All language subtitles for The.Vampire.Lovers.1970.720p.BluRay.x264-7SinS-English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,337 --> 00:00:33,826 I place this memoriam card in the pages of my history 2 00:00:33,926 --> 00:00:38,205 and the book is closed I pray forever. 3 00:00:59,285 --> 00:01:04,190 I have written in full of how my sister died. 4 00:01:04,290 --> 00:01:08,878 How I, the Baron Hartog, avenged her death. 5 00:01:14,383 --> 00:01:19,163 The enemies I sought were no ordinary mortals. 6 00:01:19,263 --> 00:01:22,641 They were murderers from beyond the grave. 7 00:01:23,726 --> 00:01:28,130 For this ruined castle, where I lay in wait, 8 00:01:28,230 --> 00:01:32,134 had once been the home of the Karnstein family, 9 00:01:32,234 --> 00:01:38,766 and at certain times their evil spirits thrust out from their mouldering tombs 10 00:01:38,866 --> 00:01:44,188 and took a kind of human shape to roam the countryside 11 00:01:44,288 --> 00:01:47,817 and seek for victims to satisfy their need, 12 00:01:47,917 --> 00:01:52,463 their passion, their thirst for blood, 13 00:01:53,923 --> 00:01:58,869 sometimes to court its victim, savouring its enjoyment. 14 00:01:58,969 --> 00:02:03,766 At other times, to strangle and exhaust at a single feast. 15 00:02:05,559 --> 00:02:10,381 I knew the spectre, when satiated, would return to its grave. 16 00:02:10,481 --> 00:02:15,094 I also knew that without the shroud, in which it was interred, 17 00:02:15,194 --> 00:02:17,721 to cloak its festering body, 18 00:02:17,821 --> 00:02:22,785 there could be no night of rest for any vampire. 19 00:04:23,697 --> 00:04:26,809 My heart pounded with apprehension 20 00:04:26,909 --> 00:04:30,688 as I watched the creature search around its grave. 21 00:04:30,788 --> 00:04:32,898 My limbs would scarcely obey 22 00:04:32,998 --> 00:04:35,818 but I challenged the monster out there, 23 00:04:35,918 --> 00:04:39,755 whatever it might be, to reclaim its shroud. 24 00:05:01,110 --> 00:05:03,637 A vampire can be destroyed 25 00:05:03,737 --> 00:05:08,242 only by a stake through the heart or decapitation. 26 00:05:09,493 --> 00:05:13,372 I waited, sword in hand. 27 00:08:26,565 --> 00:08:28,926 Miss Emma, do you have to leave us so soon? 28 00:08:29,026 --> 00:08:31,720 - I'm afraid so. - Never mind, there'll be another time. 29 00:08:31,820 --> 00:08:33,764 - Mr Morton. - General. 30 00:08:33,864 --> 00:08:35,933 - Delightful party. - So glad you enjoyed it. 31 00:08:36,033 --> 00:08:38,910 Thank you Laura, it was a lovely party. 32 00:08:39,786 --> 00:08:41,897 And I think Carl is very handsome. 33 00:08:41,997 --> 00:08:44,274 Must you go, Emma? It's so early. 34 00:08:44,374 --> 00:08:48,237 We have a long journey home. Very happy birthday! 35 00:08:48,337 --> 00:08:50,864 And remember, you're coming to stay with Emma very soon. 36 00:08:50,964 --> 00:08:52,783 I'm looking forward to it, Mr Morton. 37 00:08:52,883 --> 00:08:54,826 - General. - Auf Wiedersehen! 38 00:08:54,926 --> 00:08:56,803 Good bye. 39 00:09:48,313 --> 00:09:50,649 Excuse me. 40 00:09:53,402 --> 00:09:56,638 Dear Countess, I am honoured. 41 00:09:56,738 --> 00:10:00,976 General Spielsdorf, so charming of you to invite us. 42 00:10:01,076 --> 00:10:04,479 May I... May I present my daughter? 43 00:10:04,579 --> 00:10:06,665 Marcilla. 44 00:10:09,084 --> 00:10:10,485 Who's that? 45 00:10:10,585 --> 00:10:13,113 They've just moved into a place about 5km away. 46 00:10:13,213 --> 00:10:15,699 You know, where the old Baroness used to live. 47 00:10:15,799 --> 00:10:19,578 Well, we must love our neighbours, Kurt. 48 00:10:19,678 --> 00:10:22,581 - Will you dance, Countess? - Oh, enchanted. 49 00:10:47,622 --> 00:10:50,025 - Carl, I do love you. - What? 50 00:10:50,125 --> 00:10:53,195 Every young man in the room is staring at that girl over there, 51 00:10:53,295 --> 00:10:55,547 except you. 52 00:10:57,466 --> 00:11:00,786 I do believe she'd like to take you away from me. 53 00:11:00,886 --> 00:11:03,221 She keeps staring at you. 54 00:11:06,057 --> 00:11:09,127 Nonsense! She's looking at you. 55 00:11:49,184 --> 00:11:51,144 Excuse me, General. 56 00:12:29,766 --> 00:12:31,585 Bad news? 57 00:12:31,685 --> 00:12:33,837 A dear friend of mine is dying. 58 00:12:33,937 --> 00:12:35,839 I am so very sorry. 59 00:12:35,939 --> 00:12:38,216 You will forgive me, leaving you like this? 60 00:12:38,316 --> 00:12:40,677 Is there anything I can do? 61 00:12:40,777 --> 00:12:43,889 Well, I hardly dare to ask you... 62 00:12:43,989 --> 00:12:47,200 But my daughter, Marcilla... 63 00:12:53,665 --> 00:12:57,586 It is a long journey. We must ride all night. 64 00:12:59,129 --> 00:13:00,697 My dear Countess, 65 00:13:00,797 --> 00:13:04,951 I assure you it'd be my pleasure to look after your daughter, if you so wish. 66 00:13:06,136 --> 00:13:08,163 And she'll be good company for Laura. 67 00:13:08,263 --> 00:13:10,916 - General, you are too kind. - Not at all. 68 00:13:11,016 --> 00:13:13,560 I must tell Marcilla. 69 00:13:55,435 --> 00:13:58,772 - I'm so sorry. - Goodbye and a safe journey. 70 00:14:26,549 --> 00:14:28,577 Would you like her to stay with us, Laura? 71 00:14:28,677 --> 00:14:31,204 - Yes, of course, Uncle. - Good. 72 00:14:31,304 --> 00:14:33,473 But where is she? 73 00:15:11,886 --> 00:15:13,955 You did frighten us last night. 