Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,168 --> 00:00:07,168
Art Festival Third Production - 1966
2
00:00:26,906 --> 00:00:35,563
THE RED ANGEL
� Vergilarchivum 2018
3
00:00:36,600 --> 00:00:40,500
Original Story by Yoriyoshi Arima
4
00:00:41,300 --> 00:00:45,900
Photography by Setsuo Kobayashi
5
00:00:46,700 --> 00:00:51,400
Music by Sei Ikeno
6
00:00:52,000 --> 00:00:54,100
Starring :
7
00:00:55,300 --> 00:00:59,200
Ayako Wakao
8
00:01:00,000 --> 00:01:04,000
Shinsuke Ashida
Yusuke Kawazu
9
00:01:27,700 --> 00:01:34,200
Directed by
Yasuro Masumura
10
00:01:47,600 --> 00:01:50,200
My name is Sakura Nishi,
11
00:01:50,300 --> 00:01:57,600
I left Japan for China in May, 1939
12
00:01:57,700 --> 00:02:01,400
I was assigned to the
Tienstin Army Hospital
13
00:02:05,100 --> 00:02:08,600
Nurse Taniguchi and
you four, surgery.
14
00:02:09,000 --> 00:02:13,600
Nurse Nishi and you three,
general medicine.
15
00:02:14,300 --> 00:02:16,100
Nishi.
16
00:02:17,100 --> 00:02:22,500
Half of your patients are serious.
The rest are not.
17
00:02:23,400 --> 00:02:26,300
They're mainly TB and
mentally ill patients.
18
00:02:26,400 --> 00:02:29,800
Some aren't sick at all.
Be careful.
19
00:02:30,600 --> 00:02:37,300
Many can demonstrate a fever
by agitating the thermometer.
20
00:02:38,100 --> 00:02:43,200
Mental patients who've recovered
pretend their sick.
21
00:02:44,000 --> 00:02:49,000
They prefer being here to
manning the front lines.
22
00:02:49,700 --> 00:02:54,100
Seeing through their lies
is your job.
23
00:02:54,500 --> 00:02:57,500
You'll be with them
every day.
24
00:02:58,100 --> 00:02:59,600
Understand?
25
00:03:01,300 --> 00:03:06,800
Outwardly it's just like a
military hospital in Japan.
26
00:03:07,200 --> 00:03:11,000
But in fact it's a field hospital.
27
00:03:13,200 --> 00:03:15,200
You're new here?
28
00:03:16,400 --> 00:03:18,800
Where was your last post?
29
00:03:19,000 --> 00:03:24,800
After graduating I spent three
years a Tokyo Army Hospital.
30
00:03:25,400 --> 00:03:28,900
Born in Tokyo?
Me too.
31
00:03:29,400 --> 00:03:30,600
From the Kiba area.
32
00:03:31,200 --> 00:03:35,100
So, your family is in the
lumber trade?
33
00:03:35,900 --> 00:03:39,500
Grandfather was,
I don't remember.
34
00:03:39,600 --> 00:03:40,700
Why not?
35
00:03:41,500 --> 00:03:44,900
Father died before
I was born.
36
00:03:45,600 --> 00:03:47,300
Mother also, when I was two.
37
00:03:47,400 --> 00:03:50,000
An aunt raised me.
38
00:03:50,700 --> 00:03:52,400
How old are you?
39
00:03:53,200 --> 00:03:54,400
I'm 24.
40
00:03:54,900 --> 00:03:59,000
I'm Pvt. Sakamoto, also from
Tokyo. Be good to me.
41
00:04:03,100 --> 00:04:06,800
Tokyo, eh?
Damn it!
42
00:04:07,400 --> 00:04:09,600
I wish I was back there.
43
00:04:14,300 --> 00:04:17,200
Nishi, time to make
your rounds.
44
00:05:05,400 --> 00:05:08,400
Stop it!
I'll scream!
45
00:05:08,800 --> 00:05:10,500
Go ahead.
46
00:05:12,400 --> 00:05:15,300
Let me go!
Let me go!
47
00:05:27,500 --> 00:05:29,600
No use fighting back.
48
00:05:30,200 --> 00:05:34,400
Everyone's bored.
They'll enjoy the show.
49
00:05:56,900 --> 00:06:01,500
I reported everything
the next night.
50
00:06:03,100 --> 00:06:07,500
I see.
Pvt. Sakamoto again?
51
00:06:08,600 --> 00:06:10,900
You're his third victim.
52
00:06:13,200 --> 00:06:19,100
He isn't fully recovered,
but this can't go on!
53
00:06:28,500 --> 00:06:30,000
Hello, Nurse.
54
00:06:32,400 --> 00:06:36,400
I'm being sent back to
the front line.
55
00:06:38,400 --> 00:06:40,400
A death sentence.
56
00:06:41,000 --> 00:06:43,100
Congratulate me.
57
00:06:48,400 --> 00:06:50,400
Thanks for everything.
58
00:06:52,100 --> 00:06:54,100
Good luck.
59
00:06:55,600 --> 00:06:59,600
I really enjoyed it.
Next time it's my turn.
60
00:07:00,100 --> 00:07:05,000
Stuck here all day.
A man needs a woman.
61
00:07:13,900 --> 00:07:20,500
My next posting, two months
later, was even worse.
62
00:07:21,100 --> 00:07:23,500
Hell couldn't be much worse.
63
00:07:23,600 --> 00:07:26,900
It was a front line hospital.
64
00:07:30,000 --> 00:07:32,700
FIELD HOSPITAL
65
00:08:19,500 --> 00:08:21,600
Bullet wound.
66
00:08:25,700 --> 00:08:27,700
He's dead.
67
00:08:31,400 --> 00:08:32,900
Surgery.
68
00:08:34,500 --> 00:08:36,300
Bury this one.
69
00:08:37,600 --> 00:08:39,900
Amputation.
70
00:08:42,800 --> 00:08:44,200
Dead.
71
00:08:46,100 --> 00:08:48,600
Put my foot back on!
72
00:08:49,000 --> 00:08:50,700
Forget it, son.
73
00:08:53,100 --> 00:08:54,600
Amputation.
74
00:08:57,000 --> 00:09:00,000
All right, son.
We'll stop the pain.
75
00:09:01,300 --> 00:09:03,300
No saving him.
76
00:09:09,500 --> 00:09:11,000
Surgery.
77
00:09:11,500 --> 00:09:13,400
Help me!
Please!
78
00:09:15,100 --> 00:09:17,300
Control yourself!
79
00:09:18,000 --> 00:09:19,700
Separate the dead.
80
00:09:26,500 --> 00:09:29,000
Amputation.
At the thigh.
81
00:09:29,400 --> 00:09:30,700
Anesthetic?
82
00:09:31,800 --> 00:09:33,200
Just local.
83
00:09:43,400 --> 00:09:46,200
He's a kicker,
hold him down.
84
00:10:16,800 --> 00:10:19,600
Idiot!
Get back here!
85
00:10:49,400 --> 00:10:51,600
Mother!
86
00:10:54,300 --> 00:10:57,700
All right, he's ready.
I'll sew him up.
87
00:11:16,800 --> 00:11:19,100
Get me a bandage.
88
00:11:28,300 --> 00:11:33,300
200 operations over
three days and three nights.
89
00:11:33,700 --> 00:11:36,900
Lt. Okabe, the surgeon,
90
00:11:37,600 --> 00:11:44,000
the medics and nurse,
all went without sleep.
91
00:11:48,400 --> 00:11:50,700
Arm next.
Hold him down.
92
00:12:07,600 --> 00:12:13,200
More and more men
were brought in.
93
00:12:15,700 --> 00:12:18,500
Many died before surgery.
94
00:12:20,500 --> 00:12:23,400
Some died during surgery.
95
00:12:25,400 --> 00:12:30,000
Others died after the operation.
96
00:12:31,500 --> 00:12:35,000
They all went to the morgue.
97
00:12:44,700 --> 00:12:48,700
Get their tags or we
won't know who is who.
98
00:13:00,500 --> 00:13:04,700
There was a mountain of tags.
99
00:13:05,600 --> 00:13:08,300
It was the end
of the third day.
100
00:13:20,400 --> 00:13:23,100
His pulse is strong.
101
00:13:24,800 --> 00:13:27,200
He's lost too much blood.
102
00:13:28,700 --> 00:13:30,200
He's a goner.
103
00:13:34,900 --> 00:13:36,400
Nurse Nishi.
104
00:13:39,500 --> 00:13:42,300
It's me, Sakamoto...
105
00:13:47,400 --> 00:13:50,400
Save me, please!
106
00:13:51,900 --> 00:13:55,600
I'm sorry
about what happened.
107
00:13:57,800 --> 00:14:01,700
I don't want to die!
I want to live!
108
00:14:02,200 --> 00:14:05,600
I'm begging you!
109
00:14:09,300 --> 00:14:11,200
Don't leave me!
110
00:14:12,000 --> 00:14:16,200
Nurse Nishi!
