All language subtitles for Mansfield Park (2007) Dual (Espanol Inglés)+Subs Español DVD-Rip XviD-AC3

af Afrikaans Download
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin Download
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,367 --> 00:00:12,085 Imagina que vuelves a ser niña, 2 00:00:12,887 --> 00:00:15,242 una niña que nunca ha estado lejos de casa. 3 00:00:15,767 --> 00:00:17,280 Ni un solo día. 4 00:00:18,967 --> 00:00:22,164 Cuando tenía 10 años, mi madre vio que no podía seguir manteniéndome. 5 00:00:23,887 --> 00:00:26,765 Me envío muy lejos de la casa de Portsmouth en la que nací, 6 00:00:27,847 --> 00:00:32,125 con mis ricas tías, Lady Bertram y tía Norris, a Mansfield Park. 7 00:00:33,447 --> 00:00:35,358 Me habían enseñado ya a ser buena. 8 00:00:36,287 --> 00:00:38,960 Me dijeron que no olvidara también ser agradecida. 9 00:00:40,087 --> 00:00:42,885 Durante mucho tiempo fui tímida e infeliz. 10 00:00:43,327 --> 00:00:46,603 Debemos estar preparados para recibir a una niña ignorante, 11 00:00:47,447 --> 00:00:49,119 sin modales. 12 00:00:50,447 --> 00:00:52,324 Pero no son defectos incurables. 13 00:00:52,447 --> 00:00:55,757 Confío en que tenga más juicio que nuestra pobre hermana. 14 00:00:56,247 --> 00:00:59,603 Tiene juicio suficiente como para enviarnos a su hija. 15 00:00:59,727 --> 00:01:02,195 Convivir con sus primos, le enseñará mucho. 16 00:01:03,087 --> 00:01:05,043 Espero que no moleste al pobre Pug. 17 00:01:05,647 --> 00:01:08,719 Acabo de conseguir que Julia lo deje en paz. 18 00:01:12,207 --> 00:01:13,435 Señorita. 19 00:01:37,127 --> 00:01:38,799 Fanny, ven a conocer a tus primos. 20 00:01:40,527 --> 00:01:45,237 Esta es Maria y debes aprender a ser buena e inteligente como ella. 21 00:01:46,447 --> 00:01:48,517 Julia, Tom y Edmund. 22 00:01:49,127 --> 00:01:50,560 Un placer. 23 00:01:55,167 --> 00:01:57,761 Tus tíos, Sir Thomas y Lady Bertram. 24 00:02:02,567 --> 00:02:04,956 La niña debe de estar cansada del viaje. 25 00:02:05,327 --> 00:02:06,646 Siéntate aquí con tu tía. 26 00:02:08,367 --> 00:02:11,677 Edmund, dale a tu prima un trozo de tarta de grosellas. 27 00:02:19,687 --> 00:02:21,325 No es un comienzo muy prometedor. 28 00:02:33,807 --> 00:02:35,957 Añoraba a mis ruidosos y alegres hermanos, 29 00:02:36,087 --> 00:02:37,998 y el iry venir de mi casa. 30 00:02:39,207 --> 00:02:43,997 No me trataban mal, pero yo era la pariente pobre y lo notaba. 31 00:02:46,047 --> 00:02:48,561 Solo Edmund se esforzaba en hacerme feliz. 32 00:02:49,127 --> 00:02:51,038 Se convirtió en mi único amigo. 33 00:02:57,007 --> 00:03:01,637 Y con el tiempo, empecé a amarle más que como a un primo. 34 00:03:14,167 --> 00:03:16,283 ¡Edmund! ¡Fanny! 35 00:03:29,287 --> 00:03:32,438 Disculpe, tía Norris, Sir Thomas desea verla. 36 00:03:36,127 --> 00:03:39,437 No me gusta ausentarme de Mansfield tanto tiempo, pero es inevitable. 37 00:03:41,727 --> 00:03:44,036 Nuestros negocios en las lndias Occidentales no prosperan. 38 00:03:44,727 --> 00:03:47,480 Espero que os comportéis apropiadamente en mi ausencia. 39 00:03:47,607 --> 00:03:50,997 A ti, Maria, sólo te pido que tu boda con el Sr. Rushworth 40 00:03:51,567 --> 00:03:53,762 no se celebre hasta mi vuelta. 41 00:03:54,327 --> 00:03:57,080 Esperaré, pues, su regreso con impaciencia, sir Thomas. 42 00:03:57,687 --> 00:03:59,325 Julia, 43 00:03:59,967 --> 00:04:02,720 te dejo al cuidado de tu tía Norris. Edmund, 44 00:04:04,007 --> 00:04:07,079 - confío en tu buen juicio. - Sí, señor. 45 00:04:08,327 --> 00:04:09,680 Tom, 46 00:04:10,727 --> 00:04:14,402 - demuéstrame tu valía. - Eso espero, señor. 47 00:04:18,167 --> 00:04:20,237 Fanny, tenía algo que contarte. 48 00:04:21,207 --> 00:04:24,119 El barco de tu hermano llega a lnglaterra, invítale a Mansfield. 49 00:04:24,767 --> 00:04:26,246 Sí, señor. Gracias. 50 00:04:26,367 --> 00:04:30,201 Esperaba que William te encontrara a los 18 años muy cambiada de los 10. 51 00:04:31,487 --> 00:04:32,966 Pero me temo que no será así. 52 00:04:47,247 --> 00:04:51,286 Con la partida de Sir Thomas, se fueron las nubes de Mansfield Park. 53 00:04:51,847 --> 00:04:54,361 lncluso yo sentía esa reciente libertad. 54 00:04:54,527 --> 00:04:58,520 Tenía 18 años, era verano y nunca había sido tan feliz. 55 00:04:59,647 --> 00:05:03,037 - ¡La tía Norris no me dejaba salir! - ¿Cómo te has escabullido? 56 00:05:03,767 --> 00:05:06,679 Le he dicho que me esperaba un aburrido recado para mi primo. 57 00:05:10,927 --> 00:05:12,076 Lo olvidaba. 58 00:05:13,487 --> 00:05:15,000 He cogido esto para ti. 59 00:05:20,247 --> 00:05:24,479 Si Rushworth no cobrara 12.000 libras al año, sería bien estúpido. 60 00:05:24,687 --> 00:05:26,518 Afortunadamente, las cobra. 61 00:05:28,567 --> 00:05:32,276 He recibido carta de mi hermano Tom. Se queda en la ciudad. 62 00:05:33,407 --> 00:05:35,363 Eso es lo que temía mi padre. 63 00:05:35,767 --> 00:05:38,645 La vida de Tom es una fiesta continua. 64 00:05:39,647 --> 00:05:41,000 Y yo tengo que ocuparme de todo. 65 00:05:41,287 --> 00:05:43,039 Yo creo que lo haces muy bien. 66 00:05:43,727 --> 00:05:45,524 Además, no todo es trabajo. 67 00:05:46,487 --> 00:05:50,400 Por si sirve de algo, soy muy feliz. 68 00:05:52,727 --> 00:05:53,955 Te echo una carrera 69 00:05:54,527 --> 00:05:55,676 ¡Vamos! 70 00:05:57,727 --> 00:06:00,400 En mi inocencia, imaginaba que siempre sería feliz. 71 00:06:01,087 --> 00:06:05,558 Pero, rodeados del brillo y el lujo de la moderna sociedad londinense, 72 00:06:06,327 --> 00:06:09,399 Mary Crawford y su hermano Henry entraron en nuestras vidas. 73 00:06:10,207 --> 00:06:12,926 La vida en Mansfield Park jamás volvería a ser igual. 74 00:06:13,527 --> 00:06:15,165 Qué buenos vecinos tenemos. 75 00:06:15,527 --> 00:06:18,405 Por aquí debemos empezar. Por los Bertram. 76 00:06:18,647 --> 00:06:21,525 Un condado y una mansión así no pueden sertan aburridos. 77 00:06:22,047 --> 00:06:24,322 Eso depende de lo aburridos que sean sus ocupantes. 78 00:06:24,527 --> 00:06:27,360 - Tienen 4 hijos. - Niños no, porfavor. 79 00:06:27,487 --> 00:06:29,876 Todos son mayores y muy buenos partidos. 80 00:06:31,527 --> 00:06:34,439 Tienen un hijo joven, pero yo he escogido al mayor. 81 00:06:34,687 --> 00:06:36,279 El heredero. Como siempre. 82 00:06:37,247 --> 00:06:40,876 Jamás se me ocurriría dejar escapar al hijo mayor de un barón. 83 00:06:41,487 --> 00:06:44,718 Y bien, mi querida pícara, ¿cuál será tu estrategia? 84 00:06:44,887 --> 00:06:48,926 Oye, nada de estrategias. Utilizaremos nuestro encanto natural. 85 00:06:49,047 --> 00:06:52,244 - Entonces caerán. - ¿Y tú, Henry? 86 00:06:52,967 --> 00:06:56,482 Deberías casarte con la menor, la bella y disponible Julia. 87 00:06:57,007 --> 00:06:59,237 No estamos hechos para el matrimonio. 88 00:07:00,207 --> 00:07:01,276 Lo sé bien. 89 00:07:01,447 --> 00:07:04,757 Del matrimonio solo hemos visto engaños y decepciones. 90 00:07:05,847 --> 00:07:08,122 Pero a veces tiene sus ventajas. 91 00:07:10,447 --> 00:07:13,325 ¿Acaso no es mejor engañar que llevarse una decepción? 92 00:07:21,847 --> 00:07:22,597 Están aquí. 93 00:07:23,287 --> 00:07:26,643 Esta gente moderna siempre llega media hora tarde. 94 00:07:26,767 --> 00:07:27,995 No vienen de muy lejos. 95 00:07:28,567 --> 00:07:30,762 No creo que una casa de campo les divierta. 96 00:07:30,967 --> 00:07:35,006 Seguro que no. Su adorable madre no lo resistía ni una semana. 97 00:07:35,167 --> 00:07:37,840 De niños eran muy guapos. ¿Cómo son ahora? 98 00:07:38,567 --> 00:07:41,559 Bueno, la Srta. Crawford va a la moda de Londres, 99 00:07:41,687 --> 00:07:44,565 pero nuestras chicas no tienen nada que envidiarle. 100 00:07:45,127 --> 00:07:48,437 Además es demasiado bajita y morena. Y su hermano... 101 00:07:49,007 --> 00:07:51,760 puede que sus ingresos sean elevados... 102 00:07:52,607 --> 00:07:54,484 pero es muy vulgar. 103 00:07:55,447 --> 00:08:00,441 Deberíamos dejar que la vulgaridad del Sr. Crawford la juzgue Julia. 104 00:08:03,807 --> 00:08:06,526 Lamento la ausencia del resto de mi familia. 105 00:08:06,767 --> 00:08:08,758 ¿Su hijo mayor no vive con usted, Lady Bertram? 106 00:08:10,327 --> 00:08:12,079 Desde que su padre se fue, 107 00:08:12,527 --> 00:08:15,883 Tom prefiere Londres o Newmarket a Mansfield. 108 00:08:16,007 --> 00:08:17,679 Lo lamento, Lady Bertram. 109 00:08:18,807 --> 00:08:21,196 ¿Sir Thomas ha tenido problemas en Antigua? 110 00:08:22,967 --> 00:08:25,356 Creo que hace muchísimo calor. 111 00:08:26,047 --> 00:08:30,120 El negocio en las lndias Occidentales ha empeorado, Sr. Crawford. 112 00:08:30,527 --> 00:08:32,916 No me gusta que Sir Thomas se haya ido, 113 00:08:33,407 --> 00:08:36,240 pero estoy atónita con lo bien que Edmund le sustituye, 114 00:08:36,367 --> 00:08:40,679 dirigiendo y ocupándose del servicio. Le pido consejo para todo. 115 00:08:41,087 --> 00:08:42,998 Entonces tal vez pueda aconsejarme. 