All language subtitles for La Jetee (1963) Criterion (1080p BluRay x265 afm72)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,983 --> 00:00:58,400 A Plataforma 2 00:01:00,601 --> 00:01:04,400 Legendas by @FilmesObscuros 3 00:01:53,009 --> 00:01:58,100 Esta � a hist�ria de um homem marcado por uma imagem da inf�ncia. 4 00:01:59,180 --> 00:02:01,699 A cena que o afligiu por sua viol�ncia, 5 00:02:02,020 --> 00:02:05,639 E cujo sentido ele n�o compreenderia sen�o muito mais tarde, 6 00:02:06,290 --> 00:02:08,689 teve lugar na grande plataforma de Orly, 7 00:02:08,890 --> 00:02:11,980 alguns anos antes do come�o da Terceira Guerra Mundial. 8 00:02:23,309 --> 00:02:28,369 Em Orly, ao domingo, os pais levam suas crian�as para verem os avi�es prestes a partir. 9 00:02:28,909 --> 00:02:30,960 Deste domingo, 10 00:02:31,180 --> 00:02:32,730 a crian�a cuja hist�ria contamos, 11 00:02:32,950 --> 00:02:35,610 reveria por muito tempo o sol fixo, 12 00:02:35,819 --> 00:02:38,480 o cen�rio armado na extremidade da plataforma, 13 00:02:39,319 --> 00:02:41,580 e um rosto de mulher. 14 00:02:42,890 --> 00:02:46,249 Nada distingue as mem�rias de outros momentos: 15 00:02:46,460 --> 00:02:50,920 n�o � sen�o mais tarde que se fazem reconhecer, por suas cicatrizes. 16 00:02:52,339 --> 00:02:54,960 Este rosto que seria a �nica imagem do tempo de paz 17 00:02:55,170 --> 00:02:57,360 a atravessar o tempo de guerra, 18 00:02:57,569 --> 00:03:00,400 ele se perguntou muito tempo se ele verdadeiramente o vira 19 00:03:00,610 --> 00:03:03,010 ou se criara este momento de do�ura 20 00:03:03,210 --> 00:03:06,640 para resistir ao momento de loucura que estava por vir. 21 00:03:06,849 --> 00:03:08,180 Com este barulho s�bito, 22 00:03:08,379 --> 00:03:09,569 o gesto da mulher, 23 00:03:09,789 --> 00:03:11,550 este corpo que cai, 24 00:03:11,749 --> 00:03:15,610 E o alarido das pessoas na plataforma, perturbadas pelo medo. 25 00:03:17,730 --> 00:03:21,920 Mais tarde, ele compreendeu que ele vira a morte de um homem. 26 00:03:23,569 --> 00:03:26,629 E, algum tempo depois, veio a destrui��o de Paris. 27 00:04:39,539 --> 00:04:41,400 Muitos morreram. 28 00:04:41,609 --> 00:04:43,870 Alguns se consideraram vencedores, 29 00:04:44,080 --> 00:04:46,239 outros foram aprisionados. 30 00:04:46,650 --> 00:04:50,580 Os sobreviventes se estabeleceram na rede dos subterr�neos de Chaillot. 31 00:04:54,060 --> 00:04:57,859 A superf�cie de Paris e, provavelmente, a maior parte do mundo, 32 00:04:58,060 --> 00:05:02,190 estava inabit�vel, corrompida pela radioatividade. 33 00:05:02,969 --> 00:05:05,799 Os vencedores montavam guarda sobre um imp�rio de ratos. 34 00:05:09,710 --> 00:05:12,539 Os prisioneiros eram submetidos a experi�ncias 35 00:05:12,739 --> 00:05:16,190 que pareciam muito preocupar aqueles que se entregavam a elas. 36 00:05:48,979 --> 00:05:52,739 Ao t�rmino da experi�ncia, uns estavam desapontados, 37 00:05:53,250 --> 00:05:55,710 outros mortos 38 00:05:55,919 --> 00:05:57,250 ou loucos. 