All language subtitles for Zulu.Dawn.1978.1080p.BluRay.x264-CiNEFiLE.Port

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,800 --> 00:00:10,960 H� um s�culo, a col�nia Brit�nica da �frica do Sul, 2 00:00:10,720 --> 00:00:12,980 Foi circundada por um reino extenso e independente chamado Zulu. 3 00:00:12,590 --> 00:00:14,950 Em 1879, ocorreu uma batalha que mudaria 4 00:00:14,470 --> 00:00:16,220 para sempre o curso da hist�ria colonial de 5 00:00:16,390 --> 00:00:18,310 ITSANDLWANA. 6 00:04:59,200 --> 00:05:00,760 O ex�rcito Zulu de Ketshwayo dever� desarmar 7 00:05:01,460 --> 00:05:05,460 os seus guerreiros e permitir que voltem aos seus lugares. 8 00:05:07,380 --> 00:05:10,200 Abandonar o sistema militar e aceitar 9 00:05:10,400 --> 00:05:14,200 as novas regras referentes a defesa do reino. 10 00:05:17,200 --> 00:05:19,700 Todos aqueles que n�o se submeterem, ser�o considerados 11 00:05:20,000 --> 00:05:21,700 como inimigos da coroa. 12 00:05:22,470 --> 00:05:30,090 N�o permitiremos matan�as indiscriminadas e nem opress�es 13 00:05:30,200 --> 00:05:35,390 injustas ao povo que est� sofrendo nas m�os do seu rei, Ketshwayo. 14 00:05:44,310 --> 00:05:46,370 Por essa carta ver�o que o ultimato 15 00:05:46,570 --> 00:05:48,570 � somente decis�o nossa. 16 00:05:49,330 --> 00:05:53,200 O governo de Sua Majestade, espera um acordo negociado, 17 00:05:53,510 --> 00:05:58,600 "Sua Majestade" espera com paci�ncia e compreens�o 18 00:05:59,000 --> 00:06:00,300 da parte dos senhores, para poder evitar uma guerra. 19 00:06:02,750 --> 00:06:06,200 O senhor cr� que isso os far� entender 20 00:06:06,500 --> 00:06:09,600 que ambos temos raz�o, Senhor Frederik. 21 00:06:10,520 --> 00:06:15,900 Far� Sir Henry. Excelentemente. 22 00:07:09,720 --> 00:07:15,720 O terceiro homem da segunda fila Isso � uma arma e n�o um maldito guarda sol. 23 00:07:14,520 --> 00:07:18,400 Monte direito ou lhe darei um pontap� no traseiro. 24 00:07:25,720 --> 00:07:30,320 Voc� se mexeu! Pois bem 25 00:07:31,020 --> 00:07:36,200 V� aquele cabo ali, vai at� ele e diga que o ama mais que eu. 26 00:07:36,610 --> 00:07:38,320 Anda! 27 00:07:41,000 --> 00:07:46,700 Voc� n�o deveria estar no ex�rcito ingl�s, a tua cor n�o � a nossa. 28 00:07:46,800 --> 00:07:47,930 Fique direito! 29 00:07:48,190 --> 00:07:51,800 Devo dizer-lhe cabo que o amo mais que o meu sargento. 30 00:07:59,310 --> 00:08:02,270 Isto � espantoso fora da minha vista imbecil. 31 00:08:02,310 --> 00:08:04,610 Ponha o fuzil em cima da tua cabe�a! 32 00:08:04,860 --> 00:08:08,860 E agora d� voltas no campo at� que caia morto! 33 00:08:09,030 --> 00:08:11,740 Anda! Anda! E r�pido! 34 00:08:12,330 --> 00:08:16,040 Calados! Voltem para a fila, peda�os de animais! 35 00:08:20,340 --> 00:08:23,670 Companhia! Armas ao ombro! 36 00:08:27,300 --> 00:08:29,300 Apresentem armas! 37 00:09:05,350 --> 00:09:08,340 Que querem voc�s? N�s viemos lutar contra os Zulus. 38 00:09:08,940 --> 00:09:10,440 Ainda n�o estamos em guerra. 39 00:09:11,240 --> 00:09:15,240 � muito jovem n�o? � o meu sobrinho. Ele sabe atirar e fala zulu. 40 00:09:15,540 --> 00:09:18,440 E tem cicatrizes para prov�-lo Mostra-lhe. 41 00:09:25,280 --> 00:09:26,880 Voc�! 42 00:09:26,960 --> 00:09:28,080 Sargento! 43 00:09:28,090 --> 00:09:31,510 Leve-os ao oficial da guarda. �s suas ordens. 44 00:09:31,760 --> 00:09:33,180 Por aqui. 45 00:10:05,840 --> 00:10:09,720 Podemos apear, senhor? Sim, sargento. 46 00:10:19,730 --> 00:10:22,910 Esquadr�o de Sikalis, adiante! 47 00:11:11,770 --> 00:11:16,910 Espl�ndidos cavaleiros. Quem s�o? S�o os sikalis meu senhor. Crist�os. 48 00:11:17,770 --> 00:11:20,980 Conhe�o cada um pelo seu nome. S�o extraordin�rios n�o? 49 00:11:21,010 --> 00:11:26,990 Cavalgaram comigo no paso de bushman Oh, Claro. Crealock, 50 00:11:27,370 --> 00:11:30,280 � poss�vel que o coronel Durnford tenha um oficial para futuros cavaleiros 51 00:11:30,370 --> 00:11:33,710 Quem sabe um subalterno do 24. Penso que seria mais eficaz, 52 00:11:33,870 --> 00:11:38,920 encontrar algu�m que fale zulu. Sim. 53 00:11:39,590 --> 00:11:42,590 Vejo que est�o equipados com espingardas Martin Henri. 54 00:11:42,800 --> 00:11:45,590 Nossa cota para os nativos � de uma espingarda 55 00:11:45,600 --> 00:11:47,300 para cada 10 homens, e 5 cartuchos por espingarda. 56 00:11:47,890 --> 00:11:51,890 Far�o bom uso deles? S�o t�o bons atiradores, como cavaleiros. 57 00:11:52,610 --> 00:11:56,610 N�o duvido de suas qualidades coronel. Meu senhor. 58 00:12:00,310 --> 00:12:04,610 Ser� bom aproveitar a experi�ncia africana do coronel Durnford. 59 00:12:16,800 --> 00:12:21,140 Coronel Durnford William Vereker. Sim? Ouvi que busca oficiais 60 00:12:21,320 --> 00:12:26,560 Bom, sim cavaleiros que saibam cavalgar e atirar. 61 00:13:01,610 --> 00:13:03,900 Soldado Williams! 62 00:13:04,030 --> 00:13:06,200 Pode parar! 63 00:13:15,420 --> 00:13:17,420 Sr. Raw! 64 00:13:18,130 --> 00:13:22,130 Leve o sr. Wereker ao almoxarifado que lhe d�m o equipamento necess�rio. 65 00:13:22,300 --> 00:13:24,600 E depois acompanhe-o ao rancho. 66 00:13:24,800 --> 00:13:28,680 E explique como um oficial Se deve comportar. 67 00:13:40,620 --> 00:13:44,620 Nosso coronel Dunford se orgulha tanto dos seus cavaleiros Sikalis. 68 00:13:45,040 --> 00:13:49,040 H� rumores, que o senhor Chelmford deseja o coronel como segundo em comando. 69 00:13:50,000 --> 00:13:51,510 � t�pico do ex�rcito de Sua Majestade. 70 00:13:51,760 --> 00:13:54,000 Nomear um engenheiro para um cargo militar. 71 00:13:54,310 --> 00:13:58,060 Vamos, sr. Melvill n�o seja t�o ir�nico. 72 00:14:06,330 --> 00:14:14,420 Cavalheiros, meu senhor Apresente-se o senhor mesmo. 73 00:14:18,620 --> 00:14:22,300 Bom dia, Frederick. Bom dia, William. 74 00:14:23,920 --> 00:14:26,840 � um prazer que se una a n�s. Ou me aliaria aos zulus. 