Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,480 --> 00:00:30,200
Мы жили в век, когда Римская
империя была разделена надвое.
2
00:00:33,080 --> 00:00:35,840
Один император правил на западе,
3
00:00:37,080 --> 00:00:38,720
другой - на востоке,
4
00:00:39,000 --> 00:00:42,800
но обе стороны были лёгкой
добычей для захватчиков,
5
00:00:43,080 --> 00:00:45,800
поскольку империя умирала.
6
00:00:48,080 --> 00:00:51,840
Полчища варварских племён
хлынули из Азии,
7
00:00:52,120 --> 00:00:56,000
и из них мы, гунны, были самыми
свирепыми.
8
00:00:56,280 --> 00:00:59,760
Нас объединяла страсть
к римскому золоту
9
00:01:00,040 --> 00:01:01,680
и любовь нашему вождю.
10
00:01:01,960 --> 00:01:05,520
Он был величайшим воином
из всех, кого я видел.
11
00:01:05,800 --> 00:01:07,880
Я сражался рядом с ним,
12
00:01:08,160 --> 00:01:09,680
любил его
13
00:01:10,040 --> 00:01:11,800
и ненавидел.
14
00:01:12,480 --> 00:01:14,880
Жестокий и властный,
15
00:01:17,600 --> 00:01:19,960
он поставил Рим на колени.
16
00:01:21,680 --> 00:01:23,880
Его звали
17
00:01:24,160 --> 00:01:26,360
Аттила-гунн.
18
00:01:28,160 --> 00:01:37,000
ВОИНЫ
Аттила-гунн
19
00:01:42,600 --> 00:01:47,040
"Где-то в центральной Европе,
440 год нашей эры"
20
00:01:49,360 --> 00:01:52,240
"В фильме показаны реальные
события и персонажи"
21
00:01:57,200 --> 00:02:00,880
"Он основан на литературных
свидетельствах той поры"
22
00:02:03,000 --> 00:02:06,800
"Он создавался с учётом мнений
и современных историков"
23
00:02:50,960 --> 00:02:52,840
Ты проделал долгий путь.
24
00:02:55,960 --> 00:02:58,080
Наверное, проголодался.
25
00:03:02,280 --> 00:03:06,520
"Лагерь гуннов"
26
00:03:11,560 --> 00:03:15,080
Успокойся. Он просто хочет,
чтобы ты был в седле.
27
00:03:15,360 --> 00:03:18,840
Мы ведём переговоры верхом
на лошадях.
28
00:03:19,120 --> 00:03:21,120
Думаю, ты ему понравишься.
29
00:03:34,280 --> 00:03:35,960
Я Ромул, эмиссар Флавия Аэция,
30
00:03:36,240 --> 00:03:39,960
главнокомандующего
Западной Римской империей,
31
00:03:41,200 --> 00:03:42,720
и полномочный представитель
32
00:03:43,000 --> 00:03:46,800
его императорского величества
Валентиниана в Равенне.
33
00:03:47,080 --> 00:03:49,200
Как легко ты это произнёс.
34
00:03:51,600 --> 00:03:53,600
От лица генерала Аэция
35
00:03:53,880 --> 00:03:58,600
я выражаю соболезнования
в связи с кончиной короля Рура.
36
00:04:01,080 --> 00:04:04,640
При мне письма новому королю
гуннов.
37
00:04:04,920 --> 00:04:07,000
Здесь два короля.
38
00:04:09,600 --> 00:04:11,160
Я
39
00:04:12,280 --> 00:04:14,440
и мой брат Аттила.
40
00:04:14,720 --> 00:04:16,840
Мы правим на равных условиях.
41
00:04:17,120 --> 00:04:18,960
И не только гуннами.
42
00:04:19,240 --> 00:04:25,080
Нет, также остготами, вандалами,
бургундами, лангобардами.
43
00:04:28,680 --> 00:04:31,200
Не говоря о скеррианах.
44
00:04:32,640 --> 00:04:34,840
Кажется, он несколько озадачен.
45
00:04:39,480 --> 00:04:43,840
Император желает знать
намерения вашего величества.
46
00:04:44,120 --> 00:04:48,160
Он хочет знать, не угрожают ли
гунны Западной империи.
47
00:04:53,080 --> 00:04:54,720
Не так уж озадачен.
48
00:04:55,000 --> 00:04:58,600
Он хочет быть уверенным в том,
что западу ничего не грозит,
49
00:04:58,880 --> 00:05:02,400
и в знак добрых намерений
его величества
50
00:05:02,680 --> 00:05:06,240
он возвращает вам вождей
племён,
51
00:05:06,520 --> 00:05:08,240
которые искали у Рима защиты.
52
00:05:08,520 --> 00:05:12,360
Он понимает, что эти
беглецы-гунны -
53
00:05:12,640 --> 00:05:14,720
ваши политические соперники.
54
00:05:24,680 --> 00:05:26,560
Ничего, ничего.
55
00:05:27,440 --> 00:05:28,960
Всё в порядке.
56
00:05:30,240 --> 00:05:32,080
Ничего, ничего.
57
00:05:34,360 --> 00:05:36,480
Всё хорошо.
