All language subtitles for Sakebi.2006.DVDRip.x264-judas-cg.utf8.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,838 --> 00:01:03,105 Avex Entertainment, Oz, Nikkatsu 2 00:01:04,611 --> 00:01:08,513 AN OZ PRODUCTION 3 00:01:11,251 --> 00:01:17,656 RETRIBUTION 4 00:02:29,996 --> 00:02:33,124 It was quite a big earthquake, wasn't it? 5 00:02:33,200 --> 00:02:36,260 Yeah. 6 00:02:55,856 --> 00:02:58,552 I'm leaving now. 7 00:02:58,625 --> 00:03:00,650 Oh yeah. 8 00:03:09,369 --> 00:03:10,859 I'll come back again. 9 00:03:10,937 --> 00:03:11,926 I see. 10 00:03:12,005 --> 00:03:13,666 See you. 11 00:03:42,903 --> 00:03:45,201 Hey, come here. 12 00:03:59,619 --> 00:04:01,416 What the hell is this mud? 13 00:04:01,488 --> 00:04:03,513 The earthquake this morning must've caused this area to flood. 14 00:04:03,590 --> 00:04:05,285 Oh, yeah. 15 00:04:08,929 --> 00:04:12,160 Is it for a robbery or assault? 16 00:04:12,232 --> 00:04:15,360 No, no traces to indicate that. 17 00:04:15,435 --> 00:04:18,063 Was she brought over from somewhere and abandoned here? 18 00:04:18,138 --> 00:04:20,663 I'm not sure. 19 00:04:20,740 --> 00:04:22,367 Hey! 20 00:04:22,442 --> 00:04:25,070 Have you found any footprints or tire tracks? 21 00:04:25,145 --> 00:04:26,737 Not yet? 22 00:04:26,813 --> 00:04:29,646 If they abandoned the body before the flood, 23 00:04:29,716 --> 00:04:31,741 all the evidence may be lost. 24 00:04:31,818 --> 00:04:35,151 That's troublesome. 25 00:04:40,827 --> 00:04:41,987 Is this salt? 26 00:04:42,062 --> 00:04:43,927 What? 27 00:04:46,366 --> 00:04:48,357 That is salt. 28 00:04:49,002 --> 00:04:52,904 Excuse me, is water in the puddles around here sea water? 29 00:04:52,973 --> 00:04:56,101 Yes, they really wanted to build condominiums, 30 00:04:56,176 --> 00:04:58,235 so they rushed to reclaim land from the sea. 31 00:04:58,311 --> 00:05:01,212 Oh. 32 00:05:01,281 --> 00:05:02,976 Thank you very much. 33 00:05:12,325 --> 00:05:15,089 Let's get it. 34 00:05:23,169 --> 00:05:25,000 Ah! 35 00:05:26,139 --> 00:05:27,436 What happened? 36 00:05:27,507 --> 00:05:31,068 Water is coming out of her mouth. 37 00:05:31,144 --> 00:05:33,806 How did she die? 38 00:06:11,651 --> 00:06:14,814 Yoshioka! Let's go back. 39 00:06:14,888 --> 00:06:17,220 Okay. 40 00:06:19,793 --> 00:06:21,385 We've got the coroner's report. 41 00:06:21,461 --> 00:06:23,793 Sure enough, it's a death by drowning. 42 00:06:23,863 --> 00:06:26,229 And what's more, it's sea water. 43 00:06:26,299 --> 00:06:27,857 Really. 44 00:06:29,035 --> 00:06:31,595 At that place? 45 00:06:31,671 --> 00:06:34,037 Hmm. 46 00:06:34,107 --> 00:06:37,235 What's going on, do you know? 47 00:07:13,680 --> 00:07:16,649 Harue? It's me. 48 00:07:16,716 --> 00:07:20,345 I'd like to ask you some small thing. 49 00:07:20,420 --> 00:07:23,821 Do you remember my black coat? 50 00:07:23,890 --> 00:07:27,519 The one we bought at Citymart last year. 51 00:07:27,594 --> 00:07:29,221 Yeah, that's it. 52 00:07:30,230 --> 00:07:35,293 Do you know what happened to the middle button? 53 00:07:36,569 --> 00:07:38,196 It's missing. 54 00:07:38,271 --> 00:07:39,761 It's come off. 55 00:09:29,482 --> 00:09:32,178 Who is it? 56 00:09:34,120 --> 00:09:36,315 Who is it? 57 00:09:37,357 --> 00:09:39,791 This is the police. 58 00:09:40,894 --> 00:09:44,887 We know what happened! 59 00:09:48,034 --> 00:09:51,470 Who is it? Come out! 60 00:10:30,243 --> 00:10:33,007 Sakurai! Do you have a bag for material evidence? 61 00:10:33,079 --> 00:10:34,341 Yes. 62 00:10:34,414 --> 00:10:38,475 Well, I think I can find it somewhere here. 63 00:10:39,485 --> 00:10:42,215 I found it. 64 00:10:45,792 --> 00:10:47,919 Please take it to the lab. 65 00:10:47,994 --> 00:10:48,983 Yes. 66 00:10:49,062 --> 00:10:50,051 What is it? 67 00:10:50,129 --> 00:10:52,859 I found it at the scene of the crime yesterday. 68 00:10:52,932 --> 00:10:55,924 I left it in my pocket. I forgot about taking it to the lab. 69 00:10:56,002 --> 00:10:57,799 I see. 70 00:11:01,908 --> 00:11:03,170 Gee! 71 00:11:04,544 --> 00:11:08,275 This button is for a man's coat, isn't it? 72 00:11:08,348 --> 00:11:09,474 What? 73 00:11:09,549 --> 00:11:12,518 I have a similar coat I bought at Citymart. 74 00:11:13,619 --> 00:11:16,315 I don't want to hear your opinion. 75 00:11:16,389 --> 00:11:18,118 Take it to the lab now. 76 00:11:18,191 --> 00:11:19,886 Yes. 77 00:11:22,061 --> 00:11:26,293 This is an enlarged photo of the fingernail of the F18. 78 00:11:26,366 --> 00:11:27,492 What is the F18? 79 00:11:27,567 --> 00:11:29,797 It's an "F" as of Female. 80 00:11:29,869 --> 00:11:34,101 And her body was the 18th unidentified one this year. 81 00:11:34,173 --> 00:11:35,435 I see. 82 00:11:35,508 --> 00:11:40,912 A fingerprint other than hers was found from F18's fingernail. 83 00:11:40,980 --> 00:11:42,675 It would be the suspect's? 84 00:11:42,749 --> 00:11:44,376 I don't know, but... 85 00:11:44,450 --> 00:11:48,614 it was probably made after the assumed time of the victim's death. 86 00:11:48,688 --> 00:11:52,089 We are ready now. 87 00:11:52,158 --> 00:11:54,490 Can we start the fingerprint collation? 88 00:11:54,560 --> 00:11:55,549 - Please. - Yes. 89 00:12:12,945 --> 00:12:15,004 I've got a match. 90 00:12:16,182 --> 00:12:18,582 Let's look at it. 91 00:12:20,753 --> 00:12:22,618 This is the guy. 92 00:12:26,325 --> 00:12:27,383 Huh? 93 00:12:27,460 --> 00:12:29,951 What the hell is this? 94 00:12:30,029 --> 00:12:33,226 Does this have the records of all the internal personnel, too? 95 00:12:33,299 --> 00:12:35,358 Yes, just in case. 96 00:12:35,435 --> 00:12:41,533 Yoshioka, have you touched the body without wearing the gloves again? 97 00:12:41,607 --> 00:12:44,167 Oh, well. We understand. 98 00:12:44,243 --> 00:12:45,437 Thank you very much for your time. 99 00:12:45,511 --> 00:12:47,308 Not at all. 100 00:13:13,940 --> 00:13:15,965 Who the hell 101 00:13:16,042 --> 00:13:18,977 are you? 102 00:14:45,798 --> 00:14:48,358 What the hell am I doing? 103 00:14:54,006 --> 00:14:57,601 Ah... over there. 104 00:14:57,677 --> 00:14:59,907 It's a new empty lot. 105 00:14:59,979 --> 00:15:02,311 Yeah. 106 00:15:02,381 --> 00:15:05,441 What was built there before, remember? 107 00:15:05,518 --> 00:15:09,010 Well... What was it? 108 00:15:09,088 --> 00:15:12,114 Was it a condominium? 109 00:15:12,191 --> 00:15:15,854 I don't remember. 110 00:15:15,928 --> 00:15:19,989 It's a lot of work. You know, building and tearing down... 111 00:15:20,066 --> 00:15:23,763 If an earthquake like the other day occurred a few more times in a row... 112 00:15:23,836 --> 00:15:28,068 all the area around here might move back to sea again, don't you think? 