All language subtitles for Warriors S01E04 Cortes

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,600 --> 00:00:36,040 "Побережье Центральной Америки" 2 00:00:36,320 --> 00:00:39,840 В августе 1519 года испанский авантюрист Эрнан Кортес 3 00:00:40,120 --> 00:00:41,600 отважился повести своих людей 4 00:00:41,880 --> 00:00:45,440 в неведомые земли Центральной Америки, 5 00:00:45,720 --> 00:00:47,320 территорию современной Мексики. 6 00:00:49,280 --> 00:00:52,800 Возбуждённые слухами о несметных сокровищах, 7 00:00:53,080 --> 00:00:56,600 он и несколько сотен конкистадоров 8 00:00:56,880 --> 00:01:00,440 намеревались покорить целый континент, 9 00:01:00,720 --> 00:01:04,320 во имя короля и святой католической церкви. 10 00:01:35,600 --> 00:01:39,320 За то, что мы скоро обретём, возблагодарим Господа нашего. 11 00:01:49,760 --> 00:01:54,080 Перестань. Обещаю, ты увидишь нечто пострашнее. 12 00:01:55,160 --> 00:01:58,960 Никто из нас не хотел этого. Ведь так? 13 00:01:59,240 --> 00:02:03,840 Но мы - армия, а армия не терпит дезертиров. 14 00:02:07,000 --> 00:02:08,760 Веласкес? 15 00:02:09,040 --> 00:02:11,120 Пойдёшь с нами? 16 00:02:13,280 --> 00:02:14,920 Что скажешь? 17 00:02:17,120 --> 00:02:18,640 Молодец. 18 00:02:18,920 --> 00:02:20,560 Освободить их! 19 00:02:26,720 --> 00:02:28,800 Сигнал, Лопес! 20 00:02:29,080 --> 00:02:31,520 Пусть эти суда потопят. 21 00:02:41,200 --> 00:02:42,880 Давай, приятель, топи. 22 00:02:49,480 --> 00:02:51,360 Что ж, господа, 23 00:02:51,640 --> 00:02:53,920 пути назад нет. 24 00:02:59,480 --> 00:03:02,920 Теперь они не могли вернуться домой. 25 00:03:03,200 --> 00:03:06,760 Это рассказ о том, как Кортес и его крошечная армия 26 00:03:07,040 --> 00:03:10,720 покорили целую империю, ацтеков. 27 00:03:13,480 --> 00:03:17,280 Это одна из величайших и мрачнейших эпопей в истории. 28 00:03:17,600 --> 00:03:19,200 Столкновение цивилизаций, 29 00:03:19,480 --> 00:03:23,560 которое закончилось катастрофой и уничтожением. 30 00:03:24,840 --> 00:03:33,120 ВОИНЫ Кортес 31 00:03:34,520 --> 00:03:37,120 "В фильме показаны реальные события и персонажи" 32 00:03:37,400 --> 00:03:40,640 "Он основан на литературных свидетельствах той поры" 33 00:03:40,960 --> 00:03:44,800 "Он создавался с учётом мнений и современных историков" 34 00:03:51,960 --> 00:03:55,520 Менее чем через 30 лет после того, как Колумб открыл Новый Свет, 35 00:03:55,800 --> 00:03:59,360 до путешественников из Европы начали доходить слухи 36 00:03:59,640 --> 00:04:01,520 о сказочном городе, 37 00:04:01,800 --> 00:04:05,520 где-то в глубине этого полного тайн континента. 38 00:04:09,400 --> 00:04:13,680 Рассказывали о гигантских пирамидах, об улицах прямо на воде 39 00:04:13,960 --> 00:04:17,680 и об императоре, чьи дворцы полны золота. 40 00:04:17,960 --> 00:04:21,440 Он правил племенем жестоких ацтеков, 41 00:04:21,720 --> 00:04:23,440 поработивших миллионы людей 42 00:04:23,720 --> 00:04:27,440 и веривших в человеческие жертвоприношения. 43 00:04:28,800 --> 00:04:31,800 Звали императора Монтесума. 44 00:04:36,400 --> 00:04:39,000 Он съедал пленников, 45 00:04:39,640 --> 00:04:43,200 а их сердца приносил в жертву небу. 46 00:04:47,400 --> 00:04:51,720 Через месяц после того, как суда пошли на дно в Веракрусе, 47 00:04:52,000 --> 00:04:56,320 Кортес уже вёл своих людей на поиски императора 48 00:04:56,600 --> 00:04:58,720 и его города, Теночтитлана. 49 00:05:09,280 --> 00:05:13,080 Спустя 4 месяца, когда Кортес приближался к городу, 50 00:05:13,360 --> 00:05:15,760 он одержал победу над Лашкала, 51 00:05:16,040 --> 00:05:18,760 племенем, враждующим с ацтеками. 52 00:05:19,040 --> 00:05:23,120 К сотням испанцев присоединились тысячи воинов-индейцев. 53 00:05:23,400 --> 00:05:24,920 Среди них была женщина, 54 00:05:25,200 --> 00:05:28,640 которую испанцы называли донна Марина. 55 00:05:28,920 --> 00:05:30,880 Она помогала с переводом. 56 00:05:31,160 --> 00:05:33,320 Смотрите, вот он. 57 00:05:33,600 --> 00:05:35,120 Теночтитлан. 58 00:05:39,520 --> 00:05:41,320 Невероятно. 59 00:05:41,600 --> 00:05:44,040 Видели что-нибудь подобное? 