Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:54,983 --> 00:00:58,400
A Plataforma
2
00:01:00,601 --> 00:01:04,400
Legendas by @FilmesObscuros
3
00:01:53,009 --> 00:01:58,100
Esta � a hist�ria de um homem
marcado por uma imagem da inf�ncia.
4
00:01:59,180 --> 00:02:01,699
A cena que o afligiu por sua viol�ncia,
5
00:02:02,020 --> 00:02:05,639
E cujo sentido ele n�o compreenderia
sen�o muito mais tarde,
6
00:02:06,290 --> 00:02:08,689
teve lugar na grande plataforma de Orly,
7
00:02:08,890 --> 00:02:11,980
alguns anos antes do come�o
da Terceira Guerra Mundial.
8
00:02:23,309 --> 00:02:28,369
Em Orly, ao domingo, os pais levam suas crian�as
para verem os avi�es prestes a partir.
9
00:02:28,909 --> 00:02:30,960
Deste domingo,
10
00:02:31,180 --> 00:02:32,730
a crian�a cuja hist�ria contamos,
11
00:02:32,950 --> 00:02:35,610
reveria por muito tempo o sol fixo,
12
00:02:35,819 --> 00:02:38,480
o cen�rio armado na extremidade
da plataforma,
13
00:02:39,319 --> 00:02:41,580
e um rosto de mulher.
14
00:02:42,890 --> 00:02:46,249
Nada distingue as mem�rias
de outros momentos:
15
00:02:46,460 --> 00:02:50,920
n�o � sen�o mais tarde que se fazem
reconhecer, por suas cicatrizes.
16
00:02:52,339 --> 00:02:54,960
Este rosto que seria a �nica imagem do tempo de paz
17
00:02:55,170 --> 00:02:57,360
a atravessar o tempo de guerra,
18
00:02:57,569 --> 00:03:00,400
ele se perguntou muito tempo se
ele verdadeiramente o vira
19
00:03:00,610 --> 00:03:03,010
ou se criara este momento de do�ura
20
00:03:03,210 --> 00:03:06,640
para resistir ao momento de loucura
que estava por vir.
21
00:03:06,849 --> 00:03:08,180
Com este barulho s�bito,
22
00:03:08,379 --> 00:03:09,569
o gesto da mulher,
23
00:03:09,789 --> 00:03:11,550
este corpo que cai,
24
00:03:11,749 --> 00:03:15,610
E o alarido das pessoas na plataforma,
perturbadas pelo medo.
25
00:03:17,730 --> 00:03:21,920
Mais tarde, ele compreendeu que
ele vira a morte de um homem.
26
00:03:23,569 --> 00:03:26,629
E, algum tempo depois, veio
a destrui��o de Paris.
27
00:04:39,539 --> 00:04:41,400
Muitos morreram.
28
00:04:41,609 --> 00:04:43,870
Alguns se consideraram vencedores,
29
00:04:44,080 --> 00:04:46,239
outros foram aprisionados.
30
00:04:46,650 --> 00:04:50,580
Os sobreviventes se estabeleceram
na rede dos subterr�neos de Chaillot.
31
00:04:54,060 --> 00:04:57,859
A superf�cie de Paris e, provavelmente,
a maior parte do mundo,
32
00:04:58,060 --> 00:05:02,190
estava inabit�vel,
corrompida pela radioatividade.
33
00:05:02,969 --> 00:05:05,799
Os vencedores montavam guarda sobre
um imp�rio de ratos.
34
00:05:09,710 --> 00:05:12,539
Os prisioneiros eram submetidos a experi�ncias
35
00:05:12,739 --> 00:05:16,190
que pareciam muito preocupar
aqueles que se entregavam a elas.
36
00:05:48,979 --> 00:05:52,739
Ao t�rmino da experi�ncia, uns estavam desapontados,
37
00:05:53,250 --> 00:05:55,710
outros mortos
38
00:05:55,919 --> 00:05:57,250
ou loucos.
39
00:06:38,659 --> 00:06:42,950
� para conduzi-lo � sala de experi�ncias que
vieram, um dia, procur�-lo entre os prisioneiros,
40
00:06:43,169 --> 00:06:46,229
o homem de quem n�s contamos a hist�ria.
41
00:07:16,669 --> 00:07:18,460
Ele tinha medo.
