All language subtitles for Kyōfu kikei ningen 恐怖奇形人間 Horrors of malformed men (1969) V.O.S.English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,422 --> 00:00:13,180 TOEI PRESENTS 2 00:00:14,056 --> 00:00:17,059 THE COLLECTED TALES OF EDOGAWA RAMPO 3 00:00:17,184 --> 00:00:22,689 HORRORS OF MALFORMED MEN 4 00:00:24,066 --> 00:00:25,943 ORIGINAL STORY BY EDOGAWA RAMPO 5 00:00:26,068 --> 00:00:27,945 SCREENPLAY BY TERUO ISHII & MASAHIRO KAKEFUDA 6 00:00:28,070 --> 00:00:29,738 DIRECTOR OF PHOTOGRAPHY SHIGERU AKATSUKA 7 00:00:29,863 --> 00:00:31,532 PRODUCTION DESIGNER AKIRA YOSHIMURA 8 00:00:31,657 --> 00:00:33,283 MUSIC BY MASAO YAGI 9 00:00:41,416 --> 00:00:43,293 STARRING: 10 00:00:43,418 --> 00:00:46,630 TERUO YOSHIDA 11 00:00:46,755 --> 00:00:50,634 YUKIE KAGAWA, TERUKO YUMI, MITSUKO AOI 12 00:00:50,759 --> 00:00:52,261 MICHIKO KOBATA, YUMIKO KATAYAMA 13 00:00:52,386 --> 00:00:54,638 KATSURA KIYAMA, REIKO MIKASA, MIKO OBANA 14 00:01:08,777 --> 00:01:12,781 HIDEO KO, AKIRA OISUMI, ROTU YURI, KICHIJIRO UEDA 15 00:01:12,906 --> 00:01:15,325 TATSUMI HIJIKATA ANKOKU BUTOH SCHOOL 16 00:01:15,450 --> 00:01:19,329 TATSUMI HIJIKATA, ASAO KOIKE 17 00:01:19,454 --> 00:01:22,666 MINORU OKI 18 00:01:22,791 --> 00:01:25,669 DIRECTED BY TERUO ISHII 19 00:01:26,837 --> 00:01:30,549 This story begins inside a gray room, 20 00:01:30,674 --> 00:01:32,718 an unusual gray room. 21 00:01:33,427 --> 00:01:36,388 Autumn of the 13th year of the Taisho Era (1925). 22 00:03:26,081 --> 00:03:28,542 Hey, behave yourselves! 23 00:03:28,667 --> 00:03:31,378 I look away for a second and you bring in men! 24 00:03:31,503 --> 00:03:33,588 You strung-out sows! 25 00:03:33,714 --> 00:03:36,174 Take that! And that! 26 00:03:36,299 --> 00:03:38,885 Silence! I said silence! 27 00:03:42,389 --> 00:03:44,224 Stop that! 28 00:03:52,065 --> 00:03:54,067 Damn you! 29 00:03:54,943 --> 00:03:56,820 Hey, I said silence! 30 00:04:05,662 --> 00:04:07,706 Satisfied now? 31 00:04:12,919 --> 00:04:15,338 Right, back to your cell. 32 00:04:17,215 --> 00:04:19,134 Hey, Hirosuke Hitomi! 33 00:04:19,259 --> 00:04:22,053 Next time I find you in the women's cell, you're finished! 34 00:04:37,402 --> 00:04:41,990 Attention! I am Army General Ashihara! 35 00:04:42,115 --> 00:04:46,787 What's that attitude? Salute! 36 00:04:46,912 --> 00:04:48,538 Salute! 37 00:04:49,289 --> 00:04:52,000 Darling, hold me. Let me show you. 38 00:04:52,125 --> 00:04:54,044 You said you loved me. 39 00:04:56,713 --> 00:04:57,964 Wait. 40 00:04:58,882 --> 00:05:01,968 Wait! Why are you running away? 41 00:05:02,093 --> 00:05:04,971 You stupid, cruel man! 42 00:05:05,096 --> 00:05:07,849 You can run, but I won't let go. 43 00:05:15,607 --> 00:05:19,444 Hurry along. Forgotten where your own cell is? 44 00:05:27,661 --> 00:05:31,957 I thought you'd improved, so I let you walk around and look what happens! 45 00:05:32,082 --> 00:05:35,001 You're not stepping out for a while. 46 00:05:35,126 --> 00:05:37,921 You don't understand a thing I'm saying, do you? 47 00:05:48,014 --> 00:05:49,808 I am not insane. 48 00:05:49,933 --> 00:05:52,352 I was studying to be a doctor. 49 00:05:53,311 --> 00:05:56,064 Have I really gone insane? 50 00:05:57,732 --> 00:05:59,484 I can hear it. 51 00:05:59,609 --> 00:06:01,486 Again I can hear it. 52 00:06:03,071 --> 00:06:04,906 That lullaby. 53 00:06:06,324 --> 00:06:08,410 I've heard it before. 54 00:06:10,370 --> 00:06:13,248 Over and over. 55 00:06:16,751 --> 00:06:20,630 Also... I hear the sound of waves. 56 00:06:36,688 --> 00:06:40,150 I remember, waves were hitting these cliffs. 57 00:06:47,824 --> 00:06:50,160 It was a dark ocean. 58 00:06:54,915 --> 00:06:59,377 I stood watching the cliffs and the raging waves, when I saw it. 59 00:06:59,502 --> 00:07:02,464 Was it a human or an animal? What was it? 60 00:08:08,279 --> 00:08:12,325 Then there was the dark, shadowy storeroom. 61 00:08:12,450 --> 00:08:15,453 I remember being inside it with another person. 62 00:08:18,540 --> 00:08:22,919 Sleep, little baby... 63 00:08:27,215 --> 00:08:29,843 The sound of creaking stairs. 64 00:08:29,968 --> 00:08:31,970 - And that lullaby. - Sleep, little baby... 65 00:08:32,095 --> 00:08:37,851 And that strange girl. Or was it an infant? 66 00:08:37,976 --> 00:08:40,770 No... Maybe it was a girl. 67 00:08:40,895 --> 00:08:43,732 That beautiful girl's face 68 00:08:43,857 --> 00:08:47,027 ...would suddenly change into the face of an ugly man. 69 00:08:48,445 --> 00:08:50,280 That ugly face. 70 00:08:50,405 --> 00:08:53,324 That two-faced maiden. 71 00:08:53,450 --> 00:08:54,993 That lullaby. 72 00:08:56,244 --> 00:08:58,788 Is this a hallucination? Is this the cause? 73 00:08:58,913 --> 00:09:01,166 Am I really insane? 74 00:09:06,755 --> 00:09:08,089 No! 75 00:09:13,136 --> 00:09:14,929 I'm not crazy. 76 00:09:16,097 --> 00:09:17,766 I'm not crazy! 77 00:09:19,059 --> 00:09:20,810 Let me out! 78 00:09:20,935 --> 00:09:23,980 Open this cell! Let me out! 79 00:09:33,698 --> 00:09:36,034 It's that man again. 80 00:09:36,159 --> 00:09:38,995 He's always staring at me, that bald man. 81 00:09:39,120 --> 00:09:41,289 Who on earth is he? 82 00:09:43,041 --> 00:09:45,251 Hey! Who the hell are you? 83 00:09:46,044 --> 00:09:48,588 Why are you watching me? 84 00:09:49,672 --> 00:09:51,132 Answer me! 85 00:09:57,847 --> 00:09:59,265 Silence! 86 00:10:05,897 --> 00:10:10,318 Doctor, I'm sure Hitomi is agitating the crazies again. 87 00:10:11,402 --> 00:10:14,072 No! I'm not crazy. 88 00:10:14,197 --> 00:10:17,408 - I'm not! I am not insane! - Shut up. 89 00:10:17,534 --> 00:10:20,537 Stop it. Don't! Don't do it! 90 00:10:20,662 --> 00:10:22,789 Don't do it. Stop. No. No... 91 00:10:33,133 --> 00:10:35,802 I lost consciousness. 