All language subtitles for War Drums -(1957) Fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,080 --> 00:00:27,117 LES TAMBOURS DE LA GUERRE 2 00:02:03,160 --> 00:02:06,630 Vois, Mangas, les voleurs ont quitt� le ruisseau. 3 00:02:07,480 --> 00:02:09,550 Les traces de mon cheval blanc. 4 00:02:09,760 --> 00:02:11,990 Nous les retrouverons bient�t tous. 5 00:03:08,400 --> 00:03:11,790 - La chasse a �t� bonne? - Esta bueno. 6 00:03:21,840 --> 00:03:22,795 Riva! 7 00:03:25,320 --> 00:03:26,548 Que t'arrive-t-il, femme? 8 00:03:26,760 --> 00:03:29,593 Il faut deux heures pour puiser de I'eau? 9 00:03:32,120 --> 00:03:34,953 Au lieu de travailler, tu vas nager! 10 00:03:35,160 --> 00:03:37,628 C'est ainsi que tu me remercies? 11 00:03:39,800 --> 00:03:42,792 Je porte I'eau, coupe le bois, cuisine, 12 00:03:43,000 --> 00:03:46,390 en �vitant les sales pattes de vos hommes! 13 00:03:46,600 --> 00:03:47,999 Je gagne ma nourriture. 14 00:03:49,200 --> 00:03:50,758 Boucle-la, femme! 15 00:03:51,200 --> 00:03:53,794 Cette nuit, tu devras gagner ta cro�te! 16 00:03:54,320 --> 00:03:56,038 Retourne � ta cuisine! 17 00:04:12,120 --> 00:04:14,839 Apr�s le d�ner, descends au ruisseau. 18 00:04:15,040 --> 00:04:17,713 J'am�nerai des chevaux pour nous enfuir. 19 00:04:19,720 --> 00:04:21,039 Malheureuse! 20 00:04:21,240 --> 00:04:24,835 Pr�f�res-tu �tre I'esclave de plusieurs hommes? 21 00:04:26,280 --> 00:04:27,429 R�ponds! 22 00:05:14,760 --> 00:05:16,352 Quel est ton nom? 23 00:05:16,560 --> 00:05:17,675 Ton nom? 24 00:05:17,880 --> 00:05:18,835 Riva! 25 00:05:19,880 --> 00:05:20,835 Riva. 26 00:05:21,920 --> 00:05:24,878 Que fais-tu avec les mauvais Mexicanos? 27 00:05:26,120 --> 00:05:29,874 Il y a une semaine, ils ont attaqu� notre ferme. 28 00:05:30,840 --> 00:05:32,512 Ils ont tu� mon p�re. 29 00:05:33,400 --> 00:05:34,833 Ils m'ont amen�e ici. 30 00:05:35,680 --> 00:05:38,672 Les Mexicanos ont beaucoup de bijoux! 31 00:05:39,560 --> 00:05:42,199 Je n'ai rien d'autre! 32 00:05:42,400 --> 00:05:44,595 Tu n'es pas sans richesses. 33 00:05:44,800 --> 00:05:47,189 Regarde, des fusils mexicanos! 34 00:05:49,080 --> 00:05:53,596 Tu peux la vendre aux Americanos. 200 ou 300 dollars. 35 00:05:53,800 --> 00:05:56,792 Riva n'a que faire des Americanos. 36 00:05:57,000 --> 00:05:59,355 Elle pr�f�re les mauvais Apaches. 37 00:06:08,720 --> 00:06:11,598 Cette venaison serait meilleure saut�e. 38 00:06:13,000 --> 00:06:14,319 Vous avez tort, 39 00:06:14,520 --> 00:06:17,956 ce n'est jamais meilleur que fum�e au pin. 40 00:06:18,800 --> 00:06:22,429 - C'est bient�t pr�t, Arizona? - Presque, Luke. 41 00:06:23,800 --> 00:06:26,997 Active, j'ai I'estomac dans les talons. 42 00:06:27,200 --> 00:06:28,269 Et vous, juge? 43 00:06:28,480 --> 00:06:31,074 L'air de la montagne ouvre I'app�tit. 44 00:06:31,280 --> 00:06:35,114 Je compte faire honneur � cette venaison, m�me fum�e. 45 00:06:40,200 --> 00:06:41,189 De la compagnie. 46 00:06:43,680 --> 00:06:45,511 Prenez votre fusil, M. Fargo. 47 00:06:45,720 --> 00:06:47,870 Vous n'aurez pas besoin de ce jouet. 48 00:06:48,080 --> 00:06:49,957 Cet Indien en t�te est Mangas, 49 00:06:50,640 --> 00:06:52,119 le chef des Apaches Mimbre�o 50 00:06:52,520 --> 00:06:53,999 et un vieil ami. 51 00:06:57,200 --> 00:06:58,474 S'en souvient-il? 52 00:07:09,560 --> 00:07:11,676 Heureux de te voir, Mangas. 53 00:07:12,440 --> 00:07:14,954 Mon c�ur se r�jouit de parler � mon ami. 54 00:07:15,840 --> 00:07:18,149 J'ai de la bonne marchandise. 55 00:07:18,680 --> 00:07:21,513 Mais tu n'as pas de peaux � �changer. 56 00:07:21,720 --> 00:07:25,315 Les Mexicanos ont vol� nos chevaux. Nous les ramenons. 57 00:07:26,160 --> 00:07:27,752 Ils ne voleront plus. 58 00:07:28,920 --> 00:07:31,388 Tu ram�nes aussi une belle pouliche. 59 00:07:32,200 --> 00:07:33,792 Son nom est Riva. 60 00:07:34,000 --> 00:07:35,513 Elle a beaucoup de courage. 61 00:07:36,360 --> 00:07:37,509 Elle m'a tir� dessus. 62 00:07:38,080 --> 00:07:42,198 Heureusement, ces peaux de bison ont arr�t� la balle. 63 00:07:42,400 --> 00:07:44,709 �tre tu� par une femme est un d�shonneur. 64 00:07:46,840 --> 00:07:48,432 Il va bient�t faire nuit. 65 00:07:48,640 --> 00:07:52,189 Installez votre campement et venez manger. 66 00:08:04,960 --> 00:08:08,953 Ils seront bient�t I�, tu devrais d�couper la viande. 67 00:08:09,480 --> 00:08:11,675 Je vais tailler de belles tranches. 68 00:08:12,280 --> 00:08:15,511 M. Fargo, cette jeune femme est une prisonni�re. 69 00:08:16,200 --> 00:08:19,033 Et aussi une magnifique beaut�. 70 00:08:19,240 --> 00:08:21,435 Cet Indien va la prendre pour femme? 71 00:08:21,640 --> 00:08:24,313 Pas exactement. Voyez-vous, juge, 72 00:08:24,560 --> 00:08:28,758 les Apaches et les Mexicanos se font la guerre depuis 50 ans. 73 00:08:28,960 --> 00:08:32,839 Ils gardent ces femmes ou bien ils les vendent. 74 00:08:33,040 --> 00:08:35,031 Les vendre? Mais � qui? 75 00:08:35,520 --> 00:08:39,798 Elles atterrissent dans nos saloons ou nos dancings. 76 00:08:40,000 --> 00:08:42,560 C'est de I'esclavage de la pire esp�ce! 77 00:08:43,160 --> 00:08:45,958 N'importe quel esclavage est mauvais. 78 00:08:46,160 --> 00:08:50,153 Nous voudrions enfermer les Apaches dans les r�serves. 79 00:08:50,360 --> 00:08:52,237 C'est de I'esclavage. 