116 00:08:46,007 --> 00:08:47,679 ¿En qué puedo ayudarla? 117 00:08:48,007 --> 00:08:50,840 Sé que mi arpa ha llegado a Northampton, 118 00:08:51,287 --> 00:08:55,166 Pero ¿cree que he podido alquilar una carreta para traerla? lmposible. 119 00:08:56,607 --> 00:09:00,122 Le será difícil alquilar un caballo y una carreta ahora mismo, 120 00:09:00,447 --> 00:09:01,562 en plena cosecha. 121 00:09:04,327 --> 00:09:06,887 Espero ir acostumbrándome, 122 00:09:07,607 --> 00:09:10,917 pero viniendo de Londres, donde todo se consigue con dinero, 123 00:09:11,087 --> 00:09:12,759 me cuesta acostumbrarme al campo. 124 00:09:14,447 --> 00:09:17,598 Es normal que le cueste, Srta. Crawford, 125 00:09:18,047 --> 00:09:20,402 pero cuando se acostumbre, lo comprenderá. 126 00:09:23,807 --> 00:09:25,445 ¿Alguien quiere más limonada? 127 00:09:26,487 --> 00:09:31,356 Lo peor es que la boda de Maria tendrá que ser después de Navidad, 128 00:09:31,567 --> 00:09:33,080 a la vuelta de nuestro padre. 129 00:09:33,647 --> 00:09:36,366 Enero es un mes muy desagradable para casarse. 130 00:09:37,287 --> 00:09:40,643 Es el peor mes para hacer un viaje tan largo por mar. 131 00:09:41,167 --> 00:09:44,159 Aunque he tomado medidas para evitarle lo peor a Lady Bertram, 132 00:09:44,887 --> 00:09:49,358 soy la primera en temer una catástrofe fatal. 133 00:09:50,927 --> 00:09:52,599 Mi padrastro, el Almirante, 134 00:09:53,367 --> 00:09:57,440 en una travesía con muy buen tiempo, tardó un mes más de lo previsto. 135 00:09:58,407 --> 00:10:02,320 Que el viaje de Sir Thomas, sea a la vez veloz y seguro. 136 00:10:03,047 --> 00:10:05,117 Lo ha expresado muy bien, Sr. Crawford. 137 00:10:06,607 --> 00:10:10,725 En efecto. Y si el destino de Sir Thomas es no regresar, 138 00:10:11,567 --> 00:10:16,687 será muy consolador ver a nuestra querida Maria 139 00:10:17,527 --> 00:10:18,482 tan bien casada. 140 00:10:29,007 --> 00:10:32,283 Maria no lleva su parasol, Fanny. 141 00:10:33,367 --> 00:10:36,245 Si le da dolor de cabeza, lo sufriremos todos. 142 00:10:44,407 --> 00:10:48,241 Esto es perfecto. Casi demasiado. 143 00:10:49,807 --> 00:10:54,244 Si fuera mío, introduciría un elemento sorprendente, romántico. 144 00:10:55,727 --> 00:11:00,243 - Un castillo en ruinas, tal vez. - No tenemos castillo que arruinar. 145 00:11:01,407 --> 00:11:05,525 Es solo una fantasía. Construyo y destruyo al mismo tiempo. 146 00:11:10,287 --> 00:11:12,801 - Permítame. - Permítame a mí. 147 00:11:20,527 --> 00:11:22,597 - ¡Mi tobillo! -Apóyese en mí. 148 00:11:26,767 --> 00:11:29,440 Si Mansfield fuera mío, le añadiría una locura. 149 00:11:32,007 --> 00:11:34,885 Mirándolo objetivamente, Srta. Crawford, 150 00:11:35,727 --> 00:11:37,957 me gusta todo y no cambiaría nada. 151 00:11:38,487 --> 00:11:41,684 ¡Vamos, Edmund! Seguro que te gustaría hacer una capilla. 152 00:11:42,047 --> 00:11:44,163 ¿Para qué querría el Sr. Bertram una capilla? 153 00:11:45,167 --> 00:11:49,285 ¿Le gusta despertar a las señoras para arrodillarse sobre fría piedra? 154 00:11:49,847 --> 00:11:52,645 Es especialmente duro con un capellán poco agraciado. 155 00:11:54,687 --> 00:11:57,440 Dentro de poco seré ordenado sacerdote, Srta. Crawford. 156 00:12:00,447 --> 00:12:02,961 Le ruego perdone mis bromas, Sr. Bertram. 157 00:12:03,807 --> 00:12:05,240 No lo sabía. 158 00:12:11,087 --> 00:12:14,921 La Srta. Crawford me ha contado por qué están aquí. No es por placer. 159 00:12:15,407 --> 00:12:18,797 Posiblemente no puedan volver a Londres, a casa de su padrastro. 160 00:12:19,527 --> 00:12:22,724 Hace una semana el Almirante instaló a su amante en casa. 161 00:12:23,567 --> 00:12:25,285 No me sorprende nada. 162 00:12:26,047 --> 00:12:31,360 Siento respeto por la Armada, pero solo si pienso en Lord Nelson. 163 00:12:38,207 --> 00:12:40,846 Creo que Julia es bien capaz de enamorar. 164 00:13:17,247 --> 00:13:21,206 - Me gustan mucho las Bertram. - No son muy arrogantes. 165 00:13:21,767 --> 00:13:25,646 No, controlan tan bien su vanidad que parecen no tenerla. 166 00:13:26,247 --> 00:13:29,956 Un poco anticuadas, pero no les afecta porque no lo saben. 167 00:13:32,607 --> 00:13:34,962 - ¿La que más te gusta es Julia? - Sí. 168 00:13:37,487 --> 00:13:41,765 Al llegar confundí a la Srta. Price con una sirvienta y le di el sombrero. 169 00:13:43,247 --> 00:13:47,684 ¿De verdad te gusta más Julia? Maria es más guapa. 170 00:13:48,527 --> 00:13:50,119 Sí, estoy de acuerdo. 171 00:13:50,687 --> 00:13:52,882 Pobre Julia, no eligió ella su nariz. 172 00:13:53,447 --> 00:13:55,915 Y si lo hubiese hecho, con ese mal gusto, no sería mucho mejor. 173 00:13:56,967 --> 00:14:01,119 Pero es encantadora. Son diferentes, pero encantadoras. 174 00:14:01,687 --> 00:14:03,040 Sí lo son. 175 00:14:03,167 --> 00:14:04,282 Y encantadas. 176 00:14:06,527 --> 00:14:09,166 Creo que ambas hermanas podrían caer en tus brazos. 177 00:14:10,367 --> 00:14:11,243 ¿Las dos? 178 00:14:12,127 --> 00:14:13,526 Cualquiera. 179 00:14:32,527 --> 00:14:34,643 Fanny, ¿qué te parece la Srta. Crawford? 180 00:14:40,607 --> 00:14:42,325 Tiene todas las virtudes. 181 00:14:43,607 --> 00:14:45,802 Fortuna y una cara bonita. 182 00:14:47,967 --> 00:14:51,676 - Cierto, ¿y? - Tengo una piedra en el zapato. 183 00:14:55,807 --> 00:14:58,196 Pero Edmund, ¿de verdad odia rezar? 184 00:14:59,807 --> 00:15:02,002 ¿En serio cree que todo se puede lograr con dinero? 185 00:15:03,007 --> 00:15:06,397 Creo que dice esas cosas para divertirse. 186 00:15:10,527 --> 00:15:13,997 - Fanny, ¿montarás mañana? - Sí. 187 00:15:14,607 --> 00:15:17,167 Pues tendré ensillada la yegua media hora antes. 188 00:15:17,807 --> 00:15:21,277 La Srta. Crawford quiere aprender y Jenny es el caballo más dócil. 189 00:15:22,647 --> 00:15:25,445 No te molestaremos, no tardaremos más de media hora. 190 00:15:49,647 --> 00:15:51,160 Así que va a ser clérigo. 191 00:15:52,447 --> 00:15:54,517 -Así es. - Me sorprende. 192 00:15:56,927 --> 00:15:58,360 Vamos, cambie de idea. 193 00:15:58,967 --> 00:16:00,878 Usted está hecho para algo mejor. 194 00:16:01,487 --> 00:16:03,557 No es tarde, puede dedicarse a la abogacía. 195 00:16:04,767 --> 00:16:08,646 ¡A la abogacía! Como si fuera tan fácil como cabalgar. 196 00:16:10,567 --> 00:16:14,480 Siempre hay un tío o un abuelo que dejan una fortuna al segundo hijo. 197 00:16:15,847 --> 00:16:19,237 Una práctica admirable, pero yo soy una excepción y debo mantenerme. 198 00:16:20,207 --> 00:16:23,961 Además, incluso con fortuna, haría la misma elección. 199 00:16:24,887 --> 00:16:27,447 Pero a los hombres les gusta destacar, ¿no? 200 00:16:28,727 --> 00:16:31,321 Podría ser soldado. O marino. 201 00:16:32,887 --> 00:16:34,320 Podría. 202 00:16:35,287 --> 00:16:36,561 Pero no lo soy. 203 00:16:40,327 --> 00:16:43,160 - Es usted una amazona innata. - Tengo un buen maestro. 204 00:16:46,047 --> 00:16:47,639 Fanny, llegamos tarde. Lo siento mucho. 205 00:16:47,807 --> 00:16:51,766 - No importa. - Claro que sí, debo disculparme. 206 00:16:53,367 --> 00:16:56,006 Su primo y yo teníamos mucho de que hablary la hemos olvidado. 207 00:16:57,127 --> 00:17:01,245 Pero el egoísmo debe perdonarse, porque no tiene remedio. 208 00:17:09,767 --> 00:17:12,122 Era una obra sencilla, ''Promesas de amor''. 209 00:17:12,727 --> 00:17:14,718 La preparábamos unos cuantos amigos. 210 00:17:15,167 --> 00:17:18,716 Estábamos ensayando y todo iba bien hasta que la Duquesa Dowager murió 211 00:17:18,847 --> 00:17:22,283 -y el proyecto se vino abajo. -Válgame Dios. 212 00:17:22,687 --> 00:17:24,996 Es absurdo quejarse, por supuesto, 213 00:17:25,767 --> 00:17:28,918 pero la pobre anciana ha sido de lo más inoportuna. 214 00:17:29,647 --> 00:17:32,400 Ojalá nos hubiésemos enterado tres días después. 215 00:17:34,167 --> 00:17:37,398 Al fin y al cabo era una abuela y ha muerto a 150 kilómetros. 216 00:17:38,047 --> 00:17:40,197 Desde luego es una pena, querido. 217 00:17:40,447 --> 00:17:44,406 Pero lo he arreglado todo, porque el Sr. Bertram será el Barón 218 00:17:44,727 --> 00:17:47,400 y yo el Conde Cassel, señora. 219 00:17:47,647 --> 00:17:51,720 Aparezco tres veces y tengo 240 líneas, 220 00:17:52,167 --> 00:17:53,520 que no es poco. 221 00:17:55,207 --> 00:17:56,401 Srta. Crawford. 222 00:17:57,687 --> 00:17:59,086 - Encantado. - Sr. Bertram. 223 00:18:02,727 --> 00:18:03,921 ¿Qué te parece, Edmund? 224 00:18:04,527 --> 00:18:05,846 Pequeña, morena e inteligente. 225 00:18:07,167 --> 00:18:08,441 ¡Ya tenemos Amelia! 226 00:18:09,527 --> 00:18:11,199 Saludo y despido en un suspiro. 227 00:18:12,047 --> 00:18:14,436 Hace mucho que no piso un escenario. 228 00:18:15,287 --> 00:18:18,006 Pero hoy me siento capaz de todo. 229 00:18:19,407 --> 00:18:23,958 Espero ser útil y prevenir cualquier gasto innecesario. 230 00:18:25,007 --> 00:18:29,125 Ven, Fanny. Una joven no debe pasar tanto tiempo en el sofá. 231 00:18:29,367 --> 00:18:31,039 Tienes que pensar en los demás. 