113 00:15:28,140 --> 00:15:30,574 I think so, too. 114 00:15:30,643 --> 00:15:35,637 Actually, everybody might be hoping so, too. 115 00:15:39,252 --> 00:15:42,744 When I was commuting from Kawasaki to the Ariake Police Station by the ferry... 116 00:15:42,822 --> 00:15:45,757 The ferry? It's was fifteen years ago. 117 00:15:45,825 --> 00:15:47,952 Yeah. 118 00:15:48,027 --> 00:15:52,589 There was a wharf I could see from the ferry deck every day. 119 00:16:01,107 --> 00:16:03,803 I have no idea where it is now. 120 00:16:03,876 --> 00:16:06,344 Of course. It's been fifteen years. 121 00:16:08,814 --> 00:16:11,578 They continued reclaiming more land from the sea... 122 00:16:11,651 --> 00:16:14,552 and they would make it into a futuristic city... 123 00:16:14,620 --> 00:16:17,145 that everybody was hoping for at that time, but... 124 00:16:17,223 --> 00:16:21,751 I see. The plan fell through, right? 125 00:16:22,828 --> 00:16:25,023 Things did not turn out the way we expected. 126 00:16:25,097 --> 00:16:27,588 It's disappointing. The future is nothing special. 127 00:17:04,770 --> 00:17:08,331 Are you insecure? 128 00:17:08,407 --> 00:17:10,034 Hmm? 129 00:17:12,178 --> 00:17:14,942 What are you insecure about? 130 00:17:16,582 --> 00:17:20,643 I may not able to come back for a while. 131 00:17:20,720 --> 00:17:21,948 Is that so? 132 00:17:22,021 --> 00:17:25,388 It maybe for a week or two weeks... 133 00:17:25,458 --> 00:17:26,618 I see. 134 00:17:26,692 --> 00:17:28,956 I'll call you if I can come. 135 00:17:29,028 --> 00:17:31,496 Yeah. 136 00:17:40,539 --> 00:17:42,507 See you then. 137 00:17:42,575 --> 00:17:44,065 All right. 138 00:18:10,035 --> 00:18:12,003 Dr. Sakuma. 139 00:18:12,071 --> 00:18:13,436 Please be ready for an operation. 140 00:18:13,506 --> 00:18:14,768 I see. I'll be right there. 141 00:18:14,840 --> 00:18:15,966 Please. 142 00:18:16,041 --> 00:18:19,704 Doctor, we've received the anaesthetic sedatives that we ordered. 143 00:18:19,779 --> 00:18:21,041 Bring them over here. 144 00:18:21,113 --> 00:18:22,102 Yes. 145 00:18:22,181 --> 00:18:25,514 If you make an error in dosage, the symptoms of a muscle relaxant will present. 146 00:18:25,584 --> 00:18:27,142 Please be careful. 147 00:18:27,219 --> 00:18:28,777 All right. 148 00:18:53,145 --> 00:18:54,976 Dr. Sakuma! 149 00:18:55,047 --> 00:18:56,571 There is a visitor waiting outside. 150 00:18:56,649 --> 00:18:57,638 Have him wait. 151 00:18:57,716 --> 00:19:00,708 I think it's your son. 152 00:19:12,364 --> 00:19:16,926 It's rare for you to visit me at my workplace. 153 00:19:17,002 --> 00:19:18,731 What is it? 154 00:19:18,804 --> 00:19:20,328 Just... 155 00:19:20,406 --> 00:19:23,933 I'm tied up right now. Can you wait at the cafeteria? 156 00:19:24,009 --> 00:19:29,037 Well, can you get some syringes that are left over? 157 00:19:29,114 --> 00:19:30,741 What? 158 00:19:30,816 --> 00:19:36,277 My upperclassman asked me, "If he is a doctor, it must be easy to get it." 159 00:19:36,355 --> 00:19:37,982 What for? 160 00:19:38,057 --> 00:19:40,753 I have no idea. 161 00:19:40,826 --> 00:19:43,386 How many do you need? 162 00:19:43,462 --> 00:19:47,626 About a hundred. 163 00:19:47,700 --> 00:19:49,634 What are you talking about? 164 00:19:49,702 --> 00:19:52,500 You're going to throw them away, aren't you? 165 00:19:52,571 --> 00:19:57,474 It is illegal to give that kind of syringe to the general public. 166 00:19:59,345 --> 00:20:03,509 I owe that upperclassman some money. 167 00:20:03,582 --> 00:20:05,743 No. 168 00:20:05,818 --> 00:20:09,845 I see. That's okay then. 169 00:20:09,922 --> 00:20:14,325 How much do you owe him? 170 00:20:14,393 --> 00:20:16,987 It's $4,500. 171 00:20:17,062 --> 00:20:18,051 That much? 172 00:20:20,266 --> 00:20:23,895 Can you do something about it? 173 00:20:23,969 --> 00:20:26,062 Give me some time, will you? 174 00:20:26,138 --> 00:20:28,698 I need it now. 175 00:20:28,774 --> 00:20:32,175 I'll talk with your mother about it when I get home. 176 00:20:32,244 --> 00:20:37,204 If you talk with her, can you manage to give me money? 177 00:20:37,283 --> 00:20:38,944 Not really. 178 00:20:39,018 --> 00:20:42,579 I'm not going to ask you anymore then. 179 00:21:15,054 --> 00:21:17,522 What are you doing? 180 00:21:18,524 --> 00:21:21,960 Ouch! 181 00:21:24,096 --> 00:21:25,563 Goddamn you! 182 00:21:25,631 --> 00:21:27,997 What the fu...! 183 00:21:41,914 --> 00:21:46,180 Goddamn you! 184 00:22:35,868 --> 00:22:38,598 Thank you for your help. 185 00:22:55,320 --> 00:22:57,788 Please contact Miyaji at the Ariake Police Station. 186 00:22:57,856 --> 00:23:00,757 The M. O. Is the same as that of the F18. 187 00:23:00,826 --> 00:23:03,420 There is a strong possibility it's a serial killer. 188 00:23:03,495 --> 00:23:05,395 Yes, I understand. 189 00:23:05,464 --> 00:23:07,455 - Will it be the same suspect? - Yeah. 190 00:23:07,533 --> 00:23:09,626 - A serial killer? - Yeah. 191 00:23:09,702 --> 00:23:13,035 There is a possibility that the information was leaking 192 00:23:13,105 --> 00:23:16,438 over the Internet so that the same M.O. Was used for this. 193 00:23:16,508 --> 00:23:18,999 - We've identified the victim. - Yeah. 194 00:23:19,078 --> 00:23:22,104 Yusuke Sakuma, 17, sophomore at Meiwa High school. 195 00:23:22,181 --> 00:23:23,512 He is a son of a doctor. 196 00:23:23,582 --> 00:23:24,947 How did you identify him? 197 00:23:25,017 --> 00:23:27,247 We've found the student ID card in his jacket. 198 00:23:27,319 --> 00:23:28,786 It's sloppy. 199 00:23:28,854 --> 00:23:31,220 The suspect seems like a completely different person 200 00:23:31,290 --> 00:23:34,225 from the one in the previous case. 201 00:23:34,293 --> 00:23:35,487 Please call them in. 202 00:23:35,561 --> 00:23:37,461 I'd like to confirm the victim's identity with his family. 203 00:23:37,529 --> 00:23:39,861 His mother is too mentally deranged to come. 204 00:23:39,932 --> 00:23:40,990 How about his father? 205 00:23:41,066 --> 00:23:42,090 He's a doctor, isn't he? 206 00:23:42,167 --> 00:23:44,192 Yes, but he hasn't showed up at work today. 207 00:23:44,269 --> 00:23:45,930 They're panicking at the hospital. 208 00:23:46,004 --> 00:23:47,232 They can't get in touch with him. 209 00:23:52,678 --> 00:23:53,667 Oh, Sakurai. 210 00:23:53,746 --> 00:23:57,307 The name of the important witness is Shoichi Sakuma... 48 years old. 211 00:23:57,382 --> 00:23:59,475 He is a surgeon at Koutou Daiichi Hospital. 212 00:23:59,551 --> 00:24:02,679 Be prepared for putting him as a serial killer on the wanted list. 213 00:24:02,821 --> 00:24:05,722 A serial killer... huh? 214 00:24:05,791 --> 00:24:07,258 What? 215 00:24:07,326 --> 00:24:11,023 If you have something you want to say, just spit it out! 216 00:24:11,096 --> 00:24:13,894 Nothing. 