Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,367 --> 00:00:12,085
Imagina que vuelves a ser niña,
2
00:00:12,887 --> 00:00:15,242
una niña
que nunca ha estado lejos de casa.
3
00:00:15,767 --> 00:00:17,280
Ni un solo día.
4
00:00:18,967 --> 00:00:22,164
Cuando tenía 10 años, mi madre vio
que no podía seguir manteniéndome.
5
00:00:23,887 --> 00:00:26,765
Me envío muy lejos de la casa
de Portsmouth en la que nací,
6
00:00:27,847 --> 00:00:32,125
con mis ricas tías, Lady Bertram
y tía Norris, a Mansfield Park.
7
00:00:33,447 --> 00:00:35,358
Me habían enseñado ya a ser buena.
8
00:00:36,287 --> 00:00:38,960
Me dijeron que no olvidara también
ser agradecida.
9
00:00:40,087 --> 00:00:42,885
Durante mucho tiempo
fui tímida e infeliz.
10
00:00:43,327 --> 00:00:46,603
Debemos estar preparados para recibir
a una niña ignorante,
11
00:00:47,447 --> 00:00:49,119
sin modales.
12
00:00:50,447 --> 00:00:52,324
Pero no son defectos incurables.
13
00:00:52,447 --> 00:00:55,757
Confío en que tenga más juicio
que nuestra pobre hermana.
14
00:00:56,247 --> 00:00:59,603
Tiene juicio suficiente
como para enviarnos a su hija.
15
00:00:59,727 --> 00:01:02,195
Convivir con sus primos,
le enseñará mucho.
16
00:01:03,087 --> 00:01:05,043
Espero que no moleste al pobre Pug.
17
00:01:05,647 --> 00:01:08,719
Acabo de conseguir que Julia
lo deje en paz.
18
00:01:12,207 --> 00:01:13,435
Señorita.
19
00:01:37,127 --> 00:01:38,799
Fanny, ven a conocer a tus primos.
20
00:01:40,527 --> 00:01:45,237
Esta es Maria y debes aprender
a ser buena e inteligente como ella.
21
00:01:46,447 --> 00:01:48,517
Julia, Tom y Edmund.
22
00:01:49,127 --> 00:01:50,560
Un placer.
23
00:01:55,167 --> 00:01:57,761
Tus tíos,
Sir Thomas y Lady Bertram.
24
00:02:02,567 --> 00:02:04,956
La niña debe de estar
cansada del viaje.
25
00:02:05,327 --> 00:02:06,646
Siéntate aquí con tu tía.
26
00:02:08,367 --> 00:02:11,677
Edmund, dale a tu prima un trozo
de tarta de grosellas.
27
00:02:19,687 --> 00:02:21,325
No es un comienzo muy prometedor.
28
00:02:33,807 --> 00:02:35,957
Añoraba a mis ruidosos
y alegres hermanos,
29
00:02:36,087 --> 00:02:37,998
y el iry venir
de mi casa.
30
00:02:39,207 --> 00:02:43,997
No me trataban mal, pero yo era
la pariente pobre y lo notaba.
31
00:02:46,047 --> 00:02:48,561
Solo Edmund se esforzaba
en hacerme feliz.
32
00:02:49,127 --> 00:02:51,038
Se convirtió en mi único amigo.
33
00:02:57,007 --> 00:03:01,637
Y con el tiempo, empecé a amarle
más que como a un primo.
34
00:03:14,167 --> 00:03:16,283
¡Edmund! ¡Fanny!
35
00:03:29,287 --> 00:03:32,438
Disculpe, tía Norris,
Sir Thomas desea verla.
36
00:03:36,127 --> 00:03:39,437
No me gusta ausentarme de Mansfield
tanto tiempo, pero es inevitable.
37
00:03:41,727 --> 00:03:44,036
Nuestros negocios en las lndias
Occidentales no prosperan.
38
00:03:44,727 --> 00:03:47,480
Espero que os comportéis
apropiadamente en mi ausencia.
39
00:03:47,607 --> 00:03:50,997
A ti, Maria, sólo te pido
que tu boda con el Sr. Rushworth
40
00:03:51,567 --> 00:03:53,762
no se celebre hasta mi vuelta.
41
00:03:54,327 --> 00:03:57,080
Esperaré, pues, su regreso
con impaciencia, sir Thomas.
42
00:03:57,687 --> 00:03:59,325
Julia,
43
00:03:59,967 --> 00:04:02,720
te dejo al cuidado de tu tía Norris.
Edmund,
44
00:04:04,007 --> 00:04:07,079
- confío en tu buen juicio.
- Sí, señor.
45
00:04:08,327 --> 00:04:09,680
Tom,
46
00:04:10,727 --> 00:04:14,402
- demuéstrame tu valía.
- Eso espero, señor.
47
00:04:18,167 --> 00:04:20,237
Fanny, tenía algo que contarte.
48
00:04:21,207 --> 00:04:24,119
El barco de tu hermano llega
a lnglaterra, invítale a Mansfield.
49
00:04:24,767 --> 00:04:26,246
Sí, señor. Gracias.
50
00:04:26,367 --> 00:04:30,201
Esperaba que William te encontrara
a los 18 años muy cambiada de los 10.
51
00:04:31,487 --> 00:04:32,966
Pero me temo que no será así.
52
00:04:47,247 --> 00:04:51,286
Con la partida de Sir Thomas,
se fueron las nubes de Mansfield Park.
53
00:04:51,847 --> 00:04:54,361
lncluso yo sentía
esa reciente libertad.
54
00:04:54,527 --> 00:04:58,520
Tenía 18 años, era verano
y nunca había sido tan feliz.
55
00:04:59,647 --> 00:05:03,037
- ¡La tía Norris no me dejaba salir!
- ¿Cómo te has escabullido?
56
00:05:03,767 --> 00:05:06,679
Le he dicho que me esperaba
un aburrido recado para mi primo.
57
00:05:10,927 --> 00:05:12,076
Lo olvidaba.
58
00:05:13,487 --> 00:05:15,000
He cogido esto para ti.
59
00:05:20,247 --> 00:05:24,479
Si Rushworth no cobrara 12.000 libras
al año, sería bien estúpido.
60
00:05:24,687 --> 00:05:26,518
Afortunadamente, las cobra.
61
00:05:28,567 --> 00:05:32,276
He recibido carta de mi hermano Tom.
Se queda en la ciudad.
62
00:05:33,407 --> 00:05:35,363
Eso es lo que temía mi padre.
63
00:05:35,767 --> 00:05:38,645
La vida de Tom
es una fiesta continua.
64
00:05:39,647 --> 00:05:41,000
Y yo tengo que ocuparme de todo.
65
00:05:41,287 --> 00:05:43,039
Yo creo que lo haces muy bien.
66
00:05:43,727 --> 00:05:45,524
Además, no todo es trabajo.
67
00:05:46,487 --> 00:05:50,400
Por si sirve de algo, soy muy feliz.
68
00:05:52,727 --> 00:05:53,955
Te echo una carrera
69
00:05:54,527 --> 00:05:55,676
¡Vamos!
70
00:05:57,727 --> 00:06:00,400
En mi inocencia, imaginaba
que siempre sería feliz.
71
00:06:01,087 --> 00:06:05,558
Pero, rodeados del brillo y el lujo
de la moderna sociedad londinense,
72
00:06:06,327 --> 00:06:09,399
Mary Crawford y su hermano Henry
entraron en nuestras vidas.
73
00:06:10,207 --> 00:06:12,926
La vida en Mansfield Park
jamás volvería a ser igual.
74
00:06:13,527 --> 00:06:15,165
Qué buenos vecinos tenemos.
75
00:06:15,527 --> 00:06:18,405
Por aquí debemos empezar.
Por los Bertram.
76
00:06:18,647 --> 00:06:21,525
Un condado y una mansión así
no pueden sertan aburridos.
77
00:06:22,047 --> 00:06:24,322
Eso depende de lo aburridos que sean
sus ocupantes.
78
00:06:24,527 --> 00:06:27,360
- Tienen 4 hijos.
- Niños no, porfavor.
79
00:06:27,487 --> 00:06:29,876
Todos son mayores
y muy buenos partidos.
80
00:06:31,527 --> 00:06:34,439
Tienen un hijo joven,
pero yo he escogido al mayor.
81
00:06:34,687 --> 00:06:36,279
El heredero.
Como siempre.
82
00:06:37,247 --> 00:06:40,876
Jamás se me ocurriría dejar escapar
al hijo mayor de un barón.
83
00:06:41,487 --> 00:06:44,718
Y bien, mi querida pícara,
¿cuál será tu estrategia?
84
00:06:44,887 --> 00:06:48,926
Oye, nada de estrategias.
Utilizaremos nuestro encanto natural.
85
00:06:49,047 --> 00:06:52,244
- Entonces caerán.
- ¿Y tú, Henry?
86
00:06:52,967 --> 00:06:56,482
Deberías casarte con la menor,
la bella y disponible Julia.
87
00:06:57,007 --> 00:06:59,237
No estamos hechos
para el matrimonio.
88
00:07:00,207 --> 00:07:01,276
Lo sé bien.
89
00:07:01,447 --> 00:07:04,757
Del matrimonio solo hemos visto
engaños y decepciones.
90
00:07:05,847 --> 00:07:08,122
Pero a veces tiene sus ventajas.
91
00:07:10,447 --> 00:07:13,325
¿Acaso no es mejor engañar
que llevarse una decepción?
92
00:07:21,847 --> 00:07:22,597
Están aquí.
93
00:07:23,287 --> 00:07:26,643
Esta gente moderna
siempre llega media hora tarde.
94
00:07:26,767 --> 00:07:27,995
No vienen de muy lejos.
95
00:07:28,567 --> 00:07:30,762
No creo que una casa de campo
les divierta.
96
00:07:30,967 --> 00:07:35,006
Seguro que no. Su adorable madre
no lo resistía ni una semana.
97
00:07:35,167 --> 00:07:37,840
De niños eran muy guapos.
¿Cómo son ahora?
98
00:07:38,567 --> 00:07:41,559
Bueno, la Srta. Crawford
va a la moda de Londres,
99
00:07:41,687 --> 00:07:44,565
pero nuestras chicas
no tienen nada que envidiarle.
100
00:07:45,127 --> 00:07:48,437
Además es demasiado bajita
y morena. Y su hermano...
101
00:07:49,007 --> 00:07:51,760
puede que sus ingresos
sean elevados...
102
00:07:52,607 --> 00:07:54,484
pero es muy vulgar.
103
00:07:55,447 --> 00:08:00,441
Deberíamos dejar que la vulgaridad
del Sr. Crawford la juzgue Julia.
104
00:08:03,807 --> 00:08:06,526
Lamento la ausencia
del resto de mi familia.
105
00:08:06,767 --> 00:08:08,758
¿Su hijo mayor no vive con usted,
Lady Bertram?
106
00:08:10,327 --> 00:08:12,079
Desde que su padre se fue,
107
00:08:12,527 --> 00:08:15,883
Tom prefiere Londres o Newmarket
a Mansfield.
108
00:08:16,007 --> 00:08:17,679
Lo lamento, Lady Bertram.
109
00:08:18,807 --> 00:08:21,196
¿Sir Thomas ha tenido
problemas en Antigua?
110
00:08:22,967 --> 00:08:25,356
Creo que hace muchísimo calor.
111
00:08:26,047 --> 00:08:30,120
El negocio en las lndias Occidentales
ha empeorado, Sr. Crawford.
112
00:08:30,527 --> 00:08:32,916
No me gusta que Sir Thomas
se haya ido,
113
00:08:33,407 --> 00:08:36,240
pero estoy atónita con lo bien
que Edmund le sustituye,
114
00:08:36,367 --> 00:08:40,679
dirigiendo y ocupándose del servicio.
Le pido consejo para todo.
115
00:08:41,087 --> 00:08:42,998
Entonces tal vez pueda aconsejarme.
116
00:08:46,007 --> 00:08:47,679
¿En qué puedo ayudarla?
117
00:08:48,007 --> 00:08:50,840
Sé que mi arpa
ha llegado a Northampton,
118
00:08:51,287 --> 00:08:55,166
Pero ¿cree que he podido alquilar
una carreta para traerla? lmposible.