232 00:18:33,487 --> 00:18:36,240 No acabaré esas cortinas a tiempo para la función. 233 00:18:39,007 --> 00:18:43,000 - No pensarás hacer la función aquí. - Claro que sí. ¿Por qué no? 234 00:18:44,447 --> 00:18:46,403 Es una pieza ligera, lo sé, pero... 235 00:18:48,047 --> 00:18:49,241 ¿Te parece demasiado moderna? 236 00:18:50,847 --> 00:18:52,565 ¿Y la Srta. Crawford? Quiero su opinión. 237 00:18:54,847 --> 00:18:58,237 Nuestro padre está en peligro viajando de regreso. Pero... 238 00:18:58,367 --> 00:19:02,076 Sí. Y si animamos a nuestra madre, habremos hecho bien. 239 00:19:05,127 --> 00:19:07,083 Son unos momentos angustiosos para ella. 240 00:19:08,087 --> 00:19:09,156 ¿Qué ocurre? 241 00:19:10,607 --> 00:19:11,517 No dormía. 242 00:19:11,807 --> 00:19:15,117 Y le has dado a Maria el papel de madre de un hijo ilegítimo. 243 00:19:15,447 --> 00:19:19,360 No hagas nada impropio, querido. A Sir Thomas no le gustaría. 244 00:19:20,407 --> 00:19:22,477 A nuestro padre no le gustaría que sus hijas actuaran. 245 00:19:22,607 --> 00:19:24,199 Conozco a mi padre tan bien como tú. 246 00:19:25,247 --> 00:19:27,442 No creas que eres el único que tiene juicio aquí. 247 00:19:28,127 --> 00:19:30,800 Tal vez Edmund no se da cuenta de lo mucho que confío en él. 248 00:19:31,447 --> 00:19:35,042 Haré de Amelia, pero no hay nadie para interpretar a Anhalt, mi tutor. 249 00:19:35,687 --> 00:19:39,043 Si alguien debe hacerlo es usted. Es un clérigo. 250 00:19:39,487 --> 00:19:41,398 Sentiría ridiculizarlo con mi actuación. 251 00:19:41,527 --> 00:19:44,325 Podemos arreglarnos sin ti. No hace falta que participes. 252 00:19:44,887 --> 00:19:49,005 - No tengo intención de participar. - No esperes que todos te obedezcan. 253 00:19:50,447 --> 00:19:52,278 Ya se decidirá en su momento. 254 00:19:53,087 --> 00:19:56,204 Cuando así sea, díganme a quién tendré el honor de hacer el amor. 255 00:20:12,447 --> 00:20:15,166 Bájese de ahí. Qué insolencia. 256 00:20:27,687 --> 00:20:29,723 - ¿Te disgusta no participar, Fanny? - No. 257 00:20:30,727 --> 00:20:32,957 Además, tu padre no lo aprobaría 258 00:20:33,447 --> 00:20:36,166 y no deseo disgustarle. No te muevas, Julia. 259 00:20:39,487 --> 00:20:41,682 ¿No parezco un auténtico padre tirano? 260 00:20:48,007 --> 00:20:50,282 Fanny, necesito tu opinión. 261 00:20:50,927 --> 00:20:52,724 - Sí. - ¡Edmund! 262 00:21:03,567 --> 00:21:05,478 Esta función empeora por momentos. 263 00:21:06,407 --> 00:21:09,285 ¡Van a pedirle a un extraño que interprete a Anhalt! 264 00:21:09,607 --> 00:21:11,484 ¿Qué podemos hacer? Tom está decidido. 265 00:21:11,927 --> 00:21:13,280 Sólo hay una solución. 266 00:21:14,927 --> 00:21:16,042 Que yo interprete a Anhalt. 267 00:21:20,407 --> 00:21:23,319 Bueno, ¿tienes otra alternativa? 268 00:21:24,207 --> 00:21:28,723 - Dijiste que nada te haría... - ¡Lo sé! Odio contradecirme. 269 00:21:29,407 --> 00:21:34,117 Pero no puedo dejar que Tom traiga al primero que encuentre. 270 00:21:34,727 --> 00:21:38,242 - No, no puedes. - Pues dame tu bendición, Fanny. 271 00:21:39,567 --> 00:21:42,286 Si no estás conmigo, dudaré de mi sentido común. 272 00:21:45,247 --> 00:21:47,966 No es correcto que actúe con un extraño. 273 00:21:48,087 --> 00:21:50,237 ¡Es cierto! Debo ayudarla. 274 00:21:52,567 --> 00:21:55,684 Querida Fanny, no lo veía tan fácil hasta hablar contigo. 275 00:22:15,887 --> 00:22:17,002 Maria. 276 00:22:35,727 --> 00:22:37,718 Estamos hecho el uno para el otro. 277 00:22:39,647 --> 00:22:41,877 Esta noche sólo puedo ser una cosa. 278 00:22:43,047 --> 00:22:46,403 Esta noche o soy tu amante o no soy nada. 279 00:23:05,967 --> 00:23:07,480 ¿Te parece demasiado corto? 280 00:23:09,687 --> 00:23:10,915 Se lo preguntaré a Henry. 281 00:23:14,127 --> 00:23:17,199 ''¿Por qué os ruborizáis, mujer? No tenéis motivos, os lo demostraré.'' 282 00:23:17,847 --> 00:23:21,317 ''Mis ojos estaban en vuestra la liga, pero mi cabeza mucho más arriba.'' 283 00:23:24,207 --> 00:23:25,640 Se lo toma en serio. 284 00:23:29,247 --> 00:23:31,203 Está interpretando, ¿verdad? 285 00:23:31,927 --> 00:23:36,239 No podéis rechazarme. Conseguiré vuestro corazón... 286 00:23:37,247 --> 00:23:39,522 ¡Ha dicho usted mis líneas, Sr. Crawford! 287 00:23:39,647 --> 00:23:42,366 Pues seguiré ensayando hasta que las recuerde. 288 00:23:42,527 --> 00:23:45,166 Que Maria lo haga con usted, si no, no acabaremos nunca. 289 00:23:45,807 --> 00:23:47,081 Un placer, señor. 290 00:23:53,047 --> 00:23:54,639 ¿Qué has hecho, Fanny? 291 00:23:55,007 --> 00:23:57,475 Si solo vas a molestar, estaremos mejor sin ti. 292 00:24:01,287 --> 00:24:05,485 Un tipo tan bajito y mediocre haciendo de actor es ridículo. 293 00:24:07,127 --> 00:24:09,083 ¿Quiere que le ayude, Sr. Rushworth? 294 00:24:10,767 --> 00:24:12,325 Sí, si tiene la amabilidad. 295 00:24:21,007 --> 00:24:22,440 ¿De qué me acusa el Barón? 296 00:24:22,927 --> 00:24:24,883 De nada de lo que él no sea culpable. 297 00:24:25,407 --> 00:24:29,002 - Pero yo he hecho el trabajo... - No tiene que decir ''bien''. 298 00:24:35,807 --> 00:24:37,638 No la haré esperar más, Srta. Crawford. 299 00:24:39,167 --> 00:24:41,044 No tiene nada que temer. 300 00:24:42,087 --> 00:24:43,315 Lo haré yo. 301 00:24:44,207 --> 00:24:46,004 Vayamos a un rincón más tranquilo. 302 00:24:50,967 --> 00:24:53,800 Ya lo ve, Srta. Price. Jamás lograré recordarlo. 303 00:24:53,927 --> 00:24:58,682 - La primera línea la sabe muy bien. - Sí, pero tengo 240. 304 00:24:59,647 --> 00:25:02,400 Cuando Julia habla, no localizo mi entrada. 305 00:25:03,607 --> 00:25:04,756 ¿Srta. Price? 306 00:25:07,167 --> 00:25:09,044 No deseo culparos, 307 00:25:09,407 --> 00:25:12,240 pero debo decir que es impropio de una dama 308 00:25:12,607 --> 00:25:15,724 que vengáis aquí sola y de noche. 309 00:25:16,727 --> 00:25:19,605 Mi querido Sr. Anhalt, dejad que os sea sincera, 310 00:25:20,207 --> 00:25:22,516 que os diga que os amo. 311 00:25:22,847 --> 00:25:24,997 Que os amo desde la primera vez que os vi. 312 00:25:28,647 --> 00:25:30,717 Las indicaciones dicen: 313 00:25:31,127 --> 00:25:35,882 ''Amelia toma a Anhalt de la mano y le mira a los ojos''. 314 00:25:49,687 --> 00:25:52,121 Fanny, perfecto. 315 00:25:53,167 --> 00:25:54,646 Julia no quiere hacerlo. 316 00:25:55,167 --> 00:25:59,604 Vamos, es tu gran momento. Serás la esposa del guarda. 317 00:26:00,407 --> 00:26:02,443 ¿Yo? No, yo no puedo participar. 318 00:26:02,567 --> 00:26:05,957 - Sí, lo harás muy bien. - No nos abandones, Fanny. 319 00:26:06,487 --> 00:26:11,356 - ¿Cuándo te hemos pedido algo? - No seas desagradecida. 320 00:26:13,007 --> 00:26:15,362 Sí. Ayúdanos, Fanny. 321 00:26:31,527 --> 00:26:33,518 Lo aprenderá enseguida, Srta. Price. 322 00:26:37,567 --> 00:26:39,205 Bueno. 323 00:26:40,047 --> 00:26:43,039 Ensayaremos la escena en la que me interrumpe con Agata. 324 00:26:43,247 --> 00:26:44,680 Lo tenemos muy bien ensayado. 325 00:26:46,207 --> 00:26:49,040 Hemos practicado mucho juntos. 326 00:27:02,807 --> 00:27:05,321 ¿Señor, creéis que voy a avergonzarme confesando? 327 00:27:05,647 --> 00:27:08,923 ¡No lo haré! ¡Estáis equivocado! 328 00:27:09,087 --> 00:27:11,726 ¡Vuestras acusaciones no bastan para hacerme hervir la sangre! 329 00:27:14,727 --> 00:27:15,876 ¡Padre! 330 00:27:53,727 --> 00:27:56,560 Cuando usted llegó, estábamos en los tres primeros actos. 331 00:27:57,047 --> 00:27:58,924 Y no nos estaba saliendo nada mal. 332 00:28:01,767 --> 00:28:04,918 ¿Cómo se atreve Henry a reírse y a no dirigirme la palabra? 333 00:28:06,607 --> 00:28:09,724 Querida mía, no es fácil atrapar a un hombre como Henry. 334 00:28:10,007 --> 00:28:12,475 No supongas que he sido yo la que ha hecho algo. 335 00:28:17,327 --> 00:28:19,636 Esperamos su indulgencia. 336 00:28:20,887 --> 00:28:22,366 Somos actores inexpertos. 337 00:28:22,687 --> 00:28:25,201 Tenéis mi perdón, Tom, pero no me gusta el teatro. 338 00:28:30,367 --> 00:28:34,360 ¿Te parecen agradables los Crawford? 339 00:28:35,087 --> 00:28:39,399 Por supuesto. El Sr. Crawford es muy agradable y la Srta. Crawford 340 00:28:40,327 --> 00:28:41,885 es una joven alegre y bonita. 341 00:28:46,767 --> 00:28:49,486 No diré que no es un caballero, por consideración, 342 00:28:50,127 --> 00:28:52,846 pero, como tu padre habrá observado, 343 00:28:53,247 --> 00:28:55,636 es demasiado bajo para ser apuesto. 344 00:28:57,607 --> 00:29:00,963 Padre, no nos ha hablado de su estancia en Antigua. 345 00:29:01,327 --> 00:29:04,080 Me alegra decir que nuestros negocios en Antigua prosperan. 346 00:29:07,207 --> 00:29:09,118 Espero que no le moleste mi pregunta, señor, 347 00:29:10,247 --> 00:29:12,203 pero, después de vivirlo, 348 00:29:13,127 --> 00:29:15,595 ¿cree que la esclavitud puede seguir como hasta ahora? 349 00:29:19,527 --> 00:29:21,643 Nuestra primita es partidaria de la abolición. 