Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,100 --> 00:00:03,100
ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX
2
00:00:03,500 --> 00:00:08,500
Συγχρονισμός για την έκδοση NEXT: Catherine Lee
3
00:00:12,824 --> 00:00:14,034
Χάθηκες;
4
00:00:22,959 --> 00:00:23,960
Μαεχουά;
5
00:00:24,586 --> 00:00:25,587
Σπουργίτι;
6
00:00:26,088 --> 00:00:28,173
Τι κάνεις εσύ εδώ;
7
00:00:31,843 --> 00:00:33,178
Ιστορικός;
8
00:00:37,182 --> 00:00:38,809
Έγινες ιστορικός τώρα;
9
00:00:40,435 --> 00:00:41,686
Κι εσείς;
10
00:00:42,312 --> 00:00:44,022
Εσείς τι κάνετε; Γιατί είστε...
11
00:00:44,106 --> 00:00:46,608
Δεν είσαι σε θέση να με ρωτάς κάτι τέτοιο.
12
00:00:47,692 --> 00:00:50,570
Μια απλή δημόσια υπάλληλος
τριγυρνά στα ιδιαίτερα διαμερίσματα;
13
00:00:52,447 --> 00:00:55,242
Ειδικά στο Νοκσεοντάνγκ,
που δεν επιτρέπεται να μπει κανείς.
14
00:00:55,325 --> 00:00:57,118
Έτσι έχει διατάξει ο μεγαλειότατος.
15
00:00:59,287 --> 00:01:00,205
Έχεις θράσος.
16
00:01:01,665 --> 00:01:04,000
Για τι πράγμα μιλάτε;
Δεν τριγυρνώ πουθενά.
17
00:01:04,084 --> 00:01:06,920
Απλώς περνούσα από εδώ.
18
00:01:07,170 --> 00:01:08,255
Είναι έγκλημα;
19
00:01:10,048 --> 00:01:12,634
Θα το αποφασίσει
το Βασιλικό Γραφείο Ερευνών.
20
00:01:13,301 --> 00:01:14,261
Εδώ!
21
00:01:15,887 --> 00:01:17,556
Εδώ πέρα!
22
00:01:23,728 --> 00:01:25,021
Τι θέλετε από εμένα;
23
00:01:32,571 --> 00:01:35,323
Τι θέλετε να κάνω
για να μ' αφήσετε να φύγω;
24
00:01:40,537 --> 00:01:43,290
Μη με κοιτάτε έτσι, πείτε κάτι...
25
00:01:47,794 --> 00:01:48,879
Πείτε κάτι.
26
00:01:52,299 --> 00:01:53,341
Τολμάς να με αγγίζεις;
27
00:02:00,223 --> 00:02:01,224
Δεν...
28
00:02:03,018 --> 00:02:04,436
Δεν θα σε αφήσω να φύγεις.
29
00:02:05,979 --> 00:02:09,774
-Τι;
-Αρκετό κακό μού έχεις κάνει.
30
00:02:11,484 --> 00:02:13,528
Παρίστανες πως είσαι εγώ
σε δημόσια ανάγνωση
31
00:02:13,945 --> 00:02:15,572
και εξαιτίας σου με συνέλαβαν.
32
00:02:16,323 --> 00:02:18,408
Και χθες βράδυ με έστησες όλη νύχτα.
33
00:02:18,491 --> 00:02:19,868
Σε περίμενα ώρες.
34
00:02:19,951 --> 00:02:22,621
Σχετικά μ' εκείνη τη μέρα,
πραγματικά, δεν ήξερα...
35
00:02:25,916 --> 00:02:27,459
Σας έστησα χθες βράδυ;
36
00:02:28,543 --> 00:02:32,297
Θ' αρχίσεις πάλι τις δικαιολογίες
και θα μου πεις ότι κάτι προέκυψε;
37
00:02:33,465 --> 00:02:36,301
Όχι, δεν είναι δικαιολογία.
Δεν έχω ιδέα για τι πράγμα μιλάτε.
38
00:02:36,384 --> 00:02:39,179
Τι εννοείτε; Θα βρισκόμασταν χθες βράδυ;
39
00:02:39,387 --> 00:02:41,348
Από εκείνη τη μέρα έχω να σας δω.
40
00:02:41,431 --> 00:02:43,308
Σου έστειλα γράμμα.
41
00:02:43,516 --> 00:02:46,227
"Στη γέφυρα Γκουαντόνγκ,
στις πέντε, την πρώτη του μήνα".
42
00:02:46,311 --> 00:02:47,771
Δεν έχω λάβει τέτοιο γράμμα.
43
00:02:53,985 --> 00:02:55,111
Δεν το έλαβες;
44
00:02:57,822 --> 00:02:58,823
Μη μου πείτε...
45
00:02:59,366 --> 00:03:02,494
Μη μου πείτε ότι θυμώσατε,
επειδή με περιμένατε
46
00:03:02,577 --> 00:03:05,288
και νομίζατε ότι σας έστησα. Αυτό έγινε;
47
00:03:06,915 --> 00:03:08,291
Κοίτα, εγώ...
48
00:03:09,501 --> 00:03:11,962
Έστειλα το γράμμα και υπέθεσα...
49
00:03:13,296 --> 00:03:14,381
Κύριε.
50
00:03:15,257 --> 00:03:17,217
Δεν ξέρετε τι είναι το ραντεβού;
51
00:03:18,009 --> 00:03:21,054
Ο ένας προτείνει το μέρος
και την ώρα και ο άλλος συμφωνεί.
52
00:03:21,137 --> 00:03:22,681
Δεν υπάρχει ραντεβού
53
00:03:22,764 --> 00:03:24,349
χωρίς να συμφωνήσουν και οι δύο.
54
00:03:25,350 --> 00:03:27,310
Πώς ζούσατε ως τώρα;
55
00:03:27,394 --> 00:03:29,437
Δεν ξέρετε ούτε τα βασικά.
56
00:03:30,105 --> 00:03:31,273
Ποιος είναι εκεί;
57
00:03:34,401 --> 00:03:36,945
Τόλμησες να μπεις σε αυτόν τον χώρο;
58
00:03:37,612 --> 00:03:40,740
-Αν δεν μου πεις ποια είσαι...
-Τη λένε Γκου Χάε-Ριούνγκ.
59
00:03:42,575 --> 00:03:44,035
Από την Υπηρεσία Διαταγμάτων.
60
00:03:45,328 --> 00:03:46,538
Ιστορικός.
61
00:03:47,539 --> 00:03:48,790
Η Γκου Χάε-Ριούνγκ;
62
00:03:49,958 --> 00:03:51,084
Η ψεύτικη Μαεχουά.
63
00:03:56,172 --> 00:03:57,799
Υψηλότατε!
64
00:04:00,302 --> 00:04:04,723
-Ο υψηλότατος ψάχνει...
-Ο πρίγκιπας Ντογουόν κοιμάται
65
00:04:04,806 --> 00:04:05,849
εκεί πέρα.
66
00:04:05,932 --> 00:04:08,518
Ορίστε; Ευνούχε Χέο, είσαι με τα καλά σου;
67
00:04:08,601 --> 00:04:10,854
-Εδώ είναι...
-Είχε βγει να περπατήσει,
68
00:04:11,438 --> 00:04:14,941
αλλά πήγε πάλι μέσα να πάρει έναν υπνάκο.
69
00:04:16,818 --> 00:04:18,862
-Μα...
-Τέλος πάντων,
70
00:04:18,945 --> 00:04:20,989
όμορφη κυρία μου, καλύτερα να πηγαίνεις.
71
00:04:21,781 --> 00:04:24,034
Θα σε συνοδεύσω. Κάντε στην άκρη.
72
00:04:25,327 --> 00:04:27,120
Εσείς οι τρεις περιμένετε εδώ.
73
00:04:29,205 --> 00:04:30,206
Γιατί...
74
00:04:30,290 --> 00:04:33,251
Εσείς ειδικά βγάλτε τον σκασμό!
75
00:04:38,506 --> 00:04:41,468
Ο Σαμ-Μπο μού μίλησε αγενώς, έτσι;
76
00:04:45,680 --> 00:04:48,767
Εκεί. Το βλέπεις αυτό; Από εκεί να πας.
77
00:04:48,975 --> 00:04:49,934
Ευχαριστώ.
78
00:04:50,727 --> 00:04:51,853
-Καλή σου μέρα.
-Επίσης.
79
00:04:55,565 --> 00:04:58,526
Μια στιγμή.
Ποιος είναι, λοιπόν, ο Μαεχουά;
80
00:05:01,363 --> 00:05:03,239
-Από εκεί.
-Ευχαριστώ.
81
00:05:05,158 --> 00:05:08,078
ΕΠΕΙΣΟΔΙΟ 4
82
00:05:15,877 --> 00:05:17,754
Να τος ο Χέο Σαμ-Μπο.
83
00:05:20,548 --> 00:05:23,093
Απαρνήθηκες την αφοσίωσή σου
μπροστά σε μια γυναίκα.
84
00:05:23,176 --> 00:05:24,469
Είσαι άτολμος και δειλός.
85
00:05:26,096 --> 00:05:29,724
Υψηλότατε, σας έσωσα
από μια επικίνδυνη κατάσταση.
86
00:05:29,808 --> 00:05:31,768
-Δεν καταλαβαίνετε;
-Με έσωσες;
87
00:05:31,851 --> 00:05:34,604
Ναι! Ξεχάσατε τι σας έκανε αυτή η γυναίκα;
88
00:05:34,687 --> 00:05:37,398
Μόλις σας γνώρισε στη δημόσια ανάγνωση,
89
00:05:37,941 --> 00:05:40,068
είπε σε όλους ότι είστε ο Μαεχουά.
90
00:05:40,151 --> 00:05:43,363
Είναι το πιο αδιάκριτο άτομο στον κόσμο.
91
00:05:43,655 --> 00:05:47,575
Αν αυτή η γυναίκα ανακαλύψει
πως είστε πρίγκιπας,
92
00:05:48,743 --> 00:05:49,744
μέσα σε μια νύχτα,
93
00:05:49,828 --> 00:05:53,414
όλο το Τζοσεόν θα μάθει
ότι ο πρίγκιπας Ντογουόν είναι ο Μαεχουά.
94
00:05:53,498 --> 00:05:57,669
Όχι, θα το μάθουν μέχρι και στα παράλια,
ακόμα και στην Κίνα.
95
00:05:58,586 --> 00:06:01,673
Μα ο πατέρας ξέρει ήδη
ότι είμαι ο Μαεχουά...
96
00:06:01,756 --> 00:06:04,676
Είναι αλλιώς να το ξέρει
μόνο ο μεγαλειότατος
97
00:06:04,759 --> 00:06:08,346
και αλλιώς να το ξέρουν όλοι.
98
00:06:08,680 --> 00:06:11,432
Η αξιοπρέπεια και η φήμη του
είναι σημαντικές για εκείνον.
99
00:06:12,142 --> 00:06:16,187
Αν μάθει ξανά
ότι ο κόσμος μιλάει για εσάς...
100
00:06:16,688 --> 00:06:19,274
Δεν μπορώ ούτε να το πω,
101
00:06:19,732 --> 00:06:21,693
αλλά μάλλον θα σας συμβεί κάτι τέτοιο.
102
00:06:30,201 --> 00:06:31,202
Τότε,
103
00:06:31,995 --> 00:06:34,164
προτείνεις να μην κάνω τίποτα,
104
00:06:34,581 --> 00:06:36,291
παρόλο που είναι εδώ ο εχθρός μου;
105
00:06:36,708 --> 00:06:38,960
Δεν ζήτησε καν συγγνώμη ακόμα.
106
00:06:39,627 --> 00:06:41,212
Εσείς, ως πρίγκιπας Ντογουόν,
107
00:06:42,464 --> 00:06:44,466
δεν μπορείτε να κάνετε τίποτα.
108
00:06:45,216 --> 00:06:46,968
Ωστόσο, ως Μαεχουά...
109
00:06:48,052 --> 00:06:52,015
Ο Μαεχουά μπορεί να κάνει πολλά.