119
00:08:56,607 --> 00:09:00,122
Le será difícil alquilar
un caballo y una carreta ahora mismo,
120
00:09:00,447 --> 00:09:01,562
en plena cosecha.
121
00:09:04,327 --> 00:09:06,887
Espero ir acostumbrándome,
122
00:09:07,607 --> 00:09:10,917
pero viniendo de Londres,
donde todo se consigue con dinero,
123
00:09:11,087 --> 00:09:12,759
me cuesta acostumbrarme al campo.
124
00:09:14,447 --> 00:09:17,598
Es normal que le cueste,
Srta. Crawford,
125
00:09:18,047 --> 00:09:20,402
pero cuando se acostumbre,
lo comprenderá.
126
00:09:23,807 --> 00:09:25,445
¿Alguien quiere más limonada?
127
00:09:26,487 --> 00:09:31,356
Lo peor es que la boda de Maria
tendrá que ser después de Navidad,
128
00:09:31,567 --> 00:09:33,080
a la vuelta de nuestro padre.
129
00:09:33,647 --> 00:09:36,366
Enero es un mes muy desagradable
para casarse.
130
00:09:37,287 --> 00:09:40,643
Es el peor mes
para hacer un viaje tan largo por mar.
131
00:09:41,167 --> 00:09:44,159
Aunque he tomado medidas
para evitarle lo peor a Lady Bertram,
132
00:09:44,887 --> 00:09:49,358
soy la primera en temer
una catástrofe fatal.
133
00:09:50,927 --> 00:09:52,599
Mi padrastro, el Almirante,
134
00:09:53,367 --> 00:09:57,440
en una travesía con muy buen tiempo,
tardó un mes más de lo previsto.
135
00:09:58,407 --> 00:10:02,320
Que el viaje de Sir Thomas,
sea a la vez veloz y seguro.
136
00:10:03,047 --> 00:10:05,117
Lo ha expresado muy bien,
Sr. Crawford.
137
00:10:06,607 --> 00:10:10,725
En efecto. Y si el destino
de Sir Thomas es no regresar,
138
00:10:11,567 --> 00:10:16,687
será muy consolador
ver a nuestra querida Maria
139
00:10:17,527 --> 00:10:18,482
tan bien casada.
140
00:10:29,007 --> 00:10:32,283
Maria no lleva su parasol, Fanny.
141
00:10:33,367 --> 00:10:36,245
Si le da dolor de cabeza,
lo sufriremos todos.
142
00:10:44,407 --> 00:10:48,241
Esto es perfecto.
Casi demasiado.
143
00:10:49,807 --> 00:10:54,244
Si fuera mío, introduciría
un elemento sorprendente, romántico.
144
00:10:55,727 --> 00:11:00,243
- Un castillo en ruinas, tal vez.
- No tenemos castillo que arruinar.
145
00:11:01,407 --> 00:11:05,525
Es solo una fantasía.
Construyo y destruyo al mismo tiempo.
146
00:11:10,287 --> 00:11:12,801
- Permítame.
- Permítame a mí.
147
00:11:20,527 --> 00:11:22,597
- ¡Mi tobillo!
-Apóyese en mí.
148
00:11:26,767 --> 00:11:29,440
Si Mansfield fuera mío,
le añadiría una locura.
149
00:11:32,007 --> 00:11:34,885
Mirándolo objetivamente,
Srta. Crawford,
150
00:11:35,727 --> 00:11:37,957
me gusta todo
y no cambiaría nada.
151
00:11:38,487 --> 00:11:41,684
¡Vamos, Edmund! Seguro
que te gustaría hacer una capilla.
152
00:11:42,047 --> 00:11:44,163
¿Para qué querría
el Sr. Bertram una capilla?
153
00:11:45,167 --> 00:11:49,285
¿Le gusta despertar a las señoras
para arrodillarse sobre fría piedra?
154
00:11:49,847 --> 00:11:52,645
Es especialmente duro
con un capellán poco agraciado.
155
00:11:54,687 --> 00:11:57,440
Dentro de poco seré ordenado
sacerdote, Srta. Crawford.
156
00:12:00,447 --> 00:12:02,961
Le ruego perdone mis bromas,
Sr. Bertram.
157
00:12:03,807 --> 00:12:05,240
No lo sabía.
158
00:12:11,087 --> 00:12:14,921
La Srta. Crawford me ha contado
por qué están aquí. No es por placer.
159
00:12:15,407 --> 00:12:18,797
Posiblemente no puedan volver
a Londres, a casa de su padrastro.
160
00:12:19,527 --> 00:12:22,724
Hace una semana el Almirante
instaló a su amante en casa.
161
00:12:23,567 --> 00:12:25,285
No me sorprende nada.
162
00:12:26,047 --> 00:12:31,360
Siento respeto por la Armada,
pero solo si pienso en Lord Nelson.
163
00:12:38,207 --> 00:12:40,846
Creo que Julia
es bien capaz de enamorar.
164
00:13:17,247 --> 00:13:21,206
- Me gustan mucho las Bertram.
- No son muy arrogantes.
165
00:13:21,767 --> 00:13:25,646
No, controlan tan bien su vanidad
que parecen no tenerla.
166
00:13:26,247 --> 00:13:29,956
Un poco anticuadas,
pero no les afecta porque no lo saben.
167
00:13:32,607 --> 00:13:34,962
- ¿La que más te gusta es Julia?
- Sí.
168
00:13:37,487 --> 00:13:41,765
Al llegar confundí a la Srta. Price
con una sirvienta y le di el sombrero.
169
00:13:43,247 --> 00:13:47,684
¿De verdad te gusta más Julia?
Maria es más guapa.
170
00:13:48,527 --> 00:13:50,119
Sí, estoy de acuerdo.
171
00:13:50,687 --> 00:13:52,882
Pobre Julia, no eligió ella su nariz.
172
00:13:53,447 --> 00:13:55,915
Y si lo hubiese hecho, con ese
mal gusto, no sería mucho mejor.
173
00:13:56,967 --> 00:14:01,119
Pero es encantadora.
Son diferentes, pero encantadoras.
174
00:14:01,687 --> 00:14:03,040
Sí lo son.
175
00:14:03,167 --> 00:14:04,282
Y encantadas.
176
00:14:06,527 --> 00:14:09,166
Creo que ambas hermanas
podrían caer en tus brazos.
177
00:14:10,367 --> 00:14:11,243
¿Las dos?
178
00:14:12,127 --> 00:14:13,526
Cualquiera.
179
00:14:32,527 --> 00:14:34,643
Fanny, ¿qué te parece
la Srta. Crawford?
180
00:14:40,607 --> 00:14:42,325
Tiene todas las virtudes.
181
00:14:43,607 --> 00:14:45,802
Fortuna y una cara bonita.
182
00:14:47,967 --> 00:14:51,676
- Cierto, ¿y?
- Tengo una piedra en el zapato.
183
00:14:55,807 --> 00:14:58,196
Pero Edmund,
¿de verdad odia rezar?
184
00:14:59,807 --> 00:15:02,002
¿En serio cree que todo se puede
lograr con dinero?
185
00:15:03,007 --> 00:15:06,397
Creo que dice esas cosas
para divertirse.
186
00:15:10,527 --> 00:15:13,997
- Fanny, ¿montarás mañana?
- Sí.
187
00:15:14,607 --> 00:15:17,167
Pues tendré ensillada la yegua
media hora antes.
188
00:15:17,807 --> 00:15:21,277
La Srta. Crawford quiere aprender
y Jenny es el caballo más dócil.
189
00:15:22,647 --> 00:15:25,445
No te molestaremos, no tardaremos
más de media hora.
190
00:15:49,647 --> 00:15:51,160
Así que va a ser clérigo.
191
00:15:52,447 --> 00:15:54,517
-Así es.
- Me sorprende.
192
00:15:56,927 --> 00:15:58,360
Vamos, cambie de idea.
193
00:15:58,967 --> 00:16:00,878
Usted está hecho para algo mejor.
194
00:16:01,487 --> 00:16:03,557
No es tarde,
puede dedicarse a la abogacía.
195
00:16:04,767 --> 00:16:08,646
¡A la abogacía! Como si fuera
tan fácil como cabalgar.
196
00:16:10,567 --> 00:16:14,480
Siempre hay un tío o un abuelo
que dejan una fortuna al segundo hijo.
197
00:16:15,847 --> 00:16:19,237
Una práctica admirable, pero yo soy
una excepción y debo mantenerme.
198
00:16:20,207 --> 00:16:23,961
Además, incluso con fortuna,
haría la misma elección.
199
00:16:24,887 --> 00:16:27,447
Pero a los hombres
les gusta destacar, ¿no?
200
00:16:28,727 --> 00:16:31,321
Podría ser soldado.
O marino.
201
00:16:32,887 --> 00:16:34,320
Podría.
202
00:16:35,287 --> 00:16:36,561
Pero no lo soy.
203
00:16:40,327 --> 00:16:43,160
- Es usted una amazona innata.
- Tengo un buen maestro.
204
00:16:46,047 --> 00:16:47,639
Fanny, llegamos tarde.
Lo siento mucho.
205
00:16:47,807 --> 00:16:51,766
- No importa.
- Claro que sí, debo disculparme.
206
00:16:53,367 --> 00:16:56,006
Su primo y yo teníamos mucho
de que hablary la hemos olvidado.
207
00:16:57,127 --> 00:17:01,245
Pero el egoísmo debe perdonarse,
porque no tiene remedio.
208
00:17:09,767 --> 00:17:12,122
Era una obra sencilla,
''Promesas de amor''.
209
00:17:12,727 --> 00:17:14,718
La preparábamos unos cuantos amigos.
210
00:17:15,167 --> 00:17:18,716
Estábamos ensayando y todo iba bien
hasta que la Duquesa Dowager murió
211
00:17:18,847 --> 00:17:22,283
-y el proyecto se vino abajo.
-Válgame Dios.
212
00:17:22,687 --> 00:17:24,996
Es absurdo quejarse,
por supuesto,
213
00:17:25,767 --> 00:17:28,918
pero la pobre anciana
ha sido de lo más inoportuna.
214
00:17:29,647 --> 00:17:32,400
Ojalá nos hubiésemos enterado
tres días después.
215
00:17:34,167 --> 00:17:37,398
Al fin y al cabo era una abuela
y ha muerto a 150 kilómetros.
216
00:17:38,047 --> 00:17:40,197
Desde luego es una pena, querido.
217
00:17:40,447 --> 00:17:44,406
Pero lo he arreglado todo,
porque el Sr. Bertram será el Barón
218
00:17:44,727 --> 00:17:47,400
y yo el Conde Cassel, señora.
219
00:17:47,647 --> 00:17:51,720
Aparezco tres veces
y tengo 240 líneas,
220
00:17:52,167 --> 00:17:53,520
que no es poco.
221
00:17:55,207 --> 00:17:56,401
Srta. Crawford.
222
00:17:57,687 --> 00:17:59,086
- Encantado.
- Sr. Bertram.
223
00:18:02,727 --> 00:18:03,921
¿Qué te parece, Edmund?
224
00:18:04,527 --> 00:18:05,846
Pequeña, morena e inteligente.
225
00:18:07,167 --> 00:18:08,441
¡Ya tenemos Amelia!
226
00:18:09,527 --> 00:18:11,199
Saludo y despido en un suspiro.
227
00:18:12,047 --> 00:18:14,436
Hace mucho que no piso
un escenario.
228
00:18:15,287 --> 00:18:18,006
Pero hoy me siento capaz de todo.
229
00:18:19,407 --> 00:18:23,958
Espero ser útil y prevenir
cualquier gasto innecesario.
230
00:18:25,007 --> 00:18:29,125
Ven, Fanny. Una joven no debe pasar
tanto tiempo en el sofá.
231
00:18:29,367 --> 00:18:31,039
Tienes que pensar en los demás.
232
00:18:33,487 --> 00:18:36,240
No acabaré esas cortinas
a tiempo para la función.
233
00:18:39,007 --> 00:18:43,000
- No pensarás hacer la función aquí.