75 00:14:27,050 --> 00:14:30,970 Se uniria aos zulus? Ah sim, eu creio que faria isso. 76 00:14:31,100 --> 00:14:32,430 falei com seu pai antes de zarpar. 77 00:14:32,640 --> 00:14:35,890 Ele disse que voc� teria uma fazenda nas terras zulus. 78 00:14:36,150 --> 00:14:39,520 Me encarregou de saud�-lo assim que o visse. 79 00:14:39,770 --> 00:14:41,820 Belo gesto do velho. 80 00:14:42,030 --> 00:14:45,700 Eu creio que � melhor que se apresente. 81 00:14:49,910 --> 00:14:51,540 William Vereker 82 00:14:51,750 --> 00:14:55,380 Sargento Murphy! - Senhor! Bebida para o estranho. 83 00:14:57,050 --> 00:14:59,420 Permita-me fazer as apresenta��es: 84 00:14:59,630 --> 00:15:07,560 Coronel Poulleine. Os senhores Melvill, Coghill, Jackson, Milne, Major Russel 85 00:15:07,950 --> 00:15:13,850 Stevenson. Como est�? Harford e o amigo de Harford 86 00:15:15,860 --> 00:15:18,030 N�o deixe o gim ao seu alcance, Vereker. 87 00:15:18,710 --> 00:15:24,040 A n�o ser que queira que Harford a liquide, � algo que n�o pode remediar. 88 00:15:25,430 --> 00:15:28,710 Duvido que possa fazer. De onde vim quase n�o h�. 89 00:15:29,050 --> 00:15:33,050 Eles lutam com lan�as n�o � verdade? Duvido que possam contra as Martin-Henri. 90 00:15:33,930 --> 00:15:37,510 � verdade que teve que escolher entre o seu pa�s e os zulus? 91 00:15:37,760 --> 00:15:39,270 E foi uma amarga decis�o. 92 00:15:39,430 --> 00:15:44,790 Muito bem Murphy. O copo do novato. 93 00:15:46,360 --> 00:15:50,340 Beba-o de uma s� vez e pagaremos o seu rancho por uma semana.. E se n�o? 94 00:15:50,450 --> 00:15:54,050 E ficar� na sua conta uma garrafa de clarete para cada um de n�s. 95 00:15:54,140 --> 00:15:56,540 � demasiado caro. Podemos mandar a conta para o seu pai. 96 00:15:57,790 --> 00:15:59,670 na C�mara dos Lordes. 97 00:15:59,880 --> 00:16:01,880 Sem ofensa, Wereker. 98 00:16:02,050 --> 00:16:05,300 N�o tem ofensa. Melvill. 99 00:16:07,760 --> 00:16:11,350 Ao homem que n�o tem medo de dizer o que pensa. 100 00:16:44,770 --> 00:16:47,060 Bem! N�o totalmente, ter� que pagar. 101 00:16:52,650 --> 00:16:56,280 As garrafas de Claret por minha conta cavalheiros. 102 00:16:57,360 --> 00:17:00,580 Pelo Regimento! Pelo Regimento! 103 00:17:02,660 --> 00:17:04,580 Pelo Regimento! 104 00:17:50,220 --> 00:17:54,100 Trago sauda��es dos seus amigos, os brit�nicos. 105 00:17:54,480 --> 00:17:57,860 e do grande Lord Chelmsford. 106 00:18:00,780 --> 00:18:06,120 E que dizem seus amos, est�o bravos e rapidamente o enviam? 107 00:18:07,080 --> 00:18:09,620 Para que eu comunique as queixas que tem contra voc�. 108 00:18:11,430 --> 00:18:13,630 Dizem que governa muito mal, 109 00:18:13,790 --> 00:18:16,050 que mata as pessoas sem julgamento. 110 00:18:16,880 --> 00:18:19,600 A mesma rainha branca 111 00:18:19,800 --> 00:18:24,390 n�o tem autoridade para matar ningu�m, e tem governado mais de 40 territ�rios 112 00:18:25,100 --> 00:18:27,900 cada um maior que a na��o Zulu. 113 00:18:28,110 --> 00:18:28,910 Pai, 114 00:18:28,980 --> 00:18:31,190 mate o traidor! 115 00:18:34,240 --> 00:18:42,120 Escute o que vou te dizer. Mato, segundo os costumes Zulus, 116 00:18:43,170 --> 00:18:53,300 e n�o deixarei de faz�-lo. As nossas tradi��es se cumprir�o. 117 00:18:54,540 --> 00:18:56,550 Acaso eu vou ao territ�rio do branco 118 00:18:56,720 --> 00:18:59,680 para dizer-lhe que mudem, suas leis e seus costumes? 119 00:19:00,690 --> 00:19:08,320 Os brit�nicos aumentam as suas tropas cada dia. E voc� deve salvar os seus guerreiros. 120 00:19:08,490 --> 00:19:14,120 Diga aos ingleses que n�o cruzarei o rio que separa as nossas na��es. 121 00:19:14,330 --> 00:19:16,390 E pergunte ao senhor Chemsford 122 00:19:16,500 --> 00:19:18,710 se ele desarmaria os seus guerreiros, 123 00:19:19,920 --> 00:19:22,920 em rela��o a tal amea�a. 124 00:19:24,390 --> 00:19:26,390 Eu perguntarei. 125 00:19:26,720 --> 00:19:31,890 Por�m a sua contesta��o ser� for�ar a luta contra os seus 30 mil guerreiros. E a morte. 126 00:19:33,190 --> 00:19:37,530 Meus ex�rcitos defender�o esta terra, contra quem quiser se impor. 127 00:20:15,740 --> 00:20:23,210 Anthony! Anthony! Permita-me. 128 00:20:29,830 --> 00:20:32,830 Bom golpe. Bom golpe. 129 00:20:45,740 --> 00:20:47,870 Joseph, onde est� a filha de Colenso? 130 00:20:48,030 --> 00:20:52,030 Est� no jardim, senhor se alegrar� ao v�-lo. 131 00:21:36,550 --> 00:21:38,680 Tip tip fora! Est� eliminada. Eu n�o estou! 132 00:21:41,390 --> 00:21:44,430 William, seu seu trapaceiro. 133 00:21:45,940 --> 00:21:52,400 Eu um trapaceiro? Sempre paguei. Bem-vindo bem-vindo de volta. 134 00:22:04,840 --> 00:22:07,550 Com licen�a, senhoras. 135 00:22:11,370 --> 00:22:14,980 Colocou ordem na sua fazenda? Sim coloquei. Como ela era? 136 00:22:16,140 --> 00:22:22,150 Nunca fui t�o feliz. Sinto que voc� ter� que marchar. 137 00:22:27,570 --> 00:22:30,750 Vejo que conhece. O honor�vel William Vereker, acredito. 138 00:22:30,960 --> 00:22:33,630 Sim, Anthony, somos amigos de inf�ncia. 139 00:22:33,870 --> 00:22:37,880 Teu galante amigo disparou a galope numa vaca morta. 140 00:22:38,050 --> 00:22:40,840 Muito impressionante. 141 00:22:58,030 --> 00:23:02,580 Existe uma sra. Durnford? Sim existe. 142 00:23:02,780 --> 00:23:06,690 Mas, nunca se ouviu falar nela durante Nesses, � 8 anos que Durnford est� em �frica. 143 00:23:06,970 --> 00:23:09,550 Agora fala se muito dela Milord. 144 00:23:11,590 --> 00:23:16,850 Eu o recomendei, porque conhece muito bem �frica. - Sim eu sei. 145 00:23:17,100 --> 00:23:21,100 A sua capacidade de recrutar contingentes nativos, � extraordin�ria. 146 00:23:21,980 --> 00:23:26,360 Qual o seu valor como soldado? � reconhecido pela sua coragem. 147 00:23:26,560 --> 00:23:30,570 E � um excelente engenheiro. Vamos nos juntar aos convidados. 148 00:23:50,180 --> 00:23:53,660 Voc� cr� que ela pode estar interessada em um de n�s? 149 00:23:53,800 --> 00:23:57,230 Qual delas? Aquela. A que nos olha. 150 00:23:59,230 --> 00:24:00,230 Voc� se vangloria n�o, Coghill? 