58
00:06:24,480 --> 00:06:28,800
Сообщите императору, что мы
благодарны ему за этих беглецов,
59
00:06:29,080 --> 00:06:33,200
и что Бледа и Аттила желают
сообщить ему следующее:
60
00:06:33,480 --> 00:06:36,200
теперь наши дела на востоке.
61
00:06:40,480 --> 00:06:44,000
Так что, западной части нечего
бояться.
62
00:06:50,640 --> 00:06:54,200
Повелители были верны
своему слову.
63
00:06:54,480 --> 00:06:58,040
Мы двинулись не на запад, а через
Дунай, в Восточную Римскую империю.
64
00:06:59,680 --> 00:07:03,320
Наша цель была проста:
взять как можно больше золота.
65
00:07:03,600 --> 00:07:07,440
В римских поселениях мы почти
не встречали сопротивления,
66
00:07:07,720 --> 00:07:11,760
половина их армии была в Африке,
где пыталась вернуть себе Карфаген.
67
00:07:12,880 --> 00:07:16,840
Но потом мы подошли к крепости
Нэйс.
68
00:07:19,880 --> 00:07:23,400
Ни одни варвары, даже гунны,
никогда не брали город,
69
00:07:23,680 --> 00:07:25,280
столь хорошо защищённый.
70
00:07:30,080 --> 00:07:33,520
Осадные башни.
Вот что используют римляне.
71
00:07:33,800 --> 00:07:35,360
А мы можем?
72
00:07:35,640 --> 00:07:37,080
Что значит "мы можем"?
73
00:07:37,360 --> 00:07:39,600
Здесь сколько угодно дерева.
74
00:07:41,200 --> 00:07:44,680
Для атаки мне нужны надёжные
люди.
75
00:07:44,960 --> 00:07:48,440
- О ком ты?
- О тебе и скеррианах.
76
00:07:51,160 --> 00:07:54,600
В случае удачи награжу тебя
с избытком.
77
00:07:54,880 --> 00:07:56,320
А неудачи?
78
00:07:56,600 --> 00:08:00,360
Если мы проиграем, Эдэко,
можешь убить меня.
79
00:08:04,400 --> 00:08:08,520
Представляешь, что будет,
когда об этом узнает император?
80
00:08:08,800 --> 00:08:10,600
Что мы взяли Нэйс?
81
00:08:10,880 --> 00:08:13,080
Император будет так напуган,
82
00:08:13,360 --> 00:08:16,000
что покроет нас золотом с головой.
83
00:08:18,240 --> 00:08:20,120
Надеюсь, ты прав.
84
00:09:14,800 --> 00:09:16,440
Ещё рано.
85
00:09:16,720 --> 00:09:18,280
Ещё рано.
86
00:09:21,720 --> 00:09:23,280
Надо согнать их со стены!
87
00:09:23,560 --> 00:09:25,080
Очистить стену!
88
00:09:36,200 --> 00:09:38,280
Стреляйте!
89
00:10:13,640 --> 00:10:17,360
Как только стены будут чисты,
пускайте в ход таран.
90
00:10:29,680 --> 00:10:31,120
Ядра!
91
00:10:31,400 --> 00:10:33,280
Ядра!
92
00:10:33,560 --> 00:10:35,080
Ядра!
93
00:10:35,360 --> 00:10:37,400
Подождите.
94
00:10:52,080 --> 00:10:54,040
Вперёд!
95
00:11:03,040 --> 00:11:04,720
Идиоты.
96
00:11:05,000 --> 00:11:06,880
Их всех перебьют.
97
00:11:24,600 --> 00:11:26,240
Сюда! Сюда!
98
00:11:30,360 --> 00:11:32,120
Ещё раз!
99
00:11:50,320 --> 00:11:53,200
Ещё раз, и мы там! Ну!
100
00:12:52,480 --> 00:12:56,800
Ловите, ребята! Это вам подарок
от жителей Нэйса!
101
00:12:58,600 --> 00:13:00,520
Смелее, ребята!
102
00:13:17,240 --> 00:13:21,040
"Спустя месяц"
103
00:13:23,880 --> 00:13:27,560
Как и говорил Аттила, взятие Нейса
стало чем-то вроде землетрясения
104
00:13:27,840 --> 00:13:31,600
для всей Восточной Римской
Империи.
105
00:13:32,200 --> 00:13:36,400
Теперь ни один город не мог
считать себя защищённым.
106
00:13:37,680 --> 00:13:41,160
Император был вынужден
обратиться к нам,
107
00:13:41,440 --> 00:13:43,280
чтобы избавиться от нас.
108
00:13:47,480 --> 00:13:51,320
Я полномочный представитель
двора его величества Феодосия,
109
00:13:51,600 --> 00:13:55,320
правителя Восточной Римской
империи.
110
00:13:59,880 --> 00:14:01,320
При мне...
111
00:14:01,600 --> 00:14:03,200
Я вижу.
112
00:14:05,480 --> 00:14:08,960
Его величество предлагает
долгосрочный договор.
113
00:14:09,240 --> 00:14:12,680
Вы приютили гуннов-изменников.
Я хочу, чтобы их вернули.
114
00:14:12,960 --> 00:14:14,880
Мы это обсудим.
