Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,080 --> 00:00:27,117
LES TAMBOURS DE LA GUERRE
2
00:02:03,160 --> 00:02:06,630
Vois, Mangas, les voleurs
ont quitt� le ruisseau.
3
00:02:07,480 --> 00:02:09,550
Les traces de mon cheval blanc.
4
00:02:09,760 --> 00:02:11,990
Nous les retrouverons bient�t tous.
5
00:03:08,400 --> 00:03:11,790
- La chasse a �t� bonne?
- Esta bueno.
6
00:03:21,840 --> 00:03:22,795
Riva!
7
00:03:25,320 --> 00:03:26,548
Que t'arrive-t-il, femme?
8
00:03:26,760 --> 00:03:29,593
Il faut deux heures
pour puiser de I'eau?
9
00:03:32,120 --> 00:03:34,953
Au lieu de travailler, tu vas nager!
10
00:03:35,160 --> 00:03:37,628
C'est ainsi que tu me remercies?
11
00:03:39,800 --> 00:03:42,792
Je porte I'eau, coupe le bois, cuisine,
12
00:03:43,000 --> 00:03:46,390
en �vitant les sales pattes
de vos hommes!
13
00:03:46,600 --> 00:03:47,999
Je gagne ma nourriture.
14
00:03:49,200 --> 00:03:50,758
Boucle-la, femme!
15
00:03:51,200 --> 00:03:53,794
Cette nuit,
tu devras gagner ta cro�te!
16
00:03:54,320 --> 00:03:56,038
Retourne � ta cuisine!
17
00:04:12,120 --> 00:04:14,839
Apr�s le d�ner,
descends au ruisseau.
18
00:04:15,040 --> 00:04:17,713
J'am�nerai des chevaux
pour nous enfuir.
19
00:04:19,720 --> 00:04:21,039
Malheureuse!
20
00:04:21,240 --> 00:04:24,835
Pr�f�res-tu �tre I'esclave
de plusieurs hommes?
21
00:04:26,280 --> 00:04:27,429
R�ponds!
22
00:05:14,760 --> 00:05:16,352
Quel est ton nom?
23
00:05:16,560 --> 00:05:17,675
Ton nom?
24
00:05:17,880 --> 00:05:18,835
Riva!
25
00:05:19,880 --> 00:05:20,835
Riva.
26
00:05:21,920 --> 00:05:24,878
Que fais-tu
avec les mauvais Mexicanos?
27
00:05:26,120 --> 00:05:29,874
Il y a une semaine,
ils ont attaqu� notre ferme.
28
00:05:30,840 --> 00:05:32,512
Ils ont tu� mon p�re.
29
00:05:33,400 --> 00:05:34,833
Ils m'ont amen�e ici.
30
00:05:35,680 --> 00:05:38,672
Les Mexicanos ont beaucoup de bijoux!
31
00:05:39,560 --> 00:05:42,199
Je n'ai rien d'autre!
32
00:05:42,400 --> 00:05:44,595
Tu n'es pas sans richesses.
33
00:05:44,800 --> 00:05:47,189
Regarde,
des fusils mexicanos!
34
00:05:49,080 --> 00:05:53,596
Tu peux la vendre aux Americanos.
200 ou 300 dollars.
35
00:05:53,800 --> 00:05:56,792
Riva n'a que faire des Americanos.
36
00:05:57,000 --> 00:05:59,355
Elle pr�f�re les mauvais Apaches.
37
00:06:08,720 --> 00:06:11,598
Cette venaison serait meilleure saut�e.
38
00:06:13,000 --> 00:06:14,319
Vous avez tort,
39
00:06:14,520 --> 00:06:17,956
ce n'est jamais meilleur
que fum�e au pin.
40
00:06:18,800 --> 00:06:22,429
- C'est bient�t pr�t, Arizona?
- Presque, Luke.
41
00:06:23,800 --> 00:06:26,997
Active, j'ai I'estomac dans les talons.
42
00:06:27,200 --> 00:06:28,269
Et vous, juge?
43
00:06:28,480 --> 00:06:31,074
L'air de la montagne ouvre I'app�tit.
44
00:06:31,280 --> 00:06:35,114
Je compte faire honneur
� cette venaison, m�me fum�e.
45
00:06:40,200 --> 00:06:41,189
De la compagnie.
46
00:06:43,680 --> 00:06:45,511
Prenez votre fusil, M. Fargo.
47
00:06:45,720 --> 00:06:47,870
Vous n'aurez pas besoin de ce jouet.
48
00:06:48,080 --> 00:06:49,957
Cet Indien en t�te est Mangas,
49
00:06:50,640 --> 00:06:52,119
le chef des Apaches Mimbre�o
50
00:06:52,520 --> 00:06:53,999
et un vieil ami.
51
00:06:57,200 --> 00:06:58,474
S'en souvient-il?
52
00:07:09,560 --> 00:07:11,676
Heureux de te voir, Mangas.
53
00:07:12,440 --> 00:07:14,954
Mon c�ur se r�jouit
de parler � mon ami.
54
00:07:15,840 --> 00:07:18,149
J'ai de la bonne marchandise.
55
00:07:18,680 --> 00:07:21,513
Mais tu n'as pas
de peaux � �changer.
56
00:07:21,720 --> 00:07:25,315
Les Mexicanos ont vol� nos chevaux.
Nous les ramenons.
57
00:07:26,160 --> 00:07:27,752
Ils ne voleront plus.
58
00:07:28,920 --> 00:07:31,388
Tu ram�nes aussi
une belle pouliche.
59
00:07:32,200 --> 00:07:33,792
Son nom est Riva.
60
00:07:34,000 --> 00:07:35,513
Elle a beaucoup de courage.
61
00:07:36,360 --> 00:07:37,509
Elle m'a tir� dessus.
62
00:07:38,080 --> 00:07:42,198
Heureusement,
ces peaux de bison ont arr�t� la balle.
63
00:07:42,400 --> 00:07:44,709
�tre tu� par une femme
est un d�shonneur.
64
00:07:46,840 --> 00:07:48,432
Il va bient�t faire nuit.
65
00:07:48,640 --> 00:07:52,189
Installez votre campement
et venez manger.
66
00:08:04,960 --> 00:08:08,953
Ils seront bient�t I�,
tu devrais d�couper la viande.
67
00:08:09,480 --> 00:08:11,675
Je vais tailler de belles tranches.
68
00:08:12,280 --> 00:08:15,511
M. Fargo, cette jeune femme
est une prisonni�re.
69
00:08:16,200 --> 00:08:19,033
Et aussi une magnifique beaut�.
70
00:08:19,240 --> 00:08:21,435
Cet Indien va la prendre pour femme?
71
00:08:21,640 --> 00:08:24,313
Pas exactement.
Voyez-vous, juge,
72
00:08:24,560 --> 00:08:28,758
les Apaches et les Mexicanos
se font la guerre depuis 50 ans.
73
00:08:28,960 --> 00:08:32,839
Ils gardent ces femmes
ou bien ils les vendent.
74
00:08:33,040 --> 00:08:35,031
Les vendre? Mais � qui?
75
00:08:35,520 --> 00:08:39,798
Elles atterrissent
dans nos saloons ou nos dancings.
76
00:08:40,000 --> 00:08:42,560
C'est de I'esclavage
de la pire esp�ce!
77
00:08:43,160 --> 00:08:45,958
N'importe quel esclavage est mauvais.
78
00:08:46,160 --> 00:08:50,153
Nous voudrions enfermer
les Apaches dans les r�serves.
79
00:08:50,360 --> 00:08:52,237
C'est de I'esclavage.