350 00:29:25,727 --> 00:29:29,606 Pienso, querida, que podemos arreglarnos sin esclavos. 351 00:29:30,967 --> 00:29:33,117 Pero sin orden, estamos perdidos. 352 00:29:40,487 --> 00:29:43,285 Ruego que me disculpen. No me siento bien. 353 00:29:53,807 --> 00:29:56,560 Desde que llegué a casa, le estoy dando vueltas 354 00:29:57,007 --> 00:29:58,281 a que el Sr. Rushworth 355 00:29:59,327 --> 00:30:01,761 fue aceptado tal vez algo apresuradamente. 356 00:30:04,367 --> 00:30:08,963 Sé que sería un buen matrimonio para ti y para la familia, 357 00:30:10,207 --> 00:30:13,563 pero no debes sacrificartu felicidad. 358 00:30:14,407 --> 00:30:17,205 El matrimonio es un compromiso serio. 359 00:30:17,407 --> 00:30:20,797 ¿Tienes alguna razón para echarte atrás? 360 00:30:21,967 --> 00:30:24,083 Durante la cena he pensado que tal vez 361 00:30:25,087 --> 00:30:28,443 - alguien te ha hecho arrepentirte. - En absoluto. 362 00:30:29,207 --> 00:30:31,084 Si ese es tu deseo, puedo liberarte. 363 00:30:34,367 --> 00:30:35,880 Aún no es tarde. 364 00:30:37,647 --> 00:30:41,003 Deberías abrirte y sincerarte conmigo. 365 00:30:44,687 --> 00:30:47,360 Gracias, señor, es usted muy generoso. 366 00:30:48,087 --> 00:30:49,839 Pero le aseguro que está equivocado. 367 00:30:50,447 --> 00:30:53,678 Tengo la mejor opinión del carácter y disposición del Sr. Rushworth. 368 00:30:54,527 --> 00:30:56,995 Me siento honrada por su posición y fortuna. 369 00:30:58,447 --> 00:30:59,641 ¿Qué más podría desear? 370 00:31:20,727 --> 00:31:22,365 ¡Estás preciosa! 371 00:31:33,207 --> 00:31:34,720 Srta. Crawford, mi mayor orgullo 372 00:31:34,847 --> 00:31:38,760 es haber contribuido a la admiración que siente el Sr. Rushworth 373 00:31:38,967 --> 00:31:41,276 por nuestro querido ángel, Maria. 374 00:31:47,287 --> 00:31:52,156 Maria, escríbeme a diario y cuéntame cosas de Londres. 375 00:32:19,567 --> 00:32:22,400 - ¡Cuida de tu hermana, Julia! - ¡Os escribiré! 376 00:32:22,527 --> 00:32:24,324 Las bodas son un aburrimiento. 377 00:32:25,367 --> 00:32:27,323 Menos mal que empiezan las carreras y podré escaparme. 378 00:32:30,687 --> 00:32:33,076 Ni siquiera papá insistirá en que me quede en Cheltenham. 379 00:32:34,527 --> 00:32:35,642 Necesito otra copa. 380 00:32:45,367 --> 00:32:46,516 ¿Suspira, Srta. Crawford? 381 00:32:47,607 --> 00:32:51,566 Despidiendo a su hermana he pensado que debo irme ya de Mansfield. 382 00:32:52,927 --> 00:32:54,645 ¿No se quedará por mí? 383 00:32:55,407 --> 00:32:58,524 Confieso que pasaría la mitad del año en Mansfield. 384 00:32:59,687 --> 00:33:01,803 Pero ¿en una casa de campo? No. 385 00:33:04,527 --> 00:33:06,563 ¿Es posible que cambie de idea? 386 00:33:06,967 --> 00:33:10,676 ¿Cree que soy yo la que debe cambiar? Lo dudo, Sr. Bertram. 387 00:33:10,807 --> 00:33:14,356 Soy obcecada, ¿sabe? Y siempre consigo lo que quiero. 388 00:33:24,407 --> 00:33:25,522 Srta. Price. 389 00:33:26,487 --> 00:33:28,318 Vengo a visitar la escena del crimen. 390 00:33:33,207 --> 00:33:35,163 Me gusta recordar los ensayos, fue muy divertido. 391 00:33:37,407 --> 00:33:39,762 Estábamos vivos. Nunca he sido tan feliz. 392 00:33:46,047 --> 00:33:47,799 ¿No cree que tuvimos mala suerte? 393 00:33:48,367 --> 00:33:50,597 El destino podría habernos concedido otra semana. 394 00:33:52,607 --> 00:33:53,801 No, no lo creo. 395 00:33:54,407 --> 00:33:56,318 Creo que todos nos excedimos. 396 00:34:12,527 --> 00:34:14,358 Ha sido una boda magnífica. 397 00:34:15,207 --> 00:34:18,756 La novia estaba muy bella, las damas de honor muy inferiores. 398 00:34:25,607 --> 00:34:27,040 Mary. 399 00:34:27,847 --> 00:34:31,157 ¿Cómo estaba el joven Bertram? Apenas le he visto en todo el día. 400 00:34:31,367 --> 00:34:34,484 Edmund sigue como siempre, decidido a ser mediocre. 401 00:34:36,367 --> 00:34:38,881 No cambiará de idea. Será ordenado pronto. 402 00:34:39,607 --> 00:34:41,120 Vivirá con 700 libras al año. 403 00:34:43,807 --> 00:34:45,081 Me alegra que vaya a sertan rico. 404 00:34:46,647 --> 00:34:48,558 Son unos ingresos estupendos para vivir bien. 405 00:34:48,687 --> 00:34:51,599 A ti no te darían para nada, 700 libras al año. 406 00:34:51,847 --> 00:34:54,407 - Quizá, pero por comparación. - ¡Exactamente! 407 00:34:57,647 --> 00:35:00,320 Además, antes de llegar aquí, 408 00:35:00,807 --> 00:35:04,880 nunca pensé que una casa de campo pudiera hospedar a un caballero. 409 00:35:05,807 --> 00:35:09,402 De hecho, he decidido quedarme más tiempo. 410 00:35:09,887 --> 00:35:12,162 ¡Henry! ¿Qué estás tramando? 411 00:35:12,727 --> 00:35:14,445 Quiero conseguir que la Srta. Price se enamore de mí. 412 00:35:15,007 --> 00:35:17,282 ¡Fanny! ¡Que tontería! 413 00:35:17,967 --> 00:35:20,197 ¿No has notado qué su aspecto ha mejorado mucho? 414 00:35:20,327 --> 00:35:23,558 Es que no queda nadie más y tienes que tener un objetivo. 415 00:35:25,847 --> 00:35:30,284 Bueno, tal vez un poco de amor le siente bien. 416 00:35:31,327 --> 00:35:33,557 Es muy inocente y no quiero que la hagas infeliz. 417 00:35:34,407 --> 00:35:36,875 No soportaría que fueras igual que nuestro padrastro. 418 00:35:38,527 --> 00:35:40,119 Lo único que quiero 419 00:35:41,447 --> 00:35:44,007 es un pedacito del corazón de Fanny Price. 420 00:36:43,247 --> 00:36:44,396 ¡William! 421 00:36:45,087 --> 00:36:48,602 ¡Fanny! ¡Mi querida hermana! 422 00:37:02,647 --> 00:37:04,558 Lo compré en Sicilia para ti. 423 00:37:05,967 --> 00:37:07,195 Gracias. 424 00:37:10,287 --> 00:37:13,597 William, no te imaginas cuánto te he echado de menos. 425 00:37:13,727 --> 00:37:17,879 ¿Sí? Pero eres feliz en Mansfield. Son buenos contigo, ¿no? 426 00:37:18,007 --> 00:37:22,603 Sí, son buenos. Y, por supuesto, les quiero a todos. 427 00:37:24,287 --> 00:37:28,326 - Pero mi único amigo es Edmund. - Edmund, sí. 428 00:37:28,687 --> 00:37:31,247 En tus cartas me hablabas tanto de él, que estaba celoso. 429 00:37:32,367 --> 00:37:34,801 - Pensé que había ocupado mi lugar. - Eso es imposible. 430 00:37:36,207 --> 00:37:38,801 Además, lo que siento por Edmund es... 431 00:37:41,287 --> 00:37:42,322 Es diferente. 432 00:37:44,167 --> 00:37:45,725 No es mi hermano. 433 00:37:50,207 --> 00:37:54,325 En Trieste, nos acercamos a la flota enemiga hasta poder dispararles, 434 00:37:54,727 --> 00:37:59,403 ellos respondieron con un ataque que barrió nuestra cubierta 435 00:37:59,567 --> 00:38:00,761 destrozó la vela mayor 436 00:38:01,087 --> 00:38:05,399 y alcanzó uno de los cañones que salió lanzado a mar abierto. 437 00:38:05,527 --> 00:38:06,926 - ¡Santo Dios! - ¡lncreíble! 438 00:38:07,207 --> 00:38:10,916 Afortunadamente estábamos en el lado contrario o nos hubiera matado. 439 00:38:11,047 --> 00:38:12,799 ¡Cielos, que desagradable! 440 00:38:13,527 --> 00:38:15,643 No entiendo cómo pueden hacerse a la mar. 441 00:38:16,127 --> 00:38:17,276 Yo opino de forma diferente. 442 00:38:18,647 --> 00:38:21,400 Oyendo al Sr. Price, envidio esos peligros. 443 00:38:22,247 --> 00:38:23,760 Todas esas vicisitudes. 444 00:38:25,327 --> 00:38:27,443 La gloria de su heroísmo me avergüenza. 445 00:38:27,567 --> 00:38:30,161 No hay nada de heroico en lo que hago, Sr. Crawford. 446 00:38:31,047 --> 00:38:32,446 Soy un simple guardiamarina. 447 00:38:33,167 --> 00:38:36,682 Aun así, es muy notable tener ese carácter siendo tan joven. 448 00:38:36,807 --> 00:38:38,877 Me gustaría destacar, señor, 449 00:38:39,727 --> 00:38:42,764 pero la verdad es que aún no tengo responsabilidades. 450 00:38:44,207 --> 00:38:46,323 A veces creo que nunca ascenderé a teniente. 451 00:38:55,087 --> 00:38:56,236 ¡William! 452 00:38:57,207 --> 00:38:58,242 Buenos días, señor. 453 00:38:58,367 --> 00:39:00,881 ¿Disfruta de su estancia en Mansfield Park, joven? 454 00:39:01,367 --> 00:39:04,040 Mucho, señor. Pero sólo me quedan dos días 455 00:39:04,567 --> 00:39:07,843 -y mañana es el cumpleaños de Fanny. - ¡Es verdad! 456 00:39:08,447 --> 00:39:10,039 Debemos celebrarlo. 457 00:39:11,127 --> 00:39:14,278 No he visto bailar a Fanny desde que era niña. 458 00:39:16,287 --> 00:39:19,563 ¿Y si le ofrecemos un baile antes de que su hermano vuelva al mar? 459 00:39:20,207 --> 00:39:22,357 -Ya es hora de que debute. -Yo creo que no... 460 00:39:22,647 --> 00:39:26,686 - ¿Debo hacerlo? - Por supuesto. Es tu cumpleaños. 461 00:39:26,927 --> 00:39:30,920 - ¿No debería hacerlo a mi manera? - No, querida, porque es tu día 462 00:39:31,047 --> 00:39:34,244 y tu deber es pensar en los demás. 463 00:39:36,967 --> 00:39:40,277 - Haremos una fiesta sencilla. - Pero ¿no podría elegir la forma? 464 00:39:42,847 --> 00:39:45,680 Me gustaría que fuera como el último cumpleaños que pasé con William. 465 00:39:46,807 --> 00:39:48,525 - Un picnic. - ¿Un picnic? 466 00:39:52,607 --> 00:39:55,246 - No veo por qué no. - Gracias, Sir Thomas. 467 00:39:59,487 --> 00:40:02,479 Que ocurrencia, un picnic. Un picnic en el campo. 