All language subtitles for Red.angel.1966.EN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,168 --> 00:00:07,168 Art Festival Third Production - 1966 2 00:00:26,906 --> 00:00:35,563 THE RED ANGEL � Vergilarchivum 2018 3 00:00:36,600 --> 00:00:40,500 Original Story by Yoriyoshi Arima 4 00:00:41,300 --> 00:00:45,900 Photography by Setsuo Kobayashi 5 00:00:46,700 --> 00:00:51,400 Music by Sei Ikeno 6 00:00:52,000 --> 00:00:54,100 Starring : 7 00:00:55,300 --> 00:00:59,200 Ayako Wakao 8 00:01:00,000 --> 00:01:04,000 Shinsuke Ashida Yusuke Kawazu 9 00:01:27,700 --> 00:01:34,200 Directed by Yasuro Masumura 10 00:01:47,600 --> 00:01:50,200 My name is Sakura Nishi, 11 00:01:50,300 --> 00:01:57,600 I left Japan for China in May, 1939 12 00:01:57,700 --> 00:02:01,400 I was assigned to the Tienstin Army Hospital 13 00:02:05,100 --> 00:02:08,600 Nurse Taniguchi and you four, surgery. 14 00:02:09,000 --> 00:02:13,600 Nurse Nishi and you three, general medicine. 15 00:02:14,300 --> 00:02:16,100 Nishi. 16 00:02:17,100 --> 00:02:22,500 Half of your patients are serious. The rest are not. 17 00:02:23,400 --> 00:02:26,300 They're mainly TB and mentally ill patients. 18 00:02:26,400 --> 00:02:29,800 Some aren't sick at all. Be careful. 19 00:02:30,600 --> 00:02:37,300 Many can demonstrate a fever by agitating the thermometer. 20 00:02:38,100 --> 00:02:43,200 Mental patients who've recovered pretend their sick. 21 00:02:44,000 --> 00:02:49,000 They prefer being here to manning the front lines. 22 00:02:49,700 --> 00:02:54,100 Seeing through their lies is your job. 23 00:02:54,500 --> 00:02:57,500 You'll be with them every day. 24 00:02:58,100 --> 00:02:59,600 Understand? 25 00:03:01,300 --> 00:03:06,800 Outwardly it's just like a military hospital in Japan. 26 00:03:07,200 --> 00:03:11,000 But in fact it's a field hospital. 27 00:03:13,200 --> 00:03:15,200 You're new here? 28 00:03:16,400 --> 00:03:18,800 Where was your last post? 29 00:03:19,000 --> 00:03:24,800 After graduating I spent three years a Tokyo Army Hospital. 30 00:03:25,400 --> 00:03:28,900 Born in Tokyo? Me too. 31 00:03:29,400 --> 00:03:30,600 From the Kiba area. 32 00:03:31,200 --> 00:03:35,100 So, your family is in the lumber trade? 33 00:03:35,900 --> 00:03:39,500 Grandfather was, I don't remember. 34 00:03:39,600 --> 00:03:40,700 Why not? 35 00:03:41,500 --> 00:03:44,900 Father died before I was born. 36 00:03:45,600 --> 00:03:47,300 Mother also, when I was two. 37 00:03:47,400 --> 00:03:50,000 An aunt raised me. 38 00:03:50,700 --> 00:03:52,400 How old are you? 39 00:03:53,200 --> 00:03:54,400 I'm 24. 40 00:03:54,900 --> 00:03:59,000 I'm Pvt. Sakamoto, also from Tokyo. Be good to me. 41 00:04:03,100 --> 00:04:06,800 Tokyo, eh? Damn it! 42 00:04:07,400 --> 00:04:09,600 I wish I was back there. 43 00:04:14,300 --> 00:04:17,200 Nishi, time to make your rounds. 44 00:05:05,400 --> 00:05:08,400 Stop it! I'll scream! 45 00:05:08,800 --> 00:05:10,500 Go ahead. 46 00:05:12,400 --> 00:05:15,300 Let me go! Let me go! 47 00:05:27,500 --> 00:05:29,600 No use fighting back. 48 00:05:30,200 --> 00:05:34,400 Everyone's bored. They'll enjoy the show. 49 00:05:56,900 --> 00:06:01,500 I reported everything the next night. 50 00:06:03,100 --> 00:06:07,500 I see. Pvt. Sakamoto again? 51 00:06:08,600 --> 00:06:10,900 You're his third victim. 52 00:06:13,200 --> 00:06:19,100 He isn't fully recovered, but this can't go on! 53 00:06:28,500 --> 00:06:30,000 Hello, Nurse. 54 00:06:32,400 --> 00:06:36,400 I'm being sent back to the front line. 55 00:06:38,400 --> 00:06:40,400 A death sentence. 56 00:06:41,000 --> 00:06:43,100 Congratulate me. 57 00:06:48,400 --> 00:06:50,400 Thanks for everything. 58 00:06:52,100 --> 00:06:54,100 Good luck. 59 00:06:55,600 --> 00:06:59,600 I really enjoyed it. Next time it's my turn. 60 00:07:00,100 --> 00:07:05,000 Stuck here all day. A man needs a woman. 61 00:07:13,900 --> 00:07:20,500 My next posting, two months later, was even worse. 62 00:07:21,100 --> 00:07:23,500 Hell couldn't be much worse. 63 00:07:23,600 --> 00:07:26,900 It was a front line hospital. 64 00:07:30,000 --> 00:07:32,700 FIELD HOSPITAL 65 00:08:19,500 --> 00:08:21,600 Bullet wound. 66 00:08:25,700 --> 00:08:27,700 He's dead. 67 00:08:31,400 --> 00:08:32,900 Surgery. 68 00:08:34,500 --> 00:08:36,300 Bury this one. 69 00:08:37,600 --> 00:08:39,900 Amputation. 70 00:08:42,800 --> 00:08:44,200 Dead. 71 00:08:46,100 --> 00:08:48,600 Put my foot back on! 72 00:08:49,000 --> 00:08:50,700 Forget it, son. 73 00:08:53,100 --> 00:08:54,600 Amputation. 74 00:08:57,000 --> 00:09:00,000 All right, son. We'll stop the pain. 75 00:09:01,300 --> 00:09:03,300 No saving him. 76 00:09:09,500 --> 00:09:11,000 Surgery. 77 00:09:11,500 --> 00:09:13,400 Help me! Please! 78 00:09:15,100 --> 00:09:17,300 Control yourself! 79 00:09:18,000 --> 00:09:19,700 Separate the dead. 80 00:09:26,500 --> 00:09:29,000 Amputation. At the thigh. 81 00:09:29,400 --> 00:09:30,700 Anesthetic? 82 00:09:31,800 --> 00:09:33,200 Just local. 83 00:09:43,400 --> 00:09:46,200 He's a kicker, hold him down. 84 00:10:16,800 --> 00:10:19,600 Idiot! Get back here! 85 00:10:49,400 --> 00:10:51,600 Mother! 86 00:10:54,300 --> 00:10:57,700 All right, he's ready. I'll sew him up. 87 00:11:16,800 --> 00:11:19,100 Get me a bandage. 88 00:11:28,300 --> 00:11:33,300 200 operations over three days and three nights. 89 00:11:33,700 --> 00:11:36,900 Lt. Okabe, the surgeon, 90 00:11:37,600 --> 00:11:44,000 the medics and nurse, all went without sleep. 91 00:11:48,400 --> 00:11:50,700 Arm next. Hold him down. 92 00:12:07,600 --> 00:12:13,200 More and more men were brought in. 93 00:12:15,700 --> 00:12:18,500 Many died before surgery. 94 00:12:20,500 --> 00:12:23,400 Some died during surgery. 95 00:12:25,400 --> 00:12:30,000 Others died after the operation. 96 00:12:31,500 --> 00:12:35,000 They all went to the morgue. 97 00:12:44,700 --> 00:12:48,700 Get their tags or we won't know who is who. 98 00:13:00,500 --> 00:13:04,700 There was a mountain of tags. 99 00:13:05,600 --> 00:13:08,300 It was the end of the third day. 100 00:13:20,400 --> 00:13:23,100 His pulse is strong. 101 00:13:24,800 --> 00:13:27,200 He's lost too much blood. 102 00:13:28,700 --> 00:13:30,200 He's a goner. 103 00:13:34,900 --> 00:13:36,400 Nurse Nishi. 104 00:13:39,500 --> 00:13:42,300 It's me, Sakamoto... 105 00:13:47,400 --> 00:13:50,400 Save me, please! 106 00:13:51,900 --> 00:13:55,600 I'm sorry about what happened. 107 00:13:57,800 --> 00:14:01,700 I don't want to die! I want to live! 108 00:14:02,200 --> 00:14:05,600 I'm begging you! 109 00:14:09,300 --> 00:14:11,200 Don't leave me! 110 00:14:12,000 --> 00:14:16,200 Nurse Nishi! Please don't let me die! 111 00:14:17,700 --> 00:14:19,400 Don't kill me... 112 00:14:23,200 --> 00:14:25,100 Doctor. 113 00:14:25,900 --> 00:14:27,900 He needs a transfusion. 