217 00:24:17,469 --> 00:24:19,630 Excuse me, Mr. Yoshioka. 218 00:24:19,705 --> 00:24:21,332 Yes. 219 00:24:21,406 --> 00:24:23,340 Regarding the F18... 220 00:24:23,408 --> 00:24:24,670 Have you found her identity? 221 00:24:24,743 --> 00:24:29,203 Not yet. However, abrasions on her wrists indicate that she'd been tied up. 222 00:24:29,281 --> 00:24:30,270 Oh, yeah? 223 00:24:30,349 --> 00:24:32,909 I've found a yellow paint stuck to them. 224 00:24:32,985 --> 00:24:34,316 I see. 225 00:24:34,453 --> 00:24:41,188 In other words the victim might've been tied with yellow cords or something. 226 00:24:41,260 --> 00:24:43,728 What do you think the yellow cords are? 227 00:24:43,796 --> 00:24:48,756 Well, I don't know. They're examining it at the lab. 228 00:24:49,802 --> 00:24:52,600 Can you think of anything? 229 00:24:52,671 --> 00:24:54,639 No. 230 00:26:29,701 --> 00:26:31,726 Don't get close! 231 00:26:31,803 --> 00:26:35,398 I'll jump off if you get closer. 232 00:26:35,474 --> 00:26:39,774 You must be Shoichi Sakuma. 233 00:26:39,845 --> 00:26:41,574 Don't! 234 00:27:06,838 --> 00:27:09,466 What are you trying to do? 235 00:27:09,541 --> 00:27:11,634 How come you stole my stuff? 236 00:27:11,710 --> 00:27:14,338 They've got my fingerprints. 237 00:27:14,413 --> 00:27:16,506 Goddamn you. 238 00:27:17,983 --> 00:27:22,215 I'm in deep trouble because of you. 239 00:27:22,287 --> 00:27:26,883 Are you serious or joking? 240 00:27:26,959 --> 00:27:30,122 Which is it? 241 00:27:38,704 --> 00:27:41,332 Why are you targeting me, huh? 242 00:27:41,406 --> 00:27:44,341 Why me? 243 00:27:44,409 --> 00:27:46,240 If you have a grudge against the police, 244 00:27:46,311 --> 00:27:49,439 there are plenty of arrogant assholes there! 245 00:27:49,514 --> 00:27:50,981 Target them! 246 00:27:51,049 --> 00:27:55,543 We've taken Shoichi Sakuma, the important witness, into custody. 247 00:27:55,620 --> 00:27:58,953 We had some resistance during the execution of his duties. 248 00:27:59,024 --> 00:28:02,221 The important witness suffered minor wounds, but it won't be any problems. 249 00:28:02,294 --> 00:28:06,060 All right, thank you very much. 250 00:28:15,207 --> 00:28:19,200 You lost your temper, didn't you? 251 00:28:19,277 --> 00:28:22,007 You'll have to take the blame if the suspect has any broken bones. 252 00:28:25,017 --> 00:28:27,986 However, it's well done, I would say. 253 00:28:28,053 --> 00:28:32,183 I wonder how you were able to locate the suspect only by your intuition. 254 00:28:36,628 --> 00:28:40,655 Miyaji, I'll be in charge of questioning Sakuma, all right? 255 00:28:40,732 --> 00:28:41,756 Yeah. 256 00:28:41,833 --> 00:28:44,859 Don't pass it to others. 257 00:28:44,936 --> 00:28:47,063 All right. 258 00:28:49,474 --> 00:28:52,272 Mr. Sakuma... 259 00:28:52,344 --> 00:28:55,541 You murdered your own son, Yusuke. 260 00:28:55,614 --> 00:28:58,447 Any objections to this? 261 00:28:58,517 --> 00:28:59,506 No. 262 00:28:59,584 --> 00:29:02,951 What was your motivation? 263 00:29:03,088 --> 00:29:06,387 My motivation was... 264 00:29:06,458 --> 00:29:08,983 To sum up... 265 00:29:09,061 --> 00:29:12,326 That child was beyond his parents' control. 266 00:29:12,397 --> 00:29:14,661 I see. 267 00:29:14,733 --> 00:29:20,603 Yusuke used to be a good son until junior high school. 268 00:29:20,672 --> 00:29:22,970 But... 269 00:29:23,041 --> 00:29:25,874 Soon after he was admitted to high school... 270 00:29:25,944 --> 00:29:29,846 Suddenly he was beyond our control. 271 00:29:29,915 --> 00:29:32,975 I don't know what motivated him. 272 00:29:33,051 --> 00:29:34,313 Probably 273 00:29:34,386 --> 00:29:38,015 I failed to bring him up properly. 274 00:29:38,090 --> 00:29:42,026 Even so, no need to kill him, don't you think? 275 00:29:42,094 --> 00:29:44,528 Yes. 276 00:29:44,596 --> 00:29:51,126 I couldn't think of any way to bring him back where he was before. 277 00:29:51,203 --> 00:29:53,535 Where he was before? 278 00:29:53,605 --> 00:29:56,506 What do you mean by that? 279 00:29:56,575 --> 00:30:02,946 I would cancel out my responsibility I owe my son. 280 00:30:03,014 --> 00:30:05,414 That's impossible. 281 00:30:05,484 --> 00:30:06,473 I know. 282 00:30:06,551 --> 00:30:10,885 I should've killed myself too. 283 00:30:22,968 --> 00:30:25,994 Unfortunately, you couldn't kill yourself. 284 00:30:26,071 --> 00:30:29,336 Now you are about to be punished by a court of law 285 00:30:29,407 --> 00:30:32,638 for the murder of your son. 286 00:30:32,711 --> 00:30:33,905 Yes. 287 00:30:33,979 --> 00:30:36,504 It's painful, isn't it? 288 00:30:36,581 --> 00:30:37,570 Yes. 289 00:30:37,649 --> 00:30:42,643 If you were dead, you would not have felt that pain. 290 00:30:42,721 --> 00:30:46,350 That's a good thing about being alive, right? 291 00:30:49,060 --> 00:30:55,056 Mr. Sakuma, why did you use that M. O? 292 00:30:55,133 --> 00:30:56,498 Well. 293 00:30:56,568 --> 00:31:00,368 About the way you killed your son. 294 00:31:00,438 --> 00:31:03,874 What about it? 295 00:31:03,942 --> 00:31:08,538 Why did you take him to the reclaimed land and have him drink salt water. 296 00:31:08,613 --> 00:31:09,602 Why? 297 00:31:09,681 --> 00:31:10,670 What about it? 298 00:31:10,749 --> 00:31:12,808 Don't say what about it. 299 00:31:12,884 --> 00:31:17,321 You've used the same M.O. Before, haven't you? 300 00:31:17,389 --> 00:31:22,258 You've murdered a woman before, haven't you? 301 00:31:22,327 --> 00:31:24,887 You made her drink salt water, too. 302 00:31:24,963 --> 00:31:28,228 One is your own son and the other is an unrelated woman. 303 00:31:28,300 --> 00:31:32,896 But you've used the same M.O. It's strange, isn't it? 304 00:31:32,971 --> 00:31:34,029 Detective... 305 00:31:34,105 --> 00:31:35,333 Yes? 306 00:31:35,407 --> 00:31:37,967 Who is that person? 307 00:31:39,511 --> 00:31:41,877 Who? 308 00:31:43,114 --> 00:31:46,015 That person in the corner. 309 00:31:49,020 --> 00:31:50,851 Mr. Sakuma... 310 00:31:50,922 --> 00:31:55,950 I'm asking you about the woman you murdered first. 311 00:31:56,027 --> 00:31:57,494 It's Yusuke, huh? 312 00:31:57,562 --> 00:32:00,622 Excuse me for a moment. 313 00:32:25,624 --> 00:32:27,023 Forgive me, Yusuke. 314 00:32:27,092 --> 00:32:29,390 Forgive me, Yusuke. Don't! 315 00:32:29,461 --> 00:32:30,758 Stop it! 316 00:32:30,829 --> 00:32:32,421 Don't get closer. 317 00:32:34,099 --> 00:32:36,363 Do you think you'll be cleared of suspicion for a series of murders 318 00:32:36,434 --> 00:32:37,731 by acting like this? 319 00:32:37,802 --> 00:32:38,791 Don't get close. 320 00:32:38,870 --> 00:32:41,134 - Get a photo. - What? 321 00:32:41,206 --> 00:32:43,674 Get the photo of F18! 