39 00:06:38,659 --> 00:06:42,950 � para conduzi-lo � sala de experi�ncias que vieram, um dia, procur�-lo entre os prisioneiros, 40 00:06:43,169 --> 00:06:46,229 o homem de quem n�s contamos a hist�ria. 41 00:07:16,669 --> 00:07:18,460 Ele tinha medo. 42 00:07:22,609 --> 00:07:25,270 Ele ouvira falar do chefe de trabalhos. 43 00:07:25,469 --> 00:07:28,229 Ele pensava que iria se encontrar diante de um cientista maluco, 44 00:07:28,440 --> 00:07:31,060 de Dr. Frankenstein. 45 00:07:31,279 --> 00:07:33,140 Ele viu um homem sem paix�o, 46 00:07:33,349 --> 00:07:37,679 que o explicou pausadamente que a ra�a humana estava ent�o condenada, 47 00:07:37,890 --> 00:07:39,820 que o Espa�o lhe estava fechado, 48 00:07:40,219 --> 00:07:45,779 que a �nica liga��o poss�vel com os meios de sobreviv�ncia passava pelo Tempo. 49 00:07:46,229 --> 00:07:49,419 Um buraco no tempo e talvez far-se-ia passar por ele 50 00:07:49,630 --> 00:07:53,820 v�veres, medicamentos, fontes de energia. 51 00:07:55,000 --> 00:07:57,260 Tal era a meta das experi�ncias: 52 00:07:57,469 --> 00:07:59,900 projetar emiss�rios no Tempo, 53 00:08:00,109 --> 00:08:02,900 convocar o passado e o porvir em socorro do presente. 54 00:08:04,010 --> 00:08:06,940 Mas o esp�rito humano trope�ava. 55 00:08:07,150 --> 00:08:09,049 Acordar-se em outro tempo 56 00:08:09,750 --> 00:08:13,179 era nascer uma segunda vez, adulto. 57 00:08:13,390 --> 00:08:15,320 O choque era muito forte. 58 00:08:16,060 --> 00:08:20,289 Depois de ter assim projetado em diferentes zonas do tempo corpos sem vida ou sem consci�ncia, 59 00:08:20,830 --> 00:08:25,729 os inventores se concentravam agora em sujeitos dotados de fortes imagens mentais. 60 00:08:25,940 --> 00:08:29,099 Capazes de imaginar ou de sonhar um outro tempo, 61 00:08:29,310 --> 00:08:32,569 eles seriam capazes talvez de se reintegrar a ele. 62 00:08:34,939 --> 00:08:38,340 A pol�cia do campo espiava at� mesmo os sonhos. 63 00:08:38,549 --> 00:08:40,740 Esse homem foi escolhido entre mil 64 00:08:40,949 --> 00:08:44,610 por sua fixa��o por uma imagem do passado. 65 00:09:33,939 --> 00:09:39,459 No come�o, nada mais do que o distanciamento do presente e de suas escoras. 66 00:09:41,740 --> 00:09:43,699 Recome�am. 67 00:10:18,650 --> 00:10:20,309 O sujeito n�o morre, 68 00:10:20,520 --> 00:10:21,980 n�o delira. 69 00:10:22,179 --> 00:10:23,640 Ele sofre. 70 00:10:24,250 --> 00:10:26,010 Continuam. 71 00:11:05,159 --> 00:11:07,559 No d�cimo dia de experi�ncia, 72 00:11:07,760 --> 00:11:11,209 imagens come�am a surgir como confiss�es/testemunhos. 73 00:11:11,929 --> 00:11:14,120 Uma manh� do tempo de paz. 74 00:11:17,140 --> 00:11:20,039 Um quarto do tempo de paz. Um verdadeiro quarto. 75 00:11:22,480 --> 00:11:24,100 Crian�as verdadeiras. 76 00:11:27,679 --> 00:11:29,299 P�ssaros verdadeiros. 77 00:11:31,949 --> 00:11:33,569 Gatos verdadeiros. 78 00:11:36,890 --> 00:11:38,510 T�mulos verdadeiros. 79 00:11:42,230 --> 00:11:44,689 No d�cimo sexto dia, ele est� na plataforma. 80 00:11:44,900 --> 00:11:46,730 Vazia. 81 00:11:49,939 --> 00:11:52,230 �s vezes, ele encontra um dia de felicidade, 82 00:11:52,439 --> 00:11:54,340 mas diferente; 83 00:11:58,449 --> 00:12:02,010 um rosto de felicidade, mas diferente. 84 00:12:06,120 --> 00:12:07,740 Ru�nas. 85 00:12:09,959 --> 00:12:12,689 Uma jovem que poderia ser aquela que busca. 