114 00:14:31,800 --> 00:14:33,600 Anesthetic. 115 00:14:37,800 --> 00:14:42,800 Only colonels and above get blood transfusions. 116 00:14:43,000 --> 00:14:46,300 I know this man. Please, Doctor. 117 00:14:46,500 --> 00:14:48,400 How do you know him? 118 00:14:49,400 --> 00:14:53,500 He was my patient in Tienstin for a while. 119 00:14:54,800 --> 00:14:57,300 He's not kin, or even a friend? 120 00:14:58,400 --> 00:14:59,400 No, sir. 121 00:14:59,600 --> 00:15:03,900 We're swamped. These others have a better chance. 122 00:15:07,500 --> 00:15:12,900 If you come to my quarters tonight, I'll do it for you. 123 00:15:16,400 --> 00:15:18,100 Thank you, sir. 124 00:15:19,100 --> 00:15:20,600 Just this once! 125 00:15:34,500 --> 00:15:36,800 I didn't want him to die. 126 00:15:37,300 --> 00:15:42,800 I didn't want him to think that was my revenge. 127 00:15:44,400 --> 00:15:46,600 That I'd deliberately kill him. 128 00:15:47,200 --> 00:15:50,500 The transfusion didn't work. 129 00:15:51,200 --> 00:15:56,900 By the end of the shift he was dead. 130 00:16:02,600 --> 00:16:04,000 What's up? 131 00:16:05,300 --> 00:16:08,800 No pulse. His pupils are dilated. 132 00:16:09,000 --> 00:16:12,800 He's been gut shot, it kills them every time. 133 00:16:13,300 --> 00:16:16,300 What a waste of precious blood. 134 00:16:16,500 --> 00:16:20,800 We'll take him out. Throw him in the pile. 135 00:16:21,900 --> 00:16:23,500 One more dead! 136 00:16:47,400 --> 00:16:48,700 Who is it? 137 00:16:48,900 --> 00:16:50,400 Nurse Nishi. 138 00:16:50,435 --> 00:16:51,900 Excuse me. 139 00:16:58,700 --> 00:17:00,900 So, you really came? 140 00:17:02,500 --> 00:17:04,000 Were you joking? 141 00:17:04,200 --> 00:17:06,500 No, I meant it. 142 00:17:07,700 --> 00:17:09,700 Pour me some wine. 143 00:17:12,400 --> 00:17:14,800 The spoils of war. 144 00:17:16,500 --> 00:17:23,200 The man we gave the transfusion to died. 145 00:17:26,900 --> 00:17:30,800 That's no surprise. It would've been a miracle. 146 00:17:32,300 --> 00:17:35,100 I'm sorry I caused you trouble. 147 00:17:37,300 --> 00:17:40,700 Don't play favorites with the patients. 148 00:17:41,400 --> 00:17:44,600 Soldiers aren't human beings! 149 00:17:45,400 --> 00:17:47,600 They're just weapons. 150 00:17:47,800 --> 00:17:52,700 Why did you operate if you knew he'd die? 151 00:17:54,800 --> 00:17:58,200 Before I was drafted, 152 00:17:58,600 --> 00:18:01,500 I was a specialist surgeon. 153 00:18:02,100 --> 00:18:04,500 But here I'm no doctor. 154 00:18:05,600 --> 00:18:09,200 I have to decide who will live. 155 00:18:09,300 --> 00:18:12,100 Whether I can save them or not. 156 00:18:12,600 --> 00:18:16,400 Sometimes I long to be a doctor again. 157 00:18:18,400 --> 00:18:23,200 I knew he'd die but I did my best anyway. 158 00:18:24,300 --> 00:18:28,000 The last vestiges of my professional pride 159 00:18:28,100 --> 00:18:31,200 made me go through the motions. 160 00:18:33,800 --> 00:18:37,200 Have a drink. You'll sleep better. 161 00:18:38,000 --> 00:18:40,700 Yes, sir, I will. 162 00:18:43,200 --> 00:18:47,000 How can I save truckloads of them? 163 00:18:49,400 --> 00:18:53,500 Ruptured blood vessels, smashed bones... 164 00:18:54,000 --> 00:18:57,500 Loss of blood or gangrene gets most of them. 165 00:18:58,200 --> 00:19:01,000 We've no blood and very little medicine. 166 00:19:03,200 --> 00:19:06,500 So I cut off their arms and their legs... 167 00:19:07,000 --> 00:19:09,400 Even those who don't need it... 168 00:19:11,200 --> 00:19:14,100 They say that I'm an expert at it. 169 00:19:16,400 --> 00:19:20,600 I've cut off hundred of limbs. 170 00:19:21,200 --> 00:19:23,700 I've crippled hundreds of men. 171 00:19:24,200 --> 00:19:26,600 God knows how many. 172 00:19:27,100 --> 00:19:32,600 But you had to save their lives. 173 00:19:33,400 --> 00:19:36,700 You think they believe that? 174 00:19:39,200 --> 00:19:42,100 They'd be better off dead. 175 00:19:43,400 --> 00:19:46,100 What I'm doing is wicked. 176 00:19:46,700 --> 00:19:52,200 I either let them die, or I cripple them. That's all. 177 00:19:55,300 --> 00:19:57,200 Am I a doctor? 178 00:19:57,700 --> 00:20:00,500 It's a wonder I don't go mad. 179 00:20:01,400 --> 00:20:05,800 The war's to blame. Not you. 180 00:20:07,200 --> 00:20:09,000 the war, eh? 181 00:20:09,800 --> 00:20:14,000 As we attack, our lines get longer. 182 00:20:14,300 --> 00:20:18,700 The enemy turns around and attacks our rear, 183 00:20:18,900 --> 00:20:21,700 where our defense are weak. 184 00:20:24,100 --> 00:20:26,300 China's too big. 185 00:20:27,400 --> 00:20:30,000 It's a stupid war. 186 00:20:31,100 --> 00:20:36,300 But that's the Army's problem, not mine. 187 00:20:41,000 --> 00:20:42,900 Get undressed. 188 00:20:43,100 --> 00:20:45,700 I can't get drunk in front of a nurse. 189 00:20:49,200 --> 00:20:50,900 That's an order! 190 00:20:52,200 --> 00:20:53,400 Yes, sir. 191 00:20:57,700 --> 00:21:01,200 There's no tomorrow on the battlefield. 192 00:21:02,700 --> 00:21:05,300 We live from day to day. 193 00:21:06,500 --> 00:21:10,800 What happens today, whatever we do, fades tomorrow. 194 00:21:12,300 --> 00:21:14,300 You need not worry. 195 00:21:17,700 --> 00:21:19,300 Now come here! 196 00:21:41,200 --> 00:21:44,200 What's your first name, Nishi? 197 00:21:45,100 --> 00:21:46,500 Sakura. 198 00:21:46,600 --> 00:21:49,700 Sakura? Cherry blossom? 199 00:21:53,100 --> 00:21:55,900 Just think, if you live long enough, 200 00:21:56,900 --> 00:21:59,800 you will become a 60 or 70 year-old Sakura. 201 00:22:00,400 --> 00:22:03,800 Cherry blossoms only last a few brief days. 202 00:22:03,900 --> 00:22:05,600 I love my name. 203 00:22:06,500 --> 00:22:09,400 I'd like to live up to my name. 204 00:22:09,900 --> 00:22:11,400 Who named you? 205 00:22:12,300 --> 00:22:16,100 My father. He died before I was born. 206 00:22:17,500 --> 00:22:20,500 In photographs, he looks like you. 207 00:22:23,400 --> 00:22:27,100 Enough wine. I need a shot now. 208 00:22:27,600 --> 00:22:30,600 It's all in that drawer. 209 00:22:31,000 --> 00:22:33,100 What kind of injection? 210 00:22:34,900 --> 00:22:37,800 Never mind. Just do as I say. 211 00:22:38,400 --> 00:22:39,500 Yes, sir. 212 00:23:00,200 --> 00:23:03,300 It's morphine, sir. 213 00:23:03,600 --> 00:23:07,800 Hurry up. It's almost dawn. There's no time. 214 00:23:15,600 --> 00:23:20,700 I just want to sleep, to just forget everything. 215 00:23:25,400 --> 00:23:30,200 Nishi, will you stay here until I fall asleep? 216 00:23:34,500 --> 00:23:36,800 Summer nights are cold here. 217 00:23:37,600 --> 00:23:41,400 If you're cold, you can share my blanket. 218 00:23:51,100 --> 00:23:53,700 I was exhausted. 219 00:23:56,200 --> 00:23:58,500 I only wanted to sleep. 220 00:24:03,000 --> 00:24:04,800 Next! 221 00:24:32,500 --> 00:24:34,000 Awake? 