115
00:14:17,160 --> 00:14:20,840
Мы также удвоим нашу
ежегодную дань золотом.
116
00:14:21,120 --> 00:14:23,840
Теперь она составит 1400 фунтов.
117
00:14:25,080 --> 00:14:26,920
В обмен?
118
00:14:27,200 --> 00:14:31,160
На гарантию безопасности
Восточной империи.
119
00:14:31,440 --> 00:14:35,160
И ваша армия должна
вернуться за Дунай.
120
00:14:39,360 --> 00:14:41,400
1400 фунтов?
121
00:14:42,120 --> 00:14:43,560
Вы серьёзно?
122
00:14:43,840 --> 00:14:47,320
Серьёзно? По-твоему это
серьёзно?
123
00:14:50,600 --> 00:14:54,240
Ты не хочешь 1400 фунтов
золота?
124
00:14:56,080 --> 00:14:59,600
Я хочу, чтобы с него содрали
по полоске кожи
125
00:14:59,880 --> 00:15:01,360
за каждого из моих погибших.
126
00:15:02,800 --> 00:15:05,440
Эдэко предлагает свои условия.
127
00:15:09,120 --> 00:15:11,720
Мы говорим от лица гуннов.
128
00:15:19,560 --> 00:15:21,960
Пока не вернусь, ничего не делать.
129
00:15:37,080 --> 00:15:40,960
Ну, и что теперь? Возьми Нэйс,
и я награжу тебя с избытком.
130
00:15:41,240 --> 00:15:42,920
Я сдержу обещание.
131
00:15:43,200 --> 00:15:44,640
Не сдержишь.
132
00:15:46,960 --> 00:15:50,600
Где был Бледа, когда убивали
моих людей?
133
00:15:50,880 --> 00:15:54,560
И теперь этот дурак продаёт нас
задарма.
134
00:15:54,840 --> 00:15:58,800
Ты забываешь золотое правило
короля: он должен давать.
135
00:16:03,080 --> 00:16:04,760
Это всё, чего мы стоим?
136
00:16:05,040 --> 00:16:07,280
1400 фунтов золота?
137
00:16:08,720 --> 00:16:10,360
Этого мало.
138
00:16:12,320 --> 00:16:14,240
Ты называешь себя королём?
139
00:16:15,560 --> 00:16:17,680
А это не так?
140
00:16:18,480 --> 00:16:20,480
Этого мало.
141
00:16:27,080 --> 00:16:28,640
Куда ты?
142
00:16:42,800 --> 00:16:44,400
Где римляне?
143
00:16:44,680 --> 00:16:48,240
Их армия уже возвращается
из Карфагена.
144
00:16:48,520 --> 00:16:50,360
Кто знает, что будет.
145
00:16:50,640 --> 00:16:54,120
Ты заключил сделку?
Я велел подождать.
146
00:16:54,400 --> 00:16:56,520
Чего ждать?
147
00:16:56,800 --> 00:16:59,840
У нас 1400 фунтов римского золота.
148
00:17:00,120 --> 00:17:02,560
Теперь вернёмся домой.
149
00:17:16,560 --> 00:17:19,520
"Спустя 6 месяцев"
150
00:17:38,240 --> 00:17:40,120
Ты не пьёшь.
151
00:17:40,400 --> 00:17:43,840
Не один месяц мы только это
и делаем.
152
00:18:00,120 --> 00:18:02,320
Это моя жена.
153
00:18:03,600 --> 00:18:05,280
Оставь её.
154
00:18:05,560 --> 00:18:09,160
- Хотите услышать кое-что забавное?
- Да.
155
00:18:09,440 --> 00:18:13,040
Я поведаю вам о двух
поделённых столах,
156
00:18:13,320 --> 00:18:17,280
трагическую историю о борьбе
мнений двух братьев,
157
00:18:17,560 --> 00:18:21,760
которые, хоть и близки,
никогда не хотят одного и того же.
158
00:18:22,040 --> 00:18:26,240
Они борются друг с другом,
перетягивая людей на свою сторону.
159
00:18:28,680 --> 00:18:30,640
Его величество не смёется.
160
00:18:30,920 --> 00:18:34,680
В отличие от моего брата,
я не нахожу тебя смешным.
161
00:18:35,960 --> 00:18:39,800
Мой благородный господин Бледа
находит меня смешным.
162
00:18:42,880 --> 00:18:46,440
А другой король, Аттила,
нет.
163
00:18:47,400 --> 00:18:51,840
Как бедному щенку-гунну узнать,
кому нужно угождать?
164
00:18:55,360 --> 00:18:56,840
Ты прав.
165
00:18:57,120 --> 00:18:58,640
Это проблема.
166
00:19:31,000 --> 00:19:32,440
Что?
167
00:19:34,480 --> 00:19:36,480
Вроде была проблема?
168
00:19:37,920 --> 00:19:40,480
Я считал, что вам нужно богатство.
169
00:19:48,880 --> 00:19:52,400
Наши дела на востоке
не кончились.
170
00:19:52,680 --> 00:19:55,240
Мы закончим то, что начали.
171
00:19:55,520 --> 00:19:57,680
По приказу Аттилы,
172
00:19:57,960 --> 00:19:59,840
короля гуннов.
