All language subtitles for Warriors S01E06 Attila the Hun

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,480 --> 00:00:30,200 Мы жили в век, когда Римская империя была разделена надвое. 2 00:00:33,080 --> 00:00:35,840 Один император правил на западе, 3 00:00:37,080 --> 00:00:38,720 другой - на востоке, 4 00:00:39,000 --> 00:00:42,800 но обе стороны были лёгкой добычей для захватчиков, 5 00:00:43,080 --> 00:00:45,800 поскольку империя умирала. 6 00:00:48,080 --> 00:00:51,840 Полчища варварских племён хлынули из Азии, 7 00:00:52,120 --> 00:00:56,000 и из них мы, гунны, были самыми свирепыми. 8 00:00:56,280 --> 00:00:59,760 Нас объединяла страсть к римскому золоту 9 00:01:00,040 --> 00:01:01,680 и любовь нашему вождю. 10 00:01:01,960 --> 00:01:05,520 Он был величайшим воином из всех, кого я видел. 11 00:01:05,800 --> 00:01:07,880 Я сражался рядом с ним, 12 00:01:08,160 --> 00:01:09,680 любил его 13 00:01:10,040 --> 00:01:11,800 и ненавидел. 14 00:01:12,480 --> 00:01:14,880 Жестокий и властный, 15 00:01:17,600 --> 00:01:19,960 он поставил Рим на колени. 16 00:01:21,680 --> 00:01:23,880 Его звали 17 00:01:24,160 --> 00:01:26,360 Аттила-гунн. 18 00:01:28,160 --> 00:01:37,000 ВОИНЫ Аттила-гунн 19 00:01:42,600 --> 00:01:47,040 "Где-то в центральной Европе, 440 год нашей эры" 20 00:01:49,360 --> 00:01:52,240 "В фильме показаны реальные события и персонажи" 21 00:01:57,200 --> 00:02:00,880 "Он основан на литературных свидетельствах той поры" 22 00:02:03,000 --> 00:02:06,800 "Он создавался с учётом мнений и современных историков" 23 00:02:50,960 --> 00:02:52,840 Ты проделал долгий путь. 24 00:02:55,960 --> 00:02:58,080 Наверное, проголодался. 25 00:03:02,280 --> 00:03:06,520 "Лагерь гуннов" 26 00:03:11,560 --> 00:03:15,080 Успокойся. Он просто хочет, чтобы ты был в седле. 27 00:03:15,360 --> 00:03:18,840 Мы ведём переговоры верхом на лошадях. 28 00:03:19,120 --> 00:03:21,120 Думаю, ты ему понравишься. 29 00:03:34,280 --> 00:03:35,960 Я Ромул, эмиссар Флавия Аэция, 30 00:03:36,240 --> 00:03:39,960 главнокомандующего Западной Римской империей, 31 00:03:41,200 --> 00:03:42,720 и полномочный представитель 32 00:03:43,000 --> 00:03:46,800 его императорского величества Валентиниана в Равенне. 33 00:03:47,080 --> 00:03:49,200 Как легко ты это произнёс. 34 00:03:51,600 --> 00:03:53,600 От лица генерала Аэция 35 00:03:53,880 --> 00:03:58,600 я выражаю соболезнования в связи с кончиной короля Рура. 36 00:04:01,080 --> 00:04:04,640 При мне письма новому королю гуннов. 37 00:04:04,920 --> 00:04:07,000 Здесь два короля. 38 00:04:09,600 --> 00:04:11,160 Я 39 00:04:12,280 --> 00:04:14,440 и мой брат Аттила. 40 00:04:14,720 --> 00:04:16,840 Мы правим на равных условиях. 41 00:04:17,120 --> 00:04:18,960 И не только гуннами. 42 00:04:19,240 --> 00:04:25,080 Нет, также остготами, вандалами, бургундами, лангобардами. 43 00:04:28,680 --> 00:04:31,200 Не говоря о скеррианах. 44 00:04:32,640 --> 00:04:34,840 Кажется, он несколько озадачен. 45 00:04:39,480 --> 00:04:43,840 Император желает знать намерения вашего величества. 46 00:04:44,120 --> 00:04:48,160 Он хочет знать, не угрожают ли гунны Западной империи. 47 00:04:53,080 --> 00:04:54,720 Не так уж озадачен. 48 00:04:55,000 --> 00:04:58,600 Он хочет быть уверенным в том, что западу ничего не грозит, 49 00:04:58,880 --> 00:05:02,400 и в знак добрых намерений его величества 50 00:05:02,680 --> 00:05:06,240 он возвращает вам вождей племён, 51 00:05:06,520 --> 00:05:08,240 которые искали у Рима защиты. 52 00:05:08,520 --> 00:05:12,360 Он понимает, что эти беглецы-гунны - 53 00:05:12,640 --> 00:05:14,720 ваши политические соперники. 54 00:05:24,680 --> 00:05:26,560 Ничего, ничего. 