92 00:10:40,473 --> 00:10:42,475 For how long has it been? 93 00:10:50,358 --> 00:10:52,944 A door quietly creaks open. 94 00:10:59,659 --> 00:11:02,495 Then the bald man appeared before my eyes. 95 00:11:44,120 --> 00:11:45,788 I killed him. 96 00:11:48,041 --> 00:11:53,880 But why did this bald-headed man come after me? 97 00:11:54,005 --> 00:11:58,968 Sleep, little baby... 98 00:12:01,387 --> 00:12:07,143 The sitter went over the mountains and went back home... 99 00:12:36,005 --> 00:12:42,387 Sleep, little baby 100 00:12:43,763 --> 00:12:48,601 Sleep, little baby 101 00:12:50,937 --> 00:12:57,902 Baby is such a good boy 102 00:12:58,027 --> 00:13:02,031 Sleep, sleep... 103 00:13:02,156 --> 00:13:05,535 You... Where did you learn that song? 104 00:13:05,660 --> 00:13:06,828 Why? 105 00:13:06,953 --> 00:13:10,081 - I know it. - You're a rude man, aren't you? 106 00:13:12,792 --> 00:13:16,004 You! Hey, wait. 107 00:13:16,129 --> 00:13:17,922 Let go of me! 108 00:13:21,634 --> 00:13:22,802 Hey! 109 00:13:39,068 --> 00:13:41,279 I'm the child of a magician. 110 00:13:43,072 --> 00:13:45,491 I'm not kidding. Listen... 111 00:14:06,846 --> 00:14:10,266 How do you know it? Nobody knows this song in Tokyo. 112 00:14:10,391 --> 00:14:13,936 So this song is from your hometown? 113 00:14:14,062 --> 00:14:18,733 I don't know who taught it to me. I grew up in a circus. 114 00:14:19,776 --> 00:14:24,238 I wonder if I was orphaned. Or maybe I was kidnapped. 115 00:14:24,364 --> 00:14:26,908 If you were kidnapped, 116 00:14:27,033 --> 00:14:28,618 maybe it was a song 117 00:14:28,743 --> 00:14:33,206 that your mother sang to you when you were little. 118 00:14:33,331 --> 00:14:35,958 In psychology, it's called episodic memory. 119 00:14:36,084 --> 00:14:38,544 Wow, you know some big words. 120 00:14:38,669 --> 00:14:41,464 My name's Hirosuke Hitomi. I'm studying to be a doctor. 121 00:14:41,589 --> 00:14:44,342 I'm Hatsuyo. I'm on tour. 122 00:14:44,467 --> 00:14:47,678 If my mother sang this song, 123 00:14:47,804 --> 00:14:51,849 maybe we can look into where it's from and find out where I came from. 124 00:14:51,974 --> 00:14:55,603 - Yes, and where I came from, too. - What? 125 00:14:55,728 --> 00:14:58,856 - You don't know where you're from? - No. 126 00:15:00,024 --> 00:15:03,903 I have an idea. Have you ever seen this picture? 127 00:15:05,863 --> 00:15:08,366 Hey! 128 00:15:08,491 --> 00:15:11,160 - What is it? - It's nothing. 129 00:15:14,414 --> 00:15:16,833 I'll draw the picture and bring it tomorrow. 130 00:15:16,958 --> 00:15:18,376 Bye. 131 00:15:47,363 --> 00:15:50,741 This is the picture I was talking about. Have you ever seen it? 132 00:15:53,286 --> 00:15:56,205 - This is exactly it. - Really? 133 00:15:56,330 --> 00:16:01,085 Does it help you recall anything from your past? 134 00:16:01,210 --> 00:16:04,213 Well... I'm not sure. 135 00:16:04,338 --> 00:16:07,258 Try to remember. I'm sure you will. 136 00:16:07,383 --> 00:16:12,638 Come to think of it, our producer Tatsuzo also heard that tune, 137 00:16:12,763 --> 00:16:15,808 and he said it comes from the Sea of Japan coastline. 138 00:16:15,933 --> 00:16:17,727 The Sea of Japan coastline? 139 00:16:17,852 --> 00:16:23,191 So this picture may be an island along that coast. 140 00:16:23,316 --> 00:16:26,027 So this island is my home? 141 00:16:26,152 --> 00:16:28,571 Let's meet Mr. Tatsuzo. 142 00:16:28,696 --> 00:16:35,453 But the circus impresario overheard us and fired him. 143 00:16:35,578 --> 00:16:37,497 Fired him? 144 00:16:38,831 --> 00:16:40,583 Oh, I remember! 145 00:16:40,708 --> 00:16:44,754 That time, Mr. Tatsuzo said that on the Sea of Japan coast... 146 00:16:46,088 --> 00:16:47,673 What happened? 147 00:16:50,343 --> 00:16:52,220 Hey! 148 00:16:57,058 --> 00:16:59,560 He's got a knife! Murderer! 149 00:17:05,233 --> 00:17:08,319 BEAUTIFUL CIRCUS GIRL MURDERED! 150 00:17:08,444 --> 00:17:10,404 BROAD DAYLIGHT ASSAULT! 151 00:17:10,530 --> 00:17:12,949 BEARDED MAN STALKED BEAUTIFUL GIRL! 152 00:17:15,576 --> 00:17:18,704 Who framed me as a murderer? 153 00:17:18,829 --> 00:17:20,748 Why? What for? 154 00:17:20,873 --> 00:17:25,086 And who killed that poor girl, Hatsuyo? 155 00:17:27,505 --> 00:17:33,511 The answer lies in some town along this Sea of Japan coast. 156 00:17:33,636 --> 00:17:36,430 I will unravel this mystery, I swear it. 157 00:17:58,619 --> 00:18:03,291 Genzaburo, head of the Komoda family, has died of unknown causes. 158 00:18:07,253 --> 00:18:09,171 This wasn't me. 159 00:18:09,297 --> 00:18:14,427 But in this land of riddles, there was a man identical to me. 160 00:18:20,266 --> 00:18:25,104 The Komoda family is famous in this town. 161 00:18:25,229 --> 00:18:29,525 The head of the house was a strange one. 162 00:18:29,650 --> 00:18:31,193 What do you mean? 163 00:18:31,319 --> 00:18:35,948 - Like me, he had bad eyesight. - Oh, bad eyesight? 164 00:18:36,073 --> 00:18:41,203 And like a frog, he had webbed fingers. 165 00:18:42,246 --> 00:18:45,082 He didn't want people to see him like that, 166 00:18:45,207 --> 00:18:47,627 so within a year of getting married, 167 00:18:47,752 --> 00:18:50,796 he retreated by himself to his island. 168 00:18:52,506 --> 00:18:55,509 There... Can you see it? 169 00:18:56,677 --> 00:18:58,179 That's the island. 170 00:19:02,266 --> 00:19:06,479 He left Hirukawa, their steward, in charge of the main household. 171 00:19:06,604 --> 00:19:08,606 Please could you lie down for me? 172 00:19:08,731 --> 00:19:10,149 Wait a moment. 173 00:19:11,317 --> 00:19:13,486 The wife had a child on the island. 174 00:19:13,611 --> 00:19:16,656 The child came back to the main household when he was three. 175 00:19:16,781 --> 00:19:19,116 The wet nurse raised him by herself. 176 00:19:19,241 --> 00:19:23,996 I don't condone leaving a precious heir to be raised by a wet nurse. 177 00:19:24,121 --> 00:19:28,793 - So it was the son that died? - Yes. It was Genzaburo. 178 00:19:28,918 --> 00:19:31,128 I received patronage from him. 179 00:19:32,213 --> 00:19:34,882 The relationship between parent and child must've been weak. 180 00:19:35,007 --> 00:19:36,634 I suppose so. 181 00:19:37,802 --> 00:19:39,637 I don't know why Jogoro, the father, 182 00:19:39,762 --> 00:19:44,100 invested so much money on that inconvenient island. 