173
00:20:10,080 --> 00:20:13,520
По какой-то причине он пощадил
карлика.
174
00:20:13,800 --> 00:20:15,520
Его не посадили на кол.
175
00:20:15,800 --> 00:20:17,640
Его даже не убили,
176
00:20:17,920 --> 00:20:20,160
просто отправили восвояси.
177
00:20:21,440 --> 00:20:25,640
Потом мы пошли дальше на восток.
Теперь всё легло на плечи Аттилы.
178
00:20:25,920 --> 00:20:29,560
Он убил брата, пообещав
гораздо большее богатство.
179
00:20:29,840 --> 00:20:33,400
Теперь он должен был
сдержать слово.
180
00:20:33,680 --> 00:20:38,080
Он собирался заставить императора
удвоить 1400 фунтов золота.
181
00:20:38,360 --> 00:20:40,680
К несчастью, на этот раз
182
00:20:40,960 --> 00:20:43,160
мы наткнулись на целую армию.
183
00:20:43,440 --> 00:20:46,160
"Река Утус, Болгария,
447 год нашей эры"
184
00:20:46,440 --> 00:20:48,080
Сколько их?
185
00:20:48,360 --> 00:20:51,840
Я сбился со счёту на 20-ти
легионах.
186
00:20:52,120 --> 00:20:54,240
Это 30 тысяч человек.
187
00:21:01,480 --> 00:21:03,960
Видимо, вернулись из Карфагена.
188
00:21:04,240 --> 00:21:06,160
Нет, это будет самоубийство.
189
00:21:06,440 --> 00:21:09,440
Помолчи, не мешай думать.
190
00:21:28,240 --> 00:21:32,120
Начнём стрелять, сидя в седле,
пока мы недосягаемы.
191
00:21:32,400 --> 00:21:34,520
Немного умерим их пыл.
192
00:21:34,800 --> 00:21:37,120
Только тогда пойдём вперёд.
193
00:21:38,760 --> 00:21:42,440
Фокус в том, чтобы всё делать
вовремя.
194
00:21:44,080 --> 00:21:46,080
Стоит приблизиться слишком рано,
195
00:21:47,200 --> 00:21:48,760
и нам конец.
196
00:21:50,080 --> 00:21:53,320
- Мне нужны твои...
- Люди.
197
00:21:53,600 --> 00:21:55,640
Без тебя я этого не сделаю.
198
00:21:55,920 --> 00:21:58,080
Мне пора к этому привыкнуть.
199
00:21:58,360 --> 00:22:00,640
Но тебе придётся нелегко.
200
00:22:42,480 --> 00:22:44,080
Мы победили!
201
00:22:45,080 --> 00:22:48,520
Получилось по-нашему.
Это было легко.
202
00:22:48,800 --> 00:22:51,240
По-твоему, легко? Легко?
203
00:22:54,000 --> 00:22:56,920
Ты так считаешь?
204
00:22:58,440 --> 00:23:00,840
Башку бы тебе оторвать.
205
00:23:07,000 --> 00:23:08,600
Конечно, мы победили!
206
00:23:08,880 --> 00:23:12,720
А иначе мы бы ползком пробрались
в какой-нибудь хлев,
207
00:23:13,000 --> 00:23:16,720
где мои же люди перерезали бы
мне глотку.
208
00:23:20,840 --> 00:23:22,760
Знаешь, что всё это такое, Эдэко?
209
00:23:24,320 --> 00:23:25,960
Представление.
210
00:23:28,760 --> 00:23:31,200
Мы - бродячий цирк, не армия.
211
00:23:32,440 --> 00:23:35,440
Почему мой брат держал карлика?
212
00:23:36,280 --> 00:23:37,720
Это нелегко.
213
00:23:38,000 --> 00:23:39,520
Всё было рассчитано.
214
00:23:46,720 --> 00:23:48,720
Ты мне по душе, Эдэко.
215
00:23:49,360 --> 00:23:51,840
Ты мне нравишься. Правда.
216
00:23:54,200 --> 00:23:56,000
Приведи себя в порядок.
217
00:23:58,000 --> 00:24:01,720
Нужно, чтобы кто-нибудь вручил
императору счёт.
218
00:24:02,000 --> 00:24:04,520
Собирайся в Константинополь.
219
00:24:16,480 --> 00:24:19,000
Это не было наградой.
220
00:24:19,280 --> 00:24:21,200
Это было испытанием.
221
00:24:21,480 --> 00:24:25,720
Получи больше золота,
иначе...
222
00:24:45,480 --> 00:24:50,080
Мне приходится прятаться,
как рабу в третьесортной комедии.
223
00:24:51,640 --> 00:24:53,320
Ваше величество,
224
00:24:53,600 --> 00:24:57,880
наблюдать за нашим другом -
весьма небесполезное занятие.
225
00:24:58,160 --> 00:25:01,080
Пусть он побил нас на поле брани,
226
00:25:01,360 --> 00:25:06,040
но его настолько прельщают
наши безделушки.
227
00:25:06,320 --> 00:25:08,520
Сбить с него эту спесь,
228
00:25:08,800 --> 00:25:10,960
и он станет обычным вором.
229
00:25:13,600 --> 00:25:15,360
И как всех воров
230
00:25:17,040 --> 00:25:19,360
его можно купить.