55 00:05:27,440 --> 00:05:28,960 Всё в порядке. 56 00:05:30,240 --> 00:05:32,080 Ничего, ничего. 57 00:05:34,360 --> 00:05:36,480 Всё хорошо. 58 00:06:24,480 --> 00:06:28,800 Сообщите императору, что мы благодарны ему за этих беглецов, 59 00:06:29,080 --> 00:06:33,200 и что Бледа и Аттила желают сообщить ему следующее: 60 00:06:33,480 --> 00:06:36,200 теперь наши дела на востоке. 61 00:06:40,480 --> 00:06:44,000 Так что, западной части нечего бояться. 62 00:06:50,640 --> 00:06:54,200 Повелители были верны своему слову. 63 00:06:54,480 --> 00:06:58,040 Мы двинулись не на запад, а через Дунай, в Восточную Римскую империю. 64 00:06:59,680 --> 00:07:03,320 Наша цель была проста: взять как можно больше золота. 65 00:07:03,600 --> 00:07:07,440 В римских поселениях мы почти не встречали сопротивления, 66 00:07:07,720 --> 00:07:11,760 половина их армии была в Африке, где пыталась вернуть себе Карфаген. 67 00:07:12,880 --> 00:07:16,840 Но потом мы подошли к крепости Нэйс. 68 00:07:19,880 --> 00:07:23,400 Ни одни варвары, даже гунны, никогда не брали город, 69 00:07:23,680 --> 00:07:25,280 столь хорошо защищённый. 70 00:07:30,080 --> 00:07:33,520 Осадные башни. Вот что используют римляне. 71 00:07:33,800 --> 00:07:35,360 А мы можем? 72 00:07:35,640 --> 00:07:37,080 Что значит "мы можем"? 73 00:07:37,360 --> 00:07:39,600 Здесь сколько угодно дерева. 74 00:07:41,200 --> 00:07:44,680 Для атаки мне нужны надёжные люди. 75 00:07:44,960 --> 00:07:48,440 - О ком ты? - О тебе и скеррианах. 76 00:07:51,160 --> 00:07:54,600 В случае удачи награжу тебя с избытком. 77 00:07:54,880 --> 00:07:56,320 А неудачи? 78 00:07:56,600 --> 00:08:00,360 Если мы проиграем, Эдэко, можешь убить меня. 79 00:08:04,400 --> 00:08:08,520 Представляешь, что будет, когда об этом узнает император? 80 00:08:08,800 --> 00:08:10,600 Что мы взяли Нэйс? 81 00:08:10,880 --> 00:08:13,080 Император будет так напуган, 82 00:08:13,360 --> 00:08:16,000 что покроет нас золотом с головой. 83 00:08:18,240 --> 00:08:20,120 Надеюсь, ты прав. 84 00:09:14,800 --> 00:09:16,440 Ещё рано. 85 00:09:16,720 --> 00:09:18,280 Ещё рано. 86 00:09:21,720 --> 00:09:23,280 Надо согнать их со стены! 87 00:09:23,560 --> 00:09:25,080 Очистить стену! 88 00:09:36,200 --> 00:09:38,280 Стреляйте! 89 00:10:13,640 --> 00:10:17,360 Как только стены будут чисты, пускайте в ход таран. 90 00:10:29,680 --> 00:10:31,120 Ядра! 91 00:10:31,400 --> 00:10:33,280 Ядра! 92 00:10:33,560 --> 00:10:35,080 Ядра! 93 00:10:35,360 --> 00:10:37,400 Подождите. 94 00:10:52,080 --> 00:10:54,040 Вперёд! 95 00:11:03,040 --> 00:11:04,720 Идиоты. 96 00:11:05,000 --> 00:11:06,880 Их всех перебьют. 97 00:11:24,600 --> 00:11:26,240 Сюда! Сюда! 98 00:11:30,360 --> 00:11:32,120 Ещё раз! 99 00:11:50,320 --> 00:11:53,200 Ещё раз, и мы там! Ну! 100 00:12:52,480 --> 00:12:56,800 Ловите, ребята! Это вам подарок от жителей Нэйса! 101 00:12:58,600 --> 00:13:00,520 Смелее, ребята! 102 00:13:17,240 --> 00:13:21,040 "Спустя месяц" 103 00:13:23,880 --> 00:13:27,560 Как и говорил Аттила, взятие Нейса стало чем-то вроде землетрясения 104 00:13:27,840 --> 00:13:31,600 для всей Восточной Римской Империи. 105 00:13:32,200 --> 00:13:36,400 Теперь ни один город не мог считать себя защищённым. 106 00:13:37,680 --> 00:13:41,160 Император был вынужден обратиться к нам, 107 00:13:41,440 --> 00:13:43,280 чтобы избавиться от нас. 108 00:13:47,480 --> 00:13:51,320 Я полномочный представитель двора его величества Феодосия, 109 00:13:51,600 --> 00:13:55,320 правителя Восточной Римской империи. 110 00:13:59,880 --> 00:14:01,320 При мне... 111 00:14:01,600 --> 00:14:03,200 Я вижу. 112 00:14:05,480 --> 00:14:08,960 Его величество предлагает долгосрочный договор. 