110
00:07:12,744 --> 00:07:13,953
-Θεέ μου.
-Έλεος.
111
00:07:14,871 --> 00:07:16,581
Νιώθω σαν να πέθανα.
112
00:07:16,664 --> 00:07:17,916
Πιες αυτό.
113
00:07:19,417 --> 00:07:22,378
Μη μου δίνεις να πιω τίποτα.
Πάρ' το από μπροστά μου!
114
00:07:26,841 --> 00:07:29,052
Πού είναι αυτή που με μέθυσε έτσι;
115
00:07:30,011 --> 00:07:31,429
Δεν ήρθε ακόμα;
116
00:07:31,513 --> 00:07:34,474
Εσείς ακόμα να ξεμεθύσετε,
αν και είστε έμπειρος πότης.
117
00:07:34,766 --> 00:07:35,850
Εκείνη θα πεθαίνει.
118
00:07:35,934 --> 00:07:39,187
Θα είναι ξαπλωμένη στο πάτωμα σαν νεκρή.
119
00:07:39,771 --> 00:07:41,314
Ποτέ δεν ξέρεις.
120
00:07:41,397 --> 00:07:44,859
Είδες τη σπίθα στα μάτια της χθες;
121
00:07:45,026 --> 00:07:47,612
Αν δεν μπορεί να περπατήσει,
θα συρθεί με τα χέρια
122
00:07:47,695 --> 00:07:49,364
και θα έρθει στη δουλειά.
123
00:07:49,531 --> 00:07:52,492
Καλά... Όσο δυνατή κι αν είναι,
124
00:07:53,076 --> 00:07:54,619
δεν πρόκειται να μπει στο παλάτι.
125
00:07:55,495 --> 00:07:56,538
Τι εννοείς;
126
00:07:56,621 --> 00:07:58,831
Ζήτησα νωρίτερα από τον φρουρό
127
00:07:59,415 --> 00:08:02,001
να μην αφήσει την Γκου Χάε-Ριούνγκ
128
00:08:02,085 --> 00:08:03,711
να μπει στο παλάτι σήμερα.
129
00:08:04,587 --> 00:08:07,465
Σίγουρα είναι έξω απ' την πύλη,
κλαίει και ικετεύει...
130
00:08:07,549 --> 00:08:09,133
Γεια σας!
131
00:08:11,177 --> 00:08:12,887
Κυρία Γκου, πώς μπήκες;
132
00:08:13,721 --> 00:08:15,557
Μπήκα απ' την πύλη.
133
00:08:15,890 --> 00:08:17,517
Υπάρχει κάποιο πρόβλημα;
134
00:08:18,935 --> 00:08:20,186
Τι; Αν υπάρχει πρόβλημα;
135
00:08:20,270 --> 00:08:23,690
Είσαι καινούργια. Τολμάς να έρχεσαι
χαλαρή, περασμένες επτά,
136
00:08:23,773 --> 00:08:25,066
και να ρωτάς κάτι τέτοιο;
137
00:08:25,775 --> 00:08:26,943
-Ζητώ συγγνώμη.
-Καλά!
138
00:08:27,819 --> 00:08:31,239
-Άντε καθάρισε τη βιβλιοθήκη.
-Μάλιστα.
139
00:08:33,658 --> 00:08:34,701
Πώς πέρασε μέσα;
140
00:08:35,493 --> 00:08:38,413
Του είπα να την απειλήσει με μαχαίρι,
αν χρειαστεί.
141
00:08:39,539 --> 00:08:40,540
Είσαι άντρας.
142
00:08:40,623 --> 00:08:43,084
Είναι δυνατόν
να παίζεις τόσο ύπουλα μαζί της;
143
00:08:43,167 --> 00:08:46,713
Γι' αυτό σε λέμε ακόμα βλάκα. Αυτό είσαι!
144
00:08:46,921 --> 00:08:48,047
Τι; Βλάκας;
145
00:08:48,548 --> 00:08:50,258
-Τι;
-Μη με λες έτσι!
146
00:08:54,762 --> 00:08:57,390
-Κυρία Γκου!
-Λυπάμαι. Άργησα λίγο.
147
00:08:58,141 --> 00:08:59,976
Νόμιζα ότι δεν θα έρθεις σήμερα.
148
00:09:00,059 --> 00:09:01,311
Είσαι καλά;
149
00:09:02,145 --> 00:09:03,855
Έχω λίγο πονοκέφαλο,
150
00:09:04,314 --> 00:09:05,398
αλλά θα ζήσω.
151
00:09:06,816 --> 00:09:08,109
Δώσε μου τα βιβλία.
152
00:09:08,693 --> 00:09:11,195
Εσύ θυσιάστηκες για εμάς.
153
00:09:11,279 --> 00:09:12,614
Είναι η ελάχιστη ανταπόδοση.
154
00:09:13,406 --> 00:09:16,409
Καλά λέει. Μας έσωσες.
155
00:09:16,743 --> 00:09:18,328
Χαλάρωσε σήμερα.
156
00:09:18,411 --> 00:09:20,663
Με κολακεύετε.
157
00:09:21,247 --> 00:09:23,791
Τότε, θα πάω εκεί να κοιμηθώ λίγο.
158
00:09:23,875 --> 00:09:25,418
-Εντάξει.
-Πήγαινε.
159
00:09:25,501 --> 00:09:26,502
Κυρία Γκου.
160
00:09:44,145 --> 00:09:46,356
Ως προς τη χθεσινή σου βοήθεια...
161
00:09:48,608 --> 00:09:50,318
Δεν χρειάζεται να μ' ευχαριστήσεις.
162
00:09:50,735 --> 00:09:53,279
Είμαστε συνάδελφοι,
πρέπει να υποστηρίζει η μία την άλλη.
163
00:09:54,822 --> 00:09:55,782
Ήταν άσχημο.
164
00:09:57,116 --> 00:09:59,577
-Πώς;
-Δεν χρειάζομαι βοήθεια.
165
00:10:00,036 --> 00:10:01,954
Ξέρω να φροντίζω τον εαυτό μου.
166
00:10:02,705 --> 00:10:04,165
Ούτε και θέλω
167
00:10:04,248 --> 00:10:06,292
να με βοηθούν χωρίς να το έχω ζητήσει.
168
00:10:07,043 --> 00:10:11,756
Την επόμενη φορά,
μπες στη θέση του άλλου πριν κάνεις κάτι.
169
00:10:11,839 --> 00:10:14,133
Αυτήν τη συμβουλή έχω να σου δώσω.
170
00:10:15,468 --> 00:10:18,262
Εντάξει, κατάλαβα τι εννοείς.
171
00:10:39,325 --> 00:10:40,952
Είστε οι γυναίκες ιστορικοί;
172
00:10:41,619 --> 00:10:43,871
Ναι. Και...
173
00:10:45,206 --> 00:10:47,792
-Εσείς ποια είστε;
-Είναι η κα Τσε, κυρία επί των τιμών.
174
00:10:48,042 --> 00:10:49,127
Υποβάλετε τα σέβη σας.
175
00:10:54,715 --> 00:10:55,758
Ακολουθήστε με.
176
00:10:56,509 --> 00:10:58,386
Πρέπει να μας πείτε πού θα μας πάτε...
177
00:10:58,469 --> 00:10:59,429
Είπα, ακολουθήστε με!
178
00:11:07,437 --> 00:11:10,773
Είναι άγριο τσάι από δάση μπαμπού.
Μόνο για ξεχωριστούς καλεσμένους.
179
00:11:11,774 --> 00:11:13,234
Πιείτε το αργά και απολαύστε το.
180
00:11:31,919 --> 00:11:34,964
Λοιπόν; Σας αρέσει η δουλειά στο παλάτι;
181
00:11:43,055 --> 00:11:44,724
Μας τιμάτε
182
00:11:45,933 --> 00:11:50,771
και είμαστε ευγνώμονες
183
00:11:50,855 --> 00:11:53,107
που εργαζόμαστε
για τον μεγαλειότατο και...
184
00:11:57,987 --> 00:11:59,113
Ζητώ συγγνώμη.
185
00:12:00,740 --> 00:12:02,617
Σας έφερα σε δύσκολη θέση.
186
00:12:04,035 --> 00:12:07,079
Εγώ ζω στο παλάτι σχεδόν 50 χρόνια.
187
00:12:08,039 --> 00:12:10,166
Καταλαβαίνω πώς νιώθετε.
188
00:12:11,000 --> 00:12:13,211
Τίποτα δεν είναι εύκολο και πιθανότατα
189
00:12:13,419 --> 00:12:15,213
τους φοβάστε όλους.
190
00:12:17,131 --> 00:12:18,341
Έμαθα
191
00:12:19,509 --> 00:12:21,802
ότι στην Υπηρεσία Βασιλικών Διαταγμάτων
192
00:12:22,303 --> 00:12:24,430
πειράζουν τις δόκιμες.
193
00:12:25,181 --> 00:12:26,182
-Καθόλου.
-Καθόλου.
194
00:12:26,807 --> 00:12:28,059
Ναι.
195
00:12:31,395 --> 00:12:32,355
Εννοώ, όχι!
196
00:12:33,272 --> 00:12:34,857
Δεν πειράζει. Πείτε μου ειλικρινά.
197
00:12:36,234 --> 00:12:39,278
Το Τζοσεόν είναι σκληρό μέρος για όσους
198
00:12:39,362 --> 00:12:40,988
δεν ακολουθούν την πεπατημένη.
199
00:12:42,156 --> 00:12:44,408
Σίγουρα είναι χειρότερα για εσάς,
200
00:12:44,492 --> 00:12:47,161
που, ως γυναίκες,
αναλάβατε δημόσιο αξίωμα.
201
00:12:53,292 --> 00:12:55,419
Ωστόσο, είστε οι ιστορικοί της χώρας,
202
00:12:56,003 --> 00:12:57,964
ό,τι κι αν λένε.
203
00:12:59,840 --> 00:13:02,218
Δεν είστε εδώ για τον βασιλιά.
204
00:13:03,010 --> 00:13:06,681
Είστε εδώ για το καλό του λαού.
Κάντε ό,τι καλύτερο μπορείτε.
205
00:13:08,266 --> 00:13:09,892
Αν περνά από το χέρι μου,
206
00:13:10,434 --> 00:13:12,603
θα σας βοηθήσω ευχαρίστως.
207
00:13:13,187 --> 00:13:15,106
Σας είμαστε υπόχρεες, μεγαλειοτάτη.
208
00:13:17,608 --> 00:13:19,485
-Είμαστε υπόχρεες.
-Είμαστε υπόχρεες.
209
00:13:22,863 --> 00:13:27,201
Γι' αυτό λένε ότι η καλοσύνη
είναι η μεγαλύτερη αρετή.
210
00:13:27,702 --> 00:13:29,787
Η βασιλομήτωρ φαίνεται καλή και φιλική.
211
00:13:29,870 --> 00:13:31,622
Και τόσο γλυκομίλητη!
212
00:13:32,498 --> 00:13:35,042
Θεέ μου, είναι πανέμορφη!
213
00:13:36,043 --> 00:13:38,462
Ενώ οι αξιωματούχοι
στην Υπηρεσία Διαταγμάτων
214
00:13:38,546 --> 00:13:42,091
είναι πανάσχημοι, επειδή είναι μοχθηροί.
215
00:13:43,050 --> 00:13:44,260
Κυρίες!
216
00:14:12,079 --> 00:14:13,539
Τι συμβαίνει;
217
00:14:17,293 --> 00:14:19,003
Γιατί το κάνετε αυτό;
218
00:14:19,086 --> 00:14:22,381
-Αφήστε με!
-Τι έχει συμβεί;
219
00:14:31,891 --> 00:14:33,434
Θα σας δώσω ένα μάθημα!
220
00:14:33,517 --> 00:14:35,770
Θα μάθετε
τον κώδικα συμπεριφοράς της Αυλής.
221
00:14:38,481 --> 00:14:42,568
-Όχι στην Υπηρεσία Ειδικών Συμβούλων;
-Σωστά. Με επέπληξαν, επειδή ρώτησα.