231
00:25:28,400 --> 00:25:30,440
Его императорское величество...
232
00:25:30,720 --> 00:25:33,080
С радостью примет тебя.
233
00:25:35,000 --> 00:25:36,920
Да уж, с радостью.
234
00:25:39,080 --> 00:25:42,560
Чтобы оказать сопротивление
владыке Аттиле,
235
00:25:42,840 --> 00:25:44,360
понадобилось немалое мужество.
236
00:25:44,640 --> 00:25:48,160
Отдавая вам должное, он намерен
увеличить дань. Теперь вы должны
237
00:25:48,440 --> 00:25:50,080
6 тысяч фунтов золота.
238
00:25:52,880 --> 00:25:54,400
Ещё что-нибудь?
239
00:25:54,680 --> 00:25:58,120
Вы укрываете беглецов
от владыки Аттилы.
240
00:25:58,400 --> 00:26:00,240
Он требует их выдачи.
241
00:26:00,520 --> 00:26:04,000
И он не будет вести переговоры
с римскими рабами,
242
00:26:04,240 --> 00:26:07,000
только с персонами высшего ранга.
243
00:26:08,800 --> 00:26:10,840
Мы подумаем.
244
00:26:15,040 --> 00:26:16,520
Что ж,
245
00:26:16,800 --> 00:26:19,640
пора познакомиться поближе.
246
00:26:23,480 --> 00:26:27,000
Насколько я понимаю, ты
скеррианин.
247
00:26:28,720 --> 00:26:32,560
И ты нанёс главный удар
в битве при Нэйсе.
248
00:26:32,840 --> 00:26:34,440
6 тысяч фунтов золота,
249
00:26:34,720 --> 00:26:38,440
поделенные на, скажем,
20 тысяч.
250
00:26:39,720 --> 00:26:41,400
То есть, на каждого придётся
251
00:26:41,680 --> 00:26:45,400
меньше пяти с половиной унций
золота.
252
00:26:46,600 --> 00:26:50,440
Нашим домашним рабам
мы платим куда больше.
253
00:26:52,480 --> 00:26:55,960
Твоя преданность Аттиле,
вероятно, очень велика.
254
00:26:57,200 --> 00:27:00,520
Возможно, ты ему как брат.
255
00:27:06,480 --> 00:27:08,200
Что я говорю.
256
00:27:10,080 --> 00:27:11,880
Что ты говоришь?
257
00:27:12,160 --> 00:27:16,200
Если речь идёт о золоте,
эту проблему решить несложно.
258
00:27:16,480 --> 00:27:18,440
Ты должен просто...
259
00:27:19,960 --> 00:27:21,640
...убить Аттилу.
260
00:27:28,400 --> 00:27:30,480
Если он куда-то отправится.
261
00:27:32,120 --> 00:27:34,080
К нему можно подобраться?
262
00:27:34,360 --> 00:27:36,200
Прорвавшись сквозь его охрану.
263
00:27:36,480 --> 00:27:40,200
Её можно подкупить? Поделить
между ними 12 фунтов золота?
264
00:27:40,480 --> 00:27:42,800
Они рассмеются, а потом убьют.
265
00:27:43,080 --> 00:27:46,720
Хорошо, 40, 50. Лишь бы они
подольше смотрели в другую сторону.
266
00:27:47,000 --> 00:27:48,440
Для чего?
267
00:27:48,720 --> 00:27:51,240
Чтобы кто-то ударил Аттилу ножом.
268
00:27:55,840 --> 00:27:57,840
Должно же быть какое-то место.
269
00:28:02,600 --> 00:28:05,000
Можно в его северном дворце.
270
00:28:05,280 --> 00:28:07,400
Он там отдыхает.
271
00:28:07,680 --> 00:28:09,520
Ты мог бы к нему подойти?
272
00:28:09,800 --> 00:28:11,320
Я так сказал?
273
00:28:11,600 --> 00:28:13,320
Подойдите вы.
274
00:28:13,600 --> 00:28:15,200
Я не стану его убивать.
275
00:28:15,480 --> 00:28:16,920
Ты вроде сказал...
276
00:28:17,200 --> 00:28:20,920
Нет. Вы ищете человека,
готового его убить?
277
00:28:21,200 --> 00:28:22,760
Удачи.
278
00:28:23,880 --> 00:28:25,320
Сделке конец.
279
00:28:25,600 --> 00:28:27,240
Это сделаю я.
280
00:28:29,760 --> 00:28:31,240
Это сделаю я.
281
00:28:37,080 --> 00:28:39,040
Родился план.
282
00:28:39,320 --> 00:28:42,880
Только я и мой соучастник,
Вигилас, знали истинную причину
283
00:28:43,160 --> 00:28:44,680
нашего приезда.
284
00:28:45,480 --> 00:28:50,680
Мы вернулись к Аттиле с вождями
племён, сбежавшими на восток.
285
00:28:50,960 --> 00:28:54,480
Все сопровождавшие нас,
включая римского посла,
286
00:28:54,760 --> 00:28:56,720
не знали о плане.
287
00:28:57,000 --> 00:29:01,760
Мы послали за золотом, которым
собирались подкупить стражу.