74 00:15:14,055 --> 00:15:18,668 I went for a walk. Your uncle's estate is so big. I lost myself. 75 00:15:18,768 --> 00:15:21,671 For hours! Everyone was looking for you. 76 00:15:21,771 --> 00:15:25,091 And then you just suddenly appeared, as if by magic. 77 00:15:25,191 --> 00:15:29,988 You must not worry about me. I like to wander off on my own sometimes. 78 00:15:31,948 --> 00:15:36,578 Dear Laura, I do feel we will be such good friends. 79 00:15:37,912 --> 00:15:40,040 We already are. 80 00:15:40,915 --> 00:15:43,026 How beautiful you are. 81 00:15:43,126 --> 00:15:46,921 Now you're just teasing me. Like Carl always does. 82 00:17:03,164 --> 00:17:06,109 Laura! What is it? 83 00:17:06,209 --> 00:17:08,545 There, there. 84 00:17:09,462 --> 00:17:14,993 It was a cat! A huge cat! 85 00:17:15,093 --> 00:17:17,137 It was choking me! 86 00:17:22,809 --> 00:17:25,879 There now, you were having a nightmare, that's all. 87 00:17:25,979 --> 00:17:29,174 Now you settle down and have a nice sleep. 88 00:17:29,274 --> 00:17:31,359 That's right. 89 00:17:34,154 --> 00:17:36,072 I'm sorry. 90 00:17:36,698 --> 00:17:40,310 That's all right. You gave us all quite a fright there. 91 00:17:40,410 --> 00:17:42,645 We thought it was some prowler. 92 00:17:42,745 --> 00:17:45,248 You try and get some rest. 93 00:17:48,459 --> 00:17:50,712 Goodnight, darling. 94 00:17:53,173 --> 00:17:55,341 You'll be all right now. 95 00:17:58,469 --> 00:18:00,722 All right, then. 96 00:18:11,524 --> 00:18:16,821 Such screams! It's enough to wake the dead. 97 00:18:17,697 --> 00:18:20,533 It must have frightened poor Marcilla to death. 98 00:18:21,534 --> 00:18:24,078 - Better see how she is. - Yes. 99 00:18:31,169 --> 00:18:33,404 Marcilla? 100 00:18:36,090 --> 00:18:37,867 - Let her sleep. - All right. 101 00:18:37,967 --> 00:18:40,553 - Goodnight. - Goodnight, sir. 102 00:19:15,171 --> 00:19:19,159 It troubles me, Doctor. The child seems to get weaker and weaker. 103 00:19:19,259 --> 00:19:22,996 Anaemia! They don't eat, only think of their figures. 104 00:19:23,096 --> 00:19:26,916 Common with young girls, sir. I assure you. And a few old ones, too. 105 00:19:27,016 --> 00:19:30,712 But these dreadful nightmares she keeps having. 106 00:19:30,812 --> 00:19:35,750 Body weakens, mind gets active. Needs some iron, that's all. 107 00:19:36,250 --> 00:19:40,254 Green stuffs, red meat. Put some blood back into her. 108 00:19:42,282 --> 00:19:44,492 A drop of port, perhaps, at night. 109 00:19:45,618 --> 00:19:48,229 I'm glad you don't regard it as too serious a matter. 110 00:19:48,329 --> 00:19:51,149 She'll be all right. 111 00:19:51,249 --> 00:19:54,377 - I'll ride over again in a day or two. - I'd be very grateful. 112 00:19:57,630 --> 00:20:00,425 Goodbye, Doctor. Thank you. 113 00:20:15,773 --> 00:20:18,801 Marcilla, you're so kind to me. 114 00:20:18,901 --> 00:20:21,471 I swear I shall die when you leave. 115 00:20:21,571 --> 00:20:24,490 I shall never leave you. 116 00:20:28,328 --> 00:20:30,872 My dearest Laura. 117 00:20:49,849 --> 00:20:53,378 I've been to the Vollheimers' farm, sir. The new barn is ready for use. 118 00:20:53,478 --> 00:20:55,296 Good, good. 119 00:20:55,396 --> 00:20:58,399 How is Laura, sir? May I see her? 120 00:20:59,776 --> 00:21:02,929 No, I don't understand her. 121 00:21:03,029 --> 00:21:05,515 She doesn't really want to see anyone except... 122 00:21:05,615 --> 00:21:06,616 - ...Marcilla. - Yes. 123 00:21:08,868 --> 00:21:10,745 Laura seems devoted to her. 124 00:21:12,705 --> 00:21:16,292 Nevertheless, I shall be glad when the Countess comes back for her. 125 00:21:23,007 --> 00:21:25,535 No, please no! 126 00:21:25,635 --> 00:21:28,137 Go away! 127 00:21:29,555 --> 00:21:31,599 No more! 128 00:22:19,063 --> 00:22:20,982 Doctor! 129 00:22:31,159 --> 00:22:33,536 Doctor, you must come at once! 130 00:22:36,873 --> 00:22:38,916 Marcilla? 131 00:22:40,084 --> 00:22:42,044 Marcilla? 132 00:22:43,087 --> 00:22:44,839 Fetch her! 133 00:22:50,386 --> 00:22:52,346 Marcilla? 134 00:23:10,907 --> 00:23:13,993 - Marcilla? - She'll be here very soon. 135 00:23:25,338 --> 00:23:27,281 Where the devil is she? 136 00:23:27,381 --> 00:23:30,952 I don't know, sir. Her room is empty. I... 137 00:23:31,052 --> 00:23:34,430 I am here. I could not sleep. 138 00:23:35,890 --> 00:23:39,143 I went to the chapel... to pray. 139 00:23:44,148 --> 00:23:46,943 You may open the curtains. 140 00:23:51,906 --> 00:23:54,325 It is daylight now. 141 00:23:55,159 --> 00:23:57,370 She is dead. 142 00:24:14,512 --> 00:24:16,873 No! Laura! 143 00:24:16,973 --> 00:24:19,600 Laura! Laura! 144 00:24:21,602 --> 00:24:23,754 Laura! Laura! 145 00:24:23,854 --> 00:24:25,840 Doctor, please. Hurry! 146 00:25:12,445 --> 00:25:14,322 No! 147 00:25:17,783 --> 00:25:19,535 Marcilla? 148 00:25:25,875 --> 00:25:27,501 Marcilla! 149 00:25:28,961 --> 00:25:31,297 Marcilla! 150 00:25:33,090 --> 00:25:35,259 Marcilla! 151 00:25:40,806 --> 00:25:43,476 Marcilla! 152 00:25:53,069 --> 00:25:55,821 Marcilla! 153 00:26:30,731 --> 00:26:32,525 Poor Laura. 154 00:26:33,984 --> 00:26:38,139 - And the General? - The General has gone away, sir. 155 00:26:38,239 --> 00:26:40,074 To visit a friend, Baron Hartog. 