Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,600 --> 00:00:23,920
16 век в Англии был эпохой
Елизаветы,
2
00:00:25,560 --> 00:00:29,640
в Японии - временем жестокой
гражданской войны,
3
00:00:29,920 --> 00:00:32,240
временем самураев.
4
00:00:36,040 --> 00:00:39,560
Страна разрывалась на части
могущественными кланами,
5
00:00:39,840 --> 00:00:43,280
сражавшимися друг с другом
за власть.
6
00:00:43,560 --> 00:00:47,120
У каждого главнокомандующего
была личная армия самураев,
7
00:00:47,400 --> 00:00:51,040
японских рыцарей, преданных
воинскому делу и чести.
8
00:00:52,600 --> 00:00:55,080
И не страшащихся смерти.
9
00:00:59,920 --> 00:01:03,800
Это рассказ о величайшем
самурае-полководце.
10
00:01:04,120 --> 00:01:08,000
Его свершения достойны сравнения
с деяниями Цезаря и Наполеона.
11
00:01:09,440 --> 00:01:14,440
Он основал династию, которая
правила Японией 250 лет.
12
00:01:17,440 --> 00:01:18,960
Его безжалостная философия
13
00:01:19,240 --> 00:01:22,840
главенствовала вплоть
до современной эпохи.
14
00:01:25,760 --> 00:01:29,320
В ходе важнейшей битвы
в истории самураев
15
00:01:29,600 --> 00:01:31,720
он поставил на карту всё,
16
00:01:32,000 --> 00:01:35,920
приняв одно из самых необычных
решений в летописи войн.
17
00:01:36,200 --> 00:01:38,080
Он убьёт всех нас.
18
00:01:38,360 --> 00:01:39,800
Тогда что нам терять?
19
00:01:41,160 --> 00:01:44,200
Его звали Токугава Иэясу,
20
00:01:44,480 --> 00:01:47,600
и он был Сёгуном.
21
00:01:52,160 --> 00:01:59,960
ВОИНЫ
Сёгун
22
00:02:08,120 --> 00:02:11,680
Путь воина гласит: у меня нет
намерений. Мои намерения -
23
00:02:11,960 --> 00:02:14,680
использовать возможность.
24
00:02:14,960 --> 00:02:17,440
"В фильме показаны реальные
события и характеры"
25
00:02:17,720 --> 00:02:21,200
Путь воина гласит: у меня нет
принципов.
26
00:02:21,480 --> 00:02:25,000
Мой принцип - приспосабливаться
к обстоятельствам.
27
00:02:25,280 --> 00:02:27,840
"Он основан на свидетельствах
писателей той поры"
28
00:02:28,120 --> 00:02:31,240
Вот так я следую пути воина.
29
00:02:32,160 --> 00:02:34,720
"Он создавался с учётом мнений
и современных историков"
30
00:02:41,840 --> 00:02:44,040
"Замок Фусими, Япония, 1598 год"
31
00:02:44,320 --> 00:02:47,880
Не упускать случая и власти,
я усвоил это ещё ребёнком.
32
00:03:12,000 --> 00:03:13,600
Мой господин,
33
00:03:13,880 --> 00:03:15,680
вас просит к себе Тайко.
34
00:03:20,040 --> 00:03:21,560
18 сентября 1598 года
35
00:03:21,840 --> 00:03:25,560
взор Японии был устремлён
на шестилетнего мальчика.
36
00:03:25,840 --> 00:03:30,080
Его отец, верховный правитель
страны, известный как Тайко,
37
00:03:30,360 --> 00:03:32,480
лежал при смерти.
38
00:03:38,720 --> 00:03:42,160
Среди знати находились
Исуда Мицунари,
39
00:03:42,440 --> 00:03:44,000
преданный министр Тайко,
40
00:03:48,600 --> 00:03:50,040
и Токугава Иэясу,
41
00:03:50,320 --> 00:03:54,000
самый могущественный
военачальник страны.
42
00:03:54,280 --> 00:03:58,640
Их соперничество оказало
решающее влияние на будущее Японии.
43
00:03:58,920 --> 00:04:00,760
Хидейори,
44
00:04:04,200 --> 00:04:06,720
прости, мой сын.
45
00:04:16,440 --> 00:04:17,880
Мицунари?
46
00:04:18,160 --> 00:04:19,600
Владыка.
47
00:04:19,880 --> 00:04:23,200
Мой добрый, верный Мицунари.
48
00:04:28,040 --> 00:04:29,960
Иэясу,
49
00:04:34,440 --> 00:04:38,080
я хочу, чтобы вы оба пообещали
мне
50
00:04:38,360 --> 00:04:40,520
быть союзниками,
51
00:04:40,800 --> 00:04:44,680
пока мой сын не станет
правителем.
52
00:04:47,240 --> 00:04:49,800
Храните единство Японии.