222 00:24:36,100 --> 00:24:37,600 It's noon. 223 00:24:38,400 --> 00:24:42,400 You've slept for ten hours straight. Get some more. 224 00:24:43,700 --> 00:24:45,200 I must go. 225 00:24:46,700 --> 00:24:48,500 They'll manage without you. 226 00:24:50,200 --> 00:24:52,800 I said you're exhausted. 227 00:25:06,400 --> 00:25:07,800 Doctor! 228 00:25:09,000 --> 00:25:10,100 What? 229 00:25:12,300 --> 00:25:15,700 Did anything happen? 230 00:25:17,500 --> 00:25:22,800 You think that I took advantage of you? 231 00:25:24,200 --> 00:25:25,900 You undressed me. 232 00:25:26,700 --> 00:25:30,300 I didn't touch you... Not that it matters. 233 00:25:31,000 --> 00:25:32,800 What does that mean? 234 00:25:34,600 --> 00:25:36,300 You wouldn't understand. 235 00:25:39,800 --> 00:25:41,400 I'll go back. 236 00:25:53,600 --> 00:25:58,600 We nurses went back to Tientsin 237 00:25:59,500 --> 00:26:02,700 in a truck with the sick and wounded. 238 00:26:05,300 --> 00:26:12,800 By that time, I couldn't get Dr. Okabe out of my mind. 239 00:26:14,400 --> 00:26:17,400 Perhaps I had begun to love him. 240 00:26:18,400 --> 00:26:22,300 "TIENTSIN MILITARY HOSPITAL" 241 00:26:22,900 --> 00:26:25,700 How was the front line? 242 00:26:27,800 --> 00:26:30,600 Do I smell? 243 00:26:30,900 --> 00:26:32,300 What of? 244 00:26:32,700 --> 00:26:37,500 Blood and gore. I almost scrubbed my skin off but... 245 00:26:37,900 --> 00:26:43,400 Your imagination. That's how you become a real nurse. 246 00:26:46,300 --> 00:26:50,700 Matron, what is Dr. Okabe really like? 247 00:26:51,400 --> 00:26:55,000 He's a fine officer, an excellent surgeon. 248 00:26:55,500 --> 00:27:00,500 You're in charge of surgery this time. 249 00:27:10,700 --> 00:27:14,200 Nurse, can you help me urinate? 250 00:27:14,700 --> 00:27:16,000 In a moment. 251 00:27:29,000 --> 00:27:32,600 Why were both of your arms amputated? 252 00:27:34,300 --> 00:27:38,200 The left one was blown off. 253 00:27:39,500 --> 00:27:44,100 Gangrene set in on the right one, so the doctor... 254 00:27:44,900 --> 00:27:46,500 Thank you. 255 00:27:52,100 --> 00:27:54,300 Which doctor? 256 00:27:54,600 --> 00:28:00,700 Dr. Okabe. He caught the tetanus in time. I survived. 257 00:28:02,900 --> 00:28:05,400 How long have you been here? 258 00:28:06,800 --> 00:28:11,500 Six months. My wounds have healed, but... 259 00:28:12,000 --> 00:28:17,800 You can't return to fighting. Going home? Have you a wife? 260 00:28:18,700 --> 00:28:22,700 I shipped out two months after we married. 261 00:28:24,500 --> 00:28:26,500 You want to go home, then? 262 00:28:28,100 --> 00:28:29,500 Yes. 263 00:28:30,300 --> 00:28:34,300 But, for some reason, I can't. 264 00:28:35,200 --> 00:28:38,800 I only bother the others here. 265 00:28:41,900 --> 00:28:43,900 Home will be better. 266 00:28:46,400 --> 00:28:50,800 Pvt. Orihara's almost fully recovered. 267 00:28:51,700 --> 00:28:54,100 He hardly feels any pain. 268 00:28:55,400 --> 00:28:57,500 Why wasn't he sent home? 269 00:28:58,300 --> 00:29:03,400 I wonder. But that is not our problem. 270 00:29:05,300 --> 00:29:08,200 We're short of beds as it is. 271 00:29:09,000 --> 00:29:14,300 It's best for him, and for us, that he goes home. 272 00:29:14,700 --> 00:29:16,700 Nishi, that's quite enough! 273 00:29:18,000 --> 00:29:22,000 It's not your place to make those kind of decisions. 274 00:29:23,200 --> 00:29:24,400 Yes, ma'am. 275 00:29:26,100 --> 00:29:28,900 I just feel sorry for him. 276 00:29:29,700 --> 00:29:31,900 Nurses do not have feelings. 277 00:29:32,600 --> 00:29:37,000 It's your duty to keep quiet and do your work. 278 00:29:41,200 --> 00:29:43,300 I've given up. 279 00:29:44,800 --> 00:29:48,600 I don't think I'll ever go home. 280 00:29:49,000 --> 00:29:50,300 Never? 281 00:29:54,700 --> 00:29:55,800 Thanks. 282 00:29:56,500 --> 00:30:02,400 Not that I think that the war will last forever. 283 00:30:03,600 --> 00:30:05,900 Why can't you go home? 284 00:30:06,600 --> 00:30:11,800 A soldier who'd lost both legs was finally sent back. 285 00:30:13,100 --> 00:30:16,000 They kept him hidden. 286 00:30:17,100 --> 00:30:18,800 He can't even see his family. 287 00:30:21,100 --> 00:30:24,700 They'll probably keep him institutionalized forever. 288 00:30:26,100 --> 00:30:28,400 That's my fate, too. 289 00:30:28,900 --> 00:30:30,700 But why? 290 00:30:33,400 --> 00:30:37,400 If people saw me... 291 00:30:38,100 --> 00:30:41,900 ...they'd know how terrible war is, and hate it. 292 00:30:43,600 --> 00:30:47,400 Some would think we're losing the war. 293 00:30:47,600 --> 00:30:52,000 The Army brass wouldn't like that at all. 294 00:30:56,100 --> 00:31:01,500 From time to time, I wish I was dead. 295 00:31:03,100 --> 00:31:04,700 You poor man. 296 00:31:06,600 --> 00:31:08,500 It must be agony. 297 00:31:09,000 --> 00:31:12,200 But I'm used to it now. 298 00:31:13,400 --> 00:31:16,100 The one unbearable thing... 299 00:31:16,500 --> 00:31:17,800 What is it? 300 00:31:19,200 --> 00:31:20,900 It's... 301 00:31:21,900 --> 00:31:25,200 No, never mind. It's nothing. 302 00:31:28,500 --> 00:31:30,900 Let's wipe you down. 303 00:31:37,700 --> 00:31:41,800 Nurse Nishi, would you mind doing it at night? 304 00:31:42,000 --> 00:31:45,600 Why? I can't show you any special favors. 305 00:31:45,800 --> 00:31:49,000 I don't want the others to see me. 306 00:31:51,700 --> 00:31:57,200 Tonight, after taps. Please. 307 00:32:24,600 --> 00:32:26,400 Let's do it now. 308 00:32:29,000 --> 00:32:32,100 I'm sorry to bother you. 309 00:32:33,800 --> 00:32:35,100 Nurse Nishi... 310 00:32:36,100 --> 00:32:40,800 Can you come every night from now on? 311 00:32:41,500 --> 00:32:43,400 If you want me to. 312 00:32:43,500 --> 00:32:46,100 Please. I'd like you to. 313 00:32:52,800 --> 00:32:55,400 You nurses... 314 00:32:55,800 --> 00:33:00,900 ...take care of our meals and everything. 315 00:33:01,400 --> 00:33:03,400 With never a frown. 316 00:33:04,100 --> 00:33:05,500 It's our duty. 317 00:33:06,500 --> 00:33:12,900 But there's one thing that no one does for me. 318 00:33:14,500 --> 00:33:16,100 Do you follow me? 319 00:33:18,700 --> 00:33:23,000 Nurse Nishi, I'm a man too. 320 00:33:24,600 --> 00:33:28,600 I'm crippled but I'm still healthy. 321 00:33:30,100 --> 00:33:35,500 The others all can manage somehow... 322 00:33:36,400 --> 00:33:39,200 but I have no hands. 323 00:33:41,500 --> 00:33:43,100 I'm helpless. 324 00:33:45,200 --> 00:33:49,400 It's starting to drive me mad. 325 00:33:52,200 --> 00:33:53,800 Do you understand? 326 00:33:54,600 --> 00:34:01,100 Yes, I learned about that at nursing school. 327 00:34:02,900 --> 00:34:09,000 Nurse Nishi, please save me. 328 00:34:11,600 --> 00:34:15,800 Touch my body. 329 00:34:17,500 --> 00:34:18,900 I beg you. 330 00:34:19,600 --> 00:34:25,600 Have you asked the other nurses such a thing? 331 00:34:26,000 --> 00:34:30,900 No, ma'am I've never asked anyone before. 