80 00:08:52,440 --> 00:08:54,510 Au Sud, il y a aussi I'esclavage. 81 00:08:55,120 --> 00:08:57,076 Le Pr�sident Lincoln veut agir. 82 00:08:57,280 --> 00:09:01,637 Je sais, M. Fargo, mais un sauvage avec une blanche! 83 00:09:01,840 --> 00:09:03,671 Je connais bien Mangas. 84 00:09:04,080 --> 00:09:06,958 Il ne ment jamais et ne trahit pas sa parole. 85 00:09:07,840 --> 00:09:12,038 On ne peut pas en dire autant de tous les blancs. 86 00:09:12,240 --> 00:09:15,915 Non, juge, je ne traiterais pas Mangas de sauvage. 87 00:09:27,640 --> 00:09:30,473 Je pense que Fargo va essayer de t'acheter. 88 00:09:31,760 --> 00:09:33,079 Tu aimerais �a? 89 00:09:33,280 --> 00:09:35,396 Peut-�tre qu'il me traitera bien. 90 00:09:46,480 --> 00:09:49,631 Remplissez-vous la panse autant que vous pouvez! 91 00:10:08,280 --> 00:10:12,353 Les Mexicanos adorent le caf�. Je vous en donnerai un sac. 92 00:10:13,440 --> 00:10:15,078 Merci, Se�or. 93 00:10:19,760 --> 00:10:22,558 M. Fargo, je voudrais parler � Mangas. 94 00:10:23,920 --> 00:10:25,194 Ne tergiversons pas. 95 00:10:26,040 --> 00:10:27,029 J'irai au but. 96 00:10:27,280 --> 00:10:29,316 Une langue fourchue est mauvaise. 97 00:10:30,280 --> 00:10:34,478 Washington m'a nomm� juge f�d�ral de ce territoire. 98 00:10:34,680 --> 00:10:36,671 Mes quartiers sont � Silver City. 99 00:10:36,880 --> 00:10:40,668 Je profite de I'occasion pour r�it�rer notre position 100 00:10:41,040 --> 00:10:43,838 afin d'�viter tout futur malentendu. 101 00:10:44,360 --> 00:10:47,272 Tant que les Apaches respecteront la paix, 102 00:10:47,480 --> 00:10:51,314 je m'assurerai personnellement de leur protection. 103 00:10:51,520 --> 00:10:54,876 Mais s'ils la violent, mes soldats les puniront 104 00:10:55,160 --> 00:10:56,832 avec la plus grande s�v�rit�. 105 00:10:57,120 --> 00:10:59,031 Je veux que vous compreniez �a. 106 00:11:00,200 --> 00:11:01,155 �coutez-moi, 107 00:11:02,080 --> 00:11:06,870 les Apaches ne violeront pas la paix mais ils ne la respecteront 108 00:11:07,440 --> 00:11:09,635 que si vous en faites autant. 109 00:11:09,840 --> 00:11:11,671 Nous la respecterons. 110 00:11:12,720 --> 00:11:16,838 En territoire apache, vos soldats sont moins de 2000. 111 00:11:18,560 --> 00:11:23,759 Au son des tambours, 5000 Apaches prendront le sentier de la guerre. 112 00:11:24,360 --> 00:11:27,511 Voil� ce que vous devez comprendre. 113 00:11:30,080 --> 00:11:33,709 Clem, prends ta guitare et joue un air mexicano! 114 00:11:35,120 --> 00:11:39,671 Juge, vous devriez vous asseoir tant que vous avez votre scalp. 115 00:11:46,400 --> 00:11:49,312 "Cielito Lindo". Vous devriez conna�tre! 116 00:12:31,160 --> 00:12:33,116 La danse mexicaine du chapeau! 117 00:13:23,280 --> 00:13:25,840 Je ne savais pas Luke fringant danseur. 118 00:13:50,200 --> 00:13:53,431 Je ne t'ai jamais vu aussi enthousiaste. 119 00:13:54,320 --> 00:13:57,517 Je n'ai jamais voulu �pouser de femme avant. 120 00:14:02,600 --> 00:14:06,388 Comment cet Indien conna�t-il le nombre de mes soldats? 121 00:14:06,600 --> 00:14:08,113 Disons, juge, 122 00:14:08,320 --> 00:14:12,677 que vous raseriez votre moustache, ces Apaches le sauraient! 123 00:14:18,400 --> 00:14:21,870 L'homme de Washington parle pour rien dire. 124 00:14:23,240 --> 00:14:26,152 Je crois qu'il va faire venir plus de soldats. 125 00:14:28,280 --> 00:14:30,874 Voici du caf� et des couvertures. 126 00:14:31,080 --> 00:14:34,072 Elle risque d'attraper froid � m�me le sol. 127 00:14:34,920 --> 00:14:39,436 Voici I'un de ces fusils � r�p�tition. Il vaut 250 dollars. 128 00:14:40,240 --> 00:14:43,755 Ni poudre ni amorce ni repoussoir. 129 00:14:43,960 --> 00:14:46,599 Il tire plus vite qu'un fusil � chargement par la bouche. 130 00:14:49,400 --> 00:14:50,879 C'est un tr�s beau fusil. 131 00:14:51,920 --> 00:14:53,592 Je t'�change ce fusil 132 00:14:54,280 --> 00:14:57,352 ainsi que 100 cartouches, contre Riva. 133 00:14:59,000 --> 00:15:00,228 Je veux I'�pouser. 134 00:15:01,240 --> 00:15:03,993 C'est tr�s avantageux. Accepte, Mangas. 135 00:15:04,720 --> 00:15:06,312 Tu es toujours sur la route. 136 00:15:07,320 --> 00:15:09,436 Une femme serait un fardeau. 137 00:15:10,400 --> 00:15:14,712 Non, j'imagine que Riva n'aurait rien contre. 138 00:15:14,920 --> 00:15:17,753 L� o� j'irais, elle me suivrait. 139 00:15:18,840 --> 00:15:19,875 Tu es mon ami. 140 00:15:20,560 --> 00:15:22,915 Je ferais beaucoup pour toi 141 00:15:23,760 --> 00:15:26,274 mais je ne te vendrai pas Riva. 142 00:15:32,800 --> 00:15:34,711 Am�ne tes chariots au village. 143 00:15:37,080 --> 00:15:38,752 Bonne chance, Riva. 144 00:15:39,960 --> 00:15:41,951 Que Dieu vous garde, Se�or. 145 00:15:44,600 --> 00:15:46,352 Tu es fou, Mangas. 146 00:15:46,560 --> 00:15:48,994 Les Mexicanos sont une proie facile. 147 00:15:50,520 --> 00:15:52,351 Celle-ci a du courage. 148 00:17:01,920 --> 00:17:03,638 Encore une galette? 149 00:17:04,520 --> 00:17:06,636 Ces galettes sont savoureuses. 150 00:17:06,840 --> 00:17:08,353 Merci, juge. 151 00:17:20,480 --> 00:17:21,799 En voil� un ami! 152 00:17:22,000 --> 00:17:24,719 Il mange notre repas et part sans un mot. 153 00:17:25,800 --> 00:17:28,519 Un Apache ne dit jamais au revoir, 154 00:17:28,720 --> 00:17:30,312 il part simplement. 155 00:17:43,200 --> 00:17:44,315 C'est Mangas! 