80
00:08:52,440 --> 00:08:54,510
Au Sud, il y a aussi I'esclavage.
81
00:08:55,120 --> 00:08:57,076
Le Pr�sident Lincoln veut agir.
82
00:08:57,280 --> 00:09:01,637
Je sais, M. Fargo,
mais un sauvage avec une blanche!
83
00:09:01,840 --> 00:09:03,671
Je connais bien Mangas.
84
00:09:04,080 --> 00:09:06,958
Il ne ment jamais
et ne trahit pas sa parole.
85
00:09:07,840 --> 00:09:12,038
On ne peut pas en dire autant
de tous les blancs.
86
00:09:12,240 --> 00:09:15,915
Non, juge, je ne traiterais pas
Mangas de sauvage.
87
00:09:27,640 --> 00:09:30,473
Je pense que Fargo
va essayer de t'acheter.
88
00:09:31,760 --> 00:09:33,079
Tu aimerais �a?
89
00:09:33,280 --> 00:09:35,396
Peut-�tre qu'il me traitera bien.
90
00:09:46,480 --> 00:09:49,631
Remplissez-vous la panse
autant que vous pouvez!
91
00:10:08,280 --> 00:10:12,353
Les Mexicanos adorent le caf�.
Je vous en donnerai un sac.
92
00:10:13,440 --> 00:10:15,078
Merci, Se�or.
93
00:10:19,760 --> 00:10:22,558
M. Fargo,
je voudrais parler � Mangas.
94
00:10:23,920 --> 00:10:25,194
Ne tergiversons pas.
95
00:10:26,040 --> 00:10:27,029
J'irai au but.
96
00:10:27,280 --> 00:10:29,316
Une langue fourchue est mauvaise.
97
00:10:30,280 --> 00:10:34,478
Washington m'a nomm�
juge f�d�ral de ce territoire.
98
00:10:34,680 --> 00:10:36,671
Mes quartiers sont � Silver City.
99
00:10:36,880 --> 00:10:40,668
Je profite de I'occasion
pour r�it�rer notre position
100
00:10:41,040 --> 00:10:43,838
afin d'�viter tout futur malentendu.
101
00:10:44,360 --> 00:10:47,272
Tant que les Apaches
respecteront la paix,
102
00:10:47,480 --> 00:10:51,314
je m'assurerai personnellement
de leur protection.
103
00:10:51,520 --> 00:10:54,876
Mais s'ils la violent,
mes soldats les puniront
104
00:10:55,160 --> 00:10:56,832
avec la plus grande s�v�rit�.
105
00:10:57,120 --> 00:10:59,031
Je veux que vous compreniez �a.
106
00:11:00,200 --> 00:11:01,155
�coutez-moi,
107
00:11:02,080 --> 00:11:06,870
les Apaches ne violeront pas la paix
mais ils ne la respecteront
108
00:11:07,440 --> 00:11:09,635
que si vous en faites autant.
109
00:11:09,840 --> 00:11:11,671
Nous la respecterons.
110
00:11:12,720 --> 00:11:16,838
En territoire apache,
vos soldats sont moins de 2000.
111
00:11:18,560 --> 00:11:23,759
Au son des tambours, 5000 Apaches
prendront le sentier de la guerre.
112
00:11:24,360 --> 00:11:27,511
Voil� ce que vous devez comprendre.
113
00:11:30,080 --> 00:11:33,709
Clem, prends ta guitare
et joue un air mexicano!
114
00:11:35,120 --> 00:11:39,671
Juge, vous devriez vous asseoir
tant que vous avez votre scalp.
115
00:11:46,400 --> 00:11:49,312
"Cielito Lindo".
Vous devriez conna�tre!
116
00:12:31,160 --> 00:12:33,116
La danse mexicaine du chapeau!
117
00:13:23,280 --> 00:13:25,840
Je ne savais pas Luke fringant danseur.
118
00:13:50,200 --> 00:13:53,431
Je ne t'ai jamais vu
aussi enthousiaste.
119
00:13:54,320 --> 00:13:57,517
Je n'ai jamais voulu
�pouser de femme avant.
120
00:14:02,600 --> 00:14:06,388
Comment cet Indien
conna�t-il le nombre de mes soldats?
121
00:14:06,600 --> 00:14:08,113
Disons, juge,
122
00:14:08,320 --> 00:14:12,677
que vous raseriez votre moustache,
ces Apaches le sauraient!
123
00:14:18,400 --> 00:14:21,870
L'homme de Washington
parle pour rien dire.
124
00:14:23,240 --> 00:14:26,152
Je crois qu'il va faire venir
plus de soldats.
125
00:14:28,280 --> 00:14:30,874
Voici du caf� et des couvertures.
126
00:14:31,080 --> 00:14:34,072
Elle risque d'attraper froid
� m�me le sol.
127
00:14:34,920 --> 00:14:39,436
Voici I'un de ces fusils � r�p�tition.
Il vaut 250 dollars.
128
00:14:40,240 --> 00:14:43,755
Ni poudre ni amorce ni repoussoir.
129
00:14:43,960 --> 00:14:46,599
Il tire plus vite qu'un fusil
� chargement par la bouche.
130
00:14:49,400 --> 00:14:50,879
C'est un tr�s beau fusil.
131
00:14:51,920 --> 00:14:53,592
Je t'�change ce fusil
132
00:14:54,280 --> 00:14:57,352
ainsi que 100 cartouches, contre Riva.
133
00:14:59,000 --> 00:15:00,228
Je veux I'�pouser.
134
00:15:01,240 --> 00:15:03,993
C'est tr�s avantageux.
Accepte, Mangas.
135
00:15:04,720 --> 00:15:06,312
Tu es toujours sur la route.
136
00:15:07,320 --> 00:15:09,436
Une femme serait un fardeau.
137
00:15:10,400 --> 00:15:14,712
Non, j'imagine que Riva
n'aurait rien contre.
138
00:15:14,920 --> 00:15:17,753
L� o� j'irais, elle me suivrait.
139
00:15:18,840 --> 00:15:19,875
Tu es mon ami.
140
00:15:20,560 --> 00:15:22,915
Je ferais beaucoup pour toi
141
00:15:23,760 --> 00:15:26,274
mais je ne te vendrai pas Riva.
142
00:15:32,800 --> 00:15:34,711
Am�ne tes chariots au village.
143
00:15:37,080 --> 00:15:38,752
Bonne chance, Riva.
144
00:15:39,960 --> 00:15:41,951
Que Dieu vous garde, Se�or.
145
00:15:44,600 --> 00:15:46,352
Tu es fou, Mangas.
146
00:15:46,560 --> 00:15:48,994
Les Mexicanos sont une proie facile.
147
00:15:50,520 --> 00:15:52,351
Celle-ci a du courage.
148
00:17:01,920 --> 00:17:03,638
Encore une galette?
149
00:17:04,520 --> 00:17:06,636
Ces galettes sont savoureuses.
150
00:17:06,840 --> 00:17:08,353
Merci, juge.
151
00:17:20,480 --> 00:17:21,799
En voil� un ami!
152
00:17:22,000 --> 00:17:24,719
Il mange notre repas
et part sans un mot.
153
00:17:25,800 --> 00:17:28,519
Un Apache ne dit jamais au revoir,
154
00:17:28,720 --> 00:17:30,312
il part simplement.
155
00:17:43,200 --> 00:17:44,315
C'est Mangas!
156
00:18:03,200 --> 00:18:04,952
Mangas a ramen� les chevaux.
157
00:18:05,160 --> 00:18:06,593
Et aussi des scalps!