222
00:14:42,652 --> 00:14:44,946
Είπαν ότι δεν θέλουν κορίτσια.
223
00:14:45,488 --> 00:14:47,198
Σ' το είπα.
224
00:14:47,281 --> 00:14:49,825
Μάλλον τεμπελιάζουν κάπου.
225
00:14:50,284 --> 00:14:51,577
Τέλειωσαν τα καψόνια
226
00:14:51,661 --> 00:14:53,371
και δεν φοβούνται τίποτα πια.
227
00:14:53,454 --> 00:14:54,872
Τα βρομοθήλυκα...
228
00:14:54,956 --> 00:14:57,249
-Κύριε!
-Έχουμε πρόβλημα!
229
00:14:57,333 --> 00:14:58,459
Μεγάλο πρόβλημα.
230
00:15:07,510 --> 00:15:08,928
Να το θυμάστε.
231
00:15:09,011 --> 00:15:11,263
Αν φλυαρείτε αλόγιστα,
θα σας κάψω το στόμα.
232
00:15:11,347 --> 00:15:13,432
Αν κλέψετε, θα σας κόψω τα χέρια.
233
00:15:13,516 --> 00:15:15,267
Και αν χάσετε την αγνότητά σας,
234
00:15:16,519 --> 00:15:17,770
θα αποκεφαλιστείτε.
235
00:15:17,979 --> 00:15:21,107
Θα ξεχνάτε οτιδήποτε βλέπετε και ακούτε.
236
00:15:21,190 --> 00:15:22,942
Εδώ είστε τυφλές, κουφές και αδαείς.
237
00:15:23,025 --> 00:15:24,527
Μην το ξεχνάτε ποτέ.
238
00:15:24,610 --> 00:15:26,570
Να είστε διακριτικές και κυρίες.
239
00:15:26,654 --> 00:15:28,406
Να υπακούτε στις εντολές.
240
00:15:28,990 --> 00:15:30,241
Καταλάβατε;
241
00:15:34,328 --> 00:15:36,580
Γιατί δεν απαντάτε;
242
00:15:37,373 --> 00:15:38,624
Σας ρώτησα αν καταλάβατε!
243
00:15:40,001 --> 00:15:41,168
Γιατί να είμαστε έτσι;
244
00:15:44,672 --> 00:15:46,132
Είμαστε ιστορικοί.
245
00:15:47,341 --> 00:15:50,177
Γιατί να εφαρμόζουμε
τον κώδικα συμπεριφοράς της Αυλής;
246
00:15:54,932 --> 00:15:57,226
Θρασύ βρομοθήλυκο!
247
00:15:58,352 --> 00:16:01,022
Πέρασες τις εξετάσεις,
αλλά δεν είσαι ίση με τους άντρες.
248
00:16:01,105 --> 00:16:02,606
Νομίζεις
249
00:16:02,690 --> 00:16:04,900
ότι αυτή η στολή
σε κάνει κρατικό αξιωματούχο;
250
00:16:05,609 --> 00:16:08,487
Όλα τα κορίτσια είναι υπηρέτριες
του μεγαλειότατου
251
00:16:08,571 --> 00:16:09,864
μόλις μπαίνουν στο παλάτι.
252
00:16:09,947 --> 00:16:13,492
Πρέπει να εφαρμόζουν
τον κώδικα συμπεριφοράς όσο ζουν.
253
00:16:13,576 --> 00:16:15,536
Αν δεν ξέρεις ποια είναι η θέση σου,
254
00:16:16,912 --> 00:16:18,664
θα σε κάνω να μην την ξεχάσεις ποτέ.
255
00:16:32,803 --> 00:16:34,221
Τι κάνετε;
256
00:16:42,772 --> 00:16:44,732
Ανήκουν
στην Υπηρεσία Βασιλικών Διαταγμάτων.
257
00:16:44,815 --> 00:16:48,069
Δεν υπάρχει λόγος να είναι εδώ μαζί σας.
258
00:16:48,152 --> 00:16:50,529
Αυτό αφορά την Αυλή. Μην ανακατεύεστε!
259
00:16:50,613 --> 00:16:52,573
Απειλείτε κρατικούς αξιωματούχους!
260
00:16:58,829 --> 00:17:01,165
Από πότε αφορά την Αυλή;
261
00:17:01,373 --> 00:17:02,374
Πώς είπατε;
262
00:17:02,458 --> 00:17:04,376
-Πάρτε τες.
-Κύριε Μιν!
263
00:17:04,460 --> 00:17:06,170
-Γρήγορα!
-Πάρτε τες!
264
00:17:26,607 --> 00:17:28,943
Είναι το περίφημο
265
00:17:29,610 --> 00:17:30,778
καψόνι της Αυλής;
266
00:17:30,861 --> 00:17:33,405
Γι' αυτό σου είπα να προσέχεις
τις κυρίες των τιμών.
267
00:17:33,697 --> 00:17:35,783
Αν βρεθείς απέναντί τους, την έβαψες.
268
00:17:35,866 --> 00:17:38,744
Απόφυγε να τις κοιτάς στα μάτια.
Και μην τους μιλάς, εντάξει;
269
00:17:42,957 --> 00:17:46,544
Κύριε, είναι σωστό που αφήσαμε
τον κύριο Μιν μόνο του;
270
00:17:55,553 --> 00:17:56,762
Άκου.
271
00:17:57,346 --> 00:17:59,849
Γιατί ανησυχείς
για τον γιο του αντικυβερνήτη,
272
00:18:01,100 --> 00:18:02,768
ενώ δεν νοιάζεσαι για τον εαυτό σου;
273
00:18:03,727 --> 00:18:05,896
Γιατί την ακολουθήσατε;
274
00:18:05,980 --> 00:18:07,898
Ούτε ο σκύλος μου δεν ακολουθεί ξένους.
275
00:18:07,982 --> 00:18:09,608
Δεν είχαμε ιδέα, κύριε.
276
00:18:09,692 --> 00:18:11,527
Είπαν ότι μας ζήτησε η βασιλομήτωρ...
277
00:18:11,610 --> 00:18:13,279
Δικό σας λάθος που δεν είχατε ιδέα!
278
00:18:13,863 --> 00:18:16,532
Ακόμα και η βασιλομήτωρ
πρέπει να ακολουθεί το πρωτόκολλο
279
00:18:16,615 --> 00:18:19,451
όταν καλεί κρατικούς αξιωματούχους.
280
00:18:19,535 --> 00:18:22,913
Ειδικά εμείς, οι ιστορικοί,
πρέπει να τελειώνουμε τη δουλειά μας,
281
00:18:24,415 --> 00:18:26,000
να κοιτάμε αν χρειάζεται κάτι άλλο
282
00:18:26,083 --> 00:18:27,585
και να δίνουμε αναφορά
283
00:18:27,668 --> 00:18:29,795
πριν φύγουμε, ακόμα κι αν ο θάνατος
284
00:18:29,879 --> 00:18:34,008
μας πλησιάζει. Ως τότε, δεν μπορούμε
ούτε να πεθάνουμε, ανόητες.
285
00:18:35,092 --> 00:18:37,720
Πώς να το ξέρουμε;
286
00:18:38,721 --> 00:18:40,431
Δεν ξέραμε, αφού δεν μας λέτε τίποτα.
287
00:18:40,806 --> 00:18:43,225
-Δεν μας λέτε τίποτα!
-Δόκιμη Χέο.
288
00:18:43,309 --> 00:18:44,393
Αλήθεια είναι.
289
00:18:45,227 --> 00:18:48,272
Κύριε, τι μας διδάξατε;
290
00:18:49,273 --> 00:18:52,401
Όλοι εσείς οι αξιωματούχοι
τι μας διδάξατε;
291
00:18:52,484 --> 00:18:54,403
Δεν μάθαμε τίποτα από σας,
292
00:18:54,486 --> 00:18:56,822
επειδή δεν μας διδάξατε τίποτα!
293
00:18:57,448 --> 00:18:59,825
Πώς περιμένετε
να τα καταλάβουμε όλα μόνες μας
294
00:18:59,909 --> 00:19:02,036
και να αντεπεξερχόμαστε
σε τέτοιες καταστάσεις;
295
00:19:03,370 --> 00:19:05,206
Φταίτε κι εσείς
296
00:19:05,998 --> 00:19:08,042
για ό,τι πάθαμε σήμερα.
297
00:19:08,209 --> 00:19:09,543
Αν δεν μας υποτιμούσατε
298
00:19:09,627 --> 00:19:12,379
ως υπαλλήλους
της Υπηρεσίας Βασιλικών Διαταγμάτων,
299
00:19:12,755 --> 00:19:14,715
οι κυρίες επί των τιμών δεν θα τολμούσαν
300
00:19:14,798 --> 00:19:16,967
να μας φέρονται λες κι είμαστε υπηρέτριες.
301
00:19:17,218 --> 00:19:19,511
Προσπάθησαν να σας τρομάξουν.
302
00:19:19,595 --> 00:19:20,596
Μην υπερβάλλεις.
303
00:19:20,679 --> 00:19:22,431
Μας είπαν υπηρέτριες του βασιλιά.
304
00:19:23,307 --> 00:19:25,017
Είπαν ότι πρέπει να εφαρμόζουμε
305
00:19:25,100 --> 00:19:27,728
τον κώδικα συμπεριφοράς
και να είμαστε διακριτικές.
306
00:19:28,604 --> 00:19:30,564
Να ξεχνάμε ό,τι βλέπουμε κι ακούμε.
307
00:19:30,689 --> 00:19:32,858
Να υπακούμε κάθε εντολή
μέχρι να πεθάνουμε!
308
00:19:32,942 --> 00:19:35,194
Μας φέρθηκαν σαν να είμαστε υπηρέτριες!
309
00:19:35,778 --> 00:19:38,864
Κι εσείς μας λέτε ότι μπορούμε
310
00:19:38,948 --> 00:19:40,866
να μιλάμε για κανόνες και πρωτόκολλα;
311
00:19:44,119 --> 00:19:45,037
Δόκιμη Χέο.
312
00:19:45,120 --> 00:19:47,164
Πώς τολμά να μας υψώνει τη φωνή;
313
00:19:47,790 --> 00:19:49,667
Έλα πίσω αμέσως!
314
00:19:49,750 --> 00:19:52,586
Κύριε, μη δίνετε σημασία. Απλώς ξέσπασε...
315
00:19:52,670 --> 00:19:55,673
Αλλά έχει δίκιο, κύριε.
316
00:20:20,781 --> 00:20:23,450
Αν ήξερα ότι θα μας συμπεριφέρονταν έτσι,
317
00:20:24,243 --> 00:20:26,704
δεν θα έδινα ποτέ εξετάσεις.
318
00:20:26,787 --> 00:20:29,206
Τι λάθος κάναμε;
319
00:20:29,290 --> 00:20:32,418
Γιατί μας φέρονται όλοι άσχημα;
320
00:20:33,168 --> 00:20:35,421
Τι λάθος κάναμε;
321
00:20:37,840 --> 00:20:39,049
Χαίρομαι που μίλησες.
322
00:20:40,301 --> 00:20:41,593
Είμαι περήφανη για σένα.
323
00:20:57,985 --> 00:21:01,113
Μπορεί να είναι τελείως ανίδεες,
αλλά πρέπει να ξέρουν τη θέση τους.
324
00:21:01,196 --> 00:21:03,490
Πώς τολμούν απλές δόκιμες να μιλούν έτσι;
325
00:21:04,616 --> 00:21:05,701
Απίστευτο!
326
00:21:19,089 --> 00:21:20,466
Τι έγινε πάλι;
327
00:21:20,549 --> 00:21:24,011
Από αύριο θα τις εκπαιδεύσω.
328
00:21:24,094 --> 00:21:25,220
Αξιωματούχε Μιν!
329
00:21:25,304 --> 00:21:27,139
-Αξιωματούχε Μιν!
-Αξιωματούχε Μιν!
330
00:21:27,222 --> 00:21:28,557
Εντάξει, κάνε μια προσπάθεια.