156 00:26:41,909 --> 00:26:44,829 Yes, he wouldn't want to stay in that house. I understand that. 157 00:26:53,921 --> 00:26:56,132 Mademoiselle Perrodot will look after her. 158 00:29:35,583 --> 00:29:37,793 - You all right? - Yes. 159 00:29:39,587 --> 00:29:42,172 Anyone hurt? 160 00:29:48,888 --> 00:29:51,223 - My niece! - Emma! 161 00:29:53,142 --> 00:29:56,879 My house is nearby. You must rest a while. 162 00:29:56,979 --> 00:30:00,758 No! My journey is imperative. Quick, quick! 163 00:30:00,858 --> 00:30:02,676 - Father! - Yes? 164 00:30:02,776 --> 00:30:05,721 She's very shocked. We must take her home with us. 165 00:30:05,821 --> 00:30:09,391 No, I cannot. My brother is dying. I cannot delay. 166 00:30:09,491 --> 00:30:13,704 My name is Morton. If I may be allowed to suggest, your niece... 167 00:30:14,914 --> 00:30:17,149 Carmilla. 168 00:30:17,249 --> 00:30:19,652 Carmilla, will be more than welcome to stay with us 169 00:30:19,752 --> 00:30:23,797 - while you continue your journey. - No, no. It is impossible! 170 00:30:25,299 --> 00:30:28,786 My daughter would be grateful for the company. 171 00:30:28,886 --> 00:30:31,639 You are too kind. 172 00:30:32,348 --> 00:30:34,224 You're to stay with us! 173 00:30:40,856 --> 00:30:42,733 Der Mund... 174 00:30:47,613 --> 00:30:49,974 Die Augen. 175 00:30:50,074 --> 00:30:52,184 Die Augenbraue? 176 00:30:52,284 --> 00:30:53,953 Die Augen... 177 00:30:54,995 --> 00:30:57,164 Die Augen... 178 00:31:00,209 --> 00:31:02,336 I can't say it. 179 00:31:03,545 --> 00:31:05,573 Die Augenbraue. 180 00:31:05,673 --> 00:31:07,783 The eyebrow! 181 00:31:07,883 --> 00:31:09,927 German's so difficult. 182 00:31:11,011 --> 00:31:13,555 - But you must try. - I'll try tomorrow. 183 00:31:18,018 --> 00:31:20,254 All right. You'd better get ready for dinner. 184 00:31:20,354 --> 00:31:23,273 - Your father will be home soon. - Yes. 185 00:31:44,128 --> 00:31:46,405 - Who is it? - It's me, Emma. 186 00:31:46,505 --> 00:31:49,008 Oh, do come in! 187 00:31:51,844 --> 00:31:54,705 Those dresses! Aren't they beautiful? 188 00:31:54,805 --> 00:31:58,225 - You may wear one if you want to. - May I really? 189 00:31:59,309 --> 00:32:01,837 Emma, hand me that towel over there, please. 190 00:32:01,937 --> 00:32:04,106 Yes. 191 00:32:12,865 --> 00:32:14,658 Thank you. 192 00:32:22,291 --> 00:32:26,128 Your dress is very pretty, but it's for a country girl. 193 00:32:28,005 --> 00:32:30,758 In town you must be more sophisticated. 194 00:32:31,675 --> 00:32:35,971 You must take everything off! Try it once. 195 00:32:37,264 --> 00:32:39,249 Oh, all right. 196 00:32:39,349 --> 00:32:42,419 You can't put it over a bodice. It ruins the shape. 197 00:32:42,519 --> 00:32:47,883 I've never worn anything like this, I feel so daring. What will my father say? 198 00:32:47,983 --> 00:32:52,763 He will appreciate it, like all men. But I think it will be too big. 199 00:32:52,863 --> 00:32:56,241 It's not. I'm sure it's not. I'll show you. 200 00:33:01,872 --> 00:33:04,458 Look, Carmilla! 201 00:33:05,459 --> 00:33:09,613 What did I tell you? Take the other dress I have. 202 00:33:09,713 --> 00:33:11,532 - No! - It's too small for me. 203 00:33:11,632 --> 00:33:14,118 - I don't want to. - You must. Take the other dress! 204 00:33:14,218 --> 00:33:18,163 - No, I don't want to. - Take the other dress! 205 00:33:18,263 --> 00:33:20,541 - No! - Yes! 206 00:33:44,540 --> 00:33:47,276 - Good evening, Mr Morton. - Good evening. 207 00:34:07,104 --> 00:34:10,816 - You look quite lovely. - Thank you. 208 00:34:29,960 --> 00:34:33,422 - Red or white, miss? - Red, please. 209 00:35:35,150 --> 00:35:37,469 Emma dear, what is it? What's the matter? 210 00:35:37,569 --> 00:35:40,597 - I must have dreamed. - Dreamed what? 211 00:35:40,697 --> 00:35:45,410 - A great cat, it was there! - It was a nightmare. 212 00:35:46,328 --> 00:35:49,940 No, my eyes were open, I swear I saw it. 213 00:35:50,040 --> 00:35:54,169 It was grey and big as a wolf. It had enormous eyes. 214 00:35:56,088 --> 00:35:59,424 - All the better to see you with. - Don't laugh at me. 215 00:36:00,384 --> 00:36:04,955 I'm sorry. I was only joking to make you feel better. 216 00:36:05,055 --> 00:36:06,707 But you must be rational. 217 00:36:06,807 --> 00:36:10,294 Either you had a nightmare, or you were awake and saw a cat. 218 00:36:10,394 --> 00:36:13,297 A big cat. Grey. 219 00:36:19,861 --> 00:36:23,031 It's all right. Look, it's only Gustav. 220 00:36:29,621 --> 00:36:33,792 You're very bad, Gustav. Emma was terrified of you. 221 00:36:35,377 --> 00:36:40,549 But Mademoiselle Perrodot, it wasn't Gustav. It was a big cat. Grey! 222 00:36:42,843 --> 00:36:46,346 Shall I make Gustav big and grey for you? 223 00:36:50,976 --> 00:36:53,186 There you are, you see? 224 00:36:54,730 --> 00:36:57,549 You mustn't let your imagination get the better of you. 225 00:36:57,649 --> 00:36:59,509 I'm sorry. 226 00:36:59,609 --> 00:37:02,446 - Will you sleep now? - I'll try. 227 00:37:04,698 --> 00:37:06,825 Good. 228 00:37:08,243 --> 00:37:12,289 The trouble with this part of the world is they have too many fairy tales. 229 00:37:25,135 --> 00:37:29,122 I've let Emma sleep on. She had a bad nightmare again. 230 00:37:29,222 --> 00:37:33,293 It's beginning to worry me. She seems to have them every night now. 231 00:37:33,393 --> 00:37:37,839 She's so pale and listless. I think she must be fretting over Laura. 232 00:37:37,939 --> 00:37:40,442 - Good morning. - Good morning. 233 00:37:41,276 --> 00:37:44,263 I wish it weren't necessary for me to go to Vienna today. 