60 00:05:45,480 --> 00:05:49,520 В Теночтитлане было более двухсот тысяч жителей. 61 00:05:50,880 --> 00:05:54,480 Он был больше любого европейского города. 62 00:05:54,760 --> 00:05:58,280 Веласкес, рад, что дожил до этого? 63 00:05:58,560 --> 00:06:00,160 Оно того стоило? 64 00:06:00,440 --> 00:06:04,120 Если здесь действительно столько золота, 65 00:06:04,400 --> 00:06:06,120 конечно. 66 00:06:09,200 --> 00:06:10,680 Послушай, 67 00:06:10,960 --> 00:06:14,640 это не Лашкала, с ними будет намного сложнее. 68 00:06:14,920 --> 00:06:19,640 Ацтеки - настоящие воины, не знающие жалости. Поверь, я знаю. 69 00:06:19,920 --> 00:06:22,360 Я была у них в рабстве. 70 00:06:29,480 --> 00:06:31,200 Огромный. 71 00:06:32,400 --> 00:06:36,360 Их тут, наверное, миллионы. Нам их не победить. 72 00:06:36,640 --> 00:06:40,600 Нет. Мы пойдём к ним и поговорим. 73 00:06:40,880 --> 00:06:42,400 Поговорим? 74 00:06:42,680 --> 00:06:44,520 В качестве послов Испании. 75 00:06:44,800 --> 00:06:46,920 Ты слышал, что я сказала? 76 00:07:17,880 --> 00:07:21,720 Смотреть перед собой! Пусть думают, что мы всё это видели. 77 00:07:22,000 --> 00:07:24,080 Никакого удивления! 78 00:07:40,480 --> 00:07:42,440 Монтесума идёт сюда. 79 00:07:42,720 --> 00:07:44,840 Император идёт навстречу нам. 80 00:07:47,080 --> 00:07:50,760 Чтобы объяснить, как Кортес сумел покорить такую огромную империю, 81 00:07:51,040 --> 00:07:54,680 Монтесуму часто изображали суеверным, недалёким человеком, 82 00:07:54,960 --> 00:07:57,000 поверившим в то, что Кортес - Бог. 83 00:07:58,080 --> 00:08:01,640 На самом деле он руководил передовой цивилизацией, 84 00:08:01,920 --> 00:08:05,480 имевшей письменность, образование и организованную религию. 85 00:08:05,760 --> 00:08:09,440 Он был правителем миллионов людей. 86 00:08:10,320 --> 00:08:14,880 Избегай его взгляда. На него не положено смотреть. 87 00:08:33,200 --> 00:08:34,920 Ты - Монтесума? 88 00:08:36,080 --> 00:08:40,040 Повелитель, он спрашивает: ты - Монтесума? 89 00:08:40,480 --> 00:08:42,120 Да, 90 00:08:42,400 --> 00:08:44,360 я - Монтесума. 91 00:08:44,680 --> 00:08:47,000 Да, он - Монтесума. 92 00:08:47,280 --> 00:08:48,960 Конечно. 93 00:08:49,240 --> 00:08:51,040 Кто этот человек? Что ему нужно? 94 00:08:51,320 --> 00:08:52,760 Что он сказал? 95 00:08:53,040 --> 00:08:54,760 Он спрашивает, почему ты здесь. 96 00:08:55,040 --> 00:08:58,520 Я явился как посол его католического величества 97 00:08:58,800 --> 00:09:00,240 короля Карла. 98 00:09:00,520 --> 00:09:04,080 Он желает установить дружеские отношения 99 00:09:04,360 --> 00:09:07,880 между нашей великой империей и вашей. 100 00:09:08,160 --> 00:09:12,080 Он посылает этот дар в знак дружбы. 101 00:09:33,240 --> 00:09:37,000 Мы приветствуем тебя, как посла твоего великого короля. 102 00:09:37,280 --> 00:09:41,120 Мы приготовили для вас помещения в одном из наших дворцов. 103 00:09:41,400 --> 00:09:43,120 Просите обо всём, что вам нужно. 104 00:09:43,400 --> 00:09:45,680 Всё будет выполнено. 105 00:09:45,960 --> 00:09:47,640 Я отдал приказ. 106 00:09:49,160 --> 00:09:52,920 "Казармы испанцев в Теночтитлане" 107 00:09:59,840 --> 00:10:01,680 Убери свои цветы. 108 00:10:01,960 --> 00:10:05,400 Они делают это в знак дружбы, Алварадо. 109 00:10:10,640 --> 00:10:12,840 Ну, вот, всё в порядке. 110 00:10:13,680 --> 00:10:18,000 Монтесума просто хочет показать, каким могуществом он обладает. 111 00:10:18,280 --> 00:10:21,720 Следовало убить его, пока была возможность. 112 00:10:22,000 --> 00:10:25,520 Мы здесь для того, чтобы обратить их в другую веру, 113 00:10:25,800 --> 00:10:27,600 не для того, чтобы убивать. 114 00:10:28,080 --> 00:10:32,320 Иисус Христос, Господь наш. Аминь. 115 00:11:02,880 --> 00:11:05,000 Монтесума ждёт нас. 116 00:11:15,880 --> 00:11:19,560 В ясный день отсюда виден весь город. 117 00:11:19,840 --> 00:11:22,360 По другую сторону озера, видите? 118 00:11:22,640 --> 00:11:24,960 Город наших союзников, Тешкоко, 119 00:11:25,240 --> 00:11:27,280 а на этой стороне - Текупа. 120 00:11:31,240 --> 00:11:33,760 Похоже на гигантскую паутину. 121 00:11:34,040 --> 00:11:37,480 А мы - мухи, попавшие в самую середину. 