331
00:21:30,267 --> 00:21:33,395
Να τους μάθουμε κάτι
και να τους αναθέσουμε έργο.
332
00:21:33,812 --> 00:21:35,314
Το αναλαμβάνεις, αξιωματούχε Μιν.
333
00:21:35,981 --> 00:21:36,940
Μάλιστα.
334
00:21:40,569 --> 00:21:42,613
Κύριε. Όταν ξεκίνησα να εργάζομαι εδώ,
335
00:21:42,696 --> 00:21:44,823
δεν άγγιξα ούτε πινέλο για τρεις μήνες.
336
00:21:44,907 --> 00:21:46,658
Γιατί αυτή η ειδική μεταχείριση;
337
00:21:46,742 --> 00:21:48,911
Σωστά. Μου είπατε να υπερπηδήσω
1.000 εμπόδια
338
00:21:48,994 --> 00:21:50,162
για να γίνω ιστορικός.
339
00:21:50,245 --> 00:21:52,664
Είπατε ότι θα έχω 1.000 ημέρες
σκληρών επιπλήξεων.
340
00:21:52,748 --> 00:21:56,543
-Μου μένουν ακόμα 500 μέρες...
-Πολύ μιλάτε, παιδιά.
341
00:21:57,836 --> 00:21:59,088
Δουλειά δεν έχετε;
342
00:21:59,671 --> 00:22:02,007
Μήπως έχετε πολύ ελεύθερο χρόνο;
343
00:22:38,627 --> 00:22:39,711
Η ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΟΥ ΧΟ ΝΤΑΜ
344
00:23:02,151 --> 00:23:03,819
Η ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΟΥ ΧΟ ΝΤΑΜ
345
00:23:22,171 --> 00:23:23,505
Κύριε αντικυβερνήτη.
346
00:23:31,972 --> 00:23:34,808
Ώστε εδώ μένεις.
347
00:23:38,228 --> 00:23:40,981
Σου πρόσφερα τη θέση
του τρίτου επιθεωρητή εδώ και μέρες.
348
00:23:41,815 --> 00:23:44,318
Ποιος ο λόγος που δεν έχεις δεχτεί ακόμα;
349
00:23:44,401 --> 00:23:46,862
Να επιθεωρείς όλους τους αξιωματούχους.
350
00:23:47,779 --> 00:23:49,865
Δεν θεωρώ
ότι είμαι κατάλληλος για τη θέση.
351
00:23:51,909 --> 00:23:53,994
"Νιώθω άβολα να ψάχνω
τις βρομιές των άλλων
352
00:23:54,077 --> 00:23:56,872
και μετά να απειλώ τη ζωή τους".
353
00:23:57,998 --> 00:23:59,124
Έτσι μου ακούγεται.
354
00:23:59,666 --> 00:24:01,877
Ξέρεις γιατί σε συμπαθώ;
355
00:24:05,172 --> 00:24:07,090
Γιατί σε έχω δει όταν ήσουν χαμηλά.
356
00:24:09,384 --> 00:24:11,553
Είδα για τι είσαι ικανός
357
00:24:11,637 --> 00:24:13,805
με τα ίδια μου τα μάτια.
358
00:24:17,684 --> 00:24:21,396
Άρα, μη μου λες
ότι δεν είσαι κατάλληλος για τη θέση.
359
00:24:22,314 --> 00:24:24,691
Ξέρω ότι είσαι ο τέλειος άνθρωπος
για αυτόν τον ρόλο.
360
00:24:27,903 --> 00:24:31,949
Γιατί βιάζεστε
να με τοποθετήσετε στο παλάτι;
361
00:24:33,659 --> 00:24:36,662
Βρήκα πού τυπώθηκε Η Ιστορία του Χο Νταμ.
362
00:24:37,621 --> 00:24:40,249
Ο τελευταίος εργάτης εκεί αυτοκτόνησε
πριν τον πιάσουμε.
363
00:24:40,791 --> 00:24:42,834
Η βασιλομήτωρ μάλλον τους απείλησε.
364
00:24:44,461 --> 00:24:47,464
Δεν είναι λίγο τραβηγμένο
να το έκαναν γυναίκες
365
00:24:48,090 --> 00:24:49,258
που δουλεύουν στο παλάτι;
366
00:24:51,635 --> 00:24:53,762
-Τότε...
-Αυτό σημαίνει ότι η βασιλομήτωρ
367
00:24:53,845 --> 00:24:55,889
έχει κάποιον βοηθό εκτός παλατιού.
368
00:24:57,015 --> 00:24:59,559
Άρα, θέλω κάποιον να δουλέψει
369
00:24:59,643 --> 00:25:01,770
κρυφά από τη βασιλομήτορα.
Κάποιον σαν εσένα.
370
00:25:04,940 --> 00:25:06,984
Δέξου τη θέση και βρες τον.
371
00:25:08,694 --> 00:25:11,822
Δεν σου ζητάω χάρη. Σε διατάζω.
372
00:25:20,539 --> 00:25:24,001
Πήγαινε σπίτι, φάε κάτι και ξεκουράσου.
373
00:25:24,459 --> 00:25:25,836
Μη σκας, κυρία Χέο.
374
00:25:33,844 --> 00:25:34,928
Από το Νοκσεοντάνγκ;
375
00:25:41,518 --> 00:25:45,397
ΝΟΚΣΕΟΝΤΑΝΓΚ
376
00:25:50,235 --> 00:25:51,278
Παρακαλώ;
377
00:25:52,112 --> 00:25:54,698
Να μπω μέσα; Μόνη μου;
378
00:26:14,926 --> 00:26:16,428
Υψηλότατε.
379
00:26:17,596 --> 00:26:20,807
Έμαθα ότι με ζητήσατε.
380
00:26:27,981 --> 00:26:29,107
Υψηλότατε;
381
00:26:42,162 --> 00:26:43,372
Υψηλότατε.
382
00:26:44,498 --> 00:26:47,125
Γκου Χάε-Ριούνγκ,
δόκιμη στην Υπηρεσία Διαταγμάτων.
383
00:26:55,133 --> 00:26:57,594
Γιατί με ζητήσατε;
384
00:26:57,761 --> 00:26:59,971
"Ξέρεις τι έχεις κάνει".
385
00:27:04,017 --> 00:27:06,645
Αυτό λέει ο υψηλότατος από μέσα του.
386
00:27:15,195 --> 00:27:16,196
Υψηλότατε.
387
00:27:17,572 --> 00:27:19,408
Μπήκα στο Νοκσεοντάνγκ το πρωί, για...
388
00:27:19,491 --> 00:27:21,576
"Παρέβης τη βασιλική εντολή".
389
00:27:24,621 --> 00:27:28,208
Αυτό λέει ο υψηλότατος από μέσα του.
390
00:27:38,051 --> 00:27:39,010
Υψηλότατε.
391
00:27:40,387 --> 00:27:42,389
-Συγχωρέστε...
-Αν θες συγχώρεση...
392
00:27:43,682 --> 00:27:45,016
Τι πάλι;
393
00:27:47,060 --> 00:27:50,564
Είπε να κάνεις ό,τι σου πω,
αν θες να σε συγχωρέσει.
394
00:27:52,482 --> 00:27:53,733
Ο πρίγκιπας Ντογουόν
395
00:27:56,153 --> 00:27:57,400
αυτό είπε.
396
00:28:27,471 --> 00:28:30,720
Μην ξεχάσεις το εσωτερικό. Καθάρισε καλά.
397
00:28:30,722 --> 00:28:32,788
Ναι. Κάνω ό,τι μπορώ.
398
00:28:40,767 --> 00:28:41,810
Κι εδώ.
399
00:28:50,819 --> 00:28:52,028
Τις άκρες κάνε, όχι εδώ.
400
00:29:32,611 --> 00:29:33,612
Γρήγορα.
401
00:29:41,203 --> 00:29:43,163
Όχι! Είναι πολύτιμα!
402
00:29:50,253 --> 00:29:51,296
Έπρεπε να προσέχεις.
403
00:29:55,759 --> 00:29:57,594
Κοίτα. Κι εκεί.
404
00:29:58,595 --> 00:29:59,900
Κάνε κι εκεί λίγο.
405
00:30:31,259 --> 00:30:32,302
Θεέ μου, συγγνώμη.
406
00:30:33,011 --> 00:30:34,805
Τα χέρια μου τρέμουν από την κούραση.
407
00:30:36,515 --> 00:30:38,975
Δεν το πιστεύω.
Έπεσε ακριβώς στο πρόσωπό μου.
408
00:30:39,643 --> 00:30:42,062
Σκούπισα όλον τον χώρο. Τι να κάνω τώρα;
409
00:30:47,526 --> 00:30:48,985
Είσαι ελεύθερη για σήμερα.
410
00:30:49,361 --> 00:30:50,278
Για σήμερα;
411
00:30:50,362 --> 00:30:52,989
Τι; Νόμιζες ότι θα συγχωρεθείς
σε μία μέρα,
412
00:30:53,240 --> 00:30:55,033
ενώ παράκουσες βασιλική εντολή;
413
00:30:55,534 --> 00:30:58,078
Θα έρθεις και αύριο, και μεθαύριο,
414
00:30:58,161 --> 00:30:59,287
και παραμεθαύριο.
415
00:30:59,371 --> 00:31:02,249
Θα έρχεσαι καθημερινά,
416
00:31:02,332 --> 00:31:03,959
ώσπου ο πρίγκιπας να σε συγχωρέσει.
417
00:31:06,670 --> 00:31:09,589
Ας μιλήσουμε ειλικρινά.
418
00:31:10,215 --> 00:31:12,759
Η βασιλική εντολή και ο υψηλότατος
είναι δικαιολογίες.
419
00:31:12,843 --> 00:31:16,096
Εκμεταλλεύεστε την κατάσταση
για να με εκδικηθείτε.
420
00:31:16,179 --> 00:31:17,681
Αν δεν με πιστεύεις,
421
00:31:17,764 --> 00:31:20,267
θα πάω να φέρω τον πρίγκιπα Ντογουόν.
422
00:31:26,314 --> 00:31:27,691
Πώς μπορεί μια γυναίκα να...
423
00:31:28,150 --> 00:31:30,318
-Κι αυτό κατά λάθος;
-Όχι, αυτό ήταν σκόπιμο.
424
00:31:30,402 --> 00:31:32,237
Αρκετά ως εδώ.
425
00:31:33,989 --> 00:31:35,073
Τι είπες;
426
00:31:35,282 --> 00:31:38,577
Πείτε στον υψηλότατο
ότι ζήτησα συγγνώμη και το μετανιώνω.
427
00:31:39,953 --> 00:31:41,455
Τα λέμε αύριο, λοιπόν.
428
00:31:52,382 --> 00:31:53,341
Και κάτι άλλο!
429
00:31:54,342 --> 00:31:57,512
Ζητώ συγγνώμη
που επέκρινα τα μυθιστορήματά σας.
430
00:31:58,513 --> 00:32:01,641
Δεν αντιλήφθηκα πόσο σας πλήγωσα.
431
00:32:04,186 --> 00:32:06,605
-Με πλήγωσες;
-Ναι.
432
00:32:06,688 --> 00:32:08,899
Απορούσα
γιατί ένας αξιοπρεπής άντρας σαν εσάς
433
00:32:08,982 --> 00:32:12,068
σπαταλά χαρτί
για να γράψει γελοία ρομάντζα.
434
00:32:13,236 --> 00:32:14,404
Μα τώρα ξέρω
435
00:32:14,488 --> 00:32:17,491
ότι, μέσα από τα ρομάντζα,
θέλατε να βιώσετε τον έρωτα.
436
00:32:18,325 --> 00:32:19,451
Τώρα το βλέπω.
437
00:32:20,619 --> 00:32:22,496
Μπορεί να φαίνεστε αξιοπρεπής,
438
00:32:22,579 --> 00:32:24,456
αλλά σας λείπει κάτι βασικό.
439
00:32:25,290 --> 00:32:26,666
Πώς τολμάς!