332 00:34:32,000 --> 00:34:34,200 Only you. 333 00:34:40,800 --> 00:34:46,000 Nurse Nishi, I'm just filth. 334 00:34:47,000 --> 00:34:48,500 I'm a hateful man. 335 00:34:49,600 --> 00:34:56,000 I'm going to die without ever seeing my wife again. 336 00:34:57,900 --> 00:35:01,300 Nurse Nishi, please help me! 337 00:35:13,100 --> 00:35:16,000 Medicine, everything was scarce. 338 00:35:16,900 --> 00:35:21,300 Poor Dr. Okabe could only amputate arms and legs. 339 00:35:23,400 --> 00:35:27,800 However trivial, I decided I'd try to ease his burden... 340 00:35:28,500 --> 00:35:30,800 ...in my own way. 341 00:35:34,100 --> 00:35:37,700 Nurse Nishi, am I asking too much? 342 00:35:39,700 --> 00:35:41,100 Not at all. 343 00:35:55,700 --> 00:35:57,100 Thank you. 344 00:36:00,700 --> 00:36:05,800 You're the only one who cared to save me. 345 00:36:08,400 --> 00:36:11,100 You poor, unfortunate man. 346 00:36:15,100 --> 00:36:20,300 Nurse Nishi, please let me kiss you. 347 00:36:20,900 --> 00:36:24,100 Just once is enough. 348 00:36:35,800 --> 00:36:37,500 Sakura 349 00:36:39,700 --> 00:36:44,600 I want to touch your body. 350 00:36:45,700 --> 00:36:49,600 I don't mind, but... 351 00:36:51,800 --> 00:36:53,900 Since I lost my hands... 352 00:36:54,500 --> 00:36:57,900 ...my toes have become very sensitive. 353 00:37:00,000 --> 00:37:04,800 I can feel with them just like my hands. 354 00:37:05,400 --> 00:37:06,500 So... 355 00:37:07,900 --> 00:37:09,200 So? 356 00:37:12,400 --> 00:37:14,200 Please. 357 00:37:14,600 --> 00:37:20,000 Let me put my foot between your legs. 358 00:37:22,200 --> 00:37:23,700 Please! 359 00:37:27,500 --> 00:37:28,800 Alright. 360 00:37:54,500 --> 00:38:00,100 I'm glad. I'm very happy. 361 00:38:09,700 --> 00:38:11,700 Go out for a walk? 362 00:38:12,300 --> 00:38:15,000 Yes, he can manage. 363 00:38:15,200 --> 00:38:19,000 I think it will be good for him. 364 00:38:21,000 --> 00:38:23,700 But all alone? 365 00:38:24,600 --> 00:38:28,800 I'll escort him. I'm off today. 366 00:38:29,600 --> 00:38:32,400 I see. All right, then. 367 00:38:33,000 --> 00:38:35,400 We can't do much else for him. 368 00:38:36,100 --> 00:38:38,300 Have him wear a coat... 369 00:38:38,500 --> 00:38:41,400 ...so his arms won't be too obvious. 370 00:38:42,200 --> 00:38:44,700 Treat him to something nice. 371 00:39:00,000 --> 00:39:01,400 What is it? 372 00:39:01,900 --> 00:39:04,500 Where are we going? 373 00:39:04,700 --> 00:39:07,700 Let's find a hotel. 374 00:39:08,700 --> 00:39:11,500 Just leave everything to me. 375 00:39:47,000 --> 00:39:49,700 Let's take a bath together. 376 00:39:50,500 --> 00:39:52,000 Together? 377 00:39:52,200 --> 00:39:54,100 I'll wash you. 378 00:40:12,800 --> 00:40:18,200 You can look at me all you want to. 379 00:40:19,000 --> 00:40:21,200 Do anything you like. 380 00:40:22,200 --> 00:40:25,800 Tell me anything you want me to do for you. 381 00:40:27,300 --> 00:40:31,000 Why are you doing this for me? 382 00:40:33,500 --> 00:40:35,300 No particular reason. 383 00:41:27,100 --> 00:41:30,000 I have no arms... 384 00:41:30,800 --> 00:41:33,900 ...but I can do things to make up for it. 385 00:41:35,400 --> 00:41:38,400 But this won't happen again. 386 00:41:39,000 --> 00:41:41,100 It's the last time. 387 00:41:41,800 --> 00:41:42,700 Yes. 388 00:41:45,300 --> 00:41:46,800 Probably. 389 00:41:48,600 --> 00:41:50,500 Remember it. 390 00:41:51,200 --> 00:41:55,700 I'll never forget what happened today. 391 00:41:56,400 --> 00:42:00,200 I'm truly very happy. 392 00:42:17,900 --> 00:42:22,000 Nishi, Private Orihara committed suicide. 393 00:42:24,300 --> 00:42:27,600 How? He has no arms! 394 00:42:27,635 --> 00:42:30,900 He jumped from the roof. 395 00:42:31,600 --> 00:42:35,500 Fractured skull. He died instantly. 396 00:42:37,400 --> 00:42:39,100 I can't believe it. 397 00:42:39,700 --> 00:42:42,200 This was found under his pillow. 398 00:42:43,600 --> 00:42:46,500 Used his mouth to write it, I guess. 399 00:42:48,300 --> 00:42:50,200 It's to you. 400 00:42:51,000 --> 00:42:53,400 I haven't told anyone else. 401 00:42:54,800 --> 00:43:01,300 Sakura, I'll never meet anyone like you again. 402 00:43:01,335 --> 00:43:04,200 So, there's no point in living. 403 00:43:04,900 --> 00:43:10,800 Thank you and good-bye, Orihara. 404 00:43:14,000 --> 00:43:17,500 Will you inform his family? 405 00:43:18,700 --> 00:43:21,900 He'll be listed as killed in action. 406 00:43:22,300 --> 00:43:25,400 And receive a promotion to Private First Class. 407 00:43:26,800 --> 00:43:29,300 I believe I killed him. 408 00:43:31,400 --> 00:43:35,900 I tried to help him, but I tortured him instead. 409 00:43:36,200 --> 00:43:38,500 It does not concern you! 410 00:43:39,400 --> 00:43:43,400 In war it's each for himself or there's no surviving it! 411 00:43:45,300 --> 00:43:48,800 Forget him as soon as you can. 412 00:43:50,800 --> 00:43:53,300 There's too much to forget. 413 00:43:54,700 --> 00:43:56,200 I can never forget. 414 00:44:01,400 --> 00:44:06,200 Pvt. Sakamuto and then Pvt. Orihara. 415 00:44:08,300 --> 00:44:11,200 I killed them both. 416 00:44:14,500 --> 00:44:16,300 A month later... 417 00:44:17,100 --> 00:44:23,300 ...we five nurses were transferred back to the front lines. 418 00:44:57,200 --> 00:45:00,900 I'm back again. Been keeping well, sir? 419 00:45:01,400 --> 00:45:06,800 Again? It seems you and I are fated. 420 00:45:07,700 --> 00:45:12,900 You've been promoted. Congratulations. 421 00:45:13,700 --> 00:45:15,900 The more people we kill... 422 00:45:16,000 --> 00:45:19,000 ...the more stars they give us. 423 00:45:20,600 --> 00:45:22,400 It's a strange life. 424 00:45:25,600 --> 00:45:27,800 Is there a major battle 425 00:45:29,400 --> 00:45:34,500 Yes, Chang Kai-shek and his allies made an attack. 426 00:45:35,400 --> 00:45:38,200 Our Army is stretched very thin. 427 00:45:38,600 --> 00:45:41,300 They were cut to pieces. 428 00:45:42,100 --> 00:45:44,400 The wounded are arriving in droves. 429 00:45:46,200 --> 00:45:48,200 You have experience. 430 00:45:48,900 --> 00:45:51,300 I'll have you removing bullets. 431 00:45:52,900 --> 00:45:55,300 Can we manage? 432 00:45:57,000 --> 00:45:58,700 We have to! 433 00:46:00,800 --> 00:46:05,700 A handful of Japanese soldiers are pitted against all of China. 434 00:46:07,100 --> 00:46:08,900 It's no easy war. 435 00:46:10,900 --> 00:46:13,500 The wounded will increase... 436 00:46:14,400 --> 00:46:16,900 ...we're badly undermanned here. 437 00:46:18,100 --> 00:46:21,600 You'll have to work twice as hard. 438 00:46:22,300 --> 00:46:24,500 If not, good men will die. 439 00:46:24,600 --> 00:46:27,300 Yes, sir! We will, sir! 440 00:46:30,400 --> 00:46:33,700 The wounded are arriving, sir! 441 00:46:34,000 --> 00:46:35,600 Be right there. 442 00:47:13,600 --> 00:47:16,100 Water! Give me water! 