53
00:05:05,280 --> 00:05:08,840
Иэясу и Мицунари поклялись
действовать сообща,
54
00:05:09,120 --> 00:05:10,680
создав совет,
55
00:05:10,960 --> 00:05:14,560
который должен был править
до совершеннолетия сына Тайко.
56
00:05:18,120 --> 00:05:19,720
Но в действительности
57
00:05:20,000 --> 00:05:23,600
Иэясу не собирался поддерживать
мальчика.
58
00:05:33,320 --> 00:05:37,240
Мой сын должен быть готов
к грядущему хаосу.
59
00:05:52,600 --> 00:05:54,920
Ты считаешь меня бесчестным,
60
00:05:55,200 --> 00:05:59,080
поскольку я устраиваю заговор
против сына Тайко?
61
00:06:00,840 --> 00:06:05,400
Путь воина гласит: верность
превыше всего.
62
00:06:07,120 --> 00:06:08,840
Но верность кому?
63
00:06:09,680 --> 00:06:11,880
Твоему владыке? Твоей стране?
64
00:06:14,760 --> 00:06:16,400
Твоей семье?
65
00:06:21,040 --> 00:06:24,640
Позволь рассказать тебе
о верности.
66
00:06:25,040 --> 00:06:28,480
20 лет назад я был
незначительным подданным
67
00:06:28,760 --> 00:06:32,280
и служил человеку гораздо
более могущественному, чем я.
68
00:06:32,560 --> 00:06:36,080
И он сказал: "По слухам, твой
старший сын Нобиясу
69
00:06:36,360 --> 00:06:38,000
затевает против меня заговор.
70
00:06:46,040 --> 00:06:50,720
Или умрёт он, или будет
уничтожена твоя семья".
71
00:06:53,440 --> 00:06:56,880
Хотя обвинение было
несправедливым,
72
00:06:57,160 --> 00:06:59,760
мой сын избрал честный путь.
73
00:07:04,920 --> 00:07:09,400
Я сохранил меч, который
использовал Нобиясу,
74
00:07:09,680 --> 00:07:14,000
как напоминание о том,
что и верность не беспредельна.
75
00:07:19,040 --> 00:07:23,240
Теперь мой наследник - этот
мальчик, Хидетада,
76
00:07:23,520 --> 00:07:26,400
юноша, мечтающий о власти.
77
00:07:32,880 --> 00:07:35,720
Я хочу быть частью этой схватки.
78
00:07:38,600 --> 00:07:40,680
Я не мальчик.
79
00:07:43,640 --> 00:07:47,160
Возможно, нам не придётся
сражаться,
80
00:07:47,440 --> 00:07:50,080
если мы будем осторожны.
81
00:07:51,560 --> 00:07:53,600
Хидетада,
82
00:07:55,600 --> 00:07:57,960
ты был как дар,
83
00:07:58,240 --> 00:08:00,960
ты родился в тот год,
84
00:08:01,240 --> 00:08:04,560
когда твой брат Нобиясу умер.
85
00:08:07,320 --> 00:08:12,320
Выходит, до конца жизни
мне жить в шелках из-за Нобиясу?
86
00:08:12,600 --> 00:08:14,040
Я пытаюсь защитить тебя.
87
00:08:14,320 --> 00:08:16,680
Мне не нужна защита.
88
00:08:16,960 --> 00:08:19,800
Мне нужен шанс проявить себя.
89
00:08:21,040 --> 00:08:24,520
Пока ты не научишься думать,
прежде чем действовать,
90
00:08:24,800 --> 00:08:28,440
ты будешь делать то,
что я говорю.
91
00:08:28,720 --> 00:08:32,840
И я говорю: мы используем
политику, не войну.
92
00:08:40,560 --> 00:08:44,240
"Спустя несколько месяцев"
93
00:08:49,320 --> 00:08:52,800
После нескольких месяцев
тщательной подготовки
94
00:08:53,080 --> 00:08:55,320
Иэясу предпринял первый шаг.
95
00:09:13,040 --> 00:09:14,600
Мой господин, я сделал всё,
96
00:09:14,880 --> 00:09:18,840
чтобы ваше путешествие было
безопасным и приятным.
97
00:09:28,160 --> 00:09:31,640
Иэясу отправил сына Тайко
из замка Хасими,
98
00:09:31,920 --> 00:09:33,640
подальше от дворцовых интриг.
99
00:09:33,920 --> 00:09:38,040
Это был гамбит в тонко
спланированной стратегии провокаций.
100
00:09:38,320 --> 00:09:41,840
Иэясу рассчитывал на быструю
реакцию Мицунари
101
00:09:42,120 --> 00:09:43,600
и правящего совета.
102
00:09:45,040 --> 00:09:47,520
Ждать ему пришлось недолго.
103
00:09:52,560 --> 00:09:55,480
"Поместье Иэясу, Фусими"
104
00:11:31,120 --> 00:11:34,800
Тори Мототада был преданным
Иэясу самураем,
105
00:11:35,080 --> 00:11:38,760
на протяжении поколений
его семья служила и защищала
106
00:11:39,040 --> 00:11:41,240
клан своего повелителя.
