Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,840 --> 00:00:43,789
Un'antica leggenda racconta
di un viaggio compiuto 800 anni fa.
2
00:00:44,640 --> 00:00:50,397
Un potente monaco buddista di nome Bodhi,
lasciò l'India alla volta della Cina...
3
00:00:50,440 --> 00:00:55,037
..dove sviluppò il suo stile di Kung Fu
tra le montagne di Jinhua,
4
00:00:55,120 --> 00:01:00,240
Alla sua morte, il grande maestro
fu sepolto sul monte Xionger,...
5
00:01:00,280 --> 00:01:04,513
ma le sue spoglie vennero rubate
e tagliate in due parti,
6
00:01:04,560 --> 00:01:09,191
Si dice che chiunque entri in possesso
dell'intero corpo di Bodhi...
7
00:01:09,240 --> 00:01:12,870
..dominera il mondo delle arti marziali.
8
00:01:14,800 --> 00:01:18,759
Per moltissimi anni
furono combattute battaglie epiche...
9
00:01:18,800 --> 00:01:22,998
Nel tentativo
di conquistare i resti del maestro,
10
00:01:24,760 --> 00:01:30,631
All'inizio di questa storia, la Pietra Nera,
una confraternita segreta di assassini...
11
00:01:30,680 --> 00:01:33,035
..si era messa
alla ricerca della reliquia,...
12
00:01:33,080 --> 00:01:38,314
..parte della quale pareva trovarsi
nelle mani del ministro Zhang Hai Duan.
13
00:01:45,920 --> 00:01:51,393
La Pietra Nera attaccò la sua residenza
massacrando lui e suo figlio Zhang Ren Feng.
14
00:02:25,760 --> 00:02:30,152
Nel corso del combattimento,
Shi Yu, una dei sicari, ...
15
00:02:30,200 --> 00:02:35,798
..recuperò i resti del Grande Maestro
e scomparve nella notte.
16
00:02:37,480 --> 00:02:40,472
Tre mesi più tardi,
i membri della Pietra Nera...
17
00:02:40,560 --> 00:02:45,919
..promisero una ricompensa a chiunque
avesse portato loro la testa di Shi Yu,
18
00:03:05,680 --> 00:03:10,277
Chi consegnerà la testa
di Shi Yu presso la banca di Luoyang,...
19
00:03:10,320 --> 00:03:16,316
..riceverà dalla Pietra Nera
una ricompensa in oro di... 50.000 tael...
20
00:03:16,360 --> 00:03:18,920
..oltre a 85.000 tael d'argento...
21
00:03:18,960 --> 00:03:21,520
Aspetta!
22
00:03:22,560 --> 00:03:25,712
Chi prenderà i resti di Bodhi?
23
00:03:27,240 --> 00:03:31,950
Secondo le regole delle arti marziali,
chi li ritrova ne diventa il custode.
24
00:03:32,000 --> 00:03:36,836
Non c'è ragione di darli alla Pietra Nera.
Non abbiamo paura di voi.
25
00:03:36,880 --> 00:03:41,511
Se saremo noi a ritrovare
i resti sarà nostro diritto tenerli.
26
00:03:50,480 --> 00:03:53,279
Shi Yu ha lasciato la provincia di Shanxi.
27
00:03:53,320 --> 00:03:59,555
Sappiamo che è diretta a sud, in direzione
di Huizhou, dove arriverà tra pochi giorni.
28
00:04:02,480 --> 00:04:07,316
- Dammene uno!
- Anche a me!
- Voglio prenderla io.
- Andiamo!
29
00:04:07,360 --> 00:04:10,591
Spostati. Fammi vedere!
30
00:04:13,680 --> 00:04:17,355
La Pietra Nera
è un potere occulto temibilissimo.
31
00:04:17,440 --> 00:04:20,637
La sua influenza
sarebbe arrivata persino a corte.
32
00:04:20,680 --> 00:04:26,073
Pare che 'tengano in pugno' le vite di
tutti gli ufficiali e persino dei mandarini.
33
00:04:26,160 --> 00:04:30,950
Hanno detto che è stata Shi Yu
a rubare le spoglie del maestro.
34
00:04:31,040 --> 00:04:35,955
La sua tecnica della Spada
d'Acqua Sferzante è talmente veloce...
35
00:04:36,000 --> 00:04:41,439
..che le sue vittime sembrano
tagliate da una pioggia sottile.
36
00:04:41,480 --> 00:04:46,270
Prima la uccidiamo insieme.
Poi dividiamo la taglia tra di noi.
37
00:05:10,000 --> 00:05:12,355
Sorella!
38
00:06:30,720 --> 00:06:37,592
Pensi di essere imbattibile? Pensi
di fuggire in eterno? Non potrai farlo.
39
00:06:39,480 --> 00:06:45,237
Non si esce dal mondo delle arti marziali.
Ti aspetteremo all'inferno.
40
00:07:31,080 --> 00:07:37,918
Accetterò di operarti e di cambiare il tuo
volto solo se tu accetterai una condizione.
41
00:07:37,960 --> 00:07:41,635
Voglio che tu mi dica il motivo
per cui lo vuoi fare.
42
00:07:45,160 --> 00:07:48,596
Quella notte
stavo per lasciare la città...
43
00:07:48,640 --> 00:07:51,109
ma quando arrivai al ponte...
44
00:07:51,160 --> 00:07:53,037
Hai ucciso mio padre.
45
00:07:53,080 --> 00:07:55,390
Era il figlio del ministro,
Zhang Ren Feng.
46
00:07:55,440 --> 00:07:59,479
Per quanto fosse incredibile,
era ancora vivo,
47
00:08:19,400 --> 00:08:22,518
Sono arrivato troppo tardi.
48
00:08:22,560 --> 00:08:25,951
La vita può non essere felice.
49
00:08:26,000 --> 00:08:29,391
La morte può non essere dolorosa.
50
00:08:30,360 --> 00:08:33,637
Era la prima volta
che vedevo JJian Hui.
51
00:08:33,680 --> 00:08:36,354
E così tu sei Shi Yu.
52
00:08:53,960 --> 00:08:58,955
- Quattro delle tue tecniche
hanno delle lacune.
- E allora?
53
00:08:59,000 --> 00:09:05,713
Ho paura che un giorno incontrerai un vero
maestro che ti farà a pezzi per questo.
54
00:09:06,760 --> 00:09:09,957
Voltati! Guardami!
55
00:09:10,000 --> 00:09:13,880
Ormai non posso più guardarti.
56
00:09:13,920 --> 00:09:18,357
Tra qualche giorno
io diventerò un monaco.
57
00:09:19,640 --> 00:09:22,917
Perché non me lo avevi mai detto prima?
58
00:09:22,960 --> 00:09:26,351
E perché sei stato con me
in questi tre mesi?
59
00:09:26,400 --> 00:09:31,156
D'ora in poi io potrò solo pregare
il Buddha affinché ti perdoni,...
60
00:09:31,200 --> 00:09:36,115
..affinché ti aiuti a risvegliarti,
ti aiuti a 'lasciar andare'.
61
00:09:37,520 --> 00:09:44,074
Esci dalla Ruota del Dharma,
dalla sofferenza di questo mondo,...
62
00:09:44,120 --> 00:09:49,957
..Solca l'oceano amaro
e raggiungi il Nirvana.
63
00:09:51,680 --> 00:09:56,072
'Lasciare andare'?
Tu ne sei capace?
64
00:09:57,080 --> 00:10:00,630
Ucciderò tutti coloro a cui ti unirai!
65
00:10:00,680 --> 00:10:04,913
Giovani e vecchi, non risparmierò nessuno.
Li ucciderò tutti quanti!
66
00:10:04,960 --> 00:10:07,270
Aspetta!
67
00:10:11,680 --> 00:10:19,872
Shi Yu, devo spezzare questo legame
karmico, recidere il vincolo che ci unisce.
68
00:10:19,920 --> 00:10:22,912
Sii agile nella debolezza,
69
00:10:26,040 --> 00:10:29,078
Distingui luce e tenebra,
70
00:10:43,320 --> 00:10:46,756
Trova la luce nell'oscurità!
71
00:10:59,120 --> 00:11:02,795
Sii forte nella resa!
72
00:11:10,720 --> 00:11:16,432
Queste quattro tecniche potrebbero
battere la tua spada, e tu verresti uccisa.
73
00:11:21,920 --> 00:11:23,877
Attacca!
74
00:11:35,400 --> 00:11:39,598
La finestra delle opportunità
si è aperta.
75
00:11:49,160 --> 00:11:52,232
Se saprai abbandonare
la spada che porti,...