443 00:47:22,000 --> 00:47:24,700 Be careful! No dead in here! 444 00:47:43,700 --> 00:47:46,700 The bullet is still in there. Remove it. 445 00:48:00,700 --> 00:48:03,300 We began operating... 446 00:48:04,000 --> 00:48:07,100 ...and did so for two days and two nights. 447 00:48:07,300 --> 00:48:12,300 I, alone, removed 160 bullets. 448 00:48:27,300 --> 00:48:30,800 Can't save him. He's cut to pieces. 449 00:48:31,700 --> 00:48:33,500 He's lost too much blood. 450 00:48:34,700 --> 00:48:39,100 Do you know why the enemy did this? 451 00:48:39,800 --> 00:48:41,200 No, sir. 452 00:48:42,000 --> 00:48:46,800 He swallowed this. It's a secret code. 453 00:48:48,000 --> 00:48:50,800 A communications man. 454 00:48:51,400 --> 00:48:54,700 No time to burn it, so he swallowed it. 455 00:48:57,100 --> 00:49:01,200 They cut him open to get it. 456 00:49:02,900 --> 00:49:05,800 While he was still alive? 457 00:49:06,500 --> 00:49:07,800 Yes. 458 00:49:16,600 --> 00:49:18,800 A fine soldier. 459 00:49:19,600 --> 00:49:21,300 You did your duty well. 460 00:49:23,100 --> 00:49:25,000 A hero's death. 461 00:49:25,800 --> 00:49:29,100 He's dead. Sew him up and ship him out. 462 00:49:40,300 --> 00:49:42,900 Shrapnel in the lower back. 463 00:49:43,100 --> 00:49:44,900 I'll have to operate. 464 00:49:45,600 --> 00:49:46,900 Anesthetic. 465 00:50:18,300 --> 00:50:21,800 I've changed my mind. Close him up. 466 00:50:22,600 --> 00:50:23,800 Next patient. 467 00:50:28,400 --> 00:50:32,700 Why did he stop? A waste of anesthetic. 468 00:50:33,000 --> 00:50:36,400 Something different about him today. 469 00:50:38,900 --> 00:50:44,300 The third night, after all of the soldiers had been treated. 470 00:50:47,300 --> 00:50:48,500 Nishi? 471 00:50:48,600 --> 00:50:49,800 Yes, sir. 472 00:50:50,100 --> 00:50:51,200 Come in. 473 00:50:51,235 --> 00:50:52,300 Yes, sir. 474 00:50:55,100 --> 00:50:57,100 Sit and have a drink. 475 00:51:02,400 --> 00:51:06,100 May I ask a question, sir? 476 00:51:07,500 --> 00:51:08,900 What is it? 477 00:51:09,600 --> 00:51:14,500 Why didn't you operate after the anesthetic? 478 00:51:16,400 --> 00:51:20,000 Officers need not explain to lower ranks. 479 00:51:21,800 --> 00:51:27,100 I'll explain, though you probably won't understand. 480 00:51:28,100 --> 00:51:29,700 Why's that, sir? 481 00:51:30,300 --> 00:51:34,300 You're a woman, but you have no marital experience, right? 482 00:51:34,800 --> 00:51:37,700 What's marriage got to do with it? 483 00:51:38,400 --> 00:51:43,400 He was wounded in the sacrum. 484 00:51:44,000 --> 00:51:45,900 Here. 485 00:51:47,500 --> 00:51:51,100 All the sensitive nerves... 486 00:51:52,700 --> 00:51:56,000 ...that govern sex are located there. 487 00:51:57,600 --> 00:52:01,000 If I operated on those damaged nerves... 488 00:52:01,700 --> 00:52:04,200 ...what would be the result? 489 00:52:05,900 --> 00:52:10,000 He'd lose his masculinity. Forever! 490 00:52:12,700 --> 00:52:14,100 It made me think. 491 00:52:15,600 --> 00:52:19,400 If it doesn't fester, he has a chance to live. 492 00:52:21,300 --> 00:52:24,700 If a good doctor operates back home... 493 00:52:25,500 --> 00:52:28,800 ...he may leave the nerves intact. 494 00:52:32,700 --> 00:52:34,700 So, I changed my mind. 495 00:52:36,200 --> 00:52:37,600 I see. 496 00:52:39,400 --> 00:52:43,400 I have no confidence in the work I'm doing here. 497 00:52:44,200 --> 00:52:45,900 It's all wrong. 498 00:52:46,900 --> 00:52:52,500 I kill those who'd recover, men better off dead, live as cripples. 499 00:52:53,000 --> 00:52:54,500 But... 500 00:52:58,900 --> 00:53:03,800 to men, becoming impotent... 501 00:53:03,900 --> 00:53:07,100 ...is worse than being crippled. 502 00:53:10,000 --> 00:53:14,000 I'm tired. Give me a morphine shot. 503 00:53:14,700 --> 00:53:16,300 I want some sleep. 504 00:53:34,200 --> 00:53:38,300 Stay until I fall asleep... 505 00:53:38,700 --> 00:53:41,200 ...like you did last time. 506 00:53:42,500 --> 00:53:45,000 Hold me, if you want to. 507 00:53:45,500 --> 00:53:48,300 Yes, if I'll do, sir. 508 00:53:49,000 --> 00:53:51,500 I wouldn't ask anyone else. 509 00:53:52,000 --> 00:53:53,900 Will you stay 'till morning? 510 00:53:55,500 --> 00:53:59,900 Don't worry. You'll be safe with me. 511 00:54:00,500 --> 00:54:02,100 I won't even touch you. 512 00:54:02,800 --> 00:54:04,200 Why not? 513 00:54:04,800 --> 00:54:10,100 These days, I have no interest in women at all. 514 00:54:11,900 --> 00:54:13,700 We're in different worlds. 515 00:54:14,700 --> 00:54:16,700 I only want to sleep. 516 00:54:17,000 --> 00:54:18,900 But why, sir? 517 00:54:19,900 --> 00:54:21,400 You really want to know? 518 00:54:21,500 --> 00:54:23,000 Yes, I do. 519 00:54:24,800 --> 00:54:27,900 Alright, then. I'll tell you. 520 00:54:29,300 --> 00:54:33,800 Since I started using morphine... 521 00:54:34,200 --> 00:54:36,600 ...I'm not a man any more. 522 00:54:37,200 --> 00:54:39,200 I haven't been for a long time. 523 00:54:43,600 --> 00:54:47,100 You have a wife, don't you? 524 00:54:47,700 --> 00:54:51,400 She died three years ago, so it doesn't matter. 525 00:54:52,700 --> 00:54:56,300 Please stop using morphine. 526 00:54:57,100 --> 00:54:58,500 Why? 527 00:54:59,600 --> 00:55:03,500 I want to be in your arms. 528 00:55:04,700 --> 00:55:06,300 What? 529 00:55:07,300 --> 00:55:10,600 I think I love you. 530 00:55:12,400 --> 00:55:14,500 I want you to touch me. 531 00:55:15,100 --> 00:55:19,300 You love me? What a strange girl. 532 00:55:19,900 --> 00:55:21,800 You resemble my father. 533 00:55:23,500 --> 00:55:25,400 A substitute, am I? 534 00:55:25,500 --> 00:55:28,600 No! I really love you. 535 00:55:28,900 --> 00:55:32,500 Sorry, I can't give up the morphine. 536 00:55:34,400 --> 00:55:35,800 Why not? 537 00:55:38,600 --> 00:55:44,400 I'm a doctor. But I can't do anything here. 538 00:55:45,200 --> 00:55:49,100 Without the drugs, I can't go on living. 539 00:55:50,100 --> 00:55:54,900 It's the same for soldiers. 540 00:55:56,000 --> 00:56:01,100 They kill and pass it off as patriotism. That helps... 541 00:56:01,300 --> 00:56:06,200 There are so many things that I'd like to forget. 542 00:56:08,800 --> 00:56:14,300 Nishi, it's no use talking. Just give me the shot. 543 00:56:17,900 --> 00:56:20,400 Then get into bed. 544 00:56:25,100 --> 00:56:26,400 Yes, sir. 545 00:56:52,400 --> 00:56:57,000 I missed you. I really did. 546 00:56:58,900 --> 00:57:03,800 Good night. Good night, sir. 547 00:57:10,800 --> 00:57:14,700 You swine! Letting maggots hatch! 548 00:57:18,400 --> 00:57:20,700 What's the matter? 549 00:57:21,400 --> 00:57:25,800 He removed a bandage and let flies settle on it. 550 00:57:26,200 --> 00:57:27,800 Now it's festered! 551 00:57:28,500 --> 00:57:30,200 Why did you do that? 552 00:57:30,400 --> 00:57:34,800 He was afraid of being sent back. 553 00:57:35,300 --> 00:57:38,400 He wants to be sent home! 554 00:57:39,100 --> 00:57:42,700 What if you lose your leg? 555 00:57:43,500 --> 00:57:45,600 It's better than dying! 