113 00:14:09,240 --> 00:14:12,680 Вы приютили гуннов-изменников. Я хочу, чтобы их вернули. 114 00:14:12,960 --> 00:14:14,880 Мы это обсудим. 115 00:14:17,160 --> 00:14:20,840 Мы также удвоим нашу ежегодную дань золотом. 116 00:14:21,120 --> 00:14:23,840 Теперь она составит 1400 фунтов. 117 00:14:25,080 --> 00:14:26,920 В обмен? 118 00:14:27,200 --> 00:14:31,160 На гарантию безопасности Восточной империи. 119 00:14:31,440 --> 00:14:35,160 И ваша армия должна вернуться за Дунай. 120 00:14:39,360 --> 00:14:41,400 1400 фунтов? 121 00:14:42,120 --> 00:14:43,560 Вы серьёзно? 122 00:14:43,840 --> 00:14:47,320 Серьёзно? По-твоему это серьёзно? 123 00:14:50,600 --> 00:14:54,240 Ты не хочешь 1400 фунтов золота? 124 00:14:56,080 --> 00:14:59,600 Я хочу, чтобы с него содрали по полоске кожи 125 00:14:59,880 --> 00:15:01,360 за каждого из моих погибших. 126 00:15:02,800 --> 00:15:05,440 Эдэко предлагает свои условия. 127 00:15:09,120 --> 00:15:11,720 Мы говорим от лица гуннов. 128 00:15:19,560 --> 00:15:21,960 Пока не вернусь, ничего не делать. 129 00:15:37,080 --> 00:15:40,960 Ну, и что теперь? Возьми Нэйс, и я награжу тебя с избытком. 130 00:15:41,240 --> 00:15:42,920 Я сдержу обещание. 131 00:15:43,200 --> 00:15:44,640 Не сдержишь. 132 00:15:46,960 --> 00:15:50,600 Где был Бледа, когда убивали моих людей? 133 00:15:50,880 --> 00:15:54,560 И теперь этот дурак продаёт нас задарма. 134 00:15:54,840 --> 00:15:58,800 Ты забываешь золотое правило короля: он должен давать. 135 00:16:03,080 --> 00:16:04,760 Это всё, чего мы стоим? 136 00:16:05,040 --> 00:16:07,280 1400 фунтов золота? 137 00:16:08,720 --> 00:16:10,360 Этого мало. 138 00:16:12,320 --> 00:16:14,240 Ты называешь себя королём? 139 00:16:15,560 --> 00:16:17,680 А это не так? 140 00:16:18,480 --> 00:16:20,480 Этого мало. 141 00:16:27,080 --> 00:16:28,640 Куда ты? 142 00:16:42,800 --> 00:16:44,400 Где римляне? 143 00:16:44,680 --> 00:16:48,240 Их армия уже возвращается из Карфагена. 144 00:16:48,520 --> 00:16:50,360 Кто знает, что будет. 145 00:16:50,640 --> 00:16:54,120 Ты заключил сделку? Я велел подождать. 146 00:16:54,400 --> 00:16:56,520 Чего ждать? 147 00:16:56,800 --> 00:16:59,840 У нас 1400 фунтов римского золота. 148 00:17:00,120 --> 00:17:02,560 Теперь вернёмся домой. 149 00:17:16,560 --> 00:17:19,520 "Спустя 6 месяцев" 150 00:17:38,240 --> 00:17:40,120 Ты не пьёшь. 151 00:17:40,400 --> 00:17:43,840 Не один месяц мы только это и делаем. 152 00:18:00,120 --> 00:18:02,320 Это моя жена. 153 00:18:03,600 --> 00:18:05,280 Оставь её. 154 00:18:05,560 --> 00:18:09,160 - Хотите услышать кое-что забавное? - Да. 155 00:18:09,440 --> 00:18:13,040 Я поведаю вам о двух поделённых столах, 156 00:18:13,320 --> 00:18:17,280 трагическую историю о борьбе мнений двух братьев, 157 00:18:17,560 --> 00:18:21,760 которые, хоть и близки, никогда не хотят одного и того же. 158 00:18:22,040 --> 00:18:26,240 Они борются друг с другом, перетягивая людей на свою сторону. 159 00:18:28,680 --> 00:18:30,640 Его величество не смёется. 160 00:18:30,920 --> 00:18:34,680 В отличие от моего брата, я не нахожу тебя смешным. 161 00:18:35,960 --> 00:18:39,800 Мой благородный господин Бледа находит меня смешным. 162 00:18:42,880 --> 00:18:46,440 А другой король, Аттила, нет. 163 00:18:47,400 --> 00:18:51,840 Как бедному щенку-гунну узнать, кому нужно угождать? 164 00:18:55,360 --> 00:18:56,840 Ты прав. 165 00:18:57,120 --> 00:18:58,640 Это проблема. 166 00:19:31,000 --> 00:19:32,440 Что? 167 00:19:34,480 --> 00:19:36,480 Вроде была проблема? 168 00:19:37,920 --> 00:19:40,480 Я считал, что вам нужно богатство. 169 00:19:48,880 --> 00:19:52,400 Наши дела на востоке не кончились. 170 00:19:52,680 --> 00:19:55,240 Мы закончим то, что начали. 