156 00:18:03,200 --> 00:18:04,952 Mangas a ramen� les chevaux. 157 00:18:05,160 --> 00:18:06,593 Et aussi des scalps! 158 00:18:06,800 --> 00:18:08,392 Et une Mexicano. 159 00:18:42,840 --> 00:18:43,909 Voici ta maison. 160 00:18:46,200 --> 00:18:47,872 Tu dois creuser ton lit. 161 00:18:50,440 --> 00:18:52,032 Comme ceci. 162 00:18:53,760 --> 00:18:55,478 Les femmes font le travail, 163 00:18:55,960 --> 00:18:57,871 les hommes, la chasse et la guerre. 164 00:19:04,800 --> 00:19:05,835 Creuse! 165 00:19:28,080 --> 00:19:29,195 Nona. 166 00:19:29,920 --> 00:19:33,469 Durant mon absence, un guerrier t'a-t-il s�duite? 167 00:19:33,680 --> 00:19:36,274 Dalgadito, Loup Gris et Queue Jaune. 168 00:19:36,480 --> 00:19:39,074 Nona parle avec la langue fourchue. 169 00:19:43,640 --> 00:19:44,868 Ma cousine Lune Jaune. 170 00:19:45,520 --> 00:19:46,999 Son fils, Petit Hibou. 171 00:19:48,720 --> 00:19:49,789 Ma s�ur Nona. 172 00:19:50,200 --> 00:19:51,997 Son nom est Riva. 173 00:19:52,200 --> 00:19:54,668 Ces couvertures sont pour moi? 174 00:19:54,880 --> 00:19:56,711 Elles sont � Riva. 175 00:19:56,920 --> 00:19:59,753 Pourquoi? Ce n'est qu'une Mexicano! 176 00:19:59,960 --> 00:20:03,032 �coute-moi, tu traiteras bien Riva 177 00:20:03,240 --> 00:20:05,515 et aussi, tu la surveilleras! 178 00:20:07,000 --> 00:20:08,399 Vas-tu la garder? 179 00:20:09,080 --> 00:20:10,832 Ou la vendre aux Americanos? 180 00:20:12,960 --> 00:20:15,394 Riva sera ma femme! 181 00:20:17,480 --> 00:20:22,793 Mangas, un Apache n'a jamais fait un tel honneur � une Mexicano. 182 00:20:23,000 --> 00:20:26,788 Beaucoup des n�tres vont �tre contre ce mariage. 183 00:20:30,120 --> 00:20:32,270 Ponce sera-t-il contre moi? 184 00:20:34,840 --> 00:20:37,229 Ponce �tait autrefois mon ami. 185 00:20:40,720 --> 00:20:44,190 Ce soir au Conseil, j'annoncerai ma d�cision. 186 00:21:03,520 --> 00:21:04,589 �coutez-moi! 187 00:21:05,000 --> 00:21:08,117 Cette fille des Mexicanos ne conna�t pas la peur! 188 00:21:08,320 --> 00:21:10,356 Son c�ur est celui d'un guerrier! 189 00:21:11,200 --> 00:21:15,273 Elle portera des fils qui seront de grands guerriers. 190 00:21:16,640 --> 00:21:18,870 Bient�t, elle sera ma femme. 191 00:21:23,280 --> 00:21:27,239 Il y a plusieurs ann�es, les Mexicanos sont venus ici. 192 00:21:27,440 --> 00:21:29,590 Les Apaches les ont re�us en amis. 193 00:21:29,800 --> 00:21:33,031 � cause de �a, de nombreux Apaches furent tu�s 194 00:21:33,240 --> 00:21:35,356 ou vendus comme esclaves! 195 00:21:36,320 --> 00:21:41,758 Mangas est-il devenu fou pour avoir oubli�? 196 00:21:41,960 --> 00:21:45,191 Les Mexicanos sont nos ennemis! 197 00:21:45,400 --> 00:21:48,790 Leurs femmes sont vendues aux Americanos 198 00:21:49,000 --> 00:21:52,675 ou r�chauffent les couvertures de nos guerriers! 199 00:21:52,880 --> 00:21:56,429 Si Mangas �pouse cette femme, 200 00:21:56,640 --> 00:22:00,758 le Grand Esprit de la montagne se d�tournera de nous! 201 00:22:00,960 --> 00:22:03,110 Les cerfs quitteront ces terres. 202 00:22:03,320 --> 00:22:05,276 Les printemps deviendront secs. 203 00:22:05,480 --> 00:22:08,597 Et I'obscurit� recouvrira la terre des Apaches. 204 00:22:12,680 --> 00:22:14,432 Chino est un idiot! 205 00:22:14,640 --> 00:22:17,712 Ses paroles ne sont pas I'�cho de la montagne. 206 00:22:17,920 --> 00:22:22,038 Mangas est un valeureux guerrier et un grand chef! 207 00:22:22,240 --> 00:22:26,199 Si son c�ur d�sire cette fille des Mexicanos, 208 00:22:26,400 --> 00:22:27,879 moi, Ponce, 209 00:22:28,560 --> 00:22:30,278 suis � ses c�t�s! 210 00:22:35,040 --> 00:22:38,669 Moi, Dalgadito, suis aux c�t�s de Mangas! 211 00:22:41,680 --> 00:22:43,159 Je dis ceci: 212 00:22:44,360 --> 00:22:48,114 � la prochaine lune, cette Mexicano sera ma femme! 213 00:22:51,280 --> 00:22:55,637 Moi, Loup Gris, m'oppose � cette mauvaise chose! 214 00:22:59,600 --> 00:23:00,350 Moi, 215 00:23:01,200 --> 00:23:02,235 Disalin, 216 00:23:02,440 --> 00:23:04,556 m'oppose � cette mauvaise chose! 217 00:23:10,880 --> 00:23:14,156 Je d�sire depuis longtemps tuer Loup Gris! 218 00:23:14,360 --> 00:23:17,318 Le c�ur de Disalin est mauvais. Je le tuerai. 219 00:23:17,520 --> 00:23:18,430 C'est ma querelle. 220 00:23:18,880 --> 00:23:20,233 C'est � moi de r�pondre. 221 00:23:20,440 --> 00:23:22,396 C'est folie d'affronter les deux! 222 00:23:25,320 --> 00:23:29,313 Si mon esprit me quitte, conduis Riva � Fargo. 223 00:23:29,520 --> 00:23:32,114 Dis-lui que c'est un cadeau de Mangas. 224 00:23:41,840 --> 00:23:42,829 Loup Gris! 225 00:23:50,920 --> 00:23:54,037 Si mon fr�re meurt, je te transperce! 226 00:24:18,440 --> 00:24:20,795 Mangas! Mangas! Ayee! Ayee! 227 00:24:31,720 --> 00:24:33,233 Mangas! Ayee! 228 00:24:38,800 --> 00:24:39,755 Mangas! 229 00:25:10,680 --> 00:25:11,635 Disalin! 230 00:26:04,880 --> 00:26:07,872 Que le Grand Ours de la montagne m'entende, 231 00:26:08,160 --> 00:26:10,116 moi, Disalin... 232 00:26:11,400 --> 00:26:12,799 Ayee, Mangas! 233 00:26:20,720 --> 00:26:22,676 Loup Gris et Disalin sont morts! 234 00:26:24,360 --> 00:26:26,157 Leur esprit les a quitt�s. 235 00:26:26,880 --> 00:26:28,871 Leur nom ne sera plus prononc�. 236 00:26:29,440 --> 00:26:31,192 Ayee, Mangas! 237 00:26:54,120 --> 00:26:57,874 Il n'y a pas de nourriture dans le village? 