556 00:57:46,100 --> 00:57:50,700 My wife gave birth after I shipped out. 557 00:57:51,700 --> 00:57:54,700 I've never seen my son! 558 00:57:57,500 --> 00:58:01,200 Dr. Okabe wants to see you immediately. 559 00:58:06,200 --> 00:58:10,100 I'm off to the front lines. 560 00:58:11,000 --> 00:58:13,100 One doctor, two nurses... 561 00:58:13,300 --> 00:58:18,800 ...and three medics. We leave tomorrow morning. 562 00:58:20,100 --> 00:58:21,400 Were you ordered to? 563 00:58:21,600 --> 00:58:22,800 Yes. 564 00:58:23,400 --> 00:58:26,100 It's a tough battle. 565 00:58:26,400 --> 00:58:28,400 Only one doctor there... 566 00:58:28,900 --> 00:58:32,300 He can't cope alone. 567 00:58:32,400 --> 00:58:34,400 It's an emergency. 568 00:58:34,900 --> 00:58:38,900 So, it's goodbye for a while. 569 00:58:39,300 --> 00:58:42,700 Please take me with you. 570 00:58:43,300 --> 00:58:46,900 It's too dangerous. You could be killed. 571 00:58:47,700 --> 00:58:50,800 No! I don't want to leave you! 572 00:58:51,100 --> 00:58:52,500 Why not? 573 00:58:52,800 --> 00:58:54,900 I love you! 574 00:58:56,900 --> 00:58:58,400 Love? 575 00:59:02,200 --> 00:59:04,100 Do as you like. 576 00:59:04,800 --> 00:59:08,600 But don't expect a life together. 577 00:59:10,000 --> 00:59:12,600 This is war. We could die any day. 578 00:59:14,100 --> 00:59:15,100 I wonder. 579 00:59:15,700 --> 00:59:21,100 The only way is to regard everyone as strangers. 580 00:59:21,800 --> 00:59:23,000 So stay. 581 00:59:23,200 --> 00:59:25,600 Matron said that too. 582 00:59:27,200 --> 00:59:28,900 But I refuse. 583 00:59:29,900 --> 00:59:31,400 It's an order! 584 00:59:31,500 --> 00:59:32,500 I refuse! 585 00:59:32,900 --> 00:59:35,000 You disobey orders? 586 00:59:35,035 --> 00:59:36,600 I do. 587 00:59:38,700 --> 00:59:40,300 A traitor to Japan. 588 00:59:41,200 --> 00:59:45,200 I'm afraid of one thing more than anything. 589 00:59:46,100 --> 00:59:51,800 That is working and dying apart from you. 590 00:59:55,200 --> 01:00:00,600 Don't worry. I'll be back. Wait for me. 591 01:00:01,600 --> 01:00:04,800 No, please take me with you. 592 01:00:06,100 --> 01:00:07,900 You're stubborn. 593 01:00:08,600 --> 01:00:10,800 Who else, then? 594 01:00:11,500 --> 01:00:13,300 Nurse Tsuruzaki. 595 01:00:13,600 --> 01:00:19,500 She's new and inexperienced. I'll take care of her. 596 01:00:33,700 --> 01:00:35,900 Even further from Japan. 597 01:00:36,700 --> 01:00:38,300 It doesn't bother me. 598 01:00:38,700 --> 01:00:40,900 Ever nearer to death. 599 01:00:42,200 --> 01:00:43,900 I don't care. 600 01:00:46,100 --> 01:00:47,900 Are you ready to die? 601 01:00:48,600 --> 01:00:51,900 The cherry blossom has such a short life. 602 01:00:52,400 --> 01:00:54,800 The sooner the better. 603 01:01:02,900 --> 01:01:04,900 Halt! 604 01:01:15,400 --> 01:01:17,000 Is Dr. Okabe here? 605 01:01:17,200 --> 01:01:19,100 Yes. What is it? 606 01:01:19,200 --> 01:01:21,300 Your new orders, sir. 607 01:01:22,200 --> 01:01:23,100 Go ahead. 608 01:01:23,400 --> 01:01:28,200 You're to stay with us until further orders. 609 01:01:28,700 --> 01:01:30,100 We're in your hands. 610 01:01:30,500 --> 01:01:33,400 We'll escort you there, sir. 611 01:01:34,000 --> 01:01:35,100 Good man. 612 01:02:26,300 --> 01:02:28,300 We're here, sir. 613 01:02:32,900 --> 01:02:34,900 Excuse the men, ma'am. 614 01:02:35,600 --> 01:02:38,800 It's their first sight of Japanese nurses. 615 01:02:39,500 --> 01:02:41,000 They're ecstatic. 616 01:02:44,400 --> 01:02:46,400 Time to head back. 617 01:02:54,200 --> 01:02:57,800 I'm Lt. Ishida, in command of this outpost. 618 01:02:58,400 --> 01:02:59,700 Please be seated. 619 01:03:02,000 --> 01:03:07,200 Our headquarters are fifty kilometers from here. 620 01:03:08,000 --> 01:03:11,300 The enemy has begun a massive attack. 621 01:03:12,000 --> 01:03:14,300 They broke through our lines. 622 01:03:15,000 --> 01:03:17,300 We've been cut off. 623 01:03:17,700 --> 01:03:22,100 I see. So that's why our journey was cut short. 624 01:03:22,700 --> 01:03:23,900 Yes, sir. 625 01:03:24,600 --> 01:03:28,500 The enemy are better equipped and outnumber us. 626 01:03:28,700 --> 01:03:31,100 We're unable to break through. 627 01:03:31,500 --> 01:03:33,900 We're surrounded? 628 01:03:34,200 --> 01:03:37,200 Yes, they've attacked twice. 629 01:03:37,700 --> 01:03:42,600 A mobile squad helped fight them off. 630 01:03:43,300 --> 01:03:45,600 Just one platoon here? 631 01:03:46,000 --> 01:03:48,400 Yes, equipped with four light machine guns. 632 01:03:48,600 --> 01:03:50,700 That's all we have. 633 01:03:51,400 --> 01:03:53,700 Any civilian Chinese? 634 01:03:54,300 --> 01:03:57,700 A handful of children and the elderly. 635 01:04:00,200 --> 01:04:01,200 Doctor! 636 01:04:01,600 --> 01:04:04,800 A 'comfort woman' has diarrhea. 637 01:04:05,600 --> 01:04:09,000 I suspect cholera. Please examine her. 638 01:04:11,400 --> 01:04:12,800 Attention! 639 01:04:32,200 --> 01:04:35,000 It's cholera all right. 640 01:04:35,800 --> 01:04:37,700 She's badly dehydrated. 641 01:04:38,600 --> 01:04:43,700 Quarantine her and give warm water for 48 hours. 642 01:04:44,500 --> 01:04:45,800 She may pull through. 643 01:04:46,400 --> 01:04:49,000 How many comfort women here? 644 01:04:49,800 --> 01:04:51,100 Two more, sir. 645 01:04:51,300 --> 01:04:54,600 They may have it, too. Isolate them. 646 01:04:55,400 --> 01:04:58,400 Disinfect this hut thoroughly. 647 01:04:59,300 --> 01:05:01,100 It's off limits to the men! 648 01:05:05,500 --> 01:05:09,500 Cholera? That's one more enemy. 649 01:05:12,000 --> 01:05:14,600 Is there nothing we can do? 650 01:05:16,500 --> 01:05:19,000 No drug beats cholera. 651 01:05:19,700 --> 01:05:21,900 Just isolation and disinfection. 652 01:05:23,800 --> 01:05:27,300 Ideally, raze the village and withdraw. 653 01:05:28,000 --> 01:05:29,900 That's impossible. 654 01:05:32,000 --> 01:05:35,700 This is a strategic point. We're ordered to... 655 01:05:36,100 --> 01:05:38,300 ...hold it at any cost. 656 01:05:38,900 --> 01:05:42,600 In any case, the cholera must be contained. 657 01:05:43,200 --> 01:05:46,100 Otherwise we all die. 658 01:05:46,600 --> 01:05:52,600 Issue the men an acid gargle before meals. 659 01:05:54,400 --> 01:06:00,100 The soldiers want the women who aren't sick. 660 01:06:17,700 --> 01:06:19,300 Here they are. 661 01:06:19,700 --> 01:06:21,800 Back to your cribs. 662 01:06:25,800 --> 01:06:28,400 No! They're in quarantine. 663 01:06:34,400 --> 01:06:38,600 How about you, then? Much more fun! 664 01:06:54,200 --> 01:06:58,300 Stop it! Nurses aren't comfort women! 665 01:07:00,700 --> 01:07:04,100 You're hungry, aren't you? Hungry for a man! 666 01:07:05,800 --> 01:07:07,100 I'll pleasure you. 667 01:07:07,200 --> 01:07:09,200 You animal. 