Please don't let me die!
111
00:14:17,700 --> 00:14:19,400
Don't kill me...
112
00:14:23,200 --> 00:14:25,100
Doctor.
113
00:14:25,900 --> 00:14:27,900
He needs a transfusion.
114
00:14:31,800 --> 00:14:33,600
Anesthetic.
115
00:14:37,800 --> 00:14:42,800
Only colonels and above
get blood transfusions.
116
00:14:43,000 --> 00:14:46,300
I know this man.
Please, Doctor.
117
00:14:46,500 --> 00:14:48,400
How do you know him?
118
00:14:49,400 --> 00:14:53,500
He was my patient in Tienstin
for a while.
119
00:14:54,800 --> 00:14:57,300
He's not kin,
or even a friend?
120
00:14:58,400 --> 00:14:59,400
No, sir.
121
00:14:59,600 --> 00:15:03,900
We're swamped. These others
have a better chance.
122
00:15:07,500 --> 00:15:12,900
If you come to my quarters
tonight, I'll do it for you.
123
00:15:16,400 --> 00:15:18,100
Thank you, sir.
124
00:15:19,100 --> 00:15:20,600
Just this once!
125
00:15:34,500 --> 00:15:36,800
I didn't want him to die.
126
00:15:37,300 --> 00:15:42,800
I didn't want him to think
that was my revenge.
127
00:15:44,400 --> 00:15:46,600
That I'd deliberately kill him.
128
00:15:47,200 --> 00:15:50,500
The transfusion didn't work.
129
00:15:51,200 --> 00:15:56,900
By the end of the shift
he was dead.
130
00:16:02,600 --> 00:16:04,000
What's up?
131
00:16:05,300 --> 00:16:08,800
No pulse.
His pupils are dilated.
132
00:16:09,000 --> 00:16:12,800
He's been gut shot,
it kills them every time.
133
00:16:13,300 --> 00:16:16,300
What a waste of
precious blood.
134
00:16:16,500 --> 00:16:20,800
We'll take him out.
Throw him in the pile.
135
00:16:21,900 --> 00:16:23,500
One more dead!
136
00:16:47,400 --> 00:16:48,700
Who is it?
137
00:16:48,900 --> 00:16:50,400
Nurse Nishi.
138
00:16:50,435 --> 00:16:51,900
Excuse me.
139
00:16:58,700 --> 00:17:00,900
So, you really came?
140
00:17:02,500 --> 00:17:04,000
Were you joking?
141
00:17:04,200 --> 00:17:06,500
No, I meant it.
142
00:17:07,700 --> 00:17:09,700
Pour me some wine.
143
00:17:12,400 --> 00:17:14,800
The spoils of war.
144
00:17:16,500 --> 00:17:23,200
The man we gave
the transfusion to died.
145
00:17:26,900 --> 00:17:30,800
That's no surprise.
It would've been a miracle.
146
00:17:32,300 --> 00:17:35,100
I'm sorry I caused you trouble.
147
00:17:37,300 --> 00:17:40,700
Don't play favorites
with the patients.
148
00:17:41,400 --> 00:17:44,600
Soldiers aren't human beings!
149
00:17:45,400 --> 00:17:47,600
They're just weapons.
150
00:17:47,800 --> 00:17:52,700
Why did you operate if
you knew he'd die?
151
00:17:54,800 --> 00:17:58,200
Before I was drafted,
152
00:17:58,600 --> 00:18:01,500
I was a specialist surgeon.
153
00:18:02,100 --> 00:18:04,500
But here I'm no doctor.
154
00:18:05,600 --> 00:18:09,200
I have to decide
who will live.
155
00:18:09,300 --> 00:18:12,100
Whether I can save them
or not.
156
00:18:12,600 --> 00:18:16,400
Sometimes I long
to be a doctor again.
157
00:18:18,400 --> 00:18:23,200
I knew he'd die but
I did my best anyway.
158
00:18:24,300 --> 00:18:28,000
The last vestiges of
my professional pride
159
00:18:28,100 --> 00:18:31,200
made me go through
the motions.
160
00:18:33,800 --> 00:18:37,200
Have a drink.
You'll sleep better.
161
00:18:38,000 --> 00:18:40,700
Yes, sir, I will.
162
00:18:43,200 --> 00:18:47,000
How can I save
truckloads of them?
163
00:18:49,400 --> 00:18:53,500
Ruptured blood vessels,
smashed bones...
164
00:18:54,000 --> 00:18:57,500
Loss of blood or
gangrene gets most of them.
165
00:18:58,200 --> 00:19:01,000
We've no blood
and very little medicine.
166
00:19:03,200 --> 00:19:06,500
So I cut off their arms
and their legs...
167
00:19:07,000 --> 00:19:09,400
Even those who don't need it...
168
00:19:11,200 --> 00:19:14,100
They say that I'm an
expert at it.
169
00:19:16,400 --> 00:19:20,600
I've cut off hundred of limbs.
170
00:19:21,200 --> 00:19:23,700
I've crippled hundreds of men.
171
00:19:24,200 --> 00:19:26,600
God knows how many.
172
00:19:27,100 --> 00:19:32,600
But you had to save
their lives.
173
00:19:33,400 --> 00:19:36,700
You think they believe that?
174
00:19:39,200 --> 00:19:42,100
They'd be better off dead.
175
00:19:43,400 --> 00:19:46,100
What I'm doing is wicked.
176
00:19:46,700 --> 00:19:52,200
I either let them die,
or I cripple them. That's all.
177
00:19:55,300 --> 00:19:57,200
Am I a doctor?
178
00:19:57,700 --> 00:20:00,500
It's a wonder I don't
go mad.
179
00:20:01,400 --> 00:20:05,800
The war's to blame.
Not you.
180
00:20:07,200 --> 00:20:09,000
the war, eh?
181
00:20:09,800 --> 00:20:14,000
As we attack,
our lines get longer.
182
00:20:14,300 --> 00:20:18,700
The enemy turns around
and attacks our rear,
183
00:20:18,900 --> 00:20:21,700
where our defense are weak.
184
00:20:24,100 --> 00:20:26,300
China's too big.
185
00:20:27,400 --> 00:20:30,000
It's a stupid war.
186
00:20:31,100 --> 00:20:36,300
But that's the Army's problem,
not mine.
187
00:20:41,000 --> 00:20:42,900
Get undressed.
188
00:20:43,100 --> 00:20:45,700
I can't get drunk
in front of a nurse.
189
00:20:49,200 --> 00:20:50,900
That's an order!
190
00:20:52,200 --> 00:20:53,400
Yes, sir.
191
00:20:57,700 --> 00:21:01,200
There's no tomorrow
on the battlefield.
192
00:21:02,700 --> 00:21:05,300
We live from day to day.
193
00:21:06,500 --> 00:21:10,800
What happens today,
whatever we do, fades tomorrow.
194
00:21:12,300 --> 00:21:14,300
You need not worry.
195
00:21:17,700 --> 00:21:19,300
Now come here!
196
00:21:41,200 --> 00:21:44,200
What's your first name, Nishi?
197
00:21:45,100 --> 00:21:46,500
Sakura.
198
00:21:46,600 --> 00:21:49,700
Sakura?
Cherry blossom?
199
00:21:53,100 --> 00:21:55,900
Just think,
if you live long enough,
200
00:21:56,900 --> 00:21:59,800
you will become a 60 or 70
year-old Sakura.
201
00:22:00,400 --> 00:22:03,800
Cherry blossoms only last
a few brief days.
202
00:22:03,900 --> 00:22:05,600
I love my name.
203
00:22:06,500 --> 00:22:09,400
I'd like to live up to
my name.
204
00:22:09,900 --> 00:22:11,400
Who named you?
205
00:22:12,300 --> 00:22:16,100
My father.
He died before I was born.
206
00:22:17,500 --> 00:22:20,500
In photographs, he looks like you.
207
00:22:23,400 --> 00:22:27,100
Enough wine.
I need a shot now.
208
00:22:27,600 --> 00:22:30,600
It's all in that drawer.
209
00:22:31,000 --> 00:22:33,100
What kind of injection?
210
00:22:34,900 --> 00:22:37,800
Never mind.
Just do as I say.
211
00:22:38,400 --> 00:22:39,500
Yes, sir.
212
00:23:00,200 --> 00:23:03,300
It's morphine, sir.
213
00:23:03,600 --> 00:23:07,800
Hurry up. It's almost dawn.
There's no time.
214
00:23:15,600 --> 00:23:20,700
I just want to sleep,
to just forget everything.
215
00:23:25,400 --> 00:23:30,200
Nishi, will you stay here until
I fall asleep?
216
00:23:34,500 --> 00:23:36,800
Summer nights are cold here.
217
00:23:37,600 --> 00:23:41,400
If you're cold,
you can share my blanket.
218
00:23:51,100 --> 00:23:53,700
I was exhausted.
219
00:23:56,200 --> 00:23:58,500
I only wanted to sleep.
