All language subtitles for Warriors S01E02 Shogun

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,600 --> 00:00:23,920 16 век в Англии был эпохой Елизаветы, 2 00:00:25,560 --> 00:00:29,640 в Японии - временем жестокой гражданской войны, 3 00:00:29,920 --> 00:00:32,240 временем самураев. 4 00:00:36,040 --> 00:00:39,560 Страна разрывалась на части могущественными кланами, 5 00:00:39,840 --> 00:00:43,280 сражавшимися друг с другом за власть. 6 00:00:43,560 --> 00:00:47,120 У каждого главнокомандующего была личная армия самураев, 7 00:00:47,400 --> 00:00:51,040 японских рыцарей, преданных воинскому делу и чести. 8 00:00:52,600 --> 00:00:55,080 И не страшащихся смерти. 9 00:00:59,920 --> 00:01:03,800 Это рассказ о величайшем самурае-полководце. 10 00:01:04,120 --> 00:01:08,000 Его свершения достойны сравнения с деяниями Цезаря и Наполеона. 11 00:01:09,440 --> 00:01:14,440 Он основал династию, которая правила Японией 250 лет. 12 00:01:17,440 --> 00:01:18,960 Его безжалостная философия 13 00:01:19,240 --> 00:01:22,840 главенствовала вплоть до современной эпохи. 14 00:01:25,760 --> 00:01:29,320 В ходе важнейшей битвы в истории самураев 15 00:01:29,600 --> 00:01:31,720 он поставил на карту всё, 16 00:01:32,000 --> 00:01:35,920 приняв одно из самых необычных решений в летописи войн. 17 00:01:36,200 --> 00:01:38,080 Он убьёт всех нас. 18 00:01:38,360 --> 00:01:39,800 Тогда что нам терять? 19 00:01:41,160 --> 00:01:44,200 Его звали Токугава Иэясу, 20 00:01:44,480 --> 00:01:47,600 и он был Сёгуном. 21 00:01:52,160 --> 00:01:59,960 ВОИНЫ Сёгун 22 00:02:08,120 --> 00:02:11,680 Путь воина гласит: у меня нет намерений. Мои намерения - 23 00:02:11,960 --> 00:02:14,680 использовать возможность. 24 00:02:14,960 --> 00:02:17,440 "В фильме показаны реальные события и характеры" 25 00:02:17,720 --> 00:02:21,200 Путь воина гласит: у меня нет принципов. 26 00:02:21,480 --> 00:02:25,000 Мой принцип - приспосабливаться к обстоятельствам. 27 00:02:25,280 --> 00:02:27,840 "Он основан на свидетельствах писателей той поры" 28 00:02:28,120 --> 00:02:31,240 Вот так я следую пути воина. 29 00:02:32,160 --> 00:02:34,720 "Он создавался с учётом мнений и современных историков" 30 00:02:41,840 --> 00:02:44,040 "Замок Фусими, Япония, 1598 год" 31 00:02:44,320 --> 00:02:47,880 Не упускать случая и власти, я усвоил это ещё ребёнком. 32 00:03:12,000 --> 00:03:13,600 Мой господин, 33 00:03:13,880 --> 00:03:15,680 вас просит к себе Тайко. 34 00:03:20,040 --> 00:03:21,560 18 сентября 1598 года 35 00:03:21,840 --> 00:03:25,560 взор Японии был устремлён на шестилетнего мальчика. 36 00:03:25,840 --> 00:03:30,080 Его отец, верховный правитель страны, известный как Тайко, 37 00:03:30,360 --> 00:03:32,480 лежал при смерти. 38 00:03:38,720 --> 00:03:42,160 Среди знати находились Исуда Мицунари, 39 00:03:42,440 --> 00:03:44,000 преданный министр Тайко, 40 00:03:48,600 --> 00:03:50,040 и Токугава Иэясу, 41 00:03:50,320 --> 00:03:54,000 самый могущественный военачальник страны. 42 00:03:54,280 --> 00:03:58,640 Их соперничество оказало решающее влияние на будущее Японии. 43 00:03:58,920 --> 00:04:00,760 Хидейори, 44 00:04:04,200 --> 00:04:06,720 прости, мой сын. 45 00:04:16,440 --> 00:04:17,880 Мицунари? 46 00:04:18,160 --> 00:04:19,600 Владыка. 47 00:04:19,880 --> 00:04:23,200 Мой добрый, верный Мицунари. 48 00:04:28,040 --> 00:04:29,960 Иэясу, 49 00:04:34,440 --> 00:04:38,080 я хочу, чтобы вы оба пообещали мне 50 00:04:38,360 --> 00:04:40,520 быть союзниками, 51 00:04:40,800 --> 00:04:44,680 пока мой сын не станет правителем. 52 00:04:47,240 --> 00:04:49,800 Храните единство Японии. 