440
00:32:26,792 --> 00:32:29,377
Μη χάνετε το κέφι σας. Εγώ σας στηρίζω.
441
00:32:30,837 --> 00:32:32,422
Γκου Χάε-Ριούνγκ, εγώ...
442
00:32:33,673 --> 00:32:35,884
Γκου Χάε-Ριούνγκ! Λάθος κατάλαβες.
443
00:32:36,134 --> 00:32:38,595
Κάνεις λάθος, να ξέρεις!
444
00:33:01,660 --> 00:33:03,370
Τι κάνετε;
445
00:33:04,037 --> 00:33:05,705
Χάσατε τα λογικά σας τελικά;
446
00:33:05,997 --> 00:33:07,290
Όχι, έχω κέφια.
447
00:33:07,582 --> 00:33:09,543
Γνώρισα κάποιον ενδιαφέροντα στο παλάτι.
448
00:33:13,463 --> 00:33:15,173
Άντρα ή γυναίκα;
449
00:33:15,715 --> 00:33:18,301
-Τι;
-Άντρα ή γυναίκα;
450
00:33:19,302 --> 00:33:21,847
Άντρα, μάλλον.
451
00:33:24,933 --> 00:33:28,478
Είναι όμορφος;
452
00:33:28,562 --> 00:33:30,063
Πώς είναι;
453
00:33:30,146 --> 00:33:33,650
Έχει λευκό δέρμα, είναι λεπτεπίλεπτος;
454
00:33:33,733 --> 00:33:36,361
Ή είναι στιβαρός, σαν τους υπηρέτες μας;
455
00:33:36,945 --> 00:33:37,946
Τι;
456
00:33:38,780 --> 00:33:40,031
Δεν έχει σημασία.
457
00:33:40,156 --> 00:33:42,742
Ας πούμε ότι είναι αρκετά όμορφος.
458
00:33:43,326 --> 00:33:45,078
Είναι ψηλός; Από ποια οικογένεια;
459
00:33:45,161 --> 00:33:46,538
Τι βαθμό έχει; Πότε γεννήθηκε;
460
00:33:48,290 --> 00:33:50,083
Να δούμε αν είστε συμβατοί!
461
00:33:50,250 --> 00:33:52,419
Μα τι στην ευχή λες;
462
00:33:52,836 --> 00:33:54,129
Γιατί να κάνω σχέση;
463
00:33:55,046 --> 00:33:56,673
Και αυτός ο τύπος...
464
00:33:57,924 --> 00:34:00,218
Είναι ένας άντρας
που αδυνατεί να αγαπήσει γυναίκα.
465
00:34:03,221 --> 00:34:04,431
Θεέ μου.
466
00:34:04,890 --> 00:34:09,686
Είναι ντροπαλός.
Έτσι είναι οι άντρες σήμερα.
467
00:34:11,271 --> 00:34:12,397
Αυτό νομίσατε;
468
00:34:12,480 --> 00:34:15,442
Δεν νόμισα τίποτα. Ισχύει.
469
00:34:16,192 --> 00:34:20,280
Βασικά, το ίδιο το σώμα του
470
00:34:20,363 --> 00:34:23,992
αρνείται να συνυπάρχει
με γυναίκα, ξέρεις...
471
00:34:24,075 --> 00:34:26,578
Ακούστε με. Προσποιείται...
472
00:34:31,833 --> 00:34:34,544
Αρχόντισσα, μήπως...
473
00:34:37,714 --> 00:34:39,758
Καθόλου;
474
00:34:40,759 --> 00:34:43,970
Ούτε τόσο; Αλήθεια;
475
00:34:52,687 --> 00:34:54,564
Πού πας; Έχω να πω κι άλλα.
476
00:34:54,773 --> 00:34:58,026
Να λέμε τα πράγματα με το όνομά τους.
477
00:34:58,109 --> 00:35:00,236
Δεν μ' ενδιαφέρει ένας άντρας
478
00:35:00,862 --> 00:35:03,073
που δεν τον λες άντρα.
479
00:35:04,115 --> 00:35:06,993
Μα δεν το εννοούσα από αυτήν την άποψη.
480
00:35:07,452 --> 00:35:10,914
Ξέρεις, μπορεί να τσακωνόμαστε
και να είναι λίγο ενοχλητικός,
481
00:35:10,997 --> 00:35:12,832
αλλά μπορώ να γίνω φίλη με...
482
00:35:12,916 --> 00:35:16,419
Εντάξει. Δεν με νοιάζει
αν γίνετε φίλη του,
483
00:35:16,503 --> 00:35:18,129
ή αν κάνετε μαζί μπάνιο γυμνοί.
484
00:35:18,254 --> 00:35:20,590
Δεν με ενδιαφέρει.
485
00:35:24,803 --> 00:35:25,804
Θεέ μου.
486
00:35:28,473 --> 00:35:30,684
Τι έπαθε;
487
00:36:05,844 --> 00:36:07,762
Η ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΟΥ ΧΟ ΝΤΑΜ
488
00:36:44,716 --> 00:36:45,800
Μο-Χουά!
489
00:36:51,431 --> 00:36:53,391
Δεν μου είπες καν ότι θα έρθεις!
490
00:36:58,938 --> 00:37:00,190
Είσαι καλά;
491
00:37:01,316 --> 00:37:03,151
Κάθε μέρα τα ίδια και τα ίδια.
492
00:37:03,318 --> 00:37:05,862
Εσύ πώς είσαι; Έπαθες κάτι;
493
00:37:08,490 --> 00:37:09,741
Σωστά.
494
00:37:10,867 --> 00:37:12,786
Μάλλον είσαι κουρασμένη. Πολλά ρωτάω.
495
00:37:13,369 --> 00:37:16,915
Καλύτερα να κοιμηθείς,
496
00:37:16,998 --> 00:37:19,125
να ξεκουραστείς από το ταξίδι. Έλα μέσα.
497
00:37:19,626 --> 00:37:20,919
Ναι, να με συγχωρείς.
498
00:37:47,654 --> 00:37:51,282
ΧΟ ΝΤΑΜ ΚΑΙ ΓΕΟΝΓΚΑΝ
ΕΔΩ ΦΤΙΑΧΤΗΚΕ ΤΟ ΜΟΝΟΠΑΤΙ
499
00:37:51,366 --> 00:37:56,079
ΧΟ ΝΤΑΜ
500
00:38:10,718 --> 00:38:11,970
Τι συμβαίνει;
501
00:38:12,303 --> 00:38:14,931
Ειδική εντολή από τον αξιωματούχο Γιανγκ.
502
00:38:15,974 --> 00:38:17,934
Η δομή της υπηρεσίας μας.
503
00:38:18,017 --> 00:38:20,311
Γιατί μας τα λέτε αυτά;
504
00:38:20,520 --> 00:38:21,688
Εσείς γιατί λέτε;
505
00:38:21,771 --> 00:38:23,898
Δεν ξέρετε τη θέση σας
και έχετε πολύ θράσος,
506
00:38:24,149 --> 00:38:25,942
άρα, θέλει να σας διδάξει την ιεραρχία.
507
00:38:28,027 --> 00:38:29,112
Ωραία, κοιτάξτε.
508
00:38:29,195 --> 00:38:31,948
Οι έξι διορισμένοι ιστορικοί της υπηρεσίας
509
00:38:32,031 --> 00:38:33,491
λέγονται χανρίμ. Το ξέρετε;
510
00:38:33,575 --> 00:38:34,492
-Ναι.
-Ναι.
511
00:38:34,576 --> 00:38:38,830
Ο ιστορικός Α' Γιανγκ Σι-Χάενγκ
κατέχει την υψηλότερη θέση.
512
00:38:38,913 --> 00:38:40,874
Γιατί; Τι έλεγες για έναν ηλίθιο;
513
00:38:41,457 --> 00:38:43,418
Μετά, είναι ο ιστορικός Α' Μιν Ου-Γουόν.
514
00:38:44,002 --> 00:38:46,796
Ξέρετε τι είναι καψόνι;
515
00:38:46,880 --> 00:38:49,132
Μεταξύ των ιστορικών Β',
ο Σον Γκιλ-Σέουνγκ
516
00:38:49,215 --> 00:38:50,925
είναι ανώτερος του Χέον Γκέονγκ-Μουκ.
517
00:38:51,009 --> 00:38:53,219
ΙΣΤΟΡΙΚΟΣ Β'
ΣΟΝ ΓΚΙΛ-ΣΕΟΥΝΓΚ, 35 ΕΤΩΝ
518
00:38:53,428 --> 00:38:55,680
Προσπάθησαν να σας τρομάξουν.
519
00:38:57,473 --> 00:39:00,059
Υπάρχει ιεραρχία και μεταξύ
όσων έχουν τον ίδιο βαθμό;
520
00:39:00,143 --> 00:39:02,687
Φυσικά. Δεν ξεκινήσαμε
όλοι μαζί να δουλεύουμε.
521
00:39:03,354 --> 00:39:07,275
Για παράδειγμα, και οι τέσσερις
είμαστε αξιωματούχοι ενάτου βαθμού.
522
00:39:07,734 --> 00:39:10,653
Εγώ μπορώ να τους βρίσω.
523
00:39:11,362 --> 00:39:14,032
Αλλά αυτοί δεν μπορούν.
524
00:39:14,657 --> 00:39:16,910
Ο κύριος Σέονγκ Σέο-Γκουόν
525
00:39:16,993 --> 00:39:19,829
μπορεί να βρίσει τον Αν Χονγκ-Ικ
και τον Κιμ Τσι-Γκουκ.
526
00:39:20,455 --> 00:39:23,666
Ο κύριος Αν Χονγκ-Ικ
μπορεί να βρίσει τον Κιμ Τσι-Γκουκ.
527
00:39:24,250 --> 00:39:25,668
Ο Κιμ Τσι-Γκουκ...
528
00:39:28,254 --> 00:39:30,965
δεν μπορεί να βρίσει. Μόνο τον βρίζουν.
529
00:39:33,885 --> 00:39:36,679
Κύριε Χουάνγκ, είμαι ανώτερος από αυτές.
530
00:39:36,846 --> 00:39:39,140
Αν και έχεις δίκιο,
η κα Γκου είναι 26 ετών
531
00:39:39,224 --> 00:39:41,351
κι εσύ 19. Είναι δυνατόν να τη βρίσεις;
532
00:39:42,018 --> 00:39:45,146
Δεν ξέρεις ότι σεβόμαστε τους μεγάλους;
Πρώτα οι μεγάλοι.
533
00:39:48,191 --> 00:39:49,275
Εσείς!
534
00:39:50,360 --> 00:39:51,903
Θα πεθάνετε όλοι.
535
00:39:52,028 --> 00:39:54,864
Είναι δυνατόν να κάθεστε
αξιωματούχοι και υπάλληλοι όλοι μαζί;
536
00:39:55,323 --> 00:39:58,326
Εγώ, ο ιστορικός Β', θα κάνω τις δουλειές;
537
00:39:58,451 --> 00:39:59,869
Μας χρειάζεστε;
538
00:40:00,745 --> 00:40:01,746
Όχι εσάς.
539
00:40:02,705 --> 00:40:03,790
Εσάς τις τέσσερις.
540
00:40:04,874 --> 00:40:06,918
Τι κάνετε; Ακολουθήστε με.
541
00:41:05,810 --> 00:41:06,686
Τι στο καλό...
542
00:41:07,979 --> 00:41:10,440
Είναι δυνατόν
να έρχονται εδώ μέσα γυναίκες;
543
00:41:10,690 --> 00:41:11,983
Φύγετε αμέσως!
544
00:41:15,528 --> 00:41:16,404
Εδώ κάθονται
545
00:41:17,572 --> 00:41:18,489
οι ιστορικοί.
546
00:41:18,573 --> 00:41:22,660
Κύριε Μιν, μας επιτρέπετε να μείνουμε
στη βασιλική σύσκεψη;
547
00:41:24,162 --> 00:41:25,538
Περάστε στις θέσεις σας.