322 00:32:43,742 --> 00:32:45,767 - Right now! - Yes. 323 00:32:45,844 --> 00:32:49,439 Mr. Sakuma, calm down. 324 00:32:50,949 --> 00:32:53,315 Look at these photos. 325 00:32:53,385 --> 00:32:56,582 Look at them! 326 00:32:56,655 --> 00:32:58,179 Who is she? 327 00:32:58,256 --> 00:33:01,123 The woman you murdered. Don't you remember her? 328 00:33:01,192 --> 00:33:02,454 Who is she? 329 00:33:02,527 --> 00:33:04,552 I'm asking the questions, not you. 330 00:33:04,629 --> 00:33:05,618 I don't know her. 331 00:33:05,697 --> 00:33:08,131 You must know her. 332 00:33:08,199 --> 00:33:10,190 Mr. Yoshioka. Don't. 333 00:33:10,268 --> 00:33:12,759 You'll be in trouble! 334 00:33:47,372 --> 00:33:50,466 Who the hell are you? 335 00:33:50,542 --> 00:33:52,703 Who are you? Don't get close. 336 00:33:52,777 --> 00:33:55,211 Don't. 337 00:33:55,280 --> 00:33:58,408 Stop! 338 00:33:58,483 --> 00:34:02,112 Detective, please. 339 00:34:02,187 --> 00:34:04,849 Please help me. 340 00:34:12,630 --> 00:34:17,727 - Ask for psychiatric evaluation. - Yes. 341 00:34:27,912 --> 00:34:29,470 Thanks for your work. 342 00:34:29,547 --> 00:34:32,846 I've submitted a request for Sakuma's psychiatric evaluation. 343 00:34:32,917 --> 00:34:35,249 Well, 344 00:34:35,320 --> 00:34:37,914 I've taken this back from the lab. 345 00:34:40,325 --> 00:34:42,452 The stuff you've recovered from the scene of crime. 346 00:34:44,195 --> 00:34:46,186 This kind of cords were often used for 347 00:34:46,264 --> 00:34:48,755 electric wiring in the old apartment buildings. 348 00:34:48,833 --> 00:34:50,130 Yeah? 349 00:34:50,201 --> 00:34:53,693 There are only a few apartments remaining around here 350 00:34:53,772 --> 00:34:57,173 where they still use this kind of cord. 351 00:34:57,242 --> 00:34:59,710 Really. 352 00:34:59,778 --> 00:35:03,908 Your apartment is one of those, I believe. 353 00:35:04,949 --> 00:35:07,315 It's true. So what? 354 00:35:07,385 --> 00:35:10,786 It would be better not to submit this to the lab. 355 00:35:10,855 --> 00:35:13,983 Things may get complicated. 356 00:35:14,058 --> 00:35:18,427 Are you suspicious of me? 357 00:35:18,496 --> 00:35:19,485 That's not true. 358 00:35:19,564 --> 00:35:20,553 I don't believe you. 359 00:35:20,632 --> 00:35:22,156 You suspect me, don't you? 360 00:35:22,233 --> 00:35:24,724 Because of my fingerprint the other day. 361 00:35:24,803 --> 00:35:26,065 Not at all. 362 00:35:26,137 --> 00:35:31,632 If I were the murderer, why would I take this evidence to the lab? 363 00:35:32,644 --> 00:35:34,578 I know that. 364 00:35:34,646 --> 00:35:37,274 Nobody suspects you. 365 00:35:37,348 --> 00:35:39,908 Don't worry about it. 366 00:35:40,919 --> 00:35:42,910 No worry? 367 00:35:42,987 --> 00:35:45,319 What are you talking about? 368 00:35:45,390 --> 00:35:47,153 What did I do? 369 00:35:47,225 --> 00:35:50,388 I'm just doing my job, all right? 370 00:35:50,462 --> 00:35:52,589 Something is wrong with you! 371 00:35:53,965 --> 00:35:55,694 Probably. 372 00:35:55,767 --> 00:35:57,997 Sorry about that. 373 00:35:58,069 --> 00:36:03,564 I wanted to avoid causing any trouble. That's it. 374 00:36:07,912 --> 00:36:11,609 By the way, Yoshioka. 375 00:36:11,683 --> 00:36:16,416 Why don't you try counseling once? 376 00:36:16,488 --> 00:36:18,752 Counseling? 377 00:36:18,823 --> 00:36:20,688 Everybody is doing it. 378 00:36:20,758 --> 00:36:22,885 Everybody's under stress. 379 00:36:22,961 --> 00:36:25,088 Actually I took one the other day. 380 00:36:25,163 --> 00:36:29,122 They just listen to your complaints. 381 00:36:29,200 --> 00:36:31,395 It will make you feel better. 382 00:36:31,469 --> 00:36:33,994 I don't need it. 383 00:40:32,343 --> 00:40:34,573 Who are you? 384 00:40:34,645 --> 00:40:36,909 Who the hell are you? 385 00:40:36,981 --> 00:40:39,074 It's me. 386 00:40:40,151 --> 00:40:42,813 I don't know you. 387 00:40:42,887 --> 00:40:45,617 - It's me. - I don't know you. 388 00:40:52,330 --> 00:40:55,094 Why 389 00:40:55,166 --> 00:41:01,298 didn't you stay with me? 390 00:41:50,354 --> 00:41:54,017 You and I are 391 00:41:54,091 --> 00:41:58,084 destined to meet up someday for sure. 392 00:41:58,162 --> 00:42:00,995 I always thought so. 393 00:42:01,065 --> 00:42:03,397 I don't know you. 394 00:42:03,467 --> 00:42:05,332 I really don't know you! 395 00:42:23,454 --> 00:42:26,890 I'm delighted to see you 396 00:42:26,958 --> 00:42:31,895 again. 397 00:43:16,274 --> 00:43:18,105 While you are on duty 398 00:43:18,175 --> 00:43:24,239 is there anything that makes you feel uneasy or depressed? 399 00:43:24,315 --> 00:43:25,805 Nothing. 400 00:43:25,883 --> 00:43:28,078 How about the relationship with your superiors or 401 00:43:28,152 --> 00:43:30,052 stress from performing your duty? 402 00:43:30,121 --> 00:43:32,749 Nothing. 403 00:43:32,823 --> 00:43:34,256 How is your health? 404 00:43:34,325 --> 00:43:36,259 In a normal state, I think. 405 00:43:36,327 --> 00:43:38,227 How is your private life? 406 00:43:38,296 --> 00:43:39,285 Normal. 407 00:43:39,363 --> 00:43:40,352 Are you still single? 408 00:43:40,431 --> 00:43:41,420 Yes. 409 00:43:41,499 --> 00:43:44,332 How about marriage? 410 00:43:44,402 --> 00:43:46,632 No idea. 411 00:43:46,704 --> 00:43:49,639 Are you proud of your own occupation? 412 00:43:49,707 --> 00:43:51,834 What? 413 00:43:51,909 --> 00:43:54,377 As a legal gatekeeper? 414 00:43:54,445 --> 00:43:57,744 I feel the responsibility. 415 00:43:57,815 --> 00:43:59,339 I see. 416 00:43:59,417 --> 00:44:02,614 There's nothing wrong in particular. 417 00:44:02,687 --> 00:44:04,917 You're slightly stressed out. 418 00:44:04,989 --> 00:44:06,422 Thank you for coming. 419 00:44:07,525 --> 00:44:10,892 - Thank you very much. - You're welcome. 420 00:44:14,265 --> 00:44:17,860 He's been sedated. 421 00:44:17,935 --> 00:44:22,031 He had a panic attack during our session. 422 00:44:22,106 --> 00:44:24,233 What happened to him? 423 00:44:24,308 --> 00:44:27,800 He is a young police officer at the traffic department. 424 00:44:27,878 --> 00:44:30,506 He's been distressed every night 425 00:44:30,581 --> 00:44:33,243 by a ghost. 426 00:44:33,317 --> 00:44:34,716 What? 427 00:44:34,785 --> 00:44:35,843 By a ghost. 428 00:44:35,920 --> 00:44:38,480 He said so. 429 00:44:38,556 --> 00:44:40,581 Since he cleaned up the scenes of a horrible car accident 430 00:44:40,658 --> 00:44:44,458 the victims who were killed have appeared in his dreams. 431 00:44:54,372 --> 00:44:59,833 That ghost opens the mouth and tries to talk to him, 432 00:44:59,910 --> 00:45:03,311 but you can't hear the voice. 