171 00:19:55,520 --> 00:19:57,680 По приказу Аттилы, 172 00:19:57,960 --> 00:19:59,840 короля гуннов. 173 00:20:10,080 --> 00:20:13,520 По какой-то причине он пощадил карлика. 174 00:20:13,800 --> 00:20:15,520 Его не посадили на кол. 175 00:20:15,800 --> 00:20:17,640 Его даже не убили, 176 00:20:17,920 --> 00:20:20,160 просто отправили восвояси. 177 00:20:21,440 --> 00:20:25,640 Потом мы пошли дальше на восток. Теперь всё легло на плечи Аттилы. 178 00:20:25,920 --> 00:20:29,560 Он убил брата, пообещав гораздо большее богатство. 179 00:20:29,840 --> 00:20:33,400 Теперь он должен был сдержать слово. 180 00:20:33,680 --> 00:20:38,080 Он собирался заставить императора удвоить 1400 фунтов золота. 181 00:20:38,360 --> 00:20:40,680 К несчастью, на этот раз 182 00:20:40,960 --> 00:20:43,160 мы наткнулись на целую армию. 183 00:20:43,440 --> 00:20:46,160 "Река Утус, Болгария, 447 год нашей эры" 184 00:20:46,440 --> 00:20:48,080 Сколько их? 185 00:20:48,360 --> 00:20:51,840 Я сбился со счёту на 20-ти легионах. 186 00:20:52,120 --> 00:20:54,240 Это 30 тысяч человек. 187 00:21:01,480 --> 00:21:03,960 Видимо, вернулись из Карфагена. 188 00:21:04,240 --> 00:21:06,160 Нет, это будет самоубийство. 189 00:21:06,440 --> 00:21:09,440 Помолчи, не мешай думать. 190 00:21:28,240 --> 00:21:32,120 Начнём стрелять, сидя в седле, пока мы недосягаемы. 191 00:21:32,400 --> 00:21:34,520 Немного умерим их пыл. 192 00:21:34,800 --> 00:21:37,120 Только тогда пойдём вперёд. 193 00:21:38,760 --> 00:21:42,440 Фокус в том, чтобы всё делать вовремя. 194 00:21:44,080 --> 00:21:46,080 Стоит приблизиться слишком рано, 195 00:21:47,200 --> 00:21:48,760 и нам конец. 196 00:21:50,080 --> 00:21:53,320 - Мне нужны твои... - Люди. 197 00:21:53,600 --> 00:21:55,640 Без тебя я этого не сделаю. 198 00:21:55,920 --> 00:21:58,080 Мне пора к этому привыкнуть. 199 00:21:58,360 --> 00:22:00,640 Но тебе придётся нелегко. 200 00:22:42,480 --> 00:22:44,080 Мы победили! 201 00:22:45,080 --> 00:22:48,520 Получилось по-нашему. Это было легко. 202 00:22:48,800 --> 00:22:51,240 По-твоему, легко? Легко? 203 00:22:54,000 --> 00:22:56,920 Ты так считаешь? 204 00:22:58,440 --> 00:23:00,840 Башку бы тебе оторвать. 205 00:23:07,000 --> 00:23:08,600 Конечно, мы победили! 206 00:23:08,880 --> 00:23:12,720 А иначе мы бы ползком пробрались в какой-нибудь хлев, 207 00:23:13,000 --> 00:23:16,720 где мои же люди перерезали бы мне глотку. 208 00:23:20,840 --> 00:23:22,760 Знаешь, что всё это такое, Эдэко? 209 00:23:24,320 --> 00:23:25,960 Представление. 210 00:23:28,760 --> 00:23:31,200 Мы - бродячий цирк, не армия. 211 00:23:32,440 --> 00:23:35,440 Почему мой брат держал карлика? 212 00:23:36,280 --> 00:23:37,720 Это нелегко. 213 00:23:38,000 --> 00:23:39,520 Всё было рассчитано. 214 00:23:46,720 --> 00:23:48,720 Ты мне по душе, Эдэко. 215 00:23:49,360 --> 00:23:51,840 Ты мне нравишься. Правда. 216 00:23:54,200 --> 00:23:56,000 Приведи себя в порядок. 217 00:23:58,000 --> 00:24:01,720 Нужно, чтобы кто-нибудь вручил императору счёт. 218 00:24:02,000 --> 00:24:04,520 Собирайся в Константинополь. 219 00:24:16,480 --> 00:24:19,000 Это не было наградой. 220 00:24:19,280 --> 00:24:21,200 Это было испытанием. 221 00:24:21,480 --> 00:24:25,720 Получи больше золота, иначе... 222 00:24:45,480 --> 00:24:50,080 Мне приходится прятаться, как рабу в третьесортной комедии. 223 00:24:51,640 --> 00:24:53,320 Ваше величество, 224 00:24:53,600 --> 00:24:57,880 наблюдать за нашим другом - весьма небесполезное занятие. 225 00:24:58,160 --> 00:25:01,080 Пусть он побил нас на поле брани, 226 00:25:01,360 --> 00:25:06,040 но его настолько прельщают наши безделушки. 