220
00:24:03,000 --> 00:24:04,800
Next!
221
00:24:32,500 --> 00:24:34,000
Awake?
222
00:24:36,100 --> 00:24:37,600
It's noon.
223
00:24:38,400 --> 00:24:42,400
You've slept for ten hours straight.
Get some more.
224
00:24:43,700 --> 00:24:45,200
I must go.
225
00:24:46,700 --> 00:24:48,500
They'll manage without you.
226
00:24:50,200 --> 00:24:52,800
I said you're exhausted.
227
00:25:06,400 --> 00:25:07,800
Doctor!
228
00:25:09,000 --> 00:25:10,100
What?
229
00:25:12,300 --> 00:25:15,700
Did anything happen?
230
00:25:17,500 --> 00:25:22,800
You think that I took
advantage of you?
231
00:25:24,200 --> 00:25:25,900
You undressed me.
232
00:25:26,700 --> 00:25:30,300
I didn't touch you...
Not that it matters.
233
00:25:31,000 --> 00:25:32,800
What does that mean?
234
00:25:34,600 --> 00:25:36,300
You wouldn't understand.
235
00:25:39,800 --> 00:25:41,400
I'll go back.
236
00:25:53,600 --> 00:25:58,600
We nurses went back
to Tientsin
237
00:25:59,500 --> 00:26:02,700
in a truck with the sick
and wounded.
238
00:26:05,300 --> 00:26:12,800
By that time, I couldn't get
Dr. Okabe out of my mind.
239
00:26:14,400 --> 00:26:17,400
Perhaps I had begun
to love him.
240
00:26:18,400 --> 00:26:22,300
"TIENTSIN MILITARY HOSPITAL"
241
00:26:22,900 --> 00:26:25,700
How was the front line?
242
00:26:27,800 --> 00:26:30,600
Do I smell?
243
00:26:30,900 --> 00:26:32,300
What of?
244
00:26:32,700 --> 00:26:37,500
Blood and gore. I almost
scrubbed my skin off but...
245
00:26:37,900 --> 00:26:43,400
Your imagination. That's how
you become a real nurse.
246
00:26:46,300 --> 00:26:50,700
Matron, what is Dr. Okabe
really like?
247
00:26:51,400 --> 00:26:55,000
He's a fine officer,
an excellent surgeon.
248
00:26:55,500 --> 00:27:00,500
You're in charge of
surgery this time.
249
00:27:10,700 --> 00:27:14,200
Nurse, can you help
me urinate?
250
00:27:14,700 --> 00:27:16,000
In a moment.
251
00:27:29,000 --> 00:27:32,600
Why were both of your
arms amputated?
252
00:27:34,300 --> 00:27:38,200
The left one was blown off.
253
00:27:39,500 --> 00:27:44,100
Gangrene set in on the right
one, so the doctor...
254
00:27:44,900 --> 00:27:46,500
Thank you.
255
00:27:52,100 --> 00:27:54,300
Which doctor?
256
00:27:54,600 --> 00:28:00,700
Dr. Okabe. He caught the tetanus
in time. I survived.
257
00:28:02,900 --> 00:28:05,400
How long have you been here?
258
00:28:06,800 --> 00:28:11,500
Six months. My wounds have
healed, but...
259
00:28:12,000 --> 00:28:17,800
You can't return to fighting.
Going home? Have you a wife?
260
00:28:18,700 --> 00:28:22,700
I shipped out two months
after we married.
261
00:28:24,500 --> 00:28:26,500
You want to go home, then?
262
00:28:28,100 --> 00:28:29,500
Yes.
263
00:28:30,300 --> 00:28:34,300
But, for some reason, I can't.
264
00:28:35,200 --> 00:28:38,800
I only bother the others here.
265
00:28:41,900 --> 00:28:43,900
Home will be better.
266
00:28:46,400 --> 00:28:50,800
Pvt. Orihara's almost
fully recovered.
267
00:28:51,700 --> 00:28:54,100
He hardly feels any pain.
268
00:28:55,400 --> 00:28:57,500
Why wasn't he sent home?
269
00:28:58,300 --> 00:29:03,400
I wonder. But that is
not our problem.
270
00:29:05,300 --> 00:29:08,200
We're short of beds
as it is.
271
00:29:09,000 --> 00:29:14,300
It's best for him, and for
us, that he goes home.
272
00:29:14,700 --> 00:29:16,700
Nishi, that's quite enough!
273
00:29:18,000 --> 00:29:22,000
It's not your place to
make those kind of decisions.
274
00:29:23,200 --> 00:29:24,400
Yes, ma'am.
275
00:29:26,100 --> 00:29:28,900
I just feel sorry for him.
276
00:29:29,700 --> 00:29:31,900
Nurses do not have feelings.
277
00:29:32,600 --> 00:29:37,000
It's your duty to keep
quiet and do your work.
278
00:29:41,200 --> 00:29:43,300
I've given up.
279
00:29:44,800 --> 00:29:48,600
I don't think I'll ever go home.
280
00:29:49,000 --> 00:29:50,300
Never?
281
00:29:54,700 --> 00:29:55,800
Thanks.
282
00:29:56,500 --> 00:30:02,400
Not that I think that
the war will last forever.
283
00:30:03,600 --> 00:30:05,900
Why can't you go home?
284
00:30:06,600 --> 00:30:11,800
A soldier who'd lost both
legs was finally sent back.
285
00:30:13,100 --> 00:30:16,000
They kept him hidden.
286
00:30:17,100 --> 00:30:18,800
He can't even see his family.
287
00:30:21,100 --> 00:30:24,700
They'll probably keep
him institutionalized forever.
288
00:30:26,100 --> 00:30:28,400
That's my fate, too.
289
00:30:28,900 --> 00:30:30,700
But why?
290
00:30:33,400 --> 00:30:37,400
If people saw me...
291
00:30:38,100 --> 00:30:41,900
...they'd know how terrible
war is, and hate it.
292
00:30:43,600 --> 00:30:47,400
Some would think we're
losing the war.
293
00:30:47,600 --> 00:30:52,000
The Army brass
wouldn't like that at all.
294
00:30:56,100 --> 00:31:01,500
From time to time,
I wish I was dead.
295
00:31:03,100 --> 00:31:04,700
You poor man.
296
00:31:06,600 --> 00:31:08,500
It must be agony.
297
00:31:09,000 --> 00:31:12,200
But I'm used to it now.
298
00:31:13,400 --> 00:31:16,100
The one unbearable thing...
299
00:31:16,500 --> 00:31:17,800
What is it?
300
00:31:19,200 --> 00:31:20,900
It's...
301
00:31:21,900 --> 00:31:25,200
No, never mind.
It's nothing.
302
00:31:28,500 --> 00:31:30,900
Let's wipe you down.
303
00:31:37,700 --> 00:31:41,800
Nurse Nishi, would you mind
doing it at night?
304
00:31:42,000 --> 00:31:45,600
Why? I can't show
you any special favors.
305
00:31:45,800 --> 00:31:49,000
I don't want the others
to see me.
306
00:31:51,700 --> 00:31:57,200
Tonight, after taps.
Please.
307
00:32:24,600 --> 00:32:26,400
Let's do it now.
308
00:32:29,000 --> 00:32:32,100
I'm sorry to bother you.
309
00:32:33,800 --> 00:32:35,100
Nurse Nishi...
310
00:32:36,100 --> 00:32:40,800
Can you come every night
from now on?
311
00:32:41,500 --> 00:32:43,400
If you want me to.
312
00:32:43,500 --> 00:32:46,100
Please. I'd like you to.
313
00:32:52,800 --> 00:32:55,400
You nurses...
314
00:32:55,800 --> 00:33:00,900
...take care of our meals
and everything.
315
00:33:01,400 --> 00:33:03,400
With never a frown.
316
00:33:04,100 --> 00:33:05,500
It's our duty.
317
00:33:06,500 --> 00:33:12,900
But there's one thing
that no one does for me.
318
00:33:14,500 --> 00:33:16,100
Do you follow me?
319
00:33:18,700 --> 00:33:23,000
Nurse Nishi,
I'm a man too.
320
00:33:24,600 --> 00:33:28,600
I'm crippled but
I'm still healthy.
321
00:33:30,100 --> 00:33:35,500
The others all can
manage somehow...
322
00:33:36,400 --> 00:33:39,200
but I have no hands.
323
00:33:41,500 --> 00:33:43,100
I'm helpless.
324
00:33:45,200 --> 00:33:49,400
It's starting to drive
me mad.
325
00:33:52,200 --> 00:33:53,800
Do you understand?
326
00:33:54,600 --> 00:34:01,100
Yes, I learned about that
at nursing school.
327
00:34:02,900 --> 00:34:09,000
Nurse Nishi, please save me.
328
00:34:11,600 --> 00:34:15,800
Touch my body.
329
00:34:17,500 --> 00:34:18,900
I beg you.
330
00:34:19,600 --> 00:34:25,600
Have you asked the other
nurses such a thing?