76
00:11:52,280 --> 00:11:58,799
..e lascerai il suo sentiero,
potrò considerarmi felice...
77
00:11:58,840 --> 00:12:01,992
..di essere la tua ultima vittima.
78
00:12:14,960 --> 00:12:19,955
Prendi i resti di Bodhi
e portali al tempio Yunhe, a Nanjing.
79
00:12:20,000 --> 00:12:23,470
Dalli a un monaco chiamato Delusione.
80
00:12:23,520 --> 00:12:27,150
Il segreto delle spoglie...
81
00:12:33,640 --> 00:12:38,237
Dottore, potete fare in modo
che la mia faccia sembri più vecchia?
82
00:12:38,280 --> 00:12:42,592
Voglio vivere in incognito in città
e condurre una vita normale.
83
00:12:42,640 --> 00:12:49,876
Rifletti bene. Se berrai questa medicina,
non sarai più la stessa.
84
00:12:52,040 --> 00:12:56,238
Non riesco a riconoscermi più
in questa faccia.
85
00:12:57,560 --> 00:13:02,077
Inizierò l'operazione
mettendo degli insetti nelle tue narici.
86
00:13:02,120 --> 00:13:08,833
La medicina li attirerà sulle ossa della
tua faccia e ne mangeranno una parte.
87
00:13:08,880 --> 00:13:13,272
Poi con un bisturi inciderò il tuo volto.
88
00:13:13,320 --> 00:13:18,156
Toglierò gli insetti
e userò un filo d'oro per ricucirlo.
89
00:13:18,200 --> 00:13:23,798
Dopo 3 mesi,
l'operazione potrà dirsi completata.
90
00:13:49,520 --> 00:13:53,878
Falle fare qualcos'altro,
una capriola! Falla saltare.
91
00:13:53,920 --> 00:13:56,673
- Siete voi la signora Cai?
- Sì.
92
00:13:56,720 --> 00:14:00,236
Qui c'è scritto
che affittate una casa.
93
00:14:01,000 --> 00:14:06,678
Questa era la casa del dottor Huang.
È ritornato al suo villaggio l'anno scorso.
94
00:14:07,520 --> 00:14:11,639
Da quel giorno
non ci ha abitato più nessuno.
95
00:14:16,920 --> 00:14:21,391
- È molto grande.
Vivrete qui da sola?
- Sì.
96
00:14:21,440 --> 00:14:24,637
L'affitto mensile
è di tre tael e due monete,...
97
00:14:24,680 --> 00:14:28,071
..ma se confermate adesso,
sono solo tre tael.
98
00:14:28,120 --> 00:14:32,512
- La prendo. Questi sono per
i primi 3 mesi.
- Oh!
99
00:14:32,640 --> 00:14:35,598
Benissimo. Domani vi porto il contratto.
100
00:14:35,640 --> 00:14:40,316
- Ah, non vi ho ancora chiesto come vi
chiamate.
- Non temete, non mi sono offesa.
101
00:14:40,360 --> 00:14:42,954
- Zeng Jing.
- Ah...
102
00:14:47,840 --> 00:14:50,958
- Posate i mattoni qui.
- Bene.
103
00:14:51,000 --> 00:14:54,914
- E portate via quelli vecchi, per favore.
- Oh.
104
00:15:05,400 --> 00:15:07,869
- Attento al gradino.
- Piano, piano! È fragile!
105
00:15:07,920 --> 00:15:11,595
Gli armadietti alla parete
e la toeletta sul retro.
106
00:15:27,520 --> 00:15:30,558
(Zeng Jing) (Vorrei trasformarmi
in un ponte di pietra...)
107
00:15:30,600 --> 00:15:34,992
(..e resistere a 500 anni
di pioggia e vento.)
108
00:15:46,160 --> 00:15:48,515
Quando Jian Hui aveva sei anni...
109
00:15:48,560 --> 00:15:52,918
..ascoltò per la prima volta
una mia spiegazione dei mantra.
110
00:15:52,960 --> 00:15:58,797
Quando aveva 10 amni si recò al tempio
di Shaolin a studiare le arti marziali.
111
00:15:58,880 --> 00:16:01,918
Questo succedeva 27 anni fa.
112
00:16:01,960 --> 00:16:05,078
Tutti i monaci erano concordi nel dire...
113
00:16:05,120 --> 00:16:11,469
..che nessuno insegnava come lui
le vie del buddismo e delle arti marziali.
114
00:16:11,520 --> 00:16:18,551
Maestro, Hui mi ha detto:
'La finestra delle opportunità si è aperta'.
115
00:16:18,600 --> 00:16:22,594
Buddha può aiutare solo
chi cerca l'illuminazione.
116
00:16:22,640 --> 00:16:26,759
Se la finestra si è chiusa,
l'opportunità è persa.
117
00:16:26,800 --> 00:16:31,431
Se la finestra non è ancora aperta,
lo sforzo è comunque inutile.
118
00:16:31,480 --> 00:16:34,871
'Vorrei trasformarmi in un ponte...'
119
00:16:34,920 --> 00:16:38,470
'..per resistere
a 500 anni di pioggia e vento'.
120
00:16:38,520 --> 00:16:45,074
Un giovane allievo di Buddha conobbe
una ragazza poco prima di prendere i voti...
121
00:16:45,160 --> 00:16:48,676
..e sì innamorò perdutamente di lei.
122
00:16:48,720 --> 00:16:53,317
Buddha, allora, gli chiese:
'Quanto la ami?'.
123
00:16:53,360 --> 00:16:59,959
'Vorrei diventare un ponte di pietra...'
124
00:17:00,000 --> 00:17:09,717
'..e resistere a 500 anni di vento,
500 anni di sole e 500 anni di pioggia'.
125
00:17:09,760 --> 00:17:15,358
Mi accontenterei di sapere
che la mia amata passa su quel ponte.
126
00:17:18,440 --> 00:17:26,632
È stato buono con te e tu gli volevi bene.
Ma ora vivi bene la tua vita.
127
00:17:26,680 --> 00:17:32,517
E quando ti sentirai turbata,
torna pure a trovarmi.
128
00:17:52,160 --> 00:17:56,074
'Corriere per lettere e pacchetti.'
129
00:17:56,120 --> 00:18:03,629
'17 monete dentro alla città,
20 fino a 3 miglia fuori...'
130
00:18:03,680 --> 00:18:07,594
Un tael per le consegne nelle campagne.
131
00:18:10,560 --> 00:18:15,350
Jiang Ah-Sheng, devi portare questo
ginseng alla casa di Liu.
132
00:18:15,400 --> 00:18:19,109
Sua madre sta morendo e questo
le allungherà un po' la vita. Tieni.
133
00:18:19,200 --> 00:18:22,989
- Va bene. Non ti preoccupare.
- Fa' presto!
134
00:18:40,080 --> 00:18:42,276
- Dammelo.
- Tieni.
135
00:18:50,640 --> 00:18:54,076
- Buongiorno.
- Ciao.
136
00:18:54,120 --> 00:18:58,114
- Che cos'è?
- L'affitto di questo mese.
- Oh...
137
00:18:58,160 --> 00:19:03,792
- Me la offri una tazza di tè?
- Certo. E' il tempo adatto
per una tazza di tè.
138
00:19:03,880 --> 00:19:06,156
Tieni.
139
00:19:28,280 --> 00:19:33,070
Vi sono cadute delle stoffe.
Lasciate che vi aiuti.
140
00:19:42,560 --> 00:19:47,191
- Siete molto gentile.
- E un piacere.
141
00:19:51,960 --> 00:19:54,793
Lo conosci? Quello è Jiang Ah-Sheng.
142
00:19:54,880 --> 00:19:58,510
È in città da appena un mese,
e per il momento fa il corriere.
143
00:19:58,560 --> 00:20:04,317
E non è sposato, esattamente come te.
Ma presto ci saranno dei cambiamenti.
144
00:20:04,360 --> 00:20:08,957
- Ho delle persone che fanno al caso tuo,
le vedremo stasera.
- Ti ho detto di no.
145
00:20:09,000 --> 00:20:14,234
- È inutile che tu ci provi sempre.
- Mi metti in imbarazzo, non puoi mancare.
146
00:20:14,280 --> 00:20:16,920
Hai preso dei soldi da quella gente?
147
00:20:16,960 --> 00:20:21,397
- Tofu!
- Buonanotte.
- Buonanotte.
148
00:20:56,000 --> 00:21:02,269
150.000 tael d'argento.
149
00:21:15,600 --> 00:21:18,797
Dal prefetto di Hangzhou...