86 00:12:14,829 --> 00:12:16,949 Ele cruza com ela na plataforma. 87 00:12:20,370 --> 00:12:22,600 De um carro, ele a v� sorrir. 88 00:12:24,970 --> 00:12:27,870 Outras imagens se apresentam, se misturam, 89 00:12:28,079 --> 00:12:30,939 em um museu que � talvez aquele de sua mem�ria. 90 00:13:12,520 --> 00:13:15,709 No trig�simo dia, o encontro tem lugar. 91 00:13:19,199 --> 00:13:22,029 Esta vez, ele est� certo de reconhec�-la. 92 00:13:22,230 --> 00:13:24,390 �, ali�s, a �nica coisa da qual est� certo, 93 00:13:24,600 --> 00:13:28,400 neste mundo sem data, que o assombra, primeiro, por suas riquezas. 94 00:13:43,819 --> 00:13:46,750 Ao redor dele, materiais fabulosos: 95 00:13:47,319 --> 00:13:49,650 vidro, pl�stico, 96 00:13:49,860 --> 00:13:51,880 tecido esponjado. 97 00:13:52,600 --> 00:13:55,390 Quando sai de sua fascina��o, 98 00:13:55,600 --> 00:13:57,829 a mulher desapareceu. 99 00:14:01,640 --> 00:14:05,069 Aqueles que conduzem a experi�ncia reasseguram seu controle, 100 00:14:05,270 --> 00:14:07,559 o reenviam no encal�o. 101 00:14:07,809 --> 00:14:11,370 O tempo se enrola mais uma vez, o instante repassa. 102 00:14:18,590 --> 00:14:22,079 Esta vez, ele est� perto dela; ele lhe fala. 103 00:14:22,289 --> 00:14:24,579 Ela o recebe sem assombro. 104 00:14:26,000 --> 00:14:28,730 Eles n�o t�m mem�rias, nem projetos. 105 00:14:29,230 --> 00:14:32,250 Seu tempo se constr�i espontaneamente em torno deles, 106 00:14:32,470 --> 00:14:35,260 tendo como �nicos pontos de refer�ncia o gosto do momento que eles vivem 107 00:14:35,640 --> 00:14:38,230 e as marcas nas paredes. 108 00:14:49,049 --> 00:14:51,840 Mais tarde, eles est�o em um jardim. 109 00:14:52,049 --> 00:14:54,880 Ele se lembra que havia jardins. 110 00:15:25,520 --> 00:15:27,569 Ela o interroga sobre seu colar, 111 00:15:27,789 --> 00:15:31,720 o colar de combatente que ele usava no come�o dessa guerra que estourar� um dia. 112 00:15:32,159 --> 00:15:34,449 Ele inventa uma explica��o. 113 00:15:38,929 --> 00:15:43,559 Eles param diante de um corte de sequoia, coberto de datas hist�ricas. 114 00:15:43,770 --> 00:15:46,130 Ela pronuncia um nome estrangeiro que ele n�o compreende. 115 00:15:54,620 --> 00:15:58,569 Como em sonho, ele lhe aponta um ponto fora da �rvore e ouve-se dizer: 116 00:15:59,250 --> 00:16:00,970 "Eu venho de l�..." 117 00:16:03,789 --> 00:16:06,750 E a� recai, no limite de suas for�as. 118 00:16:09,299 --> 00:16:13,029 Depois, uma outra vaga do Tempo o soergue. 119 00:16:13,600 --> 00:16:15,929 Provavelmente deram-lhe uma nova inje��o. 120 00:16:26,220 --> 00:16:28,880 Agora, ela dorme ao sol. 121 00:16:37,429 --> 00:16:40,490 Ele pensa que, no mundo do qual ele acaba de retornar, 122 00:16:40,699 --> 00:16:43,819 durante o tempo de ser reenviado a ela, ela est� morta. 123 00:16:51,470 --> 00:16:54,329 Desperta, ele lhe fala novamente. 124 00:16:55,110 --> 00:16:57,669 De uma verdade muit�ssimo fant�stica para ser absorvida, 125 00:16:57,880 --> 00:17:00,970 ele mant�m o essencial: uma terra distante, 126 00:17:01,179 --> 00:17:03,509 uma longa dist�ncia a percorrer. 