- Claro que sí. ¿Por qué no?
234
00:18:44,447 --> 00:18:46,403
Es una pieza ligera,
lo sé, pero...
235
00:18:48,047 --> 00:18:49,241
¿Te parece demasiado moderna?
236
00:18:50,847 --> 00:18:52,565
¿Y la Srta. Crawford?
Quiero su opinión.
237
00:18:54,847 --> 00:18:58,237
Nuestro padre está en peligro
viajando de regreso. Pero...
238
00:18:58,367 --> 00:19:02,076
Sí. Y si animamos a nuestra madre,
habremos hecho bien.
239
00:19:05,127 --> 00:19:07,083
Son unos momentos
angustiosos para ella.
240
00:19:08,087 --> 00:19:09,156
¿Qué ocurre?
241
00:19:10,607 --> 00:19:11,517
No dormía.
242
00:19:11,807 --> 00:19:15,117
Y le has dado a Maria el papel
de madre de un hijo ilegítimo.
243
00:19:15,447 --> 00:19:19,360
No hagas nada impropio, querido.
A Sir Thomas no le gustaría.
244
00:19:20,407 --> 00:19:22,477
A nuestro padre no le gustaría
que sus hijas actuaran.
245
00:19:22,607 --> 00:19:24,199
Conozco a mi padre tan bien como tú.
246
00:19:25,247 --> 00:19:27,442
No creas que eres el único
que tiene juicio aquí.
247
00:19:28,127 --> 00:19:30,800
Tal vez Edmund no se da cuenta
de lo mucho que confío en él.
248
00:19:31,447 --> 00:19:35,042
Haré de Amelia, pero no hay nadie
para interpretar a Anhalt, mi tutor.
249
00:19:35,687 --> 00:19:39,043
Si alguien debe hacerlo es usted.
Es un clérigo.
250
00:19:39,487 --> 00:19:41,398
Sentiría ridiculizarlo
con mi actuación.
251
00:19:41,527 --> 00:19:44,325
Podemos arreglarnos sin ti.
No hace falta que participes.
252
00:19:44,887 --> 00:19:49,005
- No tengo intención de participar.
- No esperes que todos te obedezcan.
253
00:19:50,447 --> 00:19:52,278
Ya se decidirá en su momento.
254
00:19:53,087 --> 00:19:56,204
Cuando así sea, díganme a quién
tendré el honor de hacer el amor.
255
00:20:12,447 --> 00:20:15,166
Bájese de ahí.
Qué insolencia.
256
00:20:27,687 --> 00:20:29,723
- ¿Te disgusta no participar, Fanny?
- No.
257
00:20:30,727 --> 00:20:32,957
Además, tu padre no lo aprobaría
258
00:20:33,447 --> 00:20:36,166
y no deseo disgustarle.
No te muevas, Julia.
259
00:20:39,487 --> 00:20:41,682
¿No parezco
un auténtico padre tirano?
260
00:20:48,007 --> 00:20:50,282
Fanny, necesito tu opinión.
261
00:20:50,927 --> 00:20:52,724
- Sí.
- ¡Edmund!
262
00:21:03,567 --> 00:21:05,478
Esta función empeora por momentos.
263
00:21:06,407 --> 00:21:09,285
¡Van a pedirle a un extraño
que interprete a Anhalt!
264
00:21:09,607 --> 00:21:11,484
¿Qué podemos hacer?
Tom está decidido.
265
00:21:11,927 --> 00:21:13,280
Sólo hay una solución.
266
00:21:14,927 --> 00:21:16,042
Que yo interprete a Anhalt.
267
00:21:20,407 --> 00:21:23,319
Bueno, ¿tienes otra alternativa?
268
00:21:24,207 --> 00:21:28,723
- Dijiste que nada te haría...
- ¡Lo sé! Odio contradecirme.
269
00:21:29,407 --> 00:21:34,117
Pero no puedo dejar que Tom
traiga al primero que encuentre.
270
00:21:34,727 --> 00:21:38,242
- No, no puedes.
- Pues dame tu bendición, Fanny.
271
00:21:39,567 --> 00:21:42,286
Si no estás conmigo,
dudaré de mi sentido común.
272
00:21:45,247 --> 00:21:47,966
No es correcto
que actúe con un extraño.
273
00:21:48,087 --> 00:21:50,237
¡Es cierto! Debo ayudarla.
274
00:21:52,567 --> 00:21:55,684
Querida Fanny, no lo veía tan fácil
hasta hablar contigo.
275
00:22:15,887 --> 00:22:17,002
Maria.
276
00:22:35,727 --> 00:22:37,718
Estamos hecho el uno para el otro.
277
00:22:39,647 --> 00:22:41,877
Esta noche sólo puedo ser una cosa.
278
00:22:43,047 --> 00:22:46,403
Esta noche o soy tu amante
o no soy nada.
279
00:23:05,967 --> 00:23:07,480
¿Te parece demasiado corto?
280
00:23:09,687 --> 00:23:10,915
Se lo preguntaré a Henry.
281
00:23:14,127 --> 00:23:17,199
''¿Por qué os ruborizáis, mujer?
No tenéis motivos, os lo demostraré.''
282
00:23:17,847 --> 00:23:21,317
''Mis ojos estaban en vuestra la liga,
pero mi cabeza mucho más arriba.''
283
00:23:24,207 --> 00:23:25,640
Se lo toma en serio.
284
00:23:29,247 --> 00:23:31,203
Está interpretando, ¿verdad?
285
00:23:31,927 --> 00:23:36,239
No podéis rechazarme.
Conseguiré vuestro corazón...
286
00:23:37,247 --> 00:23:39,522
¡Ha dicho usted mis líneas,
Sr. Crawford!
287
00:23:39,647 --> 00:23:42,366
Pues seguiré ensayando
hasta que las recuerde.
288
00:23:42,527 --> 00:23:45,166
Que Maria lo haga con usted,
si no, no acabaremos nunca.
289
00:23:45,807 --> 00:23:47,081
Un placer, señor.
290
00:23:53,047 --> 00:23:54,639
¿Qué has hecho, Fanny?
291
00:23:55,007 --> 00:23:57,475
Si solo vas a molestar,
estaremos mejor sin ti.
292
00:24:01,287 --> 00:24:05,485
Un tipo tan bajito y mediocre
haciendo de actor es ridículo.
293
00:24:07,127 --> 00:24:09,083
¿Quiere que le ayude, Sr. Rushworth?
294
00:24:10,767 --> 00:24:12,325
Sí, si tiene la amabilidad.
295
00:24:21,007 --> 00:24:22,440
¿De qué me acusa el Barón?
296
00:24:22,927 --> 00:24:24,883
De nada de lo que él
no sea culpable.
297
00:24:25,407 --> 00:24:29,002
- Pero yo he hecho el trabajo...
- No tiene que decir ''bien''.
298
00:24:35,807 --> 00:24:37,638
No la haré esperar más,
Srta. Crawford.
299
00:24:39,167 --> 00:24:41,044
No tiene nada que temer.
300
00:24:42,087 --> 00:24:43,315
Lo haré yo.
301
00:24:44,207 --> 00:24:46,004
Vayamos a un rincón más tranquilo.
302
00:24:50,967 --> 00:24:53,800
Ya lo ve, Srta. Price.
Jamás lograré recordarlo.
303
00:24:53,927 --> 00:24:58,682
- La primera línea la sabe muy bien.
- Sí, pero tengo 240.
304
00:24:59,647 --> 00:25:02,400
Cuando Julia habla,
no localizo mi entrada.
305
00:25:03,607 --> 00:25:04,756
¿Srta. Price?
306
00:25:07,167 --> 00:25:09,044
No deseo culparos,
307
00:25:09,407 --> 00:25:12,240
pero debo decir
que es impropio de una dama
308
00:25:12,607 --> 00:25:15,724
que vengáis aquí sola
y de noche.
309
00:25:16,727 --> 00:25:19,605
Mi querido Sr. Anhalt,
dejad que os sea sincera,
310
00:25:20,207 --> 00:25:22,516
que os diga que os amo.
311
00:25:22,847 --> 00:25:24,997
Que os amo
desde la primera vez que os vi.
312
00:25:28,647 --> 00:25:30,717
Las indicaciones dicen:
313
00:25:31,127 --> 00:25:35,882
''Amelia toma a Anhalt de la mano
y le mira a los ojos''.
314
00:25:49,687 --> 00:25:52,121
Fanny, perfecto.
315
00:25:53,167 --> 00:25:54,646
Julia no quiere hacerlo.
316
00:25:55,167 --> 00:25:59,604
Vamos, es tu gran momento.
Serás la esposa del guarda.
317
00:26:00,407 --> 00:26:02,443
¿Yo? No, yo no puedo participar.
318
00:26:02,567 --> 00:26:05,957
- Sí, lo harás muy bien.
- No nos abandones, Fanny.
319
00:26:06,487 --> 00:26:11,356
- ¿Cuándo te hemos pedido algo?
- No seas desagradecida.
320
00:26:13,007 --> 00:26:15,362
Sí. Ayúdanos, Fanny.
321
00:26:31,527 --> 00:26:33,518
Lo aprenderá enseguida, Srta. Price.
322
00:26:37,567 --> 00:26:39,205
Bueno.
323
00:26:40,047 --> 00:26:43,039
Ensayaremos la escena
en la que me interrumpe con Agata.
324
00:26:43,247 --> 00:26:44,680
Lo tenemos muy bien ensayado.
325
00:26:46,207 --> 00:26:49,040
Hemos practicado mucho juntos.
326
00:27:02,807 --> 00:27:05,321
¿Señor, creéis que voy
a avergonzarme confesando?
327
00:27:05,647 --> 00:27:08,923
¡No lo haré! ¡Estáis equivocado!
328
00:27:09,087 --> 00:27:11,726
¡Vuestras acusaciones no bastan
para hacerme hervir la sangre!
329
00:27:14,727 --> 00:27:15,876
¡Padre!
330
00:27:53,727 --> 00:27:56,560
Cuando usted llegó,
estábamos en los tres primeros actos.
331
00:27:57,047 --> 00:27:58,924
Y no nos estaba saliendo nada mal.
332
00:28:01,767 --> 00:28:04,918
¿Cómo se atreve Henry a reírse
y a no dirigirme la palabra?
333
00:28:06,607 --> 00:28:09,724
Querida mía, no es fácil
atrapar a un hombre como Henry.
334
00:28:10,007 --> 00:28:12,475
No supongas que he sido yo
la que ha hecho algo.
335
00:28:17,327 --> 00:28:19,636
Esperamos su indulgencia.
336
00:28:20,887 --> 00:28:22,366
Somos actores inexpertos.
337
00:28:22,687 --> 00:28:25,201
Tenéis mi perdón, Tom,
pero no me gusta el teatro.
338
00:28:30,367 --> 00:28:34,360
¿Te parecen agradables los Crawford?
339
00:28:35,087 --> 00:28:39,399
Por supuesto. El Sr. Crawford
es muy agradable y la Srta. Crawford
340
00:28:40,327 --> 00:28:41,885
es una joven alegre y bonita.
341
00:28:46,767 --> 00:28:49,486
No diré que no es un caballero,
por consideración,
342
00:28:50,127 --> 00:28:52,846
pero, como tu padre
habrá observado,
343
00:28:53,247 --> 00:28:55,636
es demasiado bajo
para ser apuesto.
344
00:28:57,607 --> 00:29:00,963
Padre, no nos ha hablado
de su estancia en Antigua.
345
00:29:01,327 --> 00:29:04,080
Me alegra decir que nuestros negocios
en Antigua prosperan.
346
00:29:07,207 --> 00:29:09,118
Espero que no le moleste
mi pregunta, señor,
347
00:29:10,247 --> 00:29:12,203
pero, después de vivirlo,
348
00:29:13,127 --> 00:29:15,595
¿cree que la esclavitud
puede seguir como hasta ahora?
349
00:29:19,527 --> 00:29:21,643
Nuestra primita
es partidaria de la abolición.
350
00:29:25,727 --> 00:29:29,606
Pienso, querida, que podemos
arreglarnos sin esclavos.