151 00:24:00,660 --> 00:24:02,700 Ela olha assim porque tem olhos de gata. 152 00:24:03,030 --> 00:24:05,530 Tenho a certeza que j� namorou todas as raparigas. 153 00:24:07,330 --> 00:24:13,730 Qual a sua opini�o sobre a nossa fronteira? 154 00:24:13,930 --> 00:24:17,530 Como paisagem excelente, como fronteira, vulner�vel. 155 00:24:18,160 --> 00:24:20,200 Cr� realmente que Ketshwayo nos atacar�? 156 00:24:20,430 --> 00:24:23,730 Os Zulus e seu rei tem me deixado muito preocupado. 157 00:24:25,200 --> 00:24:28,600 Kethwayo n�o tem a inten��o de atacar Natal sra. Pretorios. 158 00:24:28,700 --> 00:24:29,800 A n�o ser que n�o tenha outra op��o. 159 00:24:32,800 --> 00:24:34,400 Ele n�o tem interesse em n�s. 160 00:24:34,870 --> 00:24:40,580 � raro encontrar uma jovem interessada em temas t�cticos, menina Colenso 161 00:24:40,580 --> 00:24:41,880 Sem d�vida Sir Henry � muito raro. 162 00:24:43,490 --> 00:24:46,100 Est� a fala de um b�rbaro Violento e assassino. 163 00:24:47,110 --> 00:24:50,720 Que mandou um ex�rcito de 30 mil guerreiros ao outro lado do rio. 164 00:24:50,880 --> 00:24:54,470 Meu pai conhece os Zulus Ele viveu com eles durante muitos anos. 165 00:24:55,310 --> 00:24:58,200 Ketshwayo sacrificou 20 mil do seu povo para proclamar-se rei. 166 00:24:59,100 --> 00:25:02,350 Os reis da casa de Tudor fizeram algo parecido. 167 00:25:03,550 --> 00:25:06,550 Muito antes de nossa na��o se tornar o que �. 168 00:25:07,710 --> 00:25:17,210 E os franceses mais recentemente. Pode ser, mas meu dever � claro. Defender Natal. 169 00:25:20,220 --> 00:25:28,360 � dif�cil argumentar ante essa posi��o. Isso se s� se falar em defesa? 170 00:25:30,600 --> 00:25:33,250 E o que pensa o nosso coronel Durmford? 171 00:25:34,750 --> 00:25:38,150 Se o povo de Natal deseja se sentir seguro, 172 00:25:37,270 --> 00:25:41,110 Vamos persuadir seus maridos e filhos a 173 00:25:41,110 --> 00:25:42,110 enganjar no ex�rcito como volunt�rios. 174 00:25:41,350 --> 00:25:45,740 Necessitamos de oficiais e soldados. Muito bem Coronel. Bem dito. 175 00:25:46,910 --> 00:25:51,910 Eu n�o creio que Ketshwayo deseje guerra com Inglaterra. 176 00:25:52,840 --> 00:25:55,550 Pensemos que cada Zulu � um guerreiro. 177 00:25:55,580 --> 00:26:02,010 Sem uma guerra, n�o h� na��o Zulu. Estamos em perigo excel�ncia? 178 00:26:02,220 --> 00:26:06,220 A senhora Dewitt tem 4 filhas, � natural que se preocupe com elas. 179 00:26:07,600 --> 00:26:10,110 Pode ser que suas filhas estejam em perigo sra. Dewitt 180 00:26:10,360 --> 00:26:12,980 mas no momento, n�o pelos zulus. 181 00:26:53,040 --> 00:26:56,920 Senhoras e senhores, A vossa aten��o por favor. 182 00:27:00,840 --> 00:27:07,840 Devo informar que me vejo obrigado a fazer uma notifica��o, 183 00:27:08,030 --> 00:27:13,020 declarando estado de guerra entre o governo de Sua majestade, 184 00:27:13,230 --> 00:27:16,360 e o rei dos zulus Ketshwayo, 185 00:27:16,570 --> 00:27:24,570 ao recha�ar o ultimato que foi mandado, exigindo reformas, 186 00:27:25,830 --> 00:27:29,790 e para cessar as viola��es � soberania brit�nica. 187 00:27:35,050 --> 00:27:39,970 Porqu�? Os homens s� pensam em matan�a? 188 00:28:20,520 --> 00:28:25,280 � uma terra maravilhosa que poder�amos repartir. 189 00:28:28,650 --> 00:28:35,240 Meu Deus! Porque n�o h� lugar para todos? 190 00:28:43,260 --> 00:28:47,100 L� vai a 2� companhia. Cabo, cabo mestre. 191 00:28:58,070 --> 00:29:04,070 Eu vejo. Desta vez a sorte vai sorrir-me. 192 00:29:11,880 --> 00:29:14,880 N�o acredito no que os meus olhos est�o a ver. 193 00:29:15,050 --> 00:29:22,140 O nosso ex�rcito vai ao encontro do inimigo e voc�s a jogar? 194 00:29:22,390 --> 00:29:26,600 Sinto muito senhor. -Vai sentir muito mais quando um zulu te perguntar. 195 00:29:26,860 --> 00:29:29,610 "O que voc� vai me dar para eu n�o te estripar?" 196 00:29:30,360 --> 00:29:34,240 E voc� dir�. Eu s� tenho a dama de copas. 197 00:29:36,540 --> 00:29:37,580 Traga-me uma garrafa. 198 00:29:43,670 --> 00:29:47,670 Para um selvagem ou para uma crian�a, o castigo as vezes � uma car�cia. 199 00:29:50,680 --> 00:29:58,060 Esperemos general que isto seja a solu��o final para o problema Zulu. 200 00:30:25,220 --> 00:30:28,560 Volte aqui, ladr�o vagabundo! 201 00:30:32,020 --> 00:30:35,270 Milord, eu peparei uma informa��o para que o senhor o veja. 202 00:30:35,610 --> 00:30:37,090 Excelente. Obrigado. D� para Crealock sim. 203 00:30:38,700 --> 00:30:40,610 Milord, esta informa��o foi elaborado para o senhor. 204 00:30:40,870 --> 00:30:43,310 Penso que ningu�m a n�o ser o senhor, pode apreciar seu verdadeiro valor. 205 00:30:44,080 --> 00:30:45,290 Obrigado coronel Durnford. 206 00:30:53,720 --> 00:30:57,390 Cavalheiros! Dentro de dez dias, cruzaremos o rio B�falo. 207 00:30:57,500 --> 00:30:59,800 E nossos soldados entrar�o em territ�rio Zulu. 208 00:31:00,430 --> 00:31:02,390 O coronel Durnford permanecer� ao largo do rio, 209 00:31:02,500 --> 00:31:05,310 e ter� a responsabilidade da defesa da fronteira de Natal. 210 00:31:19,290 --> 00:31:20,580 Executo o toque de recolher, Senhor? 211 00:31:20,650 --> 00:31:24,090 O que executou esta manh�, foi o toque de general. 212 00:31:24,300 --> 00:31:25,920 Eu n�o fazia melhor, 213 00:31:26,090 --> 00:31:28,890 Nem quando era corneteiro do duque de Wellington. 214 00:31:29,100 --> 00:31:31,510 Diga-me, quem te p�s olhos negros? 215 00:31:31,720 --> 00:31:32,970 O cozinheiro, senhor. 216 00:31:33,230 --> 00:31:36,100 Esta manh� vieram colocar a �gua do ch�, 217 00:31:36,310 --> 00:31:38,820 E eu disse que tinha gosto a sab�o. 218 00:31:38,980 --> 00:31:44,010 Bem, foi um acto de servi�o Bom, tome um trago. 219 00:31:48,120 --> 00:31:51,080 Lutaremos contra os zulus, cabo mestre? Pode ser. 220 00:31:54,010 --> 00:32:01,800 Adiante! Ao cruzar o rio, os zulus estar�o � espera. 