183 00:19:44,225 --> 00:19:47,353 It's rumored that their fortune is in jeopardy. 184 00:19:47,478 --> 00:19:49,772 Investing in some kind of business? 185 00:19:49,897 --> 00:19:52,733 The story is they're converting the entire island 186 00:19:52,858 --> 00:19:56,195 into some kind of fairytale island. 187 00:19:56,320 --> 00:19:57,905 That deserted island... 188 00:19:58,030 --> 00:19:59,407 Deserted island? 189 00:20:01,242 --> 00:20:05,913 Sir, you know you have a scar on the sole of your foot? 190 00:20:10,376 --> 00:20:15,631 The late Genzaburo Komoda had the same scar. 191 00:20:17,967 --> 00:20:19,510 That tickles. 192 00:20:19,635 --> 00:20:22,471 That's very strange. 193 00:20:22,596 --> 00:20:25,141 What a coincidence. 194 00:20:25,808 --> 00:20:28,644 This same scar as the Komoda family heir... 195 00:20:31,063 --> 00:20:33,983 ...and an identical face. 196 00:20:55,045 --> 00:20:58,090 I got as much as I could out of the masseuse. 197 00:21:00,885 --> 00:21:04,722 This woman is Chioko, the Widow of Genzaburo. 198 00:21:06,223 --> 00:21:09,268 That must be Shizuko, a distant relative of the family. 199 00:21:11,353 --> 00:21:13,397 Hirukawa, the steward. 200 00:21:18,319 --> 00:21:21,280 That old woman, Gindashi, the wet nurse. 201 00:21:23,741 --> 00:21:25,910 And the three women must be the maids. 202 00:21:34,752 --> 00:21:37,379 The most distinguished family of the coastal Sea of Japan. 203 00:21:37,505 --> 00:21:41,050 The funeral procession for the Komoda family heir 204 00:21:41,175 --> 00:21:44,178 extended along a rainy seaside road. 205 00:22:11,455 --> 00:22:13,207 There must be a connection 206 00:22:13,332 --> 00:22:16,252 between the deceased Genzaburo Komoda and myself. 207 00:22:16,377 --> 00:22:17,670 A plan. 208 00:22:17,795 --> 00:22:20,256 As of today, Hirosuke Hitomi will disappear from the world 209 00:22:20,381 --> 00:22:23,425 and exchange places with Genzaburo Komoda's corpse. 210 00:22:49,493 --> 00:22:52,121 The same gammadion symbol as mine. 211 00:22:52,246 --> 00:22:55,666 Herein lies the key to the mystery. 212 00:23:01,714 --> 00:23:03,591 Hey! 213 00:23:03,716 --> 00:23:05,718 Somebody's drowned themselves! 214 00:23:52,348 --> 00:23:54,183 Young Master Komoda? 215 00:24:16,413 --> 00:24:20,918 Master, don't hesitate. Please ascend to heaven. 216 00:24:36,725 --> 00:24:38,352 Chiho! Chiho! 217 00:24:38,477 --> 00:24:41,689 - Yes, I'm coming. - Hurry. 218 00:24:41,814 --> 00:24:45,317 You called me? How can I help? 219 00:24:45,442 --> 00:24:48,112 - I have a stomach ache. - Oh, no. 220 00:24:48,237 --> 00:24:52,032 - Carry me to the temple. - Yes, sir. Go ahead. 221 00:24:53,325 --> 00:24:54,910 Ready, sir? 222 00:24:56,704 --> 00:24:58,580 Please hold on tight. 223 00:24:58,706 --> 00:25:00,207 Off you go. 224 00:25:01,709 --> 00:25:04,962 Is it diarrhea? It's been so cold. 225 00:25:05,087 --> 00:25:07,297 I drank too much water. 226 00:25:07,423 --> 00:25:10,551 It smells. It's starting to smell. 227 00:25:10,676 --> 00:25:12,886 - I leaked a bit. - I see. 228 00:25:13,012 --> 00:25:15,931 We're at the steps now, so I'm going to jump... 229 00:25:22,855 --> 00:25:24,106 Stop it. 230 00:25:25,482 --> 00:25:27,276 Chiho! Chiho! 231 00:25:34,742 --> 00:25:36,493 Have mercy! 232 00:25:36,618 --> 00:25:38,787 How dare you disrespect a dead person. 233 00:25:38,912 --> 00:25:41,165 - It's clinging to me! - You must help. 234 00:25:41,290 --> 00:25:43,167 It won't let go of me! 235 00:25:56,013 --> 00:25:59,975 Well, well, well. This is really strange. 236 00:26:00,100 --> 00:26:02,978 There's a very strong pulse. 237 00:26:03,103 --> 00:26:05,856 What are you talking about, you quack? 238 00:26:05,981 --> 00:26:09,026 - It walked here because it has a pulse! - It walked here? 239 00:26:09,151 --> 00:26:11,445 If it wasn't for quack doctors like you, 240 00:26:11,570 --> 00:26:16,158 half the dead people would be alive today. 241 00:26:16,283 --> 00:26:18,285 What do you mean, "quack"? 242 00:26:18,410 --> 00:26:20,662 What about all the money you priests make? 243 00:26:21,413 --> 00:26:26,210 Forget about it. Anyway, strange things do happen. 244 00:26:26,919 --> 00:26:30,214 A death certificate was issued, 245 00:26:30,339 --> 00:26:33,717 we had a funeral, and he was taken to the cemetery... 246 00:26:33,842 --> 00:26:35,803 Hey, what are you doing? 247 00:26:36,678 --> 00:26:41,975 We screw around a lot. She's my old girlfriend. 248 00:26:43,644 --> 00:26:47,773 Don't get angry. I'll give her to you, bulldog. 249 00:26:47,898 --> 00:26:49,358 - Here. - What? 250 00:26:49,483 --> 00:26:53,445 - I'm returning her. - You will? Fine, then. 251 00:26:53,570 --> 00:26:56,448 Then everybody's satisfied. 252 00:26:56,573 --> 00:26:59,910 How about that? Shall we prayer-clap? 253 00:27:00,035 --> 00:27:01,120 Well, then... 254 00:27:05,999 --> 00:27:08,168 - Congratulations. - Congratulations. 255 00:27:08,293 --> 00:27:14,424 KOMODA FAMILY HEIR, GENZABURO, MIRACULOUSLY RESURRECTS 256 00:27:14,550 --> 00:27:19,888 A RUSH TO BURIAL. ERROR IN DIAGNOSIS 257 00:27:28,689 --> 00:27:33,110 Genzaburo's resurrection was diagnosed as the result of temporary asphyxiation. 258 00:27:33,235 --> 00:27:37,573 I spent a couple of days feigning to be an emaciated patient. 259 00:27:47,583 --> 00:27:50,210 Your medicine, my love. 260 00:27:52,838 --> 00:27:55,424 Chioko is a virtuous woman. 261 00:27:55,549 --> 00:27:59,011 I felt I might succumb to her allure. 262 00:27:59,136 --> 00:28:01,513 But that would be dangerous. 263 00:28:01,638 --> 00:28:06,310 She knows his body and all his dispositions. 264 00:28:13,442 --> 00:28:16,195 I waited until Chioko was asleep, 265 00:28:16,320 --> 00:28:18,906 then I thoroughly searched the house. 