234 00:37:44,363 --> 00:37:46,682 But you'll write to me, and let me know how she is? 235 00:37:46,782 --> 00:37:48,408 Naturally. 236 00:37:51,870 --> 00:37:55,190 Why don't you call in the doctor? A tonic would do her good. 237 00:37:55,290 --> 00:37:59,569 I'm sure it's just nerves. But I know I can leave her safely in your hands. 238 00:37:59,669 --> 00:38:00,654 Of course. 239 00:38:00,754 --> 00:38:05,675 Mr Morton. I will take care of Emma as though she were my own sister. 240 00:38:07,636 --> 00:38:11,123 I'll just look in and see how she is before I go. 241 00:38:11,223 --> 00:38:13,350 I'll come with you. 242 00:38:16,770 --> 00:38:19,089 No, thank you. I'm not hungry. 243 00:38:36,706 --> 00:38:39,526 - Carl! - Good to see you, sir. 244 00:38:39,626 --> 00:38:40,902 How's Emma? 245 00:38:41,002 --> 00:38:45,032 Not too well just recently. A bit upset, I think, about Laura. 246 00:38:45,132 --> 00:38:47,868 I'm just off on a business trip to Vienna. 247 00:38:47,968 --> 00:38:51,121 Do you think you'll be able to see her, while I'm away? 248 00:38:51,221 --> 00:38:53,165 Yes, of course, sir. If I can. 249 00:38:53,265 --> 00:38:56,376 I know you're busy but do try, sometime this week. 250 00:38:56,476 --> 00:38:58,295 - I will, sir. - I must get on. 251 00:38:58,395 --> 00:39:00,380 She has a young friend staying with her. 252 00:39:00,480 --> 00:39:02,774 So there you are, two pretty girls to visit. 253 00:39:10,907 --> 00:39:13,034 Perhaps you'll feel stronger soon. 254 00:39:14,161 --> 00:39:17,189 I hope I shall be recovered when my father gets back. 255 00:39:17,289 --> 00:39:21,234 Of course you will. It's nothing. You mustn't worry about it. 256 00:39:21,334 --> 00:39:25,797 I try not to, but I keep having these awful dreams. 257 00:39:26,756 --> 00:39:29,117 It happened again last night. 258 00:39:29,217 --> 00:39:30,911 I saw... 259 00:39:31,011 --> 00:39:36,708 Emma, you mustn't allow yourself to be terrorised by your own imagination. 260 00:39:36,808 --> 00:39:39,044 I suppose it was the cat again. 261 00:39:39,144 --> 00:39:45,801 Yes. But Mademoiselle Perrodot, I must tell you, 262 00:39:45,901 --> 00:39:49,471 if I don't see these things then I'm going mad. 263 00:39:49,571 --> 00:39:52,449 Now Emma, you mustn't talk like that. 264 00:39:53,909 --> 00:39:57,938 It was probably only poor little Gustav that you saw again. 265 00:39:58,038 --> 00:40:01,483 Yes. It's just my imagination. 266 00:40:01,583 --> 00:40:05,086 Of course it is. Now you sit still and get some rest. 267 00:40:06,421 --> 00:40:09,382 It's just that your mind is overactive, that's all. 268 00:40:18,517 --> 00:40:20,502 Pulling her gently towards him 269 00:40:20,602 --> 00:40:25,023 he showered her sweet up-turned face with manly kisses. 270 00:40:26,274 --> 00:40:29,177 This is a silly book. 271 00:40:29,277 --> 00:40:31,805 But it's a lovely story. 272 00:40:40,497 --> 00:40:44,609 Don't you wish some handsome young man would come into your life? 273 00:40:44,709 --> 00:40:47,696 No. Neither do you, I hope. 274 00:40:47,796 --> 00:40:50,365 I'd like to see one. 275 00:40:50,465 --> 00:40:52,617 I wish Carl would come again. 276 00:40:52,717 --> 00:40:54,953 He's very handsome. 277 00:40:55,053 --> 00:40:57,622 - Who? - Carl Ebhardt. 278 00:40:57,722 --> 00:41:02,127 He manages General Spielsdorf's estate. Do you know the General? 279 00:41:02,227 --> 00:41:06,798 - No. - His niece was my best friend. 280 00:41:06,898 --> 00:41:08,508 Then she died. 281 00:41:08,608 --> 00:41:12,220 You chat on like an old peasant woman sometimes. 282 00:41:12,320 --> 00:41:15,056 Always of death and tragedy. 283 00:41:15,156 --> 00:41:17,893 Carmilla, you are unkind! 284 00:41:17,993 --> 00:41:23,148 - Emma, you know how it upsets me. - I'm sorry. Forgive me? 285 00:41:23,248 --> 00:41:26,835 No. Forgive me! 286 00:41:28,253 --> 00:41:30,947 I shouldn't snap at you like that. 287 00:41:31,047 --> 00:41:33,341 You're so sensitive. 288 00:41:34,843 --> 00:41:37,412 Only about some things. 289 00:41:37,512 --> 00:41:39,122 And about you. 290 00:41:39,222 --> 00:41:41,933 Silly! Why about me? 291 00:41:43,101 --> 00:41:45,837 Because I love you. 292 00:41:45,937 --> 00:41:48,840 And I don't want anyone taking you away from me. 293 00:41:48,940 --> 00:41:51,843 Taking me away? Who do you mean? 294 00:41:51,943 --> 00:41:54,070 You know we'll always be friends, Carmilla. 295 00:41:55,363 --> 00:41:58,475 Surely you don't mean my handsome young man? 296 00:41:58,575 --> 00:42:01,102 Why, I do believe you're jealous! 297 00:42:01,202 --> 00:42:04,231 - Why should I not be? - Why? 298 00:42:04,331 --> 00:42:08,043 Because it's not the same thing. It's different. 299 00:42:09,377 --> 00:42:14,257 I want you to love me for all your life. 300 00:42:19,387 --> 00:42:22,515 Come along. That's enough chatter for tonight. 301 00:42:23,475 --> 00:42:26,019 Goodnight, Emma. 302 00:42:36,196 --> 00:42:40,075 Goodnight, Mademoiselle Perrodot. You are so kind. 303 00:44:32,645 --> 00:44:35,298 Carmilla, why do you always sit in the shade? 304 00:44:35,398 --> 00:44:39,344 The sun is too bright for me. It hurts my eyes. 305 00:44:39,444 --> 00:44:45,809 Then close them. It's glorious! You can feel the warmth penetrating. 306 00:44:45,909 --> 00:44:47,769 It's like life. 307 00:44:49,829 --> 00:44:52,123 You talk such nonsense sometimes. 