221 00:32:02,050 --> 00:32:05,220 Com as suas lan�as apontadas para as nossas barrigas. 222 00:32:05,390 --> 00:32:07,940 Voc� est� assustado com os zulus, cabo mestre? 223 00:32:08,100 --> 00:32:12,310 O zulu, � somente um homem, e eu n�o temo nenhum homem. 224 00:32:13,240 --> 00:32:19,320 por�m quando atacam, vem aos milhares, igual a uma onda negra mortal, 225 00:32:21,700 --> 00:32:24,960 apunhalam, estripam 226 00:32:37,390 --> 00:32:42,940 Suas ordens senhor Vereker. Dirijo me pelo rio com os sikalis 227 00:32:43,110 --> 00:32:47,110 o senhor Chelmsford quer que eu fique atr�s com os meus basutos. 228 00:32:47,410 --> 00:32:50,540 Creio que Chelmsford deseja um bom homem na fronteira. 229 00:32:51,750 --> 00:32:55,540 Teme um ataque pelos flancos e quer um bom comandante na reserva. 230 00:32:56,130 --> 00:32:59,130 No lado errado do rio, no pior lugar. 231 00:33:01,130 --> 00:33:05,130 Ele quer que eu lute contra os zulus ou observe como vivem. 232 00:33:29,750 --> 00:33:33,170 Deus esteja consigo, sr. Vereker. 233 00:36:45,800 --> 00:36:49,390 Afasta-te dos bois! Empurra a carreta grandissimo idiota. Vamos. 234 00:37:00,100 --> 00:37:03,730 Sargento! Afogo me sargento. 235 00:37:04,000 --> 00:37:11,880 Que bom que acontecesse, maldito sejas!. 236 00:37:50,530 --> 00:37:55,630 Voc� cr� que Ketshwayo mande espi�es sr. Vereker. -Eles devem estar por a�. 237 00:37:55,800 --> 00:38:00,700 Devemos evitar que v�o avisar. Quer dizer que j� os viu? 238 00:38:12,150 --> 00:38:14,860 Adiante, Sikalis! 239 00:38:39,520 --> 00:38:43,010 Qual o nome desse jornalista? 240 00:38:45,440 --> 00:38:48,360 Noggs Newman. Apresentou credenciais do "Estandar". 241 00:38:49,490 --> 00:38:51,820 O nosso pessoal revisam suas cr�nicas? � claro senhor. 242 00:38:58,730 --> 00:39:03,030 Vamos, movam-se, � um rio e n�o um oceano, adiante! 243 00:39:07,090 --> 00:39:11,010 Vamos bando de in�teis. Vamos cruzar de uma vez! 244 00:39:13,220 --> 00:39:16,430 � s� �gua, tem que molhar-se seus bastardos, vamos. 245 00:39:33,140 --> 00:39:35,310 Idiotas, molharam a muni��o, v�o saber o que � bom. 246 00:39:49,520 --> 00:39:53,230 Um hist�rico momento cavalheiro, Milord, Noggs Newman, do "Estandar". 247 00:39:53,540 --> 00:39:57,440 Eu vi o na frente da nossa cavalaria. Sim fui um dos primeiros a cruzar. 248 00:39:58,530 --> 00:40:00,240 Como se sentiu entrando em territ�rio inimigo? 249 00:40:00,450 --> 00:40:04,450 Me senti com grande espirito de luta e pronto para o que der e vier. 250 00:40:06,050 --> 00:40:08,760 Todos estamos muito orgulhosos milord. 251 00:40:10,850 --> 00:40:18,640 Diga o que v�, descreve-o bem. Ser� relatado milord. 252 00:40:18,850 --> 00:40:24,150 O senhor realiza uma invas�o ao territ�rio zulu. Mas 253 00:40:25,150 --> 00:40:28,530 porqu�? � a pergunta que far�o os meus leitores. 254 00:40:28,780 --> 00:40:29,580 Porqu�? 255 00:40:29,780 --> 00:40:31,530 N�o se confunda senhor. 256 00:40:31,780 --> 00:40:32,330 Porqu�? 257 00:40:32,950 --> 00:40:37,120 Devemos acertar um duro golpe. Isto n�o � uma simples manobra. 258 00:40:37,670 --> 00:40:40,750 Ent�o, o ataque � a sua defesa? 259 00:40:42,460 --> 00:40:44,840 Pois bem, esperemos que Ketshwayo ofere�a 260 00:40:45,050 --> 00:40:47,350 seus guerreiros como vitimas. 261 00:40:47,550 --> 00:40:49,970 O meu �nico temor � que os zulus fujam do combate. 262 00:41:27,140 --> 00:41:30,480 Entendo, milord, atacamos por desporto, ou reputa��o? 263 00:41:32,480 --> 00:41:34,860 Basta de coment�rios pol�ticos, Noggs 264 00:41:35,070 --> 00:41:37,410 O sr. n�o tem boa opini�o sobre a utilidade da imprensa, milord 265 00:41:37,530 --> 00:41:40,290 Mas os ingleses l� de casa desejam saber o que fazem as suas tropas. 266 00:41:40,450 --> 00:41:44,450 Ent�o confio que diga exactamente o que viu. 267 00:42:05,260 --> 00:42:08,180 Veja que desperd�cio 5 cartuchos perdidos, sr. Harford. 268 00:42:10,780 --> 00:42:15,300 � terr�vel, espantoso. Alguma coisa deve ser feita. 269 00:42:15,410 --> 00:42:20,620 Sim, n�o deviam ter dado muni��o antes da travessia. 270 00:42:21,010 --> 00:42:23,670 Se fosse como ordenou sua excel�ncia, nada disso ocorreria, sr. 271 00:42:25,380 --> 00:42:28,070 Estou falando dos nativos afogados, cabo mestre. 272 00:42:28,550 --> 00:42:31,270 Nativos? N�o est�o na minha rela��o sr. Harford. 273 00:42:31,880 --> 00:42:33,780 A muni��o sim, isso � o que conta. 274 00:42:34,180 --> 00:42:37,470 Se devem devolver as cobertas das balas. 275 00:42:46,290 --> 00:42:48,080 V�rios nativos se afogaram. 276 00:42:48,290 --> 00:42:49,710 N�o dev�amos fazer uma lista, coronel? 277 00:42:49,870 --> 00:42:51,290 N�o � muito pr�tico, homem. 278 00:42:51,500 --> 00:42:53,670 N�o temos tempo para fazermos listas. 279 00:42:53,880 --> 00:42:57,880 Ademais, n�o estou certo de quantos tinhamos antes de cruzar. 280 00:43:56,130 --> 00:44:00,590 Por que vieram � terra dos zulus? 281 00:44:01,300 --> 00:44:05,180 Posso responder sr. Naturalmente sr. Melvill. 282 00:44:09,630 --> 00:44:14,590 Viemos aqui, por ordem da rainha Vict�ria. 283 00:44:15,040 --> 00:44:17,170 Rainha de toda a �frica. 284 00:44:20,220 --> 00:44:22,780 Adiante! 285 00:44:24,430 --> 00:44:27,510 Companhia B. Avan�ar. 286 00:44:31,310 --> 00:44:33,170 Major, envie uns soldados. Senhor. 287 00:46:25,010 --> 00:46:28,420 Muito bem soldado. Voc� viu isso Noggs? 288 00:46:29,290 --> 00:46:31,410 Enganou-o primeiro e depois surpreendeu-o. 289 00:46:34,230 --> 00:46:36,330 Bom, este � s� um pobre velho. 290 00:46:37,650 --> 00:46:40,090 Se tivesse sido um jovem zulu eu n�o apostaria 291 00:46:40,270 --> 00:46:42,260 em seu lanceiro, sr. Melvill. 292 00:46:43,430 --> 00:46:46,030 J� os avistei cavalheiros A nossa primeira batalha. 293 00:46:46,370 --> 00:46:48,470 E um belo artigo para os jornais. 294 00:46:48,540 --> 00:46:50,290 Para satisfazer os pol�ticos. 