53 00:05:05,280 --> 00:05:08,840 Иэясу и Мицунари поклялись действовать сообща, 54 00:05:09,120 --> 00:05:10,680 создав совет, 55 00:05:10,960 --> 00:05:14,560 который должен был править до совершеннолетия сына Тайко. 56 00:05:18,120 --> 00:05:19,720 Но в действительности 57 00:05:20,000 --> 00:05:23,600 Иэясу не собирался поддерживать мальчика. 58 00:05:33,320 --> 00:05:37,240 Мой сын должен быть готов к грядущему хаосу. 59 00:05:52,600 --> 00:05:54,920 Ты считаешь меня бесчестным, 60 00:05:55,200 --> 00:05:59,080 поскольку я устраиваю заговор против сына Тайко? 61 00:06:00,840 --> 00:06:05,400 Путь воина гласит: верность превыше всего. 62 00:06:07,120 --> 00:06:08,840 Но верность кому? 63 00:06:09,680 --> 00:06:11,880 Твоему владыке? Твоей стране? 64 00:06:14,760 --> 00:06:16,400 Твоей семье? 65 00:06:21,040 --> 00:06:24,640 Позволь рассказать тебе о верности. 66 00:06:25,040 --> 00:06:28,480 20 лет назад я был незначительным подданным 67 00:06:28,760 --> 00:06:32,280 и служил человеку гораздо более могущественному, чем я. 68 00:06:32,560 --> 00:06:36,080 И он сказал: "По слухам, твой старший сын Нобиясу 69 00:06:36,360 --> 00:06:38,000 затевает против меня заговор. 70 00:06:46,040 --> 00:06:50,720 Или умрёт он, или будет уничтожена твоя семья". 71 00:06:53,440 --> 00:06:56,880 Хотя обвинение было несправедливым, 72 00:06:57,160 --> 00:06:59,760 мой сын избрал честный путь. 73 00:07:04,920 --> 00:07:09,400 Я сохранил меч, который использовал Нобиясу, 74 00:07:09,680 --> 00:07:14,000 как напоминание о том, что и верность не беспредельна. 75 00:07:19,040 --> 00:07:23,240 Теперь мой наследник - этот мальчик, Хидетада, 76 00:07:23,520 --> 00:07:26,400 юноша, мечтающий о власти. 77 00:07:32,880 --> 00:07:35,720 Я хочу быть частью этой схватки. 78 00:07:38,600 --> 00:07:40,680 Я не мальчик. 79 00:07:43,640 --> 00:07:47,160 Возможно, нам не придётся сражаться, 80 00:07:47,440 --> 00:07:50,080 если мы будем осторожны. 81 00:07:51,560 --> 00:07:53,600 Хидетада, 82 00:07:55,600 --> 00:07:57,960 ты был как дар, 83 00:07:58,240 --> 00:08:00,960 ты родился в тот год, 84 00:08:01,240 --> 00:08:04,560 когда твой брат Нобиясу умер. 85 00:08:07,320 --> 00:08:12,320 Выходит, до конца жизни мне жить в шелках из-за Нобиясу? 86 00:08:12,600 --> 00:08:14,040 Я пытаюсь защитить тебя. 87 00:08:14,320 --> 00:08:16,680 Мне не нужна защита. 88 00:08:16,960 --> 00:08:19,800 Мне нужен шанс проявить себя. 89 00:08:21,040 --> 00:08:24,520 Пока ты не научишься думать, прежде чем действовать, 90 00:08:24,800 --> 00:08:28,440 ты будешь делать то, что я говорю. 91 00:08:28,720 --> 00:08:32,840 И я говорю: мы используем политику, не войну. 92 00:08:40,560 --> 00:08:44,240 "Спустя несколько месяцев" 93 00:08:49,320 --> 00:08:52,800 После нескольких месяцев тщательной подготовки 94 00:08:53,080 --> 00:08:55,320 Иэясу предпринял первый шаг. 95 00:09:13,040 --> 00:09:14,600 Мой господин, я сделал всё, 96 00:09:14,880 --> 00:09:18,840 чтобы ваше путешествие было безопасным и приятным. 97 00:09:28,160 --> 00:09:31,640 Иэясу отправил сына Тайко из замка Хасими, 98 00:09:31,920 --> 00:09:33,640 подальше от дворцовых интриг. 99 00:09:33,920 --> 00:09:38,040 Это был гамбит в тонко спланированной стратегии провокаций. 100 00:09:38,320 --> 00:09:41,840 Иэясу рассчитывал на быструю реакцию Мицунари 101 00:09:42,120 --> 00:09:43,600 и правящего совета. 102 00:09:45,040 --> 00:09:47,520 Ждать ему пришлось недолго. 103 00:09:52,560 --> 00:09:55,480 "Поместье Иэясу, Фусими" 104 00:11:31,120 --> 00:11:34,800 Тори Мототада был преданным Иэясу самураем, 105 00:11:35,080 --> 00:11:38,760 на протяжении поколений его семья служила и защищала 106 00:11:39,040 --> 00:11:41,240 клан своего повелителя. 