150
00:21:21,600 --> 00:21:23,557
..un...
151
00:21:25,160 --> 00:21:29,313
Vedo che ti sei
mantenuto in esercizio.
152
00:21:33,600 --> 00:21:37,195
- Lei Bin.
- Si.
- Sei in anticipo.
153
00:21:37,240 --> 00:21:39,880
Il tuo uccellino è ancora vivo?
154
00:21:42,160 --> 00:21:46,233
E nel giorno della tua morte
sarà sempre vivo.
155
00:21:46,280 --> 00:21:51,036
Stai bene attento,
se continui a dargli fastidio,...
156
00:21:51,160 --> 00:21:53,629
..io ti ammazzo.
157
00:21:57,400 --> 00:21:59,676
Signore.
158
00:22:03,800 --> 00:22:08,829
Ecco i conti mensili. Riportano
tutti i tributi pagati dai mandarini.
159
00:22:09,760 --> 00:22:12,149
Abbiamo notizie di Shi Yu?
160
00:22:12,200 --> 00:22:15,716
Per oltre un anno le nostre spie
hanno controllato la città dovunque,...
161
00:22:15,760 --> 00:22:19,116
..per cui penso
che abbia lasciato la capitale da tempo.
162
00:22:19,160 --> 00:22:21,879
E l'altra metà del corpo di Bodhi?
163
00:22:21,920 --> 00:22:24,753
Qualcuno dice che sia
nelle mani della setta Kongdong.
164
00:22:24,800 --> 00:22:27,679
Altri, che sia custodita
da Zhang Da Jing, il banchiere.
165
00:22:27,720 --> 00:22:30,758
- Scoprilo immediatamente.
- Certo.
166
00:22:30,800 --> 00:22:34,395
Signore, abbiamo trovato una donna
che sostituirà Shi Yu.
167
00:22:34,440 --> 00:22:37,990
Il Mago adesso la sta
raggiungendo e la condurrà qui.
168
00:22:38,040 --> 00:22:40,429
Dove si trovano?
169
00:22:40,480 --> 00:22:43,393
Ad Hebei. Tongzhou.
170
00:22:43,680 --> 00:22:48,754
Ye Zhanqing è riconosciuta colpevole
dell'omicidio di tre persone.
171
00:22:48,800 --> 00:22:54,478
Non volendo sposare Wang Chongli, ha
portato con sé di nascosto un pugnale...
172
00:22:54,520 --> 00:22:59,879
..e lo ha usato la prima notte di nozze
per uccidere Wang e i suoi genitori.
173
00:22:59,920 --> 00:23:04,915
Un omicidio premeditato,
non sarà usata alcuna clemenza con lei!
174
00:23:04,960 --> 00:23:10,353
L'imputata è condannata a morte!
L'esecuzione avrà luogo domani!
175
00:23:25,720 --> 00:23:31,272
Questo è il tuo ultimo pasto.
Goditelo, se ci riesci.
176
00:24:17,280 --> 00:24:19,794
Cosa stai facendo?
177
00:24:19,840 --> 00:24:22,195
Che cosa è successo?
178
00:24:26,040 --> 00:24:31,991
Ah! Allora, scrivi così: 'Le membra
dell'assassina Ye Zhanging sono fredde.'
179
00:24:32,040 --> 00:24:36,193
Suicidio col veleno
per evitare la decapitazione.'
180
00:24:36,240 --> 00:24:40,438
'La sua identità e la sua morte sono
confermate. ll corpo può essere sepolto'.
181
00:24:40,480 --> 00:24:44,360
Fa' sapere alla famiglia
che possono venire a prenderlo.
182
00:25:10,200 --> 00:25:14,114
Voi chi siete?
Siete voi che mi avete sepolta?
183
00:25:14,160 --> 00:25:17,755
Questa è polvere di tartaruga.
184
00:25:17,840 --> 00:25:20,195
Una volta che è stata ingerita,...
185
00:25:20,240 --> 00:25:23,471
..causa uno stato di morte apparente
per un giorno intero.
186
00:25:23,520 --> 00:25:26,638
Andate all'inferno!
Sapete la paura che si prova?
187
00:25:26,680 --> 00:25:30,435
Potevo anche sembrare morta,
ma riuscivo a sentire tutto...
188
00:25:33,480 --> 00:25:38,714
Puoi scegliere di unirti a noi
o di morire un'altra volta.
189
00:25:38,760 --> 00:25:43,960
Se accetti, io sarò tuo padre
e la Pietra Nera tua madre.
190
00:25:44,000 --> 00:25:48,437
Ti insegnerò il Kung Fu
e a combattere con la spada.
191
00:25:48,480 --> 00:25:50,596
A te la scelta.
192
00:26:13,160 --> 00:26:16,790
- Che cosa ne pensi di Jiang Ah-Sheng?
- Perché lo vuoi sapere?
193
00:26:16,840 --> 00:26:20,515
Negli ultimi tempi
ha voluto sapere molte cose di te.
194
00:26:20,560 --> 00:26:23,632
Di me? Che cosa voleva sapere?
195
00:26:23,680 --> 00:26:28,356
Mi ha chiesto quanti anni hai, se sei
già sposata e notizie della tua famiglia.
196
00:26:28,440 --> 00:26:32,957
E appena mi ha fatto quelle domande,
ho capito subito a cosa stava pensando!
197
00:26:33,000 --> 00:26:38,916
- È a cosa stava pensando?
- A cosa?! Jiang Ah-Sheng non è sposato.
- Smettila.
198
00:26:39,000 --> 00:26:41,196
Sì!
199
00:26:41,800 --> 00:26:44,553
Perdonami se sono stata troppo diretta.
200
00:26:44,600 --> 00:26:49,310
Ma per una donna la cosa più importante
è trovare un bravo marito, no?
201
00:26:49,840 --> 00:26:52,673
Ci andrei io se potessi,
ma è troppo lontano.
202
00:26:52,720 --> 00:26:58,113
- Sta' attento e non farti rubare la
lettera.
- Ma sì, state tranquillo. Vado.
203
00:27:01,640 --> 00:27:06,555
E adesso i soldi. Tante grazie.
Tante grazie, signora.
204
00:27:22,320 --> 00:27:28,191
No, non è questo...
'Vicolo Vermiglio, macellaio Zhu.'
205
00:27:31,600 --> 00:27:34,513
- Salve, siete voi il macellaio Zhu?
- Ah-ah.
206
00:27:34,560 --> 00:27:39,111
Un signore dai capelli bianchi
mi ha detto di darvi questa.
207
00:27:57,680 --> 00:28:03,073
- Hai fretta di mettere a posto?
- Temo che piova.
- Ah, non ti preoccupare.
208
00:28:03,200 --> 00:28:07,592
Guarda, ora reciterò una preghiera
e qualcuno arriverà subito ad aiutarti.
209
00:28:07,640 --> 00:28:12,111
Oh, grande Buddha, grande Buddha, ascolta
la preghiera della vecchia signora Cai.
210
00:28:12,200 --> 00:28:15,795
Jiang Ah-Sheng, Jiang Ah-Sheng,
Jiang Ah-Sheng, aiutaci tu.
211
00:28:15,880 --> 00:28:18,440
Le tue solite assurdità.
212
00:28:23,400 --> 00:28:25,630
Copri tutto e vieni a ripararti.
213
00:28:25,720 --> 00:28:28,234
Buongiorno, signora.
214
00:28:29,920 --> 00:28:34,153
Passavo di qui per caso.
Mi permettete di aiutarvi?
215
00:28:43,320 --> 00:28:46,278
Che cosa è successo al vostro occhio?
216
00:28:46,320 --> 00:28:49,472
Ho consegnato una lettera
a un macellaio pazzo.
217
00:28:49,560 --> 00:28:53,713
- Come ringraziamento
mi ha dato un pugno in faccia.
- Oh...
218
00:28:53,760 --> 00:28:56,274
Buongiorno.
Oggi pioverà a lungo.
219
00:28:56,320 --> 00:29:00,393
Cosa ne dite di venire dentro
e bere una bella tazza di tè?
220
00:29:04,400 --> 00:29:08,075
Non oggi.
Ho già bevuto troppa acqua, grazie.
221
00:29:08,120 --> 00:29:11,476
E voi non sembrate dello spirito adatto.
222
00:29:31,440 --> 00:29:36,037
Che peccato. Le uova si sono rotte.
223
00:29:38,680 --> 00:29:43,880
Ti prego, maestro,
dimmi se posso ricominciare a vivere.
224
00:29:46,920 --> 00:29:49,673
Vai!