295 00:47:40,220 --> 00:47:42,020 O nosso povo passa fome. 296 00:47:42,580 --> 00:47:44,710 Devemos recolher a colheita 297 00:47:44,830 --> 00:47:47,080 Que nos alimentar� no inverno. 298 00:47:47,250 --> 00:47:50,300 Mas antes, Defenderemos as nossas terras. 299 00:47:50,460 --> 00:47:54,550 De quem deseja roubar, o fruto de nosso trabalho. 300 00:47:55,250 --> 00:47:57,430 Os ingleses quebraram o seu juramento, 301 00:47:57,960 --> 00:48:00,480 e cruzaram o rio b�falo. 302 00:48:00,640 --> 00:48:02,650 Entraram na nossa terra. 303 00:48:03,300 --> 00:48:04,980 E para sobreviver, 304 00:48:05,190 --> 00:48:07,900 devemos lutar! 305 00:48:11,660 --> 00:48:14,030 Devemos matar! 306 00:48:56,180 --> 00:49:02,710 Estamos prontos coronel, milord estamos prontos para avan�ar. 307 00:49:03,070 --> 00:49:08,420 Qual � o seu destino, coronel? EuhitsanIsaIsanw 308 00:49:10,290 --> 00:49:13,110 Itsandlwana, seis km depois da colina mais alta. 309 00:49:14,090 --> 00:49:16,570 Sigamos a trilha, ela nos levar� ao p� da montanha. 310 00:49:17,280 --> 00:49:25,570 Itsandlwana sim. Itsandlwana. 311 00:49:52,010 --> 00:49:55,610 Quero suas carro�as alinhadas, Mas n�o muito separadas 312 00:49:55,920 --> 00:49:57,420 A minha companhia pode proteg�-los. 313 00:49:57,590 --> 00:50:00,500 N�o mais de 50 p�s entre cada um. Senhor! 314 00:50:02,090 --> 00:50:07,380 Juntando-as n�o resolveremos nada Depois as coisas ficar�o mais feias. 315 00:50:07,510 --> 00:50:08,720 Homens! 316 00:50:08,890 --> 00:50:12,600 Manter a marcha! N�o se separem mais que 50 p�s 317 00:50:20,610 --> 00:50:24,610 Aqui est� todo o ex�rcito, de milord Chelmsford. 318 00:50:25,530 --> 00:50:29,620 Que maravilhosa aventura vamos iniciar, que grande momento. 319 00:52:43,520 --> 00:52:47,020 Ei rapaz! Venha aqui! Venha aqui! 320 00:53:11,530 --> 00:53:17,620 Voltem aqui! Mas o que aconteceu? Voltem. 321 00:53:35,280 --> 00:53:39,170 Sigam o homem branco, deixem que o vejam. 322 00:53:40,120 --> 00:53:41,740 Ele levar� voc�s aos soldados. 323 00:53:41,990 --> 00:53:46,000 Deixem que os soldados os prendam, quando eles os obrigarem a falar, 324 00:53:46,300 --> 00:53:49,090 Ent�o voc�s digam que os zulus est�o no leste. V�o atr�s. 325 00:54:58,670 --> 00:55:00,590 Zulus! 326 00:55:12,480 --> 00:55:13,770 Estou cansado. 327 00:55:14,030 --> 00:55:15,610 Dezenas de zulus me seguiram. 328 00:55:15,780 --> 00:55:18,160 Tive que disparar varias vezes, perdi a conta. 329 00:55:18,410 --> 00:55:23,020 Eles v�m para c�. S�o uns sanguin�rios. 330 00:55:24,290 --> 00:55:27,710 Porque o atacaram? Descobri o seu ex�rcito, senhor. 331 00:55:30,490 --> 00:55:32,010 Um ex�rcito? Que ex�rcito? 332 00:55:32,170 --> 00:55:34,010 Por tr�s das colinas, senhor, e v�m para c�. 333 00:56:27,290 --> 00:56:32,430 Senhor Vereker, se importaria de olhar esses mapas. - N�o Senhor. 334 00:56:34,290 --> 00:56:36,420 As carro�as, meu coronel. 335 00:56:36,590 --> 00:56:37,320 Que aconteceu com elas? 336 00:56:37,490 --> 00:56:40,300 Num declive como este, devemos junt�-las e 337 00:56:40,510 --> 00:56:42,930 fazer um circulo com elas, para ter um campo fortificado. 338 00:56:43,100 --> 00:56:44,430 Fazer imediatamente. 339 00:56:45,520 --> 00:56:49,250 Ouvi que tem prisioneiros coronel, muito bem. Boa noite Wiliiam 340 00:56:49,370 --> 00:56:51,940 Boa noite Frederick, penso que deve ouvir isto. 341 00:56:52,240 --> 00:56:56,290 Bem, como estavamos dizendo Seu irm�o, no cerco do acampamento. 342 00:56:57,230 --> 00:57:02,080 Era um grupo de 73 pessoas, e sobraram 73 esqueletos 6 meses depois. 343 00:57:02,530 --> 00:57:06,730 Os Boers precisavam, porque tinham poucas carro�as, e n�s temos muitas. 344 00:57:09,230 --> 00:57:13,410 E podemos fazer uma forte defesa com um esquadr�o em momentos. 345 00:57:16,820 --> 00:57:19,420 Vou acampar entre aquelas rochas. 346 00:57:21,650 --> 00:57:26,400 Milord. o sr. Fannin, diz ter visto guerreiros zulus. 347 00:57:26,700 --> 00:57:29,400 Provavelmente uns 500 aqui nesse vale. 348 00:57:29,660 --> 00:57:32,790 Pouco prov�vel, muito dif�cil de crer. 349 00:57:32,920 --> 00:57:36,920 Isso significa levar 2400 homens ao alto das montanhas. 350 00:57:37,120 --> 00:57:39,960 E n�o gosto disso. 351 00:57:40,130 --> 00:57:43,270 Traga os prisioneiros � minha tenda. 352 00:57:47,340 --> 00:57:51,180 Um momento cabo. Alguma coisa? - N�o senhor, nada. 353 00:57:57,150 --> 00:57:59,530 Voc� n�o � sincero, diga-nos a verdade. 354 00:58:16,440 --> 00:58:18,800 Boa noite, Trabalho sujo hem. 355 00:58:19,160 --> 00:58:20,540 Muito sujo sim. 356 00:58:37,750 --> 00:58:41,540 O que eles disseram? Dizem que s�o desertores do leste. 357 00:58:42,250 --> 00:58:45,210 Se alistaram para poder escapar. 358 00:58:46,460 --> 00:58:47,840 Voc� cr� nisso? 359 00:58:48,050 --> 00:58:50,260 Fisicamente est�o bem. Est�o bem alimentados. 360 00:58:50,730 --> 00:58:54,140 E nada faz supor que sejam desertores como dizem. 361 00:58:54,350 --> 00:58:57,390 Continuem interrogando. 362 00:59:01,650 --> 00:59:05,650 Eles dizem que os ex�rcitos zulus, est�o no leste, no povoado real. 363 00:59:06,610 --> 00:59:10,450 E voc� diz que eles est�o mais ao norte. 364 00:59:10,620 --> 00:59:13,660 Onde quer que estejam senhor, s�o 60 mil ou mais. 365 00:59:13,830 --> 00:59:17,830 Se multiplicam sr. Fannin. Voc� fala a lingua zulu n�o � verdade? 366 00:59:18,280 --> 00:59:22,280 Amanh�, iremos atr�s dos guerreiros zulus, e voc� me acompanhar�. 367 00:59:22,730 --> 00:59:26,760 N�o sou soldado senhor n�o posso entrar nas terras zulus. 368 00:59:27,130 --> 00:59:30,770 O senhor me acompanhar� sr. Fannin ou ser� preso. 369 00:59:34,260 --> 00:59:38,200 Crealock, temos exploradores na dire��o onde os zulus foram vistos? 370 00:59:38,350 --> 00:59:40,450 � claro senhor. E 371 00:59:40,690 --> 00:59:48,260 Os �nicos informes que temos procedem do povoado real. Obrigado. 