107 00:11:45,760 --> 00:11:49,880 Наконец-то я снова буду спать на своем ложе. 108 00:11:54,440 --> 00:11:55,880 Это я. 109 00:11:56,160 --> 00:11:57,680 Мы видим. 110 00:12:01,440 --> 00:12:02,880 Кто это был? 111 00:12:03,160 --> 00:12:04,880 Люди Мицунари. 112 00:12:05,160 --> 00:12:06,880 Мицунари? Я убью его. 113 00:12:07,880 --> 00:12:09,920 Ты ничего не сделаешь, понятно? 114 00:12:10,200 --> 00:12:12,480 Предоставь Мицунари мне. 115 00:12:13,840 --> 00:12:15,720 Ты ничего не будешь делать. 116 00:12:25,440 --> 00:12:29,400 Почему я ничего не предпринял против Мицунари? 117 00:12:32,360 --> 00:12:33,880 Путь воина гласит: 118 00:12:34,160 --> 00:12:37,600 сделай нетерпение своим недругом. 119 00:12:38,720 --> 00:12:41,080 Мицунари был предсказуем. 120 00:12:42,240 --> 00:12:44,440 Писака, не воин. 121 00:12:45,920 --> 00:12:49,400 Не следует спешить убрать противника, 122 00:12:49,680 --> 00:12:51,480 которого ты можешь победить. 123 00:12:54,160 --> 00:12:58,480 Конечно, я не предполагал, что мой горячий сын, Хидетада, 124 00:12:58,760 --> 00:13:03,280 вместе с Инемаса, одним из моих генералов, 125 00:13:03,560 --> 00:13:05,880 начнут действовать. 126 00:13:33,680 --> 00:13:35,520 Окружить дом. 127 00:13:47,720 --> 00:13:50,080 Дорогу госпоже. 128 00:14:23,080 --> 00:14:24,960 Где Мицунари? 129 00:14:26,000 --> 00:14:28,160 Его здесь видели? 130 00:14:38,920 --> 00:14:43,280 История бегства Мицунари известна всей Японии. 131 00:14:43,640 --> 00:14:47,320 Но то, что он сделал потом, было ещё более удивительным. 132 00:14:47,640 --> 00:14:52,560 Вместо того, чтобы укрыться в своем замке или собрать своих союзников, 133 00:14:52,840 --> 00:14:55,600 он положился на код чести самурая 134 00:14:55,880 --> 00:14:59,400 и отправился прямо в поместье своего врага. 135 00:15:08,040 --> 00:15:11,920 Тебе бы приличный грим, Мицунари, 136 00:15:12,200 --> 00:15:14,520 да какую-нибудь причёску. 137 00:15:14,800 --> 00:15:17,760 В Осака постоянно нужны гейши. 138 00:15:18,040 --> 00:15:20,240 Приятно слышать. 139 00:15:20,520 --> 00:15:24,080 Странное совпадение, тебе не кажется? 140 00:15:24,360 --> 00:15:27,840 Два дня назад ко мне являются убийцы, 141 00:15:28,120 --> 00:15:29,840 а теперь кто-то преследует тебя. 142 00:15:30,120 --> 00:15:32,120 Мы живём в опасное время. 143 00:15:32,800 --> 00:15:36,200 И, безусловно, в странное время. 144 00:15:38,520 --> 00:15:42,200 Не надо играть со мной в игры, Иэясу. 145 00:15:42,480 --> 00:15:44,800 Отзови своего сына. 146 00:15:51,160 --> 00:15:53,440 С какой стати мне это делать? 147 00:15:56,160 --> 00:15:59,840 Всю жизнь я преданно служил семье Тайко. 148 00:16:00,120 --> 00:16:02,400 До и после его смерти. 149 00:16:02,680 --> 00:16:04,280 Ты напуган. 150 00:16:04,560 --> 00:16:06,840 Тебе нужна моя защита. 151 00:16:08,320 --> 00:16:10,240 Что тебе нужно? 152 00:16:10,520 --> 00:16:14,560 Отправляйся в свой замок в Соуяма, оставайся там. 153 00:16:15,920 --> 00:16:19,400 Наложи грим, найди хорошего человека. 154 00:16:19,680 --> 00:16:23,120 Ты не Тайко, чтобы мне приказывать. 155 00:16:23,400 --> 00:16:25,040 Я не Тайко, 156 00:16:25,320 --> 00:16:27,280 и я не приказываю тебе. 157 00:16:29,200 --> 00:16:31,200 Решай сам, Мицунари. 158 00:16:31,960 --> 00:16:35,480 Смирись с изгнанием, или я расскажу, 159 00:16:35,960 --> 00:16:38,440 что ты пытался убить меня. 160 00:16:49,920 --> 00:16:51,560 Иэясу добился своего: 161 00:16:51,840 --> 00:16:55,320 Мицунари был жив, но лишён прежней силы. 162 00:16:55,600 --> 00:16:59,120 Теперь Иэясу приступил к захвату власти. 