288
00:29:06,040 --> 00:29:08,000
Приветствуйте Аттилу!
289
00:29:08,280 --> 00:29:09,920
Аттила!
290
00:29:16,080 --> 00:29:20,040
Здесь римляне, они привезли
беглецов.
291
00:29:36,840 --> 00:29:38,680
Ты привёз золото?
292
00:29:48,640 --> 00:29:50,400
Сегодня он устраивает пир.
293
00:29:50,680 --> 00:29:52,520
Стражу он отпустит.
294
00:29:54,720 --> 00:29:58,680
Как только он встанет, чтобы
выйти, действуй.
295
00:30:56,960 --> 00:30:58,840
Что ты здесь делаешь?
296
00:31:00,000 --> 00:31:02,280
Я вернулся за женой.
297
00:31:02,560 --> 00:31:04,560
Он ждал тебя.
298
00:31:04,840 --> 00:31:06,920
Он прошёл сотни миль.
299
00:31:09,880 --> 00:31:11,680
Это забавно.
300
00:31:11,960 --> 00:31:13,840
Это забавно.
301
00:31:14,120 --> 00:31:16,440
Я сказал: он забавный.
302
00:31:34,080 --> 00:31:38,040
Выпей чего-нибудь, Вигилас.
Станет легче.
303
00:31:48,280 --> 00:31:50,240
Где карлик?
304
00:31:58,400 --> 00:32:01,880
Так ты говоришь, что пришёл
из Италии, чтобы увидеться с женой.
305
00:32:03,440 --> 00:32:05,320
Это трогательно.
306
00:32:05,600 --> 00:32:07,920
Значит, ты очень её любишь.
307
00:32:17,280 --> 00:32:21,440
Если я снова увижу тебя на моей
земле, я тебя убью.
308
00:33:14,640 --> 00:33:16,440
Бей снизу.
309
00:33:17,760 --> 00:33:21,280
Будь ты солдатом, ты бы знал:
когда бьёшь сверху,
310
00:33:21,560 --> 00:33:23,080
тот, кого ты хочешь убить,
311
00:33:23,360 --> 00:33:25,160
отразит удар.
312
00:33:46,560 --> 00:33:48,240
Кто я?
313
00:33:49,040 --> 00:33:50,560
Кто я?
314
00:33:50,840 --> 00:33:53,280
Аттила. Аттила. Аттила.
315
00:33:58,800 --> 00:34:00,520
Я страшный?
316
00:34:00,800 --> 00:34:02,400
Я страшный?
317
00:34:07,200 --> 00:34:10,760
Ты вправду думал,
что сможешь убить меня?
318
00:34:11,600 --> 00:34:13,440
Я - Аттила!
319
00:34:13,720 --> 00:34:15,440
А ты?
320
00:34:15,720 --> 00:34:17,640
Кто ты?
321
00:34:19,840 --> 00:34:21,800
И кто я.
322
00:34:41,480 --> 00:34:43,560
Я рад, что это случилось.
323
00:34:43,840 --> 00:34:45,320
Нет, правда.
324
00:34:47,480 --> 00:34:51,080
Твой император, наконец,
показал свою суть,
325
00:34:51,360 --> 00:34:55,080
послав мерзкого раба,
чтобы он убил его повелителя.
326
00:34:57,120 --> 00:34:58,960
Я покончил с востоком,
327
00:34:59,240 --> 00:35:01,040
потому что востока
328
00:35:02,080 --> 00:35:03,840
нет.
329
00:35:06,480 --> 00:35:08,080
Всё.
330
00:35:19,080 --> 00:35:22,640
Я рассказал Аттиле о заговоре
сразу же после возвращения
331
00:35:22,920 --> 00:35:24,520
из Константинополя.
332
00:35:24,800 --> 00:35:28,400
Теперь он получил всё, что мог,
от Восточной империи.
333
00:35:28,680 --> 00:35:32,520
Он унизил императора
и обескровил его.
334
00:35:36,480 --> 00:35:41,360
Но если Аттила хотел и впредь
быть для гуннов щедрым королем,
335
00:35:41,640 --> 00:35:45,040
он должен был искать золото.
336
00:35:45,320 --> 00:35:47,800
Мы отправимся на запад!
337
00:35:50,120 --> 00:35:53,560
Помните Западную Римскую
империю?
338
00:35:53,840 --> 00:35:57,360
Не волнуйтесь. Мы избежим
встречи с римской армией.
339
00:35:57,640 --> 00:35:59,880
Мы пойдём не в Италию,
340
00:36:00,160 --> 00:36:03,800
а на север, выберем такие
северные племена, как франки.
341
00:36:04,080 --> 00:36:06,240
Они всегда помогали Риму,
342
00:36:06,520 --> 00:36:08,720
у них полно золота.
343
00:36:11,720 --> 00:36:13,400
Еды на 3 месяца.
344
00:36:16,880 --> 00:36:18,800
Мы возьмём Мец!
345
00:36:19,080 --> 00:36:21,160
Мы возьмём Трир!
346
00:36:21,440 --> 00:36:24,160
И пойдём на Орлеан!
347
00:36:26,800 --> 00:36:29,600
Аттила! Аттила!