548
00:41:36,758 --> 00:41:37,884
Αξιωματούχε Μιν.
549
00:41:38,259 --> 00:41:40,219
Τι νομίζεις ότι κάνεις;
550
00:41:40,803 --> 00:41:42,221
Δεν επιτρέπονται γυναίκες εδώ.
551
00:41:42,305 --> 00:41:44,557
Πώς τολμάς να μιαίνεις την Αυλή;
552
00:41:45,808 --> 00:41:48,019
Είσαι απίστευτα αγενής.
553
00:41:48,269 --> 00:41:50,229
Τολμάς να με αγνοείς ενώ σου μιλάω;
554
00:41:50,563 --> 00:41:51,814
Αρκετά.
555
00:42:03,201 --> 00:42:04,744
-Θεέ μου.
-Είναι τρελό.
556
00:42:08,373 --> 00:42:09,248
Θεέ μου.
557
00:42:13,836 --> 00:42:15,171
-Τι να πω.
-Απίστευτο.
558
00:42:15,755 --> 00:42:17,507
-Τι συμβαίνει;
-Είναι παράλογο.
559
00:42:17,590 --> 00:42:20,551
Ήρθε ο υψηλότατος.
560
00:42:49,622 --> 00:42:50,915
Μόνο εσείς είστε;
561
00:42:51,124 --> 00:42:54,877
-Πού είναι αυτή που ζήτησα;
-Στη βασιλική σύσκεψη.
562
00:42:54,961 --> 00:42:56,212
Στη σύσκεψη;
563
00:42:57,463 --> 00:43:00,216
Πάνε γυναίκες στη βασιλική σύσκεψη;
564
00:43:00,800 --> 00:43:01,968
-Ναι.
-Ναι.
565
00:43:02,176 --> 00:43:06,097
Θεέ μου, ο κύριος Μιν Ου-Γουόν
προκαλεί προβλήματα πάλι.
566
00:43:07,432 --> 00:43:10,476
Ο Μιν Ου-Γουόν;
Αυτός δεν μελετούσε με τον αδερφό μου;
567
00:43:10,560 --> 00:43:13,146
Δεν έχει σημασία αυτό.
568
00:43:13,438 --> 00:43:17,859
Είναι γιος του αντικυβερνήτη.
Είναι όμορφος και με καλό χαρακτήρα.
569
00:43:17,942 --> 00:43:19,444
Είναι και πολύ έξυπνος.
570
00:43:19,527 --> 00:43:21,362
Μπήκε στο Σουνγκγιουνκουάν στα 15 του
571
00:43:21,446 --> 00:43:22,947
και στο παλάτι στα 18 του.
572
00:43:23,322 --> 00:43:25,074
Όλοι δουλεύουν για να πετύχουν,
573
00:43:25,158 --> 00:43:26,951
μα γι' αυτόν ήταν πολύ εύκολο.
574
00:43:27,034 --> 00:43:28,327
Τον ζηλεύουν, τον κακολογούν
575
00:43:28,411 --> 00:43:30,705
και διαδίδουν φήμες για εκείνον.
576
00:43:31,497 --> 00:43:32,540
Έχει, όμως,
577
00:43:33,458 --> 00:43:34,917
ένα μοιραίο μειονέκτημα.
578
00:43:36,377 --> 00:43:37,712
Είναι
579
00:43:38,421 --> 00:43:39,797
σαν βράχος.
580
00:43:40,423 --> 00:43:43,718
Δεν ελίσσεται και είναι πολύ ψυχρός.
581
00:43:43,968 --> 00:43:47,597
Έχει ταλέντο στο να τρελαίνει τους άλλους.
582
00:43:48,181 --> 00:43:51,809
Τότε, αφού η Γκου Χάε-Ριούνγκ
θα δουλέψει για έναν τέτοιον τύπο...
583
00:43:51,893 --> 00:43:54,687
Θα πρέπει να ξεχάσει
τις παλιές καλές μέρες.
584
00:43:56,022 --> 00:43:57,690
Έχει να υποφέρει πολλά.
585
00:43:57,773 --> 00:44:00,276
Θα περάσει δύσκολα.
586
00:44:03,154 --> 00:44:04,447
Αλήθεια;
587
00:44:06,449 --> 00:44:08,242
Σταμάτα τώρα με τη βεντάλια.
588
00:44:09,243 --> 00:44:14,165
Νιώθω αναζωογονημένος και χωρίς αυτήν.
589
00:44:27,803 --> 00:44:31,015
Υψηλότατε, έχετε ένα επείγον γράμμα.
590
00:44:31,098 --> 00:44:32,016
Περάστε.
591
00:44:42,693 --> 00:44:45,071
Από αξιωματούχο του Χαντόνγκ,
στην Γκεονγκσάνγκ.
592
00:44:46,072 --> 00:44:48,115
Από τις πολλές βροχές
το ποτάμι υπερχείλισε
593
00:44:48,199 --> 00:44:49,700
και δεκάδες χωριά πλημμύρισαν.
594
00:44:50,576 --> 00:44:51,827
Φαίνεται
595
00:44:51,911 --> 00:44:54,455
ότι εκατοντάδες κάτοικοι πνίγηκαν
596
00:44:54,538 --> 00:44:56,374
ή σκοτώθηκαν από τις κατολισθήσεις.
597
00:44:58,125 --> 00:45:01,754
Τι έκανε ο αξιωματούχος όσο έβρεχε;
598
00:45:01,837 --> 00:45:03,673
Γιατί δεν εκκένωσε τα χωριά;
599
00:45:03,798 --> 00:45:07,051
Οι περισσότεροι
που πέθαναν κρύβονταν στο Τζιρισάν,
600
00:45:07,426 --> 00:45:09,637
για να μην πληρώσουν τον στρατιωτικό φόρο.
601
00:45:11,639 --> 00:45:13,683
Πες του να δώσει φαγητό στους κατοίκους
602
00:45:13,766 --> 00:45:15,393
μέσω της Υπηρεσίας Αρωγής.
603
00:45:15,768 --> 00:45:17,478
Η αποκατάσταση των ζημιών θα αργήσει.
604
00:45:17,979 --> 00:45:20,106
Προς το παρόν, δεν θα πληρώσουν φόρο.
605
00:45:20,189 --> 00:45:21,774
-Και...
-Δεν γίνεται αυτό.
606
00:45:21,857 --> 00:45:23,859
Μπορεί να υποφέρουν απ' τις πλημμύρες,
607
00:45:24,527 --> 00:45:26,570
αλλά είναι παραβάτες
που δεν πλήρωναν φόρους.
608
00:45:26,821 --> 00:45:28,656
Να τους τιμωρήσετε.
609
00:45:28,739 --> 00:45:32,034
Είναι δυνατόν να θέλετε
να μην πληρώσουν φόρο;
610
00:45:32,118 --> 00:45:34,829
Δηλαδή θέλετε
να ζητήσω φόρους από ανθρώπους
611
00:45:34,912 --> 00:45:36,455
που έχασαν τις οικογένειές τους
612
00:45:36,789 --> 00:45:38,457
και δεν έχουν τίποτα στον κόσμο;
613
00:45:39,000 --> 00:45:42,003
Μη σας επηρεάζει το συναίσθημα.
614
00:45:42,586 --> 00:45:45,756
Σκεφτείτε τον λόγο
που βρέθηκαν σ' αυτήν τη θέση.
615
00:45:45,840 --> 00:45:47,675
Αυτοί το προκάλεσαν στον εαυτό τους,
616
00:45:47,758 --> 00:45:49,844
ζώντας στα βουνά
617
00:45:49,927 --> 00:45:51,679
για να αποφύγουν τους φόρους.
618
00:45:52,388 --> 00:45:53,431
Υψηλότατε.
619
00:45:54,140 --> 00:45:55,391
Πολύς κόσμος
620
00:45:55,474 --> 00:45:57,351
ζει στα βουνά για να μην πληρώσει.
621
00:45:57,435 --> 00:46:00,062
Αυτό είναι πρόβλημα
για τις επαρχιακές εφορίες.
622
00:46:01,605 --> 00:46:04,775
Ο στρατιωτικός φόρος
είναι καθήκον των πολιτών της χώρας.
623
00:46:05,234 --> 00:46:08,446
Όσοι δεν πληρώνουν,
δεν είναι πιστοί στην πατρίδα.
624
00:46:09,071 --> 00:46:10,489
Να τους συλλάβετε,
625
00:46:10,823 --> 00:46:13,451
ώστε οι πολίτες να μάθουν να πειθαρχούν.
626
00:46:13,534 --> 00:46:16,912
-Αυτό να κάνετε, υψηλότατε.
-Αυτό να κάνετε, υψηλότατε.
627
00:46:17,371 --> 00:46:20,333
Ανακαλέστε την εντολή σας, υψηλότατε.
628
00:46:20,916 --> 00:46:23,836
-Ανακαλέστε την εντολή σας.
-Ανακαλέστε την εντολή σας.
629
00:46:24,420 --> 00:46:27,006
Ανακαλέστε την εντολή σας, υψηλότατε.
630
00:46:27,590 --> 00:46:30,843
-Ανακαλέστε την εντολή σας.
-Ανακαλέστε την εντολή σας.
631
00:46:32,136 --> 00:46:35,222
Είπατε ότι ο στρατιωτικός φόρος
είναι καθήκον των πολιτών;
632
00:46:36,932 --> 00:46:38,017
Κι εσείς;
633
00:46:39,060 --> 00:46:40,978
Πληρώσατε ποτέ φόρους;
634
00:46:45,316 --> 00:46:47,610
Οι πατέρες ή οι γιοι σας;
635
00:46:48,486 --> 00:46:50,279
Έχουν πληρώσει ποτέ;
636
00:46:54,867 --> 00:46:58,704
Υψηλότατε, ο στρατιωτικός φόρος
συλλέγεται από τους χωρικούς...
637
00:47:00,247 --> 00:47:01,374
Από πότε;
638
00:47:01,874 --> 00:47:03,084
Από πότε οι φόροι
639
00:47:03,167 --> 00:47:06,087
είναι υποχρέωση
των φτωχών και των αδύναμων;
640
00:47:09,131 --> 00:47:11,050
Πριν ξεσπάσουν πόλεμοι στο Τζοσεόν,
641
00:47:11,300 --> 00:47:13,386
όλοι οι πολίτες πλήρωναν φόρους.
642
00:47:13,469 --> 00:47:16,472
Όσο περνούσε ο χρόνος,
οι αξιωματούχοι σταμάτησαν να πληρώνουν.
643
00:47:16,555 --> 00:47:18,724
Το ίδιο και οι πλούσιοι ευγενείς.
644
00:47:19,183 --> 00:47:21,352
Τώρα, δεν πληρώνει ούτε η μεσαία τάξη.
645
00:47:21,727 --> 00:47:24,021
Γι' αυτό επιβαρύνονται μόνο οι φτωχοί.
646
00:47:30,277 --> 00:47:32,405
Να ζητάς να πληρώσει ένας πλούσιος
647
00:47:33,114 --> 00:47:35,449
και να ζητάς να πληρώσει ένας φτωχός
648
00:47:35,533 --> 00:47:37,243
είναι πολύ διαφορετικά πράγματα.
649
00:47:37,326 --> 00:47:40,162
Εμείς εδώ κατέχουμε
τον περισσότερο πλούτο της χώρας.
650
00:47:40,246 --> 00:47:42,915
Αλλά εσείς θέλετε
να ρίξετε την ευθύνη στους φτωχούς
651
00:47:42,998 --> 00:47:45,501
και τους ζητάτε
να πληρώσουν περισσότερα απ' όσα έχουν.
652
00:47:45,876 --> 00:47:47,837
Γι' αυτό ο κόσμος αφήνει τα σπίτια του
653
00:47:47,920 --> 00:47:49,880
και επιλέγει να ζήσει στα βουνά.
654
00:47:54,427 --> 00:47:56,303
Νομίζετε ότι δεν είναι πατριώτες;
655
00:47:57,304 --> 00:47:59,598
Ακόμα κι αν περιφρονούσαν τη χώρα μας,
656
00:47:59,890 --> 00:48:03,144
εγώ δεν θα τους γυρνούσα την πλάτη.
