All language subtitles for 142-An Occurrence at Owl Creek Bridge-eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,607 --> 00:00:09,727 You unlock this door with the key of imagination. 2 00:00:10,361 --> 00:00:12,229 Beyond it is another dimension- 3 00:00:12,264 --> 00:00:13,481 a dimension of sound, 4 00:00:14,767 --> 00:00:16,617 a dimension of sight, 5 00:00:16,652 --> 00:00:18,486 a dimension of mind. 6 00:00:18,521 --> 00:00:21,622 You're moving into a land of both shadow and substance, 7 00:00:21,657 --> 00:00:23,491 of things and ideas. 8 00:00:23,526 --> 00:00:27,878 You've just crossed over into the twilight zone. 9 00:00:31,632 --> 00:00:34,752 Tonight a presentation so special and unique, 10 00:00:34,787 --> 00:00:36,637 that for the first time in the five years 11 00:00:36,672 --> 00:00:38,506 we've been presenting the twlight zone, 12 00:00:38,541 --> 00:00:41,008 we're offering a film shot in france by others. 13 00:00:41,043 --> 00:00:44,145 Winner of the cannes film festival of 1962, 14 00:00:44,180 --> 00:00:46,647 as well as other international awards, 15 00:00:46,682 --> 00:00:49,150 here is a haunting study of the incredible 16 00:00:49,185 --> 00:00:52,269 from the past master of the incredible, ambrose bierce. 17 00:00:52,304 --> 00:00:54,155 Here is the french production 18 00:00:54,190 --> 00:00:57,274 of "an occurrence at owl creek bridge." 19 00:01:45,322 --> 00:01:48,459 First squad, stand fast. 20 00:01:48,494 --> 00:01:53,464 Fall out. 21 00:06:33,997 --> 00:06:38,600 Libbie. 22 00:06:40,468 --> 00:06:43,605 Libbie. 23 00:07:02,373 --> 00:07:04,242 Take his watch. 24 00:07:04,277 --> 00:07:06,744 Yes, sir. 25 00:07:21,759 --> 00:07:24,262 Atten-hut! 26 00:10:04,172 --> 00:10:10,428 A living man 27 00:10:10,463 --> 00:10:17,318 i want to be a living man 28 00:10:17,353 --> 00:10:19,821 in all the world 29 00:10:19,856 --> 00:10:23,574 ? he moves around? 30 00:10:23,609 --> 00:10:26,694 ? he walks around? 31 00:10:26,729 --> 00:10:30,448 ? he turns around? 32 00:10:30,483 --> 00:10:34,202 ? i see each tree? 33 00:10:34,237 --> 00:10:36,838 ? i read each vein? 34 00:10:36,873 --> 00:10:39,957 ? i hear each bug? 35 00:10:39,992 --> 00:10:44,345 ? upon each leaf? 36 00:10:44,380 --> 00:10:46,714 ? the buzzing flies? 37 00:10:46,749 --> 00:10:50,468 ? the splashing fish? 38 00:10:50,503 --> 00:10:53,604 ? they moves around? 39 00:10:53,639 --> 00:10:59,227 ? this living man? 40 00:10:59,262 --> 00:11:02,480 ? a living man? 41 00:11:02,515 --> 00:11:06,234 ? a living man? 42 00:11:06,269 --> 00:11:11,122 ? i want to be a living man.? 43 00:11:13,624 --> 00:11:16,377 He must be hung! 44 00:11:16,412 --> 00:11:21,382 Soldier, tell... to open fire! 45 00:11:21,417 --> 00:11:23,251 Yes, sir. 46 00:11:23,286 --> 00:11:28,890 If it is necessary, fire the cannon as well! 47 00:11:31,392 --> 00:11:34,395 Shoulder arms. 48 00:11:34,430 --> 00:11:38,149 Guards, stand fast! 49 00:11:38,184 --> 00:11:43,771 Steady, men. Steady. 50 00:11:45,022 --> 00:11:48,276 He mustn't escape. 51 00:11:48,311 --> 00:11:50,778 There he is. 52 00:11:50,813 --> 00:11:54,532 He's moving. 53 00:11:57,034 --> 00:12:01,789 Peyton farquhar, 54 00:12:01,824 --> 00:12:04,792 you're caught like a rat in a trap. 55 00:12:05,426 --> 00:12:07,178 In a trap. 56 00:12:07,213 --> 00:12:10,298 Trap. Trap. 57 00:12:39,362 --> 00:12:41,829 Atten-hut! 58 00:12:43,080 --> 00:12:45,967 Shoulder arms! 59 00:12:46,002 --> 00:12:47,585 Ready! 60 00:12:47,620 --> 00:12:48,836 Aim! 61 00:12:51,722 --> 00:12:53,975 Fire! 62 00:12:58,264 --> 00:13:00,731 Load! 63 00:13:12,743 --> 00:13:15,246 Ready! 64 00:13:15,281 --> 00:13:16,497 Load! 65 00:13:17,498 --> 00:13:20,618 Fire! 66 00:13:28,259 --> 00:13:30,761 Fire at will! 67 00:13:30,796 --> 00:13:32,630 Commence firing! 68 00:15:20,738 --> 00:15:25,126 ? he walks around? 69 00:15:25,161 --> 00:15:28,996 ? he turns around? 70 00:15:29,031 --> 00:15:32,133 ? i see each tree? 71 00:15:32,168 --> 00:15:35,252 ? i read each vein? 72 00:15:35,287 --> 00:15:39,006 ? i hear each bug? 73 00:15:39,041 --> 00:15:42,143 ? upon each leave? 74 00:15:42,178 --> 00:15:45,896 ? the buzzing flies? 75 00:15:45,931 --> 00:15:49,016 ? the splashing fish? 76 00:15:49,051 --> 00:15:52,153 ? they moves around? 77 00:15:52,188 --> 00:15:54,655 ? this living man.? 78 00:24:08,156 --> 00:24:12,544 "An occurrence at owl creek bridge" in two forms- 79 00:24:12,579 --> 00:24:16,915 as it was dreamed and as it was lived and died. 80 00:24:16,950 --> 00:24:20,052 This is the stuff of fantasy, the thread of imagination, 81 00:24:20,087 --> 00:24:24,423 the ingredients ofthe twilight zone. 4981

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.