468 00:40:03,287 --> 00:40:06,040 Es una locura para gente de su posición. 469 00:40:09,207 --> 00:40:11,277 Ahora que vas a estar en su compañía, Fanny, 470 00:40:11,607 --> 00:40:16,681 no debes olvidar que tú siempre debes estar por debajo, ser la última. 471 00:40:17,007 --> 00:40:18,565 No debo olvidarlo. 472 00:40:19,247 --> 00:40:21,841 A menos que esté divirtiéndome tanto que se me olvide. 473 00:40:30,127 --> 00:40:31,765 Puede que quede bien con la cruz de William. 474 00:40:32,807 --> 00:40:34,081 ¡Es bellísima! 475 00:40:35,407 --> 00:40:36,601 ¿Cómo podré agradecértelo? 476 00:40:38,687 --> 00:40:40,166 Aceptándola por lo que es, 477 00:40:41,407 --> 00:40:43,796 una muestra de amor de un viejo amigo. 478 00:40:47,127 --> 00:40:48,276 ¿Qué puedo hacer? 479 00:40:48,727 --> 00:40:50,957 La Srta. Crawford también me ha mandado una cadena. 480 00:40:52,087 --> 00:40:54,317 ¿La Srta. Crawford te ha regalado una cadena? 481 00:40:55,167 --> 00:40:58,364 - Entonces debes ponértela. - Es que no quiero. 482 00:40:59,807 --> 00:41:02,401 Además, la tuya va mejor con la cruz. 483 00:41:13,127 --> 00:41:16,324 Es extraordinario que hayamos pensado lo mismo. 484 00:41:17,247 --> 00:41:20,683 Demuestra su afecto porti, mientras que por mí... 485 00:41:23,767 --> 00:41:25,962 Parece decidida a atormentarme. 486 00:41:27,527 --> 00:41:29,916 Estoy seguro de que no piensa lo que dice, 487 00:41:31,007 --> 00:41:33,123 pero ya sabes la clase de vida que quiere Mary, 488 00:41:33,527 --> 00:41:37,122 una vida de lujo y modernidad en Londres. 489 00:41:38,247 --> 00:41:39,760 ¿Podría vivir como ella quiere? 490 00:41:41,367 --> 00:41:43,278 ¿Y qué vida quieres vivirtú? 491 00:41:44,967 --> 00:41:46,480 ¿No has dicho siempre 492 00:41:47,167 --> 00:41:51,046 que ser clérigo y tener una bonita parroquia, 493 00:41:52,167 --> 00:41:56,877 o dar un buen sermón sería buena vida para ti? 494 00:41:58,247 --> 00:42:00,807 Sí y es cierto. 495 00:42:01,847 --> 00:42:05,999 Pero dejemos mis problemas, mañana es tu día. 496 00:42:06,927 --> 00:42:10,715 Pues tendrás que perdonarme, pero prefiero esta. 497 00:42:32,247 --> 00:42:33,362 Ya está. 498 00:42:39,967 --> 00:42:41,525 Te queda de maravilla. 499 00:42:52,127 --> 00:42:55,437 ¡Un, dos, tres, adelante! 500 00:43:13,447 --> 00:43:16,439 - ¡Es Mary! La Srta. Crawford. - ¡Se equivoca, Sr. Bertram! 501 00:43:21,327 --> 00:43:22,362 No sé quien es. 502 00:43:30,567 --> 00:43:31,716 Es Fanny. 503 00:43:39,127 --> 00:43:42,085 Su turno, Srta. Price. ¿Me permite? 504 00:43:50,047 --> 00:43:53,357 Un, dos, tres. 505 00:44:07,687 --> 00:44:09,837 James, el señorito James. 506 00:44:50,007 --> 00:44:52,840 Querida, sin sus primas es usted el centro de atención. 507 00:44:53,567 --> 00:44:56,957 - Prefiero pasar inadvertida. - No, debe aprender a disfrutarlo, 508 00:44:57,447 --> 00:44:59,802 porque no sirve de nada ruborizarse sin que la vean. 509 00:45:00,527 --> 00:45:01,801 No digo que usted lo haga. 510 00:45:03,247 --> 00:45:05,442 ¿Sabía que Henry llevará a William a Londres? 511 00:45:06,767 --> 00:45:07,995 - No. - Lo hará. 512 00:45:08,127 --> 00:45:10,243 Van a cenar con nuestro padrastro, el almirante. 513 00:45:11,007 --> 00:45:13,999 Nunca había visto a mi hermano preocuparse tanto por alguien. 514 00:45:24,087 --> 00:45:26,726 Srta. Price, ¿me concedería este baile? 515 00:45:27,447 --> 00:45:29,324 He pedido que toquen ''Portsmouth''. 516 00:45:32,047 --> 00:45:35,926 - Te toca a ti abrir el baile. - Señor, ¿de verdad debo? 517 00:45:37,847 --> 00:45:39,439 Es tu día, Fanny. 518 00:45:44,247 --> 00:45:47,205 Ocupen sus puestos para el baile. 519 00:45:47,447 --> 00:45:50,041 Qué pena que sea la última vez que bailo con usted, Sr. Bertram. 520 00:45:51,367 --> 00:45:54,165 - ¿Por qué? - Porque va a hacerse clérigo. 521 00:45:55,447 --> 00:45:56,766 Sí, mañana salgo hacia York. 522 00:45:56,967 --> 00:45:59,276 Nunca he bailado con un clérigo y nunca lo haré. 523 00:46:00,687 --> 00:46:03,076 Está tarde está especialmente incisiva. 524 00:46:03,607 --> 00:46:06,121 Piensa que en el fondo puedo ser profunda, 525 00:46:06,327 --> 00:46:08,636 pero le aseguro que soy muy superficial. 526 00:46:09,007 --> 00:46:12,079 Unos buenos ingresos son mi mejor receta para serfeliz. 527 00:46:13,687 --> 00:46:15,837 Su felicidad está muy lejos de mis posibilidades. 528 00:46:26,007 --> 00:46:27,440 Vamos, Sr. Bertram. 529 00:46:27,767 --> 00:46:31,362 No es demasiado tarde. Cambie de idea... por mí. 530 00:47:28,327 --> 00:47:29,476 ¡Estás aquí! 531 00:47:31,687 --> 00:47:33,882 Mi tío me ha ''aconsejado'' que me vaya a la cama. 532 00:47:34,327 --> 00:47:36,318 Seguro que nunca te habías acostado tan tarde. 533 00:47:39,327 --> 00:47:41,443 Estoy harto de ser civilizado. 534 00:47:42,527 --> 00:47:44,722 He hablado toda la noche sin decir nada. 535 00:47:47,727 --> 00:47:52,278 - Mira, Edmund, qué preciosidad. - Sí. 536 00:47:56,607 --> 00:47:58,563 Qué guapa estás esta noche, Fanny. 537 00:48:00,087 --> 00:48:03,159 Siempre te han disgustado los elogios que otras necesitan. 538 00:48:05,607 --> 00:48:08,440 No creo que te moleste que te diga que te has vuelto preciosa. 539 00:48:11,887 --> 00:48:13,400 Debe de haber sido Henry. 540 00:48:13,807 --> 00:48:16,002 He visto cómo disfrutabas bailando con él. 541 00:48:17,087 --> 00:48:20,557 Sí, me he visto obligada a disfrutar a mi pesar. 542 00:48:30,407 --> 00:48:34,161 Ahí está Arturo, brillando con fuerza. 543 00:48:40,447 --> 00:48:42,756 Hacía mucho que no observábamos las estrellas. 544 00:48:46,727 --> 00:48:48,399 No sé por qué, pero... 545 00:48:50,247 --> 00:48:54,445 Sí, hacía mucho tiempo. Volveré pronto. 546 00:49:09,167 --> 00:49:11,681 ¡Porfin! Carta de la Sra. Rushworth. 547 00:49:12,287 --> 00:49:14,517 ¡De Maria, nuestra querida Maria! 548 00:49:14,647 --> 00:49:15,796 Querida. 549 00:49:21,367 --> 00:49:27,237 Queridísima mamá, anoche di mi primera fiesta, fue sensacional. 550 00:49:29,207 --> 00:49:33,758 No puedo expresarte cuán estupendo es el mundo moderno. 551 00:49:34,287 --> 00:49:39,122 Tengo todo lo que deseaba y como esposa mi vida es maravillosa. 552 00:49:39,927 --> 00:49:45,047 El Sr. Rushworth se encuentra en Bath visitando a su madre... 553 00:49:48,847 --> 00:49:51,122 Aquí hay algo que no entiendo bien. 554 00:49:51,287 --> 00:49:52,766 ¿El Sr. Rushworth está en Bath? 555 00:49:53,927 --> 00:49:55,997 Maria está sola en Londres, han ordenado a Edmund 556 00:49:56,127 --> 00:49:59,642 y estoy resignada a vivir sin Tom, pero no me gusta que se hayan ido. 557 00:50:00,407 --> 00:50:02,079 Me alegro de haber acogido a Fanny. 558 00:50:02,887 --> 00:50:04,445 Ahora que todos se han ido, vemos que fue muy buena idea 559 00:50:04,887 --> 00:50:07,242 y me consuela saber que siempre estará con nosotros. 560 00:50:11,607 --> 00:50:13,996 Disculpe, señorita, pero Sir Thomas desea verla. 561 00:50:14,127 --> 00:50:17,802 Seguramente Sir Thomas quiere verme a mí, no a Fanny. 562 00:50:18,207 --> 00:50:20,721 No, señora. Sir Thomas llama a la Srta. Price. 563 00:50:43,407 --> 00:50:44,522 Ya está. 564 00:50:45,687 --> 00:50:49,282 Tengo la satisfacción de felicitarla por el ascenso de su hermano. 565 00:50:52,807 --> 00:50:54,479 Su hermano es teniente. 566 00:51:01,607 --> 00:51:03,165 Aquí están las cartas que lo confirman. 567 00:51:03,887 --> 00:51:05,525 - ¿Quiere verlas? - Sí. 568 00:51:14,647 --> 00:51:15,921 ¿Y ha sido cosa suya? 569 00:51:20,807 --> 00:51:22,365 ¿Lo solicitó usted? 570 00:51:23,927 --> 00:51:24,996 ¡Estoy atónita! 571 00:51:27,967 --> 00:51:30,879 Fui a Londres y le presenté su hermano a mi padrastro. 572 00:51:31,207 --> 00:51:33,004 ¡Sí! Ha sido usted muy amable. 573 00:51:34,087 --> 00:51:38,046 Le pedí al almirante que ejerciera sus influencias para ascenderle. 574 00:51:38,887 --> 00:51:41,162 Ese era mi principal objetivo. 575 00:51:43,807 --> 00:51:45,081 Aunque confieso... 576 00:51:50,487 --> 00:51:52,478 - Srta. Price. - Es usted muy generoso. 577 00:51:53,127 --> 00:51:55,322 Le estaremos eternamente agradecidos, Sr. Crawford. 578 00:51:56,527 --> 00:51:58,643 - Tengo que volver con mi tía. - Porfavor. 579 00:51:59,607 --> 00:52:01,086 Porfavor. 580 00:52:05,687 --> 00:52:06,756 Porfavor. 581 00:52:13,727 --> 00:52:16,036 Permítame decirle lo que siento, Srta. Price. 582 00:52:17,287 --> 00:52:22,725 - Sentimientos que debe de intuir. - Se lo ruego, Sr. Crawford... 583 00:52:22,847 --> 00:52:26,317 Desde el principio me fijé en su dulzura, 584 00:52:27,687 --> 00:52:30,121 - en su gracia, su belleza... - No diga eso. 585 00:52:31,287 --> 00:52:34,404 - No puedo soportarlo. - Porque piensa que bromeo. 586 00:52:40,767 --> 00:52:42,519 La quiero con todo mi corazón. 587 00:52:43,287 --> 00:52:45,847 Nunca, nunca dejaré de amarla. 588 00:52:46,647 --> 00:52:48,763 Soy todo suyo. 589 00:52:49,127 --> 00:52:50,719 Mi mano, mi fortuna. 