266 00:30:56,521 --> 00:31:02,361 - What are you doing? - I can't sleep. 267 00:31:03,528 --> 00:31:06,615 I wanted to see your photographs. 268 00:31:18,001 --> 00:31:20,587 They're so nostalgic. 269 00:31:30,847 --> 00:31:34,601 You used to cry a lot at night. 270 00:31:48,448 --> 00:31:50,992 Genzaburo was left-handed. 271 00:31:51,118 --> 00:31:53,537 I almost made a huge mistake. 272 00:32:01,711 --> 00:32:05,132 It was a splendid wedding. 273 00:32:05,257 --> 00:32:08,552 You married such a beautiful woman. 274 00:32:09,636 --> 00:32:12,472 I was so happy. 275 00:32:22,691 --> 00:32:25,318 Would you like another helping, sir? 276 00:32:25,444 --> 00:32:27,404 No. Give me tea. 277 00:32:27,529 --> 00:32:30,365 You must eat more. 278 00:32:31,283 --> 00:32:35,287 But your complexion has returned. 279 00:32:35,412 --> 00:32:41,543 A person like you comes once every one thousand or ten thousand years. 280 00:32:42,461 --> 00:32:47,424 You should resolve yourself to living a long life. 281 00:32:49,801 --> 00:32:51,136 Bring the paper. 282 00:32:51,261 --> 00:32:53,513 Okei, bring the newspaper. 283 00:32:53,638 --> 00:32:55,098 Yes. 284 00:33:01,646 --> 00:33:03,482 Take this away. 285 00:33:08,320 --> 00:33:10,906 Master, your glasses. 286 00:33:17,078 --> 00:33:20,207 My love, when did your eyes get better? 287 00:33:23,168 --> 00:33:26,421 Oh, well, they're no better. Pass my glasses. 288 00:33:34,679 --> 00:33:36,306 Good. Go around. 289 00:33:37,140 --> 00:33:40,101 Good. Now sit. 290 00:33:41,269 --> 00:33:42,979 Good dog. 291 00:33:45,065 --> 00:33:46,191 Hey! 292 00:33:52,197 --> 00:33:53,532 Stop it! 293 00:33:58,995 --> 00:34:01,540 Stop! What are you doing? 294 00:34:03,250 --> 00:34:05,752 He's the master! Stop! 295 00:34:09,464 --> 00:34:10,674 Back! 296 00:34:16,304 --> 00:34:17,722 It's okay, it's okay. 297 00:34:19,683 --> 00:34:21,226 Good. Let's go. 298 00:34:25,272 --> 00:34:28,858 I could fool humans, but the dog knew his master's scent. 299 00:34:28,984 --> 00:34:32,028 Hirukawa, the steward, looked at me suspiciously. 300 00:34:32,153 --> 00:34:34,239 Another mistake. 301 00:34:35,991 --> 00:34:38,868 Your medicine, my love. 302 00:34:52,048 --> 00:34:56,052 Chioko desires my body, and I desire her. 303 00:34:56,177 --> 00:34:58,179 But this is dangerous. 304 00:35:11,276 --> 00:35:14,904 A few days later, there was a great celebration. 305 00:35:15,030 --> 00:35:19,159 I devoted all my attention towards the small talk of the guests. 306 00:35:19,284 --> 00:35:22,162 Being Genzaburo's imposter was exhausting. 307 00:35:22,287 --> 00:35:23,872 It's a cause for celebration... 308 00:35:27,959 --> 00:35:30,587 - Where are you going? - Just to the toilet. 309 00:35:48,688 --> 00:35:50,774 You've been cold to me these few days. 310 00:35:51,775 --> 00:35:54,444 Chioko is going out tomorrow night. 311 00:35:55,987 --> 00:35:58,615 I'll be waiting. I promise. 312 00:36:02,035 --> 00:36:04,371 That attitude... this is no ordinary relationship. 313 00:36:15,590 --> 00:36:18,093 Are you all right, my dearest? 314 00:36:19,010 --> 00:36:21,012 You drank too suddenly. 315 00:36:21,137 --> 00:36:23,306 I'm fine. Go to sleep. 316 00:36:23,431 --> 00:36:24,891 My dear... 317 00:36:27,310 --> 00:36:30,855 It's like you're a different person. 318 00:36:32,607 --> 00:36:37,237 You keep trying to avoid me. 319 00:36:42,659 --> 00:36:45,662 Chioko, that's not true. 320 00:36:45,787 --> 00:36:47,038 Come. 321 00:36:49,374 --> 00:36:50,834 My dear... 322 00:37:18,236 --> 00:37:21,573 Oh, I've overslept. 323 00:37:28,455 --> 00:37:30,373 She hasn't noticed. 324 00:37:30,498 --> 00:37:33,626 But how do I deal with Shizuko's invitation? 325 00:38:16,878 --> 00:38:18,671 Genzaburo! 326 00:38:22,675 --> 00:38:25,345 I wanted to see you so much. 327 00:38:43,571 --> 00:38:49,702 Ever since you recovered, you've been ignoring me. 328 00:38:58,753 --> 00:39:01,506 I want to be by your side always. 329 00:39:01,631 --> 00:39:04,300 Tell me you love me like you used to. 330 00:39:05,134 --> 00:39:06,553 Say it. 331 00:39:09,347 --> 00:39:12,934 Nothing's changed. It's the same as before. 332 00:39:14,269 --> 00:39:15,645 I'm so happy! 333 00:39:15,770 --> 00:39:18,606 What should I do? If I avoid her now, she may suspect me. 334 00:39:25,738 --> 00:39:30,118 Master, Mr. Ozeki of the Nanara Fishing Company has come to see you. 335 00:39:31,327 --> 00:39:32,996 - Show him in. - Yes, sir. 336 00:39:36,791 --> 00:39:39,043 Your signature, please, sir. 337 00:39:45,049 --> 00:39:47,051 This may be a trap. 338 00:39:47,886 --> 00:39:51,180 I can't write with my left hand. What should I do? 339 00:39:51,931 --> 00:39:53,641 Excuse me. 340 00:39:58,730 --> 00:40:00,773 I'll use this. 341 00:40:07,864 --> 00:40:09,991 - I'm so sorry... - Mr. Ozeki... 342 00:40:10,116 --> 00:40:12,744 This is useless now, isn't it? 343 00:40:12,869 --> 00:40:15,288 - Yes. - Oh, well. 344 00:40:15,413 --> 00:40:19,459 It may be more work for you, but please create another document. 345 00:40:32,430 --> 00:40:35,350 Somebody come and help! 346 00:40:36,893 --> 00:40:40,104 Somebody help me! 347 00:40:55,328 --> 00:40:56,746 Over there. 348 00:41:09,926 --> 00:41:12,553 Madam, there's a snake. 349 00:41:15,848 --> 00:41:21,437 That snake was highly poisonous and could've killed you with one bite. 350 00:41:21,562 --> 00:41:25,358 But they live in the mountains. Why were they here? 351 00:41:25,483 --> 00:41:28,736 Somebody may be trying to kill Shizuko. 352 00:41:31,489 --> 00:41:34,993 - Who lit the fire for the bath? - I did. 353 00:41:36,160 --> 00:41:37,787 Who are you? 354 00:41:40,915 --> 00:41:43,751 He's here to replace Gensuke, who returned to his family. 355 00:41:43,876 --> 00:41:47,338 - He's new. His name's Shinkichi. - Pleased to meet you, sir. 356 00:41:48,339 --> 00:41:51,926 - You were tending the fire? - Yes. 357 00:41:52,051 --> 00:41:57,056 - Did you see anybody? - No. Nobody. 