158
00:18:06,800 --> 00:18:08,392
Et une Mexicano.
159
00:18:42,840 --> 00:18:43,909
Voici ta maison.
160
00:18:46,200 --> 00:18:47,872
Tu dois creuser ton lit.
161
00:18:50,440 --> 00:18:52,032
Comme ceci.
162
00:18:53,760 --> 00:18:55,478
Les femmes font le travail,
163
00:18:55,960 --> 00:18:57,871
les hommes, la chasse et la guerre.
164
00:19:04,800 --> 00:19:05,835
Creuse!
165
00:19:28,080 --> 00:19:29,195
Nona.
166
00:19:29,920 --> 00:19:33,469
Durant mon absence,
un guerrier t'a-t-il s�duite?
167
00:19:33,680 --> 00:19:36,274
Dalgadito, Loup Gris et Queue Jaune.
168
00:19:36,480 --> 00:19:39,074
Nona parle avec la langue fourchue.
169
00:19:43,640 --> 00:19:44,868
Ma cousine Lune Jaune.
170
00:19:45,520 --> 00:19:46,999
Son fils, Petit Hibou.
171
00:19:48,720 --> 00:19:49,789
Ma s�ur Nona.
172
00:19:50,200 --> 00:19:51,997
Son nom est Riva.
173
00:19:52,200 --> 00:19:54,668
Ces couvertures sont pour moi?
174
00:19:54,880 --> 00:19:56,711
Elles sont � Riva.
175
00:19:56,920 --> 00:19:59,753
Pourquoi? Ce n'est qu'une Mexicano!
176
00:19:59,960 --> 00:20:03,032
�coute-moi,
tu traiteras bien Riva
177
00:20:03,240 --> 00:20:05,515
et aussi, tu la surveilleras!
178
00:20:07,000 --> 00:20:08,399
Vas-tu la garder?
179
00:20:09,080 --> 00:20:10,832
Ou la vendre aux Americanos?
180
00:20:12,960 --> 00:20:15,394
Riva sera ma femme!
181
00:20:17,480 --> 00:20:22,793
Mangas, un Apache n'a jamais
fait un tel honneur � une Mexicano.
182
00:20:23,000 --> 00:20:26,788
Beaucoup des n�tres
vont �tre contre ce mariage.
183
00:20:30,120 --> 00:20:32,270
Ponce sera-t-il contre moi?
184
00:20:34,840 --> 00:20:37,229
Ponce �tait autrefois mon ami.
185
00:20:40,720 --> 00:20:44,190
Ce soir au Conseil,
j'annoncerai ma d�cision.
186
00:21:03,520 --> 00:21:04,589
�coutez-moi!
187
00:21:05,000 --> 00:21:08,117
Cette fille des Mexicanos
ne conna�t pas la peur!
188
00:21:08,320 --> 00:21:10,356
Son c�ur est celui d'un guerrier!
189
00:21:11,200 --> 00:21:15,273
Elle portera des fils
qui seront de grands guerriers.
190
00:21:16,640 --> 00:21:18,870
Bient�t, elle sera ma femme.
191
00:21:23,280 --> 00:21:27,239
Il y a plusieurs ann�es,
les Mexicanos sont venus ici.
192
00:21:27,440 --> 00:21:29,590
Les Apaches les ont re�us en amis.
193
00:21:29,800 --> 00:21:33,031
� cause de �a,
de nombreux Apaches furent tu�s
194
00:21:33,240 --> 00:21:35,356
ou vendus comme esclaves!
195
00:21:36,320 --> 00:21:41,758
Mangas est-il devenu fou
pour avoir oubli�?
196
00:21:41,960 --> 00:21:45,191
Les Mexicanos sont nos ennemis!
197
00:21:45,400 --> 00:21:48,790
Leurs femmes
sont vendues aux Americanos
198
00:21:49,000 --> 00:21:52,675
ou r�chauffent
les couvertures de nos guerriers!
199
00:21:52,880 --> 00:21:56,429
Si Mangas �pouse cette femme,
200
00:21:56,640 --> 00:22:00,758
le Grand Esprit de la montagne
se d�tournera de nous!
201
00:22:00,960 --> 00:22:03,110
Les cerfs quitteront ces terres.
202
00:22:03,320 --> 00:22:05,276
Les printemps deviendront secs.
203
00:22:05,480 --> 00:22:08,597
Et I'obscurit� recouvrira
la terre des Apaches.
204
00:22:12,680 --> 00:22:14,432
Chino est un idiot!
205
00:22:14,640 --> 00:22:17,712
Ses paroles ne sont pas
I'�cho de la montagne.
206
00:22:17,920 --> 00:22:22,038
Mangas est un valeureux guerrier
et un grand chef!
207
00:22:22,240 --> 00:22:26,199
Si son c�ur d�sire
cette fille des Mexicanos,
208
00:22:26,400 --> 00:22:27,879
moi, Ponce,
209
00:22:28,560 --> 00:22:30,278
suis � ses c�t�s!
210
00:22:35,040 --> 00:22:38,669
Moi, Dalgadito,
suis aux c�t�s de Mangas!
211
00:22:41,680 --> 00:22:43,159
Je dis ceci:
212
00:22:44,360 --> 00:22:48,114
� la prochaine lune,
cette Mexicano sera ma femme!
213
00:22:51,280 --> 00:22:55,637
Moi, Loup Gris,
m'oppose � cette mauvaise chose!
214
00:22:59,600 --> 00:23:00,350
Moi,
215
00:23:01,200 --> 00:23:02,235
Disalin,
216
00:23:02,440 --> 00:23:04,556
m'oppose � cette mauvaise chose!
217
00:23:10,880 --> 00:23:14,156
Je d�sire depuis longtemps
tuer Loup Gris!
218
00:23:14,360 --> 00:23:17,318
Le c�ur de Disalin
est mauvais. Je le tuerai.
219
00:23:17,520 --> 00:23:18,430
C'est ma querelle.
220
00:23:18,880 --> 00:23:20,233
C'est � moi de r�pondre.
221
00:23:20,440 --> 00:23:22,396
C'est folie d'affronter les deux!
222
00:23:25,320 --> 00:23:29,313
Si mon esprit me quitte,
conduis Riva � Fargo.
223
00:23:29,520 --> 00:23:32,114
Dis-lui que c'est un cadeau de Mangas.
224
00:23:41,840 --> 00:23:42,829
Loup Gris!
225
00:23:50,920 --> 00:23:54,037
Si mon fr�re meurt, je te transperce!
226
00:24:18,440 --> 00:24:20,795
Mangas! Mangas! Ayee! Ayee!
227
00:24:31,720 --> 00:24:33,233
Mangas! Ayee!
228
00:24:38,800 --> 00:24:39,755
Mangas!
229
00:25:10,680 --> 00:25:11,635
Disalin!
230
00:26:04,880 --> 00:26:07,872
Que le Grand Ours
de la montagne m'entende,
231
00:26:08,160 --> 00:26:10,116
moi, Disalin...
232
00:26:11,400 --> 00:26:12,799
Ayee, Mangas!
233
00:26:20,720 --> 00:26:22,676
Loup Gris et Disalin sont morts!
234
00:26:24,360 --> 00:26:26,157
Leur esprit les a quitt�s.
235
00:26:26,880 --> 00:26:28,871
Leur nom ne sera plus prononc�.
236
00:26:29,440 --> 00:26:31,192
Ayee, Mangas!
237
00:26:54,120 --> 00:26:57,874
Il n'y a pas de nourriture
dans le village?