238 00:26:58,560 --> 00:27:01,028 Je fais des mocassins pour Mangas. 239 00:27:01,240 --> 00:27:02,912 Bient�t tu le feras toi. 240 00:27:03,120 --> 00:27:06,271 Quand un Apache se marie, il quitte son tipi. 241 00:27:06,480 --> 00:27:11,634 Riva doit commencer � construire un tipi pour elle et Mangas. 242 00:27:14,000 --> 00:27:18,471 Tu iras dans la for�t couper de jeunes arbres pour la structure, 243 00:27:18,680 --> 00:27:23,674 puis tu entrelaceras des branches de saules pour les murs. 244 00:27:23,880 --> 00:27:25,757 Je ne ferai rien de tel. 245 00:27:27,880 --> 00:27:30,348 Quand une Apache refuse d'ob�ir, 246 00:27:30,560 --> 00:27:32,596 son futur mari la fait mettre nue 247 00:27:32,800 --> 00:27:36,315 et la fouette jusqu'� ce qu�elle apprenne. 248 00:28:02,080 --> 00:28:04,833 Tu planteras ceci dans la terre. 249 00:28:05,400 --> 00:28:06,435 Petit Hibou I'aidera! 250 00:28:07,360 --> 00:28:09,157 Non, Riva doit le faire! 251 00:28:09,840 --> 00:28:11,398 Pourquoi riez-vous? 252 00:28:11,640 --> 00:28:13,312 Esp�ces d'idiots! 253 00:28:13,520 --> 00:28:14,999 Taisez-vous! 254 00:28:29,520 --> 00:28:30,475 �a suffit! 255 00:28:33,880 --> 00:28:36,838 Santa Madre, je ne construirai pas ton tipi! 256 00:28:37,240 --> 00:28:40,391 Je ne coudrai pas tes mocassins ni ferai la cuisine! 257 00:28:40,600 --> 00:28:43,239 Maudit, je ne serai pas ta squaw! 258 00:28:43,440 --> 00:28:45,431 Je chevaucherai � tes c�t�s 259 00:28:45,640 --> 00:28:47,232 ou vends-moi aux Americanos! 260 00:28:48,160 --> 00:28:49,912 Elle doit apprendre � ob�ir! 261 00:28:51,200 --> 00:28:52,474 D�shabille-la et bats-la! 262 00:28:53,800 --> 00:28:56,519 Bats-la, c'est la loi des Apaches! 263 00:28:57,640 --> 00:28:58,595 �coutez-moi, 264 00:28:59,000 --> 00:29:02,470 Riva ne fera plus de travail de femme. 265 00:29:02,680 --> 00:29:04,875 Elle apprendra � chasser I'aigle et I'�lan, 266 00:29:05,760 --> 00:29:08,069 � tirer � I'arc et � se battre au couteau! 267 00:29:09,880 --> 00:29:11,632 Elle deviendra une guerri�re! 268 00:29:11,840 --> 00:29:14,718 Mais Mangas, qui va construire ton tipi? 269 00:29:15,960 --> 00:29:16,710 Nona. 270 00:29:26,600 --> 00:29:27,430 Trop haut... 271 00:29:27,720 --> 00:29:28,789 ...d'une main. 272 00:29:44,400 --> 00:29:46,197 Ce sont les fl�ches d'une squaw 273 00:29:47,200 --> 00:29:50,033 mais celle-ci est la fl�che d'un guerrier! 274 00:30:25,800 --> 00:30:26,949 C'est Mangas! 275 00:30:29,320 --> 00:30:32,995 20 pi�ces d'argent que cette fois-ci, il accepte! 276 00:30:33,200 --> 00:30:35,873 Entendu, Arizona. J'esp�re perdre. 277 00:30:36,080 --> 00:30:38,958 Cette Riva est diablement s�duisante. 278 00:30:39,160 --> 00:30:40,912 Oui, diablement s�duisante! 279 00:30:41,120 --> 00:30:42,439 Passe-moi le fusil. 280 00:30:42,640 --> 00:30:43,789 Le voici, Luke. 281 00:31:02,480 --> 00:31:04,118 Je me r�jouis de te voir. 282 00:31:04,480 --> 00:31:05,993 C'est un jour important. 283 00:31:06,200 --> 00:31:07,474 Buenos dias, se�or Fargo. 284 00:31:08,920 --> 00:31:10,114 Bon sang, Mangas, 285 00:31:10,320 --> 00:31:12,834 veux-tu transformer Riva en guerrier? 286 00:31:13,680 --> 00:31:15,193 Elle chasse aussi tr�s bien. 287 00:31:16,000 --> 00:31:18,639 Elle a tu� ce cerf � cent pas 288 00:31:19,240 --> 00:31:20,593 et avec une fl�che. 289 00:31:26,520 --> 00:31:27,475 Un large poitrail, 290 00:31:28,080 --> 00:31:29,274 de longues pattes, 291 00:31:30,240 --> 00:31:31,389 et fort. 292 00:31:31,680 --> 00:31:33,352 C'est un bon cheval, Fargo. 293 00:31:33,560 --> 00:31:35,516 Sa robe est Isabelle. 294 00:31:35,880 --> 00:31:37,757 Il est rapide et agile. 295 00:31:38,400 --> 00:31:39,833 Le vends-tu? 296 00:31:40,040 --> 00:31:42,156 C'est la raison de ma venue. 297 00:31:42,360 --> 00:31:46,194 Je t'�change ce fusil, cent cartouches et ce cheval 298 00:31:46,400 --> 00:31:47,150 contre Riva. 299 00:31:47,800 --> 00:31:49,074 Une offre �quitable. 300 00:31:50,840 --> 00:31:52,319 Ce soir, Riva sera ma femme. 301 00:31:57,560 --> 00:32:01,189 Je serais triste si mon ami ne venait pas � mon mariage. 302 00:32:02,560 --> 00:32:07,554 Chez les Apaches, on donne le cadeau de mariage au p�re de la mari�e. 303 00:32:08,640 --> 00:32:10,756 Comme Riva n'a pas de p�re, 304 00:32:10,960 --> 00:32:12,916 je le lui donnerai � elle. 305 00:32:20,640 --> 00:32:22,517 Mon cadeau de mariage, Riva. 306 00:32:22,720 --> 00:32:23,914 Son nom est El Dorado. 307 00:32:25,120 --> 00:32:27,076 Soyez heureuse. 308 00:32:27,920 --> 00:32:29,478 Muchas gracias, se�or. 309 00:32:30,280 --> 00:32:33,192 Le destin nous emm�ne parfois ailleurs. 310 00:32:43,480 --> 00:32:46,392 Je les ai faites pour ma nouvelle s�ur. 311 00:32:46,600 --> 00:32:48,591 Elles sont tr�s belles. 312 00:32:48,800 --> 00:32:51,109 Muchas gracias, petite s�ur. 313 00:32:54,080 --> 00:32:55,877 Ayee, Mangas! 314 00:32:56,880 --> 00:32:58,996 Viens, Mangas attend. 315 00:33:33,880 --> 00:33:37,190 Grand Esprit de la Montagne Blanche, 316 00:33:37,400 --> 00:33:40,517 Grand Esprit de la Montagne Bleue, 317 00:33:40,720 --> 00:33:41,914 entendez-moi 318 00:33:42,600 --> 00:33:44,591 et soyez t�moins! 