308 00:45:29,744 --> 00:45:32,605 Stop it! Stop it! 309 00:45:32,705 --> 00:45:35,358 Carmilla, what is it? 310 00:45:35,458 --> 00:45:38,903 Nothing, only that dreadful noise. 311 00:45:39,003 --> 00:45:42,031 The funeral... but it's the woodman's daughter. 312 00:45:42,131 --> 00:45:44,634 I hate funerals. Hate them! 313 00:45:46,302 --> 00:45:49,514 I thought it rather sad and yet beautiful. 314 00:45:50,515 --> 00:45:53,518 You must die! Everybody must die! 315 00:45:55,144 --> 00:45:57,797 But she was so young. 316 00:45:57,897 --> 00:46:01,426 There's been so much tragedy in the village recently. 317 00:46:01,526 --> 00:46:04,763 The blacksmith's young wife died only last week. 318 00:46:04,863 --> 00:46:07,223 My father said... 319 00:46:07,323 --> 00:46:10,018 Oh, you really are upset, Carmilla. 320 00:46:10,118 --> 00:46:12,662 And I've been saying all these foolish things. 321 00:46:13,621 --> 00:46:16,958 Come on. Let's go home. 322 00:46:19,836 --> 00:46:21,629 Carmilla! 323 00:46:27,135 --> 00:46:31,931 Hold me. I beg you, hold me tight. 324 00:46:43,443 --> 00:46:48,865 He unfolded her in his arms and there was rapture in their wild embrace. 325 00:46:50,658 --> 00:46:52,368 There. 326 00:46:53,286 --> 00:46:58,525 Oh, Carmilla. Do let's have another chapter. You read so beautifully. 327 00:46:58,625 --> 00:47:00,460 Tomorrow! 328 00:47:02,503 --> 00:47:04,380 You're not going? 329 00:47:06,341 --> 00:47:08,576 I must. 330 00:47:08,676 --> 00:47:13,431 I'm sorry. You've read too much, I've tired you. 331 00:47:15,975 --> 00:47:18,711 Perhaps. 332 00:47:18,811 --> 00:47:21,965 I wish I felt tired. I never do. 333 00:47:22,065 --> 00:47:27,428 - Not at night. Just sort of excited. - Do you? 334 00:47:27,528 --> 00:47:31,057 Yes, and I don't sleep. At least not for ages. 335 00:47:31,157 --> 00:47:35,603 And then I feel so wretched and tired during the day. 336 00:47:35,703 --> 00:47:38,606 - And do you dream? - You know I do. 337 00:47:38,706 --> 00:47:43,544 Horrid dreams. So strange and lifelike. 338 00:47:45,254 --> 00:47:49,325 - Tell me. - I haven't told anyone. 339 00:47:49,425 --> 00:47:51,886 Not everything. I can't. 340 00:47:53,638 --> 00:47:55,306 Tell me. 341 00:47:59,227 --> 00:48:04,399 A cat comes and sits at the foot of my bed, staring. 342 00:48:05,733 --> 00:48:08,511 Then it reaches out towards me. 343 00:48:08,611 --> 00:48:13,074 I try to scream. My throat is strangled. 344 00:48:15,410 --> 00:48:19,706 It lies across me, warm and heavy. 345 00:48:22,166 --> 00:48:25,086 I feel its fur in my mouth 346 00:48:26,629 --> 00:48:29,132 and I wretch with fear. 347 00:48:30,925 --> 00:48:32,744 And then... 348 00:48:32,844 --> 00:48:34,762 And then...? 349 00:48:36,472 --> 00:48:40,877 - It turns into you, Carmilla. - Me? 350 00:48:40,977 --> 00:48:44,505 And then you embrace me and kiss me 351 00:48:44,605 --> 00:48:49,260 and suddenly everything is all right and I'm so happy. 352 00:48:49,360 --> 00:48:51,512 But even as you're holding me close, 353 00:48:51,612 --> 00:48:57,018 I feel a pain, sharp as needles, dragging at me. 354 00:48:57,118 --> 00:49:03,107 I feel the life running out of me, as though my blood were being drawn. 355 00:49:03,207 --> 00:49:04,584 And? 356 00:49:05,626 --> 00:49:08,296 I wake and scream. 357 00:49:12,925 --> 00:49:15,094 My poor darling. 358 00:49:18,973 --> 00:49:22,518 You know you'll always be safe as long as you're with me. 359 00:50:26,124 --> 00:50:27,900 Emma! 360 00:50:28,000 --> 00:50:33,798 Mademoiselle Perrodot, it was there! It bit me. Look! 361 00:50:37,301 --> 00:50:42,957 It was my fault. A broach I gave her. I told her to be careful. 362 00:50:43,057 --> 00:50:45,935 No! No, it was the cat! 363 00:50:47,061 --> 00:50:51,149 Go to sleep. Everything is all right now. 364 00:50:53,651 --> 00:50:55,486 Go to sleep. 365 00:51:01,951 --> 00:51:06,314 I have one too. Do you see how sharp the pins are? 366 00:51:06,414 --> 00:51:07,690 Oh, yes. 367 00:51:07,790 --> 00:51:10,651 - Let me give it to you. - Oh no, I couldn't. 368 00:51:10,751 --> 00:51:13,754 Please. I want you to have it. 369 00:51:35,193 --> 00:51:37,361 She'll be quiet now. 370 00:52:36,212 --> 00:52:38,172 Turn down the lamp. 371 00:53:48,784 --> 00:53:52,647 - Good morning, Mr Ebhardt. - Good morning, Mademoiselle. 372 00:53:52,747 --> 00:53:56,442 Mr Morton asked me to call in to see Emma. 373 00:53:56,542 --> 00:53:59,862 - When? - When he left for Vienna. 374 00:53:59,962 --> 00:54:04,033 Emma is not here. She has gone for a picnic. She'll be out all day. 375 00:54:04,133 --> 00:54:06,744 - With her friend? - What friend? 376 00:54:06,844 --> 00:54:10,456 Mr Morton said that she had a friend staying with her. 377 00:54:10,556 --> 00:54:13,142 No. Not any longer. 378 00:54:14,769 --> 00:54:17,546 Well, I'll call back later perhaps. Tomorrow? 379 00:54:17,646 --> 00:54:21,650 We shall be busy tomorrow. Call next week Mr Ebhardt. 380 00:55:13,285 --> 00:55:17,373 Mr Renton, it's Miss Emma. She looks so ill. 381 00:55:26,590 --> 00:55:28,868 Does Mademoiselle Perrodot know about this? 382 00:55:28,968 --> 00:55:34,498 I don't know, sir. I suppose so. She asked me to fetch her up a tray. 383 00:55:34,598 --> 00:55:36,475 Very well, Gretchin. 384 00:55:46,485 --> 00:55:50,306 - Excuse me, Mademoiselle. - Yes, Renton, what is it? 385 00:55:50,406 --> 00:55:54,994 It's Miss Emma. If I may be so bold, I think she should see the doctor. 