225
00:29:49,720 --> 00:29:54,794
Sono i morti
che dovranno aprire ai vivi gli occhi.
226
00:29:54,880 --> 00:29:57,838
Il cuore in pena per il passato
è inaccessibile.
227
00:29:57,880 --> 00:30:00,838
Il cuore in pena per il presente
è inaccessibile.
228
00:30:00,880 --> 00:30:04,669
Il cuore in pena per il futuro
è inaccessibile.
229
00:30:04,720 --> 00:30:08,634
Il futuro diventa presente.
230
00:30:08,680 --> 00:30:12,469
E il presente non vissuto diventa passato.
231
00:30:12,520 --> 00:30:15,592
Il cuore che confonde i tre momenti
si chiude.
232
00:30:15,640 --> 00:30:20,316
E un cuore chiuso
non ti dice cosa perseguire.
233
00:30:23,240 --> 00:30:27,199
Inchinatevi al cielo e alla terra,
ai vostri genitori...
234
00:30:27,240 --> 00:30:31,996
Oh, sono tutti morti, saltiamo questo
passaggio. Inchinatevi l'uno all'altra.
235
00:30:35,520 --> 00:30:39,673
Adesso andate nella camera nuziale.
Vieni, piccolina.
236
00:30:59,200 --> 00:31:04,912
- Hai bisogno di aiuto?
- No, grazie.
- Oh! Tesoro sei brava col coltello.
237
00:31:04,960 --> 00:31:08,351
Non avevo mai visto
un tofu tagliato così bene.
238
00:31:24,960 --> 00:31:28,749
Fermo. Potresti andare all'angolo
a comprare un po' di salsa di soia?
239
00:31:28,800 --> 00:31:35,035
Poi dovresti ritirare il riso. L'ho già
pagato. Devi solo passare a prenderlo.
240
00:31:41,000 --> 00:31:43,310
Sei ancora qui?
241
00:31:51,520 --> 00:31:56,959
- Non comprare cose superflue, neanche
se hanno un buon prezzo.
- Va bene. Ciao.
242
00:32:22,280 --> 00:32:27,719
È il lavoro di un esperto. Un solo colpo
di sciabola. E il quarto morto in sei mesi.
243
00:32:30,160 --> 00:32:32,993
Ecco la spada di Chen.
244
00:32:41,240 --> 00:32:45,029
Non è stata una sciabola, ma una spada.
245
00:32:45,080 --> 00:32:49,358
Chiunque l'ha ucciso,
ha finto di usare una sciabola.
246
00:32:49,400 --> 00:32:54,554
Ha finto solo per celare la sua firma.
247
00:32:54,600 --> 00:33:01,279
- Può trattarsi di Shi Yu?
- Non è da lei, non è la sua tecnica.
248
00:33:01,320 --> 00:33:07,111
- Cosa è stato portato via?
- Le carte e i libri su cui erano
registrati i pagamenti.
249
00:33:07,160 --> 00:33:09,674
Hai notizie dei resti di Bodhi?
250
00:33:09,720 --> 00:33:13,031
Abbiamo appena ricevuto una lettera
dalla provincia di Henan.
251
00:33:13,080 --> 00:33:18,280
Due sicari della setta Kongdong si sono
messi in viaggio. Sanno dove sono i resti.
252
00:33:18,320 --> 00:33:22,279
Si stanno dirigendo verso la capitale.
Dovrebbero essere qui tra un mese.
253
00:33:22,320 --> 00:33:27,838
- Con chi si sono messi in contatto?
- Credo con Zhang Da Jing, il banchiere.
254
00:33:27,920 --> 00:33:32,312
Signore,
qui nella capitale abbiamo solo Lei Bin.
255
00:33:32,360 --> 00:33:36,115
Secondo voi può essere in grado
di sconfiggerli entrambi?
256
00:33:49,960 --> 00:33:54,113
- Ecco a voi.
- Vado a prendere i soldi.
Tu aspettami qui.
257
00:33:55,280 --> 00:33:57,590
- Benvenuto.
- Salve.
258
00:34:25,280 --> 00:34:28,079
- Ecco qua il vostro argento.
- Grazie. Grazie.
259
00:34:28,800 --> 00:34:30,916
Immobilizzateli!
260
00:35:22,720 --> 00:35:26,839
Signore, non fatemi del male,
vi prego di accettare questo umile dono.
261
00:35:29,600 --> 00:35:32,035
Il deposito valori.
262
00:36:06,080 --> 00:36:12,599
Quei funghi sono portentosi.
Mangiarli... potrebbe allungarvi la vita.
263
00:36:14,480 --> 00:36:19,680
Qualcuno ha mai depositato i resti
di un uomo? Una parte di un uomo?
264
00:36:19,720 --> 00:36:24,556
Signore, noi accettiamo
solo oro e argento, non cadaveri.
265
00:36:24,600 --> 00:36:27,433
Stanno rapinando la banca!
266
00:36:27,480 --> 00:36:31,633
- Le guardie!
- Signore, le guardie!
267
00:37:32,560 --> 00:37:36,030
Non ti preoccupare,
ci penso io.
268
00:37:46,440 --> 00:37:50,274
Questa donna
è una combattente molto esperta.
269
00:37:52,000 --> 00:37:57,518
Siamo venuti nella capitale per affari.
Non volevamo arrecarvi disturbo.
270
00:37:57,560 --> 00:37:59,870
Scusateci se vi abbiamo offesa.
271
00:37:59,960 --> 00:38:06,150
Andate pure, non dovete avere
niente a che fare con questa vicenda.
272
00:38:10,560 --> 00:38:13,598
E allora... mi costringete!
273
00:38:14,240 --> 00:38:16,277
Uccidetela!
274
00:38:43,600 --> 00:38:45,511
Andiamo.
275
00:38:45,560 --> 00:38:48,757
Avanti, avanti!
Non lasciateli scappare.
276
00:38:48,800 --> 00:38:52,031
Voi da quella parte.
Voi occupatevi di quelli!
277
00:38:53,960 --> 00:38:58,796
In piedi tu! Fermo, non ti muovere!
278
00:39:15,840 --> 00:39:18,354
Ah-Sheng, io...
279
00:39:25,560 --> 00:39:28,678
Su, andiamo a mangiare.
280
00:39:30,400 --> 00:39:33,552
- Non sei curioso di sapere...?
- Non cambierebbe niente.
281
00:39:33,640 --> 00:39:41,115
Anche se tu fossi stata un terribile
bandito, per me ora sei solo mia moglie.
282
00:39:47,640 --> 00:39:51,793
Mmh... che buon profumo.
Oggi stufato di carne con verdure.
283
00:39:51,840 --> 00:39:54,400
Lo servo io.
284
00:40:05,640 --> 00:40:09,873
Te lo chiedo per l'ultima volta.
Chi altro sa dei resti di Bodhi?
285
00:40:09,920 --> 00:40:11,752
Te l'ho già detto.
286
00:40:11,800 --> 00:40:13,950
Quelli della setta Kongdong pensano...
287
00:40:14,000 --> 00:40:19,234
..che il corpo si trovi nelle mani di quel
maledetto banchiere, Zhang Da Jing!
288
00:40:19,280 --> 00:40:22,636
Ecco perché avete finto
la rapina alla banca.
289
00:40:41,840 --> 00:40:47,119
lo posso guarirti...
non devi preoccuparti.
290
00:40:52,200 --> 00:40:57,434
Quindi la donna dalla quale siete stati
battuti combatteva a mani nude?
291
00:41:00,960 --> 00:41:05,158
- Ha buttato via l'arma.
- Mostrami la tua ultima mossa.
292
00:41:13,560 --> 00:41:15,597
Attaccami.
293
00:41:25,280 --> 00:41:30,639
- È questo il modo in cui ti ha disarmato?
- Tu come fai a saperlo?
294
00:41:32,240 --> 00:41:37,235
Continua il racconto.
Dimmi come ha fatto ad accecarti.
295
00:41:57,720 --> 00:41:59,996
Quale autorità ti ha mandato?
296
00:42:00,040 --> 00:42:03,237
Perché mi hai tirato fuori di prigione
per portarmi qui?
297
00:42:03,280 --> 00:42:08,150
Ti ho detto tutto quello che so!
298
00:42:08,200 --> 00:42:14,116
Voglio Ye Zhanqing, Lei Bin e il Mago
subito qui. Va' e falli chiamare.
299
00:42:14,160 --> 00:42:16,436
SÌ, signore.
300
00:42:37,040 --> 00:42:40,078
Adesso
voglio mostrarvi un trucco.