163 00:16:59,920 --> 00:17:03,800 Он удалил из правящего совета двух оставшихся членов, 164 00:17:04,080 --> 00:17:07,800 и занял место Тайко в замке Фусими. 165 00:17:14,440 --> 00:17:18,600 Он выдал замуж дочерей за сыновей других могущественных полководцев, 166 00:17:18,880 --> 00:17:22,600 и его потенциальные враги стали союзниками. 167 00:17:25,440 --> 00:17:29,360 Казалось, Иэясу удастся подчинить себе Японию политическим путём, 168 00:17:29,640 --> 00:17:31,360 не военным. 169 00:17:35,440 --> 00:17:39,160 Но потом на востоке один из владык-самураев 170 00:17:39,440 --> 00:17:43,240 начал собирать армию в знак протеста против действий Ияэсу. 171 00:17:55,360 --> 00:18:00,480 Подавив мятежников, Иэясу ещё больше укрепил бы своё могущество. 172 00:18:00,760 --> 00:18:04,240 Но он всё ещё нуждался в согласии сына Тайко, 173 00:18:04,520 --> 00:18:08,280 от имени которого он поклялся действовать. 174 00:18:10,920 --> 00:18:15,040 Для этого нужно было заручиться поддержкой опекуна мальчика, 175 00:18:15,320 --> 00:18:17,520 его двоюродного брата Хидеяки, 176 00:18:17,800 --> 00:18:21,640 молодого человека, которого с Иэясу кое-что связывало. 177 00:18:53,320 --> 00:18:54,920 Ты скакал как сумасшедший. 178 00:18:55,200 --> 00:18:56,920 Чтобы не отстать от тебя. 179 00:18:58,960 --> 00:19:00,560 Как мальчик? 180 00:19:00,840 --> 00:19:03,480 Тоскует по отцу. 181 00:19:05,640 --> 00:19:09,960 Если ты явился просить моей поддержки, ты её не получишь. 182 00:19:11,440 --> 00:19:14,960 Знаешь, Хидеяки, если бы твой дядя был жив, 183 00:19:15,240 --> 00:19:18,800 он поступил бы с бунтовщиками так же, как поступлю я. 184 00:19:19,080 --> 00:19:22,840 Помогая мне, ты бы выполнил пожелание дяди. 185 00:19:23,120 --> 00:19:26,640 Ведь мы обещали содействовать миру. 186 00:19:26,920 --> 00:19:30,640 Так я буду делать именно это? Или просто помогать тебе? 187 00:19:31,560 --> 00:19:35,680 Тебе придется решить, доверяешь ли ты мне. 188 00:19:36,640 --> 00:19:41,080 Хидеяки, 5 лет назад ты вернулся из боя, 189 00:19:41,360 --> 00:19:43,400 и Мицунари сказал Тайко: 190 00:19:43,680 --> 00:19:48,040 лучшее, что ты можешь сделать - вспороть себе живот. 191 00:19:48,320 --> 00:19:51,760 Он сказал, что ты опозорил нас, что ты заслуживаешь смерти. 192 00:19:52,040 --> 00:19:53,640 Я проиграл. 193 00:19:53,920 --> 00:19:55,760 Я обрёк свои войска на поражение. 194 00:19:56,040 --> 00:19:59,720 Ты был мальчиком, которому доверили работу мужчины. 195 00:20:00,000 --> 00:20:02,320 Я знаю, что ты заступился за меня. 196 00:20:02,600 --> 00:20:04,720 Я сделал это, не задумываясь. 197 00:20:05,000 --> 00:20:08,880 Я не хотел, чтобы попусту погибла ещё одна молодая жизнь. 198 00:20:12,280 --> 00:20:14,440 Я знаю, тебе нелегко решать. 199 00:20:14,720 --> 00:20:18,360 Но кто-то должен сохранить единство Японии. 200 00:20:19,440 --> 00:20:23,040 И это можем сделать только мы с тобой. 201 00:20:31,600 --> 00:20:35,160 Услышав "да" Хидеяки, получив официальное разрешение, 202 00:20:35,440 --> 00:20:38,920 Иэясу вывел свою армию из замка Фусими. 203 00:20:39,200 --> 00:20:40,920 Он хотел объединиться с Хидеяки, 204 00:20:41,200 --> 00:20:45,280 чтобы нанести удар на востоке по так называемым мятежникам. 205 00:20:48,040 --> 00:20:49,640 Но его ждала неприятность. 206 00:20:49,920 --> 00:20:53,440 Вместо того, чтобы присоединиться к Иэясу, 207 00:20:53,720 --> 00:20:56,000 Хидеяки перешёл на другую сторону. 