590 00:52:51,647 --> 00:52:53,558 ¿Acaso no estamos hechos el uno para el otro? 591 00:52:53,687 --> 00:52:57,202 Dígame que también usted siente algo por mí. 592 00:53:02,167 --> 00:53:03,566 No, no. 593 00:53:04,927 --> 00:53:08,556 No creo en sus palabras. Le he oído pronunciarlas antes. 594 00:53:39,847 --> 00:53:42,919 ¿Debo entender que has rechazado al Sr. Crawford? 595 00:53:44,007 --> 00:53:45,156 Sí, señor. 596 00:53:45,887 --> 00:53:47,161 ¿Por qué? 597 00:53:49,207 --> 00:53:50,925 No me gusta para casarme con él. 598 00:53:53,487 --> 00:53:56,479 Es un hombre muy recomendable. 599 00:53:57,607 --> 00:54:02,886 - Pienso que no sabes lo que sientes. - Sí lo sé, señor. 600 00:54:04,127 --> 00:54:07,005 En cuanto percibí las atenciones del Sr. Crawford, me sentí disgustada. 601 00:54:07,127 --> 00:54:08,355 ¿De verdad? 602 00:54:09,887 --> 00:54:11,957 Eres muy joven, casi no conoces a nadie. 603 00:54:13,847 --> 00:54:16,407 Es imposible que ya ames... 604 00:54:20,367 --> 00:54:22,881 No, sólo piensas en ti misma. 605 00:54:23,927 --> 00:54:27,363 Los beneficios para tu familia, para William, ¿no te importan? 606 00:54:28,327 --> 00:54:29,726 Me has decepcionado. 607 00:54:30,327 --> 00:54:34,764 No eres como yo pensaba, porque no estás libre de ese... 608 00:54:35,807 --> 00:54:39,038 de ese egoísmo que tan mal está en una joven. 609 00:54:39,887 --> 00:54:44,085 ¿Quieres que te recuerde que no puedes darte el lujo de elegir? 610 00:54:44,847 --> 00:54:47,441 ¡Pueden pasar 18 años más sin que se fije en ti otro hombre 611 00:54:47,567 --> 00:54:50,035 con la posición del Sr. Crawford! 612 00:54:54,607 --> 00:54:57,280 No te exijo la obediencia de una hija, 613 00:54:57,527 --> 00:55:02,043 - pero sí un poco de agradecimiento. - Siento mucho disgustarle, señor, 614 00:55:04,327 --> 00:55:08,764 pero sé que no podría hacerle feliz y que yo sería desgraciada. 615 00:55:11,127 --> 00:55:12,958 No llores. 616 00:55:13,887 --> 00:55:15,286 Sécate las lágrimas. 617 00:55:18,447 --> 00:55:20,483 El Sr. Crawford se irá pronto de Mansfield. 618 00:55:22,487 --> 00:55:25,524 Tiene poco tiempo para convencerte 619 00:55:26,167 --> 00:55:28,886 de que no serías tan desgraciada como crees. 620 00:55:44,327 --> 00:55:45,999 La luna brilla 621 00:55:47,207 --> 00:55:51,439 en una noche como esta, la dulce brisa besa los árboles. 622 00:55:52,327 --> 00:55:54,841 No hago ningún ruido. En una noche como ésta, 623 00:55:55,647 --> 00:55:58,798 Troilo superó los muros troyanos, 624 00:55:58,967 --> 00:56:02,164 y envió su alma hacia las tiendas griegas, 625 00:56:05,047 --> 00:56:06,878 donde Crésida yacía esa noche. 626 00:56:07,127 --> 00:56:09,038 Muy bien recitado. 627 00:56:10,087 --> 00:56:12,362 Ha sido como una representación, ¿verdad, Sir Thomas? 628 00:56:12,567 --> 00:56:14,398 Sí, debe de ser su favorita. 629 00:56:14,967 --> 00:56:19,518 Desde esta noche lo será. El público es de mi gusto. 630 00:56:23,367 --> 00:56:26,120 - ¿Ha dicho usted algo? - No. 631 00:56:26,887 --> 00:56:29,799 No creo que le hayas dicho nada a la Srta. Price que no sepa ya. 632 00:56:32,887 --> 00:56:35,162 Srta. Crawford, ¿quiere jugar a las cartas con nosotros? 633 00:56:39,607 --> 00:56:42,326 A menudo reparo mi rechazo a Shakespeare, 634 00:56:43,727 --> 00:56:46,605 pero requiere de mucho estudio y yo no soy constante. 635 00:56:48,927 --> 00:56:50,406 ¿Qué significa ese movimiento? 636 00:56:51,287 --> 00:56:52,481 Nada. 637 00:56:53,207 --> 00:56:56,199 Ha movido la cabeza cuando he dicho que no soy constante. 638 00:56:58,647 --> 00:57:03,118 He pensado que es una pena que no se conozca siempre tan bien como ahora. 639 00:57:04,727 --> 00:57:07,287 - Ha hablado. - No para contentarle. 640 00:57:08,327 --> 00:57:11,717 Pues me ha contentado. Si no sé que opina de mí, 641 00:57:12,687 --> 00:57:13,563 ¿cómo mejoraré? 642 00:57:15,727 --> 00:57:17,160 Sabe que vuelvo a Londres. 643 00:57:17,607 --> 00:57:20,041 ¿Piensa que la olvidaré en un fin de semana? 644 00:57:20,847 --> 00:57:21,757 Se equivoca. 645 00:57:25,807 --> 00:57:27,160 Está helada. 646 00:57:38,167 --> 00:57:38,917 Fanny. 647 00:57:39,407 --> 00:57:40,601 ¡Muy bien recitado! 648 00:57:49,887 --> 00:57:51,286 Querida Srta. Price. 649 00:57:54,927 --> 00:57:57,487 Ahora que ha llegado el momento, odio dejar Mansfield. 650 00:58:01,087 --> 00:58:02,679 Bueno, dulce Fanny. 651 00:58:03,207 --> 00:58:08,235 Son todos mucho más amables que las gentes de otros lugares. 652 00:58:09,447 --> 00:58:12,405 Confieso que me hubiera gustado volver a ver a Edmund, 653 00:58:12,967 --> 00:58:14,286 ordenado o no. 654 00:58:15,487 --> 00:58:19,958 Le he dicho cosas que, de todo corazón, desearía no haberle dicho. 655 00:58:20,847 --> 00:58:22,678 ¿Querrá decírselo por mí, Fanny? 656 00:58:22,967 --> 00:58:26,437 ¿Yo? No. No me encargue una cosa así, Srta. Crawford. 657 00:58:26,567 --> 00:58:29,001 Al menos le felicitará en mi nombre. 658 00:58:30,047 --> 00:58:33,483 ¿No le falta una palabra a nuestro idioma, Srta. Price? 659 00:58:34,527 --> 00:58:36,483 ¿Algo que signifique a la vez ''felicidades'' y ''amor''? 660 00:58:52,167 --> 00:58:54,727 Tengo que pedirte algo poco usual. 661 00:59:08,127 --> 00:59:12,086 ¡El Reverendo Bertram! Qué bien suena. 662 00:59:12,567 --> 00:59:15,127 - Felicidades. - Gracias. 663 00:59:18,767 --> 00:59:21,406 Has estado fuera tanto tiempo que pensaba que nunca volverías. 664 00:59:22,607 --> 00:59:24,802 - ¿Te envió Sir Thomas? - ¡No! 665 00:59:25,847 --> 00:59:28,600 He estado fuera tanto tiempo para evitar a Mary. 666 00:59:29,447 --> 00:59:32,564 Para cruzarme con ellos de camino. 667 00:59:35,007 --> 00:59:38,682 Si no lo hubiese hecho, no habría visto a Mary nunca más. 668 00:59:39,807 --> 00:59:43,243 Había decidido olvidarla, para acabar con este espinoso tema. 669 00:59:44,967 --> 00:59:48,198 Pero esta última vez ha sido tan dulce conmigo... 670 00:59:49,647 --> 00:59:52,115 sus palabras tan sencillas, su mirada... 671 00:59:56,207 --> 00:59:57,560 No puedo renunciar a ella. 672 01:00:00,367 --> 01:00:03,165 Es la única mujer con la que me casaría. 673 01:00:07,127 --> 01:00:09,641 Me ha invitado a visitarla en Londres. 674 01:00:09,927 --> 01:00:15,285 Y no puedo permitir que la modernidad me deje sin posibilidades. 675 01:00:17,087 --> 01:00:19,043 Así que me voy otra vez. 676 01:00:21,287 --> 01:00:25,121 Lo siento, Fanny. Te escribiré en cuanto tenga noticias. 677 01:00:25,607 --> 01:00:30,283 Por cierto, que gracias a ti retrasaron su partida. 678 01:00:34,327 --> 01:00:38,798 - ¿Fanny? - ¿Qué decirte? Opinamos lo contrario. 679 01:00:40,687 --> 01:00:44,760 Yo creo que la proposición de Crawford es apetecible. 680 01:00:46,327 --> 01:00:48,716 Si tu le correspondieras, pero Fanny, si no es así, 681 01:00:49,847 --> 01:00:52,680 - no debes aceptarle. - Temía que me riñeras. 682 01:00:52,967 --> 01:00:55,800 ¿Reñirte? No has hecho nada incorrecto, 683 01:00:56,887 --> 01:01:00,960 pero veo que tú quisieras amarle 684 01:01:01,327 --> 01:01:03,443 por pura gratitud y nada más. 685 01:01:06,767 --> 01:01:09,281 Mi padre cree haber detectado... 686 01:01:09,327 --> 01:01:12,000 - un cambio en tus sentimientos. - ¡No! Está equivocado. 687 01:01:12,727 --> 01:01:14,683 Te lo prometo, está equivocado. 688 01:01:17,047 --> 01:01:18,036 Bien. 689 01:01:18,927 --> 01:01:21,805 Nada de lo que le ha dicho Edmund la ha influenciado. 690 01:01:23,647 --> 01:01:25,205 No quiere aceptarle. 691 01:01:26,087 --> 01:01:30,319 No me sorprende. Ya he visto eso en Fanny con anterioridad. 692 01:01:31,367 --> 01:01:32,959 No le gusta que la dirijan. 693 01:01:36,247 --> 01:01:37,600 Fanny es muy joven. 694 01:01:38,567 --> 01:01:43,687 Tal vez deba reflexionar para apreciar la oferta del Sr. Crawford. 695 01:01:44,127 --> 01:01:47,836 Propongo dejar aquí a Fanny mientras visitamos a vuestra madre. 696 01:01:49,007 --> 01:01:53,000 - Sé que será un sacrificio para ti. - ¡Tres semanas! 697 01:01:53,247 --> 01:01:55,442 Pero confío en que tu bondad lo permitirá. 698 01:01:56,247 --> 01:01:58,397 Por supuesto, si Fanny se casara con el Sr. Crawford 699 01:01:58,887 --> 01:02:01,720 tendría que perderla, pero me resignaría. 700 01:02:03,647 --> 01:02:05,956 Y te digo una cosa, si se casa, 701 01:02:06,407 --> 01:02:07,840 y es algo que no hice con Maria, 702 01:02:08,527 --> 01:02:12,600 cuando Pug tenga otra camada, les daré un cachorro. 703 01:03:40,847 --> 01:03:42,121 Querido primo. 704 01:03:48,527 --> 01:03:49,960 Queridísimo Edmund: 705 01:03:51,767 --> 01:03:53,883 Tal vez se deba a mi actual soledad, 706 01:03:54,167 --> 01:03:56,362 pero no dejo de pensar en nuestro último encuentro, 707 01:03:58,927 --> 01:04:00,565 y deseo de corazón... 708 01:04:02,567 --> 01:04:03,761 deseoo 709 01:04:06,127 --> 01:04:07,196 deseoo 710 01:04:12,287 --> 01:04:14,482 No quise decirte que no tuvieras esperanzas. 