358 00:41:58,224 --> 00:42:01,602 "Shizuko, you have lured the resurrected Genzaburo 359 00:42:01,728 --> 00:42:05,606 "into an alcove and showered him with kisses. 360 00:42:05,732 --> 00:42:08,359 "You've disrobed and exposed your body..." 361 00:42:08,484 --> 00:42:11,988 Somebody is watching us. 362 00:42:13,197 --> 00:42:17,285 This letter was found here. 363 00:42:18,369 --> 00:42:21,330 Who put it there and when? 364 00:42:22,832 --> 00:42:25,668 Look, I'm scared. 365 00:42:26,461 --> 00:42:28,629 I don't know what to do. 366 00:42:29,672 --> 00:42:31,466 This house is cursed. 367 00:42:32,508 --> 00:42:36,512 - We're going to be murdered! - That's not going to happen. 368 00:42:36,637 --> 00:42:38,639 I won't allow it. 369 00:42:39,766 --> 00:42:42,852 Promise. Promise to protect me. 370 00:42:52,820 --> 00:42:55,698 "Chioko, on the night of the great celebration, 371 00:42:55,823 --> 00:42:58,576 "you cried upon the chest of the sleeping Genzaburo, 372 00:42:58,701 --> 00:43:00,912 "and you said, 'It's like you're a different person. 373 00:43:01,037 --> 00:43:03,498 "'You keep trying to avoid me.' 374 00:43:03,623 --> 00:43:05,249 "As you spoke with sweet words, 375 00:43:05,374 --> 00:43:09,629 "you lay on top of Genzaburo and put your lips to his lips." 376 00:43:11,130 --> 00:43:13,174 Somebody is watching us. 377 00:43:14,217 --> 00:43:17,428 Who is it? Who could it be? 378 00:43:20,098 --> 00:43:24,477 I am so sorry. What a blunder I caused. 379 00:43:28,147 --> 00:43:31,109 Shizuko won't leave her room. 380 00:43:31,234 --> 00:43:33,486 And the madam won't eat at all. 381 00:43:33,611 --> 00:43:37,490 A lot of creepy things have been happening. You can't be them. 382 00:43:37,615 --> 00:43:40,701 Maybe I should take a vacation. 383 00:43:40,827 --> 00:43:44,413 - Those snakes might... - Stop it! Don't even joke about it. 384 00:44:04,934 --> 00:44:06,435 Help! 385 00:44:09,730 --> 00:44:11,440 Somebody help! 386 00:44:12,441 --> 00:44:15,945 Somebody help! 387 00:44:16,904 --> 00:44:18,447 Somebody! 388 00:44:50,813 --> 00:44:52,607 May I help you? 389 00:44:53,733 --> 00:44:56,235 What are you doing? 390 00:44:56,360 --> 00:44:59,280 I was about to add some kindling to heat the bath... 391 00:45:00,448 --> 00:45:02,992 Master, what's the matter? 392 00:45:03,117 --> 00:45:06,829 - Did you see a strange man just now? - Don't think so. 393 00:45:08,331 --> 00:45:10,666 Is somebody prowling? 394 00:45:12,293 --> 00:45:16,964 It's a big house. I wouldn't know. 395 00:45:17,089 --> 00:45:19,550 Is this man really not involved? 396 00:45:38,694 --> 00:45:40,821 Chioko, what's the matter? 397 00:45:43,699 --> 00:45:45,952 Hey, somebody help! 398 00:45:53,125 --> 00:45:55,211 CHIOKO - IN MEMORIAM 399 00:45:57,004 --> 00:45:59,173 On the lam as a murderer, 400 00:45:59,298 --> 00:46:04,095 I had to treat Chioko's mysterious death as due to sickness. 401 00:46:04,220 --> 00:46:06,597 With the wealth and credibility of the Komoda family, 402 00:46:06,722 --> 00:46:08,724 such a measure was possible. 403 00:46:09,725 --> 00:46:11,519 Poor Chioko. 404 00:46:11,644 --> 00:46:13,980 Who killed her? 405 00:46:14,105 --> 00:46:16,190 Or was it suicide? 406 00:47:11,495 --> 00:47:16,125 Sleep, little baby 407 00:47:19,462 --> 00:47:23,716 Sleep, little baby 408 00:47:26,844 --> 00:47:32,808 Baby is such a good boy 409 00:47:32,933 --> 00:47:38,564 Sleep, little baby 410 00:47:40,524 --> 00:47:46,572 Baby sleeps so deep 411 00:47:48,199 --> 00:47:52,119 Sleep 412 00:47:55,706 --> 00:47:57,124 Gin? 413 00:47:59,710 --> 00:48:01,003 Master? 414 00:48:01,962 --> 00:48:05,883 - What was that lullaby? - You don't remember? 415 00:48:06,008 --> 00:48:10,513 We used to sing it together all the time. 416 00:48:12,306 --> 00:48:18,187 After you returned here from the island, we sang it every day. 417 00:48:39,125 --> 00:48:44,463 Sleep, little baby... 418 00:48:48,467 --> 00:48:50,594 It's the cliffs that I'd imagined. 419 00:48:52,221 --> 00:48:54,515 Genzaburo must've drawn this. 420 00:48:55,516 --> 00:48:59,186 Hirukawa, I want to go to the island tomorrow. 421 00:48:59,311 --> 00:49:03,149 - Make preparations. - This is all a bit sudden, sir. 422 00:49:03,274 --> 00:49:06,652 - I want to see my father. - Impossible. 423 00:49:06,777 --> 00:49:09,280 The consequences of disobeying your father are too great. 424 00:49:09,405 --> 00:49:11,574 He ordered that no one go near the island. 425 00:49:11,699 --> 00:49:15,744 I want to see the progress of the development there. 426 00:49:15,870 --> 00:49:21,584 If we do that, your father will only ask for more money. 427 00:49:22,626 --> 00:49:29,884 Any more expenditure and the Komoda family will truly go bankrupt. 428 00:49:30,009 --> 00:49:33,179 Hirukawa, just do what I ask of you! 429 00:50:19,892 --> 00:50:24,563 It wasn't a dream or hallucination. I had been here before. 430 00:50:24,688 --> 00:50:27,900 But when, and under what circumstances? 431 00:51:46,020 --> 00:51:50,274 Genzaburo, I have not permitted you to come here... 432 00:51:50,399 --> 00:51:54,778 There are many things I want to discuss with you. Just the two of us. 433 00:51:54,903 --> 00:51:57,781 Can I not talk with my father? 434 00:51:57,906 --> 00:51:59,617 Of course you may. 435 00:51:59,742 --> 00:52:05,581 But until my vision for this island is complete, 436 00:52:05,706 --> 00:52:08,834 I want nobody to come here. 437 00:52:08,959 --> 00:52:13,088 But since things are almost complete, I will show you. 438 00:52:14,006 --> 00:52:16,842 I will show you my ideal world. 439 00:59:08,086 --> 00:59:10,756 There are still more things to investigate. 440 00:59:10,881 --> 00:59:14,885 The image of the dark storeroom... Was it real? 441 00:59:18,180 --> 00:59:20,640 Does it exist on this island? 442 00:59:49,294 --> 00:59:55,801 Sleep, little baby 443 00:59:55,926 --> 01:00:01,556 Sleep, little baby 444 01:00:03,391 --> 01:00:10,023 Baby is such a good boy 445 01:00:10,148 --> 01:00:13,777 Sleep... 