122 00:11:37,760 --> 00:11:41,720 Посмотрите на все эти мосты. Им достаточно поднять один из них. 123 00:11:46,880 --> 00:11:48,640 Здесь мы построим нашу церковь. 124 00:11:48,920 --> 00:11:50,360 Скажи ему. 125 00:11:50,640 --> 00:11:52,360 Не могу. 126 00:11:52,640 --> 00:11:54,440 Что он говорит? 127 00:11:54,720 --> 00:11:58,200 Что здесь очень красиво, повелитель. 128 00:11:58,480 --> 00:12:00,440 Тогда войдём внутрь. 129 00:12:11,240 --> 00:12:12,800 Какое-то зловоние. 130 00:12:16,080 --> 00:12:19,520 - Что это? - А что, по-твоему? 131 00:12:19,800 --> 00:12:21,480 Кровь. 132 00:12:21,760 --> 00:12:23,240 Человеческая кровь. 133 00:12:26,640 --> 00:12:28,840 Омерзительно! 134 00:12:29,120 --> 00:12:30,640 Как можно верить в такое? 135 00:12:30,920 --> 00:12:32,440 Не надо! Не провоцируй его! 136 00:12:32,720 --> 00:12:36,240 Это варварство. Надо очистить это место. 137 00:12:36,520 --> 00:12:37,960 Пожалуйста. 138 00:12:38,240 --> 00:12:41,360 Вам нужен Бог. Один истинный Бог. 139 00:12:41,640 --> 00:12:43,720 Я зря впустил вас сюда. 140 00:12:44,000 --> 00:12:46,440 Ваша религия отвратительна. 141 00:12:46,720 --> 00:12:48,920 Это святотатство! 142 00:13:02,880 --> 00:13:04,560 Отлично. 143 00:13:08,200 --> 00:13:12,520 Это следует сделать, пока мы не построим церковь. 144 00:13:12,800 --> 00:13:14,400 Их богам нужна кровь. 145 00:13:14,680 --> 00:13:18,400 Монтесума сам каждый день преподносит им кровь. 146 00:13:18,680 --> 00:13:22,120 Ты не мог сделать ничего более оскорбительного. 147 00:13:22,400 --> 00:13:26,000 Оскорбительного? А как назвать человеческое жертвоприношение? 148 00:13:26,280 --> 00:13:30,680 В следующий раз жертвами будем мы. Подумай об этом. 149 00:13:41,760 --> 00:13:43,520 Дай молоток. 150 00:13:47,880 --> 00:13:49,440 Что на этот раз? 151 00:13:52,840 --> 00:13:54,360 Что такое? 152 00:13:54,640 --> 00:13:56,200 Кирки сюда! 153 00:13:56,480 --> 00:13:58,040 Быстро! 154 00:14:09,320 --> 00:14:10,920 Достаточно. 155 00:14:41,120 --> 00:14:44,280 Что ж, за этим мы и явились. 156 00:14:44,560 --> 00:14:46,040 Быстрей отсюда. 157 00:14:46,320 --> 00:14:47,960 Пока не поздно. 158 00:14:48,240 --> 00:14:49,760 Пока есть возможность. 159 00:14:51,080 --> 00:14:52,760 Вы не понимаете? 160 00:14:53,480 --> 00:14:57,560 Это знамение, награда за труд во имя Господа. 161 00:14:57,840 --> 00:14:59,960 Мы никуда не пойдём. 162 00:15:02,160 --> 00:15:05,560 "14 ноября 1519 года" 163 00:15:21,560 --> 00:15:23,600 Ты пойдёшь с нами. 164 00:15:25,440 --> 00:15:27,160 Что? 165 00:15:27,440 --> 00:15:29,920 Ты должен пойти в наше помещение. 166 00:15:30,200 --> 00:15:33,640 Ты не смеешь приказывать императору! 167 00:15:33,920 --> 00:15:36,360 Подожди. С какой стати? 168 00:15:36,640 --> 00:15:38,280 Если ты не пойдёшь, 169 00:15:38,560 --> 00:15:40,520 мои люди убьют тебя. 170 00:15:40,800 --> 00:15:42,480 Стража! Ваш император... 171 00:15:44,880 --> 00:15:46,440 Я убью его! Нам нечего терять! 172 00:15:46,720 --> 00:15:48,160 Убейте их! 173 00:15:48,440 --> 00:15:49,880 Он умрёт! 174 00:15:50,160 --> 00:15:51,600 Стойте! 175 00:15:51,880 --> 00:15:55,720 Ступайте с ними, иначе они убьют вас. 176 00:16:06,480 --> 00:16:10,600 Это был ловкий ход со стороны Кортеса. 177 00:16:10,880 --> 00:16:14,360 Император был наделён высшей властью, 178 00:16:14,640 --> 00:16:18,200 захватив его, Кортес подчинил себе большую часть империи. 179 00:16:21,600 --> 00:16:25,200 Не один месяц Кортес держал Монтесуму в плену, 180 00:16:25,480 --> 00:16:27,680 заставляя его отдавать приказы, 181 00:16:27,960 --> 00:16:31,800 запрещавшие человеческие жертвоприношения. 182 00:16:32,120 --> 00:16:33,600 Во имя Бога! 183 00:16:35,640 --> 00:16:37,880 Иисуса Христа! 184 00:16:39,320 --> 00:16:43,760 Во имя святого Якова и святой католической церкви! 185 00:16:49,240 --> 00:16:53,200 Не забудьте: одну пятую всего получит король. 186 00:17:22,880 --> 00:17:26,320 Позволь мне напасть на них сейчас! 187 00:17:26,600 --> 00:17:28,120 Нет. Много людей погибнет. 188 00:17:28,400 --> 00:17:30,720 Но мы уничтожим их. В момент. 189 00:17:31,000 --> 00:17:33,120 Это будет бойня. 