208 00:20:56,280 --> 00:20:59,840 Теперь от лица Тайко действовал Мицунари. 209 00:21:00,120 --> 00:21:04,000 Пока Иэясу находился за много миль, Мицунари направился к Фусими. 210 00:21:13,040 --> 00:21:16,680 Иэясу оставил в замке только верного ему Мототаду 211 00:21:16,960 --> 00:21:19,120 и несколько сотен охранников. 212 00:21:19,400 --> 00:21:23,120 Армия неприятеля была в 20 раз больше. 213 00:21:31,360 --> 00:21:36,200 Это не путь воина: спасовать перед смертью. 214 00:21:36,480 --> 00:21:40,040 Воин должен умереть за своего повелителя, 215 00:23:44,480 --> 00:23:48,800 Мототада мог бы сдаться Хидеяки или попытаться спастись бегством. 216 00:23:55,040 --> 00:23:59,240 Но это означало бы позорную потерю замка его повелителя. 217 00:23:59,520 --> 00:24:04,520 Итетада решил избрать путь воина. 218 00:24:37,040 --> 00:24:41,960 С рассветом мы двинемся навстречу Иэясу. 219 00:24:43,440 --> 00:24:47,040 Теперь Иэясу не так силён. Его можно склонить к переговорам. 220 00:24:47,320 --> 00:24:48,840 Ты ошибаешься. 221 00:24:49,120 --> 00:24:51,360 Фусими - лишь первый шаг. 222 00:24:51,640 --> 00:24:55,680 Мы выступаем завтра. Пусть твои люди будут готовы. 223 00:25:01,720 --> 00:25:04,440 "Замок Иэясу в Эдо" 224 00:25:09,200 --> 00:25:11,240 Я недооценил Мицунари. 225 00:25:19,000 --> 00:25:21,720 Мототада сражался до последнего. 226 00:25:23,880 --> 00:25:26,320 Он умер за нашу семью. 227 00:25:28,240 --> 00:25:30,000 Теперь у нас нет выбора. 228 00:25:30,280 --> 00:25:34,280 Воцарился хаос, началась настоящая гражданская война. 229 00:25:34,560 --> 00:25:39,160 Я не хотел этого, и теперь наш долг - поскорее покончить с войной. 230 00:25:41,360 --> 00:25:45,040 Наши войска двинутся в двух направлениях. 231 00:25:45,320 --> 00:25:49,040 Я поведу 30 тысяч человек по южной дороге, 232 00:25:49,320 --> 00:25:53,960 Хидетада, 40 тысяч человек пойдут по северной дороге 233 00:25:54,240 --> 00:25:56,560 под твоим командованием. 234 00:26:15,040 --> 00:26:17,040 Ты не мальчик. 235 00:26:19,160 --> 00:26:20,880 Спасибо, отец. 236 00:26:22,000 --> 00:26:23,840 Не подведи меня. 237 00:26:40,280 --> 00:26:44,000 Так в Японии началась жестокая гражданская война. 238 00:26:50,240 --> 00:26:54,280 Двигаясь от Эдо, Иэясу, теперь считавшийся изменником, 239 00:26:54,560 --> 00:26:58,880 пытался в ряде боев нанести поражение союзникам Мицунари. 240 00:27:01,920 --> 00:27:05,440 Мицунари, армия которого разрослась за счёт войск 241 00:27:05,720 --> 00:27:07,360 преданных Тайко полководцев, 242 00:27:07,640 --> 00:27:11,360 двигался с запада, рассчитывая напасть на основную группировку. 243 00:27:19,720 --> 00:27:23,680 В конце концов, Мицунари и его союзники сосредоточились в Огаки, 244 00:27:23,960 --> 00:27:27,680 в двенадцати милях от Секигахара, средоточия дорог, 245 00:27:27,960 --> 00:27:31,680 откуда открывался доступ во все районы Японии. 246 00:27:39,640 --> 00:27:43,600 В середине октября 1600 года прибыл сам Иэясу. 247 00:27:43,880 --> 00:27:48,000 На месте его уже ждал верный Иэясу генерал Наомаса. 248 00:27:49,280 --> 00:27:53,160 Теперь обе стороны разделяла узкая долина. 249 00:27:54,720 --> 00:27:59,200 Мицунари разбил лагерь у замка Огаки. Там его основные силы. 250 00:28:01,840 --> 00:28:05,280 Где Хидетада? Я не вижу его знамени. 251 00:28:05,560 --> 00:28:07,000 Я послал гонцов. 252 00:28:07,280 --> 00:28:08,840 Неделю назад. 253 00:28:10,280 --> 00:28:12,880 У него половина нашей армии. 254 00:28:13,160 --> 00:28:15,320 Он знает это, мой господин. 