386 00:56:04,587 --> 00:56:06,572 I shall send for the doctor, Renton, 387 00:56:06,672 --> 00:56:08,716 should I think it necessary. 388 00:56:10,217 --> 00:56:12,386 Very good, Mademoiselle. 389 00:56:24,523 --> 00:56:26,317 Carmilla. 390 00:56:32,907 --> 00:56:36,452 Beautiful! But not as beautiful as you, my love. 391 00:56:37,745 --> 00:56:40,606 You've had more than enough tonight. 392 00:56:40,706 --> 00:56:43,275 She's right. It wouldn't do for a man in my position 393 00:56:43,375 --> 00:56:45,861 to be caught drunk and disorderly. 394 00:56:45,961 --> 00:56:49,281 It's all right, Mr Renton, while your master is away. 395 00:56:49,381 --> 00:56:52,827 That's just the point, Kurt, that's just the point. 396 00:56:52,927 --> 00:56:57,164 I've been left in a position of responsibility. Miss Emma is very ill. 397 00:56:57,264 --> 00:57:01,127 What is the nature of the illness, Mr Renton? 398 00:57:01,227 --> 00:57:05,047 How would I know, man? I'm not the doctor. 399 00:57:05,147 --> 00:57:08,259 Why won't that blasted governess let me send for him? 400 00:57:08,359 --> 00:57:10,386 That's what I want to know. 401 00:57:10,486 --> 00:57:13,389 I shall send for the doctor, Renton, should I think it necessary. 402 00:57:13,489 --> 00:57:16,559 That's more like a bloody vampire, that one. 403 00:57:26,210 --> 00:57:31,740 - It was only a joke. - Not round here it isn't, Mr Renton. 404 00:57:31,840 --> 00:57:35,453 There's been three deaths around here lately. 405 00:57:35,553 --> 00:57:38,289 None of them by natural causes. 406 00:57:38,389 --> 00:57:44,019 Just a scream in the night and then found there, pale as death. 407 00:57:45,771 --> 00:57:47,548 Pale as death? 408 00:57:47,648 --> 00:57:49,775 The blood drained from them. 409 00:57:53,612 --> 00:57:55,739 God. 410 00:57:58,909 --> 00:58:00,744 Goodnight, Mr Renton. 411 00:58:27,771 --> 00:58:29,315 Doctor! 412 00:58:46,832 --> 00:58:49,084 Carmilla. 413 00:58:52,338 --> 00:58:54,907 What is it, my darling? 414 00:58:55,007 --> 00:58:57,926 Carmilla, I'm dying. 415 00:58:59,428 --> 00:59:01,263 Yes. 416 00:59:02,681 --> 00:59:07,394 Will I live until Father comes home? 417 00:59:11,523 --> 00:59:13,192 Perhaps. 418 00:59:30,876 --> 00:59:32,903 - Good evening. - Good evening, Doctor. 419 00:59:33,003 --> 00:59:35,406 There's a sharp wind tonight, Renton. 420 00:59:35,506 --> 00:59:38,550 - Doctor! - Mademoiselle Perrodot. 421 00:59:39,426 --> 00:59:42,204 - I'm afraid Mr Morton is away. - Yes, I know. 422 00:59:42,304 --> 00:59:46,642 I had a message from him. He asked me to look in on Miss Emma. 423 00:59:53,107 --> 00:59:55,943 - Was this you, Renton? - I, Mademoiselle? 424 00:59:58,445 --> 01:00:01,682 She has not been well but I'm sure it is nothing that need trouble you. 425 01:00:01,782 --> 01:00:04,785 I'll be able to set his mind at rest, then. 426 01:00:32,187 --> 01:00:35,023 - Is she... dead? - Not yet, thank heavens! 427 01:00:37,776 --> 01:00:40,638 What the devil have you got there? 428 01:00:40,738 --> 01:00:44,533 Garlic flowers, sir. They have an antiseptic scent. 429 01:00:46,326 --> 01:00:48,646 Have you been listening to village gossip? 430 01:00:48,746 --> 01:00:51,565 - No, sir. - Illness is a matter for modern science. 431 01:00:51,665 --> 01:00:53,776 Not witchcraft. 432 01:00:53,876 --> 01:00:55,819 Yes, sir. 433 01:00:55,919 --> 01:00:58,030 Take those flowers away at once. 434 01:00:58,130 --> 01:01:02,134 Mademoiselle, this is my patient. Kindly do not interfere. 435 01:01:05,637 --> 01:01:10,601 Quite healthy, I suppose. You can get some more, Renton. 436 01:01:11,894 --> 01:01:13,729 Yes, sir. 437 01:02:01,151 --> 01:02:04,346 - Where is Mademoiselle Perrodot? - I don't know, sir. 438 01:02:04,446 --> 01:02:07,975 Very well. See that Miss Emma is not disturbed. 439 01:02:08,075 --> 01:02:10,310 Have one of the maids sit up with her all night. 440 01:02:10,410 --> 01:02:12,438 - Very good, sir. - I'll be back in the morning. 441 01:02:12,538 --> 01:02:17,192 Very well, sir. I have sent for Mr Morton, sir. 442 01:02:17,292 --> 01:02:21,780 Good. Whatever happens, keep her away from Miss Emma. 443 01:02:21,880 --> 01:02:25,217 - Yes, sir. Goodnight, Doctor. - Goodnight. 444 01:02:40,899 --> 01:02:44,094 - Gretchin! - Mademoiselle? 445 01:02:44,194 --> 01:02:48,640 - Who told you to put those there? - Mr Renton, Mademoiselle. 446 01:02:48,740 --> 01:02:50,809 - Take them out, please. - But Mademoiselle... 447 01:02:50,909 --> 01:02:53,036 Take them out! 448 01:02:56,331 --> 01:02:57,749 Yes, Mademoiselle. 449 01:03:00,377 --> 01:03:03,572 Renton! Will you kindly remember that I am in charge of this house 450 01:03:03,672 --> 01:03:06,116 - during Mr Morton's absence. - Certainly, Mademoiselle. 451 01:03:06,216 --> 01:03:09,536 Then why did you order those weeds to be put in Miss Emma's room? 452 01:03:09,636 --> 01:03:12,289 Not I, Mademoiselle. The doctor. 453 01:03:12,389 --> 01:03:16,668 I'm sure we're agreed that he is in charge of the patient. 454 01:03:16,768 --> 01:03:19,521 - Take those back, Gretchin. - Sir... 455 01:03:22,691 --> 01:03:25,027 Take them away! 456 01:03:27,654 --> 01:03:30,324 Why don't you take them away, Mademoiselle? 457 01:04:30,258 --> 01:04:32,953 Come on, boy. Jupiter! Come on, boy. 458 01:04:35,931 --> 01:04:37,808 Come on, Jupiter! 