105 Te quiero. 144 00:16:48.710 --> 00:16:51.782 ¿El jurado ha llegado a un veredicto unánime 145 00:16:51.782 --> 00:16:53.443 sobre los 25 cargos? 146 00:16:53.443 --> 00:16:55.950 [Portavoz del jurado] Sí, señor. 147 00:16:55.950 --> 00:16:59.614 Por el primer cargo, ¿cómo declaran al acusado? 148 00:16:59.614 --> 00:17:01.860 [Portavoz del jurado] Culpable. 149 00:17:01.860 --> 00:17:05.480 Por el segundo cargo, ¿cómo declaran al acusado? 150 00:17:06.523 --> 00:17:08.840 [Portavoz del jurado] Culpable. 151 00:17:08.840 --> 00:17:12.177 Por el tercer cargo, ¿cómo declaran...? 152 00:17:12.177 --> 00:17:14.075 [Portavoz del jurado] Culpable, culpable. 153 00:17:14.075 --> 00:17:16.325 Culpable, culpable, culpable, culpable. 154 00:17:44.990 --> 00:17:47.823 Dirigido por Adam Matalon 155 00:17:49.216 --> 00:17:52.799 Escrito por Stephen Endelman & Adam Matalon 156 00:17:53.807 --> 00:17:55.490 Producido por 157 00:17:58.040 --> 00:17:59.873 Productores ejecutivos 158 00:18:01.956 --> 00:18:06.923 Protagonizado por D. Fredenburgh, J. Wright y T. Eplett 159 00:18:06.923 --> 00:18:09.090 Codirectores de fotografía 160 00:18:10.427 --> 00:18:12.594 Música de Stephen Endelman 161 00:18:14.353 --> 00:18:16.553 Diseñador de producción John Bush 162 00:18:18.236 --> 00:18:19.802 Editor Ian Holden 163 00:18:21.887 --> 00:18:24.720 Diseñadora de vestuario Hannah Wing 164 00:18:26.019 --> 00:18:29.436 Encargada del casting Kristina Erdely, CSA 165 00:18:30.569 --> 00:18:34.236 En octubre de 2015, después de casi 40 años, el responsable 166 00:18:34.236 --> 00:18:37.443 fue juzgado por haber abusado de varios estudiantes. 167 00:18:37.443 --> 00:18:40.044 Fue declarado culpable de 25 acusaciones 168 00:18:40.044 --> 00:18:42.794 y condenado a 19 años de prisión. 13241

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.