433 00:45:03,381 --> 00:45:05,781 Are all the ghosts like that? 434 00:45:05,850 --> 00:45:07,477 I don't know. 435 00:45:07,551 --> 00:45:11,920 But the ghost who appeared in his dream 436 00:45:11,989 --> 00:45:14,583 is probably talking truthfully. 437 00:45:18,929 --> 00:45:21,489 The voice of the truth? 438 00:45:21,565 --> 00:45:25,501 Did he make some mistake 439 00:45:25,569 --> 00:45:28,037 at the scene of the accident? 440 00:45:28,105 --> 00:45:30,471 He's riddled with doubt. 441 00:45:30,541 --> 00:45:34,204 Let's say, through the voice of the dead 442 00:45:34,278 --> 00:45:38,214 he is blamed; they say, "You were wrong." 443 00:45:38,282 --> 00:45:39,544 Really. 444 00:45:39,617 --> 00:45:41,414 You have to get used to it. 445 00:45:41,485 --> 00:45:43,077 To the ghost? 446 00:45:43,154 --> 00:45:44,348 Oh, no. 447 00:45:44,422 --> 00:45:46,390 To the voice of the truth. 448 00:45:46,457 --> 00:45:50,757 Your duty is to investigate the crime and let the laws take care of the rest. 449 00:45:50,828 --> 00:45:53,160 That's the truth to you. 450 00:45:53,230 --> 00:45:54,822 Nothing else. Right? 451 00:45:56,000 --> 00:45:56,989 Yes. 452 00:45:59,103 --> 00:46:00,127 Well... 453 00:46:00,204 --> 00:46:03,469 Is it possible for the voice of the truth 454 00:46:03,541 --> 00:46:06,533 to talk to a wrong person? 455 00:46:06,610 --> 00:46:08,202 What? 456 00:46:08,279 --> 00:46:10,747 In short, 457 00:46:10,815 --> 00:46:15,582 for the ghost make a mistake to appear to the wrong person? 458 00:46:16,687 --> 00:46:19,178 The truth is never wrong. 459 00:46:19,256 --> 00:46:20,245 Of course, no? 460 00:46:21,559 --> 00:46:24,494 I understand. 461 00:46:24,562 --> 00:46:28,089 I must be leaving now. 462 00:46:31,202 --> 00:46:32,965 Sorry. Did you wait? 463 00:46:33,037 --> 00:46:34,265 Not really. 464 00:46:34,338 --> 00:46:36,829 I couldn't finish my work on time. 465 00:46:36,907 --> 00:46:38,772 Do you want to get a cup of tea? 466 00:46:38,843 --> 00:46:40,003 You can talk to me here. 467 00:46:40,077 --> 00:46:42,272 I don't have much time. 468 00:46:42,346 --> 00:46:43,335 I see. 469 00:46:43,414 --> 00:46:45,348 What do you want to talk to me about? 470 00:46:46,584 --> 00:46:48,245 Well... 471 00:46:52,056 --> 00:46:53,683 Harue, 472 00:46:53,757 --> 00:46:57,124 would you like to go somewhere with me? 473 00:46:57,194 --> 00:46:58,718 What? 474 00:46:58,796 --> 00:47:04,166 A life for the two of us... somewhere far away... 475 00:47:07,738 --> 00:47:10,036 I'm kidding. 476 00:47:10,107 --> 00:47:13,668 I'm too selfish. And too late now, isn't it? 477 00:47:15,279 --> 00:47:18,806 Do you want to get away from Tokyo? 478 00:47:19,884 --> 00:47:22,352 I don't know why. 479 00:47:22,419 --> 00:47:25,354 It's too sudden, but... 480 00:47:25,422 --> 00:47:27,549 I understand. 481 00:47:30,161 --> 00:47:32,356 How about traveling? 482 00:47:32,429 --> 00:47:35,592 It's not good enough just to go traveling? 483 00:47:35,666 --> 00:47:37,896 Go traveling? 484 00:47:37,968 --> 00:47:40,198 Noboru... 485 00:47:40,271 --> 00:47:43,536 Why don't you take a vacation and go by yourself? 486 00:47:43,607 --> 00:47:45,939 For a week or two weeks 487 00:47:46,010 --> 00:47:48,570 Go somewhere faraway. 488 00:47:48,646 --> 00:47:52,446 It may be good to go overseas. 489 00:47:52,516 --> 00:47:55,781 I'll wait for you here. 490 00:47:55,853 --> 00:47:59,846 Tell me all about 491 00:47:59,924 --> 00:48:01,915 your travel. 492 00:48:22,813 --> 00:48:26,579 You're the detective on that case, aren't you? 493 00:48:26,650 --> 00:48:28,675 Yeah. 494 00:48:28,752 --> 00:48:30,879 It's awful around here. 495 00:48:30,955 --> 00:48:33,822 They're not building nor tearing down. 496 00:48:33,891 --> 00:48:37,258 We see things very clearly from our views in the back. 497 00:48:37,328 --> 00:48:39,319 Do you want to get on board? 498 00:48:39,396 --> 00:48:44,561 You may able to see some unpleasant scenes you don't want to remember. 499 00:49:18,402 --> 00:49:19,699 Always... 500 00:49:20,771 --> 00:49:22,329 I am... 501 00:49:22,406 --> 00:49:26,308 close to you... 502 00:49:26,377 --> 00:49:30,473 forever... 503 00:49:30,547 --> 00:49:32,538 always... 504 00:49:49,166 --> 00:49:51,657 Listen to me. 505 00:49:51,735 --> 00:49:54,033 I don't know you. 506 00:49:54,104 --> 00:49:56,402 I'm a total stranger to you. 507 00:49:57,474 --> 00:49:59,237 Take a closer look at my face. 508 00:50:03,414 --> 00:50:04,745 What did I do to you? 509 00:50:07,651 --> 00:50:09,778 You killed me. 510 00:50:09,853 --> 00:50:12,117 I didn't kill you. 511 00:50:12,189 --> 00:50:14,282 You drowned me in a puddle of sea water. 512 00:50:14,358 --> 00:50:16,417 I didn't do it! 513 00:50:23,367 --> 00:50:26,427 Stop it! 514 00:50:39,516 --> 00:50:42,508 It was a long darkness. 515 00:50:44,054 --> 00:50:48,252 I couldn't step outside for a moment. 516 00:50:49,460 --> 00:50:52,486 I felt so Ionely for so long. 517 00:50:53,831 --> 00:50:57,164 Since then, all my senses, 518 00:50:57,234 --> 00:50:59,259 memories, 519 00:50:59,336 --> 00:51:02,134 and emotions as a human 520 00:51:02,206 --> 00:51:04,902 disappeared one by one 521 00:51:04,975 --> 00:51:08,274 and only despair was left at the end. 522 00:51:10,214 --> 00:51:12,079 I don't get it. 523 00:51:12,149 --> 00:51:13,411 What do you want? 524 00:52:25,389 --> 00:52:28,881 What 525 00:52:28,959 --> 00:52:31,450 have I done 526 00:52:34,398 --> 00:52:37,856 a long time ago? 527 00:52:41,138 --> 00:52:43,163 What 528 00:52:44,842 --> 00:52:47,640 have I done 529 00:52:48,712 --> 00:52:51,442 lately? 530 00:52:53,016 --> 00:52:57,009 Such a thing doesn't matter. 531 00:52:57,087 --> 00:53:00,853 It has nothing to do with our relationship. 532 00:53:00,924 --> 00:53:03,552 Isn't that right? 533 00:53:05,796 --> 00:53:08,822 What happened in the past is all illusion. 534 00:53:08,899 --> 00:53:11,766 It only confuses you. 535 00:53:45,536 --> 00:53:47,527 Please take care of this. 536 00:53:52,676 --> 00:53:55,008 President, we've received this. 537 00:53:55,078 --> 00:53:56,705 Thank you. 538 00:53:58,515 --> 00:54:00,449 Ms. Yabe, excuse me for a moment. 539 00:54:00,517 --> 00:54:02,246 Yes. 540 00:54:21,004 --> 00:54:22,266 Miyuki. 541 00:54:22,339 --> 00:54:24,432 I'm leaving my wife. 542 00:54:24,508 --> 00:54:26,567 I've already decided. 543 00:54:26,643 --> 00:54:28,975 I see. 544 00:54:34,751 --> 00:54:37,982 She won't complain as long as I give her money. 545 00:54:38,055 --> 00:54:40,080 It's settled. 546 00:54:41,191 --> 00:54:42,988 Sorry to make you wait for so long. 547 00:54:43,060 --> 00:54:45,358 But everything will be fine. 548 00:54:50,434 --> 00:54:52,800 How about tonight? 