331
00:34:26,000 --> 00:34:30,900
No, ma'am I've never asked
anyone before.
332
00:34:32,000 --> 00:34:34,200
Only you.
333
00:34:40,800 --> 00:34:46,000
Nurse Nishi, I'm just filth.
334
00:34:47,000 --> 00:34:48,500
I'm a hateful man.
335
00:34:49,600 --> 00:34:56,000
I'm going to die without
ever seeing my wife again.
336
00:34:57,900 --> 00:35:01,300
Nurse Nishi, please help me!
337
00:35:13,100 --> 00:35:16,000
Medicine, everything
was scarce.
338
00:35:16,900 --> 00:35:21,300
Poor Dr. Okabe could only
amputate arms and legs.
339
00:35:23,400 --> 00:35:27,800
However trivial, I decided I'd
try to ease his burden...
340
00:35:28,500 --> 00:35:30,800
...in my own way.
341
00:35:34,100 --> 00:35:37,700
Nurse Nishi, am I asking too much?
342
00:35:39,700 --> 00:35:41,100
Not at all.
343
00:35:55,700 --> 00:35:57,100
Thank you.
344
00:36:00,700 --> 00:36:05,800
You're the only one who
cared to save me.
345
00:36:08,400 --> 00:36:11,100
You poor, unfortunate man.
346
00:36:15,100 --> 00:36:20,300
Nurse Nishi, please
let me kiss you.
347
00:36:20,900 --> 00:36:24,100
Just once is enough.
348
00:36:35,800 --> 00:36:37,500
Sakura
349
00:36:39,700 --> 00:36:44,600
I want to touch your body.
350
00:36:45,700 --> 00:36:49,600
I don't mind, but...
351
00:36:51,800 --> 00:36:53,900
Since I lost my hands...
352
00:36:54,500 --> 00:36:57,900
...my toes have become
very sensitive.
353
00:37:00,000 --> 00:37:04,800
I can feel with them
just like my hands.
354
00:37:05,400 --> 00:37:06,500
So...
355
00:37:07,900 --> 00:37:09,200
So?
356
00:37:12,400 --> 00:37:14,200
Please.
357
00:37:14,600 --> 00:37:20,000
Let me put my foot
between your legs.
358
00:37:22,200 --> 00:37:23,700
Please!
359
00:37:27,500 --> 00:37:28,800
Alright.
360
00:37:54,500 --> 00:38:00,100
I'm glad.
I'm very happy.
361
00:38:09,700 --> 00:38:11,700
Go out for a walk?
362
00:38:12,300 --> 00:38:15,000
Yes, he can manage.
363
00:38:15,200 --> 00:38:19,000
I think it
will be good for him.
364
00:38:21,000 --> 00:38:23,700
But all alone?
365
00:38:24,600 --> 00:38:28,800
I'll escort him.
I'm off today.
366
00:38:29,600 --> 00:38:32,400
I see.
All right, then.
367
00:38:33,000 --> 00:38:35,400
We can't do much
else for him.
368
00:38:36,100 --> 00:38:38,300
Have him wear a coat...
369
00:38:38,500 --> 00:38:41,400
...so his arms won't be
too obvious.
370
00:38:42,200 --> 00:38:44,700
Treat him to something nice.
371
00:39:00,000 --> 00:39:01,400
What is it?
372
00:39:01,900 --> 00:39:04,500
Where are we going?
373
00:39:04,700 --> 00:39:07,700
Let's find a hotel.
374
00:39:08,700 --> 00:39:11,500
Just leave everything
to me.
375
00:39:47,000 --> 00:39:49,700
Let's take a bath together.
376
00:39:50,500 --> 00:39:52,000
Together?
377
00:39:52,200 --> 00:39:54,100
I'll wash you.
378
00:40:12,800 --> 00:40:18,200
You can look at me all
you want to.
379
00:40:19,000 --> 00:40:21,200
Do anything you like.
380
00:40:22,200 --> 00:40:25,800
Tell me anything you want
me to do for you.
381
00:40:27,300 --> 00:40:31,000
Why are you doing
this for me?
382
00:40:33,500 --> 00:40:35,300
No particular reason.
383
00:41:27,100 --> 00:41:30,000
I have no arms...
384
00:41:30,800 --> 00:41:33,900
...but I can do things
to make up for it.
385
00:41:35,400 --> 00:41:38,400
But this won't happen again.
386
00:41:39,000 --> 00:41:41,100
It's the last time.
387
00:41:41,800 --> 00:41:42,700
Yes.
388
00:41:45,300 --> 00:41:46,800
Probably.
389
00:41:48,600 --> 00:41:50,500
Remember it.
390
00:41:51,200 --> 00:41:55,700
I'll never forget
what happened today.
391
00:41:56,400 --> 00:42:00,200
I'm truly very happy.
392
00:42:17,900 --> 00:42:22,000
Nishi, Private Orihara
committed suicide.
393
00:42:24,300 --> 00:42:27,600
How?
He has no arms!
394
00:42:27,635 --> 00:42:30,900
He jumped from the roof.
395
00:42:31,600 --> 00:42:35,500
Fractured skull.
He died instantly.
396
00:42:37,400 --> 00:42:39,100
I can't believe it.
397
00:42:39,700 --> 00:42:42,200
This was found
under his pillow.
398
00:42:43,600 --> 00:42:46,500
Used his mouth to
write it, I guess.
399
00:42:48,300 --> 00:42:50,200
It's to you.
400
00:42:51,000 --> 00:42:53,400
I haven't told anyone else.
401
00:42:54,800 --> 00:43:01,300
Sakura, I'll never meet anyone
like you again.
402
00:43:01,335 --> 00:43:04,200
So, there's no point in living.
403
00:43:04,900 --> 00:43:10,800
Thank you and
good-bye, Orihara.
404
00:43:14,000 --> 00:43:17,500
Will you inform his family?
405
00:43:18,700 --> 00:43:21,900
He'll be listed as
killed in action.
406
00:43:22,300 --> 00:43:25,400
And receive a promotion to
Private First Class.
407
00:43:26,800 --> 00:43:29,300
I believe I killed him.
408
00:43:31,400 --> 00:43:35,900
I tried to help him, but
I tortured him instead.
409
00:43:36,200 --> 00:43:38,500
It does not concern you!
410
00:43:39,400 --> 00:43:43,400
In war it's each for himself
or there's no surviving it!
411
00:43:45,300 --> 00:43:48,800
Forget him as soon as you can.
412
00:43:50,800 --> 00:43:53,300
There's too much to forget.
413
00:43:54,700 --> 00:43:56,200
I can never forget.
414
00:44:01,400 --> 00:44:06,200
Pvt. Sakamuto and
then Pvt. Orihara.
415
00:44:08,300 --> 00:44:11,200
I killed them both.
416
00:44:14,500 --> 00:44:16,300
A month later...
417
00:44:17,100 --> 00:44:23,300
...we five nurses were transferred
back to the front lines.
418
00:44:57,200 --> 00:45:00,900
I'm back again.
Been keeping well, sir?
419
00:45:01,400 --> 00:45:06,800
Again?
It seems you and I are fated.
420
00:45:07,700 --> 00:45:12,900
You've been promoted.
Congratulations.
421
00:45:13,700 --> 00:45:15,900
The more people we kill...
422
00:45:16,000 --> 00:45:19,000
...the more stars they give us.
423
00:45:20,600 --> 00:45:22,400
It's a strange life.
424
00:45:25,600 --> 00:45:27,800
Is there a major battle
425
00:45:29,400 --> 00:45:34,500
Yes, Chang Kai-shek and his
allies made an attack.
426
00:45:35,400 --> 00:45:38,200
Our Army is stretched
very thin.
427
00:45:38,600 --> 00:45:41,300
They were cut to pieces.
428
00:45:42,100 --> 00:45:44,400
The wounded are arriving in droves.
429
00:45:46,200 --> 00:45:48,200
You have experience.
430
00:45:48,900 --> 00:45:51,300
I'll have you removing bullets.
431
00:45:52,900 --> 00:45:55,300
Can we manage?
432
00:45:57,000 --> 00:45:58,700
We have to!
433
00:46:00,800 --> 00:46:05,700
A handful of Japanese soldiers
are pitted against all of China.
434
00:46:07,100 --> 00:46:08,900
It's no easy war.
435
00:46:10,900 --> 00:46:13,500
The wounded will increase...
436
00:46:14,400 --> 00:46:16,900
...we're badly undermanned here.
437
00:46:18,100 --> 00:46:21,600
You'll have to work
twice as hard.
438
00:46:22,300 --> 00:46:24,500
If not, good men
will die.
439
00:46:24,600 --> 00:46:27,300
Yes, sir!
We will, sir!
440
00:46:30,400 --> 00:46:33,700
The wounded are arriving, sir!
441
00:46:34,000 --> 00:46:35,600
Be right there.
442
00:47:13,600 --> 00:47:16,100
Water!
Give me water!
443
00:47:22,000 --> 00:47:24,700
Be careful!