319 00:33:45,760 --> 00:33:48,593 Le sang de ce valeureux guerrier 320 00:33:48,800 --> 00:33:50,438 et de cette vierge 321 00:33:51,440 --> 00:33:53,510 se m�lent 322 00:33:53,720 --> 00:33:55,870 et ils ne font... 323 00:33:56,080 --> 00:33:57,274 ...plus qu'un. 324 00:35:23,760 --> 00:35:26,069 C'est ainsi qu'une Apache donne son c�ur. 325 00:35:27,160 --> 00:35:29,196 Lune Jaune t'a bien appris. 326 00:35:38,240 --> 00:35:41,994 J'ai appris les choses qu'une Apache doit faire 327 00:35:42,840 --> 00:35:46,992 mais I'�poux d'une Mexicano doit aussi apprendre. 328 00:36:19,760 --> 00:36:22,035 C'est la terre des Apaches! 329 00:36:22,240 --> 00:36:23,036 Tais-toi! 330 00:36:23,400 --> 00:36:26,039 - Allez-vous-en! - Tais-toi et file! 331 00:36:26,240 --> 00:36:27,434 Non! 332 00:36:30,840 --> 00:36:32,717 - Tiens donc. - Non! Non! 333 00:36:32,920 --> 00:36:35,514 Je ne vais pas te faire de mal. 334 00:36:36,640 --> 00:36:38,358 Jackpot! Jackpot! 335 00:36:38,600 --> 00:36:39,476 Jackpot! 336 00:36:42,520 --> 00:36:44,829 Ne bouge pas, je reviens! 337 00:36:53,360 --> 00:36:55,112 Elle est riche, Dutch! 338 00:36:55,320 --> 00:36:57,231 Une v�ritable aubaine! 339 00:36:57,440 --> 00:37:00,512 Les gars, nous allons rester ici! 340 00:37:05,080 --> 00:37:07,674 Tu m'attendais, pas vrai? 341 00:37:14,560 --> 00:37:17,632 - Esp�ce de... - M�chant homme blanc! 342 00:37:18,280 --> 00:37:21,511 Clay, cesse tes b�tises et mets le feu au tipi! 343 00:37:24,000 --> 00:37:25,672 Fais ce que je te dis! 344 00:37:26,480 --> 00:37:27,879 Esp�ce de... 345 00:37:28,080 --> 00:37:29,672 Petit Hibou, cours! 346 00:37:30,640 --> 00:37:32,039 Petit Hibou! 347 00:37:34,880 --> 00:37:37,030 Mettons-nous au travail! 348 00:37:55,120 --> 00:37:57,190 Clay, Ike, voil� de la compagnie. 349 00:38:09,320 --> 00:38:11,436 Vous avez bless� deux des miens 350 00:38:11,640 --> 00:38:13,596 et br�l� leur tipi. 351 00:38:13,800 --> 00:38:15,358 Pourquoi? 352 00:38:15,560 --> 00:38:17,869 Je leur avais dit de filer. 353 00:38:18,400 --> 00:38:21,676 Vous trouverez bien plus d'or ailleurs. 354 00:38:22,520 --> 00:38:24,317 Tu veux qu'on parte, pas vrai? 355 00:38:29,040 --> 00:38:31,156 Bon sang, regardez �a! 356 00:38:31,360 --> 00:38:32,509 Grosses comme des pois! 357 00:38:32,720 --> 00:38:35,757 Tais-toi! O� les-as tu trouv�es? 358 00:38:35,960 --> 00:38:37,279 Au Canyon du Diable. 359 00:38:38,200 --> 00:38:40,430 Je n'en ai jamais entendu parler. 360 00:38:40,640 --> 00:38:42,119 O� est-ce? 361 00:38:42,320 --> 00:38:46,279 A quatre jours de cheval vers le sud, dans la montagne. 362 00:38:46,480 --> 00:38:48,277 Tu es un fichu menteur! 363 00:38:49,160 --> 00:38:52,072 Je ne mens pas! Il y a de I'or au canyon. 364 00:38:52,280 --> 00:38:54,874 Et moi je dis le contraire. D�gage! 365 00:38:57,520 --> 00:38:59,954 Je lui ai r�gl� son compte � cette b�te! 366 00:39:00,720 --> 00:39:04,952 Attachez-le! Je m'en vais lui apprendre � mentir. 367 00:39:27,240 --> 00:39:28,559 Il devrait tenir, Ike. 368 00:39:28,760 --> 00:39:30,432 Corrige-le, Dutch! 369 00:39:39,560 --> 00:39:40,310 Je ne mens pas! 370 00:39:41,160 --> 00:39:42,639 Il y a de I'or au canyon! 371 00:39:43,880 --> 00:39:47,236 Continue, Dutch. Grave-lui ton nom sur le dos! 372 00:39:47,800 --> 00:39:49,916 Je le ferais si je savais �crire. 373 00:40:01,760 --> 00:40:03,637 H�, Dutch. R�veille-toi! 374 00:40:05,240 --> 00:40:06,912 - Quoi? - Les tambours. 375 00:40:07,120 --> 00:40:08,189 �coute! 376 00:40:09,160 --> 00:40:12,391 Tu aurais d� tuer ce diable rouge comme je voulais. 377 00:40:12,600 --> 00:40:15,194 Nous devrions d�guerpir d'ici! 378 00:40:15,400 --> 00:40:18,517 Aucun Indien ne me fera l�cher ce tr�sor. 379 00:40:18,720 --> 00:40:20,676 Nous avons des fusils et des balles. 380 00:40:20,880 --> 00:40:24,350 Mets deux sentinelles et laisse-moi dormir! 381 00:40:46,760 --> 00:40:48,990 �coutez-moi, guerriers apaches! 382 00:40:49,840 --> 00:40:54,630 J'ai essay� de prot�ger la paix mais ce n'est plus possible! 383 00:40:55,480 --> 00:40:57,994 Les Americanos ont viol� le trait�. 384 00:40:59,640 --> 00:41:01,073 Je prends le couteau. 385 00:41:02,680 --> 00:41:04,159 Je prends la fl�che. 386 00:41:05,760 --> 00:41:07,398 Je prends la lance. 387 00:41:08,600 --> 00:41:14,038 Je ne d�poserai pas les armes tant qu'il y aura des Americanos ici! 388 00:42:35,400 --> 00:42:39,029 Encore un jour comme hier et nous aurons 1000 $ en or. 389 00:42:45,600 --> 00:42:46,476 Les Indiens! 390 00:42:46,840 --> 00:42:48,068 Les Indiens! 391 00:42:50,960 --> 00:42:52,552 Les Indiens! Vos fusils! 392 00:44:03,560 --> 00:44:05,471 Laissons les chevaux se reposer. 393 00:44:05,680 --> 00:44:08,148 - O� est la gourde? - La voici, Luke. 394 00:44:09,760 --> 00:44:13,548 J'esp�re qu'il y aura de la bi�re fra�che � Silver City. 395 00:44:13,760 --> 00:44:15,990 Je me sens dess�ch�. 396 00:44:18,120 --> 00:44:19,348 H�, Luke, 397 00:44:19,560 --> 00:44:20,993 regarde ces fum�es! 398 00:44:25,200 --> 00:44:26,428 En voici une autre. 399 00:44:27,760 --> 00:44:30,115 Ce ne sont pas de simples �changes. 400 00:44:30,320 --> 00:44:31,070 En effet. 401 00:44:31,720 --> 00:44:33,199 Ce sont des signaux de guerre. 402 00:44:33,440 --> 00:44:36,955 Un idiot a d� jeter de I'huile sur le feu! 403 00:44:37,200 --> 00:44:39,350 Ram�ne les chariots � Silver City! 404 00:44:39,560 --> 00:44:42,836 - O� diable vas-tu? - Parler avec Mangas. 