190 00:17:33,400 --> 00:17:36,880 Они оскверняют наши храмы. Чего ты боишься? 191 00:17:37,160 --> 00:17:38,600 Они скоро уйдут. 192 00:17:38,880 --> 00:17:40,400 Никогда. Зачем им уходить? 193 00:17:40,680 --> 00:17:44,400 Не забывай, Куаутемок. Я всё ещё император. 194 00:17:45,960 --> 00:17:47,920 Они уйдут. 195 00:17:49,760 --> 00:17:51,840 Это мне доставили с побережья. 196 00:17:57,960 --> 00:18:02,000 Наш друг Кортес не тот, за кого себя выдаёт. 197 00:18:17,480 --> 00:18:20,920 Мой народ называет тебя Сыном Солнца 198 00:18:21,200 --> 00:18:23,080 по причине твоих золотистых волос. 199 00:18:23,360 --> 00:18:25,640 Но солнце не обманывает. 200 00:18:28,400 --> 00:18:30,760 Ты обвиняешь меня в обмане? 201 00:18:31,040 --> 00:18:34,480 Думаю, победитель - я, не дон Кортес. 202 00:18:34,760 --> 00:18:36,200 О чём ты? 203 00:18:36,480 --> 00:18:38,480 А как, по-твоему? 204 00:18:41,800 --> 00:18:43,240 Кто вы? 205 00:18:43,520 --> 00:18:46,960 - Ты знаешь, кто. - Да. Обманщики и лгуны. 206 00:18:47,240 --> 00:18:49,200 Вы солгали. 207 00:18:49,480 --> 00:18:50,920 Подожди. 208 00:18:52,520 --> 00:18:54,240 Мы солгали? 209 00:18:54,520 --> 00:18:59,080 Ваш король, великий король, послом которого ты себя назвал, 210 00:19:00,320 --> 00:19:04,320 послал армию, чтобы арестовать вас. 211 00:19:09,200 --> 00:19:12,920 Вы не более, чем обычные преступники. 212 00:19:21,320 --> 00:19:22,840 Это было секретом Кортеса. 213 00:19:23,120 --> 00:19:26,840 Он не действовал от лица короля Испании. 214 00:19:27,120 --> 00:19:31,320 На самом деле он похитил несколько судов у губернатора Кубы, 215 00:19:31,600 --> 00:19:35,440 который теперь послал тысячу человек, чтобы арестовать его. 216 00:19:38,080 --> 00:19:41,560 Если бы Кортеса схватили, он был бы повешен. 217 00:19:44,640 --> 00:19:48,160 "Начало мая, 1520 год" 218 00:19:53,080 --> 00:19:56,680 Оставив Алварадо и сотню человек с Монтесумой, 219 00:19:56,960 --> 00:20:01,200 Кортес повел своё небольшое войско через горы к побережью. 220 00:20:01,480 --> 00:20:05,040 Людей Кортеса было куда меньше, чем солдат с Кубы, 221 00:20:05,320 --> 00:20:06,840 но у них было преимущество: 222 00:20:07,120 --> 00:20:10,640 они привыкли сражаться в неблагоприятных условиях. 223 00:20:46,640 --> 00:20:48,600 Отдайте им оружие. 224 00:20:53,480 --> 00:20:55,160 Это тебе не поможет. Тебя повесят. 225 00:20:55,440 --> 00:20:56,880 Кто ты? 226 00:20:57,840 --> 00:20:59,600 Виллафанья. 227 00:20:59,880 --> 00:21:01,360 Виллафанья, 228 00:21:02,360 --> 00:21:06,280 почему бы тебе не взглянуть на то, что мы заполучили для короля? 229 00:21:06,560 --> 00:21:08,000 Для короля? 230 00:21:08,280 --> 00:21:09,800 Да. Для короля. 231 00:21:12,400 --> 00:21:16,280 Ты такой же, как мы. Тебе нужно то же, что и нам. 232 00:21:17,600 --> 00:21:19,200 Присоединяйся к нам. 233 00:21:19,480 --> 00:21:22,760 Чтобы стать преступником? Ни за что. 234 00:21:23,040 --> 00:21:25,640 Взгляни. Чистое золото. 235 00:21:25,920 --> 00:21:27,960 Мы нашли город, полный его. 236 00:21:28,240 --> 00:21:30,040 Это как сбывшаяся мечта. 237 00:21:31,360 --> 00:21:34,880 Мы вернёмся настолько богатыми, что нас встретят как героев, 238 00:21:35,160 --> 00:21:37,080 не как преступников. 239 00:21:37,360 --> 00:21:38,880 Ты, видно, рехнулся. 240 00:21:39,160 --> 00:21:41,480 Это правда, посмотри. 241 00:21:41,760 --> 00:21:43,880 Надень на Виллафанью. 242 00:21:44,160 --> 00:21:48,880 Ты всю жизнь верно служил губернатору. И чего ты добился? 243 00:21:49,960 --> 00:21:51,800 Пошли с нами. 244 00:21:54,240 --> 00:21:55,680 Я пойду! 245 00:21:55,960 --> 00:21:57,400 И я! 246 00:21:57,680 --> 00:21:59,680 Да здравствует Кортес! 247 00:22:00,480 --> 00:22:02,280 Идиоты. 248 00:22:05,760 --> 00:22:09,840 Кортес вернулся в Теночтитлан с тысячью новобранцев. 249 00:22:11,440 --> 00:22:14,880 Но здесь его ждала неожиданность. 250 00:22:18,160 --> 00:22:19,760 Где все? 251 00:22:36,080 --> 00:22:37,520 Слава богу, вы здесь. 252 00:22:37,800 --> 00:22:39,320 Что случилось? 253 00:22:39,600 --> 00:22:41,800 Эти подонки набросились на нас. 254 00:22:42,080 --> 00:22:44,000 Вот что они со мной сделали. 