107
00:11:45,760 --> 00:11:49,880
Наконец-то я снова буду
спать на своем ложе.
108
00:11:54,440 --> 00:11:55,880
Это я.
109
00:11:56,160 --> 00:11:57,680
Мы видим.
110
00:12:01,440 --> 00:12:02,880
Кто это был?
111
00:12:03,160 --> 00:12:04,880
Люди Мицунари.
112
00:12:05,160 --> 00:12:06,880
Мицунари? Я убью его.
113
00:12:07,880 --> 00:12:09,920
Ты ничего не сделаешь, понятно?
114
00:12:10,200 --> 00:12:12,480
Предоставь Мицунари мне.
115
00:12:13,840 --> 00:12:15,720
Ты ничего не будешь делать.
116
00:12:25,440 --> 00:12:29,400
Почему я ничего не предпринял
против Мицунари?
117
00:12:32,360 --> 00:12:33,880
Путь воина гласит:
118
00:12:34,160 --> 00:12:37,600
сделай нетерпение своим
недругом.
119
00:12:38,720 --> 00:12:41,080
Мицунари был предсказуем.
120
00:12:42,240 --> 00:12:44,440
Писака, не воин.
121
00:12:45,920 --> 00:12:49,400
Не следует спешить убрать
противника,
122
00:12:49,680 --> 00:12:51,480
которого ты можешь победить.
123
00:12:54,160 --> 00:12:58,480
Конечно, я не предполагал,
что мой горячий сын, Хидетада,
124
00:12:58,760 --> 00:13:03,280
вместе с Инемаса,
одним из моих генералов,
125
00:13:03,560 --> 00:13:05,880
начнут действовать.
126
00:13:33,680 --> 00:13:35,520
Окружить дом.
127
00:13:47,720 --> 00:13:50,080
Дорогу госпоже.
128
00:14:23,080 --> 00:14:24,960
Где Мицунари?
129
00:14:26,000 --> 00:14:28,160
Его здесь видели?
130
00:14:38,920 --> 00:14:43,280
История бегства Мицунари
известна всей Японии.
131
00:14:43,640 --> 00:14:47,320
Но то, что он сделал потом,
было ещё более удивительным.
132
00:14:47,640 --> 00:14:52,560
Вместо того, чтобы укрыться в своем
замке или собрать своих союзников,
133
00:14:52,840 --> 00:14:55,600
он положился на код чести самурая
134
00:14:55,880 --> 00:14:59,400
и отправился прямо
в поместье своего врага.
135
00:15:08,040 --> 00:15:11,920
Тебе бы приличный грим,
Мицунари,
136
00:15:12,200 --> 00:15:14,520
да какую-нибудь причёску.
137
00:15:14,800 --> 00:15:17,760
В Осака постоянно нужны гейши.
138
00:15:18,040 --> 00:15:20,240
Приятно слышать.
139
00:15:20,520 --> 00:15:24,080
Странное совпадение,
тебе не кажется?
140
00:15:24,360 --> 00:15:27,840
Два дня назад ко мне являются
убийцы,
141
00:15:28,120 --> 00:15:29,840
а теперь кто-то преследует тебя.
142
00:15:30,120 --> 00:15:32,120
Мы живём в опасное время.
143
00:15:32,800 --> 00:15:36,200
И, безусловно, в странное время.
144
00:15:38,520 --> 00:15:42,200
Не надо играть со мной в игры,
Иэясу.
145
00:15:42,480 --> 00:15:44,800
Отзови своего сына.
146
00:15:51,160 --> 00:15:53,440
С какой стати мне это делать?
147
00:15:56,160 --> 00:15:59,840
Всю жизнь я преданно служил
семье Тайко.
148
00:16:00,120 --> 00:16:02,400
До и после его смерти.
149
00:16:02,680 --> 00:16:04,280
Ты напуган.
150
00:16:04,560 --> 00:16:06,840
Тебе нужна моя защита.
151
00:16:08,320 --> 00:16:10,240
Что тебе нужно?
152
00:16:10,520 --> 00:16:14,560
Отправляйся в свой замок
в Соуяма, оставайся там.
153
00:16:15,920 --> 00:16:19,400
Наложи грим, найди хорошего
человека.
154
00:16:19,680 --> 00:16:23,120
Ты не Тайко, чтобы мне
приказывать.
155
00:16:23,400 --> 00:16:25,040
Я не Тайко,
156
00:16:25,320 --> 00:16:27,280
и я не приказываю тебе.
157
00:16:29,200 --> 00:16:31,200
Решай сам, Мицунари.
158
00:16:31,960 --> 00:16:35,480
Смирись с изгнанием, или я
расскажу,
159
00:16:35,960 --> 00:16:38,440
что ты пытался убить меня.
160
00:16:49,920 --> 00:16:51,560
Иэясу добился своего:
161
00:16:51,840 --> 00:16:55,320
Мицунари был жив,
но лишён прежней силы.