227 00:25:06,320 --> 00:25:08,520 Сбить с него эту спесь, 228 00:25:08,800 --> 00:25:10,960 и он станет обычным вором. 229 00:25:13,600 --> 00:25:15,360 И как всех воров 230 00:25:17,040 --> 00:25:19,360 его можно купить. 231 00:25:28,400 --> 00:25:30,440 Его императорское величество... 232 00:25:30,720 --> 00:25:33,080 С радостью примет тебя. 233 00:25:35,000 --> 00:25:36,920 Да уж, с радостью. 234 00:25:39,080 --> 00:25:42,560 Чтобы оказать сопротивление владыке Аттиле, 235 00:25:42,840 --> 00:25:44,360 понадобилось немалое мужество. 236 00:25:44,640 --> 00:25:48,160 Отдавая вам должное, он намерен увеличить дань. Теперь вы должны 237 00:25:48,440 --> 00:25:50,080 6 тысяч фунтов золота. 238 00:25:52,880 --> 00:25:54,400 Ещё что-нибудь? 239 00:25:54,680 --> 00:25:58,120 Вы укрываете беглецов от владыки Аттилы. 240 00:25:58,400 --> 00:26:00,240 Он требует их выдачи. 241 00:26:00,520 --> 00:26:04,000 И он не будет вести переговоры с римскими рабами, 242 00:26:04,240 --> 00:26:07,000 только с персонами высшего ранга. 243 00:26:08,800 --> 00:26:10,840 Мы подумаем. 244 00:26:15,040 --> 00:26:16,520 Что ж, 245 00:26:16,800 --> 00:26:19,640 пора познакомиться поближе. 246 00:26:23,480 --> 00:26:27,000 Насколько я понимаю, ты скеррианин. 247 00:26:28,720 --> 00:26:32,560 И ты нанёс главный удар в битве при Нэйсе. 248 00:26:32,840 --> 00:26:34,440 6 тысяч фунтов золота, 249 00:26:34,720 --> 00:26:38,440 поделенные на, скажем, 20 тысяч. 250 00:26:39,720 --> 00:26:41,400 То есть, на каждого придётся 251 00:26:41,680 --> 00:26:45,400 меньше пяти с половиной унций золота. 252 00:26:46,600 --> 00:26:50,440 Нашим домашним рабам мы платим куда больше. 253 00:26:52,480 --> 00:26:55,960 Твоя преданность Аттиле, вероятно, очень велика. 254 00:26:57,200 --> 00:27:00,520 Возможно, ты ему как брат. 255 00:27:06,480 --> 00:27:08,200 Что я говорю. 256 00:27:10,080 --> 00:27:11,880 Что ты говоришь? 257 00:27:12,160 --> 00:27:16,200 Если речь идёт о золоте, эту проблему решить несложно. 258 00:27:16,480 --> 00:27:18,440 Ты должен просто... 259 00:27:19,960 --> 00:27:21,640 ...убить Аттилу. 260 00:27:28,400 --> 00:27:30,480 Если он куда-то отправится. 261 00:27:32,120 --> 00:27:34,080 К нему можно подобраться? 262 00:27:34,360 --> 00:27:36,200 Прорвавшись сквозь его охрану. 263 00:27:36,480 --> 00:27:40,200 Её можно подкупить? Поделить между ними 12 фунтов золота? 264 00:27:40,480 --> 00:27:42,800 Они рассмеются, а потом убьют. 265 00:27:43,080 --> 00:27:46,720 Хорошо, 40, 50. Лишь бы они подольше смотрели в другую сторону. 266 00:27:47,000 --> 00:27:48,440 Для чего? 267 00:27:48,720 --> 00:27:51,240 Чтобы кто-то ударил Аттилу ножом. 268 00:27:55,840 --> 00:27:57,840 Должно же быть какое-то место. 269 00:28:02,600 --> 00:28:05,000 Можно в его северном дворце. 270 00:28:05,280 --> 00:28:07,400 Он там отдыхает. 271 00:28:07,680 --> 00:28:09,520 Ты мог бы к нему подойти? 272 00:28:09,800 --> 00:28:11,320 Я так сказал? 273 00:28:11,600 --> 00:28:13,320 Подойдите вы. 274 00:28:13,600 --> 00:28:15,200 Я не стану его убивать. 275 00:28:15,480 --> 00:28:16,920 Ты вроде сказал... 276 00:28:17,200 --> 00:28:20,920 Нет. Вы ищете человека, готового его убить? 277 00:28:21,200 --> 00:28:22,760 Удачи. 278 00:28:23,880 --> 00:28:25,320 Сделке конец. 279 00:28:25,600 --> 00:28:27,240 Это сделаю я. 280 00:28:29,760 --> 00:28:31,240 Это сделаю я. 281 00:28:37,080 --> 00:28:39,040 Родился план. 282 00:28:39,320 --> 00:28:42,880 Только я и мой соучастник, Вигилас, знали истинную причину 283 00:28:43,160 --> 00:28:44,680 нашего приезда. 284 00:28:45,480 --> 00:28:50,680 Мы вернулись к Аттиле с вождями племён, сбежавшими на восток. 285 00:28:50,960 --> 00:28:54,480 Все сопровождавшие нас, включая римского посла, 286 00:28:54,760 --> 00:28:56,720 не знали о плане. 