255 00:22:44,280 --> 00:22:49,080 Если бы не вы, ничего бы не было. Вы убили сотни безоружных людей. 256 00:22:49,360 --> 00:22:51,080 Они хотели убить нас. 257 00:22:51,360 --> 00:22:54,880 У них был праздник. Просто церемония! 258 00:22:55,160 --> 00:22:56,720 Там вырывали сердца! 259 00:22:57,000 --> 00:22:58,480 Они не были вооружены. 260 00:22:58,760 --> 00:23:02,280 Ты что не видел? У них не было оружия! 261 00:23:05,680 --> 00:23:07,400 Всем стоять. 262 00:23:21,080 --> 00:23:23,600 Приведи сюда Монтесуму! 263 00:23:23,880 --> 00:23:25,600 Уговори его! 264 00:23:32,400 --> 00:23:34,800 Тысячи ваших людей погибнут. 265 00:23:35,080 --> 00:23:37,800 Ваши люди, не испанцы. 266 00:23:38,960 --> 00:23:41,120 Остановите их, и вы их спасёте. 267 00:23:42,600 --> 00:23:45,320 Они не станут меня слушать. 268 00:23:56,000 --> 00:23:57,720 Где он, чёрт возьми? 269 00:23:58,000 --> 00:23:59,640 Вы дали клятву, 270 00:23:59,920 --> 00:24:04,360 когда вас сделают императором, вы станете матерью вашего народа, 271 00:24:04,640 --> 00:24:06,800 будете носить их на плечах, 272 00:24:07,080 --> 00:24:09,360 станете их зеркальным отражением. 273 00:24:29,680 --> 00:24:31,800 Немедленно прекратите! 274 00:24:33,200 --> 00:24:34,840 Ступайте по домам! 275 00:24:35,120 --> 00:24:37,120 Нет! Убьём их! Убьём их всех! 276 00:24:38,760 --> 00:24:42,640 - Другие придут на их место. - Мы убьём и их! 277 00:24:43,600 --> 00:24:47,120 Эти люди могут быть нашими союзниками. 278 00:24:47,400 --> 00:24:49,360 Никогда! Ты - изменник! 279 00:25:09,640 --> 00:25:11,200 Он мёртв. 280 00:25:14,840 --> 00:25:16,760 Что нам теперь делать? 281 00:25:18,160 --> 00:25:19,760 Ты во всём виноват. 282 00:25:20,040 --> 00:25:22,160 Конечно. Ты вёл себя так глупо! 283 00:25:22,440 --> 00:25:24,080 Послушай, ты, я ведь могу... 284 00:25:24,440 --> 00:25:26,040 Давай, мы всё равно умрём! 285 00:25:26,280 --> 00:25:28,000 Знаешь, что они сделают? 286 00:25:28,280 --> 00:25:32,600 Сдерут с тебя кожу, а потом съедят тебя, болван! 287 00:25:34,520 --> 00:25:36,440 Опять за своё! 288 00:25:38,080 --> 00:25:41,920 Нам придётся найти какой-нибудь выход. 289 00:26:02,480 --> 00:26:04,160 Они поднимают мосты. 290 00:26:04,440 --> 00:26:06,280 Теперь мы в ловушке. 291 00:26:06,560 --> 00:26:10,000 Значит, нам нужно сделать свои мосты. 292 00:26:10,280 --> 00:26:14,440 О чём ты? На самой короткой дамбе как минимум 8 мостов. 293 00:26:14,720 --> 00:26:16,560 Нам не сделать этого. 294 00:26:16,840 --> 00:26:18,440 У нас нет ни шанса. 295 00:26:18,720 --> 00:26:20,560 Это наш единственный шанс. 296 00:26:20,840 --> 00:26:22,400 Нет. Сандовал прав. 297 00:26:22,680 --> 00:26:24,120 По-твоему... 298 00:26:24,400 --> 00:26:28,440 Алворадо, мы будем легкой добычей. 299 00:26:31,360 --> 00:26:36,040 Нам нужно сделать мост здесь и понести его с собой. Лопес? 300 00:26:37,400 --> 00:26:39,120 Если найдём материал. 301 00:26:39,400 --> 00:26:41,440 Его нужно немало. 302 00:27:07,680 --> 00:27:09,440 Это доля короля. 303 00:27:10,880 --> 00:27:14,360 Что бы ни случилось, её нужно донести. 304 00:27:14,640 --> 00:27:16,120 Иначе нам всем конец. 305 00:27:16,400 --> 00:27:18,320 Всё это для короля? 306 00:27:18,600 --> 00:27:20,320 Да, Виллафанья, 307 00:27:20,600 --> 00:27:22,880 для короля и Господа. 308 00:27:23,800 --> 00:27:25,680 Об этом нужно помнить 309 00:27:25,960 --> 00:27:27,600 и молиться. 310 00:27:31,600 --> 00:27:33,680 Так. Остальное - ваше. 311 00:28:25,920 --> 00:28:27,760 Быстрее! 312 00:28:28,040 --> 00:28:30,600 Живее! Ну! 313 00:28:39,160 --> 00:28:41,160 Быстрее! Ну, что же вы? 314 00:28:52,240 --> 00:28:56,040 Лопес, золото! Золото короля! Помоги! 315 00:28:57,360 --> 00:28:59,120 Золото! 316 00:29:05,200 --> 00:29:07,840 Алварадо! Лопес! Золото короля! 317 00:29:11,560 --> 00:29:13,880 Быстрее! Что вы возитесь! 318 00:29:28,080 --> 00:29:30,560 Осторожно! Веласкес! 319 00:29:30,840 --> 00:29:32,440 Веласкес! 320 00:29:35,160 --> 00:29:37,000 На помощь, Алворадо! 321 00:29:37,280 --> 00:29:39,000 На помощь! 322 00:29:41,400 --> 00:29:43,200 Лопес, на помощь! 