668 01:07:09,900 --> 01:07:15,500 This is the front. We either kill men, screw women... 669 01:07:16,000 --> 01:07:18,800 ...or eat rations. That's all! 670 01:07:19,400 --> 01:07:23,700 We get what we can while we're still alive. 671 01:07:28,600 --> 01:07:30,000 You idiots! 672 01:07:30,700 --> 01:07:35,000 You want to die of cholera? Get out! 673 01:07:37,500 --> 01:07:42,700 You doctors get your pick of nurses. We don't! 674 01:08:02,100 --> 01:08:06,100 Twelve men and two comfort women are infected now. 675 01:08:06,800 --> 01:08:09,300 That's seven dead. 676 01:08:09,900 --> 01:08:11,700 How does it look? 677 01:08:13,100 --> 01:08:15,000 There will be more. 678 01:08:15,400 --> 01:08:21,300 The problem is that we lost half of our fighting strength. 679 01:08:21,500 --> 01:08:24,800 If they attack, we'll be wiped out. 680 01:08:26,800 --> 01:08:31,100 Sir, all of the remaining Chinese civilians 681 01:08:31,300 --> 01:08:34,100 have slipped away. 682 01:08:34,900 --> 01:08:37,000 Afraid of the cholera? 683 01:08:37,600 --> 01:08:40,100 No doubt some spies too. 684 01:08:40,700 --> 01:08:42,000 Spies? 685 01:08:42,200 --> 01:08:46,300 They must have introduced the cholera virus. 686 01:08:46,900 --> 01:08:49,900 They fed something to her. 687 01:08:50,900 --> 01:08:55,300 So the enemy knows out exact disposition? 688 01:08:56,200 --> 01:08:59,700 Yes. Expect an attack any time. 689 01:09:00,400 --> 01:09:03,300 Contact HQ. Ask for reinforcements. 690 01:09:04,000 --> 01:09:08,200 We can't, sir. Our radio gear is down. 691 01:09:08,400 --> 01:09:10,500 Send a courier. 692 01:09:12,000 --> 01:09:14,000 To certain death? 693 01:09:15,400 --> 01:09:20,700 We're surrounded. No one could through alive. 694 01:09:23,000 --> 01:09:26,800 We're expecting a truck tomorrow morning. 695 01:09:27,500 --> 01:09:29,600 We'll just have to wait. 696 01:09:33,600 --> 01:09:36,800 What's the matter, sir? 697 01:09:37,500 --> 01:09:39,700 I've caught it. 698 01:09:52,500 --> 01:09:55,500 Sergeant, a signal! 699 01:10:02,300 --> 01:10:06,200 That's bad. They'll attack tonight. 700 01:10:34,500 --> 01:10:37,800 The doctor's asking for you. Go at once. 701 01:10:44,300 --> 01:10:46,100 Take a break, nurse. 702 01:10:46,300 --> 01:10:49,500 You've worked all night. We'll take over. 703 01:10:50,300 --> 01:10:52,000 Nurse Tsuruzaki. 704 01:11:27,400 --> 01:11:28,400 Nishi? 705 01:11:28,500 --> 01:11:29,600 Yes, sir. 706 01:11:29,700 --> 01:11:30,800 Enter. 707 01:11:35,000 --> 01:11:37,300 Nurse Nishi reporting for duty, sir. 708 01:11:39,800 --> 01:11:42,300 What's the latest count? 709 01:11:42,900 --> 01:11:45,200 Four new cases, sir. 710 01:11:49,600 --> 01:11:52,200 If I catch it, I'll give it to you. 711 01:11:54,200 --> 01:11:56,900 Same thing if you get it. 712 01:11:57,600 --> 01:11:59,900 Why did you summon me, sir? 713 01:12:03,400 --> 01:12:05,700 It's time for my shot. 714 01:12:07,200 --> 01:12:08,800 I refuse. 715 01:12:09,600 --> 01:12:10,700 But I need it. 716 01:12:12,600 --> 01:12:15,100 Nishi, that's an order! 717 01:12:15,300 --> 01:12:20,600 Morphine is only for the most critical of patients. 718 01:12:21,100 --> 01:12:26,300 I'm starting to suffer from withdrawal symptoms. 719 01:12:26,700 --> 01:12:28,800 Soon the fits will come. 720 01:12:29,600 --> 01:12:34,100 I don't want the others to see me half-crazed. 721 01:12:36,400 --> 01:12:39,100 Please. Go get the morphine! 722 01:12:40,300 --> 01:12:45,300 If you don't quit now, it will effect your brain. 723 01:12:45,600 --> 01:12:49,100 Your heart will weaken, and you'll die. 724 01:12:50,900 --> 01:12:52,700 I'm better off dead. 725 01:12:54,300 --> 01:12:59,100 It's also the drugs that are keeping us apart. 726 01:13:00,500 --> 01:13:02,100 Please give it up. 727 01:13:03,700 --> 01:13:05,800 What would I gain? 728 01:13:07,900 --> 01:13:09,800 You'd gain me. 729 01:13:13,000 --> 01:13:15,200 You're a woman. 730 01:13:16,400 --> 01:13:20,700 Yes, the woman who loves you. 731 01:13:21,800 --> 01:13:23,800 How do I quit? 732 01:13:24,500 --> 01:13:26,300 Please do as I say... 733 01:13:28,300 --> 01:13:30,600 ...as if I were a superior officer. 734 01:13:32,300 --> 01:13:35,200 You're ordering me to quit? 735 01:13:37,100 --> 01:13:40,800 I'll tie you up and do what I have to do. 736 01:13:42,000 --> 01:13:43,300 Tie me up? 737 01:13:44,100 --> 01:13:45,000 Yes. 738 01:13:47,500 --> 01:13:51,900 We're caught between cholera and the enemy. 739 01:13:54,800 --> 01:13:57,400 This could be our last night. 740 01:13:59,000 --> 01:14:01,500 Be my superior officer tonight. 741 01:14:01,900 --> 01:14:06,200 Do what you must. But don't let anyone in. 742 01:14:17,100 --> 01:14:20,100 The Captain is down with cholera. 743 01:14:21,000 --> 01:14:23,400 I'll take over the command. 744 01:14:24,800 --> 01:14:27,200 I expect an attack tonight. 745 01:14:28,800 --> 01:14:30,800 Man your positions! 746 01:14:53,000 --> 01:14:54,600 Just tonight... 747 01:15:07,300 --> 01:15:11,900 They'll attack tonight. The truck comes tomorrow. 748 01:15:12,700 --> 01:15:15,500 We must not surrender the village! 749 01:15:28,500 --> 01:15:30,100 Nurse Nishi... 750 01:15:32,600 --> 01:15:33,600 Nishi. 751 01:15:44,700 --> 01:15:46,500 You had it tough... 752 01:15:48,100 --> 01:15:50,600 I'm over it now. 753 01:15:53,700 --> 01:15:55,500 Untie me. 754 01:15:59,200 --> 01:16:01,700 How long was I thrashing? 755 01:16:02,200 --> 01:16:03,700 Five hours. 756 01:16:10,800 --> 01:16:13,100 Two more have got it! 757 01:16:22,600 --> 01:16:26,600 Please love me as a woman. 758 01:16:27,400 --> 01:16:29,000 Please love me. 759 01:16:29,900 --> 01:16:31,600 I can't. 760 01:16:33,100 --> 01:16:37,300 I want to be a real woman. Not just a doll. 761 01:16:37,800 --> 01:16:39,800 Make love to me. 762 01:16:40,400 --> 01:16:44,600 I can't. I'm not a man any more. 763 01:16:45,100 --> 01:16:48,500 No! That's all in your mind. 764 01:16:49,100 --> 01:16:53,000 Without the morphine, you can. 765 01:16:55,300 --> 01:16:59,100 Nishi, touch me. 766 01:17:10,700 --> 01:17:14,600 That's what I am. Do you understand now? 767 01:17:17,000 --> 01:17:18,600 I can't love you. 768 01:17:18,800 --> 01:17:21,700 No, you're all right. 769 01:17:24,600 --> 01:17:29,700 Hold me close, as tight as you can. 770 01:17:32,200 --> 01:17:33,700 It's no use. 771 01:17:34,500 --> 01:17:38,200 Don't give up. You can do it. 772 01:17:38,800 --> 01:17:42,700 No. I'll never return to my old self. 773 01:17:43,400 --> 01:17:47,500 You can. I know you can. 774 01:17:52,700 --> 01:17:54,800 It's Oh-One Hundred Hours. 775 01:17:55,800 --> 01:17:59,900 Not long until dawn. Hold out till then! 776 01:18:03,300 --> 01:18:07,400 Their small arms don't frighten me. 777 01:18:08,400 --> 01:18:13,100 But, if they bring in mortars, we're all dead. 778 01:18:33,900 --> 01:18:38,000 I can hardly believe it, Nishi. 