No dead in here!
444
00:47:43,700 --> 00:47:46,700
The bullet is still in there.
Remove it.
445
00:48:00,700 --> 00:48:03,300
We began operating...
446
00:48:04,000 --> 00:48:07,100
...and did so for two days
and two nights.
447
00:48:07,300 --> 00:48:12,300
I, alone, removed 160 bullets.
448
00:48:27,300 --> 00:48:30,800
Can't save him.
He's cut to pieces.
449
00:48:31,700 --> 00:48:33,500
He's lost too much blood.
450
00:48:34,700 --> 00:48:39,100
Do you know why
the enemy did this?
451
00:48:39,800 --> 00:48:41,200
No, sir.
452
00:48:42,000 --> 00:48:46,800
He swallowed this.
It's a secret code.
453
00:48:48,000 --> 00:48:50,800
A communications man.
454
00:48:51,400 --> 00:48:54,700
No time to burn it,
so he swallowed it.
455
00:48:57,100 --> 00:49:01,200
They cut him open
to get it.
456
00:49:02,900 --> 00:49:05,800
While he was still alive?
457
00:49:06,500 --> 00:49:07,800
Yes.
458
00:49:16,600 --> 00:49:18,800
A fine soldier.
459
00:49:19,600 --> 00:49:21,300
You did your duty well.
460
00:49:23,100 --> 00:49:25,000
A hero's death.
461
00:49:25,800 --> 00:49:29,100
He's dead. Sew him up
and ship him out.
462
00:49:40,300 --> 00:49:42,900
Shrapnel in the lower back.
463
00:49:43,100 --> 00:49:44,900
I'll have to operate.
464
00:49:45,600 --> 00:49:46,900
Anesthetic.
465
00:50:18,300 --> 00:50:21,800
I've changed my mind.
Close him up.
466
00:50:22,600 --> 00:50:23,800
Next patient.
467
00:50:28,400 --> 00:50:32,700
Why did he stop?
A waste of anesthetic.
468
00:50:33,000 --> 00:50:36,400
Something different
about him today.
469
00:50:38,900 --> 00:50:44,300
The third night, after all of
the soldiers had been treated.
470
00:50:47,300 --> 00:50:48,500
Nishi?
471
00:50:48,600 --> 00:50:49,800
Yes, sir.
472
00:50:50,100 --> 00:50:51,200
Come in.
473
00:50:51,235 --> 00:50:52,300
Yes, sir.
474
00:50:55,100 --> 00:50:57,100
Sit and have a drink.
475
00:51:02,400 --> 00:51:06,100
May I ask a question, sir?
476
00:51:07,500 --> 00:51:08,900
What is it?
477
00:51:09,600 --> 00:51:14,500
Why didn't you operate
after the anesthetic?
478
00:51:16,400 --> 00:51:20,000
Officers need not explain
to lower ranks.
479
00:51:21,800 --> 00:51:27,100
I'll explain, though you probably
won't understand.
480
00:51:28,100 --> 00:51:29,700
Why's that, sir?
481
00:51:30,300 --> 00:51:34,300
You're a woman, but you have
no marital experience, right?
482
00:51:34,800 --> 00:51:37,700
What's marriage got
to do with it?
483
00:51:38,400 --> 00:51:43,400
He was wounded in the sacrum.
484
00:51:44,000 --> 00:51:45,900
Here.
485
00:51:47,500 --> 00:51:51,100
All the sensitive nerves...
486
00:51:52,700 --> 00:51:56,000
...that govern sex are
located there.
487
00:51:57,600 --> 00:52:01,000
If I operated on those
damaged nerves...
488
00:52:01,700 --> 00:52:04,200
...what would be the result?
489
00:52:05,900 --> 00:52:10,000
He'd lose his masculinity.
Forever!
490
00:52:12,700 --> 00:52:14,100
It made me think.
491
00:52:15,600 --> 00:52:19,400
If it doesn't fester,
he has a chance to live.
492
00:52:21,300 --> 00:52:24,700
If a good doctor operates
back home...
493
00:52:25,500 --> 00:52:28,800
...he may leave the nerves intact.
494
00:52:32,700 --> 00:52:34,700
So, I changed my mind.
495
00:52:36,200 --> 00:52:37,600
I see.
496
00:52:39,400 --> 00:52:43,400
I have no confidence
in the work I'm doing here.
497
00:52:44,200 --> 00:52:45,900
It's all wrong.
498
00:52:46,900 --> 00:52:52,500
I kill those who'd recover,
men better off dead, live as cripples.
499
00:52:53,000 --> 00:52:54,500
But...
500
00:52:58,900 --> 00:53:03,800
to men, becoming impotent...
501
00:53:03,900 --> 00:53:07,100
...is worse than being crippled.
502
00:53:10,000 --> 00:53:14,000
I'm tired. Give me
a morphine shot.
503
00:53:14,700 --> 00:53:16,300
I want some sleep.
504
00:53:34,200 --> 00:53:38,300
Stay until I fall asleep...
505
00:53:38,700 --> 00:53:41,200
...like you did last time.
506
00:53:42,500 --> 00:53:45,000
Hold me, if you want to.
507
00:53:45,500 --> 00:53:48,300
Yes, if I'll do, sir.
508
00:53:49,000 --> 00:53:51,500
I wouldn't ask anyone else.
509
00:53:52,000 --> 00:53:53,900
Will you stay 'till morning?
510
00:53:55,500 --> 00:53:59,900
Don't worry.
You'll be safe with me.
511
00:54:00,500 --> 00:54:02,100
I won't even touch you.
512
00:54:02,800 --> 00:54:04,200
Why not?
513
00:54:04,800 --> 00:54:10,100
These days, I have no interest
in women at all.
514
00:54:11,900 --> 00:54:13,700
We're in different worlds.
515
00:54:14,700 --> 00:54:16,700
I only want to sleep.
516
00:54:17,000 --> 00:54:18,900
But why, sir?
517
00:54:19,900 --> 00:54:21,400
You really want to know?
518
00:54:21,500 --> 00:54:23,000
Yes, I do.
519
00:54:24,800 --> 00:54:27,900
Alright, then.
I'll tell you.
520
00:54:29,300 --> 00:54:33,800
Since I started using morphine...
521
00:54:34,200 --> 00:54:36,600
...I'm not a man any more.
522
00:54:37,200 --> 00:54:39,200
I haven't been for a long time.
523
00:54:43,600 --> 00:54:47,100
You have a wife, don't you?
524
00:54:47,700 --> 00:54:51,400
She died three years ago,
so it doesn't matter.
525
00:54:52,700 --> 00:54:56,300
Please stop using morphine.
526
00:54:57,100 --> 00:54:58,500
Why?
527
00:54:59,600 --> 00:55:03,500
I want to be in your arms.
528
00:55:04,700 --> 00:55:06,300
What?
529
00:55:07,300 --> 00:55:10,600
I think I love you.
530
00:55:12,400 --> 00:55:14,500
I want you to touch me.
531
00:55:15,100 --> 00:55:19,300
You love me?
What a strange girl.
532
00:55:19,900 --> 00:55:21,800
You resemble my father.
533
00:55:23,500 --> 00:55:25,400
A substitute, am I?
534
00:55:25,500 --> 00:55:28,600
No! I really love you.
535
00:55:28,900 --> 00:55:32,500
Sorry, I can't give up
the morphine.
536
00:55:34,400 --> 00:55:35,800
Why not?
537
00:55:38,600 --> 00:55:44,400
I'm a doctor.
But I can't do anything here.
538
00:55:45,200 --> 00:55:49,100
Without the drugs,
I can't go on living.
539
00:55:50,100 --> 00:55:54,900
It's the same for soldiers.
540
00:55:56,000 --> 00:56:01,100
They kill and pass it off
as patriotism. That helps...
541
00:56:01,300 --> 00:56:06,200
There are so many things
that I'd like to forget.
542
00:56:08,800 --> 00:56:14,300
Nishi, it's no use talking.
Just give me the shot.
543
00:56:17,900 --> 00:56:20,400
Then get into bed.
544
00:56:25,100 --> 00:56:26,400
Yes, sir.
545
00:56:52,400 --> 00:56:57,000
I missed you.
I really did.
546
00:56:58,900 --> 00:57:03,800
Good night.
Good night, sir.
547
00:57:10,800 --> 00:57:14,700
You swine!
Letting maggots hatch!
548
00:57:18,400 --> 00:57:20,700
What's the matter?
549
00:57:21,400 --> 00:57:25,800
He removed a bandage and
let flies settle on it.
550
00:57:26,200 --> 00:57:27,800
Now it's festered!
551
00:57:28,500 --> 00:57:30,200
Why did you do that?
552
00:57:30,400 --> 00:57:34,800
He was afraid of being
sent back.
553
00:57:35,300 --> 00:57:38,400
He wants to be sent home!
554
00:57:39,100 --> 00:57:42,700
What if you lose your leg?
555
00:57:43,500 --> 00:57:45,600
It's better than dying!