323 00:30:20,600 --> 00:30:24,240 Той ночью Кортес потерял три четверти своих людей. 324 00:30:24,520 --> 00:30:28,160 Многих из них утянуло на дно украденное ими золото. 325 00:30:28,440 --> 00:30:32,040 Позднее эту ночь назвали Ночью слёз. 326 00:30:35,400 --> 00:30:37,080 Это всё лодки. 327 00:30:37,360 --> 00:30:39,000 Если бы не лодки... 328 00:30:39,280 --> 00:30:42,040 Лодки, лодки! Если бы не лодки! 329 00:30:43,360 --> 00:30:47,440 Нам, вообще, не следовало здесь быть! Любому это понятно. 330 00:30:47,720 --> 00:30:49,840 Любому солдату. 331 00:30:53,600 --> 00:30:55,720 Они могут явиться сюда. 332 00:30:58,440 --> 00:31:00,640 Подержи его, пока я забинтую. 333 00:31:06,200 --> 00:31:08,800 Минуту. Где золото короля? 334 00:31:09,080 --> 00:31:11,200 Его нет! Пропало! 335 00:31:11,960 --> 00:31:13,640 Целиком? 336 00:31:14,160 --> 00:31:16,480 Мы оказались в западне. 337 00:31:16,760 --> 00:31:18,560 Золота нет? 338 00:31:18,840 --> 00:31:22,280 Они думали, что я попался, но мне помогло копьё. 339 00:31:22,560 --> 00:31:25,480 Врёшь. Он плыл так же, как мы. 340 00:31:26,880 --> 00:31:31,840 Алварадо, золота нет. Понятно тебе? Неужели непонятно? 341 00:31:32,560 --> 00:31:34,400 Всё. 342 00:31:36,640 --> 00:31:38,720 Нам конец. 343 00:31:39,000 --> 00:31:41,680 Нам нечего дать королю. 344 00:31:51,080 --> 00:31:54,560 Кортесу оставалось только отступить. 345 00:31:54,840 --> 00:31:58,320 Он повёл остатки своей армии в Лашкалу, 346 00:31:58,600 --> 00:32:02,200 туда, где были его главные союзники-индейцы. 347 00:32:03,880 --> 00:32:08,800 Нашли город, полный золота. Это как сбывшаяся мечта. 348 00:32:10,120 --> 00:32:12,280 Да уж. 349 00:32:13,400 --> 00:32:17,120 Мы будем настолько богаты, что станем героями. 350 00:32:17,400 --> 00:32:19,160 Нет. Виллафанья? 351 00:32:19,960 --> 00:32:21,760 Помолчи. 352 00:32:32,880 --> 00:32:34,440 Придётся вернуться. 353 00:32:34,720 --> 00:32:36,240 Что? 354 00:32:36,520 --> 00:32:38,120 Это же безумие. 355 00:32:39,080 --> 00:32:40,520 Есть другой выход? 356 00:32:40,800 --> 00:32:42,240 Вернуться домой. 357 00:32:42,520 --> 00:32:44,400 И быть повешенными? 358 00:32:44,960 --> 00:32:47,600 Нет, мы вернёмся в Теночтитлан. 359 00:32:48,480 --> 00:32:50,560 Нас слишком мало. 360 00:32:50,840 --> 00:32:52,480 Зато индейцев много. 361 00:32:54,680 --> 00:32:58,520 На этот раз мы пойдём не только за золотом. 362 00:32:58,800 --> 00:33:03,720 На этот раз мы отправимся за тем, чего у короля Карла в жизни не было. 363 00:33:05,480 --> 00:33:09,240 Мы подарим ему самый большой на свете город. 364 00:33:10,200 --> 00:33:12,040 Этот город неприступен. 365 00:33:12,320 --> 00:33:14,280 Как мы переберёмся через озеро? 366 00:33:14,560 --> 00:33:16,400 Пойдём прямо по дамбе. 367 00:33:16,680 --> 00:33:21,360 Да. Да, и у нас всё получится. Так же, как в прошлый раз. 368 00:33:22,360 --> 00:33:25,280 Нет. Мы построим флот. 369 00:33:25,560 --> 00:33:27,200 Что? 370 00:33:27,480 --> 00:33:28,960 Флот? 371 00:33:29,240 --> 00:33:30,680 Ты о лодках? 372 00:33:30,960 --> 00:33:35,200 Нет, я говорю о нормальных судах, с пушками, 373 00:33:35,480 --> 00:33:38,200 чтобы пробиться сквозь ацтеков. 374 00:33:38,480 --> 00:33:42,520 Больше шестидесяти миль по горам! Как мы доставим суда? 375 00:33:45,560 --> 00:33:47,680 Понесём. 376 00:33:48,600 --> 00:33:50,640 "29 декабря 1520 года" 377 00:33:50,920 --> 00:33:54,360 Поручив Лопесу построить 12 судов, 378 00:33:54,640 --> 00:33:58,200 Кортес ещё раз вернулся через горы к Теночтитлану. 379 00:33:58,480 --> 00:34:02,000 На этот раз у него была армия численностью десять тысяч, 380 00:34:02,280 --> 00:34:03,840 за счёт индейцев, 381 00:34:04,120 --> 00:34:07,840 которых или уговорили или заставили присоединиться силой. 382 00:34:08,880 --> 00:34:13,560 Кортес начал на земле ацтеков гражданскую войну. 383 00:34:15,080 --> 00:34:17,400 Из-за него мы все погибнем. 384 00:34:18,280 --> 00:34:20,000 Его надо остановить. 385 00:34:28,680 --> 00:34:32,360 Тем временем военная машина ацтеков пришла в движение. 