549 00:54:52,869 --> 00:54:54,962 I have some overtime work. 550 00:54:55,038 --> 00:54:58,166 I'll wait here until you're done. 551 00:54:58,241 --> 00:55:00,971 Excuse me now. 552 00:56:25,662 --> 00:56:27,323 Wait. 553 00:56:27,397 --> 00:56:29,627 I'm still working. 554 00:56:45,549 --> 00:56:48,017 I've already found the condo for us. 555 00:56:48,085 --> 00:56:50,952 Let's move in together there next month. 556 00:56:51,021 --> 00:56:53,615 I put in the flooring you like. 557 00:56:53,690 --> 00:56:56,352 It's the white tiles. 558 00:56:56,426 --> 00:57:00,021 Let's go see furniture on the next holiday. 559 00:57:01,131 --> 00:57:03,292 And... 560 00:57:03,366 --> 00:57:05,527 I'd like to have three children. 561 00:57:05,602 --> 00:57:07,433 It's up to you if they're girls or boys. 562 00:57:07,504 --> 00:57:10,200 Yes. 563 00:57:11,041 --> 00:57:14,807 Please come with me without any worries. 564 00:58:32,789 --> 00:58:34,780 The victim is Seiji Onoda, 37. 565 00:58:34,858 --> 00:58:36,485 The President of Onoda Trading Company. 566 00:58:36,560 --> 00:58:39,051 The crime took place presumably at about eight at night. 567 00:58:39,129 --> 00:58:41,962 The M.O. Looks almost exactly like the previous case. 568 00:58:42,032 --> 00:58:44,091 Exactly. Sea water was used. 569 00:58:44,167 --> 00:58:47,261 Tell the headquarters about that. 570 00:58:51,308 --> 00:58:54,175 Hey, did you get hold of Yoshioka? 571 00:58:54,244 --> 00:58:57,111 No, his cell phone was turned off. 572 00:59:00,550 --> 00:59:03,348 What the hell is he doing? 573 00:59:03,420 --> 00:59:06,048 The route for the coastal ferries fifteen years ago? 574 00:59:06,122 --> 00:59:07,419 Yes. 575 00:59:07,490 --> 00:59:13,258 Well, I think it's probably around this area. 576 00:59:13,330 --> 00:59:17,391 A black building used to exist somewhere by this route. 577 00:59:17,467 --> 00:59:22,200 I don't know if I can find it. 578 00:59:23,506 --> 00:59:26,771 It might be better to look at a much older map, do you think? 579 00:59:26,843 --> 00:59:30,370 Let me think. 580 00:59:38,688 --> 00:59:41,987 Is this map before the war? 581 00:59:42,058 --> 00:59:44,026 Yes. 582 00:59:49,432 --> 00:59:53,198 What is this building by the bay? 583 00:59:53,270 --> 00:59:55,932 This must be a sanitarium. 584 00:59:57,173 --> 01:00:00,040 It's a hospital... for the brains. 585 01:00:00,110 --> 01:00:01,668 I see. 586 01:00:01,745 --> 01:00:06,842 They closed down soon after the war ended. 587 01:00:06,917 --> 01:00:11,581 But all the inmates didn't want to leave that place. 588 01:00:11,655 --> 01:00:13,714 They continued living there. 589 01:00:13,790 --> 01:00:15,951 I see. 590 01:00:26,903 --> 01:00:29,838 I remember one strange rumor. 591 01:00:32,542 --> 01:00:34,271 At that sanitarium 592 01:00:34,344 --> 01:00:38,974 they used to give corporal punishment to those who broke the rules. 593 01:00:40,050 --> 01:00:41,074 Corporal punishment? 594 01:00:41,151 --> 01:00:42,812 Yes. 595 01:00:42,886 --> 01:00:48,324 They pressed the heads into the washbowls of sea water until they got suffocated. 596 01:00:54,097 --> 01:00:58,534 What sort of punishment is it? 597 01:00:58,601 --> 01:01:02,697 I don't know... it's only a rumor. 598 01:01:16,086 --> 01:01:18,953 Yoshioka? 599 01:01:19,022 --> 01:01:22,150 What are you doing here? 600 01:01:22,225 --> 01:01:25,217 The coastal ferries? 601 01:01:25,295 --> 01:01:27,456 What about them? 602 01:01:27,530 --> 01:01:30,431 Something was disturbing me a bit. 603 01:01:30,500 --> 01:01:32,730 What? 604 01:01:36,106 --> 01:01:39,200 Why didn't you answer the phone? 605 01:01:45,482 --> 01:01:47,848 Also... 606 01:01:47,917 --> 01:01:50,385 Where were you last night? 607 01:01:50,453 --> 01:01:52,546 What? 608 01:01:52,622 --> 01:01:56,114 There was another murder, using the same M.O. 609 01:01:56,192 --> 01:01:58,160 Is that so? 610 01:01:58,228 --> 01:02:01,561 Where were you at eight last night? 611 01:02:01,631 --> 01:02:02,928 I was wandering about nearby. 612 01:02:02,999 --> 01:02:05,365 Can you prove it? 613 01:02:05,435 --> 01:02:08,131 I'm a suspect, huh? 614 01:02:08,204 --> 01:02:11,139 Whatever you like. 615 01:02:14,110 --> 01:02:15,634 Hey, wait! 616 01:02:22,685 --> 01:02:25,279 Hello, Mr. Yoshioka. 617 01:02:25,355 --> 01:02:28,256 I didn't know that you're in the station. 618 01:02:29,292 --> 01:02:30,919 So what? 619 01:02:30,994 --> 01:02:32,723 Well... 620 01:02:32,796 --> 01:02:36,527 I have two things to report. 621 01:02:36,599 --> 01:02:39,591 First, I've got new information by an eyewitness... 622 01:02:39,669 --> 01:02:44,368 ...about the suspect for the murder last night. 623 01:02:44,441 --> 01:02:46,033 Go on! 624 01:02:46,109 --> 01:02:47,406 Yes. 625 01:02:47,477 --> 01:02:51,470 Right after eight o'clock last night, a housewife in the neighborhood witnessed 626 01:02:51,548 --> 01:02:54,483 someone running out of Onoda Trading Company building. 627 01:02:54,551 --> 01:02:57,076 It was a woman. 628 01:02:57,153 --> 01:03:01,249 She must be Miyuki Yabe, who is in charge of accounting for Onoda Company. 629 01:03:01,324 --> 01:03:04,122 Hey, what do you think? 630 01:03:04,194 --> 01:03:06,924 That woman may be the one who did it. 631 01:03:06,996 --> 01:03:09,328 Yeah... what's the second one? 632 01:03:09,399 --> 01:03:10,388 Yes. 633 01:03:10,467 --> 01:03:12,662 The F18 was identified. 634 01:03:14,571 --> 01:03:19,873 They've requested that Hachiouji Police Station to search for a missing woman this morning. 635 01:03:19,943 --> 01:03:25,677 Her parents checked the photo of F18 and identified it as her daughter. 636 01:03:29,486 --> 01:03:33,980 Reiko Shibata... 28 years old... 637 01:03:37,627 --> 01:03:40,790 I don't know that woman. 638 01:03:43,133 --> 01:03:45,658 Yoshioka, I'm sorry. 639 01:03:45,735 --> 01:03:49,671 I suspected you back there. 640 01:03:49,739 --> 01:03:53,072 It was reflexive. 641 01:03:53,143 --> 01:03:55,611 Forgive me. 642 01:04:02,685 --> 01:04:06,985 Reiko hadn't contacted us for three months. 643 01:04:07,056 --> 01:04:10,651 I felt something could be wrong. 644 01:04:10,727 --> 01:04:14,959 Did your daughter go to the coastal area often? 645 01:04:15,031 --> 01:04:18,865 We have no idea. 646 01:04:18,935 --> 01:04:21,460 She was a wild girl. 647 01:04:21,538 --> 01:04:24,769 She didn't want full-time work. 648 01:04:24,841 --> 01:04:28,140 She was living freely with a part-time job. 649 01:04:28,211 --> 01:04:33,114 Occasionally, she said she was going traveling 650 01:04:33,183 --> 01:04:36,448 or she was going to live off her friend. 651 01:04:36,519 --> 01:04:41,354 She sometimes didn't come home for several weeks. 652 01:04:41,424 --> 01:04:43,984 But... 653 01:04:44,060 --> 01:04:47,587 We were the ones who brought her up that way. 654 01:04:47,664 --> 01:04:51,566 We always told her to be independent, 655 01:04:51,634 --> 01:04:55,331 and to do whatever she liked. 