556
00:57:46,100 --> 00:57:50,700
My wife gave birth
after I shipped out.
557
00:57:51,700 --> 00:57:54,700
I've never seen my son!
558
00:57:57,500 --> 00:58:01,200
Dr. Okabe wants to see you immediately.
559
00:58:06,200 --> 00:58:10,100
I'm off to the front lines.
560
00:58:11,000 --> 00:58:13,100
One doctor, two nurses...
561
00:58:13,300 --> 00:58:18,800
...and three medics.
We leave tomorrow morning.
562
00:58:20,100 --> 00:58:21,400
Were you ordered to?
563
00:58:21,600 --> 00:58:22,800
Yes.
564
00:58:23,400 --> 00:58:26,100
It's a tough battle.
565
00:58:26,400 --> 00:58:28,400
Only one doctor there...
566
00:58:28,900 --> 00:58:32,300
He can't cope alone.
567
00:58:32,400 --> 00:58:34,400
It's an emergency.
568
00:58:34,900 --> 00:58:38,900
So, it's goodbye for a while.
569
00:58:39,300 --> 00:58:42,700
Please take me with you.
570
00:58:43,300 --> 00:58:46,900
It's too dangerous.
You could be killed.
571
00:58:47,700 --> 00:58:50,800
No! I don't want
to leave you!
572
00:58:51,100 --> 00:58:52,500
Why not?
573
00:58:52,800 --> 00:58:54,900
I love you!
574
00:58:56,900 --> 00:58:58,400
Love?
575
00:59:02,200 --> 00:59:04,100
Do as you like.
576
00:59:04,800 --> 00:59:08,600
But don't expect a life together.
577
00:59:10,000 --> 00:59:12,600
This is war.
We could die any day.
578
00:59:14,100 --> 00:59:15,100
I wonder.
579
00:59:15,700 --> 00:59:21,100
The only way is to regard
everyone as strangers.
580
00:59:21,800 --> 00:59:23,000
So stay.
581
00:59:23,200 --> 00:59:25,600
Matron said that too.
582
00:59:27,200 --> 00:59:28,900
But I refuse.
583
00:59:29,900 --> 00:59:31,400
It's an order!
584
00:59:31,500 --> 00:59:32,500
I refuse!
585
00:59:32,900 --> 00:59:35,000
You disobey orders?
586
00:59:35,035 --> 00:59:36,600
I do.
587
00:59:38,700 --> 00:59:40,300
A traitor to Japan.
588
00:59:41,200 --> 00:59:45,200
I'm afraid of one thing
more than anything.
589
00:59:46,100 --> 00:59:51,800
That is working and dying
apart from you.
590
00:59:55,200 --> 01:00:00,600
Don't worry. I'll be back.
Wait for me.
591
01:00:01,600 --> 01:00:04,800
No, please take me with you.
592
01:00:06,100 --> 01:00:07,900
You're stubborn.
593
01:00:08,600 --> 01:00:10,800
Who else, then?
594
01:00:11,500 --> 01:00:13,300
Nurse Tsuruzaki.
595
01:00:13,600 --> 01:00:19,500
She's new and inexperienced.
I'll take care of her.
596
01:00:33,700 --> 01:00:35,900
Even further from Japan.
597
01:00:36,700 --> 01:00:38,300
It doesn't bother me.
598
01:00:38,700 --> 01:00:40,900
Ever nearer to death.
599
01:00:42,200 --> 01:00:43,900
I don't care.
600
01:00:46,100 --> 01:00:47,900
Are you ready to die?
601
01:00:48,600 --> 01:00:51,900
The cherry blossom
has such a short life.
602
01:00:52,400 --> 01:00:54,800
The sooner the better.
603
01:01:02,900 --> 01:01:04,900
Halt!
604
01:01:15,400 --> 01:01:17,000
Is Dr. Okabe here?
605
01:01:17,200 --> 01:01:19,100
Yes. What is it?
606
01:01:19,200 --> 01:01:21,300
Your new orders, sir.
607
01:01:22,200 --> 01:01:23,100
Go ahead.
608
01:01:23,400 --> 01:01:28,200
You're to stay with us
until further orders.
609
01:01:28,700 --> 01:01:30,100
We're in your hands.
610
01:01:30,500 --> 01:01:33,400
We'll escort you there, sir.
611
01:01:34,000 --> 01:01:35,100
Good man.
612
01:02:26,300 --> 01:02:28,300
We're here, sir.
613
01:02:32,900 --> 01:02:34,900
Excuse the men, ma'am.
614
01:02:35,600 --> 01:02:38,800
It's their first sight of
Japanese nurses.
615
01:02:39,500 --> 01:02:41,000
They're ecstatic.
616
01:02:44,400 --> 01:02:46,400
Time to head back.
617
01:02:54,200 --> 01:02:57,800
I'm Lt. Ishida, in command
of this outpost.
618
01:02:58,400 --> 01:02:59,700
Please be seated.
619
01:03:02,000 --> 01:03:07,200
Our headquarters are
fifty kilometers from here.
620
01:03:08,000 --> 01:03:11,300
The enemy has begun
a massive attack.
621
01:03:12,000 --> 01:03:14,300
They broke through our lines.
622
01:03:15,000 --> 01:03:17,300
We've been cut off.
623
01:03:17,700 --> 01:03:22,100
I see. So that's why our
journey was cut short.
624
01:03:22,700 --> 01:03:23,900
Yes, sir.
625
01:03:24,600 --> 01:03:28,500
The enemy are better
equipped and outnumber us.
626
01:03:28,700 --> 01:03:31,100
We're unable to break through.
627
01:03:31,500 --> 01:03:33,900
We're surrounded?
628
01:03:34,200 --> 01:03:37,200
Yes, they've attacked twice.
629
01:03:37,700 --> 01:03:42,600
A mobile squad helped
fight them off.
630
01:03:43,300 --> 01:03:45,600
Just one platoon here?
631
01:03:46,000 --> 01:03:48,400
Yes, equipped with four
light machine guns.
632
01:03:48,600 --> 01:03:50,700
That's all we have.
633
01:03:51,400 --> 01:03:53,700
Any civilian Chinese?
634
01:03:54,300 --> 01:03:57,700
A handful of children
and the elderly.
635
01:04:00,200 --> 01:04:01,200
Doctor!
636
01:04:01,600 --> 01:04:04,800
A 'comfort woman'
has diarrhea.
637
01:04:05,600 --> 01:04:09,000
I suspect cholera.
Please examine her.
638
01:04:11,400 --> 01:04:12,800
Attention!
639
01:04:32,200 --> 01:04:35,000
It's cholera all right.
640
01:04:35,800 --> 01:04:37,700
She's badly dehydrated.
641
01:04:38,600 --> 01:04:43,700
Quarantine her and give warm
water for 48 hours.
642
01:04:44,500 --> 01:04:45,800
She may pull through.
643
01:04:46,400 --> 01:04:49,000
How many comfort women here?
644
01:04:49,800 --> 01:04:51,100
Two more, sir.
645
01:04:51,300 --> 01:04:54,600
They may have it, too.
Isolate them.
646
01:04:55,400 --> 01:04:58,400
Disinfect this hut thoroughly.
647
01:04:59,300 --> 01:05:01,100
It's off limits to the men!
648
01:05:05,500 --> 01:05:09,500
Cholera?
That's one more enemy.
649
01:05:12,000 --> 01:05:14,600
Is there nothing we can do?
650
01:05:16,500 --> 01:05:19,000
No drug beats cholera.
651
01:05:19,700 --> 01:05:21,900
Just isolation and disinfection.
652
01:05:23,800 --> 01:05:27,300
Ideally, raze the village
and withdraw.
653
01:05:28,000 --> 01:05:29,900
That's impossible.
654
01:05:32,000 --> 01:05:35,700
This is a strategic point.
We're ordered to...
655
01:05:36,100 --> 01:05:38,300
...hold it at any cost.
656
01:05:38,900 --> 01:05:42,600
In any case, the cholera
must be contained.
657
01:05:43,200 --> 01:05:46,100
Otherwise we all die.
658
01:05:46,600 --> 01:05:52,600
Issue the men an
acid gargle before meals.
659
01:05:54,400 --> 01:06:00,100
The soldiers want the women
who aren't sick.
660
01:06:17,700 --> 01:06:19,300
Here they are.
661
01:06:19,700 --> 01:06:21,800
Back to your cribs.
662
01:06:25,800 --> 01:06:28,400
No! They're in quarantine.
663
01:06:34,400 --> 01:06:38,600
How about you, then?
Much more fun!
664
01:06:54,200 --> 01:06:58,300
Stop it! Nurses aren't
comfort women!
665
01:07:00,700 --> 01:07:04,100
You're hungry, aren't you?
Hungry for a man!
666
01:07:05,800 --> 01:07:07,100
I'll pleasure you.
667
01:07:07,200 --> 01:07:09,200
You animal.
668
01:07:09,900 --> 01:07:15,500
This is the front. We either
kill men, screw women...