386 00:34:32,640 --> 00:34:36,560 Куаутемок в качестве императора, в отличие от Монтесумы, 387 00:34:36,840 --> 00:34:40,560 был непоколебим в своём желании сражаться насмерть. 388 00:34:40,840 --> 00:34:44,440 Канал под мостом настолько глубок, что им его не преодолеть. 389 00:34:44,720 --> 00:34:48,240 Они - не Боги, а такие же люди, как мы. 390 00:34:49,480 --> 00:34:51,160 Мы остановим их здесь. 391 00:34:51,440 --> 00:34:55,520 Или на следующем мосту, но мы непременно их остановим. 392 00:35:02,440 --> 00:35:06,400 Нас почти 300. Рохас с нами, Велдиго тоже. 393 00:35:06,680 --> 00:35:09,120 Теперь спросите себя, 394 00:35:09,400 --> 00:35:13,520 вы действительно хотите умереть ради тщеславия одного человека? 395 00:35:27,080 --> 00:35:32,080 Всё это - твои старые друзья с Кубы? 396 00:35:33,480 --> 00:35:35,080 Виллафанья? 397 00:35:35,360 --> 00:35:37,240 Что вы хотите сделать? 398 00:35:38,280 --> 00:35:39,720 Убить меня? 399 00:35:40,000 --> 00:35:41,440 Да. Ты сумасшедший. 400 00:35:43,160 --> 00:35:45,280 А что ты хочешь сделать? 401 00:35:45,560 --> 00:35:47,360 Убить нас? 402 00:35:47,640 --> 00:35:49,600 У тебя никого не останется. 403 00:35:51,040 --> 00:35:52,640 Да. 404 00:35:52,920 --> 00:35:54,680 Сделай это. 405 00:35:57,400 --> 00:35:59,440 Убей нас всех. 406 00:35:59,720 --> 00:36:01,400 Нет, мой друг, 407 00:36:01,680 --> 00:36:03,240 не всех. 408 00:36:27,240 --> 00:36:30,800 Здесь все бунтари. 409 00:36:40,480 --> 00:36:44,160 Теперь мы никогда не узнаем их имена, 410 00:36:44,440 --> 00:36:48,840 если не считать дона Антонио де Виллафанья. 411 00:36:52,200 --> 00:36:57,160 Но с этого момента всем им лучше 412 00:36:58,280 --> 00:37:00,240 быть со мной. 413 00:37:08,480 --> 00:37:12,200 Мартин Лопес построил суда за 15 недель. 414 00:37:12,480 --> 00:37:16,160 Для этого пришлось свалить целый дубовый лес. 415 00:37:17,080 --> 00:37:19,240 Суда были достаточно большими, 416 00:37:19,520 --> 00:37:23,240 чтобы на каждом могли находиться 30 человек и пушка. 417 00:37:23,520 --> 00:37:27,240 Чтобы по частям перенести их через горы, понадобилось 8 тысяч индейцев. 418 00:37:35,760 --> 00:37:37,280 Почему так долго? 419 00:37:38,080 --> 00:37:42,080 Из оставшегося дерева я построил ещё одно судно. 420 00:37:44,040 --> 00:37:46,520 Ты молодец, Лопес. Молодец. 421 00:37:48,200 --> 00:37:51,680 Мы двинемся по дамбам при поддержке судов. 422 00:37:51,960 --> 00:37:55,520 Алварадо - с запада, Сандовал - с юга. 423 00:37:55,800 --> 00:37:57,760 А как насчёт северной дамбы? 424 00:37:58,040 --> 00:37:59,480 Оставим её открытой. 425 00:37:59,760 --> 00:38:03,200 Почему? По ней сможет подойти их подкрепление. 426 00:38:03,480 --> 00:38:07,040 Если мы не оставим им путь отхода, им придётся сражаться насмерть. 427 00:38:07,320 --> 00:38:08,960 Разве мы не хотим этого? 428 00:38:09,240 --> 00:38:12,560 Нет. Мы - христиане, не дикари. 429 00:38:13,480 --> 00:38:17,360 Я не хочу уничтожить этот город во имя Господа. 430 00:40:13,800 --> 00:40:15,800 Все на корабль! 431 00:40:37,880 --> 00:40:39,920 В атаку! Вперёд! 432 00:40:57,600 --> 00:40:59,160 Что теперь делать? 433 00:40:59,440 --> 00:41:03,200 Если мы не сможем подвести суда ближе, всё бесполезно. 434 00:41:03,480 --> 00:41:07,200 Почему? Мы можем издали обстреливать город. 435 00:41:07,480 --> 00:41:09,320 Разрушать всё подряд. 436 00:41:09,600 --> 00:41:11,440 Чтобы остаться с горой щебня. 437 00:41:11,720 --> 00:41:13,640 Их можно взять измором. 438 00:41:13,920 --> 00:41:15,520 Северная дамба всё ещё открыта. 439 00:41:15,800 --> 00:41:17,240 Так перекройте её. 440 00:41:17,520 --> 00:41:20,960 В этом городе тысячи женщин и детей, Марина. 441 00:41:21,240 --> 00:41:22,960 У них был свой шанс. 442 00:41:23,240 --> 00:41:26,680 Мы не воюем с женщинами и детьми. 443 00:41:26,960 --> 00:41:30,400 Значит, мы ничего не можем сделать. 444 00:41:30,680 --> 00:41:34,400 Остаётся вернуться в Испанию и сунуть голову в петлю. 445 00:41:37,200 --> 00:41:40,960 Если ты не захватишь город, что тогда? 446 00:41:43,080 --> 00:41:47,080 Если взять их измором, город останется цел. 447 00:41:49,600 --> 00:41:53,960 В таком случае, перекрой северную дамбу, Сандовал. 