162
00:16:55,600 --> 00:16:59,120
Теперь Иэясу приступил
к захвату власти.
163
00:16:59,920 --> 00:17:03,800
Он удалил из правящего совета
двух оставшихся членов,
164
00:17:04,080 --> 00:17:07,800
и занял место Тайко в замке
Фусими.
165
00:17:14,440 --> 00:17:18,600
Он выдал замуж дочерей за сыновей
других могущественных полководцев,
166
00:17:18,880 --> 00:17:22,600
и его потенциальные враги
стали союзниками.
167
00:17:25,440 --> 00:17:29,360
Казалось, Иэясу удастся подчинить
себе Японию политическим путём,
168
00:17:29,640 --> 00:17:31,360
не военным.
169
00:17:35,440 --> 00:17:39,160
Но потом на востоке один
из владык-самураев
170
00:17:39,440 --> 00:17:43,240
начал собирать армию в знак
протеста против действий Ияэсу.
171
00:17:55,360 --> 00:18:00,480
Подавив мятежников, Иэясу ещё
больше укрепил бы своё могущество.
172
00:18:00,760 --> 00:18:04,240
Но он всё ещё нуждался
в согласии сына Тайко,
173
00:18:04,520 --> 00:18:08,280
от имени которого он поклялся
действовать.
174
00:18:10,920 --> 00:18:15,040
Для этого нужно было заручиться
поддержкой опекуна мальчика,
175
00:18:15,320 --> 00:18:17,520
его двоюродного брата Хидеяки,
176
00:18:17,800 --> 00:18:21,640
молодого человека, которого
с Иэясу кое-что связывало.
177
00:18:53,320 --> 00:18:54,920
Ты скакал как сумасшедший.
178
00:18:55,200 --> 00:18:56,920
Чтобы не отстать от тебя.
179
00:18:58,960 --> 00:19:00,560
Как мальчик?
180
00:19:00,840 --> 00:19:03,480
Тоскует по отцу.
181
00:19:05,640 --> 00:19:09,960
Если ты явился просить моей
поддержки, ты её не получишь.
182
00:19:11,440 --> 00:19:14,960
Знаешь, Хидеяки, если бы твой
дядя был жив,
183
00:19:15,240 --> 00:19:18,800
он поступил бы с бунтовщиками
так же, как поступлю я.
184
00:19:19,080 --> 00:19:22,840
Помогая мне, ты бы выполнил
пожелание дяди.
185
00:19:23,120 --> 00:19:26,640
Ведь мы обещали содействовать
миру.
186
00:19:26,920 --> 00:19:30,640
Так я буду делать именно это?
Или просто помогать тебе?
187
00:19:31,560 --> 00:19:35,680
Тебе придется решить,
доверяешь ли ты мне.
188
00:19:36,640 --> 00:19:41,080
Хидеяки, 5 лет назад ты вернулся
из боя,
189
00:19:41,360 --> 00:19:43,400
и Мицунари сказал Тайко:
190
00:19:43,680 --> 00:19:48,040
лучшее, что ты можешь сделать -
вспороть себе живот.
191
00:19:48,320 --> 00:19:51,760
Он сказал, что ты опозорил нас,
что ты заслуживаешь смерти.
192
00:19:52,040 --> 00:19:53,640
Я проиграл.
193
00:19:53,920 --> 00:19:55,760
Я обрёк свои войска на поражение.
194
00:19:56,040 --> 00:19:59,720
Ты был мальчиком, которому
доверили работу мужчины.
195
00:20:00,000 --> 00:20:02,320
Я знаю, что ты заступился за меня.
196
00:20:02,600 --> 00:20:04,720
Я сделал это, не задумываясь.
197
00:20:05,000 --> 00:20:08,880
Я не хотел, чтобы попусту погибла
ещё одна молодая жизнь.
198
00:20:12,280 --> 00:20:14,440
Я знаю, тебе нелегко решать.
199
00:20:14,720 --> 00:20:18,360
Но кто-то должен сохранить
единство Японии.
200
00:20:19,440 --> 00:20:23,040
И это можем сделать только
мы с тобой.
201
00:20:31,600 --> 00:20:35,160
Услышав "да" Хидеяки, получив
официальное разрешение,
202
00:20:35,440 --> 00:20:38,920
Иэясу вывел свою армию
из замка Фусими.
203
00:20:39,200 --> 00:20:40,920
Он хотел объединиться с Хидеяки,
204
00:20:41,200 --> 00:20:45,280
чтобы нанести удар на востоке
по так называемым мятежникам.
205
00:20:48,040 --> 00:20:49,640
Но его ждала неприятность.
206
00:20:49,920 --> 00:20:53,440
Вместо того,
чтобы присоединиться к Иэясу,
207
00:20:53,720 --> 00:20:56,000
Хидеяки перешёл на другую сторону.
208
00:20:56,280 --> 00:20:59,840
Теперь от лица Тайко действовал
Мицунари.