669
01:07:16,000 --> 01:07:18,800
...or eat rations. That's all!
670
01:07:19,400 --> 01:07:23,700
We get what we can
while we're still alive.
671
01:07:28,600 --> 01:07:30,000
You idiots!
672
01:07:30,700 --> 01:07:35,000
You want to die of cholera?
Get out!
673
01:07:37,500 --> 01:07:42,700
You doctors get your pick
of nurses. We don't!
674
01:08:02,100 --> 01:08:06,100
Twelve men and two
comfort women are infected now.
675
01:08:06,800 --> 01:08:09,300
That's seven dead.
676
01:08:09,900 --> 01:08:11,700
How does it look?
677
01:08:13,100 --> 01:08:15,000
There will be more.
678
01:08:15,400 --> 01:08:21,300
The problem is that we lost
half of our fighting strength.
679
01:08:21,500 --> 01:08:24,800
If they attack,
we'll be wiped out.
680
01:08:26,800 --> 01:08:31,100
Sir, all of the remaining
Chinese civilians
681
01:08:31,300 --> 01:08:34,100
have slipped away.
682
01:08:34,900 --> 01:08:37,000
Afraid of the cholera?
683
01:08:37,600 --> 01:08:40,100
No doubt some spies too.
684
01:08:40,700 --> 01:08:42,000
Spies?
685
01:08:42,200 --> 01:08:46,300
They must have introduced
the cholera virus.
686
01:08:46,900 --> 01:08:49,900
They fed something to her.
687
01:08:50,900 --> 01:08:55,300
So the enemy knows
out exact disposition?
688
01:08:56,200 --> 01:08:59,700
Yes. Expect an attack any time.
689
01:09:00,400 --> 01:09:03,300
Contact HQ.
Ask for reinforcements.
690
01:09:04,000 --> 01:09:08,200
We can't, sir.
Our radio gear is down.
691
01:09:08,400 --> 01:09:10,500
Send a courier.
692
01:09:12,000 --> 01:09:14,000
To certain death?
693
01:09:15,400 --> 01:09:20,700
We're surrounded.
No one could through alive.
694
01:09:23,000 --> 01:09:26,800
We're expecting a truck
tomorrow morning.
695
01:09:27,500 --> 01:09:29,600
We'll just have to wait.
696
01:09:33,600 --> 01:09:36,800
What's the matter, sir?
697
01:09:37,500 --> 01:09:39,700
I've caught it.
698
01:09:52,500 --> 01:09:55,500
Sergeant, a signal!
699
01:10:02,300 --> 01:10:06,200
That's bad.
They'll attack tonight.
700
01:10:34,500 --> 01:10:37,800
The doctor's asking for you.
Go at once.
701
01:10:44,300 --> 01:10:46,100
Take a break, nurse.
702
01:10:46,300 --> 01:10:49,500
You've worked all night.
We'll take over.
703
01:10:50,300 --> 01:10:52,000
Nurse Tsuruzaki.
704
01:11:27,400 --> 01:11:28,400
Nishi?
705
01:11:28,500 --> 01:11:29,600
Yes, sir.
706
01:11:29,700 --> 01:11:30,800
Enter.
707
01:11:35,000 --> 01:11:37,300
Nurse Nishi reporting for duty, sir.
708
01:11:39,800 --> 01:11:42,300
What's the latest count?
709
01:11:42,900 --> 01:11:45,200
Four new cases, sir.
710
01:11:49,600 --> 01:11:52,200
If I catch it,
I'll give it to you.
711
01:11:54,200 --> 01:11:56,900
Same thing if you get it.
712
01:11:57,600 --> 01:11:59,900
Why did you summon me, sir?
713
01:12:03,400 --> 01:12:05,700
It's time for my shot.
714
01:12:07,200 --> 01:12:08,800
I refuse.
715
01:12:09,600 --> 01:12:10,700
But I need it.
716
01:12:12,600 --> 01:12:15,100
Nishi, that's an order!
717
01:12:15,300 --> 01:12:20,600
Morphine is only for the most
critical of patients.
718
01:12:21,100 --> 01:12:26,300
I'm starting to suffer from
withdrawal symptoms.
719
01:12:26,700 --> 01:12:28,800
Soon the fits will come.
720
01:12:29,600 --> 01:12:34,100
I don't want the others to
see me half-crazed.
721
01:12:36,400 --> 01:12:39,100
Please.
Go get the morphine!
722
01:12:40,300 --> 01:12:45,300
If you don't quit now,
it will effect your brain.
723
01:12:45,600 --> 01:12:49,100
Your heart will weaken,
and you'll die.
724
01:12:50,900 --> 01:12:52,700
I'm better off dead.
725
01:12:54,300 --> 01:12:59,100
It's also the drugs
that are keeping us apart.
726
01:13:00,500 --> 01:13:02,100
Please give it up.
727
01:13:03,700 --> 01:13:05,800
What would I gain?
728
01:13:07,900 --> 01:13:09,800
You'd gain me.
729
01:13:13,000 --> 01:13:15,200
You're a woman.
730
01:13:16,400 --> 01:13:20,700
Yes, the woman who loves you.
731
01:13:21,800 --> 01:13:23,800
How do I quit?
732
01:13:24,500 --> 01:13:26,300
Please do as I say...
733
01:13:28,300 --> 01:13:30,600
...as if I were a superior officer.
734
01:13:32,300 --> 01:13:35,200
You're ordering me to quit?
735
01:13:37,100 --> 01:13:40,800
I'll tie you up and
do what I have to do.
736
01:13:42,000 --> 01:13:43,300
Tie me up?
737
01:13:44,100 --> 01:13:45,000
Yes.
738
01:13:47,500 --> 01:13:51,900
We're caught between cholera
and the enemy.
739
01:13:54,800 --> 01:13:57,400
This could be our last night.
740
01:13:59,000 --> 01:14:01,500
Be my superior officer tonight.
741
01:14:01,900 --> 01:14:06,200
Do what you must.
But don't let anyone in.
742
01:14:17,100 --> 01:14:20,100
The Captain is down
with cholera.
743
01:14:21,000 --> 01:14:23,400
I'll take over the command.
744
01:14:24,800 --> 01:14:27,200
I expect an attack tonight.
745
01:14:28,800 --> 01:14:30,800
Man your positions!
746
01:14:53,000 --> 01:14:54,600
Just tonight...
747
01:15:07,300 --> 01:15:11,900
They'll attack tonight.
The truck comes tomorrow.
748
01:15:12,700 --> 01:15:15,500
We must not surrender
the village!
749
01:15:28,500 --> 01:15:30,100
Nurse Nishi...
750
01:15:32,600 --> 01:15:33,600
Nishi.
751
01:15:44,700 --> 01:15:46,500
You had it tough...
752
01:15:48,100 --> 01:15:50,600
I'm over it now.
753
01:15:53,700 --> 01:15:55,500
Untie me.
754
01:15:59,200 --> 01:16:01,700
How long was I thrashing?
755
01:16:02,200 --> 01:16:03,700
Five hours.
756
01:16:10,800 --> 01:16:13,100
Two more have got it!
757
01:16:22,600 --> 01:16:26,600
Please love me as a woman.
758
01:16:27,400 --> 01:16:29,000
Please love me.
759
01:16:29,900 --> 01:16:31,600
I can't.
760
01:16:33,100 --> 01:16:37,300
I want to be a real woman.
Not just a doll.
761
01:16:37,800 --> 01:16:39,800
Make love to me.
762
01:16:40,400 --> 01:16:44,600
I can't.
I'm not a man any more.
763
01:16:45,100 --> 01:16:48,500
No! That's all in your mind.
764
01:16:49,100 --> 01:16:53,000
Without the morphine,
you can.
765
01:16:55,300 --> 01:16:59,100
Nishi, touch me.
766
01:17:10,700 --> 01:17:14,600
That's what I am.
Do you understand now?
767
01:17:17,000 --> 01:17:18,600
I can't love you.
768
01:17:18,800 --> 01:17:21,700
No, you're all right.
769
01:17:24,600 --> 01:17:29,700
Hold me close,
as tight as you can.
770
01:17:32,200 --> 01:17:33,700
It's no use.
771
01:17:34,500 --> 01:17:38,200
Don't give up.
You can do it.
772
01:17:38,800 --> 01:17:42,700
No. I'll never return
to my old self.
773
01:17:43,400 --> 01:17:47,500
You can.
I know you can.
774
01:17:52,700 --> 01:17:54,800
It's Oh-One Hundred Hours.
775
01:17:55,800 --> 01:17:59,900
Not long until dawn.
Hold out till then!
776
01:18:03,300 --> 01:18:07,400
Their small arms
don't frighten me.
777
01:18:08,400 --> 01:18:13,100
But, if they bring in mortars,
we're all dead.
778
01:18:33,900 --> 01:18:38,000
I can hardly believe it,
Nishi.
779
01:18:39,100 --> 01:18:42,000
Nurse Nishi has won.