42
00:07:22,609 --> 00:07:25,270
Ele ouvira falar do chefe de trabalhos.
43
00:07:25,469 --> 00:07:28,229
Ele pensava que iria se encontrar
diante de um cientista maluco,
44
00:07:28,440 --> 00:07:31,060
de Dr. Frankenstein.
45
00:07:31,279 --> 00:07:33,140
Ele viu um homem sem paix�o,
46
00:07:33,349 --> 00:07:37,679
que o explicou pausadamente que
a ra�a humana estava ent�o condenada,
47
00:07:37,890 --> 00:07:39,820
que o Espa�o lhe estava fechado,
48
00:07:40,219 --> 00:07:45,779
que a �nica liga��o poss�vel com os meios de sobreviv�ncia
passava pelo Tempo.
49
00:07:46,229 --> 00:07:49,419
Um buraco no tempo e talvez far-se-ia passar por ele
50
00:07:49,630 --> 00:07:53,820
v�veres, medicamentos, fontes de energia.
51
00:07:55,000 --> 00:07:57,260
Tal era a meta das experi�ncias:
52
00:07:57,469 --> 00:07:59,900
projetar emiss�rios no Tempo,
53
00:08:00,109 --> 00:08:02,900
convocar o passado e o porvir
em socorro do presente.
54
00:08:04,010 --> 00:08:06,940
Mas o esp�rito humano trope�ava.
55
00:08:07,150 --> 00:08:09,049
Acordar-se em outro tempo
56
00:08:09,750 --> 00:08:13,179
era nascer uma segunda vez, adulto.
57
00:08:13,390 --> 00:08:15,320
O choque era muito forte.
58
00:08:16,060 --> 00:08:20,289
Depois de ter assim projetado em diferentes
zonas do tempo corpos sem vida ou sem consci�ncia,
59
00:08:20,830 --> 00:08:25,729
os inventores se concentravam agora em sujeitos
dotados de fortes imagens mentais.
60
00:08:25,940 --> 00:08:29,099
Capazes de imaginar ou de sonhar um outro tempo,
61
00:08:29,310 --> 00:08:32,569
eles seriam capazes talvez de se reintegrar a ele.
62
00:08:34,939 --> 00:08:38,340
A pol�cia do campo espiava at�
mesmo os sonhos.
63
00:08:38,549 --> 00:08:40,740
Esse homem foi escolhido entre mil
64
00:08:40,949 --> 00:08:44,610
por sua fixa��o por uma imagem do passado.
65
00:09:33,939 --> 00:09:39,459
No come�o, nada mais do que o distanciamento
do presente e de suas escoras.
66
00:09:41,740 --> 00:09:43,699
Recome�am.
67
00:10:18,650 --> 00:10:20,309
O sujeito n�o morre,
68
00:10:20,520 --> 00:10:21,980
n�o delira.
69
00:10:22,179 --> 00:10:23,640
Ele sofre.
70
00:10:24,250 --> 00:10:26,010
Continuam.
71
00:11:05,159 --> 00:11:07,559
No d�cimo dia de experi�ncia,
72
00:11:07,760 --> 00:11:11,209
imagens come�am a surgir como confiss�es/testemunhos.
73
00:11:11,929 --> 00:11:14,120
Uma manh� do tempo de paz.
74
00:11:17,140 --> 00:11:20,039
Um quarto do tempo de paz.
Um verdadeiro quarto.
75
00:11:22,480 --> 00:11:24,100
Crian�as verdadeiras.
76
00:11:27,679 --> 00:11:29,299
P�ssaros verdadeiros.
77
00:11:31,949 --> 00:11:33,569
Gatos verdadeiros.
78
00:11:36,890 --> 00:11:38,510
T�mulos verdadeiros.
79
00:11:42,230 --> 00:11:44,689
No d�cimo sexto dia,
ele est� na plataforma.
80
00:11:44,900 --> 00:11:46,730
Vazia.
81
00:11:49,939 --> 00:11:52,230
�s vezes, ele encontra um dia de felicidade,
82
00:11:52,439 --> 00:11:54,340
mas diferente;
83
00:11:58,449 --> 00:12:02,010
um rosto de felicidade,
mas diferente.
84
00:12:06,120 --> 00:12:07,740
Ru�nas.