209
00:21:00,120 --> 00:21:04,000
Пока Иэясу находился за много миль,
Мицунари направился к Фусими.
210
00:21:13,040 --> 00:21:16,680
Иэясу оставил в замке только
верного ему Мототаду
211
00:21:16,960 --> 00:21:19,120
и несколько сотен охранников.
212
00:21:19,400 --> 00:21:23,120
Армия неприятеля была
в 20 раз больше.
213
00:21:31,360 --> 00:21:36,200
Это не путь воина: спасовать
перед смертью.
214
00:21:36,480 --> 00:21:40,040
Воин должен умереть за своего
повелителя,
215
00:23:44,480 --> 00:23:48,800
Мототада мог бы сдаться Хидеяки
или попытаться спастись бегством.
216
00:23:55,040 --> 00:23:59,240
Но это означало бы позорную
потерю замка его повелителя.
217
00:23:59,520 --> 00:24:04,520
Итетада решил избрать путь
воина.
218
00:24:37,040 --> 00:24:41,960
С рассветом мы двинемся
навстречу Иэясу.
219
00:24:43,440 --> 00:24:47,040
Теперь Иэясу не так силён.
Его можно склонить к переговорам.
220
00:24:47,320 --> 00:24:48,840
Ты ошибаешься.
221
00:24:49,120 --> 00:24:51,360
Фусими - лишь первый шаг.
222
00:24:51,640 --> 00:24:55,680
Мы выступаем завтра.
Пусть твои люди будут готовы.
223
00:25:01,720 --> 00:25:04,440
"Замок Иэясу в Эдо"
224
00:25:09,200 --> 00:25:11,240
Я недооценил Мицунари.
225
00:25:19,000 --> 00:25:21,720
Мототада сражался до последнего.
226
00:25:23,880 --> 00:25:26,320
Он умер за нашу семью.
227
00:25:28,240 --> 00:25:30,000
Теперь у нас нет выбора.
228
00:25:30,280 --> 00:25:34,280
Воцарился хаос, началась
настоящая гражданская война.
229
00:25:34,560 --> 00:25:39,160
Я не хотел этого, и теперь наш долг -
поскорее покончить с войной.
230
00:25:41,360 --> 00:25:45,040
Наши войска двинутся
в двух направлениях.
231
00:25:45,320 --> 00:25:49,040
Я поведу 30 тысяч человек
по южной дороге,
232
00:25:49,320 --> 00:25:53,960
Хидетада, 40 тысяч человек
пойдут по северной дороге
233
00:25:54,240 --> 00:25:56,560
под твоим командованием.
234
00:26:15,040 --> 00:26:17,040
Ты не мальчик.
235
00:26:19,160 --> 00:26:20,880
Спасибо, отец.
236
00:26:22,000 --> 00:26:23,840
Не подведи меня.
237
00:26:40,280 --> 00:26:44,000
Так в Японии началась жестокая
гражданская война.
238
00:26:50,240 --> 00:26:54,280
Двигаясь от Эдо, Иэясу,
теперь считавшийся изменником,
239
00:26:54,560 --> 00:26:58,880
пытался в ряде боев нанести
поражение союзникам Мицунари.
240
00:27:01,920 --> 00:27:05,440
Мицунари, армия которого
разрослась за счёт войск
241
00:27:05,720 --> 00:27:07,360
преданных Тайко полководцев,
242
00:27:07,640 --> 00:27:11,360
двигался с запада, рассчитывая
напасть на основную группировку.
243
00:27:19,720 --> 00:27:23,680
В конце концов, Мицунари и его
союзники сосредоточились в Огаки,
244
00:27:23,960 --> 00:27:27,680
в двенадцати милях от
Секигахара, средоточия дорог,
245
00:27:27,960 --> 00:27:31,680
откуда открывался доступ
во все районы Японии.
246
00:27:39,640 --> 00:27:43,600
В середине октября 1600 года
прибыл сам Иэясу.
247
00:27:43,880 --> 00:27:48,000
На месте его уже ждал верный
Иэясу генерал Наомаса.
248
00:27:49,280 --> 00:27:53,160
Теперь обе стороны разделяла
узкая долина.
249
00:27:54,720 --> 00:27:59,200
Мицунари разбил лагерь у замка
Огаки. Там его основные силы.
250
00:28:01,840 --> 00:28:05,280
Где Хидетада? Я не вижу
его знамени.
251
00:28:05,560 --> 00:28:07,000
Я послал гонцов.
252
00:28:07,280 --> 00:28:08,840
Неделю назад.
253
00:28:10,280 --> 00:28:12,880
У него половина нашей армии.
254
00:28:13,160 --> 00:28:15,320
Он знает это, мой господин.
255
00:28:20,280 --> 00:28:21,760
"Лагерь Иэясу вблизи Огаки"
256
00:28:22,040 --> 00:28:25,600
Иэясу не знал, что Хидетада
по своей воле
257
00:28:25,880 --> 00:28:29,440
начал осаду замка одного
из союзников Мицунари.