351
00:29:30,967 --> 00:29:33,117
Pero sin orden, estamos perdidos.
352
00:29:40,487 --> 00:29:43,285
Ruego que me disculpen.
No me siento bien.
353
00:29:53,807 --> 00:29:56,560
Desde que llegué a casa,
le estoy dando vueltas
354
00:29:57,007 --> 00:29:58,281
a que el Sr. Rushworth
355
00:29:59,327 --> 00:30:01,761
fue aceptado
tal vez algo apresuradamente.
356
00:30:04,367 --> 00:30:08,963
Sé que sería un buen matrimonio
para ti y para la familia,
357
00:30:10,207 --> 00:30:13,563
pero no debes sacrificartu felicidad.
358
00:30:14,407 --> 00:30:17,205
El matrimonio es un compromiso serio.
359
00:30:17,407 --> 00:30:20,797
¿Tienes alguna razón
para echarte atrás?
360
00:30:21,967 --> 00:30:24,083
Durante la cena he pensado
que tal vez
361
00:30:25,087 --> 00:30:28,443
- alguien te ha hecho arrepentirte.
- En absoluto.
362
00:30:29,207 --> 00:30:31,084
Si ese es tu deseo, puedo liberarte.
363
00:30:34,367 --> 00:30:35,880
Aún no es tarde.
364
00:30:37,647 --> 00:30:41,003
Deberías abrirte y sincerarte conmigo.
365
00:30:44,687 --> 00:30:47,360
Gracias, señor, es usted muy generoso.
366
00:30:48,087 --> 00:30:49,839
Pero le aseguro que está equivocado.
367
00:30:50,447 --> 00:30:53,678
Tengo la mejor opinión del carácter
y disposición del Sr. Rushworth.
368
00:30:54,527 --> 00:30:56,995
Me siento honrada
por su posición y fortuna.
369
00:30:58,447 --> 00:30:59,641
¿Qué más podría desear?
370
00:31:20,727 --> 00:31:22,365
¡Estás preciosa!
371
00:31:33,207 --> 00:31:34,720
Srta. Crawford, mi mayor orgullo
372
00:31:34,847 --> 00:31:38,760
es haber contribuido a la admiración
que siente el Sr. Rushworth
373
00:31:38,967 --> 00:31:41,276
por nuestro querido ángel, Maria.
374
00:31:47,287 --> 00:31:52,156
Maria, escríbeme a diario
y cuéntame cosas de Londres.
375
00:32:19,567 --> 00:32:22,400
- ¡Cuida de tu hermana, Julia!
- ¡Os escribiré!
376
00:32:22,527 --> 00:32:24,324
Las bodas son un aburrimiento.
377
00:32:25,367 --> 00:32:27,323
Menos mal que empiezan las carreras
y podré escaparme.
378
00:32:30,687 --> 00:32:33,076
Ni siquiera papá insistirá
en que me quede en Cheltenham.
379
00:32:34,527 --> 00:32:35,642
Necesito otra copa.
380
00:32:45,367 --> 00:32:46,516
¿Suspira, Srta. Crawford?
381
00:32:47,607 --> 00:32:51,566
Despidiendo a su hermana he pensado
que debo irme ya de Mansfield.
382
00:32:52,927 --> 00:32:54,645
¿No se quedará por mí?
383
00:32:55,407 --> 00:32:58,524
Confieso que pasaría
la mitad del año en Mansfield.
384
00:32:59,687 --> 00:33:01,803
Pero ¿en una casa de campo?
No.
385
00:33:04,527 --> 00:33:06,563
¿Es posible que cambie de idea?
386
00:33:06,967 --> 00:33:10,676
¿Cree que soy yo la que debe cambiar?
Lo dudo, Sr. Bertram.
387
00:33:10,807 --> 00:33:14,356
Soy obcecada, ¿sabe?
Y siempre consigo lo que quiero.
388
00:33:24,407 --> 00:33:25,522
Srta. Price.
389
00:33:26,487 --> 00:33:28,318
Vengo a visitar la escena del crimen.
390
00:33:33,207 --> 00:33:35,163
Me gusta recordar los ensayos,
fue muy divertido.
391
00:33:37,407 --> 00:33:39,762
Estábamos vivos.
Nunca he sido tan feliz.
392
00:33:46,047 --> 00:33:47,799
¿No cree que tuvimos mala suerte?
393
00:33:48,367 --> 00:33:50,597
El destino podría habernos
concedido otra semana.
394
00:33:52,607 --> 00:33:53,801
No, no lo creo.
395
00:33:54,407 --> 00:33:56,318
Creo que todos nos excedimos.
396
00:34:12,527 --> 00:34:14,358
Ha sido una boda magnífica.
397
00:34:15,207 --> 00:34:18,756
La novia estaba muy bella,
las damas de honor muy inferiores.
398
00:34:25,607 --> 00:34:27,040
Mary.
399
00:34:27,847 --> 00:34:31,157
¿Cómo estaba el joven Bertram?
Apenas le he visto en todo el día.
400
00:34:31,367 --> 00:34:34,484
Edmund sigue como siempre,
decidido a ser mediocre.
401
00:34:36,367 --> 00:34:38,881
No cambiará de idea.
Será ordenado pronto.
402
00:34:39,607 --> 00:34:41,120
Vivirá con 700 libras al año.
403
00:34:43,807 --> 00:34:45,081
Me alegra que vaya a sertan rico.
404
00:34:46,647 --> 00:34:48,558
Son unos ingresos estupendos
para vivir bien.
405
00:34:48,687 --> 00:34:51,599
A ti no te darían para nada,
700 libras al año.
406
00:34:51,847 --> 00:34:54,407
- Quizá, pero por comparación.
- ¡Exactamente!
407
00:34:57,647 --> 00:35:00,320
Además, antes de llegar aquí,
408
00:35:00,807 --> 00:35:04,880
nunca pensé que una casa de campo
pudiera hospedar a un caballero.
409
00:35:05,807 --> 00:35:09,402
De hecho,
he decidido quedarme más tiempo.
410
00:35:09,887 --> 00:35:12,162
¡Henry! ¿Qué estás tramando?
411
00:35:12,727 --> 00:35:14,445
Quiero conseguir que la Srta. Price
se enamore de mí.
412
00:35:15,007 --> 00:35:17,282
¡Fanny! ¡Que tontería!
413
00:35:17,967 --> 00:35:20,197
¿No has notado qué su aspecto
ha mejorado mucho?
414
00:35:20,327 --> 00:35:23,558
Es que no queda nadie más
y tienes que tener un objetivo.
415
00:35:25,847 --> 00:35:30,284
Bueno, tal vez un poco de amor
le siente bien.
416
00:35:31,327 --> 00:35:33,557
Es muy inocente
y no quiero que la hagas infeliz.
417
00:35:34,407 --> 00:35:36,875
No soportaría que fueras
igual que nuestro padrastro.
418
00:35:38,527 --> 00:35:40,119
Lo único que quiero
419
00:35:41,447 --> 00:35:44,007
es un pedacito
del corazón de Fanny Price.
420
00:36:43,247 --> 00:36:44,396
¡William!
421
00:36:45,087 --> 00:36:48,602
¡Fanny! ¡Mi querida hermana!
422
00:37:02,647 --> 00:37:04,558
Lo compré en Sicilia para ti.
423
00:37:05,967 --> 00:37:07,195
Gracias.
424
00:37:10,287 --> 00:37:13,597
William, no te imaginas
cuánto te he echado de menos.
425
00:37:13,727 --> 00:37:17,879
¿Sí? Pero eres feliz en Mansfield.
Son buenos contigo, ¿no?
426
00:37:18,007 --> 00:37:22,603
Sí, son buenos.
Y, por supuesto, les quiero a todos.
427
00:37:24,287 --> 00:37:28,326
- Pero mi único amigo es Edmund.
- Edmund, sí.
428
00:37:28,687 --> 00:37:31,247
En tus cartas me hablabas
tanto de él, que estaba celoso.
429
00:37:32,367 --> 00:37:34,801
- Pensé que había ocupado mi lugar.
- Eso es imposible.
430
00:37:36,207 --> 00:37:38,801
Además,
lo que siento por Edmund es...
431
00:37:41,287 --> 00:37:42,322
Es diferente.
432
00:37:44,167 --> 00:37:45,725
No es mi hermano.
433
00:37:50,207 --> 00:37:54,325
En Trieste, nos acercamos a la flota
enemiga hasta poder dispararles,
434
00:37:54,727 --> 00:37:59,403
ellos respondieron con un ataque
que barrió nuestra cubierta
435
00:37:59,567 --> 00:38:00,761
destrozó la vela mayor
436
00:38:01,087 --> 00:38:05,399
y alcanzó uno de los cañones
que salió lanzado a mar abierto.
437
00:38:05,527 --> 00:38:06,926
- ¡Santo Dios!
- ¡lncreíble!
438
00:38:07,207 --> 00:38:10,916
Afortunadamente estábamos en el lado
contrario o nos hubiera matado.
439
00:38:11,047 --> 00:38:12,799
¡Cielos, que desagradable!
440
00:38:13,527 --> 00:38:15,643
No entiendo
cómo pueden hacerse a la mar.
441
00:38:16,127 --> 00:38:17,276
Yo opino de forma diferente.
442
00:38:18,647 --> 00:38:21,400
Oyendo al Sr. Price,
envidio esos peligros.
443
00:38:22,247 --> 00:38:23,760
Todas esas vicisitudes.
444
00:38:25,327 --> 00:38:27,443
La gloria de su heroísmo
me avergüenza.
445
00:38:27,567 --> 00:38:30,161
No hay nada de heroico en lo que hago,
Sr. Crawford.
446
00:38:31,047 --> 00:38:32,446
Soy un simple guardiamarina.
447
00:38:33,167 --> 00:38:36,682
Aun así, es muy notable
tener ese carácter siendo tan joven.
448
00:38:36,807 --> 00:38:38,877
Me gustaría destacar, señor,
449
00:38:39,727 --> 00:38:42,764
pero la verdad es
que aún no tengo responsabilidades.
450
00:38:44,207 --> 00:38:46,323
A veces creo que nunca
ascenderé a teniente.
451
00:38:55,087 --> 00:38:56,236
¡William!
452
00:38:57,207 --> 00:38:58,242
Buenos días, señor.
453
00:38:58,367 --> 00:39:00,881
¿Disfruta de su estancia
en Mansfield Park, joven?
454
00:39:01,367 --> 00:39:04,040
Mucho, señor.
Pero sólo me quedan dos días
455
00:39:04,567 --> 00:39:07,843
-y mañana es el cumpleaños de Fanny.
- ¡Es verdad!
456
00:39:08,447 --> 00:39:10,039
Debemos celebrarlo.
457
00:39:11,127 --> 00:39:14,278
No he visto bailar a Fanny
desde que era niña.
458
00:39:16,287 --> 00:39:19,563
¿Y si le ofrecemos un baile
antes de que su hermano vuelva al mar?
459
00:39:20,207 --> 00:39:22,357
-Ya es hora de que debute.
-Yo creo que no...
460
00:39:22,647 --> 00:39:26,686
- ¿Debo hacerlo?
- Por supuesto. Es tu cumpleaños.
461
00:39:26,927 --> 00:39:30,920
- ¿No debería hacerlo a mi manera?
- No, querida, porque es tu día
462
00:39:31,047 --> 00:39:34,244
y tu deber es pensar en los demás.
463
00:39:36,967 --> 00:39:40,277
- Haremos una fiesta sencilla.
- Pero ¿no podría elegir la forma?
464
00:39:42,847 --> 00:39:45,680
Me gustaría que fuera como el último
cumpleaños que pasé con William.
465
00:39:46,807 --> 00:39:48,525
- Un picnic.
- ¿Un picnic?
466
00:39:52,607 --> 00:39:55,246
- No veo por qué no.
- Gracias, Sir Thomas.
467
00:39:59,487 --> 00:40:02,479
Que ocurrencia, un picnic.
Un picnic en el campo.
468
00:40:03,287 --> 00:40:06,040
Es una locura
para gente de su posición.
469
00:40:09,207 --> 00:40:11,277
Ahora que vas a estar
en su compañía, Fanny,
470
00:40:11,607 --> 00:40:16,681
no debes olvidar que tú siempre
debes estar por debajo, ser la última.