85
00:12:09,959 --> 00:12:12,689
Uma jovem que poderia ser aquela que busca.
86
00:12:14,829 --> 00:12:16,949
Ele cruza com ela
na plataforma.
87
00:12:20,370 --> 00:12:22,600
De um carro, ele a v� sorrir.
88
00:12:24,970 --> 00:12:27,870
Outras imagens se apresentam, se misturam,
89
00:12:28,079 --> 00:12:30,939
em um museu que � talvez
aquele de sua mem�ria.
90
00:13:12,520 --> 00:13:15,709
No trig�simo dia,
o encontro tem lugar.
91
00:13:19,199 --> 00:13:22,029
Esta vez, ele est� certo de reconhec�-la.
92
00:13:22,230 --> 00:13:24,390
�, ali�s, a �nica coisa da qual est� certo,
93
00:13:24,600 --> 00:13:28,400
neste mundo sem data, que o assombra,
primeiro, por suas riquezas.
94
00:13:43,819 --> 00:13:46,750
Ao redor dele, materiais fabulosos:
95
00:13:47,319 --> 00:13:49,650
vidro, pl�stico,
96
00:13:49,860 --> 00:13:51,880
tecido esponjado.
97
00:13:52,600 --> 00:13:55,390
Quando sai de sua fascina��o,
98
00:13:55,600 --> 00:13:57,829
a mulher desapareceu.
99
00:14:01,640 --> 00:14:05,069
Aqueles que conduzem a experi�ncia
reasseguram seu controle,
100
00:14:05,270 --> 00:14:07,559
o reenviam no encal�o.
101
00:14:07,809 --> 00:14:11,370
O tempo se enrola mais uma vez,
o instante repassa.
102
00:14:18,590 --> 00:14:22,079
Esta vez, ele est� perto dela;
ele lhe fala.
103
00:14:22,289 --> 00:14:24,579
Ela o recebe sem assombro.
104
00:14:26,000 --> 00:14:28,730
Eles n�o t�m mem�rias, nem projetos.
105
00:14:29,230 --> 00:14:32,250
Seu tempo se constr�i
espontaneamente em torno deles,
106
00:14:32,470 --> 00:14:35,260
tendo como �nicos pontos de refer�ncia
o gosto do momento que eles vivem
107
00:14:35,640 --> 00:14:38,230
e as marcas nas paredes.
108
00:14:49,049 --> 00:14:51,840
Mais tarde, eles est�o em um jardim.
109
00:14:52,049 --> 00:14:54,880
Ele se lembra que
havia jardins.
110
00:15:25,520 --> 00:15:27,569
Ela o interroga sobre seu colar,
111
00:15:27,789 --> 00:15:31,720
o colar de combatente que ele usava no come�o
dessa guerra que estourar� um dia.
112
00:15:32,159 --> 00:15:34,449
Ele inventa uma explica��o.
113
00:15:38,929 --> 00:15:43,559
Eles param diante de um corte de sequoia,
coberto de datas hist�ricas.
114
00:15:43,770 --> 00:15:46,130
Ela pronuncia um nome estrangeiro
que ele n�o compreende.
115
00:15:54,620 --> 00:15:58,569
Como em sonho, ele lhe aponta um ponto
fora da �rvore e ouve-se dizer:
116
00:15:59,250 --> 00:16:00,970
"Eu venho de l�..."
117
00:16:03,789 --> 00:16:06,750
E a� recai, no limite de suas for�as.
118
00:16:09,299 --> 00:16:13,029
Depois, uma outra vaga do Tempo o soergue.
119
00:16:13,600 --> 00:16:15,929
Provavelmente deram-lhe
uma nova inje��o.
120
00:16:26,220 --> 00:16:28,880
Agora, ela dorme ao sol.
121
00:16:37,429 --> 00:16:40,490
Ele pensa que,
no mundo do qual ele acaba de retornar,
122
00:16:40,699 --> 00:16:43,819
durante o tempo de ser reenviado a ela,
ela est� morta.
123
00:16:51,470 --> 00:16:54,329
Desperta, ele lhe fala novamente.
124
00:16:55,110 --> 00:16:57,669
De uma verdade muit�ssimo fant�stica
para ser absorvida,
125
00:16:57,880 --> 00:17:00,970
ele mant�m o essencial:
uma terra distante,
126
00:17:01,179 --> 00:17:03,509
uma longa dist�ncia a percorrer.