711 01:04:17,247 --> 01:04:20,205 La vida sin esperanza es insoportable e incluso yo, 712 01:04:21,047 --> 01:04:25,325 en el fondo de mi corazón, me atrevo a esperar que... 713 01:05:02,767 --> 01:05:04,723 Perdone por presentarme así, 714 01:05:05,527 --> 01:05:07,483 pero tenía grandes deseos de verla. 715 01:05:08,207 --> 01:05:09,276 Y aquí está. 716 01:05:16,767 --> 01:05:18,359 Está cansado, Sr. Crawford. 717 01:05:19,607 --> 01:05:23,566 - He hecho mucha vida social. -Y yo muy poca. 718 01:05:25,087 --> 01:05:27,442 Tenemos el mismo problema, Srta. Price. 719 01:05:30,927 --> 01:05:31,916 ¿Damos un paseo? 720 01:05:38,007 --> 01:05:39,963 ¿Alguna noticia de Londres, Sr. Crawford? 721 01:05:41,007 --> 01:05:42,326 Nada de interés. 722 01:05:43,127 --> 01:05:46,437 No hay guerra, ni disparos, ni revoluciones. 723 01:05:47,647 --> 01:05:50,764 Pero Maria y Julia son incondicionales de la moda. 724 01:05:52,007 --> 01:05:55,124 lncluso Edmund ha cenado en casa de Maria, donde, 725 01:05:55,447 --> 01:05:58,757 como quizá sepa ya, se hospeda mi hermana. 726 01:06:00,687 --> 01:06:03,440 El apetito de Mary por la sociedad permanece indemne. 727 01:06:05,647 --> 01:06:06,682 ¿Y Tom? 728 01:06:08,007 --> 01:06:09,838 No vemos a Tom más que ustedes. 729 01:06:12,087 --> 01:06:14,317 Lo último que sé es que está en Newmarket, 730 01:06:14,767 --> 01:06:17,679 prosperando en su carrera de bebedory jugador. 731 01:06:20,327 --> 01:06:22,158 Yo, en cambio... 732 01:06:25,727 --> 01:06:28,082 Mansfield me atrae más que ningún otro lugar. 733 01:06:33,527 --> 01:06:37,406 Puede que de vivir aquí ya no perciba su belleza, 734 01:06:39,247 --> 01:06:42,159 pero para mí, un día como este, 735 01:06:43,927 --> 01:06:46,043 es una maravilla poco usual. 736 01:06:47,047 --> 01:06:48,605 Yo también lo creo. 737 01:06:50,207 --> 01:06:52,516 No imagino otro lugar como Mansfield Park. 738 01:06:53,007 --> 01:06:54,884 Como ve, no la he olvidado, Fanny. 739 01:06:56,247 --> 01:06:57,441 Ni un momento. 740 01:06:58,007 --> 01:06:59,725 He pensado en usted constantemente. 741 01:07:01,847 --> 01:07:02,996 ¿Sigue sin creer en mí? 742 01:07:06,327 --> 01:07:08,443 No sé cómo responderle. 743 01:07:09,407 --> 01:07:10,999 Sí sabe cómo. 744 01:07:12,967 --> 01:07:15,003 Déme alguna señal, aunque sea pequeña. 745 01:07:16,687 --> 01:07:18,643 Dígame que puedo aspirar a serfeliz. 746 01:07:19,927 --> 01:07:21,883 Ayúdeme Fanny. Guíeme. 747 01:07:23,527 --> 01:07:24,880 No puedo guiarle. 748 01:07:27,327 --> 01:07:29,204 La mejor guía está en nuestro interior. 749 01:07:31,447 --> 01:07:32,766 Sólo hay que escucharla. 750 01:07:46,247 --> 01:07:48,124 Me deja con mi propio parecer, 751 01:07:48,647 --> 01:07:51,241 pero mi felicidad, como bien sabe, 752 01:07:53,127 --> 01:07:54,321 está en sus manos. 753 01:08:27,647 --> 01:08:29,763 Porfavor, tengan cuidado con él. 754 01:08:31,207 --> 01:08:32,560 Con cuidado. 755 01:08:33,927 --> 01:08:36,964 Tom. Mi querido Tom. 756 01:08:39,487 --> 01:08:40,920 Con cuidado. 757 01:08:49,607 --> 01:08:50,926 Gracias a Dios que estás aquí. 758 01:08:52,127 --> 01:08:55,483 Ve con mi madre, te necesita. Tom está muy enfermo. 759 01:09:01,487 --> 01:09:04,479 ¡Fanny! ¡Querida Fanny! 760 01:09:05,407 --> 01:09:07,045 Ahora tendré consuelo. 761 01:09:10,807 --> 01:09:14,243 Había bebido mucho, Fanny. 762 01:09:15,287 --> 01:09:18,165 Y antes de caer, se abandonó 763 01:09:19,207 --> 01:09:22,085 y cogió tanta fiebre que no sabía dónde estaba ni quién era. 764 01:09:22,527 --> 01:09:25,485 Finalmente, su médico insistió en avisarnos. 765 01:09:26,247 --> 01:09:30,240 Y ahora temen por sus pulmones. 766 01:09:32,367 --> 01:09:35,439 Dios mío. Estoy muy asustada, Fanny. 767 01:09:36,047 --> 01:09:39,881 Yo no debo acercarme a él. Podría serfatal para mis bronquios. 768 01:09:40,007 --> 01:09:43,079 Seguro que hay más razones para ser optimistas que pesimistas. 769 01:09:45,527 --> 01:09:47,882 Querida Fanny, que Dios te oiga. 770 01:09:49,447 --> 01:09:50,323 Hasta ahora... 771 01:09:52,047 --> 01:09:54,766 Sir Thomas me ha guiado en todo, 772 01:09:55,647 --> 01:09:59,242 pero ¿es correcto que se vaya en estos momentos? 773 01:09:59,887 --> 01:10:02,321 ¿Sir Tomas nos deja? ¿Ahora? 774 01:10:20,167 --> 01:10:22,920 - Fanny. - Sí, tío. 775 01:10:25,967 --> 01:10:27,400 Entra un momento. 776 01:10:32,367 --> 01:10:35,404 - ¿Se encuentra mal, señor? - No, no me encuentro mal. 777 01:10:38,527 --> 01:10:39,482 Pero un... 778 01:10:41,927 --> 01:10:43,724 Un negocio me reclama en Londres. 779 01:10:46,527 --> 01:10:49,917 Edmund no sabe por qué me voy y no preocuparé a mi esposa 780 01:10:50,287 --> 01:10:54,075 a menos que sea necesario. La dejo a tu cuidado. 781 01:11:00,927 --> 01:11:02,724 Muchos me han decepcionado, 782 01:11:04,287 --> 01:11:07,723 pero tú, querida, eres una bendición. 783 01:11:16,927 --> 01:11:18,724 En cuanto a Tom, sólo podemos rezar. 784 01:11:29,807 --> 01:11:32,879 Lo primero es bajarle la temperatura. 785 01:11:39,927 --> 01:11:45,001 Cuando las sanguijuelas actúen, podremos ser optimistas. 786 01:12:16,407 --> 01:12:18,682 ¿Has visto a la Srta. Crawford en Londres? 787 01:12:22,207 --> 01:12:23,799 Sí, todos los día. 788 01:12:26,887 --> 01:12:28,525 Pero nunca a solas. 789 01:12:29,287 --> 01:12:30,800 Siempre estaba en grupo. 790 01:12:33,887 --> 01:12:35,366 Ha bailado mucho, 791 01:12:38,887 --> 01:12:40,605 ha hablado mucho, 792 01:12:41,447 --> 01:12:44,086 pero no me ha dicho nada amable. 793 01:12:46,367 --> 01:12:48,562 Ella era otro Londres para mí. 794 01:12:50,007 --> 01:12:52,919 Una extraña con la que lo discutía todo. 795 01:13:34,487 --> 01:13:36,000 ¿Puedo hacer algo? 796 01:13:42,487 --> 01:13:46,765 - Deja que Fanny me lea. - Te aburres conmigo ¿verdad? 797 01:13:47,967 --> 01:13:50,083 Prefiero ver una cara bonita. 798 01:13:51,087 --> 01:13:53,043 Nuestro paciente mejora. 799 01:13:56,207 --> 01:13:58,960 A ver si acierto. ¿Las carreras? 800 01:13:59,727 --> 01:14:03,322 Palabra por palabra. Y sin objeciones, porfavor. 801 01:14:03,607 --> 01:14:08,727 Cuidado. La enfermedad ha revelado la verdadera naturaleza de Tom. 802 01:14:10,287 --> 01:14:11,561 Es un tirano. 803 01:14:12,767 --> 01:14:19,366 - No permitiré que me tiranice. -Ya lo veremos. Sí le dejarás. 804 01:14:20,167 --> 01:14:23,955 - Eres demasiado buena para discutir. - No estés tan seguro, primo. 805 01:14:32,247 --> 01:14:33,839 Fanny es la mejor chica del mundo. 806 01:14:39,007 --> 01:14:41,043 Little Scott gana cuatro a uno 807 01:14:41,407 --> 01:14:46,276 y Remenant gana a Swallow por dos largos en el encuentro de Newmarket. 808 01:14:47,887 --> 01:14:50,037 Tres a uno para Robinson... 809 01:15:01,607 --> 01:15:03,916 Hola, querida. ¿Dónde está Edmund? 810 01:15:04,247 --> 01:15:05,282 Desayunando, señor. 811 01:15:05,407 --> 01:15:06,726 - ¿Con tu tía? - Sí. 812 01:15:08,687 --> 01:15:10,166 Estaré contigo enseguida. 813 01:15:19,167 --> 01:15:21,965 Nos volvemos a ver en malas circunstancias, Srta. Price. 814 01:15:24,487 --> 01:15:27,604 Me sorprende que las hermanas de Tom sigan en Londres, 815 01:15:27,807 --> 01:15:29,365 y usted esté aquí. 816 01:15:29,687 --> 01:15:31,803 Quiero hacertodo lo posible por ayudarles. 817 01:15:33,487 --> 01:15:34,886 ¡Pobre! 818 01:15:35,367 --> 01:15:37,927 Que muriera ahora, en la flor de la vida, 819 01:15:38,607 --> 01:15:39,562 sería trágico. 820 01:15:39,807 --> 01:15:42,640 Ninguno de nosotros es tan pesimista, Srta. Crawford. 821 01:15:43,207 --> 01:15:45,038 Me regaña justamente, 822 01:15:45,207 --> 01:15:47,038 pero no me malinterprete. 823 01:15:47,967 --> 01:15:50,925 Por mi honor, que nunca he sobornado a ningún médico. 824 01:15:52,007 --> 01:15:54,680 Sin embargo, si Tom muriera, 825 01:15:55,607 --> 01:15:59,486 la fortuna y las responsabilidades irían a parar a muy buenas manos. 826 01:16:01,647 --> 01:16:02,796 ¿Está Edmund en casa? 827 01:16:07,247 --> 01:16:08,680 ¿Llego demasiado tarde? 828 01:16:10,647 --> 01:16:14,196 Necesito hablaros a todos. Srta. Crawford, también va con usted. 829 01:16:19,607 --> 01:16:23,566 Querida, debo pedirte valentía y lo siento muchísimo. 830 01:16:24,487 --> 01:16:27,957 - ¿Julia? - Está con los primos de Richmond. 831 01:16:32,047 --> 01:16:34,800 La semana pasada recibí una carta de un viejo amigo de Londres. 832 01:16:37,007 --> 01:16:40,317 Me dijo algo que me preocupó mucho sobre nuestra hija Maria. 833 01:16:42,687 --> 01:16:44,598 No tuve más que actuar rápidamente. 834 01:16:45,487 --> 01:16:49,400 Fui a la ciudad, con la esperanza de que estuviera en un error, 835 01:16:49,647 --> 01:16:52,719 o de poder, al menos, remediar una situación desesperada. 836 01:16:54,847 --> 01:16:57,964 Huelga decir que me siento muy decepcionado. 837 01:17:00,807 --> 01:17:03,685 Maria ha abandonado su casa y a su esposo. 