372 01:00:00,470 --> 01:00:01,780 Porque os zulus n�o atacam? 373 01:00:02,350 --> 01:00:05,450 Os zulus n�o tem sapatos nem cal�as, 374 01:00:05,650 --> 01:00:08,650 Nem por isso quer dizer que n�o t�m c�rebro. 375 01:00:10,900 --> 01:00:14,250 E aproveitariam qualquer debilidade nossa. 376 01:00:14,780 --> 01:00:17,450 Temos pontos fracos, Cabo mestre? 377 01:01:19,450 --> 01:01:22,330 Que ru�do e esse? 378 01:01:22,660 --> 01:01:24,790 Que foi? Do que est� a falar? N�o ouvi nada 379 01:01:26,090 --> 01:01:33,920 Mas eu sim. Preparem-se! Preparem-se! 380 01:01:52,660 --> 01:01:54,530 Peguem as armas, meu sargento. 381 01:01:54,660 --> 01:01:55,700 Quem deu a ordem? 382 01:01:55,870 --> 01:01:58,580 O soldado Williams, senhor. 383 01:01:58,790 --> 01:02:01,000 Vou ver isso. 384 01:02:06,890 --> 01:02:13,140 Voc� deu a ordem, soldado Williams Eu n�o ouvi nada sargento. 385 01:02:15,740 --> 01:02:22,400 Peguem as armas maldito seja! Voc� fez bem soldado. 386 01:02:22,610 --> 01:02:25,310 Eu ouvi primeiro. 387 01:02:26,080 --> 01:02:29,620 Te dar�o uma medalha por isso soldado Williams, voc� gostaria? 388 01:02:29,790 --> 01:02:33,620 Se eu quero, meu sargento? Uma medalha? 389 01:02:42,430 --> 01:02:45,800 Sou o coronel Durnford. Acalmem-se homens. 390 01:02:54,610 --> 01:02:58,130 Siga a trilha senhor, chegar� ao quartel general de Lord Chelmsford. 391 01:03:12,010 --> 01:03:16,090 Voc� fez bem. Continue assim. 392 01:03:24,510 --> 01:03:27,430 Voc� tentava trazer refor�os atrav�s do rio? 393 01:03:27,550 --> 01:03:30,240 Recebi a informac�o, dos meus agentes de que o ex�rcito zulu 394 01:03:30,400 --> 01:03:33,630 Estava a norte da sua posi��o, para atacar o seu flanco esquerdo 395 01:03:34,200 --> 01:03:38,030 Informa��o dos seus agentes! N�o pensou que seriam boatos 396 01:03:38,050 --> 01:03:42,330 dos nativos para distra�-lo e deixar Natal sem protec��o? 397 01:03:45,430 --> 01:03:48,340 Ketshwayo deseja um confronto directo, uma vit�ria decisiva. 398 01:03:48,610 --> 01:03:51,920 Para que o seu povo possa levar acabo. Tudo o que significa para eles, 399 01:03:52,330 --> 01:03:53,720 � a sua colheita. 400 01:03:55,030 --> 01:04:00,420 Est� ditando a estrategia desta guerra? Expliquei as minhas raz�es. 401 01:04:05,240 --> 01:04:09,240 Um grande n�mero de zulus est�o na direc��o do povoado real. 402 01:04:23,240 --> 01:04:25,240 Amanh�, continuaremos O nosso avan�o para Ulundi. 403 01:04:25,440 --> 01:04:29,640 Durnford, regresse a sua unidade e venha com ela para apoiar Pulleine 404 01:04:29,850 --> 01:04:33,450 O senhor Vereker se unir� a voc�. Entendeu me bem coronel? 405 01:04:34,280 --> 01:04:38,020 E o ataque de surpresa, j� n�o existe? 406 01:04:39,680 --> 01:04:45,420 Coronel, se voc� vai discutir as minhas ordens, vou retir�-lo do comando. 407 01:04:59,230 --> 01:05:02,230 O melhor � pensar em vencer os zulus, milord. 408 01:05:16,080 --> 01:05:21,300 Informe me quando chegar Durnford e os seus homens. Sim Frederick 409 01:05:29,230 --> 01:05:32,850 Cavalheiros, vamos ao campo e enfrentar o inimigo. 410 01:05:33,240 --> 01:05:36,860 E pressinto que logo faremos contacto. 411 01:05:46,370 --> 01:05:50,260 Sr. Melvill, at� que cheguem os refor�os, continuaremos em alerta. 412 01:05:50,290 --> 01:05:51,200 As suas ordens, senhor. 413 01:05:53,220 --> 01:05:56,370 Corneteiro, toque "alerta". 414 01:06:20,060 --> 01:06:21,870 � uma grande extens�o para vigiar. 415 01:06:23,460 --> 01:06:27,260 V� at� Stuart e diga que prepare a sua artilharia.-Senhor. 416 01:06:28,460 --> 01:06:32,370 Sr.Melvill, mande uma sentinela e diga que nos avise quando chegar 417 01:06:32,480 --> 01:06:35,180 a companhia do coronel Durnford para avis�-los. 418 01:06:41,470 --> 01:06:45,240 Stuart, tardar� muito para p�r A sua artilharia em movimento? 419 01:06:45,590 --> 01:06:48,260 Os meus cavalos est�o a comer, como pode ver, sr. Coghill. 420 01:06:48,280 --> 01:06:52,290 N�o demorar� muito. Alimente-os bem e ponha-os em posi��o. 421 01:06:53,250 --> 01:06:54,700 Muito bem. 422 01:06:55,200 --> 01:06:56,790 Artilheiro, venha aqui. 423 01:08:07,280 --> 01:08:08,300 Que horas s�o, sr. Noggs? 424 01:08:09,210 --> 01:08:10,790 Onze horas, milord. 425 01:08:11,300 --> 01:08:13,310 O nosso amigo, o coronel Durnford, dever� 426 01:08:14,210 --> 01:08:15,500 estar acercando-se do coronel Pulleine 427 01:08:15,770 --> 01:08:17,310 Almo�aremos aqui. 428 01:08:18,180 --> 01:08:19,280 Quero explorar em cima dessa montanha, 429 01:08:19,430 --> 01:08:21,300 e voltarei dentro de uma hora! 430 01:08:23,100 --> 01:08:27,700 DURNFORD CHEGA EM ISANDHLWANA 22 DE JANEIRO 11:00 431 01:08:41,510 --> 01:08:42,390 Irm�o! 432 01:08:43,240 --> 01:08:46,180 Devemos prevenir o nosso rei. Chamarei o soldado branco. 433 01:08:46,320 --> 01:08:48,510 Pode mover-se e ajudar-me? 434 01:08:53,500 --> 01:08:58,220 Sentinela! Sentinela! 435 01:08:58,510 --> 01:09:01,280 Eu vou ver o que houve,sargento. Est� bem cabo. 436 01:09:08,240 --> 01:09:10,580 Pare de gritar, Ouviu me. 437 01:09:15,230 --> 01:09:18,220 N�o me ouviu, cale a boca! 438 01:09:21,070 --> 01:09:28,140 Irm�o, pegue a sua arma r�pido! Vamos, n�o nos enchergam. 439 01:10:49,050 --> 01:10:53,220 Alegro-me em v�-lo senhor. Coronel,.Vejo que est� em alerta. 440 01:10:54,030 --> 01:10:57,640 Talvez os homens possam comer? Oh, mas � claro, excelente ideia. 441 01:10:57,750 --> 01:11:00,270 Sr. Mellvill, ordene toque de descan�o. Senhor. 442 01:11:03,250 --> 01:11:03,850 Por favor. 443 01:11:04,020 --> 01:11:06,610 Sargento, ordene descan�o com discre��o. 444 01:11:32,770 --> 01:11:34,730 Crealock, meu velho amigo. 445 01:11:36,340 --> 01:11:40,120 estou tomando notas para o meu artigo e preciso 446 01:11:40,270 --> 01:11:42,950 saber alguns aspectos das coisas militares 447 01:11:43,040 --> 01:11:47,750 mas n�o quero molestar milord, ainda que sou duro de roer, 448 01:11:47,850 --> 01:11:51,340 Parece me que um comandante n�o deve separar as suas tropas, 449 01:11:51,490 --> 01:11:53,250 principalmente em territ�rio inimigo. 