471
00:40:17,007 --> 00:40:18,565
No debo olvidarlo.
472
00:40:19,247 --> 00:40:21,841
A menos que esté divirtiéndome tanto
que se me olvide.
473
00:40:30,127 --> 00:40:31,765
Puede que quede bien
con la cruz de William.
474
00:40:32,807 --> 00:40:34,081
¡Es bellísima!
475
00:40:35,407 --> 00:40:36,601
¿Cómo podré agradecértelo?
476
00:40:38,687 --> 00:40:40,166
Aceptándola por lo que es,
477
00:40:41,407 --> 00:40:43,796
una muestra de amor
de un viejo amigo.
478
00:40:47,127 --> 00:40:48,276
¿Qué puedo hacer?
479
00:40:48,727 --> 00:40:50,957
La Srta. Crawford
también me ha mandado una cadena.
480
00:40:52,087 --> 00:40:54,317
¿La Srta. Crawford
te ha regalado una cadena?
481
00:40:55,167 --> 00:40:58,364
- Entonces debes ponértela.
- Es que no quiero.
482
00:40:59,807 --> 00:41:02,401
Además, la tuya va mejor con la cruz.
483
00:41:13,127 --> 00:41:16,324
Es extraordinario
que hayamos pensado lo mismo.
484
00:41:17,247 --> 00:41:20,683
Demuestra su afecto porti,
mientras que por mí...
485
00:41:23,767 --> 00:41:25,962
Parece decidida a atormentarme.
486
00:41:27,527 --> 00:41:29,916
Estoy seguro de que no piensa
lo que dice,
487
00:41:31,007 --> 00:41:33,123
pero ya sabes la clase de vida
que quiere Mary,
488
00:41:33,527 --> 00:41:37,122
una vida de lujo y modernidad
en Londres.
489
00:41:38,247 --> 00:41:39,760
¿Podría vivir como ella quiere?
490
00:41:41,367 --> 00:41:43,278
¿Y qué vida quieres vivirtú?
491
00:41:44,967 --> 00:41:46,480
¿No has dicho siempre
492
00:41:47,167 --> 00:41:51,046
que ser clérigo
y tener una bonita parroquia,
493
00:41:52,167 --> 00:41:56,877
o dar un buen sermón
sería buena vida para ti?
494
00:41:58,247 --> 00:42:00,807
Sí y es cierto.
495
00:42:01,847 --> 00:42:05,999
Pero dejemos mis problemas,
mañana es tu día.
496
00:42:06,927 --> 00:42:10,715
Pues tendrás que perdonarme,
pero prefiero esta.
497
00:42:32,247 --> 00:42:33,362
Ya está.
498
00:42:39,967 --> 00:42:41,525
Te queda de maravilla.
499
00:42:52,127 --> 00:42:55,437
¡Un, dos, tres, adelante!
500
00:43:13,447 --> 00:43:16,439
- ¡Es Mary! La Srta. Crawford.
- ¡Se equivoca, Sr. Bertram!
501
00:43:21,327 --> 00:43:22,362
No sé quien es.
502
00:43:30,567 --> 00:43:31,716
Es Fanny.
503
00:43:39,127 --> 00:43:42,085
Su turno, Srta. Price.
¿Me permite?
504
00:43:50,047 --> 00:43:53,357
Un, dos, tres.
505
00:44:07,687 --> 00:44:09,837
James, el señorito James.
506
00:44:50,007 --> 00:44:52,840
Querida, sin sus primas
es usted el centro de atención.
507
00:44:53,567 --> 00:44:56,957
- Prefiero pasar inadvertida.
- No, debe aprender a disfrutarlo,
508
00:44:57,447 --> 00:44:59,802
porque no sirve de nada
ruborizarse sin que la vean.
509
00:45:00,527 --> 00:45:01,801
No digo que usted lo haga.
510
00:45:03,247 --> 00:45:05,442
¿Sabía que Henry
llevará a William a Londres?
511
00:45:06,767 --> 00:45:07,995
- No.
- Lo hará.
512
00:45:08,127 --> 00:45:10,243
Van a cenar con nuestro padrastro,
el almirante.
513
00:45:11,007 --> 00:45:13,999
Nunca había visto a mi hermano
preocuparse tanto por alguien.
514
00:45:24,087 --> 00:45:26,726
Srta. Price,
¿me concedería este baile?
515
00:45:27,447 --> 00:45:29,324
He pedido que toquen ''Portsmouth''.
516
00:45:32,047 --> 00:45:35,926
- Te toca a ti abrir el baile.
- Señor, ¿de verdad debo?
517
00:45:37,847 --> 00:45:39,439
Es tu día, Fanny.
518
00:45:44,247 --> 00:45:47,205
Ocupen sus puestos para el baile.
519
00:45:47,447 --> 00:45:50,041
Qué pena que sea la última vez
que bailo con usted, Sr. Bertram.
520
00:45:51,367 --> 00:45:54,165
- ¿Por qué?
- Porque va a hacerse clérigo.
521
00:45:55,447 --> 00:45:56,766
Sí, mañana salgo hacia York.
522
00:45:56,967 --> 00:45:59,276
Nunca he bailado con un clérigo
y nunca lo haré.
523
00:46:00,687 --> 00:46:03,076
Está tarde está
especialmente incisiva.
524
00:46:03,607 --> 00:46:06,121
Piensa que en el fondo
puedo ser profunda,
525
00:46:06,327 --> 00:46:08,636
pero le aseguro
que soy muy superficial.
526
00:46:09,007 --> 00:46:12,079
Unos buenos ingresos
son mi mejor receta para serfeliz.
527
00:46:13,687 --> 00:46:15,837
Su felicidad está muy lejos de mis
posibilidades.
528
00:46:26,007 --> 00:46:27,440
Vamos, Sr. Bertram.
529
00:46:27,767 --> 00:46:31,362
No es demasiado tarde.
Cambie de idea... por mí.
530
00:47:28,327 --> 00:47:29,476
¡Estás aquí!
531
00:47:31,687 --> 00:47:33,882
Mi tío me ha ''aconsejado''
que me vaya a la cama.
532
00:47:34,327 --> 00:47:36,318
Seguro que nunca
te habías acostado tan tarde.
533
00:47:39,327 --> 00:47:41,443
Estoy harto de ser civilizado.
534
00:47:42,527 --> 00:47:44,722
He hablado toda la noche
sin decir nada.
535
00:47:47,727 --> 00:47:52,278
- Mira, Edmund, qué preciosidad.
- Sí.
536
00:47:56,607 --> 00:47:58,563
Qué guapa estás esta noche, Fanny.
537
00:48:00,087 --> 00:48:03,159
Siempre te han disgustado
los elogios que otras necesitan.
538
00:48:05,607 --> 00:48:08,440
No creo que te moleste que te diga
que te has vuelto preciosa.
539
00:48:11,887 --> 00:48:13,400
Debe de haber sido Henry.
540
00:48:13,807 --> 00:48:16,002
He visto
cómo disfrutabas bailando con él.
541
00:48:17,087 --> 00:48:20,557
Sí, me he visto obligada
a disfrutar a mi pesar.
542
00:48:30,407 --> 00:48:34,161
Ahí está Arturo, brillando con fuerza.
543
00:48:40,447 --> 00:48:42,756
Hacía mucho
que no observábamos las estrellas.
544
00:48:46,727 --> 00:48:48,399
No sé por qué, pero...
545
00:48:50,247 --> 00:48:54,445
Sí, hacía mucho tiempo.
Volveré pronto.
546
00:49:09,167 --> 00:49:11,681
¡Porfin!
Carta de la Sra. Rushworth.
547
00:49:12,287 --> 00:49:14,517
¡De Maria, nuestra querida Maria!
548
00:49:14,647 --> 00:49:15,796
Querida.
549
00:49:21,367 --> 00:49:27,237
Queridísima mamá, anoche di
mi primera fiesta, fue sensacional.
550
00:49:29,207 --> 00:49:33,758
No puedo expresarte cuán estupendo
es el mundo moderno.
551
00:49:34,287 --> 00:49:39,122
Tengo todo lo que deseaba
y como esposa mi vida es maravillosa.
552
00:49:39,927 --> 00:49:45,047
El Sr. Rushworth se encuentra
en Bath visitando a su madre...
553
00:49:48,847 --> 00:49:51,122
Aquí hay algo que no entiendo bien.
554
00:49:51,287 --> 00:49:52,766
¿El Sr. Rushworth está en Bath?
555
00:49:53,927 --> 00:49:55,997
Maria está sola en Londres,
han ordenado a Edmund
556
00:49:56,127 --> 00:49:59,642
y estoy resignada a vivir sin Tom,
pero no me gusta que se hayan ido.
557
00:50:00,407 --> 00:50:02,079
Me alegro de haber acogido a Fanny.
558
00:50:02,887 --> 00:50:04,445
Ahora que todos se han ido,
vemos que fue muy buena idea
559
00:50:04,887 --> 00:50:07,242
y me consuela saber
que siempre estará con nosotros.
560
00:50:11,607 --> 00:50:13,996
Disculpe, señorita,
pero Sir Thomas desea verla.
561
00:50:14,127 --> 00:50:17,802
Seguramente Sir Thomas
quiere verme a mí, no a Fanny.
562
00:50:18,207 --> 00:50:20,721
No, señora.
Sir Thomas llama a la Srta. Price.
563
00:50:43,407 --> 00:50:44,522
Ya está.
564
00:50:45,687 --> 00:50:49,282
Tengo la satisfacción de felicitarla
por el ascenso de su hermano.
565
00:50:52,807 --> 00:50:54,479
Su hermano es teniente.
566
00:51:01,607 --> 00:51:03,165
Aquí están las cartas
que lo confirman.
567
00:51:03,887 --> 00:51:05,525
- ¿Quiere verlas?
- Sí.
568
00:51:14,647 --> 00:51:15,921
¿Y ha sido cosa suya?
569
00:51:20,807 --> 00:51:22,365
¿Lo solicitó usted?
570
00:51:23,927 --> 00:51:24,996
¡Estoy atónita!
571
00:51:27,967 --> 00:51:30,879
Fui a Londres y le presenté
su hermano a mi padrastro.
572
00:51:31,207 --> 00:51:33,004
¡Sí! Ha sido usted muy amable.
573
00:51:34,087 --> 00:51:38,046
Le pedí al almirante que ejerciera
sus influencias para ascenderle.
574
00:51:38,887 --> 00:51:41,162
Ese era mi principal objetivo.
575
00:51:43,807 --> 00:51:45,081
Aunque confieso...
576
00:51:50,487 --> 00:51:52,478
- Srta. Price.
- Es usted muy generoso.
577
00:51:53,127 --> 00:51:55,322
Le estaremos eternamente
agradecidos, Sr. Crawford.
578
00:51:56,527 --> 00:51:58,643
- Tengo que volver con mi tía.
- Porfavor.
579
00:51:59,607 --> 00:52:01,086
Porfavor.
580
00:52:05,687 --> 00:52:06,756
Porfavor.
581
00:52:13,727 --> 00:52:16,036
Permítame decirle
lo que siento, Srta. Price.
582
00:52:17,287 --> 00:52:22,725
- Sentimientos que debe de intuir.
- Se lo ruego, Sr. Crawford...
583
00:52:22,847 --> 00:52:26,317
Desde el principio me fijé
en su dulzura,
584
00:52:27,687 --> 00:52:30,121
- en su gracia, su belleza...
- No diga eso.
585
00:52:31,287 --> 00:52:34,404
- No puedo soportarlo.
- Porque piensa que bromeo.
586
00:52:40,767 --> 00:52:42,519
La quiero con todo mi corazón.
587
00:52:43,287 --> 00:52:45,847
Nunca, nunca dejaré de amarla.
588
00:52:46,647 --> 00:52:48,763
Soy todo suyo.
589
00:52:49,127 --> 00:52:50,719
Mi mano, mi fortuna.
590
00:52:51,647 --> 00:52:53,558
¿Acaso no estamos hechos
el uno para el otro?