258
00:28:29,720 --> 00:28:33,240
Иэясу отчаянно нуждался
в войсках своего сына.
259
00:28:39,880 --> 00:28:41,720
Вам надо поспать.
260
00:28:47,840 --> 00:28:49,480
Знаешь, завтра...
261
00:28:51,640 --> 00:28:54,920
21 год со дня смерти моего сына.
262
00:28:55,960 --> 00:28:57,800
Нобиясу.
263
00:28:59,520 --> 00:29:01,800
Его назвали предателем,
264
00:29:03,840 --> 00:29:07,400
замышлявшим заговор против
владыки, которому я служил.
265
00:29:07,680 --> 00:29:09,440
Это было ложью.
266
00:29:09,720 --> 00:29:12,000
Но ему пришлось умереть.
267
00:29:16,520 --> 00:29:18,800
Я ничего не мог сделать.
268
00:29:26,240 --> 00:29:30,680
Ему пришлось умереть, иначе
наша семья была бы уничтожена.
269
00:29:32,960 --> 00:29:34,880
Таков был выбор.
270
00:29:44,680 --> 00:29:48,520
От него потребовали доказать
мою верность.
271
00:29:59,800 --> 00:30:01,280
За Нобиясу.
272
00:30:03,520 --> 00:30:05,760
За верность.
273
00:30:14,400 --> 00:30:18,240
"Замок Огаки"
274
00:30:19,080 --> 00:30:22,600
На другой день Мицунари решил
действовать.
275
00:30:22,880 --> 00:30:26,400
Он намеревался захватить
Секигахару,
276
00:30:26,680 --> 00:30:28,200
надеясь так обойти Иэясу,
277
00:30:28,480 --> 00:30:32,000
и, может быть, даже атаковать
его с тыла.
278
00:30:33,120 --> 00:30:37,280
И у Мицунари было важное
стратегическое преимущество.
279
00:30:41,720 --> 00:30:46,080
Хидеяки, племянник Тайко,
занял позицию на холме Мацуо,
280
00:30:46,360 --> 00:30:50,080
откуда были видно пересечение
всех дорог.
281
00:30:56,200 --> 00:30:57,880
Оставь меня.
282
00:31:02,240 --> 00:31:03,680
Предвкушаешь?
283
00:31:03,960 --> 00:31:05,400
Что?
284
00:31:05,680 --> 00:31:09,120
Подавление мятежа,
уничтожение узурпатора.
285
00:31:09,400 --> 00:31:13,560
Что с тобой, Мицунари? Любишь
смотреть, как умирают люди?
286
00:31:13,840 --> 00:31:16,040
Иэясу этого заслуживает.
287
00:31:16,320 --> 00:31:18,040
Иэясу спас мою жизнь.
288
00:31:18,320 --> 00:31:20,640
А ты требовал моей смерти.
289
00:31:21,520 --> 00:31:23,560
Это было давно.
290
00:31:24,240 --> 00:31:26,520
Я неверно судил о тебе.
291
00:31:27,760 --> 00:31:29,280
Сожалею.
292
00:31:31,880 --> 00:31:34,760
Я знаю, ты не любишь меня,
293
00:31:35,040 --> 00:31:37,240
но когда всё кончится,
294
00:31:39,560 --> 00:31:42,360
я бы хотел тебе кое-что предложить.
295
00:31:42,640 --> 00:31:46,440
Что если ты станешь моим
канцлером?
296
00:31:48,880 --> 00:31:50,600
Твоим канцлером?
297
00:31:50,880 --> 00:31:54,480
То есть до совершеннолетия
Хидейори?
298
00:31:54,760 --> 00:31:56,240
Конечно.
299
00:31:56,520 --> 00:31:58,360
Конечно.
300
00:31:58,640 --> 00:32:01,480
Прошу тебя об лишь об одном:
301
00:32:01,760 --> 00:32:04,680
начни атаку, когда я подам сигнал.
302
00:32:42,720 --> 00:32:45,480
Вечером 20 октября 1600 года
303
00:32:45,760 --> 00:32:48,520
армия Мицунари покинула Огаки
304
00:32:48,800 --> 00:32:51,720
и направилась к Секигахаре.
305
00:33:10,160 --> 00:33:12,400
Они движутся к Секигахаре.
306
00:33:13,240 --> 00:33:16,680
Естественно. Им нужно
пересечение дорог.
307
00:33:16,960 --> 00:33:18,960
Мы должны отойти.
308
00:33:19,240 --> 00:33:22,000
Если мы отойдём, мы проиграем.
309
00:33:22,280 --> 00:33:25,840
Мой господин, без Хидетады
мы уступаем в силе.
310
00:33:26,120 --> 00:33:29,280
Хидетада умер для меня, понятно?
311
00:33:35,920 --> 00:33:38,080
Это от Хидеяки.
312
00:33:49,640 --> 00:33:51,920
Вы доверяете Хидеяки?