287 00:28:57,000 --> 00:29:01,760 Мы послали за золотом, которым собирались подкупить стражу. 288 00:29:06,040 --> 00:29:08,000 Приветствуйте Аттилу! 289 00:29:08,280 --> 00:29:09,920 Аттила! 290 00:29:16,080 --> 00:29:20,040 Здесь римляне, они привезли беглецов. 291 00:29:36,840 --> 00:29:38,680 Ты привёз золото? 292 00:29:48,640 --> 00:29:50,400 Сегодня он устраивает пир. 293 00:29:50,680 --> 00:29:52,520 Стражу он отпустит. 294 00:29:54,720 --> 00:29:58,680 Как только он встанет, чтобы выйти, действуй. 295 00:30:56,960 --> 00:30:58,840 Что ты здесь делаешь? 296 00:31:00,000 --> 00:31:02,280 Я вернулся за женой. 297 00:31:02,560 --> 00:31:04,560 Он ждал тебя. 298 00:31:04,840 --> 00:31:06,920 Он прошёл сотни миль. 299 00:31:09,880 --> 00:31:11,680 Это забавно. 300 00:31:11,960 --> 00:31:13,840 Это забавно. 301 00:31:14,120 --> 00:31:16,440 Я сказал: он забавный. 302 00:31:34,080 --> 00:31:38,040 Выпей чего-нибудь, Вигилас. Станет легче. 303 00:31:48,280 --> 00:31:50,240 Где карлик? 304 00:31:58,400 --> 00:32:01,880 Так ты говоришь, что пришёл из Италии, чтобы увидеться с женой. 305 00:32:03,440 --> 00:32:05,320 Это трогательно. 306 00:32:05,600 --> 00:32:07,920 Значит, ты очень её любишь. 307 00:32:17,280 --> 00:32:21,440 Если я снова увижу тебя на моей земле, я тебя убью. 308 00:33:14,640 --> 00:33:16,440 Бей снизу. 309 00:33:17,760 --> 00:33:21,280 Будь ты солдатом, ты бы знал: когда бьёшь сверху, 310 00:33:21,560 --> 00:33:23,080 тот, кого ты хочешь убить, 311 00:33:23,360 --> 00:33:25,160 отразит удар. 312 00:33:46,560 --> 00:33:48,240 Кто я? 313 00:33:49,040 --> 00:33:50,560 Кто я? 314 00:33:50,840 --> 00:33:53,280 Аттила. Аттила. Аттила. 315 00:33:58,800 --> 00:34:00,520 Я страшный? 316 00:34:00,800 --> 00:34:02,400 Я страшный? 317 00:34:07,200 --> 00:34:10,760 Ты вправду думал, что сможешь убить меня? 318 00:34:11,600 --> 00:34:13,440 Я - Аттила! 319 00:34:13,720 --> 00:34:15,440 А ты? 320 00:34:15,720 --> 00:34:17,640 Кто ты? 321 00:34:19,840 --> 00:34:21,800 И кто я. 322 00:34:41,480 --> 00:34:43,560 Я рад, что это случилось. 323 00:34:43,840 --> 00:34:45,320 Нет, правда. 324 00:34:47,480 --> 00:34:51,080 Твой император, наконец, показал свою суть, 325 00:34:51,360 --> 00:34:55,080 послав мерзкого раба, чтобы он убил его повелителя. 326 00:34:57,120 --> 00:34:58,960 Я покончил с востоком, 327 00:34:59,240 --> 00:35:01,040 потому что востока 328 00:35:02,080 --> 00:35:03,840 нет. 329 00:35:06,480 --> 00:35:08,080 Всё. 330 00:35:19,080 --> 00:35:22,640 Я рассказал Аттиле о заговоре сразу же после возвращения 331 00:35:22,920 --> 00:35:24,520 из Константинополя. 332 00:35:24,800 --> 00:35:28,400 Теперь он получил всё, что мог, от Восточной империи. 333 00:35:28,680 --> 00:35:32,520 Он унизил императора и обескровил его. 334 00:35:36,480 --> 00:35:41,360 Но если Аттила хотел и впредь быть для гуннов щедрым королем, 335 00:35:41,640 --> 00:35:45,040 он должен был искать золото. 336 00:35:45,320 --> 00:35:47,800 Мы отправимся на запад! 337 00:35:50,120 --> 00:35:53,560 Помните Западную Римскую империю? 338 00:35:53,840 --> 00:35:57,360 Не волнуйтесь. Мы избежим встречи с римской армией. 339 00:35:57,640 --> 00:35:59,880 Мы пойдём не в Италию, 340 00:36:00,160 --> 00:36:03,800 а на север, выберем такие северные племена, как франки. 341 00:36:04,080 --> 00:36:06,240 Они всегда помогали Риму, 342 00:36:06,520 --> 00:36:08,720 у них полно золота. 343 00:36:11,720 --> 00:36:13,400 Еды на 3 месяца. 344 00:36:16,880 --> 00:36:18,800 Мы возьмём Мец! 345 00:36:19,080 --> 00:36:21,160 Мы возьмём Трир! 346 00:36:21,440 --> 00:36:24,160 И пойдём на Орлеан! 347 00:36:26,800 --> 00:36:29,600 Аттила! Аттила! 