656 01:04:55,405 --> 01:04:59,774 We regret what we said. 657 01:04:59,842 --> 01:05:02,743 It's too late now. 658 01:05:04,581 --> 01:05:06,640 Excuse me. 659 01:05:06,716 --> 01:05:07,705 Who is it? 660 01:05:07,784 --> 01:05:12,312 He was a year ahead of my daughter when they were at high school. 661 01:05:36,045 --> 01:05:38,445 I'm sorry. 662 01:05:40,917 --> 01:05:45,047 Well... actually... 663 01:05:45,121 --> 01:05:50,149 Reiko got engaged to him once a long time ago. 664 01:05:50,226 --> 01:05:54,560 Ultimately, 665 01:05:54,631 --> 01:05:59,568 she broke off the engagement at our request. 666 01:05:59,636 --> 01:06:02,230 But he... 667 01:06:02,305 --> 01:06:07,242 was seeing her on and off. 668 01:06:09,145 --> 01:06:12,603 Occasionally, he comes to bother us for money. 669 01:06:12,682 --> 01:06:15,708 And he gets his way. 670 01:06:15,785 --> 01:06:18,879 What a shame. 671 01:06:21,557 --> 01:06:25,254 Excuse me for a moment. 672 01:06:52,288 --> 01:06:56,054 Well, they're detectives... came here for Reiko... 673 01:06:56,125 --> 01:06:58,116 Hope you don't mind. 674 01:07:03,900 --> 01:07:06,630 Mrs. Shibata, what's his name? 675 01:07:06,703 --> 01:07:09,137 Shinya Ichikawa. 676 01:07:11,908 --> 01:07:14,206 Miyaji! Call backup, please! 677 01:07:14,277 --> 01:07:15,505 All right! 678 01:07:29,325 --> 01:07:32,021 You're Shinya Ichikawa, aren't you? 679 01:07:32,095 --> 01:07:34,029 Right? 680 01:07:34,097 --> 01:07:37,430 We'll bring you in the police station as an important eyewitness 681 01:07:37,500 --> 01:07:40,333 for the murder of Reiko Shibata. 682 01:07:50,646 --> 01:07:53,706 Ichikawa confessed now. 683 01:07:53,783 --> 01:07:58,243 We also found hair of F18, 684 01:07:58,321 --> 01:08:01,484 probably Reiko Shibata's, in his truck. 685 01:08:01,557 --> 01:08:04,822 Once we get his DNA analysis, we can send the case to the prosecutor's office. 686 01:08:04,894 --> 01:08:08,125 He'll probably be found guilty. 687 01:08:08,197 --> 01:08:10,324 One more thing. 688 01:08:10,400 --> 01:08:14,734 They found a coat in Ichikawa's apartment that was missing a button. 689 01:08:14,804 --> 01:08:18,296 That is the one you found the other day. 690 01:08:18,374 --> 01:08:21,343 It matched with that same button of the coat. 691 01:08:21,411 --> 01:08:23,811 He bought that coat at Citymart. 692 01:08:23,880 --> 01:08:24,869 I see. 693 01:08:24,947 --> 01:08:27,643 We also found this underneath the seat in his truck. 694 01:08:31,053 --> 01:08:36,320 We won't need to take this to DNA analysis then. 695 01:10:07,817 --> 01:10:12,277 Aren't you satisfied yet? 696 01:10:12,355 --> 01:10:16,655 Ichikawa, your murderer, is now at the detention center. 697 01:10:20,830 --> 01:10:25,767 Also, your ashes were returned to your parents. 698 01:10:25,835 --> 01:10:29,464 Isn't that enough? 699 01:10:33,876 --> 01:10:37,004 You have no reason to stay here any longer. 700 01:10:39,682 --> 01:10:44,779 If you still have a grudge, go talk to Ichikawa! 701 01:10:46,722 --> 01:10:50,385 What else do you want me to do? 702 01:11:07,843 --> 01:11:10,403 Don't tell me 703 01:11:10,479 --> 01:11:13,607 you are 704 01:11:13,683 --> 01:11:17,744 not Reiko Shibata. 705 01:11:19,922 --> 01:11:22,117 Aren't you? 706 01:11:22,191 --> 01:11:24,853 If you're not Reiko Shibata, 707 01:11:28,664 --> 01:11:31,929 who are 708 01:11:32,001 --> 01:11:33,593 you? 709 01:12:05,568 --> 01:12:09,868 A long time ago 710 01:12:09,939 --> 01:12:14,035 you saw me 711 01:12:14,110 --> 01:12:17,170 and I saw you, too. 712 01:12:30,059 --> 01:12:33,756 However, 713 01:12:38,734 --> 01:12:41,259 everybody deserted me. 714 01:12:47,777 --> 01:12:50,678 Are you that woman? 715 01:12:50,746 --> 01:12:52,805 You must've seen me. 716 01:12:52,882 --> 01:12:55,510 You must've known that. 717 01:12:58,888 --> 01:13:02,517 What did you want me to do? 718 01:13:04,160 --> 01:13:06,993 You must've had something you could do. 719 01:13:07,063 --> 01:13:08,052 Like what? 720 01:13:10,533 --> 01:13:13,627 Did you know what happened to me after then? 721 01:13:15,137 --> 01:13:17,298 No. 722 01:13:20,376 --> 01:13:24,176 I was there for many years. 723 01:13:24,246 --> 01:13:27,238 I kept waiting. 724 01:13:29,218 --> 01:13:32,153 Everyone forgot about me 725 01:13:32,221 --> 01:13:35,019 and I died. 726 01:15:00,843 --> 01:15:05,041 As you suspected, it turned out that Sakuma and Ichikawa 727 01:15:05,114 --> 01:15:09,608 used to use the same ferry route. 728 01:15:10,653 --> 01:15:12,848 I see. 729 01:15:12,922 --> 01:15:18,383 They are also looking into Miyuki Yabe, who is still at large. 730 01:15:18,460 --> 01:15:20,826 Really. 731 01:15:22,198 --> 01:15:25,531 What the hell is happening? 732 01:15:26,669 --> 01:15:28,694 Well... 733 01:15:30,539 --> 01:15:33,440 You know something, don't you? 734 01:15:33,509 --> 01:15:36,000 Tell me. 735 01:15:36,078 --> 01:15:38,512 Don't give yourself airs. 736 01:15:40,683 --> 01:15:43,584 I haven't the slightest clue. 737 01:15:44,987 --> 01:15:46,978 Sorry about that. 738 01:15:47,056 --> 01:15:49,889 I have no idea, either. 739 01:16:13,549 --> 01:16:16,109 Harue, listen. 740 01:16:16,185 --> 01:16:19,348 I don't know what's happening to me. 741 01:16:19,421 --> 01:16:22,049 Let's leave here. 742 01:16:22,124 --> 01:16:25,355 Yeah, traveling. 743 01:16:25,427 --> 01:16:27,895 No. 744 01:16:27,963 --> 01:16:32,627 We won't come back anymore. 745 01:16:32,701 --> 01:16:36,535 You don't have to worry about my work. 746 01:16:36,605 --> 01:16:39,665 Yeah, far away. 747 01:16:39,742 --> 01:16:42,210 It may be overseas. 748 01:16:42,278 --> 01:16:45,475 Yeah. 749 01:16:45,547 --> 01:16:48,641 Harue... 750 01:16:48,717 --> 01:16:50,776 Please. 751 01:16:50,853 --> 01:16:54,220 Don't ask me anything. 752 01:17:20,749 --> 01:17:22,740 Who are you? 753 01:17:23,953 --> 01:17:26,285 You must be Miyuki Yabe, right? 754 01:17:28,891 --> 01:17:31,655 Detective... 755 01:17:47,643 --> 01:17:49,838 Let me ask you one thing. 756 01:17:49,912 --> 01:17:52,676 Did you see the woman in red, too? 757 01:17:52,748 --> 01:17:54,807 Stop it. 758 01:17:54,883 --> 01:17:57,750 I saw her, too. 759 01:17:57,820 --> 01:18:01,381 What did you do after you saw her? 760 01:18:21,844 --> 01:18:24,836 Recall it. 761 01:18:29,985 --> 01:18:32,783 I saw her in the mirror. 762 01:18:32,855 --> 01:18:35,449 And? 763 01:18:35,524 --> 01:18:39,517 When I noticed her in the mirror, 764 01:18:39,595 --> 01:18:43,497 it seems like she noticed me, too. 765 01:18:43,565 --> 01:18:45,556 And then, what happened? 