405 00:44:43,040 --> 00:44:47,352 Un Apache sur le sentier de la guerre ne conna�t plus d'amis! 406 00:44:47,560 --> 00:44:50,074 Tu vas y laisser ton scalp! 407 00:45:34,480 --> 00:45:36,198 Juge, c'est Luke Fargo. 408 00:45:37,200 --> 00:45:40,795 Il ne pouvait pas mieux tomber, sh�rif. 409 00:45:45,360 --> 00:45:46,839 M. le juge... Sh�rif Cutler... 410 00:45:47,800 --> 00:45:48,789 Qui sont-ils? 411 00:45:49,640 --> 00:45:53,110 Des mineurs tu�s par votre ami Mangas ce matin. 412 00:45:53,320 --> 00:45:55,356 Nous allons br�ler ses villages 413 00:45:55,600 --> 00:45:56,919 et lui donner une le�on. 414 00:45:57,120 --> 00:45:59,429 Mangas n'aurait pas attaqu� sans raison. 415 00:45:59,640 --> 00:46:01,358 C'est un sale mensonge. 416 00:46:01,560 --> 00:46:04,358 Ils nous sont tomb�s dessus sans crier gare. 417 00:46:04,600 --> 00:46:07,398 C'�tait un massacre, voil� tout. 418 00:46:12,600 --> 00:46:16,559 - Quand �tes-vous arriv�s? - Il y a deux jours. 419 00:46:16,760 --> 00:46:19,228 Ce tipi a br�l� pas plus tard que hier. 420 00:46:19,440 --> 00:46:22,591 Il se consumait encore quand nous sommes arriv�s. 421 00:46:22,800 --> 00:46:25,917 - Mangas me dira la v�rit�. - Oh non! 422 00:46:26,120 --> 00:46:27,030 Il va les pr�venir. 423 00:46:28,160 --> 00:46:29,991 C'est un amoureux des Indiens. 424 00:46:31,640 --> 00:46:34,791 Est-ce votre intention, M. Fargo? 425 00:46:35,000 --> 00:46:37,560 Juge, regardez par I�. 426 00:46:37,760 --> 00:46:39,716 Regardez bien. 427 00:46:40,520 --> 00:46:42,988 Ces fum�es sont le t�l�graphe des Apaches. 428 00:46:43,680 --> 00:46:46,752 Toutes les tribus sont sur le sentier de la guerre. 429 00:46:46,960 --> 00:46:49,269 Bient�t, il y aura un bain de sang. 430 00:46:49,880 --> 00:46:53,759 Mangas est le seul qui peut �viter le massacre. 431 00:46:53,960 --> 00:46:55,678 Je me rends dans son village. 432 00:46:57,960 --> 00:47:00,076 Pas si vite, M. Fargo. 433 00:47:00,280 --> 00:47:02,874 Je vous confie la mission de nous mener � eux. 434 00:47:03,320 --> 00:47:05,072 C'est un ordre f�d�ral. 435 00:47:05,280 --> 00:47:06,315 Nous vous suivons, Juge. 436 00:47:06,520 --> 00:47:09,910 A notre tour de commettre un massacre! 437 00:47:11,600 --> 00:47:13,511 Si je guide ces hommes, 438 00:47:13,760 --> 00:47:15,671 c'est � mes conditions. - Lesquelles? 439 00:47:16,360 --> 00:47:18,749 Avant que quiconque attaque, 440 00:47:18,960 --> 00:47:22,430 j'irai parler � Mangas pour conna�tre la v�rit� 441 00:47:22,680 --> 00:47:24,272 sur ce massacre. 442 00:47:26,680 --> 00:47:27,954 �a ne co�te rien. 443 00:47:28,160 --> 00:47:29,513 Nous serons juste derri�re. 444 00:47:29,720 --> 00:47:33,759 Et si quelqu'un peut convaincre Mangas, c'est Luke Fargo. 445 00:47:35,680 --> 00:47:36,829 C'est entendu, M. Fargo. 446 00:47:37,120 --> 00:47:39,111 Je vous autorise � lui parler. 447 00:47:40,280 --> 00:47:41,315 Mais je reste avec vous. 448 00:47:42,760 --> 00:47:47,754 Que vos hommes ne tirent pas avant que j'aie parl� � Mangas. 449 00:47:48,560 --> 00:47:50,437 Sauf si les Apaches commencent. 450 00:47:50,640 --> 00:47:51,914 Je le leur dirai. 451 00:47:52,360 --> 00:47:54,112 En selle, les gars! 452 00:49:26,400 --> 00:49:27,879 Vous voyez quelque chose? 453 00:49:28,080 --> 00:49:29,115 Non. 454 00:49:31,480 --> 00:49:33,755 C'est tranquille. Trop tranquille. 455 00:49:33,960 --> 00:49:37,953 Si vous esp�rez nous faire repartir, vous faites fausse route. 456 00:49:38,160 --> 00:49:41,709 Un homme vit plus longtemps en �vitant les embuscades, 457 00:49:41,920 --> 00:49:44,514 et une nous attend I�-devant. 458 00:49:46,760 --> 00:49:47,795 �coutez-moi, 459 00:49:49,120 --> 00:49:50,678 je suis Fargo, 460 00:49:51,560 --> 00:49:53,039 I'ami des Apaches! 461 00:49:54,600 --> 00:49:57,751 Je viens parler au chef Mangas. 462 00:49:57,960 --> 00:50:00,554 C'est un pi�ge pour nous d�busquer. 463 00:50:00,760 --> 00:50:04,548 Fargo est mon ami et celui des Apaches. 464 00:50:05,640 --> 00:50:07,232 Je I'�couterai. 465 00:50:12,000 --> 00:50:13,831 Voici Mangas. 466 00:50:14,040 --> 00:50:18,397 Si vous me laissez parler, la paix peut encore �tre sauv�e. 467 00:50:32,480 --> 00:50:34,311 Les Americanos! 468 00:50:34,520 --> 00:50:37,034 Mangas, reviens! C'est un pi�ge! 469 00:50:41,760 --> 00:50:42,875 En avant! 470 00:51:18,560 --> 00:51:19,310 S�parez-vous! 471 00:51:20,800 --> 00:51:21,710 S�parez-vous! 472 00:51:37,320 --> 00:51:39,276 S�parez-vous! En arri�re! 473 00:52:55,160 --> 00:52:56,229 Riva! 474 00:53:01,840 --> 00:53:02,795 Se�or Fargo. 475 00:53:20,160 --> 00:53:21,036 Buvez. 476 00:53:24,080 --> 00:53:25,718 C'est du tizwin. 477 00:53:25,920 --> 00:53:29,037 �a vous aidera � supporter la douleur. 478 00:53:29,440 --> 00:53:30,759 Buvez. 479 00:53:42,840 --> 00:53:44,512 Se�or Fargo, 480 00:53:44,720 --> 00:53:47,234 quand on arrache une fl�che apache, 481 00:53:47,440 --> 00:53:50,910 vous savez que la pointe reste dans le corps. 482 00:53:51,400 --> 00:53:52,594 Je sais. 483 00:53:53,520 --> 00:53:57,832 Vous allez devoir la faire ressortir par le dos. 484 00:54:00,840 --> 00:54:02,398 Mordez. 485 00:54:02,680 --> 00:54:03,829 Fort, se�or. 486 00:54:04,040 --> 00:54:05,075 Nona. 487 00:54:18,200 --> 00:54:19,599 Le cuir humide. 488 00:54:21,400 --> 00:54:23,709 Tu veux empoisonner la blessure? 