348
00:36:30,680 --> 00:36:32,200
Есть вопросы?
349
00:36:37,320 --> 00:36:41,040
Аттила предпринял самый
мощный рейд в истории гуннов.
350
00:36:41,320 --> 00:36:45,280
Нам предстояло идти дольше,
чем когда-либо,
351
00:36:45,560 --> 00:36:47,280
и нас было 35 тысяч.
352
00:36:52,080 --> 00:36:55,600
И очень скоро эта весть
достигла Равенны,
353
00:36:55,880 --> 00:36:59,520
где находился самый храбрый
воин Западной Римской империи,
354
00:36:59,800 --> 00:37:01,400
генерал Флавий Аэций.
355
00:37:01,680 --> 00:37:05,240
Десятью годами ранее он был
нашим заложником.
356
00:37:05,520 --> 00:37:09,240
Он хорошо знал нас и наши
методы.
357
00:37:12,240 --> 00:37:15,840
Господин? Я решил сообщить
вам незамедлительно.
358
00:37:16,120 --> 00:37:17,840
Вторглись гунны.
359
00:37:19,840 --> 00:37:22,000
Соберите старших офицеров.
360
00:37:26,320 --> 00:37:30,040
Два месяца Аттила буйствовал
по всей Западной империи.
361
00:37:30,320 --> 00:37:33,800
Некоторые города были
настолько напуганы,
362
00:37:34,080 --> 00:37:37,560
что сами открывали ворота
в надежде, что их пощадят.
363
00:37:37,840 --> 00:37:39,600
И они, конечно, ошибались.
364
00:37:44,640 --> 00:37:46,880
Они даже не пытались сражаться.
365
00:37:47,160 --> 00:37:49,600
Мне скоро станет скучно.
366
00:37:51,560 --> 00:37:55,080
Доставь это императору в
Равенне.
367
00:37:55,360 --> 00:37:58,800
Армия Аэция меньше нашей
в 3 раза.
368
00:37:59,080 --> 00:38:02,720
Узнав об этом, император так
напугается,
369
00:38:03,000 --> 00:38:04,920
что Аэций останется на месте.
370
00:38:05,200 --> 00:38:06,920
Страх, Эдэко.
371
00:38:07,200 --> 00:38:08,800
Страх.
372
00:38:11,760 --> 00:38:14,080
Он действует, как колдовство.
373
00:38:25,800 --> 00:38:27,720
Это императору.
374
00:38:32,360 --> 00:38:34,120
Сообщи во дворец,
375
00:38:34,400 --> 00:38:36,000
я иду.
376
00:38:36,280 --> 00:38:39,720
Это обман.
Он хочет, чтобы мы испугались.
377
00:38:40,000 --> 00:38:41,600
Считает себя непобедимым.
378
00:38:41,880 --> 00:38:45,400
Но ни одна армия не решится
с ним встретиться.
379
00:38:45,680 --> 00:38:49,560
Это так, Ромул. Это так,
но его сила - также его слабость.
380
00:38:49,840 --> 00:38:53,280
У Аттилы больше врагов,
чем друзей.
381
00:38:53,560 --> 00:38:56,880
Все племена устали от набегов.
382
00:39:01,160 --> 00:39:04,120
Мы не будем одиноки.
383
00:39:04,400 --> 00:39:08,200
Пошлите гонцов к франкам,
бургундам,
384
00:39:08,480 --> 00:39:11,360
саксам, даже вестготам.
385
00:39:12,400 --> 00:39:16,240
Все эти племена Аттила мучил
не один год.
386
00:39:30,760 --> 00:39:33,480
"Орлеан"
387
00:39:50,160 --> 00:39:51,680
Сколько мы здесь?
388
00:39:52,800 --> 00:39:54,320
Мы возьмём их измором.
389
00:39:54,600 --> 00:39:56,160
Измором?
390
00:39:56,440 --> 00:40:00,480
Это мы голодаем. Еды нет.
Люди дезертируют.
391
00:40:00,760 --> 00:40:04,200
Нам нужно вернуться,
пока это возможно.
392
00:40:04,480 --> 00:40:06,120
Смотрите!
393
00:40:14,760 --> 00:40:16,280
Это Аэций.
394
00:40:16,560 --> 00:40:19,080
Это не только римские легионы.
395
00:40:19,480 --> 00:40:21,000
Я подниму людей.
396
00:40:21,280 --> 00:40:25,000
Мы не сможем вести бой таким
порядком.
397
00:40:25,280 --> 00:40:26,960
Надо перегруппироваться.
398
00:40:27,240 --> 00:40:29,200
Передай, отходим к Труа.
399
00:40:29,480 --> 00:40:31,360
Быстрее! Быстрее!
400
00:40:47,480 --> 00:40:52,720
Мы преградим ему путь
на Каталаунских полях.
401
00:40:55,640 --> 00:40:57,720
Там есть гребень горы.
402
00:40:58,880 --> 00:41:02,560
Тот, кто его займёт, будет
контролировать ситуацию.
403
00:41:02,840 --> 00:41:04,920
Я знаю, как рассуждает Аттила.
404
00:41:05,200 --> 00:41:08,640
Он полагается на быстроту
действий.
405
00:41:08,920 --> 00:41:10,840
Мы используем это против него.