459 01:04:41,228 --> 01:04:43,730 What's the matter with you, Jupiter? 460 01:04:53,824 --> 01:04:57,202 Jupiter, come back, boy! 461 01:04:59,329 --> 01:05:00,956 Jupiter! 462 01:06:22,120 --> 01:06:24,982 - Good morning, sir. - Good morning. How is Miss Emma? 463 01:06:25,082 --> 01:06:27,693 She's sleeping, sir. Peacefully. 464 01:06:27,793 --> 01:06:31,446 Had it not been for the doctor, sir, and these remedies... 465 01:06:31,546 --> 01:06:35,742 It's ridiculous. I can't believe it. 466 01:06:35,842 --> 01:06:40,497 Neither could I, sir, at first. But let the landlord tell you. 467 01:06:40,597 --> 01:06:43,583 It is the Karnsteins come back. 468 01:06:43,683 --> 01:06:47,129 From that old ruined castle? The story is they were all wiped out. 469 01:06:47,229 --> 01:06:49,756 Aye, sir. So we thought. 470 01:06:49,856 --> 01:06:53,510 It was a young nobleman whose sister was murdered by them. 471 01:06:53,610 --> 01:06:56,930 This gentleman, a Baron Hartog, 472 01:06:57,030 --> 01:07:01,284 he crept up to the castle late at night and he lay in wait. 473 01:07:02,244 --> 01:07:05,939 He saw a shroud and he knew that without it 474 01:07:06,039 --> 01:07:10,193 there would be no resting place for any vampire. 475 01:07:10,293 --> 01:07:14,656 Baron Hartog took the shroud and he waited. 476 01:07:14,756 --> 01:07:17,617 He chopped off the head of the vampire 477 01:07:17,717 --> 01:07:20,454 and he staked the rest in their graves. 478 01:07:20,554 --> 01:07:23,540 Then how could these things be here now? It's nonsense! 479 01:07:23,640 --> 01:07:26,168 I beg you to listen to him, sir. Think of Miss Emma. 480 01:07:26,268 --> 01:07:30,147 If you don't believe me, sir, ask General Spielsdorf. 481 01:07:31,773 --> 01:07:34,426 General Spielsdorf? 482 01:07:34,526 --> 01:07:38,472 The General has gone away, sir. To visit a friend, Baron Hartog. 483 01:07:38,572 --> 01:07:43,310 Yes, I remember now... the General, that was where he went. 484 01:07:43,410 --> 01:07:44,644 Sir? 485 01:07:44,744 --> 01:07:47,773 Where is the doctor? It's past noon. He said he'd be here this morning. 486 01:07:47,873 --> 01:07:51,026 - He said he'd come. Shall I send for him? - No, I'll go myself. 487 01:08:08,018 --> 01:08:09,836 - Gretchin? - Yes, miss? 488 01:08:09,936 --> 01:08:13,673 Do not disturb Mademoiselle Perrodot today, please. 489 01:08:13,773 --> 01:08:16,176 She does not feel well and wants to stay in her room. 490 01:08:16,276 --> 01:08:17,969 Yes, miss. 491 01:08:18,069 --> 01:08:21,431 - How is Miss Emma? - She doesn't seem to get any better. 492 01:08:21,531 --> 01:08:24,684 She had a quiet night. Are you going in to see her, miss? 493 01:08:24,784 --> 01:08:28,939 Perhaps, but I cannot stand the smell of those flowers. 494 01:08:29,039 --> 01:08:32,484 - Could you not remove them? - I dare not, miss. 495 01:08:32,584 --> 01:08:36,321 Mr Renton said I wasn't to move them under any circumstances. 496 01:08:36,421 --> 01:08:39,507 - Where's Mr Renton? - I don't know, miss. 497 01:08:42,427 --> 01:08:44,179 Thank you, Gretchin. 498 01:09:04,366 --> 01:09:06,810 - Why, Mr Morton! - General Spielsdorf! 499 01:09:06,910 --> 01:09:09,688 I cannot stop now. I'm on my way to fetch the doctor. 500 01:09:09,788 --> 01:09:12,357 The doctor is with us, Mr Morton. 501 01:09:12,457 --> 01:09:14,167 What? Where? 502 01:09:15,460 --> 01:09:17,087 Here. 503 01:10:01,339 --> 01:10:04,384 I travelled many miles to find a Baron Hartog. 504 01:10:06,720 --> 01:10:10,348 Very glad I am to make this journey back here with him. 505 01:10:12,058 --> 01:10:14,127 But you, as an Englishman, Mr Morton, 506 01:10:14,227 --> 01:10:16,296 will be less aware than we are 507 01:10:16,396 --> 01:10:20,692 of the need to seek out these evils immediately. 508 01:10:21,484 --> 01:10:23,470 And to destroy them. 509 01:10:23,570 --> 01:10:28,450 Then you believe that it is true about this family of vampires? 510 01:10:29,784 --> 01:10:32,078 I know that it is true. 511 01:10:33,246 --> 01:10:35,774 You asked where we were going, Mr Morton. 512 01:10:35,874 --> 01:10:38,818 Now I will tell you and believe us if you wish. 513 01:10:38,918 --> 01:10:42,255 Our destination is Karnstein castle. 514 01:11:20,043 --> 01:11:23,129 I was determined to avenge the death of my sister. 515 01:11:24,464 --> 01:11:27,175 I knew where these monsters came from. 516 01:11:29,344 --> 01:11:32,330 And what had to be done to rid the world of them. 517 01:11:45,193 --> 01:11:50,515 But face to face, my limbs seemed paralysed. 518 01:11:50,615 --> 01:11:54,202 I prayed to God to give me back their strength. 519 01:12:09,759 --> 01:12:14,639 But when the moment came, I could not move. 520 01:12:18,852 --> 01:12:24,566 That moment has been a nightmare all my life. 521 01:12:26,693 --> 01:12:29,237 I was saved by a cross I wore. 522 01:12:30,697 --> 01:12:34,033 As it touched the vision of beauty which confronted me, I... 523 01:12:35,660 --> 01:12:37,537 I felt a shock of evil. 524 01:12:40,915 --> 01:12:43,918 And God in his mercy gave power to my arm. 525 01:12:47,464 --> 01:12:49,716 It was a woman? 526 01:12:52,302 --> 01:12:54,971 A very beautiful woman. 527 01:12:59,100 --> 01:13:00,852 Thank you. 528 01:13:02,395 --> 01:13:05,117 I think I'll sit with Miss Emma for a while. 