780
01:18:42,700 --> 01:18:44,900
I'm myself again.
781
01:18:47,300 --> 01:18:49,100
It's like a miracle.
782
01:18:49,900 --> 01:18:55,000
Please say that you love your
Sakura cherry blossom.
783
01:18:58,500 --> 01:19:03,000
You want me to say
that I love you?
784
01:19:03,500 --> 01:19:06,800
I want you all to myself.
785
01:19:07,700 --> 01:19:09,700
You already have.
786
01:19:10,400 --> 01:19:11,700
Your heart, too.
787
01:19:13,900 --> 01:19:19,100
Not in wartime, no.
There's only fleeting pleasure.
788
01:19:19,900 --> 01:19:21,200
Not for me.
789
01:19:23,600 --> 01:19:26,900
I don't want to be
a passing fancy.
790
01:19:28,500 --> 01:19:31,700
I want to be your true lover.
791
01:19:36,600 --> 01:19:41,500
I have no heart
to offer you now.
792
01:19:44,700 --> 01:19:47,800
Then I'll look for it.
793
01:19:53,800 --> 01:19:55,700
It's Oh-Two Hundred Hours, already.
794
01:19:56,200 --> 01:20:00,600
Another three hours
and we'll be safe.
795
01:20:01,200 --> 01:20:06,100
They like to attack at dawn!
Be alert!
796
01:20:26,700 --> 01:20:28,400
Sakura.
797
01:20:30,600 --> 01:20:35,600
I love you. Now I can say
it truthfully.
798
01:20:37,300 --> 01:20:40,900
I'll never let you go.
799
01:20:43,600 --> 01:20:46,300
Tonight we reached
our greatest ecstasy.
800
01:20:46,800 --> 01:20:51,500
Though by tomorrow,
we may be dead.
801
01:20:53,400 --> 01:20:54,700
You don't mind that?
802
01:20:55,200 --> 01:20:58,600
This is all that's important
to me now.
803
01:21:02,100 --> 01:21:06,000
Get me the wine.
It's my last bottle.
804
01:21:09,200 --> 01:21:10,700
Let's drink a toast.
805
01:21:23,000 --> 01:21:27,200
I didn't know that military
women were so sweet.
806
01:21:27,900 --> 01:21:29,200
Military women?
807
01:21:30,400 --> 01:21:34,300
I mean you nurses.
Put on my uniform.
808
01:21:47,400 --> 01:21:48,700
Becoming?
809
01:21:49,300 --> 01:21:52,700
Yes, wonderful.
A fine officer!
810
01:21:58,800 --> 01:22:00,300
The boots.
811
01:22:20,500 --> 01:22:23,800
Would they salute me
if I went out?
812
01:22:23,900 --> 01:22:26,000
First, they'd laugh.
813
01:22:26,200 --> 01:22:27,800
The sword and gun.
814
01:22:28,800 --> 01:22:30,500
I'm afraid not.
815
01:22:34,100 --> 01:22:39,200
Dr. Okabe,
pour wine for your superior.
816
01:22:41,400 --> 01:22:44,000
Here, Major.
817
01:22:49,000 --> 01:22:49,700
Sergeant!
818
01:22:50,000 --> 01:22:51,200
What is it?
819
01:22:51,300 --> 01:22:52,700
The enemy!
820
01:23:01,500 --> 01:23:04,200
I prefer being a woman.
821
01:23:05,400 --> 01:23:09,800
Then let me give you
some pleasure.
822
01:23:11,700 --> 01:23:15,100
I can hear your heart thumping.
823
01:23:15,600 --> 01:23:17,200
It's the wine.
824
01:23:20,100 --> 01:23:21,300
Nishi.
825
01:23:25,000 --> 01:23:28,300
I wish we'd met in
Japan in peacetime.
826
01:23:50,200 --> 01:23:52,100
They're attacking.
827
01:23:59,100 --> 01:24:02,200
The enemy.
There's no escape.
828
01:24:03,000 --> 01:24:04,500
Will you die with me?
829
01:24:04,600 --> 01:24:07,100
Yes!
By your side.
830
01:24:07,800 --> 01:24:09,700
I'm 40 years old.
831
01:24:10,400 --> 01:24:13,100
A long life,
yet short too.
832
01:24:13,800 --> 01:24:16,500
I guess this is the end.
833
01:24:18,200 --> 01:24:22,700
I can die happy.
Because I love you.
834
01:24:35,600 --> 01:24:37,800
Your mark, Sakura?
835
01:24:38,600 --> 01:24:40,200
I'll give you one.
836
01:24:41,300 --> 01:24:42,400
Where?
837
01:24:44,100 --> 01:24:46,700
The same place as yours.
838
01:24:50,500 --> 01:24:54,900
Thanks to you,
I can die like a soldier.
839
01:24:57,800 --> 01:24:59,500
Don't cry for me.
840
01:25:15,100 --> 01:25:17,000
Enemy attack, sir!
841
01:25:19,100 --> 01:25:20,400
Follow me!
842
01:25:32,200 --> 01:25:33,500
Stay here!
843
01:25:35,200 --> 01:25:36,400
Head down!
844
01:25:38,600 --> 01:25:41,500
Hold your fire!
It's still too dark.
845
01:25:42,200 --> 01:25:46,200
Don't waste ammo!
Wait 'till they're close.
846
01:25:48,100 --> 01:25:49,700
What's the situation?
847
01:25:49,900 --> 01:25:51,600
We're surrounded, sir.
848
01:25:52,400 --> 01:25:57,400
They're using mortars
to soften us up.
849
01:25:58,100 --> 01:25:59,900
Before they attack.
850
01:26:00,700 --> 01:26:02,700
It doesn't look good.
851
01:26:03,400 --> 01:26:07,200
But it's an hour 'till dawn.
There's a slim chance!
852
01:26:07,900 --> 01:26:08,800
Good!
853
01:26:18,800 --> 01:26:21,200
We're soldiers, too!
854
01:26:21,500 --> 01:26:23,800
Orderlies and nurses will fight!
855
01:26:33,800 --> 01:26:38,100
Fire!
Give 'em all you've got!
856
01:27:02,500 --> 01:27:05,100
Pull yourself together, nurse!
857
01:27:06,000 --> 01:27:08,200
Protect your patients!
858
01:27:14,200 --> 01:27:16,800
Here they come!
Dig in!
859
01:27:49,100 --> 01:27:51,600
Sergeant�s dead, sir!
860
01:27:52,600 --> 01:27:55,100
I'll take command.
861
01:28:01,300 --> 01:28:06,000
Fight! Fire at least
one shot before you die!
862
01:28:06,200 --> 01:28:07,600
I'm scared!
863
01:28:08,800 --> 01:28:10,400
You'll fight!
864
01:28:11,200 --> 01:28:12,600
I'm too scared!
865
01:28:14,700 --> 01:28:16,100
Come back!
866
01:28:16,700 --> 01:28:20,800
Go get her!
She's gone crazy!
867
01:28:21,600 --> 01:28:23,300
No, that'd be suicide.
868
01:28:44,600 --> 01:28:49,700
I've killed yet again.
She's my third victim.
869
01:29:47,900 --> 01:29:49,400
Nogami!
870
01:30:27,500 --> 01:30:30,100
Somehow, I survived.
871
01:30:31,600 --> 01:30:33,900
Not even a scratch.
872
01:31:00,000 --> 01:31:02,400
Anybody still alive?
873
01:31:08,700 --> 01:31:11,300
Halt!
Who goes there?
874
01:31:12,800 --> 01:31:14,700
Army nurse!
875
01:31:17,500 --> 01:31:22,100
We're reinforcements.
We routed them. You're safe now.
876
01:31:23,600 --> 01:31:26,900
Stay back!
We have a cholera epidemic.
877
01:31:27,100 --> 01:31:28,600
Cholera!
878
01:31:29,200 --> 01:31:32,000
Send medical personnel
immediately.
879
01:31:32,100 --> 01:31:33,700
Any other survivors?
880
01:31:34,000 --> 01:31:35,500
I don't know.
881
01:31:36,200 --> 01:31:39,600
The cholera and the fighting
took most of them.
882
01:31:42,800 --> 01:31:45,300
I understand.
Wait here.
883
01:32:04,900 --> 01:32:08,600
Nurse Tsuruzaki!
Forgive me.
884
01:32:11,100 --> 01:32:14,700
This is how I will
end up, too.
885
01:32:46,900 --> 01:32:51,900
The bodies were stripped
of their clothing.
886
01:32:53,700 --> 01:32:58,000
Weapons, clothing, boots...
887
01:32:59,100 --> 01:33:04,000
They took everything that
they could possibly use.
888
01:33:07,400 --> 01:33:09,100
Doctor!
889
01:33:11,100 --> 01:33:12,900
Doctor!
890
01:33:14,200 --> 01:33:16,400
Dr. Okabe!
891
01:34:36,200 --> 01:34:41,300
THE END
� Vergilarchivum 201859792
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.