591
00:52:53,687 --> 00:52:57,202
Dígame que también usted
siente algo por mí.
592
00:53:02,167 --> 00:53:03,566
No, no.
593
00:53:04,927 --> 00:53:08,556
No creo en sus palabras.
Le he oído pronunciarlas antes.
594
00:53:39,847 --> 00:53:42,919
¿Debo entender que has rechazado
al Sr. Crawford?
595
00:53:44,007 --> 00:53:45,156
Sí, señor.
596
00:53:45,887 --> 00:53:47,161
¿Por qué?
597
00:53:49,207 --> 00:53:50,925
No me gusta para casarme con él.
598
00:53:53,487 --> 00:53:56,479
Es un hombre muy recomendable.
599
00:53:57,607 --> 00:54:02,886
- Pienso que no sabes lo que sientes.
- Sí lo sé, señor.
600
00:54:04,127 --> 00:54:07,005
En cuanto percibí las atenciones
del Sr. Crawford, me sentí disgustada.
601
00:54:07,127 --> 00:54:08,355
¿De verdad?
602
00:54:09,887 --> 00:54:11,957
Eres muy joven,
casi no conoces a nadie.
603
00:54:13,847 --> 00:54:16,407
Es imposible que ya ames...
604
00:54:20,367 --> 00:54:22,881
No, sólo piensas en ti misma.
605
00:54:23,927 --> 00:54:27,363
Los beneficios para tu familia,
para William, ¿no te importan?
606
00:54:28,327 --> 00:54:29,726
Me has decepcionado.
607
00:54:30,327 --> 00:54:34,764
No eres como yo pensaba,
porque no estás libre de ese...
608
00:54:35,807 --> 00:54:39,038
de ese egoísmo que tan mal está
en una joven.
609
00:54:39,887 --> 00:54:44,085
¿Quieres que te recuerde
que no puedes darte el lujo de elegir?
610
00:54:44,847 --> 00:54:47,441
¡Pueden pasar 18 años más
sin que se fije en ti otro hombre
611
00:54:47,567 --> 00:54:50,035
con la posición del Sr. Crawford!
612
00:54:54,607 --> 00:54:57,280
No te exijo la obediencia
de una hija,
613
00:54:57,527 --> 00:55:02,043
- pero sí un poco de agradecimiento.
- Siento mucho disgustarle, señor,
614
00:55:04,327 --> 00:55:08,764
pero sé que no podría hacerle feliz
y que yo sería desgraciada.
615
00:55:11,127 --> 00:55:12,958
No llores.
616
00:55:13,887 --> 00:55:15,286
Sécate las lágrimas.
617
00:55:18,447 --> 00:55:20,483
El Sr. Crawford
se irá pronto de Mansfield.
618
00:55:22,487 --> 00:55:25,524
Tiene poco tiempo para convencerte
619
00:55:26,167 --> 00:55:28,886
de que no serías
tan desgraciada como crees.
620
00:55:44,327 --> 00:55:45,999
La luna brilla
621
00:55:47,207 --> 00:55:51,439
en una noche como esta,
la dulce brisa besa los árboles.
622
00:55:52,327 --> 00:55:54,841
No hago ningún ruido.
En una noche como ésta,
623
00:55:55,647 --> 00:55:58,798
Troilo superó los muros troyanos,
624
00:55:58,967 --> 00:56:02,164
y envió su alma
hacia las tiendas griegas,
625
00:56:05,047 --> 00:56:06,878
donde Crésida yacía esa noche.
626
00:56:07,127 --> 00:56:09,038
Muy bien recitado.
627
00:56:10,087 --> 00:56:12,362
Ha sido como una representación,
¿verdad, Sir Thomas?
628
00:56:12,567 --> 00:56:14,398
Sí, debe de ser su favorita.
629
00:56:14,967 --> 00:56:19,518
Desde esta noche lo será.
El público es de mi gusto.
630
00:56:23,367 --> 00:56:26,120
- ¿Ha dicho usted algo?
- No.
631
00:56:26,887 --> 00:56:29,799
No creo que le hayas dicho nada
a la Srta. Price que no sepa ya.
632
00:56:32,887 --> 00:56:35,162
Srta. Crawford, ¿quiere jugar
a las cartas con nosotros?
633
00:56:39,607 --> 00:56:42,326
A menudo reparo
mi rechazo a Shakespeare,
634
00:56:43,727 --> 00:56:46,605
pero requiere de mucho estudio
y yo no soy constante.
635
00:56:48,927 --> 00:56:50,406
¿Qué significa ese movimiento?
636
00:56:51,287 --> 00:56:52,481
Nada.
637
00:56:53,207 --> 00:56:56,199
Ha movido la cabeza cuando he dicho
que no soy constante.
638
00:56:58,647 --> 00:57:03,118
He pensado que es una pena que no se
conozca siempre tan bien como ahora.
639
00:57:04,727 --> 00:57:07,287
- Ha hablado.
- No para contentarle.
640
00:57:08,327 --> 00:57:11,717
Pues me ha contentado.
Si no sé que opina de mí,
641
00:57:12,687 --> 00:57:13,563
¿cómo mejoraré?
642
00:57:15,727 --> 00:57:17,160
Sabe que vuelvo a Londres.
643
00:57:17,607 --> 00:57:20,041
¿Piensa que la olvidaré
en un fin de semana?
644
00:57:20,847 --> 00:57:21,757
Se equivoca.
645
00:57:25,807 --> 00:57:27,160
Está helada.
646
00:57:38,167 --> 00:57:38,917
Fanny.
647
00:57:39,407 --> 00:57:40,601
¡Muy bien recitado!
648
00:57:49,887 --> 00:57:51,286
Querida Srta. Price.
649
00:57:54,927 --> 00:57:57,487
Ahora que ha llegado el momento,
odio dejar Mansfield.
650
00:58:01,087 --> 00:58:02,679
Bueno, dulce Fanny.
651
00:58:03,207 --> 00:58:08,235
Son todos mucho más amables
que las gentes de otros lugares.
652
00:58:09,447 --> 00:58:12,405
Confieso que me hubiera gustado
volver a ver a Edmund,
653
00:58:12,967 --> 00:58:14,286
ordenado o no.
654
00:58:15,487 --> 00:58:19,958
Le he dicho cosas que, de todo
corazón, desearía no haberle dicho.
655
00:58:20,847 --> 00:58:22,678
¿Querrá decírselo por mí, Fanny?
656
00:58:22,967 --> 00:58:26,437
¿Yo? No. No me encargue
una cosa así, Srta. Crawford.
657
00:58:26,567 --> 00:58:29,001
Al menos le felicitará en mi nombre.
658
00:58:30,047 --> 00:58:33,483
¿No le falta una palabra
a nuestro idioma, Srta. Price?
659
00:58:34,527 --> 00:58:36,483
¿Algo que signifique a la vez
''felicidades'' y ''amor''?
660
00:58:52,167 --> 00:58:54,727
Tengo que pedirte algo poco usual.
661
00:59:08,127 --> 00:59:12,086
¡El Reverendo Bertram!
Qué bien suena.
662
00:59:12,567 --> 00:59:15,127
- Felicidades.
- Gracias.
663
00:59:18,767 --> 00:59:21,406
Has estado fuera tanto tiempo
que pensaba que nunca volverías.
664
00:59:22,607 --> 00:59:24,802
- ¿Te envió Sir Thomas?
- ¡No!
665
00:59:25,847 --> 00:59:28,600
He estado fuera tanto tiempo
para evitar a Mary.
666
00:59:29,447 --> 00:59:32,564
Para cruzarme con ellos
de camino.
667
00:59:35,007 --> 00:59:38,682
Si no lo hubiese hecho,
no habría visto a Mary nunca más.
668
00:59:39,807 --> 00:59:43,243
Había decidido olvidarla,
para acabar con este espinoso tema.
669
00:59:44,967 --> 00:59:48,198
Pero esta última vez
ha sido tan dulce conmigo...
670
00:59:49,647 --> 00:59:52,115
sus palabras tan sencillas,
su mirada...
671
00:59:56,207 --> 00:59:57,560
No puedo renunciar a ella.
672
01:00:00,367 --> 01:00:03,165
Es la única mujer
con la que me casaría.
673
01:00:07,127 --> 01:00:09,641
Me ha invitado a visitarla en Londres.
674
01:00:09,927 --> 01:00:15,285
Y no puedo permitir que la modernidad
me deje sin posibilidades.
675
01:00:17,087 --> 01:00:19,043
Así que me voy otra vez.
676
01:00:21,287 --> 01:00:25,121
Lo siento, Fanny. Te escribiré
en cuanto tenga noticias.
677
01:00:25,607 --> 01:00:30,283
Por cierto, que gracias a ti
retrasaron su partida.
678
01:00:34,327 --> 01:00:38,798
- ¿Fanny?
- ¿Qué decirte? Opinamos lo contrario.
679
01:00:40,687 --> 01:00:44,760
Yo creo que la proposición
de Crawford es apetecible.
680
01:00:46,327 --> 01:00:48,716
Si tu le correspondieras,
pero Fanny, si no es así,
681
01:00:49,847 --> 01:00:52,680
- no debes aceptarle.
- Temía que me riñeras.
682
01:00:52,967 --> 01:00:55,800
¿Reñirte?
No has hecho nada incorrecto,
683
01:00:56,887 --> 01:01:00,960
pero veo que tú quisieras amarle
684
01:01:01,327 --> 01:01:03,443
por pura gratitud y nada más.
685
01:01:06,767 --> 01:01:09,281
Mi padre cree haber detectado...
686
01:01:09,327 --> 01:01:12,000
- un cambio en tus sentimientos.
- ¡No! Está equivocado.
687
01:01:12,727 --> 01:01:14,683
Te lo prometo, está equivocado.
688
01:01:17,047 --> 01:01:18,036
Bien.
689
01:01:18,927 --> 01:01:21,805
Nada de lo que le ha dicho Edmund
la ha influenciado.
690
01:01:23,647 --> 01:01:25,205
No quiere aceptarle.
691
01:01:26,087 --> 01:01:30,319
No me sorprende. Ya he visto
eso en Fanny con anterioridad.
692
01:01:31,367 --> 01:01:32,959
No le gusta que la dirijan.
693
01:01:36,247 --> 01:01:37,600
Fanny es muy joven.
694
01:01:38,567 --> 01:01:43,687
Tal vez deba reflexionar para apreciar
la oferta del Sr. Crawford.
695
01:01:44,127 --> 01:01:47,836
Propongo dejar aquí a Fanny
mientras visitamos a vuestra madre.
696
01:01:49,007 --> 01:01:53,000
- Sé que será un sacrificio para ti.
- ¡Tres semanas!
697
01:01:53,247 --> 01:01:55,442
Pero confío en que tu bondad
lo permitirá.
698
01:01:56,247 --> 01:01:58,397
Por supuesto, si Fanny se casara
con el Sr. Crawford
699
01:01:58,887 --> 01:02:01,720
tendría que perderla,
pero me resignaría.
700
01:02:03,647 --> 01:02:05,956
Y te digo una cosa,
si se casa,
701
01:02:06,407 --> 01:02:07,840
y es algo que no hice con Maria,
702
01:02:08,527 --> 01:02:12,600
cuando Pug tenga otra camada,
les daré un cachorro.
703
01:03:40,847 --> 01:03:42,121
Querido primo.
704
01:03:48,527 --> 01:03:49,960
Queridísimo Edmund:
705
01:03:51,767 --> 01:03:53,883
Tal vez se deba a mi actual soledad,
706
01:03:54,167 --> 01:03:56,362
pero no dejo de pensar
en nuestro último encuentro,
707
01:03:58,927 --> 01:04:00,565
y deseo de corazón...
708
01:04:02,567 --> 01:04:03,761
deseoo
709
01:04:06,127 --> 01:04:07,196
deseoo
710
01:04:12,287 --> 01:04:14,482
No quise decirte
que no tuvieras esperanzas.
711
01:04:17,247 --> 01:04:20,205
La vida sin esperanza
es insoportable e incluso yo,
712
01:04:21,047 --> 01:04:25,325
en el fondo de mi corazón,
me atrevo a esperar que...