766 01:18:45,634 --> 01:18:49,434 Her emotions started flowing into me. 767 01:18:51,974 --> 01:18:55,068 Nobody notices me. 768 01:18:55,144 --> 01:18:58,113 I'll be forgotten in this world. 769 01:18:58,180 --> 01:19:01,377 People who are in front of me 770 01:19:01,450 --> 01:19:04,010 won't see me at all. 771 01:19:07,256 --> 01:19:10,623 Onoda was one of those people. 772 01:19:10,692 --> 01:19:13,957 All the plans in the future he was talking about are... 773 01:19:14,029 --> 01:19:18,466 only for himself. 774 01:19:18,534 --> 01:19:22,800 I wasn't there. 775 01:19:22,871 --> 01:19:28,207 Suddenly, I wanted to call everything off. 776 01:19:31,313 --> 01:19:33,679 That's why I killed him. 777 01:20:06,982 --> 01:20:09,348 Go away! 778 01:20:09,418 --> 01:20:11,978 Now! 779 01:20:23,031 --> 01:20:25,329 I have no idea. 780 01:20:25,400 --> 01:20:28,460 What does the woman in your dream signify? 781 01:20:28,537 --> 01:20:32,701 Probably, the memories you had fifteen years ago 782 01:20:32,774 --> 01:20:35,174 might have something to do with this. 783 01:20:41,917 --> 01:20:47,219 She told me that everybody abandoned her. 784 01:20:47,289 --> 01:20:50,622 What does it mean? 785 01:20:51,627 --> 01:20:56,462 Maybe it surpassed some boundary. 786 01:21:05,374 --> 01:21:08,002 Suppose... 787 01:21:08,076 --> 01:21:13,412 there is someone else who saw her in their dreams besides you. 788 01:21:13,482 --> 01:21:17,942 One more person, two more... and the number keeps growing. 789 01:21:18,020 --> 01:21:23,788 That's impossible. What am I talking about? 790 01:21:25,527 --> 01:21:27,654 That's it. 791 01:21:27,729 --> 01:21:29,720 You don't have to come here anymore. 792 01:21:29,798 --> 01:21:32,562 Solve the rest on your own. 793 01:21:34,803 --> 01:21:39,433 Thank you very much. 794 01:22:00,028 --> 01:22:02,155 Go! 795 01:22:02,231 --> 01:22:04,495 What? 796 01:22:04,566 --> 01:22:07,160 Harue. 797 01:22:07,236 --> 01:22:08,965 I'm sorry. 798 01:22:09,037 --> 01:22:12,063 Please go now. 799 01:22:12,140 --> 01:22:14,665 I'll catch up with you later 800 01:22:14,743 --> 01:22:16,904 after I take care of this business. 801 01:22:17,946 --> 01:22:21,848 Am I leaving alone? 802 01:22:21,917 --> 01:22:24,112 That's right. 803 01:22:35,731 --> 01:22:37,255 I promise I'll catch up with you. 804 01:22:53,582 --> 01:22:55,311 Can I get on board? 805 01:22:55,384 --> 01:22:59,218 Sure. Where are you going? 806 01:23:38,694 --> 01:23:40,594 Oh, that. 807 01:23:40,662 --> 01:23:44,291 That's been around for a long time. 808 01:23:44,366 --> 01:23:48,234 Can you pull over there? 809 01:23:48,303 --> 01:23:51,898 Yeah, sure. 810 01:27:42,404 --> 01:27:47,137 You finally came for me. 811 01:27:56,351 --> 01:27:58,615 I'll forgive 812 01:27:58,687 --> 01:28:00,985 only you. 813 01:31:04,105 --> 01:31:06,073 Harue. 814 01:31:08,576 --> 01:31:12,979 Did I do this? 815 01:31:13,047 --> 01:31:16,312 It doesn't matter now. 816 01:31:17,452 --> 01:31:21,388 Now I remember. 817 01:31:23,391 --> 01:31:26,849 Six months ago 818 01:31:26,928 --> 01:31:28,361 I did... you... 819 01:31:28,429 --> 01:31:31,489 It's over now. 820 01:31:43,278 --> 01:31:45,576 It cannot be helped. 821 01:31:47,382 --> 01:31:51,318 Don't you have a grudge against me? 822 01:31:51,386 --> 01:31:53,217 No. 823 01:31:53,288 --> 01:31:54,778 Why not? 824 01:31:57,325 --> 01:32:01,056 There is no use having a grudge against you. 825 01:32:02,397 --> 01:32:06,561 You have your own future. 826 01:32:09,003 --> 01:32:14,100 Please forget about me. 827 01:32:14,175 --> 01:32:16,268 Harue. 828 01:32:16,344 --> 01:32:19,939 Hate me. 829 01:32:20,014 --> 01:32:25,077 Just like that woman did. Hate me. 830 01:32:25,153 --> 01:32:28,520 I wish you hadn't remembered. 831 01:32:31,826 --> 01:32:35,159 I had to. 832 01:32:35,230 --> 01:32:39,030 I could not pretend 833 01:32:39,100 --> 01:32:43,161 to be blind anymore. 834 01:32:43,238 --> 01:32:45,763 I threw away my past. 835 01:32:45,840 --> 01:32:49,401 That's a heavy responsibility. 836 01:32:54,148 --> 01:32:57,345 Please don't. 837 01:33:11,900 --> 01:33:15,028 Do you also forgive me? 838 01:33:20,742 --> 01:33:24,439 How come 839 01:33:24,512 --> 01:33:27,606 only me? 840 01:33:35,957 --> 01:33:38,016 I have to go now. 841 01:33:38,092 --> 01:33:40,026 What? 842 01:33:40,094 --> 01:33:43,359 I'm leaving. 843 01:33:47,635 --> 01:33:49,125 Wait! 844 01:33:49,203 --> 01:33:51,262 Wait, Harue. 845 01:33:54,909 --> 01:33:58,072 I need you after all. 846 01:33:58,146 --> 01:34:00,706 Let's start all over again. 847 01:34:00,782 --> 01:34:02,773 Forget about all in the past. 848 01:34:02,850 --> 01:34:07,014 Let's just think about our future from now. 849 01:34:09,257 --> 01:34:12,249 Harue, you think so too, right? 850 01:34:12,327 --> 01:34:15,558 I know how to forget. 851 01:34:15,630 --> 01:34:16,756 It's easy. 852 01:34:18,733 --> 01:34:23,227 Let me try life with you one more time, please. 853 01:34:31,713 --> 01:34:33,613 Harue! 854 01:34:33,681 --> 01:34:34,943 Where are you? 855 01:34:35,016 --> 01:34:36,881 Harue. 856 01:34:36,951 --> 01:34:38,612 One more time, Harue. 857 01:34:38,686 --> 01:34:39,710 Once again. 858 01:40:17,491 --> 01:40:21,052 I'm dead. 859 01:40:21,128 --> 01:40:24,620 Please, I wish everybody would die, too. 860 01:40:26,967 --> 01:40:30,164 I'm dead. 861 01:40:30,237 --> 01:40:34,367 Please, I wish everybody would die, too. 862 01:40:36,477 --> 01:40:39,173 I'm dead. 863 01:40:39,246 --> 01:40:43,273 Please, I wish everybody would die, too. 864 01:40:46,320 --> 01:40:49,448 I'm dead. 865 01:41:09,510 --> 01:41:13,503 Noboru Yoshioka KOJI YAKUSHO 866 01:41:13,581 --> 01:41:17,779 Harue Nimura MANAMI KONISHI 867 01:41:17,852 --> 01:41:21,754 Toru Miyaji TSUYOSHI IHARA 868 01:41:21,822 --> 01:41:23,483 Young Detective Sakurai HIRO YUKI HIRABAYASHI 869 01:41:23,557 --> 01:41:25,218 Shoichi Sakuma IKUJI NAKAMURA 870 01:41:25,292 --> 01:41:26,953 Man on a Workboat RYO KASE 871 01:41:27,027 --> 01:41:28,722 Miyuki Yabe KAORU OKUNUKI 872 01:41:28,796 --> 01:41:30,457 Seiji Onoda HIRONOBU NOMURA 873 01:41:44,945 --> 01:41:48,779 Psychiatrist Dr. Takagi JO ODAGIRI 874 01:41:48,849 --> 01:41:52,512 Woman in Red RIONA HAZUKI 875 01:41:57,124 --> 01:41:59,649 Executive Producers KAZUYA HAMANA, YASUSHI KOTANI RYUHEl CHIBA 876 01:41:59,727 --> 01:42:03,493 Producer TAKASHIGE ICHISE 877 01:42:03,564 --> 01:42:05,725 Music Composed by KUNIAKI HAISHIMA 878 01:42:05,800 --> 01:42:07,859 Director of Photography AKIKO ASHIZAWA 879 01:42:11,105 --> 01:42:13,972 Casting by MASASHI YAMAGUCHI 880 01:43:43,864 --> 01:43:46,731 Production OZ 881 01:43:51,438 --> 01:43:55,841 Written and Directed by KIYOSHI KUROSAWA 54688

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.