255 00:28:20,280 --> 00:28:21,760 "Лагерь Иэясу вблизи Огаки" 256 00:28:22,040 --> 00:28:25,600 Иэясу не знал, что Хидетада по своей воле 257 00:28:25,880 --> 00:28:29,440 начал осаду замка одного из союзников Мицунари. 258 00:28:29,720 --> 00:28:33,240 Иэясу отчаянно нуждался в войсках своего сына. 259 00:28:39,880 --> 00:28:41,720 Вам надо поспать. 260 00:28:47,840 --> 00:28:49,480 Знаешь, завтра... 261 00:28:51,640 --> 00:28:54,920 21 год со дня смерти моего сына. 262 00:28:55,960 --> 00:28:57,800 Нобиясу. 263 00:28:59,520 --> 00:29:01,800 Его назвали предателем, 264 00:29:03,840 --> 00:29:07,400 замышлявшим заговор против владыки, которому я служил. 265 00:29:07,680 --> 00:29:09,440 Это было ложью. 266 00:29:09,720 --> 00:29:12,000 Но ему пришлось умереть. 267 00:29:16,520 --> 00:29:18,800 Я ничего не мог сделать. 268 00:29:26,240 --> 00:29:30,680 Ему пришлось умереть, иначе наша семья была бы уничтожена. 269 00:29:32,960 --> 00:29:34,880 Таков был выбор. 270 00:29:44,680 --> 00:29:48,520 От него потребовали доказать мою верность. 271 00:29:59,800 --> 00:30:01,280 За Нобиясу. 272 00:30:03,520 --> 00:30:05,760 За верность. 273 00:30:14,400 --> 00:30:18,240 "Замок Огаки" 274 00:30:19,080 --> 00:30:22,600 На другой день Мицунари решил действовать. 275 00:30:22,880 --> 00:30:26,400 Он намеревался захватить Секигахару, 276 00:30:26,680 --> 00:30:28,200 надеясь так обойти Иэясу, 277 00:30:28,480 --> 00:30:32,000 и, может быть, даже атаковать его с тыла. 278 00:30:33,120 --> 00:30:37,280 И у Мицунари было важное стратегическое преимущество. 279 00:30:41,720 --> 00:30:46,080 Хидеяки, племянник Тайко, занял позицию на холме Мацуо, 280 00:30:46,360 --> 00:30:50,080 откуда были видно пересечение всех дорог. 281 00:30:56,200 --> 00:30:57,880 Оставь меня. 282 00:31:02,240 --> 00:31:03,680 Предвкушаешь? 283 00:31:03,960 --> 00:31:05,400 Что? 284 00:31:05,680 --> 00:31:09,120 Подавление мятежа, уничтожение узурпатора. 285 00:31:09,400 --> 00:31:13,560 Что с тобой, Мицунари? Любишь смотреть, как умирают люди? 286 00:31:13,840 --> 00:31:16,040 Иэясу этого заслуживает. 287 00:31:16,320 --> 00:31:18,040 Иэясу спас мою жизнь. 288 00:31:18,320 --> 00:31:20,640 А ты требовал моей смерти. 289 00:31:21,520 --> 00:31:23,560 Это было давно. 290 00:31:24,240 --> 00:31:26,520 Я неверно судил о тебе. 291 00:31:27,760 --> 00:31:29,280 Сожалею. 292 00:31:31,880 --> 00:31:34,760 Я знаю, ты не любишь меня, 293 00:31:35,040 --> 00:31:37,240 но когда всё кончится, 294 00:31:39,560 --> 00:31:42,360 я бы хотел тебе кое-что предложить. 295 00:31:42,640 --> 00:31:46,440 Что если ты станешь моим канцлером? 296 00:31:48,880 --> 00:31:50,600 Твоим канцлером? 297 00:31:50,880 --> 00:31:54,480 То есть до совершеннолетия Хидейори? 298 00:31:54,760 --> 00:31:56,240 Конечно. 299 00:31:56,520 --> 00:31:58,360 Конечно. 300 00:31:58,640 --> 00:32:01,480 Прошу тебя об лишь об одном: 301 00:32:01,760 --> 00:32:04,680 начни атаку, когда я подам сигнал. 302 00:32:42,720 --> 00:32:45,480 Вечером 20 октября 1600 года 303 00:32:45,760 --> 00:32:48,520 армия Мицунари покинула Огаки 304 00:32:48,800 --> 00:32:51,720 и направилась к Секигахаре. 305 00:33:10,160 --> 00:33:12,400 Они движутся к Секигахаре. 306 00:33:13,240 --> 00:33:16,680 Естественно. Им нужно пересечение дорог. 307 00:33:16,960 --> 00:33:18,960 Мы должны отойти. 308 00:33:19,240 --> 00:33:22,000 Если мы отойдём, мы проиграем. 309 00:33:22,280 --> 00:33:25,840 Мой господин, без Хидетады мы уступаем в силе. 310 00:33:26,120 --> 00:33:29,280 Хидетада умер для меня, понятно? 311 00:33:35,920 --> 00:33:38,080 Это от Хидеяки. 312 00:33:49,640 --> 00:33:51,920 Вы доверяете Хидеяки? 