713
01:05:02,767 --> 01:05:04,723
Perdone por presentarme así,
714
01:05:05,527 --> 01:05:07,483
pero tenía grandes deseos de verla.
715
01:05:08,207 --> 01:05:09,276
Y aquí está.
716
01:05:16,767 --> 01:05:18,359
Está cansado, Sr. Crawford.
717
01:05:19,607 --> 01:05:23,566
- He hecho mucha vida social.
-Y yo muy poca.
718
01:05:25,087 --> 01:05:27,442
Tenemos el mismo problema,
Srta. Price.
719
01:05:30,927 --> 01:05:31,916
¿Damos un paseo?
720
01:05:38,007 --> 01:05:39,963
¿Alguna noticia de Londres,
Sr. Crawford?
721
01:05:41,007 --> 01:05:42,326
Nada de interés.
722
01:05:43,127 --> 01:05:46,437
No hay guerra, ni disparos,
ni revoluciones.
723
01:05:47,647 --> 01:05:50,764
Pero Maria y Julia
son incondicionales de la moda.
724
01:05:52,007 --> 01:05:55,124
lncluso Edmund ha cenado
en casa de Maria, donde,
725
01:05:55,447 --> 01:05:58,757
como quizá sepa ya,
se hospeda mi hermana.
726
01:06:00,687 --> 01:06:03,440
El apetito de Mary por la sociedad
permanece indemne.
727
01:06:05,647 --> 01:06:06,682
¿Y Tom?
728
01:06:08,007 --> 01:06:09,838
No vemos a Tom más que ustedes.
729
01:06:12,087 --> 01:06:14,317
Lo último que sé
es que está en Newmarket,
730
01:06:14,767 --> 01:06:17,679
prosperando en su carrera
de bebedory jugador.
731
01:06:20,327 --> 01:06:22,158
Yo, en cambio...
732
01:06:25,727 --> 01:06:28,082
Mansfield me atrae
más que ningún otro lugar.
733
01:06:33,527 --> 01:06:37,406
Puede que de vivir aquí
ya no perciba su belleza,
734
01:06:39,247 --> 01:06:42,159
pero para mí, un día como este,
735
01:06:43,927 --> 01:06:46,043
es una maravilla poco usual.
736
01:06:47,047 --> 01:06:48,605
Yo también lo creo.
737
01:06:50,207 --> 01:06:52,516
No imagino otro lugar
como Mansfield Park.
738
01:06:53,007 --> 01:06:54,884
Como ve, no la he olvidado, Fanny.
739
01:06:56,247 --> 01:06:57,441
Ni un momento.
740
01:06:58,007 --> 01:06:59,725
He pensado en usted constantemente.
741
01:07:01,847 --> 01:07:02,996
¿Sigue sin creer en mí?
742
01:07:06,327 --> 01:07:08,443
No sé cómo responderle.
743
01:07:09,407 --> 01:07:10,999
Sí sabe cómo.
744
01:07:12,967 --> 01:07:15,003
Déme alguna señal,
aunque sea pequeña.
745
01:07:16,687 --> 01:07:18,643
Dígame que puedo aspirar a serfeliz.
746
01:07:19,927 --> 01:07:21,883
Ayúdeme Fanny. Guíeme.
747
01:07:23,527 --> 01:07:24,880
No puedo guiarle.
748
01:07:27,327 --> 01:07:29,204
La mejor guía
está en nuestro interior.
749
01:07:31,447 --> 01:07:32,766
Sólo hay que escucharla.
750
01:07:46,247 --> 01:07:48,124
Me deja
con mi propio parecer,
751
01:07:48,647 --> 01:07:51,241
pero mi felicidad, como bien sabe,
752
01:07:53,127 --> 01:07:54,321
está en sus manos.
753
01:08:27,647 --> 01:08:29,763
Porfavor, tengan cuidado con él.
754
01:08:31,207 --> 01:08:32,560
Con cuidado.
755
01:08:33,927 --> 01:08:36,964
Tom.
Mi querido Tom.
756
01:08:39,487 --> 01:08:40,920
Con cuidado.
757
01:08:49,607 --> 01:08:50,926
Gracias a Dios que estás aquí.
758
01:08:52,127 --> 01:08:55,483
Ve con mi madre, te necesita.
Tom está muy enfermo.
759
01:09:01,487 --> 01:09:04,479
¡Fanny! ¡Querida Fanny!
760
01:09:05,407 --> 01:09:07,045
Ahora tendré consuelo.
761
01:09:10,807 --> 01:09:14,243
Había bebido mucho, Fanny.
762
01:09:15,287 --> 01:09:18,165
Y antes de caer, se abandonó
763
01:09:19,207 --> 01:09:22,085
y cogió tanta fiebre que no sabía
dónde estaba ni quién era.
764
01:09:22,527 --> 01:09:25,485
Finalmente,
su médico insistió en avisarnos.
765
01:09:26,247 --> 01:09:30,240
Y ahora temen por sus pulmones.
766
01:09:32,367 --> 01:09:35,439
Dios mío.
Estoy muy asustada, Fanny.
767
01:09:36,047 --> 01:09:39,881
Yo no debo acercarme a él.
Podría serfatal para mis bronquios.
768
01:09:40,007 --> 01:09:43,079
Seguro que hay más razones
para ser optimistas que pesimistas.
769
01:09:45,527 --> 01:09:47,882
Querida Fanny, que Dios te oiga.
770
01:09:49,447 --> 01:09:50,323
Hasta ahora...
771
01:09:52,047 --> 01:09:54,766
Sir Thomas me ha guiado en todo,
772
01:09:55,647 --> 01:09:59,242
pero ¿es correcto que se vaya
en estos momentos?
773
01:09:59,887 --> 01:10:02,321
¿Sir Tomas nos deja? ¿Ahora?
774
01:10:20,167 --> 01:10:22,920
- Fanny.
- Sí, tío.
775
01:10:25,967 --> 01:10:27,400
Entra un momento.
776
01:10:32,367 --> 01:10:35,404
- ¿Se encuentra mal, señor?
- No, no me encuentro mal.
777
01:10:38,527 --> 01:10:39,482
Pero un...
778
01:10:41,927 --> 01:10:43,724
Un negocio me reclama
en Londres.
779
01:10:46,527 --> 01:10:49,917
Edmund no sabe por qué me voy
y no preocuparé a mi esposa
780
01:10:50,287 --> 01:10:54,075
a menos que sea necesario.
La dejo a tu cuidado.
781
01:11:00,927 --> 01:11:02,724
Muchos me han decepcionado,
782
01:11:04,287 --> 01:11:07,723
pero tú, querida,
eres una bendición.
783
01:11:16,927 --> 01:11:18,724
En cuanto a Tom,
sólo podemos rezar.
784
01:11:29,807 --> 01:11:32,879
Lo primero es
bajarle la temperatura.
785
01:11:39,927 --> 01:11:45,001
Cuando las sanguijuelas actúen,
podremos ser optimistas.
786
01:12:16,407 --> 01:12:18,682
¿Has visto a la Srta. Crawford
en Londres?
787
01:12:22,207 --> 01:12:23,799
Sí, todos los día.
788
01:12:26,887 --> 01:12:28,525
Pero nunca a solas.
789
01:12:29,287 --> 01:12:30,800
Siempre estaba en grupo.
790
01:12:33,887 --> 01:12:35,366
Ha bailado mucho,
791
01:12:38,887 --> 01:12:40,605
ha hablado mucho,
792
01:12:41,447 --> 01:12:44,086
pero no me ha dicho nada amable.
793
01:12:46,367 --> 01:12:48,562
Ella era otro Londres para mí.
794
01:12:50,007 --> 01:12:52,919
Una extraña
con la que lo discutía todo.
795
01:13:34,487 --> 01:13:36,000
¿Puedo hacer algo?
796
01:13:42,487 --> 01:13:46,765
- Deja que Fanny me lea.
- Te aburres conmigo ¿verdad?
797
01:13:47,967 --> 01:13:50,083
Prefiero ver una cara bonita.
798
01:13:51,087 --> 01:13:53,043
Nuestro paciente mejora.
799
01:13:56,207 --> 01:13:58,960
A ver si acierto.
¿Las carreras?
800
01:13:59,727 --> 01:14:03,322
Palabra por palabra.
Y sin objeciones, porfavor.
801
01:14:03,607 --> 01:14:08,727
Cuidado. La enfermedad ha revelado
la verdadera naturaleza de Tom.
802
01:14:10,287 --> 01:14:11,561
Es un tirano.
803
01:14:12,767 --> 01:14:19,366
- No permitiré que me tiranice.
-Ya lo veremos. Sí le dejarás.
804
01:14:20,167 --> 01:14:23,955
- Eres demasiado buena para discutir.
- No estés tan seguro, primo.
805
01:14:32,247 --> 01:14:33,839
Fanny es la mejor chica del mundo.
806
01:14:39,007 --> 01:14:41,043
Little Scott gana cuatro a uno
807
01:14:41,407 --> 01:14:46,276
y Remenant gana a Swallow por dos
largos en el encuentro de Newmarket.
808
01:14:47,887 --> 01:14:50,037
Tres a uno para Robinson...
809
01:15:01,607 --> 01:15:03,916
Hola, querida.
¿Dónde está Edmund?
810
01:15:04,247 --> 01:15:05,282
Desayunando, señor.
811
01:15:05,407 --> 01:15:06,726
- ¿Con tu tía?
- Sí.
812
01:15:08,687 --> 01:15:10,166
Estaré contigo enseguida.
813
01:15:19,167 --> 01:15:21,965
Nos volvemos a ver en malas
circunstancias, Srta. Price.
814
01:15:24,487 --> 01:15:27,604
Me sorprende que las hermanas
de Tom sigan en Londres,
815
01:15:27,807 --> 01:15:29,365
y usted esté aquí.
816
01:15:29,687 --> 01:15:31,803
Quiero hacertodo lo posible
por ayudarles.
817
01:15:33,487 --> 01:15:34,886
¡Pobre!
818
01:15:35,367 --> 01:15:37,927
Que muriera ahora,
en la flor de la vida,
819
01:15:38,607 --> 01:15:39,562
sería trágico.
820
01:15:39,807 --> 01:15:42,640
Ninguno de nosotros
es tan pesimista, Srta. Crawford.
821
01:15:43,207 --> 01:15:45,038
Me regaña justamente,
822
01:15:45,207 --> 01:15:47,038
pero no me malinterprete.
823
01:15:47,967 --> 01:15:50,925
Por mi honor, que nunca
he sobornado a ningún médico.
824
01:15:52,007 --> 01:15:54,680
Sin embargo, si Tom muriera,
825
01:15:55,607 --> 01:15:59,486
la fortuna y las responsabilidades
irían a parar a muy buenas manos.
826
01:16:01,647 --> 01:16:02,796
¿Está Edmund en casa?
827
01:16:07,247 --> 01:16:08,680
¿Llego demasiado tarde?
828
01:16:10,647 --> 01:16:14,196
Necesito hablaros a todos.
Srta. Crawford, también va con usted.
829
01:16:19,607 --> 01:16:23,566
Querida, debo pedirte valentía
y lo siento muchísimo.
830
01:16:24,487 --> 01:16:27,957
- ¿Julia?
- Está con los primos de Richmond.
831
01:16:32,047 --> 01:16:34,800
La semana pasada recibí una carta
de un viejo amigo de Londres.
832
01:16:37,007 --> 01:16:40,317
Me dijo algo que me preocupó mucho
sobre nuestra hija Maria.
833
01:16:42,687 --> 01:16:44,598
No tuve más que actuar rápidamente.
834
01:16:45,487 --> 01:16:49,400
Fui a la ciudad, con la esperanza
de que estuviera en un error,
835
01:16:49,647 --> 01:16:52,719
o de poder, al menos,
remediar una situación desesperada.
836
01:16:54,847 --> 01:16:57,964
Huelga decir que me siento
muy decepcionado.
837
01:17:00,807 --> 01:17:03,685
Maria ha abandonado su casa
y a su esposo.
838
01:17:07,767 --> 01:17:08,722
No.
839
01:17:09,247 --> 01:17:13,286
Flagrante y públicamente.