238
00:26:58,560 --> 00:27:01,028
Je fais des mocassins pour Mangas.
239
00:27:01,240 --> 00:27:02,912
Bient�t tu le feras toi.
240
00:27:03,120 --> 00:27:06,271
Quand un Apache se marie,
il quitte son tipi.
241
00:27:06,480 --> 00:27:11,634
Riva doit commencer � construire
un tipi pour elle et Mangas.
242
00:27:14,000 --> 00:27:18,471
Tu iras dans la for�t couper
de jeunes arbres pour la structure,
243
00:27:18,680 --> 00:27:23,674
puis tu entrelaceras
des branches de saules pour les murs.
244
00:27:23,880 --> 00:27:25,757
Je ne ferai rien de tel.
245
00:27:27,880 --> 00:27:30,348
Quand une Apache refuse d'ob�ir,
246
00:27:30,560 --> 00:27:32,596
son futur mari la fait mettre nue
247
00:27:32,800 --> 00:27:36,315
et la fouette
jusqu'� ce qu�elle apprenne.
248
00:28:02,080 --> 00:28:04,833
Tu planteras ceci dans la terre.
249
00:28:05,400 --> 00:28:06,435
Petit Hibou I'aidera!
250
00:28:07,360 --> 00:28:09,157
Non, Riva doit le faire!
251
00:28:09,840 --> 00:28:11,398
Pourquoi riez-vous?
252
00:28:11,640 --> 00:28:13,312
Esp�ces d'idiots!
253
00:28:13,520 --> 00:28:14,999
Taisez-vous!
254
00:28:29,520 --> 00:28:30,475
�a suffit!
255
00:28:33,880 --> 00:28:36,838
Santa Madre,
je ne construirai pas ton tipi!
256
00:28:37,240 --> 00:28:40,391
Je ne coudrai pas tes mocassins
ni ferai la cuisine!
257
00:28:40,600 --> 00:28:43,239
Maudit, je ne serai pas ta squaw!
258
00:28:43,440 --> 00:28:45,431
Je chevaucherai � tes c�t�s
259
00:28:45,640 --> 00:28:47,232
ou vends-moi aux Americanos!
260
00:28:48,160 --> 00:28:49,912
Elle doit apprendre � ob�ir!
261
00:28:51,200 --> 00:28:52,474
D�shabille-la et bats-la!
262
00:28:53,800 --> 00:28:56,519
Bats-la, c'est la loi des Apaches!
263
00:28:57,640 --> 00:28:58,595
�coutez-moi,
264
00:28:59,000 --> 00:29:02,470
Riva ne fera plus de travail de femme.
265
00:29:02,680 --> 00:29:04,875
Elle apprendra
� chasser I'aigle et I'�lan,
266
00:29:05,760 --> 00:29:08,069
� tirer � I'arc
et � se battre au couteau!
267
00:29:09,880 --> 00:29:11,632
Elle deviendra une guerri�re!
268
00:29:11,840 --> 00:29:14,718
Mais Mangas,
qui va construire ton tipi?
269
00:29:15,960 --> 00:29:16,710
Nona.
270
00:29:26,600 --> 00:29:27,430
Trop haut...
271
00:29:27,720 --> 00:29:28,789
...d'une main.
272
00:29:44,400 --> 00:29:46,197
Ce sont les fl�ches d'une squaw
273
00:29:47,200 --> 00:29:50,033
mais celle-ci
est la fl�che d'un guerrier!
274
00:30:25,800 --> 00:30:26,949
C'est Mangas!
275
00:30:29,320 --> 00:30:32,995
20 pi�ces d'argent
que cette fois-ci, il accepte!
276
00:30:33,200 --> 00:30:35,873
Entendu, Arizona.
J'esp�re perdre.
277
00:30:36,080 --> 00:30:38,958
Cette Riva est diablement s�duisante.
278
00:30:39,160 --> 00:30:40,912
Oui, diablement s�duisante!
279
00:30:41,120 --> 00:30:42,439
Passe-moi le fusil.
280
00:30:42,640 --> 00:30:43,789
Le voici, Luke.
281
00:31:02,480 --> 00:31:04,118
Je me r�jouis de te voir.
282
00:31:04,480 --> 00:31:05,993
C'est un jour important.
283
00:31:06,200 --> 00:31:07,474
Buenos dias, se�or Fargo.
284
00:31:08,920 --> 00:31:10,114
Bon sang, Mangas,
285
00:31:10,320 --> 00:31:12,834
veux-tu transformer Riva en guerrier?
286
00:31:13,680 --> 00:31:15,193
Elle chasse aussi tr�s bien.
287
00:31:16,000 --> 00:31:18,639
Elle a tu� ce cerf � cent pas
288
00:31:19,240 --> 00:31:20,593
et avec une fl�che.
289
00:31:26,520 --> 00:31:27,475
Un large poitrail,
290
00:31:28,080 --> 00:31:29,274
de longues pattes,
291
00:31:30,240 --> 00:31:31,389
et fort.
292
00:31:31,680 --> 00:31:33,352
C'est un bon cheval, Fargo.
293
00:31:33,560 --> 00:31:35,516
Sa robe est Isabelle.
294
00:31:35,880 --> 00:31:37,757
Il est rapide et agile.
295
00:31:38,400 --> 00:31:39,833
Le vends-tu?
296
00:31:40,040 --> 00:31:42,156
C'est la raison de ma venue.
297
00:31:42,360 --> 00:31:46,194
Je t'�change ce fusil,
cent cartouches et ce cheval
298
00:31:46,400 --> 00:31:47,150
contre Riva.
299
00:31:47,800 --> 00:31:49,074
Une offre �quitable.
300
00:31:50,840 --> 00:31:52,319
Ce soir, Riva sera ma femme.
301
00:31:57,560 --> 00:32:01,189
Je serais triste si mon ami
ne venait pas � mon mariage.
302
00:32:02,560 --> 00:32:07,554
Chez les Apaches, on donne le cadeau
de mariage au p�re de la mari�e.
303
00:32:08,640 --> 00:32:10,756
Comme Riva n'a pas de p�re,
304
00:32:10,960 --> 00:32:12,916
je le lui donnerai � elle.
305
00:32:20,640 --> 00:32:22,517
Mon cadeau de mariage, Riva.
306
00:32:22,720 --> 00:32:23,914
Son nom est El Dorado.
307
00:32:25,120 --> 00:32:27,076
Soyez heureuse.
308
00:32:27,920 --> 00:32:29,478
Muchas gracias, se�or.
309
00:32:30,280 --> 00:32:33,192
Le destin nous emm�ne parfois ailleurs.
310
00:32:43,480 --> 00:32:46,392
Je les ai faites pour ma nouvelle s�ur.
311
00:32:46,600 --> 00:32:48,591
Elles sont tr�s belles.
312
00:32:48,800 --> 00:32:51,109
Muchas gracias, petite s�ur.
313
00:32:54,080 --> 00:32:55,877
Ayee, Mangas!
314
00:32:56,880 --> 00:32:58,996
Viens, Mangas attend.
315
00:33:33,880 --> 00:33:37,190
Grand Esprit de la Montagne Blanche,
316
00:33:37,400 --> 00:33:40,517
Grand Esprit de la Montagne Bleue,
317
00:33:40,720 --> 00:33:41,914
entendez-moi
318
00:33:42,600 --> 00:33:44,591
et soyez t�moins!
319
00:33:45,760 --> 00:33:48,593
Le sang de ce valeureux guerrier
320
00:33:48,800 --> 00:33:50,438
et de cette vierge
321
00:33:51,440 --> 00:33:53,510
se m�lent
322
00:33:53,720 --> 00:33:55,870
et ils ne font...