127
00:17:03,949 --> 00:17:06,280
Ela o escuta sem escarnecer.
128
00:17:35,780 --> 00:17:37,330
Acaso � o mesmo dia?
129
00:17:37,550 --> 00:17:39,340
Ele n�o sabe mais.
130
00:17:39,590 --> 00:17:42,489
Eles v�o fazer uma infinidade
de caminhadas semelhantes a essa,
131
00:17:42,689 --> 00:17:45,280
em que crescer� continuamente
uma confian�a muda entre eles,
132
00:17:45,489 --> 00:17:48,280
uma confian�a em estado puro.
133
00:17:48,499 --> 00:17:52,759
Sem mem�rias, sem projetos.
At� o momento em que sente
134
00:17:52,969 --> 00:17:55,830
na frente deles uma barreira.
135
00:18:05,909 --> 00:18:09,140
Assim se encerrou a primeira s�rie de experi�ncias.
136
00:18:13,759 --> 00:18:16,189
Era o come�o de um per�odo de ensaios
137
00:18:16,390 --> 00:18:18,439
em que ele a reencontraria em momentos diferentes.
138
00:18:24,169 --> 00:18:27,790
Algumas vezes, ele a encontra diante de suas marcas.
139
00:18:32,880 --> 00:18:35,469
Ela o recebe naturalmente.
140
00:18:35,679 --> 00:18:38,439
Ela o chama de seu "espectro".
141
00:18:41,650 --> 00:18:43,479
Um dia, ela parece ter medo.
142
00:18:46,620 --> 00:18:49,080
Um dia, ela se inclina sobre ele.
143
00:18:52,259 --> 00:18:55,159
Ele nunca sabe se ele se dirige a ela,
144
00:18:55,360 --> 00:18:56,790
ou � dirigido,
145
00:18:56,999 --> 00:19:00,560
se ele inventa ou se ele sonha.
146
00:20:02,259 --> 00:20:03,880
Perto do quinquag�simo dia,
147
00:20:04,769 --> 00:20:08,459
eles se encontram em um museu
cheio de bestas eternas.
148
00:20:35,759 --> 00:20:39,120
Agora, a dire��o est�
perfeitamente ajustada.
149
00:20:39,739 --> 00:20:41,969
Projetado ao instante escolhido,
150
00:20:42,169 --> 00:20:45,070
ele pode a� permanecer
e se mover sem dificuldade.
151
00:22:19,769 --> 00:22:21,959
Ela tamb�m parece familiarizada.
152
00:22:30,610 --> 00:22:34,560
Ela aceita como um fen�meno
natural as passagens deste visitante
153
00:22:34,780 --> 00:22:38,729
que aparece e desaparece,
que existe, fala,
154
00:22:38,949 --> 00:22:41,909
ri com ela, se cala, ouve-a
155
00:22:42,120 --> 00:22:43,880
e se vai.
156
00:23:39,380 --> 00:23:42,239
Quando se encontrou novamente
na sala de experi�ncias,
157
00:23:42,449 --> 00:23:45,610
ele sentiu que alguma coisa mudara.
158
00:23:46,050 --> 00:23:48,310
O chefe do campo estava l�.
159
00:23:49,090 --> 00:23:51,780
Das palavras trocadas ao redor dele,
160
00:23:51,989 --> 00:23:55,110
ele compreendeu que, diante do sucesso
das experi�ncias em rela��o ao passado,
161
00:23:55,330 --> 00:23:58,780
era no porvir que pretendiam
agora projet�-lo.
162
00:23:58,999 --> 00:24:01,830
A excita��o de uma tal aventura
lhe escondeu por algum tempo
163
00:24:02,040 --> 00:24:06,469
a ideia que esse encontro
no museu fora o �ltimo.
164
00:24:12,949 --> 00:24:15,780
O porvir era melhor defendido que o passado.
165
00:24:18,219 --> 00:24:21,380
Ao t�rmino de outros ensaios
ainda mais insuport�veis para ele,
166
00:24:21,590 --> 00:24:24,749
ele acabou por entrar em resson�ncia
com o mundo futuro.