446 01:00:19,407 --> 01:00:21,451 You... You are? 447 01:00:21,576 --> 01:00:23,829 Who are you? 448 01:00:23,954 --> 01:00:26,665 Genzaburo. Do you not recognize me? 449 01:00:26,790 --> 01:00:30,168 The son of the old master? 450 01:00:30,293 --> 01:00:35,715 - I am Hideko. - Are you always here? 451 01:00:35,841 --> 01:00:40,137 I'm told I'm different from the others and shouldn't go out. 452 01:00:40,262 --> 01:00:42,722 What do you mean, "different from the others"? 453 01:00:42,848 --> 01:00:45,517 Can't you tell? 454 01:00:50,939 --> 01:00:52,774 What's wrong? 455 01:01:06,746 --> 01:01:08,540 Siamese twins? 456 01:01:08,665 --> 01:01:12,419 But in the history of medicine, there've only been same-sex Siamese twins. 457 01:01:12,544 --> 01:01:15,964 Male and female Siamese twins are an impossibility. 458 01:01:18,133 --> 01:01:20,343 Stop it. You must stop! 459 01:01:20,468 --> 01:01:22,971 Please stop. It hurts. 460 01:01:24,139 --> 01:01:25,682 - Stop it! - Stop! 461 01:01:32,022 --> 01:01:34,649 Don't be so surprised. 462 01:01:35,567 --> 01:01:38,612 I have far more interesting things to show you. 463 01:03:01,569 --> 01:03:05,490 Genzaburo, this is your world. 464 01:03:05,615 --> 01:03:08,326 I wanted you to see it. 465 01:03:08,451 --> 01:03:09,995 Why? What for? 466 01:03:10,120 --> 01:03:15,166 I have gathered both normal babies and old people, 467 01:03:15,292 --> 01:03:17,585 and then I have deformed them. 468 01:03:17,711 --> 01:03:21,464 When this island is finished, these malformed people will be freed. 469 01:03:21,589 --> 01:03:24,259 Malformed men will rule! 470 01:03:27,178 --> 01:03:31,016 Then we'll gather beautiful women and do what we want! 471 01:03:34,477 --> 01:03:35,895 I won't allow it! 472 01:03:36,021 --> 01:03:40,191 Genzaburo, you cannot leave this island. 473 01:03:40,317 --> 01:03:44,404 Not just you. Hirukawa and Shizuko as well. 474 01:03:44,529 --> 01:03:46,698 That man Shinkichi, too. 475 01:03:46,823 --> 01:03:49,075 None of you can leave this island. 476 01:03:51,411 --> 01:03:56,374 You are to serve as our slaves until you die! 477 01:03:58,251 --> 01:04:01,379 You're crazy. You're all crazy. 478 01:04:01,504 --> 01:04:04,341 You physically normal people don't understand 479 01:04:04,466 --> 01:04:06,885 the sufferings of the malformed. 480 01:04:07,010 --> 01:04:12,057 To be stared at, to be sneered at, scorned. 481 01:04:12,182 --> 01:04:16,770 And ridiculed... How could you understand? 482 01:04:16,895 --> 01:04:20,774 This time, it's your turn to suffer. 483 01:04:21,775 --> 01:04:25,028 You will also become malformed men. 484 01:04:25,153 --> 01:04:27,781 I've been waiting for this day. 485 01:04:27,906 --> 01:04:31,743 Who's going to do that? By what means? 486 01:04:31,868 --> 01:04:36,539 That is why I sent your brother to learn surgery in Tokyo. 487 01:04:36,664 --> 01:04:41,586 Hirukawa said he is finishing his internship and coming home soon. 488 01:04:42,712 --> 01:04:47,467 You are going to be deformed by the hands of your younger brother. 489 01:04:48,551 --> 01:04:49,969 Younger brother? 490 01:04:50,929 --> 01:04:53,014 My younger brother is in Tokyo? 491 01:04:54,265 --> 01:04:57,227 I never told you about your younger brother. 492 01:04:57,352 --> 01:05:00,230 I left him with my younger brother, who runs a circus. 493 01:05:00,355 --> 01:05:04,734 From there, he commuted to Toyo Medical University. 494 01:05:04,859 --> 01:05:06,778 Toyo Medical University... 495 01:05:06,903 --> 01:05:11,574 The gammadion symbol on the sole, the identical face... 496 01:05:11,699 --> 01:05:15,328 So Genzaburo Komoda was my older brother, 497 01:05:15,453 --> 01:05:19,040 and this crazy man is my father? 498 01:05:20,208 --> 01:05:24,879 There are many more things I want to talk about. 499 01:05:25,004 --> 01:05:28,425 But that will all be after the surgery. 500 01:05:28,550 --> 01:05:30,969 I can't be part of this madness. 501 01:05:31,094 --> 01:05:33,847 You're dreaming a warped dream. 502 01:05:37,058 --> 01:05:39,686 Don't you want to live? 503 01:05:39,811 --> 01:05:42,730 Father, could you shoot your own child? 504 01:05:42,856 --> 01:05:47,318 I'll kill anybody that dares to shatter my dream. 505 01:05:52,073 --> 01:05:55,452 Father, I'm not Genzaburo. 506 01:05:55,577 --> 01:05:57,203 I am Hirosuke. 507 01:05:57,328 --> 01:06:00,290 My brother died on that funeral day. He never resurrected. 508 01:06:00,415 --> 01:06:02,375 You are Hirosuke? 509 01:06:02,500 --> 01:06:08,381 I was an intern when I was forcefully confined to a mental hospital. 510 01:06:09,424 --> 01:06:12,886 I don't know why, or who would do such a thing. 511 01:06:13,928 --> 01:06:19,809 In order to escape the hospital, I killed a man and became a fugitive. 512 01:06:19,934 --> 01:06:22,061 Who? Who did such a thing? 513 01:06:22,187 --> 01:06:27,358 I got a lead from a circus girl named Hatsuyo and I came here. 514 01:06:27,484 --> 01:06:30,737 I posed as Genzaburo Komoda and infiltrated this island, 515 01:06:30,862 --> 01:06:34,115 in order to get away and find the truth. 516 01:06:35,200 --> 01:06:41,998 Hatsuyo was a valuable treasure. She was to lure you to this island. 517 01:06:42,957 --> 01:06:45,793 This girl is Hatsuyo's younger sister. 518 01:06:45,919 --> 01:06:50,006 Hirosuke, do as I wish. 519 01:06:51,132 --> 01:06:55,887 I sent you to Tokyo at the tender age of three. 520 01:06:56,846 --> 01:07:03,394 I've waited for you to become a first-rate surgeon. 521 01:07:03,520 --> 01:07:09,359 For 25 years, I've developed this island and waited 522 01:07:09,484 --> 01:07:13,446 in order to realize this dream. 523 01:07:13,571 --> 01:07:17,492 Hirosuke, please listen to my request. 