779 01:18:39,100 --> 01:18:42,000 Nurse Nishi has won. 780 01:18:42,700 --> 01:18:44,900 I'm myself again. 781 01:18:47,300 --> 01:18:49,100 It's like a miracle. 782 01:18:49,900 --> 01:18:55,000 Please say that you love your Sakura cherry blossom. 783 01:18:58,500 --> 01:19:03,000 You want me to say that I love you? 784 01:19:03,500 --> 01:19:06,800 I want you all to myself. 785 01:19:07,700 --> 01:19:09,700 You already have. 786 01:19:10,400 --> 01:19:11,700 Your heart, too. 787 01:19:13,900 --> 01:19:19,100 Not in wartime, no. There's only fleeting pleasure. 788 01:19:19,900 --> 01:19:21,200 Not for me. 789 01:19:23,600 --> 01:19:26,900 I don't want to be a passing fancy. 790 01:19:28,500 --> 01:19:31,700 I want to be your true lover. 791 01:19:36,600 --> 01:19:41,500 I have no heart to offer you now. 792 01:19:44,700 --> 01:19:47,800 Then I'll look for it. 793 01:19:53,800 --> 01:19:55,700 It's Oh-Two Hundred Hours, already. 794 01:19:56,200 --> 01:20:00,600 Another three hours and we'll be safe. 795 01:20:01,200 --> 01:20:06,100 They like to attack at dawn! Be alert! 796 01:20:26,700 --> 01:20:28,400 Sakura. 797 01:20:30,600 --> 01:20:35,600 I love you. Now I can say it truthfully. 798 01:20:37,300 --> 01:20:40,900 I'll never let you go. 799 01:20:43,600 --> 01:20:46,300 Tonight we reached our greatest ecstasy. 800 01:20:46,800 --> 01:20:51,500 Though by tomorrow, we may be dead. 801 01:20:53,400 --> 01:20:54,700 You don't mind that? 802 01:20:55,200 --> 01:20:58,600 This is all that's important to me now. 803 01:21:02,100 --> 01:21:06,000 Get me the wine. It's my last bottle. 804 01:21:09,200 --> 01:21:10,700 Let's drink a toast. 805 01:21:23,000 --> 01:21:27,200 I didn't know that military women were so sweet. 806 01:21:27,900 --> 01:21:29,200 Military women? 807 01:21:30,400 --> 01:21:34,300 I mean you nurses. Put on my uniform. 808 01:21:47,400 --> 01:21:48,700 Becoming? 809 01:21:49,300 --> 01:21:52,700 Yes, wonderful. A fine officer! 810 01:21:58,800 --> 01:22:00,300 The boots. 811 01:22:20,500 --> 01:22:23,800 Would they salute me if I went out? 812 01:22:23,900 --> 01:22:26,000 First, they'd laugh. 813 01:22:26,200 --> 01:22:27,800 The sword and gun. 814 01:22:28,800 --> 01:22:30,500 I'm afraid not. 815 01:22:34,100 --> 01:22:39,200 Dr. Okabe, pour wine for your superior. 816 01:22:41,400 --> 01:22:44,000 Here, Major. 817 01:22:49,000 --> 01:22:49,700 Sergeant! 818 01:22:50,000 --> 01:22:51,200 What is it? 819 01:22:51,300 --> 01:22:52,700 The enemy! 820 01:23:01,500 --> 01:23:04,200 I prefer being a woman. 821 01:23:05,400 --> 01:23:09,800 Then let me give you some pleasure. 822 01:23:11,700 --> 01:23:15,100 I can hear your heart thumping. 823 01:23:15,600 --> 01:23:17,200 It's the wine. 824 01:23:20,100 --> 01:23:21,300 Nishi. 825 01:23:25,000 --> 01:23:28,300 I wish we'd met in Japan in peacetime. 826 01:23:50,200 --> 01:23:52,100 They're attacking. 827 01:23:59,100 --> 01:24:02,200 The enemy. There's no escape. 828 01:24:03,000 --> 01:24:04,500 Will you die with me? 829 01:24:04,600 --> 01:24:07,100 Yes! By your side. 830 01:24:07,800 --> 01:24:09,700 I'm 40 years old. 831 01:24:10,400 --> 01:24:13,100 A long life, yet short too. 832 01:24:13,800 --> 01:24:16,500 I guess this is the end. 833 01:24:18,200 --> 01:24:22,700 I can die happy. Because I love you. 834 01:24:35,600 --> 01:24:37,800 Your mark, Sakura? 835 01:24:38,600 --> 01:24:40,200 I'll give you one. 836 01:24:41,300 --> 01:24:42,400 Where? 837 01:24:44,100 --> 01:24:46,700 The same place as yours. 838 01:24:50,500 --> 01:24:54,900 Thanks to you, I can die like a soldier. 839 01:24:57,800 --> 01:24:59,500 Don't cry for me. 840 01:25:15,100 --> 01:25:17,000 Enemy attack, sir! 841 01:25:19,100 --> 01:25:20,400 Follow me! 842 01:25:32,200 --> 01:25:33,500 Stay here! 843 01:25:35,200 --> 01:25:36,400 Head down! 844 01:25:38,600 --> 01:25:41,500 Hold your fire! It's still too dark. 845 01:25:42,200 --> 01:25:46,200 Don't waste ammo! Wait 'till they're close. 846 01:25:48,100 --> 01:25:49,700 What's the situation? 847 01:25:49,900 --> 01:25:51,600 We're surrounded, sir. 848 01:25:52,400 --> 01:25:57,400 They're using mortars to soften us up. 849 01:25:58,100 --> 01:25:59,900 Before they attack. 850 01:26:00,700 --> 01:26:02,700 It doesn't look good. 851 01:26:03,400 --> 01:26:07,200 But it's an hour 'till dawn. There's a slim chance! 852 01:26:07,900 --> 01:26:08,800 Good! 853 01:26:18,800 --> 01:26:21,200 We're soldiers, too! 854 01:26:21,500 --> 01:26:23,800 Orderlies and nurses will fight! 855 01:26:33,800 --> 01:26:38,100 Fire! Give 'em all you've got! 856 01:27:02,500 --> 01:27:05,100 Pull yourself together, nurse! 857 01:27:06,000 --> 01:27:08,200 Protect your patients! 858 01:27:14,200 --> 01:27:16,800 Here they come! Dig in! 859 01:27:49,100 --> 01:27:51,600 Sergeant�s dead, sir! 860 01:27:52,600 --> 01:27:55,100 I'll take command. 861 01:28:01,300 --> 01:28:06,000 Fight! Fire at least one shot before you die! 862 01:28:06,200 --> 01:28:07,600 I'm scared! 863 01:28:08,800 --> 01:28:10,400 You'll fight! 864 01:28:11,200 --> 01:28:12,600 I'm too scared! 865 01:28:14,700 --> 01:28:16,100 Come back! 866 01:28:16,700 --> 01:28:20,800 Go get her! She's gone crazy! 867 01:28:21,600 --> 01:28:23,300 No, that'd be suicide. 868 01:28:44,600 --> 01:28:49,700 I've killed yet again. She's my third victim. 869 01:29:47,900 --> 01:29:49,400 Nogami! 870 01:30:27,500 --> 01:30:30,100 Somehow, I survived. 871 01:30:31,600 --> 01:30:33,900 Not even a scratch. 872 01:31:00,000 --> 01:31:02,400 Anybody still alive? 873 01:31:08,700 --> 01:31:11,300 Halt! Who goes there? 874 01:31:12,800 --> 01:31:14,700 Army nurse! 875 01:31:17,500 --> 01:31:22,100 We're reinforcements. We routed them. You're safe now. 876 01:31:23,600 --> 01:31:26,900 Stay back! We have a cholera epidemic. 877 01:31:27,100 --> 01:31:28,600 Cholera! 878 01:31:29,200 --> 01:31:32,000 Send medical personnel immediately. 879 01:31:32,100 --> 01:31:33,700 Any other survivors? 880 01:31:34,000 --> 01:31:35,500 I don't know. 881 01:31:36,200 --> 01:31:39,600 The cholera and the fighting took most of them. 882 01:31:42,800 --> 01:31:45,300 I understand. Wait here. 883 01:32:04,900 --> 01:32:08,600 Nurse Tsuruzaki! Forgive me. 884 01:32:11,100 --> 01:32:14,700 This is how I will end up, too. 885 01:32:46,900 --> 01:32:51,900 The bodies were stripped of their clothing. 886 01:32:53,700 --> 01:32:58,000 Weapons, clothing, boots... 887 01:32:59,100 --> 01:33:04,000 They took everything that they could possibly use. 888 01:33:07,400 --> 01:33:09,100 Doctor! 889 01:33:11,100 --> 01:33:12,900 Doctor! 890 01:33:14,200 --> 01:33:16,400 Dr. Okabe! 891 01:34:36,200 --> 01:34:41,300 THE END � Vergilarchivum 201859792

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.