Sin pensar en el honor de su familia.
840
01:17:13,927 --> 01:17:16,282
Con una total indeferencia
hacia todos nosotros.
841
01:17:18,207 --> 01:17:20,163
Ha huido con el Sr. Crawford.
842
01:17:29,807 --> 01:17:32,241
Me he dado cuenta
demasiado tarde de mis errores.
843
01:17:32,727 --> 01:17:35,685
Deseaba que mis hijas
fueran buenas personas.
844
01:17:37,367 --> 01:17:40,518
Pero sólo he conseguido
que sean bien educadas.
845
01:17:41,607 --> 01:17:45,964
No conozco a mi hija
más que a una extraña.
846
01:17:48,407 --> 01:17:51,479
Una mujer a la que habría defendido
sin sospechar
847
01:17:51,767 --> 01:17:53,962
cuáles eran sus sentimientos
o esperanzas.
848
01:17:56,647 --> 01:17:58,080
Y ahora ya es tarde.
849
01:18:00,367 --> 01:18:02,244
Ha destruido su vida.
850
01:18:03,767 --> 01:18:07,362
¿Notó usted algo en algún momento?
¿Tan discretos han sido?
851
01:18:07,647 --> 01:18:11,799
¿Discretos? Si lo hubieran sido
medianamente, nos habrían salvado.
852
01:18:12,167 --> 01:18:12,883
¿Nos?
853
01:18:13,247 --> 01:18:16,159
¿No pensará que Henry se ha dedicado
a destruir ese matrimonio?
854
01:18:17,527 --> 01:18:19,324
No voy a defenderle
a expensas de su hermana,
855
01:18:19,447 --> 01:18:21,915
pero debería
partirles la cabeza.
856
01:18:23,367 --> 01:18:25,323
¡Nunca imaginé que llegaran a hacerlo!
857
01:18:26,007 --> 01:18:30,558
Maria estaba muy bien colocada,
ya me entiende.
858
01:18:30,767 --> 01:18:32,086
Y debía sentirse satisfecha.
859
01:18:32,327 --> 01:18:34,363
Ahora, por un momento de estupidez,
860
01:18:34,607 --> 01:18:37,201
Maria ha perdido todo lo que ganó
con su matrimonio.
861
01:18:39,167 --> 01:18:40,680
¿Es todo lo que tiene que decir?
862
01:18:42,007 --> 01:18:44,202
Porfavor, no piense
que he olvidado a Fanny,
863
01:18:45,207 --> 01:18:46,720
esa estúpida.
864
01:18:47,207 --> 01:18:50,324
Si Fanny le hubiese aceptado,
tal vez ahora estarían casados
865
01:18:50,807 --> 01:18:54,163
y lo de Henry con la Sra. Rushworth
no hubiese sido más que...
866
01:18:54,287 --> 01:18:56,278
¡No!
867
01:18:56,407 --> 01:18:59,444
-Ya ha dicho suficiente.
- Todavía no he terminado.
868
01:19:00,127 --> 01:19:01,401
Edmund, le ruego
869
01:19:02,167 --> 01:19:04,158
que le aconseje a su padre
que no interfiera.
870
01:19:06,727 --> 01:19:10,197
¿Cree que mi padre debería
desentenderse y esperar que se casen?
871
01:19:10,327 --> 01:19:12,318
¡Piénselo, Edmund!
872
01:19:12,527 --> 01:19:15,280
Maria recuperaría
parte de su posición en la sociedad.
873
01:19:15,567 --> 01:19:17,205
No del todo, por supuesto,
874
01:19:18,447 --> 01:19:21,166
pero, si a su hermano le ocurriera
lo peor, nosotros
875
01:19:22,287 --> 01:19:26,963
podríamos ayudar a Maria
y aceptar su regreso a Mansfield.
876
01:19:27,767 --> 01:19:29,644
No puedo creer lo que oigo.
877
01:19:31,807 --> 01:19:33,957
¿Tiene idea de lo que esto significa?
878
01:19:35,287 --> 01:19:36,800
Le parece una tontería.
879
01:19:37,127 --> 01:19:40,881
Una tontería
que superaremos en un momento.
880
01:19:42,127 --> 01:19:44,436
La sociedad nos perdonará.
881
01:19:44,887 --> 01:19:46,684
¿Y qué me importa la sociedad?
882
01:19:47,607 --> 01:19:52,476
La vergüenza de mi padre será eterna.
Y la pena de mi madre, y yo...
883
01:19:58,367 --> 01:20:00,517
La mujer que creí amar no existe.
884
01:20:01,927 --> 01:20:05,442
Era producto de mi imaginación.
885
01:20:08,527 --> 01:20:10,085
Tal vez piense que es mejor,
886
01:20:10,207 --> 01:20:11,435
que no tengo nada que perder,
887
01:20:12,807 --> 01:20:16,038
pero prefiero perderla mil veces
a ver como es en realidad.
888
01:20:21,887 --> 01:20:23,957
Un buen discurso, lo admito.
889
01:20:24,367 --> 01:20:25,959
¿Lo usará en alguno de sus sermones?
890
01:20:27,207 --> 01:20:30,085
El amor suele causar desilusiones
¿no es así?
891
01:20:30,967 --> 01:20:32,559
Eso me han dicho.
892
01:20:35,207 --> 01:20:36,606
Adiós, Srta. Crawford.
893
01:20:42,887 --> 01:20:45,321
Le deseo lo mejor
de todo corazón.
894
01:20:53,887 --> 01:20:55,081
¡Edmund!
895
01:21:02,687 --> 01:21:05,804
Dulces sueños,
más allá de su mirada,
896
01:21:06,967 --> 01:21:09,242
emblema de una doncella enamorada.
897
01:21:11,247 --> 01:21:14,284
A quien mantienen su castidad
y su prudencia
898
01:21:15,687 --> 01:21:18,326
lejos de la mundana y vil indecencia
899
01:21:19,367 --> 01:21:21,085
y su dulzura prevalece...
900
01:21:48,487 --> 01:21:49,476
Edmund.
901
01:21:59,127 --> 01:22:01,083
Qué engañado estaba.
902
01:22:05,927 --> 01:22:07,645
Me he engañado a mí mismo.
903
01:22:23,407 --> 01:22:27,446
Todo es obra tuya.
No piensas más que en ti misma.
904
01:22:28,767 --> 01:22:31,440
Si hubieras aceptado al Sr. Crawford,
esto no habría sucedido.
905
01:22:33,247 --> 01:22:36,045
La carta de Maria muestra
que se siente desgraciada.
906
01:22:36,727 --> 01:22:39,639
Tanto que espero
que usted vaya a verla.
907
01:22:40,127 --> 01:22:43,358
Tal vez pueda persuadirla de que deje
al Sr. Crawford y vuelva a casa.
908
01:22:43,527 --> 01:22:47,440
- El Sr. Rushworth no la quiere.
- Me refería a que vuelva aquí.
909
01:22:47,927 --> 01:22:49,440
Me temo que eso es imposible.
910
01:22:49,887 --> 01:22:53,402
Como hija mía, Maria siempre contará
con mi ayuda y protección.
911
01:22:55,287 --> 01:22:56,879
Pero no puedo hacer más.
912
01:22:58,967 --> 01:23:00,116
Ni siquiera su madre lo espera.
913
01:23:01,887 --> 01:23:07,917
¿Cree que Maria debe ser sacrificada
por simpatía hacia Fanny?
914
01:23:10,207 --> 01:23:11,765
Yo no he dicho eso.
915
01:23:13,607 --> 01:23:15,643
Sra. Norris, si piensa que su deber
916
01:23:16,527 --> 01:23:18,916
es acompañar a Maria
en su penosa situación,
917
01:23:20,727 --> 01:23:21,876
es libre de marcharse.
918
01:23:52,367 --> 01:23:53,561
Pobre Maria.
919
01:23:54,687 --> 01:23:58,566
No sé por quién siento más pena,
si por Maria o portía Norris.
920
01:24:00,647 --> 01:24:04,242
Eso está mejor.
Se me hace raro verte seria.
921
01:24:07,447 --> 01:24:11,201
¡Fanny! Fanny, querida,
¿dónde estás? Te necesito.
922
01:24:24,247 --> 01:24:27,842
¿Qué lana debería utilizar, Fanny?
¿La lila o la granate?
923
01:24:28,287 --> 01:24:29,322
La lila, tía.
924
01:24:49,527 --> 01:24:52,485
Estoy perdido si Fennimore
no llega pronto de Newmarket.
925
01:25:06,247 --> 01:25:08,283
- Soy yo.
- Edmund, pasa.
926
01:25:11,927 --> 01:25:13,519
- Perdona...
- No pasa nada, pasa.
927
01:25:21,767 --> 01:25:23,041
Sólo quería decirte...
928
01:25:27,807 --> 01:25:29,365
¿Qué quería decirte?
929
01:25:31,887 --> 01:25:36,005
- ¿Si vamos a cabalgar mañana?
- Sí, era eso.
930
01:25:40,007 --> 01:25:42,965
- Para que no lo olvidaras.
- No lo había hecho.
931
01:25:43,807 --> 01:25:45,160
Me alegro.
932
01:25:52,687 --> 01:25:56,475
- Edmund, yo debería acostarme.
- Claro, perdona.
933
01:25:59,447 --> 01:26:00,766
Vale.
934
01:26:05,767 --> 01:26:07,086
Buenas noches, Fanny.
935
01:26:09,127 --> 01:26:10,560
Buenas noches, Edmund.
936
01:26:17,247 --> 01:26:18,600
¿Sabes?
937
01:26:20,767 --> 01:26:24,362
Siempre me ha gustado este cuarto.
938
01:26:55,727 --> 01:26:58,560
Fanny.
Tengo que hablar contigo.
939
01:27:51,967 --> 01:27:53,195
Fanny, querida,
940
01:27:54,727 --> 01:27:56,399
me he quedado sin lavanda.
941
01:27:56,647 --> 01:27:59,957
- Recógeme antes de que se caliente.
- Sí, tía, claro.
942
01:28:01,327 --> 01:28:02,203
Edmund,
943
01:28:03,007 --> 01:28:06,124
- coge las tijeras y ve con ella.
- Sí, claro.
944
01:28:06,487 --> 01:28:10,639
Edmund, recuerda que esta mañana
debes acompañarme a la ciudad.
945
01:28:11,207 --> 01:28:14,040
- Tenemos varios...
- Esta mañana no, Sir Thomas.
946
01:28:15,327 --> 01:28:16,965
Seguro que sus asuntos
pueden esperar.
947
01:28:37,287 --> 01:28:38,276
¡Edmund!
948
01:28:40,847 --> 01:28:41,882
¡Fanny!
949
01:28:45,367 --> 01:28:46,641
¿Tu padre?
950
01:28:49,167 --> 01:28:50,395
No era nada.
951
01:28:54,687 --> 01:28:56,166
La lavanda.
952
01:29:11,807 --> 01:29:13,160
Te quiero.
953
01:29:14,967 --> 01:29:17,356
Estaba ciego.
Perdóname.
954
01:29:43,247 --> 01:29:44,965
Mire, Sir Thomas.
955
01:29:58,847 --> 01:30:02,362
Tal vez ahora Edmund le pida porfin
a Fanny que se case con él.
956
01:30:04,207 --> 01:30:05,879
¿Qué Fanny se case con él?
957
01:30:08,127 --> 01:30:08,957
Pero...
958
01:30:10,447 --> 01:30:14,804
Querido, Fanny lleva enamorada
de Edmund desde que era una niña.
959
01:30:21,567 --> 01:30:23,762
¿Cómo describe el poeta
a una esposa, Sir Thomas?
960
01:30:25,487 --> 01:30:28,479
Como ''el mejor regalo del cielo'',
querida.
961
01:31:29,407 --> 01:31:32,046
¡Edmund y Fanny
han aprendido un baile nuevo!
962
01:31:48,607 --> 01:31:50,484
¿Es posible sertan feliz?
963
01:31:51,687 --> 01:31:52,802
Sí.
964
01:31:54,247 --> 01:31:57,557
Nuestro objetivo será, Sra. Bertram,
serfelices para siempre.
77584
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.