301
00:42:40,160 --> 00:42:44,199
Una tazza e una ciotola.
Dell'acqua...
302
00:42:44,240 --> 00:42:46,880
State attenti.
303
00:42:49,160 --> 00:42:50,639
Via!
304
00:42:50,680 --> 00:42:53,240
- Ma è vuota!
- E' sparita.
305
00:42:53,280 --> 00:42:56,398
Volete sapere dov'è l'acqua?
Guardate.
306
00:42:57,560 --> 00:43:03,317
- Pronti?
- Ma è ghiaccio.
- E' proprio ghiaccio!
307
00:43:03,400 --> 00:43:07,598
Se volete trasformo in ghiaccio il vino di
riso. E un trucco che ho appena imparato.
308
00:43:07,640 --> 00:43:10,314
Lian, tu sai trasformare
il vino in ghiaccio?
309
00:43:10,360 --> 00:43:14,558
- Sì, lo facevo quand'ero più giovane.
- E perché adesso non lo fai più?
310
00:43:14,600 --> 00:43:16,830
Già, perché?
311
00:43:16,880 --> 00:43:23,115
- Perché mi sono dedicato a imparare...
magie più impegnative.
- Sì, come no!
312
00:43:23,160 --> 00:43:25,879
Ma figuriamoci:
quel vecchio ubriacone!
313
00:44:13,400 --> 00:44:17,553
- Dovrò stare via un po' di tempo.
- E quando tornerai?
314
00:44:17,600 --> 00:44:20,319
Tra tre o cinque giorni, credo.
315
00:44:22,080 --> 00:44:23,593
Ascolta...
316
00:44:23,680 --> 00:44:27,833
Ho messo degli spaghetti ad asciugare
sul tetto. Li puoi portare giù tu domani?
317
00:44:27,880 --> 00:44:32,511
La gente mette ad asciugare i panni,
non gli spaghetti sul tetto.
318
00:44:32,560 --> 00:44:35,313
Questa volta funzionerà.
319
00:44:35,440 --> 00:44:40,514
Gli spaghetti fatti essiccare all'aperto,
non si riducono in poltiglia come gli altri.
320
00:44:41,960 --> 00:44:46,636
Torna presto però.
Tuo figlio vuole che tu cucini per lui.
321
00:44:49,680 --> 00:44:51,671
Come sei freddo!
322
00:44:51,720 --> 00:44:54,712
Tu vorresti trasferirti a Changzhou,
non è vero?
323
00:44:54,760 --> 00:44:59,630
Se andrà tutto come deve, quando
tornerò, ce ne andremo dalla capitale.
324
00:44:59,680 --> 00:45:06,120
Potremmo aprire un negozio di spaghetti
a Changzhou, che ne dici? Va bene?
325
00:45:06,160 --> 00:45:09,232
- Davvero?
- Mmh-mmh.
326
00:45:35,960 --> 00:45:39,510
Tesoro... torna qui.
327
00:45:40,680 --> 00:45:43,433
Dove stai andando?
328
00:45:45,400 --> 00:45:50,349
Io sono pron...
329
00:46:01,520 --> 00:46:06,833
- Dai, prendile. Scappiamo!
- Ehi, cosa fate? Andatevene.
330
00:46:06,880 --> 00:46:10,157
Zeng Jing,
sei arrivata al momento giusto.
331
00:46:10,200 --> 00:46:15,718
Tieni, portalo a casa, saltalo in padella
con giuggiole, angelica, miele e aceto.
332
00:46:15,760 --> 00:46:20,436
E mi raccomando, devi berne una ciotola
ogni mese dopo le mestruazioni.
333
00:46:20,480 --> 00:46:24,872
- Ma che roba è?
- Oh, sono cose che non si chiedono.
334
00:46:24,920 --> 00:46:29,153
È un'antica ricetta segreta.
Si chiama 'dolci frutti'.
335
00:46:29,520 --> 00:46:31,591
Tesoro?
336
00:47:30,240 --> 00:47:33,949
Sei già a casa?
Sei tornata prima del solito.
337
00:47:34,000 --> 00:47:36,753
Avevo dimenticato delle cose.
338
00:47:36,800 --> 00:47:42,273
Io invece avevo fame,
sono tornato a casa per mangiare qualcosa.
339
00:47:59,160 --> 00:48:02,198
Tesoro, mi si è bucato uno stivale.
340
00:48:04,000 --> 00:48:07,391
Toglitelo, appena posso te lo aggiusto.
341
00:48:14,160 --> 00:48:16,151
Che cosa fai?
342
00:48:16,240 --> 00:48:21,633
- L'olio è troppo caro.
- Usa una candela, allora.
343
00:49:58,480 --> 00:50:00,915
Secondo te è lei?
344
00:50:00,960 --> 00:50:04,635
Ha cambiato sembianze,
ma la sua aura è immutata.
345
00:50:04,680 --> 00:50:10,392
La sua aura? Qui vedo solo una casalinga
di mezza età che aggiusta uno stivale.
346
00:50:10,440 --> 00:50:12,954
Ma quale aura?
347
00:50:14,280 --> 00:50:18,160
Hai ragione,
l'aura è ancora presente.
348
00:50:18,200 --> 00:50:21,431
Ma l'istinto omicida è più debole.
349
00:50:24,360 --> 00:50:26,874
Hai dei problemi agli occhi?
350
00:50:26,960 --> 00:50:31,875
Davvero ti piace quest'uomo...
oppure avevi bisogno di un marito?
351
00:50:38,520 --> 00:50:41,638
Dubito che tu sia veramente Shi Yu.
352
00:51:31,240 --> 00:51:35,120
Questo è un lavoro del dottor Li.
353
00:51:35,160 --> 00:51:41,793
Perché l'hai fatto?
Non ti piaceva la tua vecchia faccia?
354
00:51:44,000 --> 00:51:50,076
Tu perché indossi sempre una maschera?
Non ti piace la tua faccia?
355
00:51:58,960 --> 00:52:02,476
Hai ucciso Chen
e hai preso le sue carte?
356
00:52:02,520 --> 00:52:10,234
Se l'avessi eliminato io,
voi sareste già morti a quest'ora.
357
00:52:13,520 --> 00:52:18,754
Hai intenzione di sfidarci?
Potrebbe essere divertente.
358
00:52:43,760 --> 00:52:47,037
Se ci consegnerai i resti di Bodhi
ti lascerò vivere,...
359
00:52:47,080 --> 00:52:51,392
..ma se tu oserai dire di no
ucciderò tuo marito...
360
00:52:51,440 --> 00:52:55,274
..poi tutti quelli che conosci,
e alla fine te.
361
00:52:56,680 --> 00:53:00,116
Te li restituirò,
ma voglio qualcosa in cambio.
362
00:53:00,160 --> 00:53:05,758
- Che cosa vuoi?
- La mia libertà e mio marito.
363
00:53:07,400 --> 00:53:10,119
Ti piace così tanto?
364
00:53:14,480 --> 00:53:20,670
Tu aiutami a recuperare anche la seconda
metà, e potrai considerarti libera.
365
00:53:26,000 --> 00:53:31,313
La setta Kongdong sa dove si trova.
Due di loro saranno qui a breve.
366
00:53:31,360 --> 00:53:35,638
Aiutami a recuperare i resti
e io e te saremo pari.
367
00:53:36,440 --> 00:53:41,719
Non provare a scappare.
I miei uomini ti controlleranno.
368
00:54:07,240 --> 00:54:10,949
Sono anni che questa ferita
non la smette di tormentarmi.
369
00:54:11,000 --> 00:54:13,992
Anch'io vorrei nascondermi
e curare le mie ferite,...
370
00:54:14,040 --> 00:54:18,671
..ma ogni volta che vedo il segnale
della Pietra Nera devo tornare a uccidere.
371
00:54:18,720 --> 00:54:20,836
Tieni.
372
00:54:20,880 --> 00:54:24,589
Mm? Mm?
373
00:54:24,680 --> 00:54:26,239
Ah...
374
00:54:26,280 --> 00:54:30,274
Dimmi la verità.
Perché te ne sei andata?
375
00:54:30,320 --> 00:54:34,553
È stato solo per quel corpo
o scappavi da lui?
376
00:54:35,240 --> 00:54:39,950
Purtroppo, una volta imboccato il nostro
sentiero, non è possibile tornare indietro.
377
00:54:40,000 --> 00:54:43,630
Non possiamo avere rimpianti
né abbiamo vie d'uscita.
378
00:54:43,680 --> 00:54:46,911
Mi piace la vita che faccio adesso.