127 00:17:03,949 --> 00:17:06,280 Ela o escuta sem escarnecer. 128 00:17:35,780 --> 00:17:37,330 Acaso � o mesmo dia? 129 00:17:37,550 --> 00:17:39,340 Ele n�o sabe mais. 130 00:17:39,590 --> 00:17:42,489 Eles v�o fazer uma infinidade de caminhadas semelhantes a essa, 131 00:17:42,689 --> 00:17:45,280 em que crescer� continuamente uma confian�a muda entre eles, 132 00:17:45,489 --> 00:17:48,280 uma confian�a em estado puro. 133 00:17:48,499 --> 00:17:52,759 Sem mem�rias, sem projetos. At� o momento em que sente 134 00:17:52,969 --> 00:17:55,830 na frente deles uma barreira. 135 00:18:05,909 --> 00:18:09,140 Assim se encerrou a primeira s�rie de experi�ncias. 136 00:18:13,759 --> 00:18:16,189 Era o come�o de um per�odo de ensaios 137 00:18:16,390 --> 00:18:18,439 em que ele a reencontraria em momentos diferentes. 138 00:18:24,169 --> 00:18:27,790 Algumas vezes, ele a encontra diante de suas marcas. 139 00:18:32,880 --> 00:18:35,469 Ela o recebe naturalmente. 140 00:18:35,679 --> 00:18:38,439 Ela o chama de seu "espectro". 141 00:18:41,650 --> 00:18:43,479 Um dia, ela parece ter medo. 142 00:18:46,620 --> 00:18:49,080 Um dia, ela se inclina sobre ele. 143 00:18:52,259 --> 00:18:55,159 Ele nunca sabe se ele se dirige a ela, 144 00:18:55,360 --> 00:18:56,790 ou � dirigido, 145 00:18:56,999 --> 00:19:00,560 se ele inventa ou se ele sonha. 146 00:20:02,259 --> 00:20:03,880 Perto do quinquag�simo dia, 147 00:20:04,769 --> 00:20:08,459 eles se encontram em um museu cheio de bestas eternas. 148 00:20:35,759 --> 00:20:39,120 Agora, a dire��o est� perfeitamente ajustada. 149 00:20:39,739 --> 00:20:41,969 Projetado ao instante escolhido, 150 00:20:42,169 --> 00:20:45,070 ele pode a� permanecer e se mover sem dificuldade. 151 00:22:19,769 --> 00:22:21,959 Ela tamb�m parece familiarizada. 152 00:22:30,610 --> 00:22:34,560 Ela aceita como um fen�meno natural as passagens deste visitante 153 00:22:34,780 --> 00:22:38,729 que aparece e desaparece, que existe, fala, 154 00:22:38,949 --> 00:22:41,909 ri com ela, se cala, ouve-a 155 00:22:42,120 --> 00:22:43,880 e se vai. 156 00:23:39,380 --> 00:23:42,239 Quando se encontrou novamente na sala de experi�ncias, 157 00:23:42,449 --> 00:23:45,610 ele sentiu que alguma coisa mudara. 158 00:23:46,050 --> 00:23:48,310 O chefe do campo estava l�. 159 00:23:49,090 --> 00:23:51,780 Das palavras trocadas ao redor dele, 160 00:23:51,989 --> 00:23:55,110 ele compreendeu que, diante do sucesso das experi�ncias em rela��o ao passado, 161 00:23:55,330 --> 00:23:58,780 era no porvir que pretendiam agora projet�-lo. 162 00:23:58,999 --> 00:24:01,830 A excita��o de uma tal aventura lhe escondeu por algum tempo 163 00:24:02,040 --> 00:24:06,469 a ideia que esse encontro no museu fora o �ltimo. 164 00:24:12,949 --> 00:24:15,780 O porvir era melhor defendido que o passado. 165 00:24:18,219 --> 00:24:21,380 Ao t�rmino de outros ensaios ainda mais insuport�veis para ele, 166 00:24:21,590 --> 00:24:24,749 ele acabou por entrar em resson�ncia com o mundo futuro. 167 00:24:27,699 --> 00:24:30,560 Ele atravessou um planeta transformado, 168 00:24:31,999 --> 00:24:34,019 Paris reconstru�da, 169 00:24:34,439 --> 00:24:36,900 dez mil avenidas incompreens�veis. 170 00:24:42,009 --> 00:24:44,269 Outros homens o esperavam. 