838 01:17:07,767 --> 01:17:08,722 No. 839 01:17:09,247 --> 01:17:13,286 Flagrante y públicamente. Sin pensar en el honor de su familia. 840 01:17:13,927 --> 01:17:16,282 Con una total indeferencia hacia todos nosotros. 841 01:17:18,207 --> 01:17:20,163 Ha huido con el Sr. Crawford. 842 01:17:29,807 --> 01:17:32,241 Me he dado cuenta demasiado tarde de mis errores. 843 01:17:32,727 --> 01:17:35,685 Deseaba que mis hijas fueran buenas personas. 844 01:17:37,367 --> 01:17:40,518 Pero sólo he conseguido que sean bien educadas. 845 01:17:41,607 --> 01:17:45,964 No conozco a mi hija más que a una extraña. 846 01:17:48,407 --> 01:17:51,479 Una mujer a la que habría defendido sin sospechar 847 01:17:51,767 --> 01:17:53,962 cuáles eran sus sentimientos o esperanzas. 848 01:17:56,647 --> 01:17:58,080 Y ahora ya es tarde. 849 01:18:00,367 --> 01:18:02,244 Ha destruido su vida. 850 01:18:03,767 --> 01:18:07,362 ¿Notó usted algo en algún momento? ¿Tan discretos han sido? 851 01:18:07,647 --> 01:18:11,799 ¿Discretos? Si lo hubieran sido medianamente, nos habrían salvado. 852 01:18:12,167 --> 01:18:12,883 ¿Nos? 853 01:18:13,247 --> 01:18:16,159 ¿No pensará que Henry se ha dedicado a destruir ese matrimonio? 854 01:18:17,527 --> 01:18:19,324 No voy a defenderle a expensas de su hermana, 855 01:18:19,447 --> 01:18:21,915 pero debería partirles la cabeza. 856 01:18:23,367 --> 01:18:25,323 ¡Nunca imaginé que llegaran a hacerlo! 857 01:18:26,007 --> 01:18:30,558 Maria estaba muy bien colocada, ya me entiende. 858 01:18:30,767 --> 01:18:32,086 Y debía sentirse satisfecha. 859 01:18:32,327 --> 01:18:34,363 Ahora, por un momento de estupidez, 860 01:18:34,607 --> 01:18:37,201 Maria ha perdido todo lo que ganó con su matrimonio. 861 01:18:39,167 --> 01:18:40,680 ¿Es todo lo que tiene que decir? 862 01:18:42,007 --> 01:18:44,202 Porfavor, no piense que he olvidado a Fanny, 863 01:18:45,207 --> 01:18:46,720 esa estúpida. 864 01:18:47,207 --> 01:18:50,324 Si Fanny le hubiese aceptado, tal vez ahora estarían casados 865 01:18:50,807 --> 01:18:54,163 y lo de Henry con la Sra. Rushworth no hubiese sido más que... 866 01:18:54,287 --> 01:18:56,278 ¡No! 867 01:18:56,407 --> 01:18:59,444 -Ya ha dicho suficiente. - Todavía no he terminado. 868 01:19:00,127 --> 01:19:01,401 Edmund, le ruego 869 01:19:02,167 --> 01:19:04,158 que le aconseje a su padre que no interfiera. 870 01:19:06,727 --> 01:19:10,197 ¿Cree que mi padre debería desentenderse y esperar que se casen? 871 01:19:10,327 --> 01:19:12,318 ¡Piénselo, Edmund! 872 01:19:12,527 --> 01:19:15,280 Maria recuperaría parte de su posición en la sociedad. 873 01:19:15,567 --> 01:19:17,205 No del todo, por supuesto, 874 01:19:18,447 --> 01:19:21,166 pero, si a su hermano le ocurriera lo peor, nosotros 875 01:19:22,287 --> 01:19:26,963 podríamos ayudar a Maria y aceptar su regreso a Mansfield. 876 01:19:27,767 --> 01:19:29,644 No puedo creer lo que oigo. 877 01:19:31,807 --> 01:19:33,957 ¿Tiene idea de lo que esto significa? 878 01:19:35,287 --> 01:19:36,800 Le parece una tontería. 879 01:19:37,127 --> 01:19:40,881 Una tontería que superaremos en un momento. 880 01:19:42,127 --> 01:19:44,436 La sociedad nos perdonará. 881 01:19:44,887 --> 01:19:46,684 ¿Y qué me importa la sociedad? 882 01:19:47,607 --> 01:19:52,476 La vergüenza de mi padre será eterna. Y la pena de mi madre, y yo... 883 01:19:58,367 --> 01:20:00,517 La mujer que creí amar no existe. 884 01:20:01,927 --> 01:20:05,442 Era producto de mi imaginación. 885 01:20:08,527 --> 01:20:10,085 Tal vez piense que es mejor, 886 01:20:10,207 --> 01:20:11,435 que no tengo nada que perder, 887 01:20:12,807 --> 01:20:16,038 pero prefiero perderla mil veces a ver como es en realidad. 888 01:20:21,887 --> 01:20:23,957 Un buen discurso, lo admito. 889 01:20:24,367 --> 01:20:25,959 ¿Lo usará en alguno de sus sermones? 890 01:20:27,207 --> 01:20:30,085 El amor suele causar desilusiones ¿no es así? 891 01:20:30,967 --> 01:20:32,559 Eso me han dicho. 892 01:20:35,207 --> 01:20:36,606 Adiós, Srta. Crawford. 893 01:20:42,887 --> 01:20:45,321 Le deseo lo mejor de todo corazón. 894 01:20:53,887 --> 01:20:55,081 ¡Edmund! 895 01:21:02,687 --> 01:21:05,804 Dulces sueños, más allá de su mirada, 896 01:21:06,967 --> 01:21:09,242 emblema de una doncella enamorada. 897 01:21:11,247 --> 01:21:14,284 A quien mantienen su castidad y su prudencia 898 01:21:15,687 --> 01:21:18,326 lejos de la mundana y vil indecencia 899 01:21:19,367 --> 01:21:21,085 y su dulzura prevalece... 900 01:21:48,487 --> 01:21:49,476 Edmund. 901 01:21:59,127 --> 01:22:01,083 Qué engañado estaba. 902 01:22:05,927 --> 01:22:07,645 Me he engañado a mí mismo. 903 01:22:23,407 --> 01:22:27,446 Todo es obra tuya. No piensas más que en ti misma. 904 01:22:28,767 --> 01:22:31,440 Si hubieras aceptado al Sr. Crawford, esto no habría sucedido. 905 01:22:33,247 --> 01:22:36,045 La carta de Maria muestra que se siente desgraciada. 906 01:22:36,727 --> 01:22:39,639 Tanto que espero que usted vaya a verla. 907 01:22:40,127 --> 01:22:43,358 Tal vez pueda persuadirla de que deje al Sr. Crawford y vuelva a casa. 908 01:22:43,527 --> 01:22:47,440 - El Sr. Rushworth no la quiere. - Me refería a que vuelva aquí. 909 01:22:47,927 --> 01:22:49,440 Me temo que eso es imposible. 910 01:22:49,887 --> 01:22:53,402 Como hija mía, Maria siempre contará con mi ayuda y protección. 911 01:22:55,287 --> 01:22:56,879 Pero no puedo hacer más. 912 01:22:58,967 --> 01:23:00,116 Ni siquiera su madre lo espera. 913 01:23:01,887 --> 01:23:07,917 ¿Cree que Maria debe ser sacrificada por simpatía hacia Fanny? 914 01:23:10,207 --> 01:23:11,765 Yo no he dicho eso. 915 01:23:13,607 --> 01:23:15,643 Sra. Norris, si piensa que su deber 916 01:23:16,527 --> 01:23:18,916 es acompañar a Maria en su penosa situación, 917 01:23:20,727 --> 01:23:21,876 es libre de marcharse. 918 01:23:52,367 --> 01:23:53,561 Pobre Maria. 919 01:23:54,687 --> 01:23:58,566 No sé por quién siento más pena, si por Maria o portía Norris. 920 01:24:00,647 --> 01:24:04,242 Eso está mejor. Se me hace raro verte seria. 921 01:24:07,447 --> 01:24:11,201 ¡Fanny! Fanny, querida, ¿dónde estás? Te necesito. 922 01:24:24,247 --> 01:24:27,842 ¿Qué lana debería utilizar, Fanny? ¿La lila o la granate? 923 01:24:28,287 --> 01:24:29,322 La lila, tía. 924 01:24:49,527 --> 01:24:52,485 Estoy perdido si Fennimore no llega pronto de Newmarket. 925 01:25:06,247 --> 01:25:08,283 - Soy yo. - Edmund, pasa. 926 01:25:11,927 --> 01:25:13,519 - Perdona... - No pasa nada, pasa. 927 01:25:21,767 --> 01:25:23,041 Sólo quería decirte... 928 01:25:27,807 --> 01:25:29,365 ¿Qué quería decirte? 929 01:25:31,887 --> 01:25:36,005 - ¿Si vamos a cabalgar mañana? - Sí, era eso. 930 01:25:40,007 --> 01:25:42,965 - Para que no lo olvidaras. - No lo había hecho. 931 01:25:43,807 --> 01:25:45,160 Me alegro. 932 01:25:52,687 --> 01:25:56,475 - Edmund, yo debería acostarme. - Claro, perdona. 933 01:25:59,447 --> 01:26:00,766 Vale. 934 01:26:05,767 --> 01:26:07,086 Buenas noches, Fanny. 935 01:26:09,127 --> 01:26:10,560 Buenas noches, Edmund. 936 01:26:17,247 --> 01:26:18,600 ¿Sabes? 937 01:26:20,767 --> 01:26:24,362 Siempre me ha gustado este cuarto. 938 01:26:55,727 --> 01:26:58,560 Fanny. Tengo que hablar contigo. 939 01:27:51,967 --> 01:27:53,195 Fanny, querida, 940 01:27:54,727 --> 01:27:56,399 me he quedado sin lavanda. 941 01:27:56,647 --> 01:27:59,957 - Recógeme antes de que se caliente. - Sí, tía, claro. 942 01:28:01,327 --> 01:28:02,203 Edmund, 943 01:28:03,007 --> 01:28:06,124 - coge las tijeras y ve con ella. - Sí, claro. 944 01:28:06,487 --> 01:28:10,639 Edmund, recuerda que esta mañana debes acompañarme a la ciudad. 945 01:28:11,207 --> 01:28:14,040 - Tenemos varios... - Esta mañana no, Sir Thomas. 946 01:28:15,327 --> 01:28:16,965 Seguro que sus asuntos pueden esperar. 947 01:28:37,287 --> 01:28:38,276 ¡Edmund! 948 01:28:40,847 --> 01:28:41,882 ¡Fanny! 949 01:28:45,367 --> 01:28:46,641 ¿Tu padre? 950 01:28:49,167 --> 01:28:50,395 No era nada. 951 01:28:54,687 --> 01:28:56,166 La lavanda. 952 01:29:11,807 --> 01:29:13,160 Te quiero. 953 01:29:14,967 --> 01:29:17,356 Estaba ciego. Perdóname. 954 01:29:43,247 --> 01:29:44,965 Mire, Sir Thomas. 955 01:29:58,847 --> 01:30:02,362 Tal vez ahora Edmund le pida porfin a Fanny que se case con él. 956 01:30:04,207 --> 01:30:05,879 ¿Qué Fanny se case con él? 957 01:30:08,127 --> 01:30:08,957 Pero... 958 01:30:10,447 --> 01:30:14,804 Querido, Fanny lleva enamorada de Edmund desde que era una niña. 959 01:30:21,567 --> 01:30:23,762 ¿Cómo describe el poeta a una esposa, Sir Thomas? 960 01:30:25,487 --> 01:30:28,479 Como ''el mejor regalo del cielo'', querida. 961 01:31:29,407 --> 01:31:32,046 ¡Edmund y Fanny han aprendido un baile nuevo! 962 01:31:48,607 --> 01:31:50,484 ¿Es posible sertan feliz? 963 01:31:51,687 --> 01:31:52,802 Sí. 964 01:31:54,247 --> 01:31:57,557 Nuestro objetivo será, Sra. Bertram, serfelices para siempre. 77584

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.