323
00:33:56,080 --> 00:33:57,274
...plus qu'un.
324
00:35:23,760 --> 00:35:26,069
C'est ainsi qu'une Apache
donne son c�ur.
325
00:35:27,160 --> 00:35:29,196
Lune Jaune t'a bien appris.
326
00:35:38,240 --> 00:35:41,994
J'ai appris les choses
qu'une Apache doit faire
327
00:35:42,840 --> 00:35:46,992
mais I'�poux d'une Mexicano
doit aussi apprendre.
328
00:36:19,760 --> 00:36:22,035
C'est la terre des Apaches!
329
00:36:22,240 --> 00:36:23,036
Tais-toi!
330
00:36:23,400 --> 00:36:26,039
- Allez-vous-en!
- Tais-toi et file!
331
00:36:26,240 --> 00:36:27,434
Non!
332
00:36:30,840 --> 00:36:32,717
- Tiens donc.
- Non! Non!
333
00:36:32,920 --> 00:36:35,514
Je ne vais pas te faire de mal.
334
00:36:36,640 --> 00:36:38,358
Jackpot! Jackpot!
335
00:36:38,600 --> 00:36:39,476
Jackpot!
336
00:36:42,520 --> 00:36:44,829
Ne bouge pas, je reviens!
337
00:36:53,360 --> 00:36:55,112
Elle est riche, Dutch!
338
00:36:55,320 --> 00:36:57,231
Une v�ritable aubaine!
339
00:36:57,440 --> 00:37:00,512
Les gars, nous allons rester ici!
340
00:37:05,080 --> 00:37:07,674
Tu m'attendais, pas vrai?
341
00:37:14,560 --> 00:37:17,632
- Esp�ce de...
- M�chant homme blanc!
342
00:37:18,280 --> 00:37:21,511
Clay, cesse tes b�tises
et mets le feu au tipi!
343
00:37:24,000 --> 00:37:25,672
Fais ce que je te dis!
344
00:37:26,480 --> 00:37:27,879
Esp�ce de...
345
00:37:28,080 --> 00:37:29,672
Petit Hibou, cours!
346
00:37:30,640 --> 00:37:32,039
Petit Hibou!
347
00:37:34,880 --> 00:37:37,030
Mettons-nous au travail!
348
00:37:55,120 --> 00:37:57,190
Clay, Ike,
voil� de la compagnie.
349
00:38:09,320 --> 00:38:11,436
Vous avez bless� deux des miens
350
00:38:11,640 --> 00:38:13,596
et br�l� leur tipi.
351
00:38:13,800 --> 00:38:15,358
Pourquoi?
352
00:38:15,560 --> 00:38:17,869
Je leur avais dit de filer.
353
00:38:18,400 --> 00:38:21,676
Vous trouverez bien plus d'or ailleurs.
354
00:38:22,520 --> 00:38:24,317
Tu veux qu'on parte, pas vrai?
355
00:38:29,040 --> 00:38:31,156
Bon sang, regardez �a!
356
00:38:31,360 --> 00:38:32,509
Grosses comme des pois!
357
00:38:32,720 --> 00:38:35,757
Tais-toi!
O� les-as tu trouv�es?
358
00:38:35,960 --> 00:38:37,279
Au Canyon du Diable.
359
00:38:38,200 --> 00:38:40,430
Je n'en ai jamais entendu parler.
360
00:38:40,640 --> 00:38:42,119
O� est-ce?
361
00:38:42,320 --> 00:38:46,279
A quatre jours de cheval vers le sud,
dans la montagne.
362
00:38:46,480 --> 00:38:48,277
Tu es un fichu menteur!
363
00:38:49,160 --> 00:38:52,072
Je ne mens pas!
Il y a de I'or au canyon.
364
00:38:52,280 --> 00:38:54,874
Et moi je dis le contraire.
D�gage!
365
00:38:57,520 --> 00:38:59,954
Je lui ai r�gl� son compte
� cette b�te!
366
00:39:00,720 --> 00:39:04,952
Attachez-le!
Je m'en vais lui apprendre � mentir.
367
00:39:27,240 --> 00:39:28,559
Il devrait tenir, Ike.
368
00:39:28,760 --> 00:39:30,432
Corrige-le, Dutch!
369
00:39:39,560 --> 00:39:40,310
Je ne mens pas!
370
00:39:41,160 --> 00:39:42,639
Il y a de I'or au canyon!
371
00:39:43,880 --> 00:39:47,236
Continue, Dutch.
Grave-lui ton nom sur le dos!
372
00:39:47,800 --> 00:39:49,916
Je le ferais si je savais �crire.
373
00:40:01,760 --> 00:40:03,637
H�, Dutch. R�veille-toi!
374
00:40:05,240 --> 00:40:06,912
- Quoi?
- Les tambours.
375
00:40:07,120 --> 00:40:08,189
�coute!
376
00:40:09,160 --> 00:40:12,391
Tu aurais d� tuer ce diable rouge
comme je voulais.
377
00:40:12,600 --> 00:40:15,194
Nous devrions d�guerpir d'ici!
378
00:40:15,400 --> 00:40:18,517
Aucun Indien
ne me fera l�cher ce tr�sor.
379
00:40:18,720 --> 00:40:20,676
Nous avons des fusils et des balles.
380
00:40:20,880 --> 00:40:24,350
Mets deux sentinelles
et laisse-moi dormir!
381
00:40:46,760 --> 00:40:48,990
�coutez-moi, guerriers apaches!
382
00:40:49,840 --> 00:40:54,630
J'ai essay� de prot�ger la paix
mais ce n'est plus possible!
383
00:40:55,480 --> 00:40:57,994
Les Americanos ont viol� le trait�.
384
00:40:59,640 --> 00:41:01,073
Je prends le couteau.
385
00:41:02,680 --> 00:41:04,159
Je prends la fl�che.
386
00:41:05,760 --> 00:41:07,398
Je prends la lance.
387
00:41:08,600 --> 00:41:14,038
Je ne d�poserai pas les armes
tant qu'il y aura des Americanos ici!
388
00:42:35,400 --> 00:42:39,029
Encore un jour comme hier
et nous aurons 1000 $ en or.
389
00:42:45,600 --> 00:42:46,476
Les Indiens!
390
00:42:46,840 --> 00:42:48,068
Les Indiens!
391
00:42:50,960 --> 00:42:52,552
Les Indiens! Vos fusils!
392
00:44:03,560 --> 00:44:05,471
Laissons les chevaux se reposer.
393
00:44:05,680 --> 00:44:08,148
- O� est la gourde?
- La voici, Luke.
394
00:44:09,760 --> 00:44:13,548
J'esp�re qu'il y aura
de la bi�re fra�che � Silver City.
395
00:44:13,760 --> 00:44:15,990
Je me sens dess�ch�.
396
00:44:18,120 --> 00:44:19,348
H�, Luke,
397
00:44:19,560 --> 00:44:20,993
regarde ces fum�es!
398
00:44:25,200 --> 00:44:26,428
En voici une autre.
399
00:44:27,760 --> 00:44:30,115
Ce ne sont pas de simples �changes.
400
00:44:30,320 --> 00:44:31,070
En effet.
401
00:44:31,720 --> 00:44:33,199
Ce sont des signaux de guerre.
402
00:44:33,440 --> 00:44:36,955
Un idiot a d� jeter
de I'huile sur le feu!
403
00:44:37,200 --> 00:44:39,350
Ram�ne les chariots
� Silver City!