313 00:33:52,200 --> 00:33:56,920 Он говорит, что ошибся. Он не хочет, чтобы Мицунари дурачил его. 314 00:33:57,200 --> 00:34:00,680 - И вы ему верите? - Зачем ему лгать? 315 00:34:00,960 --> 00:34:03,160 Он только это и делает. 316 00:34:03,440 --> 00:34:05,040 Из-за него погиб Мототада. 317 00:34:05,320 --> 00:34:07,520 Ты перечишь мне? 318 00:34:07,800 --> 00:34:09,800 Да? 319 00:34:15,840 --> 00:34:18,360 Скоро мы узнаем правду, 320 00:34:18,640 --> 00:34:20,360 у Секигахары. 321 00:34:37,080 --> 00:34:39,320 Иэясу поставил на карту всё, 322 00:34:39,600 --> 00:34:43,160 положившись на сбитого с толку молодого человека, 323 00:34:43,440 --> 00:34:45,400 который уже один раз предал его. 324 00:34:46,080 --> 00:34:49,840 В тот день это был первый чреватый риском шаг Иэясу, 325 00:34:50,120 --> 00:34:51,960 но не последний. 326 00:34:52,480 --> 00:34:56,280 "Секигахара, 21 октября 1600 года" 327 00:35:14,240 --> 00:35:18,200 Обе стороны, готовые к битве, связывали свои надежды с Хидеяки, 328 00:35:18,480 --> 00:35:21,200 расположившимся на холме Мацуо. 329 00:35:28,080 --> 00:35:32,880 Иэясу рассчитывал, что Хидеяки вступит в бой на его стороне. 330 00:35:39,520 --> 00:35:41,320 Мицунари был уверен, 331 00:35:41,600 --> 00:35:45,320 что Хидеяки по условленному сигналу атакует Иэясу. 332 00:35:51,640 --> 00:35:53,800 За всю историю Японии 333 00:35:54,080 --> 00:35:57,960 нигде не собиралось такое количество самураев. 334 00:36:06,720 --> 00:36:10,240 В отсутствие своего наследника Хидетады, 335 00:36:10,520 --> 00:36:14,000 Иэясу решил доверить честь семьи на поле боя 336 00:36:14,280 --> 00:36:16,600 своему младшему сыну Тадаойси. 337 00:36:18,160 --> 00:36:21,800 Возьмёшь Тадайоси с собой в бой. 338 00:36:22,080 --> 00:36:23,800 Присмотри за ним. 339 00:36:31,880 --> 00:36:33,720 Не подведи меня. 340 00:36:54,000 --> 00:36:57,800 Хочешь взглянуть на их передовую линию, Тадайоси? 341 00:37:52,240 --> 00:37:55,840 Поначалу удача была на стороне Иэясу. 342 00:37:58,720 --> 00:38:02,240 Но сражение самураев больше не сводилось 343 00:38:02,520 --> 00:38:04,240 к искусству владения мечом. 344 00:38:10,480 --> 00:38:14,000 Теперь свою роль играли пушки и аркебузы, 345 00:38:14,280 --> 00:38:18,000 оружие, с которым самураев познакомили миссионеры-иезуиты. 346 00:38:29,960 --> 00:38:35,480 И всё это время Хидеяки оставался на вершине холма. 347 00:38:38,160 --> 00:38:39,960 Ну, что же ты, Хидеяки? 348 00:38:40,240 --> 00:38:42,040 Что тебя останавливает? 349 00:38:48,840 --> 00:38:53,280 Постепенно войска Мицунари начали одерживать верх. 350 00:39:02,840 --> 00:39:04,640 Ввести резервы! 351 00:39:17,720 --> 00:39:19,560 Где Тадайоси? 352 00:39:19,840 --> 00:39:21,560 Нас разделили. 353 00:39:28,720 --> 00:39:30,640 Дать сигнал Хидеяки. 354 00:39:47,640 --> 00:39:49,880 Мой господин, сигнал. 355 00:39:54,040 --> 00:39:58,280 Приготовиться к атаке с фланга Хидеяки. 356 00:40:17,240 --> 00:40:19,120 Что он делает? 357 00:40:25,000 --> 00:40:27,320 Чего он ждёт? 358 00:40:28,680 --> 00:40:30,760 Он колеблется. 359 00:40:31,040 --> 00:40:32,840 Не может решить. 360 00:40:42,720 --> 00:40:47,440 Владыка Мицунари говорит, что вы должны вступить в бой. 361 00:40:56,080 --> 00:40:58,080 Открыть огонь по Хидеяки. 362 00:40:59,840 --> 00:41:03,800 Мой господин, вы сошли с ума? Он обрушится на нас. 363 00:41:04,080 --> 00:41:06,800 Ему нужно выбрать, с кем он. 364 00:41:07,080 --> 00:41:10,080 Кто-то должен заставить его выбрать. 365 00:41:12,920 --> 00:41:14,840 Он убьёт всех нас. 366 00:41:16,520 --> 00:41:19,320 Тогда что нам терять? 