379
00:54:53,880 --> 00:54:58,954
Bene. Ci vediamo
fra tre giorni alla locanda Yueyang.
380
00:55:26,200 --> 00:55:29,795
Un milione
di tael d'argento.
381
00:55:29,840 --> 00:55:32,958
Due milioni di tael d'argento.
382
00:55:35,560 --> 00:55:38,757
Tre milioni di tael d'argento.
383
00:55:45,440 --> 00:55:49,593
Mi avevi detto che non
è possibile abbandonare la Pietra Nera.
384
00:55:49,640 --> 00:55:57,274
- Perché lei può farlo?
- Hai coraggio.
Nessuno punta una spada alla mia schiena.
385
00:55:57,320 --> 00:56:01,393
Io lo sapevo che non
ci saremmo pentiti di averti scelta.
386
00:56:01,440 --> 00:56:04,273
Perché non mi attacchi?
387
00:56:04,320 --> 00:56:06,118
Uccidimi!
388
00:56:06,200 --> 00:56:08,919
E tutti questi milioni di tael,...
389
00:56:08,960 --> 00:56:14,239
..e i tributi pagati dai funzionari
e dai mandarini saranno tuoi.
390
00:56:14,280 --> 00:56:18,114
Cogli l'opportunità
di prendere il mio posto.
391
00:56:18,160 --> 00:56:23,109
La storia dice che
chi ha i resti domina le arti marziali.
392
00:56:44,360 --> 00:56:47,751
Se saprai perfezionare il tuo Kung Fu
grazie a quelle spoglie,...
393
00:56:47,840 --> 00:56:50,753
..poi lo insegnerai anche a me?
394
00:56:55,280 --> 00:56:59,399
Rimettiti quei vestiti e vattene.
395
00:56:59,480 --> 00:57:05,317
Finché non avremo recuperato i resti non
fare niente contro Zeng Jing e suo marito.
396
00:57:17,400 --> 00:57:21,030
Mi piace quando stai stesa sopra di me.
397
00:57:50,880 --> 00:57:56,193
Quei due della setta Kongdong sono abili,
ma la loro storia è quantomeno strana.
398
00:57:57,400 --> 00:58:01,234
Prima erano maestro e allieva.
Adesso sono marito e moglie.
399
00:58:01,320 --> 00:58:07,555
Che assurdità. Se tutti facessero come loro
adesso noi due dovremmo essere sposati.
400
00:58:10,760 --> 00:58:15,152
Sta arrivando.
Quello è Zhang Da Jing, il banchiere.
401
00:58:16,760 --> 00:58:22,199
Ha promesso 1.000.000 di tael di
argento a chi riporterà il corpo di Bodhi.
402
00:58:22,240 --> 00:58:26,632
È molto ricco,
ma sfortunatamente per lui è paralizzato.
403
00:58:26,680 --> 00:58:32,870
Stanotte faremo irruzione nella banca.
Attaccherete voi, io resterò di guardia.
404
00:58:32,920 --> 00:58:36,151
Shi Yu porterà la sua metà dei resti.
405
00:58:39,360 --> 00:58:42,318
Io sinceramente non capisco.
406
00:58:47,200 --> 00:58:51,637
Per quale motivo una donna il cui nome
fa tremare il mondo delle arti marziali,...
407
00:58:51,680 --> 00:58:55,833
..deve sposare un buono a nulla,
brutto e per giunta povero.
408
00:58:55,880 --> 00:58:59,919
Prendine uno,
sentirai quanto è buono.
409
00:59:01,800 --> 00:59:07,034
L'ho seguito per giorni,
Ha solo strigliato cavalli e spalato letame,
410
00:59:07,080 --> 00:59:09,913
Ah, l'unica cosa interessante
che ha fatto oggi...
411
00:59:09,960 --> 00:59:13,635
..È stata comprare una pietra
per affilare le lame,
412
00:59:15,040 --> 00:59:18,635
Ottima.
Mi piace, prendo questa.
413
00:59:21,440 --> 00:59:25,320
È un uomo senza alcuna speranza.
Non vuoi lasciarlo?
414
00:59:25,360 --> 00:59:29,274
Comunque ho pensato
di farti un favore e l'ho ucciso.
415
00:59:43,440 --> 00:59:46,432
Questa anguria è un po' troppo matura.
416
01:00:34,880 --> 01:00:39,670
- Vino di riso.
- Involtini!
- Venite ad assaggiare il mio vino di riso.
417
01:00:39,720 --> 01:00:44,032
Vino di riso!
Venite ad assaggiare il mio vino di riso.
418
01:00:44,080 --> 01:00:47,118
Buonasera. Datemi un involtino.
419
01:01:31,040 --> 01:01:33,759
Che strano...
420
01:01:33,840 --> 01:01:37,470
Questa è la prima volta
che Zeng Jing va al tempio di notte...
421
01:01:37,520 --> 01:01:41,514
..e proprio adesso
in casa nostra arriva una matta.
422
01:01:46,720 --> 01:01:50,270
Venite tutti a vedere!
C'è una pazza tutta nuda in casa mia!
423
01:01:50,320 --> 01:01:54,359
Una donna pazza tutta nuda!
Venite tutti a vedere!
424
01:02:05,840 --> 01:02:08,150
Eccolo.
425
01:02:23,880 --> 01:02:26,394
Sei in ritardo.
426
01:02:34,760 --> 01:02:38,276
Cos'è questo odore?
427
01:02:39,720 --> 01:02:43,350
Centomila tael d'oro
più documenti di credito...
428
01:02:43,400 --> 01:02:48,793
..per il valore di un milione di tael di
argento se le due parti corrisponderanno.
429
01:02:53,000 --> 01:02:56,470
È quella la parte mancante?
430
01:02:58,960 --> 01:03:01,110
Presto!
431
01:03:03,720 --> 01:03:05,870
Presto!
432
01:03:12,440 --> 01:03:19,198
Il cieco riacquisterà la vista.
Il sordo riacquisterà l'udito.
433
01:03:19,240 --> 01:03:22,596
E il paralitico
riacquisterà l'uso delle gambe.
434
01:03:22,640 --> 01:03:28,238
Se grazie ai resti potrò camminare ancora
sarà valsa la pena spendere la mia fortuna.
435
01:03:28,320 --> 01:03:30,994
Per Zhang Da Jing è la fine.
436
01:03:34,800 --> 01:03:39,590
Non combaciano.
È un volgare falso. È falso!
437
01:03:44,920 --> 01:03:46,991
Tocca a noi.
438
01:03:58,960 --> 01:04:01,315
Andiamo!
439
01:04:10,160 --> 01:04:12,231
Non è di...
440
01:04:32,360 --> 01:04:34,192
Chi sei?
441
01:04:46,400 --> 01:04:50,871
Ah... sono decenni ormai
che sono un sicario della Pietra Nera.
442
01:04:50,920 --> 01:04:53,230
Sono vecchio e malato.
443
01:04:53,280 --> 01:04:56,875
Se, come dicono, queste spoglie
hanno il potere di guarire,...
444
01:04:56,960 --> 01:05:00,191
..perché mai
non potrei tenerle per me?
445
01:05:01,160 --> 01:05:03,629
Non osare toccarle.
446
01:05:09,080 --> 01:05:14,553
È da tanto che ci conosciamo, eppure non
ci siamo mai battuti. È giunto il momento.
447
01:05:14,600 --> 01:05:18,389
I duelli tra i membri della Pietra Nera
non sono ammessi,...
448
01:05:18,480 --> 01:05:21,552
..ma oggi sembra
che infrangeremo le regole.
449
01:05:21,600 --> 01:05:25,070
Mago, mi hai tradito anche tu.
450
01:05:25,120 --> 01:05:28,033
E perché ti dovremmo fedeltà?
451
01:05:28,080 --> 01:05:33,029
Perché dobbiamo sempre rischiare la vita
per te e darti anche il nostro guadagno?
452
01:05:37,040 --> 01:05:46,711
- Iniziamo.
- Se combattiamo solo io e te, non
sappiamo chi dei due uscirà vincitore.
453
01:05:46,760 --> 01:05:50,071
Ma se ti affrontiamo tutti insieme,...
454
01:05:51,640 --> 01:05:54,712
..non hai speranze di vittoria.
455
01:05:54,800 --> 01:05:59,351
Se lo affrontiamo tutti insieme,
possiamo batterlo.
456
01:05:59,400 --> 01:06:02,870
Shi Yu potrà tornare
alla sua vita normale.
457
01:06:02,920 --> 01:06:08,438
Lei Bin, tu potrai tenere
i proventi dei tributi, io terrò i resti.