313
00:33:52,200 --> 00:33:56,920
Он говорит, что ошибся. Он не
хочет, чтобы Мицунари дурачил его.
314
00:33:57,200 --> 00:34:00,680
- И вы ему верите?
- Зачем ему лгать?
315
00:34:00,960 --> 00:34:03,160
Он только это и делает.
316
00:34:03,440 --> 00:34:05,040
Из-за него погиб Мототада.
317
00:34:05,320 --> 00:34:07,520
Ты перечишь мне?
318
00:34:07,800 --> 00:34:09,800
Да?
319
00:34:15,840 --> 00:34:18,360
Скоро мы узнаем правду,
320
00:34:18,640 --> 00:34:20,360
у Секигахары.
321
00:34:37,080 --> 00:34:39,320
Иэясу поставил на карту всё,
322
00:34:39,600 --> 00:34:43,160
положившись на сбитого с толку
молодого человека,
323
00:34:43,440 --> 00:34:45,400
который уже один раз предал его.
324
00:34:46,080 --> 00:34:49,840
В тот день это был первый
чреватый риском шаг Иэясу,
325
00:34:50,120 --> 00:34:51,960
но не последний.
326
00:34:52,480 --> 00:34:56,280
"Секигахара, 21 октября
1600 года"
327
00:35:14,240 --> 00:35:18,200
Обе стороны, готовые к битве,
связывали свои надежды с Хидеяки,
328
00:35:18,480 --> 00:35:21,200
расположившимся на холме Мацуо.
329
00:35:28,080 --> 00:35:32,880
Иэясу рассчитывал, что Хидеяки
вступит в бой на его стороне.
330
00:35:39,520 --> 00:35:41,320
Мицунари был уверен,
331
00:35:41,600 --> 00:35:45,320
что Хидеяки по условленному
сигналу атакует Иэясу.
332
00:35:51,640 --> 00:35:53,800
За всю историю Японии
333
00:35:54,080 --> 00:35:57,960
нигде не собиралось такое
количество самураев.
334
00:36:06,720 --> 00:36:10,240
В отсутствие своего наследника
Хидетады,
335
00:36:10,520 --> 00:36:14,000
Иэясу решил доверить честь
семьи на поле боя
336
00:36:14,280 --> 00:36:16,600
своему младшему сыну Тадаойси.
337
00:36:18,160 --> 00:36:21,800
Возьмёшь Тадайоси с собой
в бой.
338
00:36:22,080 --> 00:36:23,800
Присмотри за ним.
339
00:36:31,880 --> 00:36:33,720
Не подведи меня.
340
00:36:54,000 --> 00:36:57,800
Хочешь взглянуть на их
передовую линию, Тадайоси?
341
00:37:52,240 --> 00:37:55,840
Поначалу удача была
на стороне Иэясу.
342
00:37:58,720 --> 00:38:02,240
Но сражение самураев больше
не сводилось
343
00:38:02,520 --> 00:38:04,240
к искусству владения мечом.
344
00:38:10,480 --> 00:38:14,000
Теперь свою роль играли пушки
и аркебузы,
345
00:38:14,280 --> 00:38:18,000
оружие, с которым самураев
познакомили миссионеры-иезуиты.
346
00:38:29,960 --> 00:38:35,480
И всё это время Хидеяки
оставался на вершине холма.
347
00:38:38,160 --> 00:38:39,960
Ну, что же ты, Хидеяки?
348
00:38:40,240 --> 00:38:42,040
Что тебя останавливает?
349
00:38:48,840 --> 00:38:53,280
Постепенно войска Мицунари
начали одерживать верх.
350
00:39:02,840 --> 00:39:04,640
Ввести резервы!
351
00:39:17,720 --> 00:39:19,560
Где Тадайоси?
352
00:39:19,840 --> 00:39:21,560
Нас разделили.
353
00:39:28,720 --> 00:39:30,640
Дать сигнал Хидеяки.
354
00:39:47,640 --> 00:39:49,880
Мой господин, сигнал.
355
00:39:54,040 --> 00:39:58,280
Приготовиться к атаке с фланга
Хидеяки.
356
00:40:17,240 --> 00:40:19,120
Что он делает?
357
00:40:25,000 --> 00:40:27,320
Чего он ждёт?
358
00:40:28,680 --> 00:40:30,760
Он колеблется.
359
00:40:31,040 --> 00:40:32,840
Не может решить.
360
00:40:42,720 --> 00:40:47,440
Владыка Мицунари говорит,
что вы должны вступить в бой.
361
00:40:56,080 --> 00:40:58,080
Открыть огонь по Хидеяки.
362
00:40:59,840 --> 00:41:03,800
Мой господин, вы сошли с ума?
Он обрушится на нас.
363
00:41:04,080 --> 00:41:06,800
Ему нужно выбрать, с кем он.
364
00:41:07,080 --> 00:41:10,080
Кто-то должен заставить его выбрать.
365
00:41:12,920 --> 00:41:14,840
Он убьёт всех нас.