489 00:54:23,920 --> 00:54:25,478 Elle est le diable. 490 00:54:25,680 --> 00:54:27,511 Oh, vamos. Vamos. 491 00:54:40,960 --> 00:54:43,758 Vos mains sont douces et tendres. 492 00:54:43,960 --> 00:54:47,714 Mais il y a une part de sauvage en vous. Un d�sir de tuer. 493 00:54:48,760 --> 00:54:51,752 C'est tr�s difficile � comprendre. 494 00:54:52,360 --> 00:54:54,635 Mon p�re �tait un Americano. 495 00:54:54,840 --> 00:54:58,276 Mais ma m�re �tait une Comanche de sang pur. 496 00:54:58,480 --> 00:55:01,119 Je ne connais pas plus belle femme que vous. 497 00:55:07,960 --> 00:55:08,949 Chino est furieux. 498 00:55:09,160 --> 00:55:11,230 C'est un idiot! El stupido! 499 00:55:11,440 --> 00:55:14,273 Il jetait de la poussi�re rouge sur la blessure. 500 00:55:14,480 --> 00:55:17,392 Il ne voulait pas partir, Riva I'a mis dehors. 501 00:55:17,600 --> 00:55:19,033 C'est une sacr� femme! 502 00:55:19,240 --> 00:55:21,435 Tu me cr�es beaucoup d'ennuis. 503 00:55:24,440 --> 00:55:27,796 Riva m'a dit que tu avais refus� de lever la main sur elle. 504 00:55:28,000 --> 00:55:29,911 �a m'a r�chauff� le c�ur. 505 00:55:30,960 --> 00:55:34,157 Mais j'ai de la col�re car tu m'as tendu un pi�ge. 506 00:55:34,360 --> 00:55:36,954 Je n'ai tendu aucun pi�ge � mon ami. 507 00:55:37,160 --> 00:55:41,870 Il n'y aurait pas eu de bataille si tes guerriers n'avaient pas tir�. 508 00:55:42,080 --> 00:55:45,993 Ces Americanos allaient tuer Mangas. Ponce devait tirer! 509 00:55:46,200 --> 00:55:49,988 C'est un malentendu. Un coup de feu et il est trop tard. 510 00:55:50,200 --> 00:55:51,952 Le mal est fait. 511 00:55:52,800 --> 00:55:55,360 Sept Americanos ont �t� tu�s. 512 00:55:55,560 --> 00:55:56,515 Pourquoi? 513 00:55:57,280 --> 00:55:58,952 Ils ont battu Lune Jaune, 514 00:55:59,160 --> 00:56:01,515 bless� Petit Hibou et br�l� leur tipi. 515 00:56:02,200 --> 00:56:04,919 Dalgadito voulait tuer les Americanos. 516 00:56:06,000 --> 00:56:08,468 Mangas ne voulait pas rompre la paix. 517 00:56:08,680 --> 00:56:13,549 Je leur ai dit qu'ils trouveraient de I'or au Canyon du Diable. 518 00:56:13,760 --> 00:56:15,432 Ils m'ont trait� de menteur! 519 00:56:16,480 --> 00:56:17,708 Ils ont fait �a � Mangas! 520 00:56:18,200 --> 00:56:19,758 Au chef des Apaches. 521 00:56:24,000 --> 00:56:28,278 Maintenant Mangas doit dissimuler ces cicatrices honteuses. 522 00:56:28,480 --> 00:56:31,677 Son peuple I�appelle Mangas Coloradas. 523 00:56:31,880 --> 00:56:33,108 Manches Rouges. 524 00:56:33,320 --> 00:56:36,630 Je dois supporter �a � cause des tiens. 525 00:56:36,840 --> 00:56:41,072 L'homme de Washington aurait puni les mauvais Americanos. 526 00:56:41,680 --> 00:56:43,830 La paix n'aurait pas �t� rompue. 527 00:56:44,040 --> 00:56:46,270 Un Americano punir les siens? 528 00:56:46,480 --> 00:56:48,755 Pour avoir fait du tort aux Apaches? 529 00:56:50,000 --> 00:56:51,956 Je demande � voir. 530 00:56:52,880 --> 00:56:57,032 Les Americanos n'entendront plus des paroles de paix. 531 00:57:00,720 --> 00:57:04,269 Les paroles de paix des tiens s'�crivent sur le vent. 532 00:57:04,480 --> 00:57:06,835 On ne peut pas leur faire confiance. 533 00:57:07,040 --> 00:57:08,837 Mes oreilles leur sont ferm�es. 534 00:57:10,520 --> 00:57:13,239 Bient�t vous serez chass�s de la terre des Apaches. 535 00:57:31,240 --> 00:57:33,879 Veille � prendre grand soin de Riva. 536 00:57:35,520 --> 00:57:36,919 Que Dieu vous garde. 537 00:58:05,680 --> 00:58:08,274 MANCHES ROUGES COMBAT LES MINEURS 538 00:58:08,480 --> 00:58:12,678 LE CHEF APACHE ATTAQUE LES CAMPEMENTS DE MINEURS 539 00:58:48,960 --> 00:58:51,235 LINCOLN D�PLACE LES TROUPES 540 00:58:51,440 --> 00:58:53,795 LES GARDES-FRONTI�RES ATTAQU�S 541 00:58:54,000 --> 00:58:57,675 ALORS QUE LES TROUPES SONT ENVOY�ES � FORT SUMTER 542 00:58:57,880 --> 00:59:02,476 LES VILLES MINI�RES EN ALERTE CONTRE MANCHES ROUGES 543 00:59:09,040 --> 00:59:11,429 La pause est finie, Teal. 544 00:59:14,720 --> 00:59:17,996 Je ne crois pas que nous I'attraperons jamais. 545 00:59:18,200 --> 00:59:20,919 Les ordres du major sont de continuer. 546 00:59:21,840 --> 00:59:24,479 Es-tu s�r qu'il veut le trouver? 547 00:59:24,680 --> 00:59:27,558 Il para�t qu'il �tait ami avec Mangas. 548 00:59:27,760 --> 00:59:29,352 Il I'est toujours. 549 00:59:29,560 --> 00:59:32,711 Mais il le tuera s'il peut le tenir en joue. 550 00:59:32,920 --> 00:59:34,558 � cheval! 551 01:01:10,680 --> 01:01:12,272 La plaie est importante. 552 01:01:13,200 --> 01:01:15,634 Et proche du c�ur, mi querido. 553 01:01:16,680 --> 01:01:19,752 - Amenons-le � Chino. - Non, il le tuera! 554 01:01:21,720 --> 01:01:25,110 Nous devons I'amener � un m�decin americano. 555 01:01:36,240 --> 01:01:37,992 Il n'y a rien � faire ici, Abe. 556 01:01:38,200 --> 01:01:40,873 Je vais rentrer voir o� en est Mary. 557 01:01:57,600 --> 01:01:59,431 Johnny, j'ai peur! 558 01:01:59,640 --> 01:02:01,471 Ne me laisse pas, Johnny. 559 01:02:01,680 --> 01:02:03,955 Je reste ici, Mary ch�rie. 560 01:02:04,160 --> 01:02:08,153 Les contractions se rapprochent. Ce ne sera plus long. 561 01:03:17,360 --> 01:03:19,237 O� est I'homme-m�decine? 562 01:03:21,600 --> 01:03:23,113 C'est moi. 563 01:03:23,600 --> 01:03:25,670 Mon mari a une balle dans la poitrine. 