171 00:24:47,850 --> 00:24:50,110 O encontro foi breve. 172 00:24:50,320 --> 00:24:54,310 Visivelmente, eles rejeitavam estas esc�rias de uma outra �poca. 173 00:24:56,830 --> 00:24:59,419 Ele recitou sua li��o. 174 00:24:59,630 --> 00:25:01,749 Uma vez que a humanidade sobrevivera, 175 00:25:01,959 --> 00:25:06,820 ela n�o podia recusar a seu pr�prio passado os meios de sua sobreviv�ncia. 176 00:25:11,669 --> 00:25:15,330 Esse sofisma foi aceito como um disfarce do Destino. 177 00:25:27,620 --> 00:25:29,409 Deram-lhe uma central de energia 178 00:25:29,620 --> 00:25:32,909 suficiente para rep�r em andamento toda a ind�stria humana. 179 00:25:33,860 --> 00:25:36,689 E as portas do porvir foram fechadas novamente. 180 00:25:45,239 --> 00:25:47,429 Pouco tempo depois de seu retorno, 181 00:25:47,640 --> 00:25:50,300 ele foi transferido para uma outra parte do campo. 182 00:25:50,979 --> 00:25:53,769 Ele sabia que seus carcereiros n�o o poupariam. 183 00:25:54,650 --> 00:25:56,769 Ele fora um instrumento em suas m�os, 184 00:25:56,989 --> 00:26:01,080 sua imagem de inf�ncia servira de isca para condicion�-lo, 185 00:26:01,290 --> 00:26:04,380 Ele respondera a sua expectativa e cumprira seu papel. 186 00:26:04,590 --> 00:26:06,880 Ele n�o esperava nada mais sen�o ser liquidado, 187 00:26:07,100 --> 00:26:12,030 com, em alguma parte nele, a mem�ria de um tempo duas vezes vivido. 188 00:26:13,699 --> 00:26:17,929 Do fundo desses limbos que ele recebeu a mensagem dos homens do porvir. 189 00:26:19,070 --> 00:26:21,330 Eles tamb�m viajavam no Tempo, 190 00:26:21,909 --> 00:26:23,999 e mais facilmente. 191 00:26:24,580 --> 00:26:26,540 Agora estavam l�, 192 00:26:26,749 --> 00:26:29,870 e lhe propunham aceit�-lo entre eles. 193 00:26:32,749 --> 00:26:35,479 Mas seu pedido foi diferente: 194 00:26:35,919 --> 00:26:38,580 Ao inv�s que esse porvir pacificado, 195 00:26:38,790 --> 00:26:43,120 ele pedia que lhe entregasse o mundo de sua inf�ncia 196 00:26:43,330 --> 00:26:46,689 e esta mulher que, talvez, o esperava. 197 00:26:52,709 --> 00:26:54,759 Uma vez na grande plataforma de Orly, 198 00:26:55,939 --> 00:26:59,739 neste quente domingo de antes da guerra, em que ia poder permanecer 199 00:26:59,949 --> 00:27:02,640 ele pensou com um pouco de vertigem que a crian�a que ele fora 200 00:27:02,850 --> 00:27:06,840 devia se encontrar l� tamb�m, a ver os avi�es. 201 00:27:07,290 --> 00:27:09,580 Mas primeiro procurou o rosto de uma mulher, 202 00:27:09,790 --> 00:27:12,350 na extremidade da plataforma. 203 00:27:32,050 --> 00:27:33,840 Ele correu na dire��o dela. 204 00:27:34,050 --> 00:27:36,909 E quando reconheceu o homem que o seguira desde o campo subterr�neo, 205 00:27:38,189 --> 00:27:40,650 ele compreendeu que n�o se escapava do Tempo, 206 00:27:41,459 --> 00:27:44,719 E que este momento que lhe fora dado ver quando crian�a, 207 00:27:45,189 --> 00:27:47,919 E que nunca cessara de obsed�-lo, 208 00:27:49,600 --> 00:27:52,620 era aquele de sua pr�pria morte. 17129

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.