458
01:06:08,480 --> 01:06:11,757
Dopodiché saremo tutti liberi.
459
01:06:20,040 --> 01:06:23,158
Qui c'è l'altra metà dei resti.
460
01:06:25,320 --> 01:06:30,349
Da questo momento non avrò
più niente a che fare con la Pietra Nera.
461
01:06:59,520 --> 01:07:03,957
È una situazione strana.
Avete deciso tutti di lasciare.
462
01:07:04,040 --> 01:07:07,556
Tre contro due: il risultato non cambia.
463
01:07:38,800 --> 01:07:41,679
Mostrami la spada d'acqua sferzante!
464
01:07:56,480 --> 01:07:59,074
Avrei potuto ucciderti.
465
01:07:59,160 --> 01:08:01,515
Sì, lo so...
466
01:08:02,400 --> 01:08:05,153
..ma non l'hai fatto...
467
01:08:05,600 --> 01:08:09,389
..perchèé ormai
non sei più la stessa Shi Yu.
468
01:08:21,360 --> 01:08:23,874
Te l'avevo detto tanto tempo fa.
469
01:08:23,920 --> 01:08:28,551
Vuoi fare il mago? Fa' il mago.
Le arti marziali sono un'altra cosa.
470
01:08:28,600 --> 01:08:31,319
Ma tu non mi hai voluto ascoltare.
471
01:08:31,360 --> 01:08:35,399
Trovo sbalorditivo
che tu sia ancora vivo.
472
01:08:35,440 --> 01:08:41,470
Lei Bin, uccidi Ye Zhanging
e vieni ad aiutarmi. Svelto!
473
01:10:11,200 --> 01:10:14,238
Nessuno di voi
è in grado di battere Shi Yu,...
474
01:10:14,280 --> 01:10:17,591
..ma il suo stile di combattimento
ha dei punti deboli.
475
01:10:17,640 --> 01:10:24,034
L'ho addestrata per la spada d'acqua
sferzante ma con quattro tecniche sbagliate.
476
01:10:24,080 --> 01:10:26,549
Guardate!
477
01:11:22,400 --> 01:11:26,473
Non mi avevi detto
che volevi imparare a usarla?
478
01:11:40,640 --> 01:11:42,631
Ah-Sheng.
479
01:11:43,520 --> 01:11:45,431
Ah-Sheng.
480
01:11:48,120 --> 01:11:54,036
Devi ascoltarmi bene. Vattene da questa
città. Vai a nord più in fretta che puoi.
481
01:11:54,120 --> 01:11:56,350
Nel caso io non dovessi farcela,...
482
01:11:56,400 --> 01:12:00,871
..tutto quello che mi riguarda è sepolto
nel cimitero del tempio di Yunhe.
483
01:12:09,920 --> 01:12:15,916
Tesoro, sembra che questa volta
tu sia in pericolo sul serio.
484
01:14:05,040 --> 01:14:09,671
Sta' tranquillo, non ti farò male,
Non sentirai niente. Non sentirai niente.
485
01:14:09,760 --> 01:14:13,071
Non ti farò del male!
Non ti farò del male!
486
01:14:52,200 --> 01:14:54,840
È ancora viva.
487
01:15:06,480 --> 01:15:10,951
- Quindi sareste voi quelli
che l'hanno ferita?
- Sì, perché?
488
01:15:11,000 --> 01:15:16,757
A giudicare da quello che vedo, sembra
che sia difficile risolvere la questione.
489
01:15:16,800 --> 01:15:19,758
Perché non la lasciate in pace?
490
01:15:21,520 --> 01:15:28,233
- Uccido prima te o lei?
- Anche questo è difficile:
stabilire chi morirà prima.
491
01:15:47,240 --> 01:15:52,155
- Quella la chiami spada?
- Devo solamente affilarla un po'.
492
01:15:52,200 --> 01:15:54,919
Non credi che sia troppo tardi ormai?
493
01:15:54,960 --> 01:15:58,510
Non è mai troppo tardi per affilarla.
494
01:16:03,880 --> 01:16:06,520
Non sprecare tante energie.
495
01:16:06,560 --> 01:16:11,157
Un ago in questo punto, un altro qui...
e sarà una morte indolore.
496
01:16:11,200 --> 01:16:15,990
Tu non sei mai morto.
Come fai a sapere che è indolore?
497
01:16:22,760 --> 01:16:29,234
I tuoi aghi sono adatti
agli attacchi di sorpresa, in zone aperte.
498
01:16:29,320 --> 01:16:34,952
Qui lo spazio è stretto,
e i tuoi aghi potrebbero non servirti.
499
01:18:05,680 --> 01:18:10,516
- Le riconosci queste due spade?
- Non è possibile. Noi ti abbiamo ucciso.
500
01:18:38,680 --> 01:18:40,432
Oh!
501
01:18:49,040 --> 01:18:50,872
Ah!
502
01:22:10,880 --> 01:22:13,998
Le mie cure hanno funzionato.
503
01:22:14,880 --> 01:22:19,670
Ma ha perso molto sangue.
Lascia che riposi ancora un po'.
504
01:22:24,600 --> 01:22:27,433
Io devo andare al tempio di Yunhe.
505
01:22:27,480 --> 01:22:32,236
Se non dovessi tornare...
non le dire chi sono.
506
01:22:32,280 --> 01:22:37,912
Non pensi
che questa sia opera del destino?
507
01:22:37,960 --> 01:22:41,112
Non lo hai ancora capito?
508
01:22:52,120 --> 01:22:55,158
La spada non ha colpito a fondo.
509
01:22:55,240 --> 01:23:01,156
Posso liberare le tue vene
e non resterà neanche la cicatrice.
510
01:23:01,200 --> 01:23:05,671
Che cosa non mi hai detto
quando mi hai addestrata?
511
01:23:07,840 --> 01:23:10,992
Non c'è niente che non ti ho detto.
512
01:24:13,280 --> 01:24:15,954
- Tu...
- Io sono...
513
01:24:16,000 --> 01:24:19,436
- Tu sei un eunuco.
- Ancora per poco.
514
01:24:19,480 --> 01:24:22,199
Adesso ho i resti del corpo di Bodhi.
515
01:24:22,240 --> 01:24:30,318
- Così, finalmente, potrò tornare a essere
un uomo vero.
- Ma non sei un uomo vero.
516
01:24:31,800 --> 01:24:34,394
Tornerò a esserlo.
517
01:24:34,440 --> 01:24:38,115
Bodhi era venuto dall'India
in Cina per vivere a palazzo,...
518
01:24:38,160 --> 01:24:41,835
..quindi, probabilmente,
era stato castrato.
519
01:24:41,880 --> 01:24:47,592
Ma da quello che ho potuto vedere dai suoi
resti non è così. Bodhi era un uomo normale.
520
01:24:47,640 --> 01:24:49,870
Perché?
521
01:24:49,920 --> 01:24:53,038
Questo è il segreto del corpo di Bodhi.
522
01:24:54,120 --> 01:24:58,637
Lo posso vedere
dall'intersezione delle sue vene,...
523
01:24:58,680 --> 01:25:04,073
..posso seguire il movimento
dell'energia che pulsa al suo interno.
524
01:25:04,160 --> 01:25:09,439
Il flusso passa attraverso
i meridiani principali del suo corpo.
525
01:25:09,600 --> 01:25:14,720
Era in grado di rigenerare gli organi,
anche se erano stati recisi.
526
01:25:18,320 --> 01:25:20,675
Ah! Tu...
527
01:26:12,000 --> 01:26:15,914
Il nostro karma
a volte può essere crudele.
528
01:26:18,640 --> 01:26:22,270
Ma non si può scappare
per quanto si provi.
529
01:26:28,520 --> 01:26:31,956
Sei già morta una volta,...
530
01:26:32,040 --> 01:26:38,673
..quindi non dovrebbe
essere difficile questa...
531
01:27:05,160 --> 01:27:08,232
Il tuo nome non è Zeng Jing.
532
01:27:09,880 --> 01:27:12,952
E il mio nome non è Jiang Ah-Sheng.
533
01:27:15,480 --> 01:27:18,677
Il mio vero nome è Zhang Ren Feng.
534
01:27:20,000 --> 01:27:24,437
E mio padre
era il ministro Zhang Hai Duan.
535
01:27:28,320 --> 01:27:32,109
La mia famiglia è stata sterminata.
536
01:27:40,400 --> 01:27:43,756
Tutti uccisi dalla Pietra Nera!
537
01:28:19,760 --> 01:28:24,436
La maggior parte delle persone
non sarebbe sopravvissuta,...