529 01:13:05,218 --> 01:13:06,624 Yes, miss. 530 01:13:07,692 --> 01:13:10,136 - Oh, Renton? - Yes, miss. 531 01:13:10,236 --> 01:13:13,681 I wonder if you could have those garlic flowers removed? 532 01:13:13,781 --> 01:13:15,392 They upset Miss Emma. 533 01:13:15,492 --> 01:13:19,687 I'm sorry, miss. I can't do that. The doctor was most insistent. 534 01:13:19,787 --> 01:13:23,041 That seems silly. They have a horrid smell. 535 01:13:24,083 --> 01:13:27,445 You wouldn't want to cause Miss Emma discomfort, would you? 536 01:13:27,545 --> 01:13:29,697 I'm sorry, miss. I can't move them. 537 01:13:29,797 --> 01:13:32,558 Why not? Why are they there? 538 01:13:33,843 --> 01:13:36,179 - I can't explain, miss. - Why not? 539 01:13:40,225 --> 01:13:41,851 I'm not a child. 540 01:13:43,853 --> 01:13:46,131 You are in some things, miss. 541 01:13:46,231 --> 01:13:47,966 What things? 542 01:13:48,066 --> 01:13:50,093 It's best to keep away from Miss Emma's room. 543 01:13:50,193 --> 01:13:53,613 And best to keep away from Mademoiselle Perrodot. 544 01:13:56,074 --> 01:14:01,037 - Why Mademoiselle Perrodot? - She's a wicked woman, if she's human. 545 01:14:03,248 --> 01:14:05,316 You don't mean...? 546 01:14:05,416 --> 01:14:07,485 Yes, miss. 547 01:14:07,585 --> 01:14:09,420 Oh no! 548 01:14:45,957 --> 01:14:48,459 They were all evil in life. 549 01:14:49,752 --> 01:14:52,922 And remain evil after death. 550 01:14:56,551 --> 01:15:01,122 That night, I disinterred their bodies. 551 01:15:01,222 --> 01:15:05,627 One by one, I dug down into their graves 552 01:15:05,727 --> 01:15:08,187 and did what had to be done. 553 01:15:23,119 --> 01:15:25,271 I worked through the night 554 01:15:25,371 --> 01:15:30,251 until, in my exhaustion, I could do no more. 555 01:15:47,310 --> 01:15:52,190 There was one grave I did not find, that of a young girl. 556 01:15:53,733 --> 01:15:58,363 After the horrors of the night, I could not spend another moment in this place. 557 01:15:59,322 --> 01:16:02,659 Here is her sweet and gentle face. 558 01:16:06,496 --> 01:16:08,039 Mircalla. 559 01:16:09,415 --> 01:16:11,376 Marcilla! 560 01:16:12,877 --> 01:16:17,298 That girl is a guest in my house! Her name is Carmilla. 561 01:16:18,424 --> 01:16:21,411 - And my daughter is dying! - Morton! Wait! 562 01:16:21,511 --> 01:16:23,955 Ebhardt knows every inch of these forests. 563 01:16:24,055 --> 01:16:27,000 He'll get to your house in half the time. 564 01:16:27,100 --> 01:16:29,294 For God's sake, save her! 565 01:17:07,348 --> 01:17:09,934 That cross. It's marking her neck. 566 01:17:11,853 --> 01:17:14,297 Put it back in the case. 567 01:17:14,397 --> 01:17:17,358 - It's not marking her neck, sir... - Do as you're told, girl. 568 01:17:25,575 --> 01:17:28,619 No. Light, over here! 569 01:17:32,331 --> 01:17:34,917 We must find that grave, and quickly. 570 01:17:45,762 --> 01:17:48,373 And take these away! 571 01:17:48,473 --> 01:17:51,851 - But sir, you said yourself, I wasn't to... - Do as I say! 572 01:19:46,632 --> 01:19:48,551 Here, it's over here! 573 01:19:54,515 --> 01:19:56,601 No shroud? 574 01:19:58,477 --> 01:20:00,146 Fetch the box! 575 01:20:19,290 --> 01:20:23,210 - Carmilla! - Emma. You can get up now. 576 01:20:28,591 --> 01:20:30,843 I think I'm too weak. 577 01:20:32,470 --> 01:20:36,557 No, I will give you strength. Come! 578 01:20:37,642 --> 01:20:41,395 - Where? - I am taking you with me. 579 01:20:43,064 --> 01:20:46,275 - But my father... - Come! Hurry! 580 01:20:51,530 --> 01:20:54,433 - The coffin has gone! - For God's sake! Where? 581 01:20:54,533 --> 01:20:58,312 Anywhere in this castle or in these grounds. 582 01:20:58,412 --> 01:21:02,567 But there's still time. I doubt if she's yet returned. 583 01:21:02,667 --> 01:21:05,236 And she will not return until she has glutted herself 584 01:21:05,336 --> 01:21:09,465 - with the blood of at least one victim. - How can you be sure? 585 01:21:11,050 --> 01:21:14,078 Vampires are intelligent beings, General. 586 01:21:14,178 --> 01:21:18,916 They know when the forces of good are against them. 587 01:21:19,016 --> 01:21:21,961 She will want to rest a long time in her coffin. 588 01:21:22,061 --> 01:21:24,271 We must find that shroud. 589 01:21:27,608 --> 01:21:31,153 You're coming with me, to my home. 590 01:21:32,780 --> 01:21:38,144 It's not far from here. You can rest there. 591 01:21:50,339 --> 01:21:52,383 Carmilla! 592 01:21:56,762 --> 01:21:59,181 Take me with you! 593 01:22:02,101 --> 01:22:04,186 Please! 594 01:22:58,657 --> 01:23:00,701 Mircalla! 595 01:23:24,683 --> 01:23:29,563 Holy mother of God, protect me. Sacred heart of Jesus, save me. 596 01:25:28,224 --> 01:25:31,185 Only now can I see the evil in her eyes. 597 01:25:45,741 --> 01:25:47,451 General! 598 01:26:25,531 --> 01:26:27,183 Into the chapel. 599 01:26:27,283 --> 01:26:29,201 Take the handles. 600 01:26:32,538 --> 01:26:34,206 Now. 601 01:27:20,127 --> 01:27:22,379 I will do it. 602 01:27:39,938 --> 01:27:43,359 He is praying that his daughter is still alive. 603 01:27:45,069 --> 01:27:47,404 I know that Laura is dead. 604 01:28:01,835 --> 01:28:03,462 Dear God, no! 605 01:28:49,675 --> 01:28:51,927 There's no other way. 606 01:29:15,534 --> 01:29:19,621 Let us pray to God that Styria has been rid of these devils forever. 607 01:29:31,508 --> 01:29:33,285 It's over. 608 01:29:34,970 --> 01:29:36,805 It's over! 46472

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.