564 01:03:29,680 --> 01:03:30,749 Homme-m�decine, 565 01:03:31,400 --> 01:03:35,154 si tu me gu�ris, il n'arrivera rien aux tiens. 566 01:03:37,320 --> 01:03:39,595 Mais si mon esprit me quitte, 567 01:03:40,440 --> 01:03:42,795 mes guerriers vous tueront tous. 568 01:03:43,400 --> 01:03:47,188 Et vous, docteur, je vous attacherai sur une fourmili�re. 569 01:03:47,400 --> 01:03:49,994 Je ferai ce que je peux pour votre mari. 570 01:03:50,200 --> 01:03:51,918 Rawhide, j'ai besoin de toi. 571 01:04:37,080 --> 01:04:38,638 L'os du sternum est bris�. 572 01:04:39,240 --> 01:04:42,232 La balle est log�e tr�s pr�s du c�ur. 573 01:04:42,880 --> 01:04:45,075 Je ferai ce que je pourrai. 574 01:04:45,280 --> 01:04:48,272 Le r�sultat d�pendra du Tout-Puissant. 575 01:04:49,400 --> 01:04:50,958 Du whisky et de I'opium. 576 01:04:53,200 --> 01:04:56,795 Pour endormir la douleur. Buvez ce que vous pouvez. 577 01:05:10,680 --> 01:05:11,749 Doc, aidez-la! 578 01:05:12,840 --> 01:05:15,149 Rawhide, donne-lui ton bras pour s'accrocher. 579 01:05:18,240 --> 01:05:21,073 Tenez-lui les jambes et les �paules. 580 01:05:22,920 --> 01:05:24,194 Mordez �a. 581 01:05:25,560 --> 01:05:27,039 Tenez-le bien. 582 01:05:49,080 --> 01:05:50,274 Mi querido. 583 01:05:50,800 --> 01:05:52,392 Mi querido. 584 01:05:54,960 --> 01:05:55,949 Aidez la femme. 585 01:05:57,480 --> 01:05:59,835 Pressez cette gaze sur la blessure. 586 01:06:02,920 --> 01:06:05,150 Aidez-nous autant que possible, Mary. 587 01:06:22,280 --> 01:06:23,235 C'est un gar�on. 588 01:06:23,440 --> 01:06:24,839 Un petit m�le. 589 01:06:58,880 --> 01:07:00,871 Troupe, halte! 590 01:07:05,080 --> 01:07:07,640 Lieutenant, si j'ai des ennuis, 591 01:07:07,840 --> 01:07:10,035 essayez de sauver les habitants. 592 01:07:10,240 --> 01:07:11,878 Oui, Monsieur. Bonne chance. 593 01:07:13,600 --> 01:07:15,192 - Encore un pi�ge. - Non! 594 01:07:16,040 --> 01:07:17,951 C'est Fargo, I'ami de Mangas. 595 01:07:18,160 --> 01:07:19,798 �coutons ce qu�il a � dire. 596 01:07:31,000 --> 01:07:33,150 Amenez-moi � Mangas Coloradas. 597 01:07:56,760 --> 01:07:57,715 Quel est son �tat? 598 01:07:58,240 --> 01:07:59,468 Il vivra pour se battre. 599 01:08:03,280 --> 01:08:05,589 Fargo porte I'uniforme des soldats. 600 01:08:06,440 --> 01:08:07,395 Pourquoi? 601 01:08:08,040 --> 01:08:10,873 Une grande guerre divise mon peuple. 602 01:08:11,080 --> 01:08:13,799 Beaucoup sont devenus soldats. 603 01:08:14,000 --> 01:08:16,434 Vous aussi allez y participer? 604 01:08:16,640 --> 01:08:17,709 Plus tard peut-�tre. 605 01:08:17,920 --> 01:08:22,471 Pour I'instant j'ai I'ordre de tuer tous les guerriers apaches. 606 01:08:23,720 --> 01:08:28,714 A moins qu'ils d�posent les armes et se rendent dans les r�serves. 607 01:08:28,920 --> 01:08:32,754 Un Apache y serait comme un aigle aux ailes bris�es. 608 01:08:33,160 --> 01:08:35,594 Mais il aurait de la nourriture, des couvertures, 609 01:08:35,800 --> 01:08:38,553 du b�tail � �lever, du ma�s � cultiver. 610 01:08:38,760 --> 01:08:39,829 Il vivrait en paix. 611 01:08:40,560 --> 01:08:43,916 Ce n'est pas � Washington de dire aux Apaches o� vivre. 612 01:08:45,120 --> 01:08:46,235 Chez nous, c'est ici. 613 01:08:46,440 --> 01:08:48,271 Le pays spirite de nos p�res. 614 01:08:49,920 --> 01:08:51,512 Nous combattrons jusqu'au bout. 615 01:08:52,400 --> 01:08:54,470 Des soldats m'accompagnent. 616 01:08:54,680 --> 01:08:56,989 Ils sont plus nombreux que vous. 617 01:08:57,200 --> 01:08:59,760 Mais nous d�tenons des prisonniers. 618 01:08:59,960 --> 01:09:04,795 Vous proposez d'�changer leur vie contre votre libert�? 619 01:09:05,000 --> 01:09:08,913 J'ai promis � I'homme-m�decine que si mon esprit ne me quittait pas, 620 01:09:09,120 --> 01:09:11,429 aucun mal ne serait fait aux siens. 621 01:09:12,960 --> 01:09:14,837 Je ne trahis pas une promesse. 622 01:09:15,040 --> 01:09:16,393 Je ne mens pas! 623 01:09:17,880 --> 01:09:21,759 Je n'ai � �changer que mort et blessures. 624 01:09:23,480 --> 01:09:24,230 Arizona, 625 01:09:24,760 --> 01:09:26,910 mes respects au lieutenant. 626 01:09:27,320 --> 01:09:31,359 Informe-le que j'ai conclu une tr�ve avec les Apaches 627 01:09:31,560 --> 01:09:34,279 et que je les escorterai � travers les rangs. 628 01:09:35,360 --> 01:09:36,588 Oui, major. 629 01:09:40,080 --> 01:09:42,833 Cette tr�ve ne durera pas, Mangas. 630 01:09:43,040 --> 01:09:48,034 Si vous vous enfoncez dans la montagne, il sera difficile de vous poursuivre. 631 01:09:52,360 --> 01:09:54,476 Tu es comme un fr�re, Fargo. 632 01:09:55,720 --> 01:10:00,714 Si un jour Washington a des chefs qui ne parlent pas de r�serves 633 01:10:00,920 --> 01:10:06,711 et qui voient aussi les Apaches comme des fr�res et non des loups, 634 01:10:06,920 --> 01:10:09,195 am�ne-moi ces chefs 635 01:10:10,000 --> 01:10:12,150 et nous reparlerons de la paix. 636 01:10:24,840 --> 01:10:27,400 L'�tiquette commande de pr�senter le sabre. 637 01:10:27,600 --> 01:10:31,070 Ignorez I'�tiquette, lieutenant, sous peine de massacre. 638 01:10:31,280 --> 01:10:33,077 Vous avez raison, sergent. 639 01:11:26,000 --> 01:11:27,513 Je pense mon temps � dire au revoir. 640 01:11:28,920 --> 01:11:30,956 Que Dieu vous garde, ami. 641 01:12:26,840 --> 01:12:28,193 Sous-titrage: ONE SHOT AUDIOVISUEL 46700

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.