538
01:28:24,480 --> 01:28:28,474
..ma la posizione dei tuoi
organi interni è invertita.
539
01:28:28,520 --> 01:28:32,354
Il cuore di solito è a sinistra,
nel tuo caso è a destra.
540
01:28:32,400 --> 01:28:37,315
Dottore...
potrebbe cambiare il mio aspetto.
541
01:28:37,360 --> 01:28:39,351
Mm...
542
01:28:40,680 --> 01:28:46,756
Il dottor Li mi operò. Quando
mi ripresi disse che aveva operato anche te,
543
01:28:46,840 --> 01:28:51,471
E che dopo l'intervento
ti eri trasferita nella capitale.
544
01:28:51,520 --> 01:28:55,229
Volete in affitto una stanza?
Come vi chiamate?
545
01:28:56,120 --> 01:28:59,078
Jiang Ah-Sheng.
Mi chiamo Jiang Ah-Sheng.
546
01:28:59,120 --> 01:29:01,873
Così ho cambiato il mio nome
in Jiang Ah-Sheng...
547
01:29:01,920 --> 01:29:05,914
..e mi sono trasferito
nella capitale per cercarti.
548
01:29:08,960 --> 01:29:11,998
Avrei potuto ucciderti
in ogni momento!
549
01:29:12,040 --> 01:29:17,513
Ma per poter annientare la Pietra Nera
ho dovuto attendere fino ad ora.
550
01:29:19,280 --> 01:29:22,511
Voltati e guardami in faccia!
551
01:29:32,440 --> 01:29:36,274
Hai sempre saputo tutto e hai taciuto.
552
01:29:44,600 --> 01:29:49,800
Ah-Sheng, prima che tu mi uccida...
553
01:29:49,840 --> 01:29:52,992
..voglio chiederti una cosa.
554
01:29:53,040 --> 01:29:57,830
Sinceramente,
sei mai stato innamorato di me?
555
01:29:59,840 --> 01:30:02,992
Nemmeno per un istante.
556
01:30:05,600 --> 01:30:09,275
Non provo assolutamente nulla per te!
557
01:30:12,480 --> 01:30:18,237
Non mi importa se hai ferito me,
ma tu hai ucciso mio padre!
558
01:30:20,120 --> 01:30:24,318
Come puoi pensare
che io possa mai perdonarti?
559
01:30:30,520 --> 01:30:32,989
Adesso va'!
560
01:30:35,880 --> 01:30:43,276
Se mio padre venisse a sapere che mi sono
sporcato le mani col sangue di una donna,...
561
01:30:43,320 --> 01:30:46,312
..non mi perdonerebbe mai.
562
01:30:49,000 --> 01:30:52,595
Non ti voglio vedere mai più.
563
01:30:52,640 --> 01:30:55,359
Vattene!
564
01:30:57,080 --> 01:30:59,196
Va bene.
565
01:31:33,320 --> 01:31:38,872
Lo sai perché ti sto seppellendo
sotto questo ponte?
566
01:31:38,920 --> 01:31:41,719
Perché tu mi piaci troppo!
567
01:31:41,760 --> 01:31:45,799
In questo modo, ogni volta che dovrò
attraversare il fiume e passerò di qui,...
568
01:31:45,840 --> 01:31:48,116
..continuerò a vederti.
569
01:31:58,480 --> 01:32:03,429
Chiudi gli occhi. Brava, chiudi gli occhi.
Tra poco sarà tutto finito.
570
01:32:20,120 --> 01:32:23,033
E tu dove credi di andare?
571
01:32:23,080 --> 01:32:25,594
Torna giù, torna giù, torna giù.
572
01:32:25,640 --> 01:32:31,716
Ecco, così, brava!
Noi due... non abbiamo ancora finito.
573
01:32:42,360 --> 01:32:44,715
Possa Buddha accompagnarti.
574
01:32:44,760 --> 01:32:50,836
Ti prego, proteggi mio marito Jiang
Ah-Sheng e concedigli una lunga vita.
575
01:32:59,440 --> 01:33:02,990
Il decimo
palazzo di Yamma,
576
01:33:03,040 --> 01:33:08,433
Il Re della Ruota
vive da solo nel decimo palazzo,
577
01:33:08,480 --> 01:33:11,996
Giudica le anime degli uomini,...
578
01:33:12,080 --> 01:33:15,118
determina la durata delle loro vite.
579
01:33:15,160 --> 01:33:24,797
Divide il ricco dal povero e rimette
le anime nel cerchio della reincarnazione.
580
01:33:47,640 --> 01:33:52,874
JJian Hui mi disse
che il corpo di Bodhi è così ricercato...
581
01:33:52,920 --> 01:33:56,834
..per la grande spiritualità
che il maestro aveva in vita.
582
01:33:58,520 --> 01:34:01,433
Il tuo cuore
è talmente pervaso di violenza.
583
01:34:01,480 --> 01:34:06,759
Anche se tu scoprissi la sorgente
della sua energia, come potresti usarla?
584
01:34:06,800 --> 01:34:12,273
In questa vita
tu resterai sempre un castrato.
585
01:34:27,680 --> 01:34:32,800
Tu hai ricominciato una nuova vita...
Voglio farlo anch'io.
586
01:34:32,840 --> 01:34:36,674
Voglio tornare a essere un vero uomo.
587
01:34:36,720 --> 01:34:39,109
È forse chiedere troppo?
588
01:35:53,840 --> 01:35:58,516
Ti ho insegnato io
le tecniche di questa spada...
589
01:36:01,960 --> 01:36:04,679
..ma non le hai imparate bene.
590
01:36:04,720 --> 01:36:08,236
Quindi te le insegnerò un'altra volta.
591
01:36:08,280 --> 01:36:12,319
Quattro delle tue tecniche
hanno delle lacune.
592
01:36:14,200 --> 01:36:21,231
Ho paura che un giorno incontrerai un vero
maestro che ti farà a pezzi per questo.
593
01:36:21,280 --> 01:36:24,750
E tu verresti uccisa.
594
01:36:28,880 --> 01:36:33,477
È arrivato il momento di affrontare
le conseguenze del karma.
595
01:36:47,640 --> 01:36:50,393
Sii agile nella debolezza.
596
01:36:50,440 --> 01:36:53,193
Sii agile nella debolezza,
597
01:37:04,160 --> 01:37:06,197
(Zeng Jing) (Distingui luce e tenebra.)
598
01:37:06,240 --> 01:37:08,834
Distingui luce e tenebra,
599
01:37:39,280 --> 01:37:42,432
Trova la luce nell'oscurità,
600
01:38:01,120 --> 01:38:03,953
(Zeng Jing) (Sii forte nella resa.)
601
01:39:23,160 --> 01:39:27,472
Una, due, tre e quattro,...
602
01:39:27,520 --> 01:39:31,479
..cinque, sei, sette...
603
01:39:35,640 --> 01:39:38,917
Come hai fatto a colpirmi undici volte?
604
01:40:27,080 --> 01:40:30,835
Vorrei trasformarmi in un ponte...
605
01:40:32,600 --> 01:40:37,071
..e resistere a 500 anni di vento,...
606
01:40:37,120 --> 01:40:39,509
..di sole...
607
01:40:39,560 --> 01:40:41,676
..e di pioggia.
608
01:40:41,720 --> 01:40:46,396
Ah-Sheng questa è...
polvere di tartaruga.
609
01:40:46,440 --> 01:40:50,798
Per qualche ora
tu sarai come morto.
610
01:40:50,840 --> 01:40:54,629
Quando il Re della Ruota ti vedrà,
ti crederà morto.
611
01:40:54,680 --> 01:40:58,799
Farò in modo che tuo padre sia vendicato.
612
01:41:00,520 --> 01:41:06,960
Ho cambiato tutto il mio denaro in oro.
E nascosto nel pavimento di casa nostra,
613
01:41:07,000 --> 01:41:13,679
Quando io sarò morta
devi prendere l'oro e lasciare la città,
614
01:41:13,720 --> 01:41:17,998
Sposati... e crea una famiglia,
615
01:41:22,000 --> 01:41:26,312
Il tuo cuore
non smetterà mai di battere.
616
01:43:00,520 --> 01:43:05,674
Coraggio, adesso andiamo a casa nostra.
617
01:43:06,680 --> 01:43:13,677
Quando avrò riacquistato le forze,
uscirò dalla tua vita.
618
01:43:16,040 --> 01:43:22,036
Amore, non essere sciocca,
abbiamo così tanti anni davanti a noi.
54221
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.