366
00:41:16,520 --> 00:41:19,320
Тогда что нам терять?
367
00:41:22,280 --> 00:41:25,720
Это было крайне рискованное
решение:
368
00:41:26,000 --> 00:41:30,120
открыть огонь по человеку, которого
Иэясу хотел видеть союзником.
369
00:41:31,240 --> 00:41:33,160
Мой господин, пушки Иэясу!
370
00:41:37,840 --> 00:41:40,000
Приготовиться к атаке.
371
00:42:02,360 --> 00:42:06,080
Невероятно. Он не может так
поступить со мной.
372
00:42:34,240 --> 00:42:37,800
Решение Иэясу открыть огонь
по Хидеяки
373
00:42:38,080 --> 00:42:39,720
стало легендой Японии.
374
00:42:40,360 --> 00:42:43,800
Он понял что-то очень
затаённое и важное
375
00:42:44,080 --> 00:42:45,640
в психологии молодого человека.
376
00:42:51,240 --> 00:42:54,840
Судя по всему, недоверие
Хидеяки к Мицунари
377
00:42:55,120 --> 00:42:59,440
и его долг по отношению к Иэясу
взяли верх над другими чувствами.
378
00:43:02,640 --> 00:43:05,040
Даже над верностью семье.
379
00:43:09,640 --> 00:43:14,560
Его выбор оказал решающее
влияние на будущее Японии.
380
00:43:24,920 --> 00:43:26,640
Хочешь что-то сказать?
381
00:43:28,840 --> 00:43:31,000
Нет, мой господин.
382
00:43:54,240 --> 00:43:58,440
Для Иэясу эта победа была
с привкусом горечи.
383
00:43:59,840 --> 00:44:03,560
На другой день после сражения
у Секигахары
384
00:44:03,840 --> 00:44:06,000
появился его сын Хидетада.
385
00:44:08,880 --> 00:44:11,040
Его встретил брат.
386
00:44:15,640 --> 00:44:19,200
Проступок Хидетады принёс
бесчестье ему самому
387
00:44:19,480 --> 00:44:21,160
и его семье.
388
00:44:21,840 --> 00:44:25,360
Исправить положение можно
было только одним способом.
389
00:44:27,480 --> 00:44:30,840
Путь воина гласит: смерть.
390
00:44:56,760 --> 00:44:58,560
Скажи ему, что делать.
391
00:44:58,840 --> 00:45:00,360
Сначала подойдите к нему.
392
00:45:00,640 --> 00:45:02,320
Он знает, что делать.
393
00:45:02,600 --> 00:45:06,200
Убедись, что он ведёт себя,
как истинный самурай,
394
00:45:06,480 --> 00:45:08,280
как вёл себя его брат.
395
00:45:42,840 --> 00:45:45,040
Простите, мой господин,
396
00:45:45,320 --> 00:45:46,840
но ваша победа сделала вас
397
00:45:47,120 --> 00:45:50,600
самым могущественным
человеком в Японии.
398
00:45:50,880 --> 00:45:54,360
Никто не может заставить вас
сделать это.
399
00:45:54,640 --> 00:45:56,200
Вам не нужно это делать.
400
00:46:25,280 --> 00:46:27,280
Простите, отец.
401
00:46:31,920 --> 00:46:33,920
Я знаю свой долг.
402
00:46:55,440 --> 00:47:00,480
21 год тому назад мне пришлось
доказать свою верность,
403
00:47:01,320 --> 00:47:03,360
и я лишился сына.
404
00:47:05,400 --> 00:47:09,200
Теперь я должен быть верен
своей семье.
405
00:47:25,040 --> 00:47:29,040
Я буду проклят, если потеряю
другого сына.
406
00:47:54,160 --> 00:47:56,440
Мицунари был схвачен.
407
00:47:56,720 --> 00:48:00,920
После того, как его в оковах
провезли по улицам Осака,
408
00:48:01,200 --> 00:48:02,880
он был обезглавлен.
409
00:48:06,720 --> 00:48:10,360
Через два года после сражения
при Секигахаре
410
00:48:10,640 --> 00:48:14,160
Хидеяки, не в силах пережить
сделанный им выбор,
411
00:48:14,440 --> 00:48:16,360
лишился разума и умер.
412
00:48:24,480 --> 00:48:28,120
Когда Хидейори, сыну Тайко,
исполнился двадцать один год,
413
00:48:28,400 --> 00:48:30,920
он возглавил мятеж против Иэясу.
414
00:48:31,200 --> 00:48:33,320
Мятеж был подавлен
415
00:48:33,600 --> 00:48:35,440
и Хидейори покончил с собой.
416
00:48:37,840 --> 00:48:42,600
После этого Иэясу принял титул
Сёгуна,
417
00:48:42,880 --> 00:48:45,560
повелителя всей Японии.
418
00:48:46,840 --> 00:48:52,200
Его семья оставалась у власти
на протяжении 250-ти лет.
42463
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.