404
00:44:39,560 --> 00:44:42,836
- O� diable vas-tu?
- Parler avec Mangas.
405
00:44:43,040 --> 00:44:47,352
Un Apache sur le sentier de la guerre
ne conna�t plus d'amis!
406
00:44:47,560 --> 00:44:50,074
Tu vas y laisser ton scalp!
407
00:45:34,480 --> 00:45:36,198
Juge, c'est Luke Fargo.
408
00:45:37,200 --> 00:45:40,795
Il ne pouvait pas mieux tomber, sh�rif.
409
00:45:45,360 --> 00:45:46,839
M. le juge... Sh�rif Cutler...
410
00:45:47,800 --> 00:45:48,789
Qui sont-ils?
411
00:45:49,640 --> 00:45:53,110
Des mineurs tu�s
par votre ami Mangas ce matin.
412
00:45:53,320 --> 00:45:55,356
Nous allons br�ler ses villages
413
00:45:55,600 --> 00:45:56,919
et lui donner une le�on.
414
00:45:57,120 --> 00:45:59,429
Mangas n'aurait pas attaqu�
sans raison.
415
00:45:59,640 --> 00:46:01,358
C'est un sale mensonge.
416
00:46:01,560 --> 00:46:04,358
Ils nous sont tomb�s dessus
sans crier gare.
417
00:46:04,600 --> 00:46:07,398
C'�tait un massacre, voil� tout.
418
00:46:12,600 --> 00:46:16,559
- Quand �tes-vous arriv�s?
- Il y a deux jours.
419
00:46:16,760 --> 00:46:19,228
Ce tipi a br�l� pas plus tard que hier.
420
00:46:19,440 --> 00:46:22,591
Il se consumait encore
quand nous sommes arriv�s.
421
00:46:22,800 --> 00:46:25,917
- Mangas me dira la v�rit�.
- Oh non!
422
00:46:26,120 --> 00:46:27,030
Il va les pr�venir.
423
00:46:28,160 --> 00:46:29,991
C'est un amoureux des Indiens.
424
00:46:31,640 --> 00:46:34,791
Est-ce votre intention, M. Fargo?
425
00:46:35,000 --> 00:46:37,560
Juge, regardez par I�.
426
00:46:37,760 --> 00:46:39,716
Regardez bien.
427
00:46:40,520 --> 00:46:42,988
Ces fum�es
sont le t�l�graphe des Apaches.
428
00:46:43,680 --> 00:46:46,752
Toutes les tribus
sont sur le sentier de la guerre.
429
00:46:46,960 --> 00:46:49,269
Bient�t, il y aura un bain de sang.
430
00:46:49,880 --> 00:46:53,759
Mangas est le seul
qui peut �viter le massacre.
431
00:46:53,960 --> 00:46:55,678
Je me rends dans son village.
432
00:46:57,960 --> 00:47:00,076
Pas si vite, M. Fargo.
433
00:47:00,280 --> 00:47:02,874
Je vous confie la mission
de nous mener � eux.
434
00:47:03,320 --> 00:47:05,072
C'est un ordre f�d�ral.
435
00:47:05,280 --> 00:47:06,315
Nous vous suivons, Juge.
436
00:47:06,520 --> 00:47:09,910
A notre tour de commettre un massacre!
437
00:47:11,600 --> 00:47:13,511
Si je guide ces hommes,
438
00:47:13,760 --> 00:47:15,671
c'est � mes conditions.
- Lesquelles?
439
00:47:16,360 --> 00:47:18,749
Avant que quiconque attaque,
440
00:47:18,960 --> 00:47:22,430
j'irai parler � Mangas
pour conna�tre la v�rit�
441
00:47:22,680 --> 00:47:24,272
sur ce massacre.
442
00:47:26,680 --> 00:47:27,954
�a ne co�te rien.
443
00:47:28,160 --> 00:47:29,513
Nous serons juste derri�re.
444
00:47:29,720 --> 00:47:33,759
Et si quelqu'un peut convaincre
Mangas, c'est Luke Fargo.
445
00:47:35,680 --> 00:47:36,829
C'est entendu, M. Fargo.
446
00:47:37,120 --> 00:47:39,111
Je vous autorise � lui parler.
447
00:47:40,280 --> 00:47:41,315
Mais je reste avec vous.
448
00:47:42,760 --> 00:47:47,754
Que vos hommes ne tirent pas
avant que j'aie parl� � Mangas.
449
00:47:48,560 --> 00:47:50,437
Sauf si les Apaches commencent.
450
00:47:50,640 --> 00:47:51,914
Je le leur dirai.
451
00:47:52,360 --> 00:47:54,112
En selle, les gars!
452
00:49:26,400 --> 00:49:27,879
Vous voyez quelque chose?
453
00:49:28,080 --> 00:49:29,115
Non.
454
00:49:31,480 --> 00:49:33,755
C'est tranquille. Trop tranquille.
455
00:49:33,960 --> 00:49:37,953
Si vous esp�rez nous faire repartir,
vous faites fausse route.
456
00:49:38,160 --> 00:49:41,709
Un homme vit plus longtemps
en �vitant les embuscades,
457
00:49:41,920 --> 00:49:44,514
et une nous attend I�-devant.
458
00:49:46,760 --> 00:49:47,795
�coutez-moi,
459
00:49:49,120 --> 00:49:50,678
je suis Fargo,
460
00:49:51,560 --> 00:49:53,039
I'ami des Apaches!
461
00:49:54,600 --> 00:49:57,751
Je viens parler au chef Mangas.
462
00:49:57,960 --> 00:50:00,554
C'est un pi�ge pour nous d�busquer.
463
00:50:00,760 --> 00:50:04,548
Fargo est mon ami
et celui des Apaches.
464
00:50:05,640 --> 00:50:07,232
Je I'�couterai.
465
00:50:12,000 --> 00:50:13,831
Voici Mangas.
466
00:50:14,040 --> 00:50:18,397
Si vous me laissez parler,
la paix peut encore �tre sauv�e.
467
00:50:32,480 --> 00:50:34,311
Les Americanos!
468
00:50:34,520 --> 00:50:37,034
Mangas, reviens! C'est un pi�ge!
469
00:50:41,760 --> 00:50:42,875
En avant!
470
00:51:18,560 --> 00:51:19,310
S�parez-vous!
471
00:51:20,800 --> 00:51:21,710
S�parez-vous!
472
00:51:37,320 --> 00:51:39,276
S�parez-vous! En arri�re!
473
00:52:55,160 --> 00:52:56,229
Riva!
474
00:53:01,840 --> 00:53:02,795
Se�or Fargo.
475
00:53:20,160 --> 00:53:21,036
Buvez.
476
00:53:24,080 --> 00:53:25,718
C'est du tizwin.
477
00:53:25,920 --> 00:53:29,037
�a vous aidera � supporter la douleur.
478
00:53:29,440 --> 00:53:30,759
Buvez.
479
00:53:42,840 --> 00:53:44,512
Se�or Fargo,
480
00:53:44,720 --> 00:53:47,234
quand on arrache une fl�che apache,
481
00:53:47,440 --> 00:53:50,910
vous savez que la pointe
reste dans le corps.
482
00:53:51,400 --> 00:53:52,594
Je sais.
483
00:53:53,520 --> 00:53:57,832
Vous allez devoir
la faire ressortir par le dos.
484
00:54:00,840 --> 00:54:02,398
Mordez.
485
00:54:02,680 --> 00:54:03,829
Fort, se�or.
486
00:54:04,040 --> 00:54:05,075
Nona.
487
00:54:18,200 --> 00:54:19,599
Le cuir humide.