524 01:07:17,617 --> 01:07:20,703 - Are you saying you cannot? - Wait! 525 01:07:22,705 --> 01:07:26,918 Please return them to their original form. 526 01:07:27,043 --> 01:07:29,045 If you could do that... 527 01:07:30,421 --> 01:07:34,384 And you'll do as I say? 528 01:07:40,306 --> 01:07:47,564 Hirosuke, I have wonderful things prepared on this island for you. 529 01:10:15,920 --> 01:10:19,632 The following month passed by like a dream. 530 01:10:19,757 --> 01:10:23,261 I lived in the storeroom alone with Hideko. 531 01:10:35,398 --> 01:10:39,777 I've been watching you two. 532 01:10:50,955 --> 01:10:54,083 Your bodies have intertwined. 533 01:10:54,208 --> 01:10:56,294 Your blood has intermingled. 534 01:10:56,419 --> 01:10:59,464 As a wedding present, would you like to meet your mother? 535 01:11:06,471 --> 01:11:08,097 They're here. 536 01:11:42,381 --> 01:11:47,136 Baby, sleep 537 01:11:50,056 --> 01:11:54,852 Sleep, baby, sleep 538 01:11:57,396 --> 01:12:03,903 Baby is such a good boy 539 01:12:04,028 --> 01:12:10,326 Sleep, baby, sleep 540 01:12:15,206 --> 01:12:16,666 Mother! 541 01:12:19,418 --> 01:12:21,254 Mother! 542 01:12:25,466 --> 01:12:28,469 - You are? - It's me, Hideko. 543 01:12:28,594 --> 01:12:32,223 This man operated on me and made me whole. 544 01:12:35,768 --> 01:12:38,855 You operated on Hideko? 545 01:12:38,980 --> 01:12:41,023 Thank you. 546 01:12:43,484 --> 01:12:48,656 Then you will forgive me? 547 01:12:50,074 --> 01:12:52,243 This is a selfish woman. 548 01:12:53,202 --> 01:12:56,080 Shizuko, Hirukawa, 549 01:12:56,205 --> 01:13:01,419 this is the wife with whom I had a grand wedding. 550 01:13:15,474 --> 01:13:17,310 It was said by the villagers 551 01:13:17,435 --> 01:13:20,021 that Toki was the most beautiful woman in all of Japan, China and India. 552 01:13:20,146 --> 01:13:23,316 And I became the woman's ugly groom. 553 01:13:26,611 --> 01:13:29,822 But I was happy, no matter what anybody said. 554 01:13:29,947 --> 01:13:32,909 My soul was smitten with Toki. 555 01:13:36,287 --> 01:13:40,958 When Toki gardened, she was more beautiful than the flowers. 556 01:13:44,587 --> 01:13:48,883 Even in the kitchen, she was the cleverest housewife. 557 01:13:49,675 --> 01:13:52,887 I let her do Whatever she wanted. 558 01:13:53,012 --> 01:13:59,185 But it seemed that Toki didn't want me seen in public or seen next to her. 559 01:13:59,310 --> 01:14:04,523 I observed her from a distance, like I was some outcast prostitute. 560 01:14:04,649 --> 01:14:06,817 Nonetheless, I was satisfied. 561 01:14:07,735 --> 01:14:13,449 As she requested, I hired her cousin, Hayashida, as a steward. 562 01:14:14,241 --> 01:14:19,246 After Hayashida's arrival, I became wary of Toki. 563 01:14:19,372 --> 01:14:24,460 I would often awaken during the night and not find her. 564 01:14:24,585 --> 01:14:28,881 One night, I decided to investigate what she was up to. 565 01:14:29,006 --> 01:14:31,926 Up until then, I was too scared to find out. 566 01:14:46,273 --> 01:14:48,234 Hold me tight. 567 01:14:57,159 --> 01:15:01,706 I witnessed the unbearable sight of Toki and Hayashida together. 568 01:15:15,761 --> 01:15:18,681 Then Toki became pregnant. 569 01:15:18,806 --> 01:15:22,685 I prayed that the child was mine. 570 01:15:22,810 --> 01:15:26,272 We received a mountain of offerings, 571 01:15:26,397 --> 01:15:29,817 and what grew in my heart was a mountain of misgivings. 572 01:15:29,942 --> 01:15:34,196 But I could not resolve to let Toki go. 573 01:15:34,321 --> 01:15:37,324 Just before Toki gave birth, I hired Hirukawa as steward, 574 01:15:37,450 --> 01:15:40,786 brought in my distant relative, Shizuko, 575 01:15:40,911 --> 01:15:42,997 and moved to this deserted island. 576 01:15:43,122 --> 01:15:46,751 I brought with me Toki and her lover Hayashida. 577 01:15:46,876 --> 01:15:52,298 Hayashida was weak and became mentally exhausted and sick. 578 01:15:52,423 --> 01:15:55,384 I left them alone for half a month. 579 01:15:56,552 --> 01:15:59,764 - Help! Please! Please! - Help. 580 01:16:01,057 --> 01:16:02,266 Help! 581 01:16:02,391 --> 01:16:04,226 - Please! - Please. 582 01:16:05,770 --> 01:16:07,313 Please, my love! 583 01:16:13,611 --> 01:16:16,697 After being left for only five days... 584 01:16:16,822 --> 01:16:21,077 I heard people don't die very easily! 585 01:16:22,453 --> 01:16:25,915 - Please forgive me. - Forgive me. 586 01:16:26,040 --> 01:16:28,542 - My dear, forgive me. - Please, sir. 587 01:16:28,667 --> 01:16:31,962 - I will do anything to atone. - Please! 588 01:16:32,088 --> 01:16:36,759 - Spare my life. - Please, save me! 589 01:16:43,766 --> 01:16:46,644 But women are strong. 590 01:16:46,769 --> 01:16:50,314 Toki cared for her child so much that she couldn't die. 591 01:16:52,233 --> 01:16:53,651 Darling... 592 01:16:58,197 --> 01:17:01,700 I left them there for ten more days. 593 01:17:01,826 --> 01:17:07,164 Hayashida died and Toki remained in the darkness by herself. 594 01:17:07,289 --> 01:17:09,375 It was Toki's worst fear. 595 01:17:19,385 --> 01:17:24,431 Toki, live a little longer. Three more days. 596 01:17:24,557 --> 01:17:26,934 Then I will bring your baby. 597 01:17:31,313 --> 01:17:32,940 Do you mean that? 598 01:17:33,065 --> 01:17:35,317 For that, you must eat or die. 599 01:17:35,442 --> 01:17:38,988 Eat. There's plenty to eat. 600 01:17:43,200 --> 01:17:45,661 - Plenty? - Those crabs. 601 01:17:47,454 --> 01:17:48,873 Crabs? 602 01:18:07,975 --> 01:18:10,811 Don't you want to see your baby? 603 01:19:07,952 --> 01:19:11,956 Toki fed on the crabs that ate her lover's dead flesh. 604 01:19:12,665 --> 01:19:14,833 She devoured those crabs. 605 01:19:15,960 --> 01:19:18,879 They stripped Hayashida to the bone. 606 01:19:24,843 --> 01:19:27,221 And... what happened to Hayashida? 607 01:19:27,346 --> 01:19:30,140 He's still there. 608 01:19:33,852 --> 01:19:37,606 Genzaburo and Hirosuke were on this island until three years of age. 609 01:19:37,731 --> 01:19:39,984 Genzaburo went to the Komoda house, 610 01:19:40,109 --> 01:19:44,238 Hirosuke went to my half-brother who ran the circus, 611 01:19:44,363 --> 01:19:46,991 and was encouraged to study at a medical university in Tokyo. 