348 00:36:30,680 --> 00:36:32,200 Есть вопросы? 349 00:36:37,320 --> 00:36:41,040 Аттила предпринял самый мощный рейд в истории гуннов. 350 00:36:41,320 --> 00:36:45,280 Нам предстояло идти дольше, чем когда-либо, 351 00:36:45,560 --> 00:36:47,280 и нас было 35 тысяч. 352 00:36:52,080 --> 00:36:55,600 И очень скоро эта весть достигла Равенны, 353 00:36:55,880 --> 00:36:59,520 где находился самый храбрый воин Западной Римской империи, 354 00:36:59,800 --> 00:37:01,400 генерал Флавий Аэций. 355 00:37:01,680 --> 00:37:05,240 Десятью годами ранее он был нашим заложником. 356 00:37:05,520 --> 00:37:09,240 Он хорошо знал нас и наши методы. 357 00:37:12,240 --> 00:37:15,840 Господин? Я решил сообщить вам незамедлительно. 358 00:37:16,120 --> 00:37:17,840 Вторглись гунны. 359 00:37:19,840 --> 00:37:22,000 Соберите старших офицеров. 360 00:37:26,320 --> 00:37:30,040 Два месяца Аттила буйствовал по всей Западной империи. 361 00:37:30,320 --> 00:37:33,800 Некоторые города были настолько напуганы, 362 00:37:34,080 --> 00:37:37,560 что сами открывали ворота в надежде, что их пощадят. 363 00:37:37,840 --> 00:37:39,600 И они, конечно, ошибались. 364 00:37:44,640 --> 00:37:46,880 Они даже не пытались сражаться. 365 00:37:47,160 --> 00:37:49,600 Мне скоро станет скучно. 366 00:37:51,560 --> 00:37:55,080 Доставь это императору в Равенне. 367 00:37:55,360 --> 00:37:58,800 Армия Аэция меньше нашей в 3 раза. 368 00:37:59,080 --> 00:38:02,720 Узнав об этом, император так напугается, 369 00:38:03,000 --> 00:38:04,920 что Аэций останется на месте. 370 00:38:05,200 --> 00:38:06,920 Страх, Эдэко. 371 00:38:07,200 --> 00:38:08,800 Страх. 372 00:38:11,760 --> 00:38:14,080 Он действует, как колдовство. 373 00:38:25,800 --> 00:38:27,720 Это императору. 374 00:38:32,360 --> 00:38:34,120 Сообщи во дворец, 375 00:38:34,400 --> 00:38:36,000 я иду. 376 00:38:36,280 --> 00:38:39,720 Это обман. Он хочет, чтобы мы испугались. 377 00:38:40,000 --> 00:38:41,600 Считает себя непобедимым. 378 00:38:41,880 --> 00:38:45,400 Но ни одна армия не решится с ним встретиться. 379 00:38:45,680 --> 00:38:49,560 Это так, Ромул. Это так, но его сила - также его слабость. 380 00:38:49,840 --> 00:38:53,280 У Аттилы больше врагов, чем друзей. 381 00:38:53,560 --> 00:38:56,880 Все племена устали от набегов. 382 00:39:01,160 --> 00:39:04,120 Мы не будем одиноки. 383 00:39:04,400 --> 00:39:08,200 Пошлите гонцов к франкам, бургундам, 384 00:39:08,480 --> 00:39:11,360 саксам, даже вестготам. 385 00:39:12,400 --> 00:39:16,240 Все эти племена Аттила мучил не один год. 386 00:39:30,760 --> 00:39:33,480 "Орлеан" 387 00:39:50,160 --> 00:39:51,680 Сколько мы здесь? 388 00:39:52,800 --> 00:39:54,320 Мы возьмём их измором. 389 00:39:54,600 --> 00:39:56,160 Измором? 390 00:39:56,440 --> 00:40:00,480 Это мы голодаем. Еды нет. Люди дезертируют. 391 00:40:00,760 --> 00:40:04,200 Нам нужно вернуться, пока это возможно. 392 00:40:04,480 --> 00:40:06,120 Смотрите! 393 00:40:14,760 --> 00:40:16,280 Это Аэций. 394 00:40:16,560 --> 00:40:19,080 Это не только римские легионы. 395 00:40:19,480 --> 00:40:21,000 Я подниму людей. 396 00:40:21,280 --> 00:40:25,000 Мы не сможем вести бой таким порядком. 397 00:40:25,280 --> 00:40:26,960 Надо перегруппироваться. 398 00:40:27,240 --> 00:40:29,200 Передай, отходим к Труа. 399 00:40:29,480 --> 00:40:31,360 Быстрее! Быстрее! 400 00:40:47,480 --> 00:40:52,720 Мы преградим ему путь на Каталаунских полях. 401 00:40:55,640 --> 00:40:57,720 Там есть гребень горы. 402 00:40:58,880 --> 00:41:02,560 Тот, кто его займёт, будет контролировать ситуацию. 403 00:41:02,840 --> 00:41:04,920 Я знаю, как рассуждает Аттила. 404 00:41:05,200 --> 00:41:08,640 Он полагается на быстроту действий. 