488
00:54:21,400 --> 00:54:23,709
Tu veux empoisonner la blessure?
489
00:54:23,920 --> 00:54:25,478
Elle est le diable.
490
00:54:25,680 --> 00:54:27,511
Oh, vamos. Vamos.
491
00:54:40,960 --> 00:54:43,758
Vos mains sont douces et tendres.
492
00:54:43,960 --> 00:54:47,714
Mais il y a une part de sauvage
en vous. Un d�sir de tuer.
493
00:54:48,760 --> 00:54:51,752
C'est tr�s difficile � comprendre.
494
00:54:52,360 --> 00:54:54,635
Mon p�re �tait un Americano.
495
00:54:54,840 --> 00:54:58,276
Mais ma m�re �tait
une Comanche de sang pur.
496
00:54:58,480 --> 00:55:01,119
Je ne connais pas
plus belle femme que vous.
497
00:55:07,960 --> 00:55:08,949
Chino est furieux.
498
00:55:09,160 --> 00:55:11,230
C'est un idiot! El stupido!
499
00:55:11,440 --> 00:55:14,273
Il jetait de la poussi�re rouge
sur la blessure.
500
00:55:14,480 --> 00:55:17,392
Il ne voulait pas partir,
Riva I'a mis dehors.
501
00:55:17,600 --> 00:55:19,033
C'est une sacr� femme!
502
00:55:19,240 --> 00:55:21,435
Tu me cr�es beaucoup d'ennuis.
503
00:55:24,440 --> 00:55:27,796
Riva m'a dit que tu avais refus�
de lever la main sur elle.
504
00:55:28,000 --> 00:55:29,911
�a m'a r�chauff� le c�ur.
505
00:55:30,960 --> 00:55:34,157
Mais j'ai de la col�re
car tu m'as tendu un pi�ge.
506
00:55:34,360 --> 00:55:36,954
Je n'ai tendu aucun pi�ge � mon ami.
507
00:55:37,160 --> 00:55:41,870
Il n'y aurait pas eu de bataille
si tes guerriers n'avaient pas tir�.
508
00:55:42,080 --> 00:55:45,993
Ces Americanos allaient tuer Mangas.
Ponce devait tirer!
509
00:55:46,200 --> 00:55:49,988
C'est un malentendu.
Un coup de feu et il est trop tard.
510
00:55:50,200 --> 00:55:51,952
Le mal est fait.
511
00:55:52,800 --> 00:55:55,360
Sept Americanos ont �t� tu�s.
512
00:55:55,560 --> 00:55:56,515
Pourquoi?
513
00:55:57,280 --> 00:55:58,952
Ils ont battu Lune Jaune,
514
00:55:59,160 --> 00:56:01,515
bless� Petit Hibou et br�l� leur tipi.
515
00:56:02,200 --> 00:56:04,919
Dalgadito voulait tuer les Americanos.
516
00:56:06,000 --> 00:56:08,468
Mangas ne voulait pas rompre la paix.
517
00:56:08,680 --> 00:56:13,549
Je leur ai dit qu'ils trouveraient
de I'or au Canyon du Diable.
518
00:56:13,760 --> 00:56:15,432
Ils m'ont trait� de menteur!
519
00:56:16,480 --> 00:56:17,708
Ils ont fait �a � Mangas!
520
00:56:18,200 --> 00:56:19,758
Au chef des Apaches.
521
00:56:24,000 --> 00:56:28,278
Maintenant Mangas doit dissimuler
ces cicatrices honteuses.
522
00:56:28,480 --> 00:56:31,677
Son peuple I�appelle Mangas Coloradas.
523
00:56:31,880 --> 00:56:33,108
Manches Rouges.
524
00:56:33,320 --> 00:56:36,630
Je dois supporter �a
� cause des tiens.
525
00:56:36,840 --> 00:56:41,072
L'homme de Washington
aurait puni les mauvais Americanos.
526
00:56:41,680 --> 00:56:43,830
La paix n'aurait pas �t� rompue.
527
00:56:44,040 --> 00:56:46,270
Un Americano punir les siens?
528
00:56:46,480 --> 00:56:48,755
Pour avoir fait du tort aux Apaches?
529
00:56:50,000 --> 00:56:51,956
Je demande � voir.
530
00:56:52,880 --> 00:56:57,032
Les Americanos n'entendront plus
des paroles de paix.
531
00:57:00,720 --> 00:57:04,269
Les paroles de paix des tiens
s'�crivent sur le vent.
532
00:57:04,480 --> 00:57:06,835
On ne peut pas leur faire confiance.
533
00:57:07,040 --> 00:57:08,837
Mes oreilles leur sont ferm�es.
534
00:57:10,520 --> 00:57:13,239
Bient�t vous serez chass�s
de la terre des Apaches.
535
00:57:31,240 --> 00:57:33,879
Veille � prendre grand soin de Riva.
536
00:57:35,520 --> 00:57:36,919
Que Dieu vous garde.
537
00:58:05,680 --> 00:58:08,274
MANCHES ROUGES
COMBAT LES MINEURS
538
00:58:08,480 --> 00:58:12,678
LE CHEF APACHE ATTAQUE
LES CAMPEMENTS DE MINEURS
539
00:58:48,960 --> 00:58:51,235
LINCOLN D�PLACE LES TROUPES
540
00:58:51,440 --> 00:58:53,795
LES GARDES-FRONTI�RES ATTAQU�S
541
00:58:54,000 --> 00:58:57,675
ALORS QUE LES TROUPES
SONT ENVOY�ES � FORT SUMTER
542
00:58:57,880 --> 00:59:02,476
LES VILLES MINI�RES EN ALERTE
CONTRE MANCHES ROUGES
543
00:59:09,040 --> 00:59:11,429
La pause est finie, Teal.
544
00:59:14,720 --> 00:59:17,996
Je ne crois pas
que nous I'attraperons jamais.
545
00:59:18,200 --> 00:59:20,919
Les ordres du major sont de continuer.
546
00:59:21,840 --> 00:59:24,479
Es-tu s�r qu'il veut le trouver?
547
00:59:24,680 --> 00:59:27,558
Il para�t qu'il �tait ami avec Mangas.
548
00:59:27,760 --> 00:59:29,352
Il I'est toujours.
549
00:59:29,560 --> 00:59:32,711
Mais il le tuera
s'il peut le tenir en joue.
550
00:59:32,920 --> 00:59:34,558
� cheval!
551
01:01:10,680 --> 01:01:12,272
La plaie est importante.
552
01:01:13,200 --> 01:01:15,634
Et proche du c�ur, mi querido.
553
01:01:16,680 --> 01:01:19,752
- Amenons-le � Chino.
- Non, il le tuera!
554
01:01:21,720 --> 01:01:25,110
Nous devons I'amener
� un m�decin americano.
555
01:01:36,240 --> 01:01:37,992
Il n'y a rien � faire ici, Abe.
556
01:01:38,200 --> 01:01:40,873
Je vais rentrer voir o� en est Mary.
557
01:01:57,600 --> 01:01:59,431
Johnny, j'ai peur!
558
01:01:59,640 --> 01:02:01,471
Ne me laisse pas, Johnny.
559
01:02:01,680 --> 01:02:03,955
Je reste ici, Mary ch�rie.
560
01:02:04,160 --> 01:02:08,153
Les contractions se rapprochent.
Ce ne sera plus long.
561
01:03:17,360 --> 01:03:19,237
O� est I'homme-m�decine?
562
01:03:21,600 --> 01:03:23,113
C'est moi.