167
00:24:27,699 --> 00:24:30,560
Ele atravessou um
planeta transformado,
168
00:24:31,999 --> 00:24:34,019
Paris reconstru�da,
169
00:24:34,439 --> 00:24:36,900
dez mil avenidas incompreens�veis.
170
00:24:42,009 --> 00:24:44,269
Outros homens o esperavam.
171
00:24:47,850 --> 00:24:50,110
O encontro foi breve.
172
00:24:50,320 --> 00:24:54,310
Visivelmente, eles rejeitavam
estas esc�rias de uma outra �poca.
173
00:24:56,830 --> 00:24:59,419
Ele recitou sua li��o.
174
00:24:59,630 --> 00:25:01,749
Uma vez que a humanidade sobrevivera,
175
00:25:01,959 --> 00:25:06,820
ela n�o podia recusar a seu pr�prio
passado os meios de sua sobreviv�ncia.
176
00:25:11,669 --> 00:25:15,330
Esse sofisma foi aceito
como um disfarce do Destino.
177
00:25:27,620 --> 00:25:29,409
Deram-lhe uma central de energia
178
00:25:29,620 --> 00:25:32,909
suficiente para rep�r em andamento
toda a ind�stria humana.
179
00:25:33,860 --> 00:25:36,689
E as portas do porvir foram
fechadas novamente.
180
00:25:45,239 --> 00:25:47,429
Pouco tempo depois de seu retorno,
181
00:25:47,640 --> 00:25:50,300
ele foi transferido para uma outra parte do campo.
182
00:25:50,979 --> 00:25:53,769
Ele sabia que seus carcereiros n�o o poupariam.
183
00:25:54,650 --> 00:25:56,769
Ele fora um instrumento
em suas m�os,
184
00:25:56,989 --> 00:26:01,080
sua imagem de inf�ncia servira
de isca para condicion�-lo,
185
00:26:01,290 --> 00:26:04,380
Ele respondera a sua expectativa
e cumprira seu papel.
186
00:26:04,590 --> 00:26:06,880
Ele n�o esperava nada mais sen�o
ser liquidado,
187
00:26:07,100 --> 00:26:12,030
com, em alguma parte nele,
a mem�ria de um tempo duas vezes vivido.
188
00:26:13,699 --> 00:26:17,929
Do fundo desses limbos que ele recebeu
a mensagem dos homens do porvir.
189
00:26:19,070 --> 00:26:21,330
Eles tamb�m viajavam no Tempo,
190
00:26:21,909 --> 00:26:23,999
e mais facilmente.
191
00:26:24,580 --> 00:26:26,540
Agora estavam l�,
192
00:26:26,749 --> 00:26:29,870
e lhe propunham aceit�-lo entre eles.
193
00:26:32,749 --> 00:26:35,479
Mas seu pedido foi diferente:
194
00:26:35,919 --> 00:26:38,580
Ao inv�s que esse porvir pacificado,
195
00:26:38,790 --> 00:26:43,120
ele pedia que lhe entregasse o mundo de sua inf�ncia
196
00:26:43,330 --> 00:26:46,689
e esta mulher que, talvez, o esperava.
197
00:26:52,709 --> 00:26:54,759
Uma vez na grande plataforma de Orly,
198
00:26:55,939 --> 00:26:59,739
neste quente domingo de antes da guerra,
em que ia poder permanecer
199
00:26:59,949 --> 00:27:02,640
ele pensou com um pouco de vertigem
que a crian�a que ele fora
200
00:27:02,850 --> 00:27:06,840
devia se encontrar l�
tamb�m, a ver os avi�es.
201
00:27:07,290 --> 00:27:09,580
Mas primeiro procurou o rosto de uma mulher,
202
00:27:09,790 --> 00:27:12,350
na extremidade da plataforma.
203
00:27:32,050 --> 00:27:33,840
Ele correu na dire��o dela.
204
00:27:34,050 --> 00:27:36,909
E quando reconheceu o homem que
o seguira desde o campo subterr�neo,
205
00:27:38,189 --> 00:27:40,650
ele compreendeu que n�o se escapava do Tempo,
206
00:27:41,459 --> 00:27:44,719
E que este momento que
lhe fora dado ver quando crian�a,
207
00:27:45,189 --> 00:27:47,919
E que nunca cessara de obsed�-lo,
208
00:27:49,600 --> 00:27:52,620
era aquele de sua pr�pria morte.
17129
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.