Είναι υποχρέωση της χώρας μας.
657
00:48:03,227 --> 00:48:05,312
Είναι υποχρέωση του βασιλιά.
658
00:48:17,241 --> 00:48:18,284
Ηλίθιε αλαζόνα.
659
00:48:26,876 --> 00:48:29,295
Έχεις ρόλο αντιβασιλέα,
επειδή είσαι ενθουσιώδης.
660
00:48:29,503 --> 00:48:30,713
Τολμάς, όμως, να μιλάς
661
00:48:30,796 --> 00:48:32,840
για το καθήκον του βασιλιά όσο ζω;
662
00:48:33,007 --> 00:48:35,843
-Πατέρα, εγώ απλώς...
-Διατάζω τον διάδοχο να φύγει.
663
00:48:36,927 --> 00:48:38,137
Πατέρα...
664
00:48:44,852 --> 00:48:46,854
Μείωσα τον φόρο στο μισό,
665
00:48:46,937 --> 00:48:48,606
αλλά ούτε τώρα πληρώνουν.
666
00:48:50,733 --> 00:48:53,027
Απολύστε τον αξιωματούχο του Χαντόνγκ.
667
00:48:53,360 --> 00:48:56,322
Να απομακρυνθεί ο διοικητής
της επαρχίας Γκεονγκσάνγκ.
668
00:49:00,159 --> 00:49:03,120
Ένιωσα να ασφυκτιώ εκεί μέσα.
669
00:49:03,204 --> 00:49:06,332
Αυτοί δεν είναι
οι σπουδαιότεροι αξιωματούχοι
670
00:49:06,540 --> 00:49:08,250
της Αυλής;
671
00:49:08,918 --> 00:49:11,003
Συνεχώς, όμως, διαφωνούσαν με τα σχόλια
672
00:49:11,086 --> 00:49:13,130
του υψηλότατου.
673
00:49:13,506 --> 00:49:15,633
Σαν κοκόρια τσακώνονταν.
674
00:49:16,675 --> 00:49:17,718
"Σαν κοκόρια";
675
00:49:18,636 --> 00:49:21,514
Ωραία εξήγησες τον σκοπό
των συμβούλων του βασιλιά.
676
00:49:22,264 --> 00:49:23,557
Σύμβουλοι του βασιλιά;
677
00:49:23,641 --> 00:49:24,975
Έτσι λένε τους αξιωματούχους
678
00:49:25,059 --> 00:49:27,478
του Γενικού Επιθεωρητή
και του Γραφείου Λογοκρισίας.
679
00:49:27,561 --> 00:49:29,104
Έχουν λίγο διαφορετικά καθήκοντα.
680
00:49:29,188 --> 00:49:31,941
Καθήκον όλων είναι
να διορθώνουν τα λάθη του βασιλιά,
681
00:49:32,024 --> 00:49:34,276
ώστε να μη λειτουργεί αυθαίρετα,
όπως σήμερα.
682
00:49:35,444 --> 00:49:36,612
Δεν αυθαιρέτησε.
683
00:49:41,325 --> 00:49:42,409
Δεν νομίζετε;
684
00:49:42,493 --> 00:49:46,038
Ο υψηλότατος δεν μίλησε αυθαίρετα,
ήθελε να βοηθήσει τον κόσμο.
685
00:49:46,872 --> 00:49:49,166
Τη δουλειά του έκανε.
686
00:49:50,167 --> 00:49:51,418
Αυτό πιστεύω.
687
00:49:51,502 --> 00:49:53,003
Η γνώμη σου είναι ασήμαντη.
688
00:49:56,465 --> 00:49:58,801
Οι ιστορικοί καταγράφουν
689
00:49:58,884 --> 00:50:00,302
αυτά που βλέπουν και ακούν.
690
00:50:00,553 --> 00:50:03,013
Αν έχετε γνώμη, θα είστε προκατειλημμένες.
691
00:50:03,514 --> 00:50:05,140
Κι αν καταγράφετε τις σκέψεις σας,
692
00:50:06,559 --> 00:50:09,311
θα είναι σαν να γράφετε ημερολόγιο,
όχι Ιστορία.
693
00:50:22,616 --> 00:50:24,743
Όσο το σκέφτομαι, τόσο νευριάζω.
694
00:50:24,827 --> 00:50:26,203
Ο υψηλότατος
695
00:50:26,287 --> 00:50:29,498
πάντα μας φέρεται σαν να είμαστε βάρβαροι.
696
00:50:30,165 --> 00:50:31,667
Νομίζει ότι είναι ο βασιλιάς,
697
00:50:32,084 --> 00:50:34,920
απλώς επειδή είναι ο διάδοχος του θρόνου.
698
00:50:35,921 --> 00:50:39,133
Σύντομα θα μάθει ποιος είναι
ο πραγματικός ηγέτης της χώρας.
699
00:50:39,216 --> 00:50:41,760
Και πότε θα γίνει αυτό;
700
00:50:42,344 --> 00:50:44,054
Σε κάθε βασιλική σύσκεψη,
701
00:50:44,263 --> 00:50:48,058
αναρωτιέμαι αν υπηρετώ τον διάδοχο
ή τον εκθρονισμένο βασιλιά...
702
00:51:08,787 --> 00:51:12,082
Σοκαρίστηκα από το πόσο άθλια
ήταν τα γραπτά σας.
703
00:51:13,042 --> 00:51:16,378
Είπαμε να γράψετε γράμματα,
όχι να ζωγραφίσετε φυτά.
704
00:51:16,712 --> 00:51:18,297
Να γίνετε ζωγράφοι.
705
00:51:18,380 --> 00:51:20,174
Πρώτη φορά πήγαμε σε σύσκεψη.
706
00:51:20,382 --> 00:51:21,634
Μην είστε τόσο αυστηροί.
707
00:51:21,717 --> 00:51:23,344
Χρειάζεστε πολλή εξάσκηση.
708
00:51:24,803 --> 00:51:28,098
Κύριε Μιν, έλα να δεις τα γραπτά τους.
709
00:51:55,084 --> 00:51:57,461
Μπορείς να διαβάσεις τι έγραψαν;
710
00:51:57,878 --> 00:51:58,837
Όχι.
711
00:52:00,381 --> 00:52:01,256
Είναι δύσκολο.
712
00:52:01,840 --> 00:52:03,967
Πίστευα ότι θ' αναγνώριζα έστω ένα γράμμα.
713
00:52:04,051 --> 00:52:05,386
Αλλά δεν είναι εύκολο.
714
00:52:09,139 --> 00:52:11,058
Τι μάθατε στη βασιλική σύσκεψη;
715
00:52:11,141 --> 00:52:12,393
Δυσκολευτήκαμε.
716
00:52:13,060 --> 00:52:14,311
Παίρνει χρόνο
717
00:52:14,395 --> 00:52:16,647
να γράψεις όσα λένε οι άλλοι.
718
00:52:17,231 --> 00:52:19,525
Όλοι μιλάνε πολύ γρήγορα.
719
00:52:19,983 --> 00:52:22,736
Εγώ δυσκολεύτηκα,
επειδή δεν ήξερα ποιος είναι ποιος.
720
00:52:25,114 --> 00:52:27,282
Αυτός με τα παχιά φρύδια.
721
00:52:27,991 --> 00:52:30,661
Αυτός με το μεγάλο κεφάλι.
Αυτός με τον κοντό λαιμό.
722
00:52:31,078 --> 00:52:32,454
Αυτά έγραψα.
723
00:52:32,746 --> 00:52:35,624
Εσείς πώς τους ξεχωρίζετε;
724
00:52:36,834 --> 00:52:38,001
Υπάρχει τρόπος.
725
00:52:40,462 --> 00:52:41,380
Τι είναι αυτό;
726
00:52:42,381 --> 00:52:43,674
"Αρχείο Προσώπων";
727
00:52:50,013 --> 00:52:50,889
Αυτός είναι...
728
00:52:50,973 --> 00:52:54,226
Ναι, είναι ο αντικυβερνήτης,
ο Μιν Ικ-Πιέονγκ.
729
00:52:59,440 --> 00:53:01,525
Είναι αυτός με το μεγάλο κεφάλι.
730
00:53:02,192 --> 00:53:04,570
"Ο Τζεγκάλ Τακ,
της Βασιλικής Γραμματείας".
731
00:53:04,653 --> 00:53:06,113
Ναι, σωστά.
732
00:53:06,989 --> 00:53:09,491
Όχι μόνο οι τρεις σύμβουλοι,
αλλά και αξιωματούχοι
733
00:53:09,742 --> 00:53:11,410
του Γραφείου Γενικού Επιθεωρητή,
734
00:53:11,493 --> 00:53:13,203
του Λογοκρισίας, της Γραμματείας,
735
00:53:13,287 --> 00:53:14,830
των Κρατικών Αρχείων,
736
00:53:14,913 --> 00:53:18,459
της Υπηρεσίας Ειδικών Συμβούλων
και του Γραφείου Βασιλικών Διαλέξεων...
737
00:53:18,542 --> 00:53:20,711
Περιέχει σκίτσα όλων των αξιωματούχων
738
00:53:20,961 --> 00:53:22,629
και τις θέσεις τους.
739
00:53:23,297 --> 00:53:25,507
Είναι παράδοσή μας να το επικαιροποιούμε,
740
00:53:25,591 --> 00:53:27,801
ώστε να το παραδώσουμε
στους νέους ιστορικούς.
741
00:53:31,138 --> 00:53:32,181
Ανήκει σ' εσάς τώρα.
742
00:53:32,765 --> 00:53:35,851
Άρα, μας θεωρείτε πια ιστορικούς;
743
00:53:36,477 --> 00:53:38,520
Μην προτρέχεις.
744
00:53:39,188 --> 00:53:41,398
Δεν έχετε ταλαιπωρήσει τα χέρια σας.
745
00:53:41,482 --> 00:53:43,025
Πώς λες ότι είστε ιστορικοί;
746
00:53:50,949 --> 00:53:53,118
Μελετάτε το με κάθε ευκαιρία
και αποστηθίστε το.
747
00:53:53,535 --> 00:53:54,912
Θα σας βοηθήσει.
748
00:53:59,041 --> 00:54:00,083
Κύριε Μιν.
749
00:54:06,173 --> 00:54:07,216
Ευχαριστώ.
750
00:54:19,812 --> 00:54:20,854
Θεέ μου.
751
00:54:24,733 --> 00:54:27,402
Πρέπει να κόψεις αυτήν τη συνήθεια.
752
00:54:28,529 --> 00:54:29,655
Ποια συνήθεια;
753
00:54:30,280 --> 00:54:32,324
Που έρχεσαι εδώ όποτε έχεις χρόνο.
754
00:54:32,991 --> 00:54:37,287
Γι' αυτό όλοι στο παλάτι
μουρμουρίζουν ότι ο διάδοχος
755
00:54:38,664 --> 00:54:39,998
δεν συμπαθεί την πριγκίπισσα.
756
00:54:40,582 --> 00:54:42,042
Μα είναι αλήθεια.
757
00:54:43,418 --> 00:54:45,087
Η πριγκίπισσα είναι μια κατάσκοπος
758
00:54:45,671 --> 00:54:47,714
που μεταφέρει ό,τι λέω και κάνω
759
00:54:47,798 --> 00:54:49,341
στον αντικυβερνήτη.
760
00:54:50,968 --> 00:54:53,220
Έχεις κάτι κατά νου;
761
00:54:54,096 --> 00:54:56,431
Δεν έχω τίποτα.
762
00:54:58,100 --> 00:54:59,893
Μη γίνεσαι περίεργος.
763
00:55:00,185 --> 00:55:01,687
Ούτε χρειάζεται ν' ανησυχείς.
764
00:55:03,939 --> 00:55:06,149
Δεν με ξέρεις αρκετά καλά.
765
00:55:07,317 --> 00:55:09,319
Όλη μου τη ζωή
766
00:55:09,403 --> 00:55:13,407
έχω άγχος κι ανησυχώ.