450 01:11:54,460 --> 01:11:57,760 Sobretudo, antes de conhecer as suas posi��es. 451 01:11:58,200 --> 01:12:03,360 Se enfrentassemos um inimigo europeu, com armas de fogo, voc� teria raz�o 452 01:12:03,780 --> 01:12:09,370 De qualquer forma, eu n�o criei a estrat�gia, sou s� o secret�rio. 453 01:12:14,880 --> 01:12:18,780 Sinceramente isto n�o me convence, Crealock meu velho amigo. 454 01:12:18,950 --> 01:12:23,010 Porque se ele perder, voc� perder� com ele. 455 01:12:30,200 --> 01:12:33,280 Ent�o, ele pediu que ficasse de olho em mim. 456 01:12:34,390 --> 01:12:36,970 Asseguro lhe senhor, que n�o desejo criar dificuldades. 457 01:12:37,190 --> 01:12:41,390 Garanto lhe que n�o as criar�. De facto, agrade�o os seus bons conselhos. 458 01:12:41,660 --> 01:12:43,570 O que os seus exploradores viram? 459 01:12:44,080 --> 01:12:45,990 Por agora nada. 460 01:12:47,250 --> 01:12:50,150 Por�m temos refer�ncia de uma fra��o ao norte, por ali. 461 01:12:52,210 --> 01:12:56,470 Milord tem opini�o que � muito dif�cil haver um comando zulu por l�. 462 01:12:57,090 --> 01:12:57,790 Sim bem, 463 01:12:58,770 --> 01:13:01,170 As dificuldades nunca foram obst�culo para o chefe dos zulus. 464 01:13:02,380 --> 01:13:03,200 Quantos s�o? 465 01:13:03,660 --> 01:13:05,180 N�o sabemos. 466 01:13:09,310 --> 01:13:11,670 Seria conveniente patrulhar as colinas. 467 01:13:14,300 --> 01:13:16,310 S� para estar certo. 468 01:14:52,910 --> 01:14:59,030 Ah, teremos carne fresca senhor. -Sikalis, avante! 469 01:15:52,010 --> 01:15:55,610 Sr. Vereker! Sr. Vereker! Venha ver isto, senhor. 470 01:16:01,420 --> 01:16:04,220 Acaba de matar um menino de 12 anos. 471 01:16:15,410 --> 01:16:19,830 Meu Deus! N�s encontramos! 472 01:16:45,040 --> 01:16:48,020 Alerte o acampamento Diga a Chelmsford. 473 01:16:48,630 --> 01:16:51,340 Informe a milord que encontramos o que procurava. 474 01:16:54,340 --> 01:16:56,760 Sikalis preparados! 475 01:16:58,760 --> 01:16:59,890 Apontem! Fogo! 476 01:17:11,030 --> 01:17:12,490 Sikalis! Retirada. 477 01:17:13,030 --> 01:17:15,030 Retirada! 478 01:17:35,360 --> 01:17:38,480 E voc� que est� fazendo? 479 01:17:42,330 --> 01:17:44,750 N�o me diga que os zulus j� chegaram at� aqui? 480 01:17:50,630 --> 01:17:52,250 Zulus! 481 01:17:57,960 --> 01:17:58,260 Est�o aqui! 482 01:17:58,670 --> 01:18:00,640 Venho para informar Lord Chelmsford. 483 01:18:02,240 --> 01:18:04,070 Corneteiro! Toque alarme. 484 01:19:00,200 --> 01:19:03,300 Mais ligeiro! Mais ligeiro! Em fila dupla. 485 01:19:07,470 --> 01:19:10,080 Vamos, mais rectas essas linhas. 486 01:19:14,880 --> 01:19:17,400 Soldado Story, pegue nessas estacas, 487 01:19:17,500 --> 01:19:20,690 crave-as por par de 100 em 100 jardas. 488 01:19:21,200 --> 01:19:24,740 Story! Certifique-se que elas estejam em linha reta. 489 01:19:25,090 --> 01:19:26,290 Na direc��o do inimigo! 490 01:19:31,660 --> 01:19:35,540 Por favor Deus, segure-os por 3 minutos, s� 3 minutos. 491 01:19:37,310 --> 01:19:39,200 Vamos, vamos, homens! 492 01:19:43,470 --> 01:19:45,890 Noventa e sete, noventa e oito, noventa e nove. 493 01:19:46,200 --> 01:19:48,250 Traga aqui rapaz. 494 01:19:48,780 --> 01:19:52,090 Oi, voc� sabe que � um in�til, venha c� r�pido. 495 01:19:52,260 --> 01:19:55,020 Olhe! Olhe! 496 01:20:52,010 --> 01:20:56,200 Espl�ndido lugar, Crealock quero instalar aqui o acampamento. 497 01:20:59,710 --> 01:21:03,080 Depois do almo�o, Braum, regresse a Itsandlwana, 498 01:21:03,190 --> 01:21:06,130 E diga ao coronel Poulline que se una a n�s imediatamente. 499 01:21:08,210 --> 01:21:11,380 Se me permite milord. N�o tem apetite, coronel? 500 01:21:12,010 --> 01:21:17,210 Meus homens n�o comem desde ontem e n�o comer�o at� que cheguemos a Itsandlwana. 501 01:21:18,350 --> 01:21:22,310 Que se adiantem, contudo voc� come. Agrade�o milord. 502 01:21:22,420 --> 01:21:29,000 Mas n�o seria justo eu comer enquanto eles est�o com fome. 503 01:21:35,100 --> 01:21:39,600 N�o se aprende nada com um irland�s teimosoa a n�o ser ter muita pena. 504 01:21:56,530 --> 01:21:58,690 Um mensagem estranha de Vereker, milord. 505 01:21:58,940 --> 01:22:01,150 Parece que Poulline est� no meio de uma batalha. 506 01:22:01,250 --> 01:22:03,150 Nenhum detalhe. 507 01:22:03,510 --> 01:22:04,740 Nenhuma informa��o. 508 01:22:07,700 --> 01:22:09,390 Sr. Milne. 509 01:22:09,720 --> 01:22:12,230 Coloque seu telesc�pio nessa direc��o e observe, 510 01:22:12,460 --> 01:22:14,200 o que se passa em Itsandlwana. 511 01:22:14,300 --> 01:22:15,740 As suas ordens. 512 01:25:21,350 --> 01:25:22,250 Sargento! -Sim senhor. 513 01:25:22,350 --> 01:25:25,240 V� em busca de Lord Chelmsford. Na dire��o de Ulundi. 514 01:25:25,390 --> 01:25:29,160 Diga que a batalha est� come�ando e que ele deve vir rapidamente. 515 01:25:29,200 --> 01:25:30,770 Sim coronel. 516 01:25:47,580 --> 01:25:49,570 Pronto, aqui est� bom. Bata a estaca. 517 01:25:57,610 --> 01:26:02,370 Bata a estaca depressa. Vamos sair daqui! Vamos! 518 01:26:38,800 --> 01:26:44,800 Rapazes! Voltem para c�! 519 01:26:50,100 --> 01:26:56,270 Morrer por uma bala de Birmingham! N�o sabem atirar, bastardos! 520 01:27:14,200 --> 01:27:16,800 Fogo um! 521 01:27:17,800 --> 01:27:20,800 Fogo dois! 522 01:27:40,290 --> 01:27:41,200 Reforcem Durnford. 523 01:27:41,290 --> 01:27:42,720 E v� para a posi��o de Stuart. 524 01:27:42,890 --> 01:27:44,550 Que seus canh�es reforcem a retirada de Durnford. 525 01:27:44,650 --> 01:27:46,790 Sim senhor. Sikalis, sigam-me! 526 01:28:02,510 --> 01:28:04,730 Disparem sobre o flanco direito para cobrir Durnford. 527 01:28:04,850 --> 01:28:07,090 Canh�o n� 2, aponte para a direita. 528 01:28:08,080 --> 01:28:10,320 Canh�o n� 2 fogo! 529 01:28:21,210 --> 01:28:25,220 Retirada! Com calma rapazes. 