563
01:03:23,600 --> 01:03:25,670
Mon mari a une balle
dans la poitrine.
564
01:03:29,680 --> 01:03:30,749
Homme-m�decine,
565
01:03:31,400 --> 01:03:35,154
si tu me gu�ris,
il n'arrivera rien aux tiens.
566
01:03:37,320 --> 01:03:39,595
Mais si mon esprit me quitte,
567
01:03:40,440 --> 01:03:42,795
mes guerriers vous tueront tous.
568
01:03:43,400 --> 01:03:47,188
Et vous, docteur,
je vous attacherai sur une fourmili�re.
569
01:03:47,400 --> 01:03:49,994
Je ferai ce que je peux
pour votre mari.
570
01:03:50,200 --> 01:03:51,918
Rawhide, j'ai besoin de toi.
571
01:04:37,080 --> 01:04:38,638
L'os du sternum est bris�.
572
01:04:39,240 --> 01:04:42,232
La balle est log�e tr�s pr�s du c�ur.
573
01:04:42,880 --> 01:04:45,075
Je ferai ce que je pourrai.
574
01:04:45,280 --> 01:04:48,272
Le r�sultat d�pendra du Tout-Puissant.
575
01:04:49,400 --> 01:04:50,958
Du whisky et de I'opium.
576
01:04:53,200 --> 01:04:56,795
Pour endormir la douleur.
Buvez ce que vous pouvez.
577
01:05:10,680 --> 01:05:11,749
Doc, aidez-la!
578
01:05:12,840 --> 01:05:15,149
Rawhide, donne-lui ton bras
pour s'accrocher.
579
01:05:18,240 --> 01:05:21,073
Tenez-lui les jambes et les �paules.
580
01:05:22,920 --> 01:05:24,194
Mordez �a.
581
01:05:25,560 --> 01:05:27,039
Tenez-le bien.
582
01:05:49,080 --> 01:05:50,274
Mi querido.
583
01:05:50,800 --> 01:05:52,392
Mi querido.
584
01:05:54,960 --> 01:05:55,949
Aidez la femme.
585
01:05:57,480 --> 01:05:59,835
Pressez cette gaze sur la blessure.
586
01:06:02,920 --> 01:06:05,150
Aidez-nous autant que possible, Mary.
587
01:06:22,280 --> 01:06:23,235
C'est un gar�on.
588
01:06:23,440 --> 01:06:24,839
Un petit m�le.
589
01:06:58,880 --> 01:07:00,871
Troupe, halte!
590
01:07:05,080 --> 01:07:07,640
Lieutenant, si j'ai des ennuis,
591
01:07:07,840 --> 01:07:10,035
essayez de sauver les habitants.
592
01:07:10,240 --> 01:07:11,878
Oui, Monsieur. Bonne chance.
593
01:07:13,600 --> 01:07:15,192
- Encore un pi�ge.
- Non!
594
01:07:16,040 --> 01:07:17,951
C'est Fargo, I'ami de Mangas.
595
01:07:18,160 --> 01:07:19,798
�coutons ce qu�il a � dire.
596
01:07:31,000 --> 01:07:33,150
Amenez-moi � Mangas Coloradas.
597
01:07:56,760 --> 01:07:57,715
Quel est son �tat?
598
01:07:58,240 --> 01:07:59,468
Il vivra pour se battre.
599
01:08:03,280 --> 01:08:05,589
Fargo porte I'uniforme des soldats.
600
01:08:06,440 --> 01:08:07,395
Pourquoi?
601
01:08:08,040 --> 01:08:10,873
Une grande guerre divise mon peuple.
602
01:08:11,080 --> 01:08:13,799
Beaucoup sont devenus soldats.
603
01:08:14,000 --> 01:08:16,434
Vous aussi allez y participer?
604
01:08:16,640 --> 01:08:17,709
Plus tard peut-�tre.
605
01:08:17,920 --> 01:08:22,471
Pour I'instant j'ai I'ordre
de tuer tous les guerriers apaches.
606
01:08:23,720 --> 01:08:28,714
A moins qu'ils d�posent les armes
et se rendent dans les r�serves.
607
01:08:28,920 --> 01:08:32,754
Un Apache y serait
comme un aigle aux ailes bris�es.
608
01:08:33,160 --> 01:08:35,594
Mais il aurait de la nourriture,
des couvertures,
609
01:08:35,800 --> 01:08:38,553
du b�tail � �lever,
du ma�s � cultiver.
610
01:08:38,760 --> 01:08:39,829
Il vivrait en paix.
611
01:08:40,560 --> 01:08:43,916
Ce n'est pas � Washington
de dire aux Apaches o� vivre.
612
01:08:45,120 --> 01:08:46,235
Chez nous, c'est ici.
613
01:08:46,440 --> 01:08:48,271
Le pays spirite de nos p�res.
614
01:08:49,920 --> 01:08:51,512
Nous combattrons jusqu'au bout.
615
01:08:52,400 --> 01:08:54,470
Des soldats m'accompagnent.
616
01:08:54,680 --> 01:08:56,989
Ils sont plus nombreux que vous.
617
01:08:57,200 --> 01:08:59,760
Mais nous d�tenons des prisonniers.
618
01:08:59,960 --> 01:09:04,795
Vous proposez d'�changer
leur vie contre votre libert�?
619
01:09:05,000 --> 01:09:08,913
J'ai promis � I'homme-m�decine
que si mon esprit ne me quittait pas,
620
01:09:09,120 --> 01:09:11,429
aucun mal ne serait fait aux siens.
621
01:09:12,960 --> 01:09:14,837
Je ne trahis pas une promesse.
622
01:09:15,040 --> 01:09:16,393
Je ne mens pas!
623
01:09:17,880 --> 01:09:21,759
Je n'ai � �changer
que mort et blessures.
624
01:09:23,480 --> 01:09:24,230
Arizona,
625
01:09:24,760 --> 01:09:26,910
mes respects au lieutenant.
626
01:09:27,320 --> 01:09:31,359
Informe-le que j'ai conclu
une tr�ve avec les Apaches
627
01:09:31,560 --> 01:09:34,279
et que je les escorterai
� travers les rangs.
628
01:09:35,360 --> 01:09:36,588
Oui, major.
629
01:09:40,080 --> 01:09:42,833
Cette tr�ve ne durera pas, Mangas.
630
01:09:43,040 --> 01:09:48,034
Si vous vous enfoncez dans la montagne,
il sera difficile de vous poursuivre.
631
01:09:52,360 --> 01:09:54,476
Tu es comme un fr�re, Fargo.
632
01:09:55,720 --> 01:10:00,714
Si un jour Washington a des chefs
qui ne parlent pas de r�serves
633
01:10:00,920 --> 01:10:06,711
et qui voient aussi les Apaches
comme des fr�res et non des loups,
634
01:10:06,920 --> 01:10:09,195
am�ne-moi ces chefs
635
01:10:10,000 --> 01:10:12,150
et nous reparlerons de la paix.
636
01:10:24,840 --> 01:10:27,400
L'�tiquette commande
de pr�senter le sabre.
637
01:10:27,600 --> 01:10:31,070
Ignorez I'�tiquette, lieutenant,
sous peine de massacre.
638
01:10:31,280 --> 01:10:33,077
Vous avez raison, sergent.
639
01:11:26,000 --> 01:11:27,513
Je pense mon temps � dire au revoir.
640
01:11:28,920 --> 01:11:30,956
Que Dieu vous garde, ami.
641
01:12:26,840 --> 01:12:28,193
Sous-titrage:
ONE SHOT AUDIOVISUEL
46700
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.