405 00:41:08,920 --> 00:41:10,840 Мы используем это против него. 406 00:41:11,120 --> 00:41:12,640 Мы отправимся туда ночью. 407 00:41:12,920 --> 00:41:16,440 И раньше него окажемся на этом гребне. 408 00:41:45,280 --> 00:41:47,440 Просыпайтесь! Просыпайтесь! 409 00:41:49,080 --> 00:41:50,520 Что случилось? 410 00:41:50,800 --> 00:41:52,800 Аэций уже действует. 411 00:42:02,080 --> 00:42:03,720 Аэций не дурак. 412 00:42:04,000 --> 00:42:06,120 Я знаю, что он задумал. 413 00:42:09,400 --> 00:42:13,520 Вот что бы то ни стало, твои люди должны быть на гребне первыми. 414 00:42:14,760 --> 00:42:16,560 Смотри! Вон. 415 00:42:18,760 --> 00:42:20,200 Давай. 416 00:42:20,480 --> 00:42:22,440 Скерриане, за мной! 417 00:42:37,440 --> 00:42:39,240 Вперёд! 418 00:42:55,120 --> 00:42:57,360 Захватить гребень! 419 00:43:17,160 --> 00:43:18,680 Ну же! 420 00:43:21,720 --> 00:43:23,680 Ну! Давайте! 421 00:43:37,600 --> 00:43:39,480 Мы все здесь умрём. Отходим! 422 00:43:39,760 --> 00:43:41,480 Отходим! 423 00:43:51,880 --> 00:43:53,680 Мы не можем этого сделать. 424 00:43:53,960 --> 00:43:55,800 Туда не подняться. 425 00:43:56,080 --> 00:43:57,920 Мы пробовали. 426 00:43:58,200 --> 00:43:59,840 Бесполезно. 427 00:44:22,880 --> 00:44:27,640 Там, на этом гребне, величайшая из наших побед! 428 00:44:28,560 --> 00:44:32,120 Вы можете оставаться здесь и ждать смерти, 429 00:44:32,400 --> 00:44:34,280 пока я первым брошу копьё, 430 00:44:34,560 --> 00:44:38,440 или вы разделите эту победу со мной! 431 00:45:29,800 --> 00:45:31,680 Ну! 432 00:45:44,760 --> 00:45:46,920 Аэций! 433 00:45:53,040 --> 00:45:55,000 Аэций! 434 00:46:57,440 --> 00:46:59,360 Отходим! 435 00:47:01,000 --> 00:47:02,680 Отходим! 436 00:47:06,640 --> 00:47:08,920 Отходим! 437 00:47:17,080 --> 00:47:18,560 Выставить дозорных! 438 00:47:18,840 --> 00:47:22,560 Погрузить золото и раненых на телеги! 439 00:47:38,560 --> 00:47:40,040 Ты жив? 440 00:47:45,360 --> 00:47:47,840 Погребальный костёр для меня. 441 00:47:48,120 --> 00:47:49,760 Нам надо спешить. 442 00:47:50,040 --> 00:47:51,480 Сделай это! 443 00:47:51,760 --> 00:47:53,320 Сделай! 444 00:47:54,600 --> 00:47:56,480 Дай мне умереть. 445 00:47:57,960 --> 00:48:00,120 Погребальный костёр! 446 00:48:02,000 --> 00:48:03,960 Погребальный костёр! 447 00:48:16,320 --> 00:48:17,960 Сейчас. 448 00:48:18,240 --> 00:48:20,000 Нет. 449 00:48:20,280 --> 00:48:21,800 Отойди! 450 00:48:25,280 --> 00:48:26,880 Всё кончено. 451 00:48:27,160 --> 00:48:28,840 Кончено. Кончено. 452 00:48:30,080 --> 00:48:32,960 Помогите! Унесите его отсюда! 453 00:48:43,880 --> 00:48:47,400 Владыка Аттила не умер на Каталаунских полях. 454 00:48:49,240 --> 00:48:51,160 Но лучше бы он умер. 455 00:48:51,440 --> 00:48:55,400 Миф о его неуязвимости был развеян. 456 00:48:55,680 --> 00:48:59,480 На следующий год он вторгся в Италию, желая отомстить, 457 00:48:59,760 --> 00:49:04,000 но снова после первых успехов Аэций нанёс ему поражение. 458 00:49:07,520 --> 00:49:09,160 Спустя два года 459 00:49:09,440 --> 00:49:13,200 Аттила умер в свою брачную ночь. 460 00:49:14,160 --> 00:49:17,880 Я, Эдэко, стал королём независимой Скеррии. 461 00:49:18,160 --> 00:49:22,120 Без Аттилы империя гуннов распалась: никто не смог удержать 462 00:49:22,400 --> 00:49:24,480 разные племена вместе. 463 00:49:24,760 --> 00:49:28,240 Но хотя век его империи был коротким, 464 00:49:28,520 --> 00:49:30,320 Аттила достиг куда большего, 465 00:49:30,600 --> 00:49:32,320 бессмертия. 466 00:49:33,600 --> 00:49:37,360 Как бы то ни было, кто не слышал этого имени 467 00:49:37,640 --> 00:49:40,520 Аттила-гунн? 42568

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.