530 01:29:43,200 --> 01:29:48,050 Apontem em equipe! Voc�s s�o os melhores atiradores do 24. 531 01:29:48,260 --> 01:29:50,200 O inimigo que sinta! 532 01:29:59,860 --> 01:30:03,470 Olhem as marcas! Olhem as marcas! 533 01:30:03,730 --> 01:30:04,930 A maldita muni��o est� a acabar. 534 01:30:05,050 --> 01:30:06,200 Corneteiro! 535 01:30:07,080 --> 01:30:08,730 O qu�? Traga-me muni��es. R�pido! 536 01:30:08,880 --> 01:30:11,640 J� fui duas vezes! Que sejam tr�s, r�pido! 537 01:30:16,050 --> 01:30:19,400 Malditos animais, vamos acabar com eles de uma vez. 538 01:30:20,730 --> 01:30:22,200 Os cartuchos se acabam! 539 01:30:22,320 --> 01:30:24,200 Mas as lan�as n�o. 540 01:30:26,240 --> 01:30:27,700 Pulleine! Senhor. 541 01:30:28,710 --> 01:30:32,370 N�o entregue as muni��es desta carro�a para outras companhias. 542 01:30:33,140 --> 01:30:34,790 Essa caixa tem dono e aqui quem manda sou eu. 543 01:30:34,870 --> 01:30:39,090 E onde tenho que buscar? Vai � tua carro�a. 544 01:30:40,650 --> 01:30:43,810 Tenho que esperar muito cabo mestre. Fique na fila rapaz. 545 01:30:50,200 --> 01:30:53,780 Pulleine? -N�o � culpa minha todas as caixas est�o fechadas. 546 01:31:05,360 --> 01:31:07,920 Apontem! Fogo! 547 01:31:10,250 --> 01:31:12,250 O que acontece com essa muni��o! 548 01:31:14,790 --> 01:31:16,010 Milord. 549 01:31:21,770 --> 01:31:24,600 Inspecionei o acampamento durante 20 minutos. 550 01:31:24,950 --> 01:31:27,750 H� uma n�voa espessa. As tendas est�o de p�. 551 01:31:27,850 --> 01:31:28,790 A �nica coisa que pude ver, 552 01:31:28,890 --> 01:31:31,200 � que as carro�as est�o juntas dentro do acampamento. 553 01:31:31,380 --> 01:31:35,170 Obrigado senhor Milne, Informe o coronel Crealock. - Senhor. 554 01:32:05,030 --> 01:32:05,980 Obrigado Milne. 555 01:32:13,160 --> 01:32:14,410 O acampamento est� sendo atacado pelos zulus. 556 01:32:14,470 --> 01:32:16,210 O coronel Poulline pediu ajuda. 557 01:32:16,280 --> 01:32:18,700 Sim senhor Harford. De onde veio essa informa��o? 558 01:32:19,060 --> 01:32:21,080 O ajudante de Durnford veio do acampamento. 559 01:32:21,300 --> 01:32:22,200 Muito bem, continue. 560 01:32:22,380 --> 01:32:25,020 O coronel Harness refor�ou a sua artilharia. -Ah! Sim? 561 01:32:29,500 --> 01:32:32,710 Fale com oLord Chelmford e coloque-o a par de tudo. 562 01:32:34,060 --> 01:32:37,200 Sr. Harford! Controle os seus nervos. 563 01:32:38,020 --> 01:32:41,780 Um soldado profissional deve manter-se frio e sereno nestes momentos. 564 01:33:00,090 --> 01:33:01,690 Bom trabalho Vereker. 565 01:33:04,700 --> 01:33:07,250 Preparados para retirarmos. 566 01:33:12,000 --> 01:33:14,420 A galope vamos. 567 01:33:43,370 --> 01:33:46,000 Para o outro lado. 568 01:34:09,200 --> 01:34:12,320 Acelere a entrega de muni��es Vereker Eu tentarei chegar a Roswlit. Sim sr. 569 01:34:25,440 --> 01:34:28,710 Saargento! Venha comigo. 570 01:35:01,020 --> 01:35:05,060 Primeira fila, apontem! Fogo! Juntem as filas! 571 01:35:09,490 --> 01:35:12,230 Romperam as filas. Retirada! 572 01:35:49,200 --> 01:35:52,740 Soldado Williams! Sargento! 573 01:35:52,840 --> 01:35:53,730 Venha aqui. 574 01:35:54,200 --> 01:35:55,950 Suba, vamos suba! 575 01:35:56,660 --> 01:35:58,750 Retirada! 576 01:36:02,260 --> 01:36:05,270 Voc� ganhar� essa medalha soldado Williams. Obrigado. 577 01:36:08,770 --> 01:36:10,470 Cuidado! 578 01:36:27,350 --> 01:36:31,040 Permane�am na fila e aguardem a vossa vez. 579 01:36:31,140 --> 01:36:32,240 Toma rapaz. 580 01:38:00,570 --> 01:38:02,570 Mais muni��es, r�pido. Aqui est� senhor. 581 01:38:04,260 --> 01:38:07,760 Vamos soldado! Ajude-me. 582 01:38:21,790 --> 01:38:23,210 Bom trabalho Vereker. 583 01:38:23,300 --> 01:38:25,390 Agora, adeus. Vamos! 584 01:38:32,050 --> 01:38:34,110 Sargento! 585 01:39:12,200 --> 01:39:13,700 Assim � que se luta cavalheiros. 586 01:39:14,010 --> 01:39:15,210 Devemos salvar a bandeira. 587 01:39:18,200 --> 01:39:20,010 A bandeira! 588 01:39:25,710 --> 01:39:28,390 Leve-a para um lugar seguro sr. Melvill. Sr. 589 01:39:46,210 --> 01:39:48,620 Sargento! Sargento! 590 01:39:50,290 --> 01:39:52,750 Pegue o meu cavalo! 591 01:39:52,800 --> 01:39:54,000 Ande! 592 01:39:55,810 --> 01:39:57,610 Sargento, tem que chegar a cidade. 593 01:39:58,380 --> 01:40:00,220 quando vir o bispo, diga-lhe 594 01:40:00,480 --> 01:40:04,790 melhor, diga � sua filha, que fui obrigado a ficar com os meus homens. 595 01:40:04,890 --> 01:40:06,120 Agora, v�. 596 01:40:06,200 --> 01:40:06,610 Que Deus o acompanhe. 597 01:40:07,020 --> 01:40:08,770 Que Deus lhe ajude senhor. 598 01:40:34,200 --> 01:40:36,310 Corre Pulleine corre! Sim senhor! 599 01:41:31,200 --> 01:41:36,840 Melvill, tem que salvar a bandeira. 600 01:41:44,020 --> 01:41:45,600 Vamos! Vamos! 601 01:44:45,280 --> 01:44:48,700 Pelo amor de Deus, contenha-os. Eu conseguirei cavalos. 602 01:47:49,610 --> 01:47:52,820 Desculpe milord. Tenho que comunicar-lhe algo. 603 01:47:53,600 --> 01:47:55,940 Calvaguei pela trilha que leva a Rorketys. 604 01:47:57,650 --> 01:48:01,330 O c�u est� vermelho por causa do fogo. 605 01:48:01,720 --> 01:48:04,270 Espero as suas ordens, milord. 606 01:48:04,750 --> 01:48:07,200 Devemos ir para l�? 607 01:49:17,970 --> 01:49:19,890 A batalha de Itsandlwana ficar� na hist�ria, 608 01:49:20,140 --> 01:49:24,220 como a pior derrota de um ex�rcito moderno por tropas ind�genas. 609 01:49:24,270 --> 01:49:25,250 Trouxe a queda do seu governo. 610 01:49:26,360 --> 01:49:28,480 O primeiro ministro, Benjamin Disraeli, perguntou: 611 01:49:28,650 --> 01:49:32,280 Quem s�o esses Zulus? Quem � esse povo not�vel? 612 01:49:32,440 --> 01:49:34,950 Que vence os nossos generais, converte os nossos bispos, 613 01:49:35,160 --> 01:49:38,170 e acaba nesse mesmo dia com uma grande dinastia? 51704

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.