767
00:55:16,118 --> 00:55:19,079
Άσε τις ανοησίες. Θα πάρω έναν υπνάκο.
768
00:55:19,162 --> 00:55:20,455
Ξύπνα με σε λίγο.
769
00:55:23,000 --> 00:55:24,084
Εντάξει.
770
00:55:29,423 --> 00:55:30,465
Υψηλότατε.
771
00:55:31,758 --> 00:55:33,677
Ήρθε ο γραμματέας της Σχολής Λογοτεχνίας.
772
00:55:33,760 --> 00:55:36,013
ΑΞΙΩΜΑΤΟΥΧΟΣ Γ' ΒΑΘΜΟΥ
ΥΠΗΡΕΣΙΑ ΕΙΔΙΚΩΝ ΣΥΜΒΟΥΛΩΝ
773
00:55:37,431 --> 00:55:38,348
Μάλιστα.
774
00:55:38,599 --> 00:55:39,725
Να περάσει.
775
00:55:52,696 --> 00:55:54,406
Συγγνώμη, υψηλότατε.
776
00:55:54,489 --> 00:55:56,909
Έπρεπε να σας δω μόνο σας.
777
00:55:56,992 --> 00:55:58,660
Καταλαβαίνω. Τι θέλετε;
778
00:56:03,874 --> 00:56:05,584
Έγινε δολοφονία
779
00:56:05,667 --> 00:56:07,336
σ' ένα έρημο σπίτι στο Ιμαλσάν.
780
00:56:11,965 --> 00:56:13,550
Έξι πέθαναν,
781
00:56:14,217 --> 00:56:16,094
ένας έζησε χάρη σε νέα ιατρική μέθοδο;
782
00:56:17,888 --> 00:56:19,806
Τι είναι αυτή η μέθοδος;
783
00:56:20,265 --> 00:56:22,309
Και τι έκαναν όλοι αυτοί
σ' ένα έρημο σπίτι;
784
00:56:23,101 --> 00:56:24,895
Δεν ξέρω λεπτομέρειες.
785
00:56:25,145 --> 00:56:26,897
Ένας αξιωματούχος τον ανέκρινε
786
00:56:26,980 --> 00:56:28,398
μόλις συνήλθε.
787
00:56:29,232 --> 00:56:31,193
Φαίνεται ότι του είπε για ένα βιβλίο.
788
00:56:33,654 --> 00:56:35,948
-Θα είναι κάποιο απαγορευμένο βιβλίο.
-Ναι.
789
00:56:36,573 --> 00:56:38,241
Πώς το λένε αυτό το βιβλίο;
790
00:56:39,034 --> 00:56:40,911
Λέγεται Η ιστορία του Χο Νταμ.
791
00:56:44,957 --> 00:56:47,376
Η ιστορία του Χο Νταμ;
792
00:56:52,256 --> 00:56:53,757
Είπες "Χο Νταμ";
793
00:56:59,680 --> 00:57:01,682
Γιατί δεν έκανες σωστά τη δουλειά σου;
794
00:57:02,432 --> 00:57:03,684
Γιατί άφησες ίχνη
795
00:57:04,059 --> 00:57:06,395
σαν φίδι που χάνει το δέρμα του;
796
00:57:07,312 --> 00:57:08,272
Γκούι-Τζάε.
797
00:57:08,772 --> 00:57:11,108
Είπες ότι έζησε χάρη σε μια ιατρική μέθοδο
798
00:57:11,191 --> 00:57:12,359
άγνωστη στο Τζοσεόν;
799
00:57:12,442 --> 00:57:13,735
Ναι, άρχοντά μου.
800
00:57:18,448 --> 00:57:21,368
Δεν έχει σημασία πώς επιβίωσε.
801
00:57:21,952 --> 00:57:24,329
Τώρα που ζει, δεν ξέρουμε τι θα πει.
802
00:57:24,579 --> 00:57:26,581
Πρέπει να δράσουμε γρήγορα.
803
00:57:26,707 --> 00:57:30,627
Συμφωνώ. Δεν γίνεται
να τον αφήσουμε να ζήσει.
804
00:57:39,469 --> 00:57:40,429
Θεέ μου.
805
00:57:47,728 --> 00:57:50,105
Κοιτάξτε πώς είστε.
806
00:57:50,188 --> 00:57:52,816
Ως γυναίκες,
φοβάστε να αντικρίσετε νεκρούς;
807
00:57:53,358 --> 00:57:55,986
Πιο πολύ φοβάμαι τις υπερωρίες,
παρά τους νεκρούς.
808
00:57:56,111 --> 00:57:57,362
Πρέπει να φύγουμε.
809
00:57:57,446 --> 00:57:59,531
Είναι ανάγκη να πάμε
σε εξωτερικές δουλειές;
810
00:57:59,614 --> 00:58:02,617
Συμφωνώ. Είμαι πολύ κουρασμένη
811
00:58:02,701 --> 00:58:05,120
μετά τη βασιλική σύσκεψη.
812
00:58:05,203 --> 00:58:07,998
Δεν το πιστεύω
ότι πρέπει να πάμε σε νεκροψία.
813
00:58:08,081 --> 00:58:11,043
Γιατί ξεσπάτε πάνω μου;
Δεν τους σκότωσα εγώ.
814
00:58:11,126 --> 00:58:12,627
Θέλετε να τριγυρίζω
815
00:58:12,711 --> 00:58:14,755
και να ζητάω απ' όλους τους δολοφόνους
816
00:58:14,838 --> 00:58:17,341
να μη σκοτώσουν, επειδή εσείς κουράστηκες;
817
00:58:19,134 --> 00:58:21,511
Είναι δουλειά μας
να παρευρισκόμαστε σε νεκροψίες.
818
00:58:21,595 --> 00:58:22,804
Μην παραπονιέστε κι ελάτε.
819
00:58:26,016 --> 00:58:28,060
Όσο είναι ακόμα μέρα,
δεν θα είναι τρομακτικά.
820
00:58:38,320 --> 00:58:41,073
Η πληγή στο στομάχι του
είχε πλάτος δύο τσον.
821
00:58:42,657 --> 00:58:43,700
Και το βάθος...
822
00:58:46,912 --> 00:58:48,080
είναι περίπου πέντε τσον.
823
00:58:52,459 --> 00:58:53,752
Δεν τελειώσατε ακόμα;
824
00:58:55,003 --> 00:58:57,005
-Πώς τα πάει;
-Ποιος;
825
00:58:57,631 --> 00:58:59,758
Αυτός που έζησε χάρη στην άγνωστη μέθοδο.
826
00:59:00,050 --> 00:59:01,802
Είδατε το τραύμα του;
827
00:59:02,552 --> 00:59:04,429
Τι είναι αυτή η μέθοδος;
828
00:59:05,180 --> 00:59:07,349
Γιατί θες να μάθεις;
829
00:59:12,020 --> 00:59:15,190
Τον έραψαν με κλωστή,
σαν να ήταν κουβέρτα. Ευχαριστήθηκες;
830
00:59:16,191 --> 00:59:18,693
Τον έραψαν με κλωστή;
831
00:59:21,279 --> 00:59:23,198
Μπορώ να τον δω;
832
00:59:24,908 --> 00:59:28,078
Γιατί δεν μπορώ να τον δω;
833
00:59:28,161 --> 00:59:30,580
Δεν θα πάρει πολύ. Ούτε δέκα λεπτά.
834
00:59:30,705 --> 00:59:33,542
Γιατί θες να δεις αυτό το φρικτό τραύμα;
835
00:59:33,625 --> 00:59:35,127
Τρελή είσαι;
836
00:59:35,210 --> 00:59:36,962
Δεν θέλω να το δω επειδή είναι φρικτό.
837
00:59:38,338 --> 00:59:41,091
Πιστεύω ότι του έκαναν ράμματα.
838
00:59:41,174 --> 00:59:42,384
Τι;
839
00:59:42,467 --> 00:59:44,594
Άκουσα γι' αυτό όταν ήμουν στην Κίνα.
840
00:59:44,678 --> 00:59:46,388
Είναι δυτική ιατρική μέθοδος.
841
00:59:46,471 --> 00:59:49,099
Φαίνεται ότι η πληγή γιατρεύεται,
αν τη ράψεις με κλωστή.
842
00:59:49,182 --> 00:59:50,684
Δεν είναι εκπληκτικό;
843
00:59:50,767 --> 00:59:53,019
Γι' αυτό θέλω να το δω.
844
00:59:53,728 --> 00:59:57,190
Να μπω να ρίξω μια ματιά;
845
00:59:57,274 --> 01:00:00,193
Όχι, να μην μπεις. Δεν λέει όχι
μόνο το Γραφείο Ερευνών.
846
01:00:00,277 --> 01:00:01,903
Κι εγώ βιάζομαι να πάω σπίτι μου.
847
01:00:01,987 --> 01:00:03,738
-Τότε, αφήστε με...
-Άλλη μία λέξη...
848
01:00:06,533 --> 01:00:09,870
και θα σε βάλω
να περάσεις τη νύχτα με τους νεκρούς.
849
01:00:12,456 --> 01:00:13,582
Μα, κύριε...
850
01:01:53,014 --> 01:01:54,266
Κοίτα εδώ.
851
01:01:56,351 --> 01:01:58,144
-Είναι πολύ ωραίο.
-Το ξέρω.
852
01:01:58,520 --> 01:02:01,565
Πρέπει να γυρίσω
στο Βασιλικό Γραφείο Ερευνών.
853
01:02:02,065 --> 01:02:03,066
Ξέχασα το σατσάεκ μου.
854
01:02:03,858 --> 01:02:05,443
-Τι;
-Γεια σας.
855
01:02:07,153 --> 01:02:09,406
Τι είναι αυτό στο χέρι σου;
856
01:02:10,949 --> 01:02:12,284
Κρατούσε το σατσάεκ της.
857
01:03:09,132 --> 01:03:10,216
Ποιος είσαι εσύ;
858
01:03:40,163 --> 01:03:41,289
Μαεχουά;
859
01:03:51,800 --> 01:03:52,801
Είμαι...
860
01:03:55,470 --> 01:03:57,180
ο πρίγκιπας Ντογουόν...
861
01:03:59,891 --> 01:04:00,850
του Τζοσεόν.
862
01:04:03,478 --> 01:04:04,771
Τι;
863
01:04:05,230 --> 01:04:06,231
Νομίζεις αλήθεια...
864
01:04:08,942 --> 01:04:10,610
ότι μπορείς να με σκοτώσεις;
865
01:04:45,937 --> 01:04:47,605
Θέλεις να πεις ότι ζει;
866
01:04:47,689 --> 01:04:51,109
Τολμούν να ζουν προδότες
στη χώρα που κυβερνώ;
867
01:04:51,192 --> 01:04:53,737
Πρέπει να μάθω τι λέει το βιβλίο.
868
01:04:53,820 --> 01:04:56,448
-Μην το ψάξεις.
-Μα κι εσύ ξέρεις.
869
01:04:56,531 --> 01:04:58,616
Αν είναι πρίγκιπας, γιατί ζει στο παλάτι
870
01:04:58,700 --> 01:05:00,285
χωρίς να έχει παντρευτεί;
871
01:05:00,368 --> 01:05:02,954
Είναι άσπρος σαν το χιόνι
και πολύ όμορφος.
872
01:05:03,037 --> 01:05:06,249
Ένας ιστορικός δεν χτίζει
προσωπικές σχέσεις με τους άλλους.
873
01:05:06,332 --> 01:05:08,793
Μπορεί στο μέλλον να σου βγει σε κακό.
874
01:05:08,877 --> 01:05:11,045
Νόμιζα ότι μπορούσαμε να είμαστε φίλοι.
875
01:05:11,129 --> 01:05:12,547
Έχω κάτι να της πω.
876
01:05:13,465 --> 01:05:14,841
Θα το γράψεις κι αυτό;
877
01:05:17,844 --> 01:05:19,846
Υποτιτλισμός: Αλέξης Γραμμένος
83136
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.