367 00:41:22,280 --> 00:41:25,720 Это было крайне рискованное решение: 368 00:41:26,000 --> 00:41:30,120 открыть огонь по человеку, которого Иэясу хотел видеть союзником. 369 00:41:31,240 --> 00:41:33,160 Мой господин, пушки Иэясу! 370 00:41:37,840 --> 00:41:40,000 Приготовиться к атаке. 371 00:42:02,360 --> 00:42:06,080 Невероятно. Он не может так поступить со мной. 372 00:42:34,240 --> 00:42:37,800 Решение Иэясу открыть огонь по Хидеяки 373 00:42:38,080 --> 00:42:39,720 стало легендой Японии. 374 00:42:40,360 --> 00:42:43,800 Он понял что-то очень затаённое и важное 375 00:42:44,080 --> 00:42:45,640 в психологии молодого человека. 376 00:42:51,240 --> 00:42:54,840 Судя по всему, недоверие Хидеяки к Мицунари 377 00:42:55,120 --> 00:42:59,440 и его долг по отношению к Иэясу взяли верх над другими чувствами. 378 00:43:02,640 --> 00:43:05,040 Даже над верностью семье. 379 00:43:09,640 --> 00:43:14,560 Его выбор оказал решающее влияние на будущее Японии. 380 00:43:24,920 --> 00:43:26,640 Хочешь что-то сказать? 381 00:43:28,840 --> 00:43:31,000 Нет, мой господин. 382 00:43:54,240 --> 00:43:58,440 Для Иэясу эта победа была с привкусом горечи. 383 00:43:59,840 --> 00:44:03,560 На другой день после сражения у Секигахары 384 00:44:03,840 --> 00:44:06,000 появился его сын Хидетада. 385 00:44:08,880 --> 00:44:11,040 Его встретил брат. 386 00:44:15,640 --> 00:44:19,200 Проступок Хидетады принёс бесчестье ему самому 387 00:44:19,480 --> 00:44:21,160 и его семье. 388 00:44:21,840 --> 00:44:25,360 Исправить положение можно было только одним способом. 389 00:44:27,480 --> 00:44:30,840 Путь воина гласит: смерть. 390 00:44:56,760 --> 00:44:58,560 Скажи ему, что делать. 391 00:44:58,840 --> 00:45:00,360 Сначала подойдите к нему. 392 00:45:00,640 --> 00:45:02,320 Он знает, что делать. 393 00:45:02,600 --> 00:45:06,200 Убедись, что он ведёт себя, как истинный самурай, 394 00:45:06,480 --> 00:45:08,280 как вёл себя его брат. 395 00:45:42,840 --> 00:45:45,040 Простите, мой господин, 396 00:45:45,320 --> 00:45:46,840 но ваша победа сделала вас 397 00:45:47,120 --> 00:45:50,600 самым могущественным человеком в Японии. 398 00:45:50,880 --> 00:45:54,360 Никто не может заставить вас сделать это. 399 00:45:54,640 --> 00:45:56,200 Вам не нужно это делать. 400 00:46:25,280 --> 00:46:27,280 Простите, отец. 401 00:46:31,920 --> 00:46:33,920 Я знаю свой долг. 402 00:46:55,440 --> 00:47:00,480 21 год тому назад мне пришлось доказать свою верность, 403 00:47:01,320 --> 00:47:03,360 и я лишился сына. 404 00:47:05,400 --> 00:47:09,200 Теперь я должен быть верен своей семье. 405 00:47:25,040 --> 00:47:29,040 Я буду проклят, если потеряю другого сына. 406 00:47:54,160 --> 00:47:56,440 Мицунари был схвачен. 407 00:47:56,720 --> 00:48:00,920 После того, как его в оковах провезли по улицам Осака, 408 00:48:01,200 --> 00:48:02,880 он был обезглавлен. 409 00:48:06,720 --> 00:48:10,360 Через два года после сражения при Секигахаре 410 00:48:10,640 --> 00:48:14,160 Хидеяки, не в силах пережить сделанный им выбор, 411 00:48:14,440 --> 00:48:16,360 лишился разума и умер. 412 00:48:24,480 --> 00:48:28,120 Когда Хидейори, сыну Тайко, исполнился двадцать один год, 413 00:48:28,400 --> 00:48:30,920 он возглавил мятеж против Иэясу. 414 00:48:31,200 --> 00:48:33,320 Мятеж был подавлен 415 00:48:33,600 --> 00:48:35,440 и Хидейори покончил с собой. 416 00:48:37,840 --> 00:48:42,600 После этого Иэясу принял титул Сёгуна, 417 00:48:42,880 --> 00:48:45,560 повелителя всей Японии. 418 00:48:46,840 --> 00:48:52,200 Его семья оставалась у власти на протяжении 250-ти лет. 42463

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.