448 00:42:08,720 --> 00:42:12,640 Через несколько недель осаждённые ацтеки начали голодать. 449 00:42:15,160 --> 00:42:19,640 А потом дала о себе знать напасть, принесённая испанцами из Европы, 450 00:42:19,920 --> 00:42:22,040 оспа. 451 00:42:25,520 --> 00:42:29,080 После шести месяцев непрерывных боёв Куаутемок был вынужден отойти 452 00:42:29,360 --> 00:42:32,800 на небольшое пространство на севере города. 453 00:42:33,080 --> 00:42:37,040 Это позволило Кортесу и Алварадо пройти по дамбам 454 00:42:37,320 --> 00:42:39,320 и закрепиться в Теночтитлане. 455 00:42:39,600 --> 00:42:43,320 Они, наконец, соединились в главном храме. 456 00:43:37,400 --> 00:43:41,880 Более 50-ти людей Кортеса были схвачены и принесены в жертву 457 00:43:42,160 --> 00:43:44,280 в северном храме. 458 00:43:54,320 --> 00:43:55,800 Прекратите! 459 00:43:56,080 --> 00:43:58,000 Прекратите! 460 00:44:01,160 --> 00:44:02,960 Ты должен уничтожить город, 461 00:44:03,240 --> 00:44:06,720 разрушить все дома и засыпать каналы. 462 00:44:07,000 --> 00:44:08,960 Тогда они не смогут сражаться. 463 00:44:09,240 --> 00:44:11,120 Да поможет нам Бог. 464 00:44:47,480 --> 00:44:51,080 "27 июля 1521 года" 465 00:44:52,480 --> 00:44:56,000 - Скоро всё будет кончено. - Теперь ты довольна? 466 00:44:57,080 --> 00:45:00,520 Я всегда хотела одного: избавить мой народ от ига ацтеков. 467 00:45:00,800 --> 00:45:02,240 Какой угодно ценой? 468 00:45:02,520 --> 00:45:04,320 Какой угодно. 469 00:45:06,080 --> 00:45:08,840 Но город был таким красивым. 470 00:45:09,120 --> 00:45:11,560 По-твоему, рабов волнует красота? 471 00:45:12,640 --> 00:45:16,120 Я хотя бы честна в своих намерениях. 472 00:45:16,400 --> 00:45:18,600 Я явилась сюда не за золотом. 473 00:45:18,880 --> 00:45:20,480 Что? 474 00:45:20,760 --> 00:45:22,440 О чём ты? 475 00:45:22,720 --> 00:45:25,040 Смотрите! Алварадо! 476 00:46:12,280 --> 00:46:14,200 Есть! Быстрей! 477 00:46:24,000 --> 00:46:26,200 Не трогать их! Прекратите! 478 00:46:27,040 --> 00:46:28,840 Хватит! 479 00:46:29,120 --> 00:46:31,720 Хватит! Не трогайте их! 480 00:47:15,120 --> 00:47:18,720 Я сделал всё, чтобы защитить мой народ. 481 00:47:33,880 --> 00:47:36,040 Теперь ты можешь убить меня. 482 00:47:36,320 --> 00:47:37,880 Нет. 483 00:47:38,160 --> 00:47:40,200 Мы - христиане. 484 00:47:41,480 --> 00:47:44,600 Мы явились сюда с миром 485 00:47:45,520 --> 00:47:47,400 и словом Господа. 486 00:47:48,840 --> 00:47:51,480 Вы сделали это во имя Господа? 487 00:48:00,080 --> 00:48:02,000 13 августа 1521 года, 488 00:48:02,280 --> 00:48:04,760 после восьми месяцев сражений 489 00:48:05,040 --> 00:48:09,000 и гибели почти четверти миллиона людей, 490 00:48:09,280 --> 00:48:13,160 Теночтитлан, наконец, сдался конкистадорам. 491 00:48:16,480 --> 00:48:19,920 Но они не нашли почти никакого золота. 492 00:48:20,200 --> 00:48:23,800 Кортес подверг Куаутемока пыткам, чтобы узнать, где оно спрятано, 493 00:48:24,080 --> 00:48:25,600 но его так и не нашли. 494 00:48:27,800 --> 00:48:31,360 Донна Марина родила от Кортеса сына, 495 00:48:31,640 --> 00:48:34,280 но вышла замуж за другого испанца. 496 00:48:34,560 --> 00:48:38,120 Большинство испанцев остались в Новом Свете, 497 00:48:38,400 --> 00:48:42,000 сокрушаясь по поводу столь малой добычи. 498 00:48:42,280 --> 00:48:45,840 Сам Кортес, получив вознаграждение от короля, 499 00:48:46,120 --> 00:48:47,640 немыслимо разбогател, 500 00:48:47,920 --> 00:48:51,480 но его имя теперь - напоминание о том, как одна цивилизация 501 00:48:51,760 --> 00:48:53,680 может уничтожить другую. 502 00:48:53,960 --> 00:48:58,600 За 100 лет 90% ацтеков были уничтожены 503 00:48:58,880 --> 00:49:03,600 европейским оружием, микробами и сталью. 504 00:49:04,480 --> 00:49:07,480 Сегодня на месте Теночтитлана 505 00:49:07,760 --> 00:49:11,360 один из самых больших городов на свете, Мехико. 506 00:49:12,080 --> 00:49:15,520 В нём не найти статуи Кортеса. 507 00:49:17,400 --> 00:49:19,680 Он был таким красивым. 508 00:49:21,600 --> 00:49:23,600 Но он не был твоим. 509 00:49:25,480 --> 00:49:27,080 А теперь он твой. 47936

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.