406
00:41:11,120 --> 00:41:12,640
Мы отправимся туда ночью.
407
00:41:12,920 --> 00:41:16,440
И раньше него окажемся
на этом гребне.
408
00:41:45,280 --> 00:41:47,440
Просыпайтесь! Просыпайтесь!
409
00:41:49,080 --> 00:41:50,520
Что случилось?
410
00:41:50,800 --> 00:41:52,800
Аэций уже действует.
411
00:42:02,080 --> 00:42:03,720
Аэций не дурак.
412
00:42:04,000 --> 00:42:06,120
Я знаю, что он задумал.
413
00:42:09,400 --> 00:42:13,520
Вот что бы то ни стало, твои люди
должны быть на гребне первыми.
414
00:42:14,760 --> 00:42:16,560
Смотри! Вон.
415
00:42:18,760 --> 00:42:20,200
Давай.
416
00:42:20,480 --> 00:42:22,440
Скерриане, за мной!
417
00:42:37,440 --> 00:42:39,240
Вперёд!
418
00:42:55,120 --> 00:42:57,360
Захватить гребень!
419
00:43:17,160 --> 00:43:18,680
Ну же!
420
00:43:21,720 --> 00:43:23,680
Ну! Давайте!
421
00:43:37,600 --> 00:43:39,480
Мы все здесь умрём. Отходим!
422
00:43:39,760 --> 00:43:41,480
Отходим!
423
00:43:51,880 --> 00:43:53,680
Мы не можем этого сделать.
424
00:43:53,960 --> 00:43:55,800
Туда не подняться.
425
00:43:56,080 --> 00:43:57,920
Мы пробовали.
426
00:43:58,200 --> 00:43:59,840
Бесполезно.
427
00:44:22,880 --> 00:44:27,640
Там, на этом гребне, величайшая
из наших побед!
428
00:44:28,560 --> 00:44:32,120
Вы можете оставаться здесь
и ждать смерти,
429
00:44:32,400 --> 00:44:34,280
пока я первым брошу копьё,
430
00:44:34,560 --> 00:44:38,440
или вы разделите эту победу
со мной!
431
00:45:29,800 --> 00:45:31,680
Ну!
432
00:45:44,760 --> 00:45:46,920
Аэций!
433
00:45:53,040 --> 00:45:55,000
Аэций!
434
00:46:57,440 --> 00:46:59,360
Отходим!
435
00:47:01,000 --> 00:47:02,680
Отходим!
436
00:47:06,640 --> 00:47:08,920
Отходим!
437
00:47:17,080 --> 00:47:18,560
Выставить дозорных!
438
00:47:18,840 --> 00:47:22,560
Погрузить золото и раненых
на телеги!
439
00:47:38,560 --> 00:47:40,040
Ты жив?
440
00:47:45,360 --> 00:47:47,840
Погребальный костёр для меня.
441
00:47:48,120 --> 00:47:49,760
Нам надо спешить.
442
00:47:50,040 --> 00:47:51,480
Сделай это!
443
00:47:51,760 --> 00:47:53,320
Сделай!
444
00:47:54,600 --> 00:47:56,480
Дай мне умереть.
445
00:47:57,960 --> 00:48:00,120
Погребальный костёр!
446
00:48:02,000 --> 00:48:03,960
Погребальный костёр!
447
00:48:16,320 --> 00:48:17,960
Сейчас.
448
00:48:18,240 --> 00:48:20,000
Нет.
449
00:48:20,280 --> 00:48:21,800
Отойди!
450
00:48:25,280 --> 00:48:26,880
Всё кончено.
451
00:48:27,160 --> 00:48:28,840
Кончено. Кончено.
452
00:48:30,080 --> 00:48:32,960
Помогите! Унесите его отсюда!
453
00:48:43,880 --> 00:48:47,400
Владыка Аттила не умер
на Каталаунских полях.
454
00:48:49,240 --> 00:48:51,160
Но лучше бы он умер.
455
00:48:51,440 --> 00:48:55,400
Миф о его неуязвимости был
развеян.
456
00:48:55,680 --> 00:48:59,480
На следующий год он вторгся
в Италию, желая отомстить,
457
00:48:59,760 --> 00:49:04,000
но снова после первых успехов
Аэций нанёс ему поражение.
458
00:49:07,520 --> 00:49:09,160
Спустя два года
459
00:49:09,440 --> 00:49:13,200
Аттила умер в свою брачную
ночь.
460
00:49:14,160 --> 00:49:17,880
Я, Эдэко, стал королём
независимой Скеррии.
461
00:49:18,160 --> 00:49:22,120
Без Аттилы империя гуннов
распалась: никто не смог удержать
462
00:49:22,400 --> 00:49:24,480
разные племена вместе.
463
00:49:24,760 --> 00:49:28,240
Но хотя век его империи был
коротким,
464
00:49:28,520 --> 00:49:30,320
Аттила достиг куда большего,
465
00:49:30,600 --> 00:49:32,320
бессмертия.
466
00:49:33,600 --> 00:49:37,360
Как бы то ни было,
кто не слышал этого имени
467
00:49:37,640 --> 00:49:40,520
Аттила-гунн?
42568
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.