612 01:19:47,116 --> 01:19:52,162 Upon your return, unlike my original Siamese twins, 613 01:19:52,288 --> 01:19:58,460 I decided that you were to create stranger and more fabulous malformed men! 614 01:20:03,549 --> 01:20:05,592 After Hayashida died, 615 01:20:05,718 --> 01:20:10,973 I hired an ugly hunchback to rape Toki. 616 01:20:11,098 --> 01:20:14,768 Toki had a daughter. That was Hatsuyo. 617 01:20:14,893 --> 01:20:17,479 I gave her to the circus. 618 01:20:17,604 --> 01:20:22,401 The next year, she had another daughter, Hideko, here with us now. 619 01:20:24,570 --> 01:20:25,738 Mother! 620 01:20:25,863 --> 01:20:29,450 I bought an ugly baby named Takeshi. 621 01:20:30,617 --> 01:20:34,705 I tore off his backside and attached him to Hideko. 622 01:20:34,830 --> 01:20:37,583 Now Hirosuke has returned. 623 01:20:37,708 --> 01:20:41,879 Without knowing it, you slept with your own sister, Hideko. 624 01:20:42,004 --> 01:20:44,798 You copulated as man and woman. 625 01:20:44,923 --> 01:20:50,888 You two have committed the blasphemous act of incest! 626 01:20:51,013 --> 01:20:55,100 Stop it. Enough! I will not deform people. 627 01:20:55,225 --> 01:21:00,522 Do as I say or you'll remain in this cave until you die. 628 01:21:00,647 --> 01:21:05,069 The one that dies first is food for the crabs and insects. 629 01:21:05,194 --> 01:21:07,654 They, in turn, are your food. 630 01:21:10,074 --> 01:21:11,492 Please stop! 631 01:21:13,952 --> 01:21:16,955 Please give us light! 632 01:21:17,081 --> 01:21:18,999 I can get out. 633 01:21:19,124 --> 01:21:21,543 Even in this pitch black maze, 634 01:21:21,668 --> 01:21:25,839 there are symbols along the rocks that only I can understand. 635 01:21:26,882 --> 01:21:30,594 Hirosuke, I will be back in two or three days. 636 01:21:30,719 --> 01:21:35,474 Take your time to decide whether you will do as I say 637 01:21:35,599 --> 01:21:38,560 and create malformed men. 638 01:21:38,685 --> 01:21:40,646 Master, please wait. 639 01:21:40,771 --> 01:21:42,981 This has nothing to do with me. 640 01:21:43,107 --> 01:21:44,650 Please spare me. 641 01:21:44,775 --> 01:21:48,570 Hirukawa, you deceived me. 642 01:21:49,571 --> 01:21:55,244 Hirosuke was put in a mental institution and almost killed there. 643 01:21:55,369 --> 01:21:58,580 Not true. I don't know anything about that. 644 01:21:58,705 --> 01:22:01,708 - It was a misunderstanding. - Please help us! 645 01:22:01,834 --> 01:22:04,586 Shizuko, you've had a relationship with Hirukawa. 646 01:22:04,711 --> 01:22:08,799 I had the hunchbacks spy on you. 647 01:22:08,924 --> 01:22:12,636 It's not true! I hate this man! Save me! 648 01:22:24,857 --> 01:22:27,860 Who's there? Who's laughing? 649 01:22:29,153 --> 01:22:32,322 Who are you? Why are you here? 650 01:22:32,448 --> 01:22:36,827 I want to add to the things you've just said. 651 01:22:36,952 --> 01:22:40,789 Hirukawa, there is a man in the vast city of Tokyo, 652 01:22:40,914 --> 01:22:43,667 who is extremely interested in solving crimes. 653 01:22:45,127 --> 01:22:47,087 His name is Kogoro Akechi. 654 01:22:47,212 --> 01:22:50,424 He likes solving crimes more than he likes to eat. 655 01:22:50,549 --> 01:22:54,678 One day, he noticed an advert in the papers. 656 01:22:54,803 --> 01:22:59,683 The Toyo Building put out a vacancy advert for ten days straight. 657 01:22:59,808 --> 01:23:03,604 One day, the advert was gone. 658 01:23:03,729 --> 01:23:06,190 I assumed someone had rented it. 659 01:23:06,315 --> 01:23:08,275 TOYO BUILDING ROOM #13 VACANT 660 01:23:08,400 --> 01:23:12,863 But the next day, once again, there was the advert for Room 1443. 661 01:23:12,988 --> 01:23:15,282 If someone had rented it, 662 01:23:15,407 --> 01:23:20,078 that meant he'd paid a lot of money to use the space for one day. 663 01:23:20,204 --> 01:23:26,043 My suspicions were aroused, so I visited the Toyo Building. 664 01:23:26,168 --> 01:23:29,588 At the same time he signed the rental contract, 665 01:23:29,713 --> 01:23:33,091 he put out an advert for female office workers? 666 01:23:33,217 --> 01:23:36,637 On the day he signed, a lot of furniture was moved in 667 01:23:36,762 --> 01:23:41,934 and about two hundred girls lined up for the job. 668 01:23:42,059 --> 01:23:44,895 Apparently, the job terms were incredibly good. 669 01:23:45,020 --> 01:23:49,274 What was strange was that on the night of the job call, 670 01:23:49,399 --> 01:23:51,276 he came to cancel the rental contract. 671 01:23:51,401 --> 01:23:53,403 Two or three days after that, 672 01:23:53,529 --> 01:23:57,074 there were numerous requests to the police to investigate runaway girls. 673 01:23:57,908 --> 01:24:01,453 The girls went missing exactly the same day 674 01:24:01,578 --> 01:24:06,833 that the job call was conducted by the renter. 675 01:24:06,959 --> 01:24:08,919 What's that got to do with me? 676 01:24:09,044 --> 01:24:12,339 I finally realized your connection when I arrived here. 677 01:24:13,674 --> 01:24:17,010 I talked to the beautiful slaves on this island. 678 01:24:17,135 --> 01:24:22,057 They were all girls who answered the job call at the Toyo Building. 679 01:24:22,182 --> 01:24:25,811 They were all girls who hadn't mentioned to their families 680 01:24:25,936 --> 01:24:28,564 that they were answering a job call. 681 01:24:35,571 --> 01:24:40,284 Luring these girls to a new recruit welcoming party 682 01:24:40,409 --> 01:24:42,536 was your routine. 683 01:25:02,598 --> 01:25:05,642 You bribed the director of a mental institution 684 01:25:05,767 --> 01:25:07,894 that was having financial difficulties. 685 01:25:08,020 --> 01:25:10,397 There, you confined the girls you'd deceptively gathered 686 01:25:10,522 --> 01:25:12,899 until transporting them to the island. 687 01:25:13,025 --> 01:25:17,529 You are also a pervert who took drugs, chose girls you liked, 688 01:25:17,654 --> 01:25:19,948 and acted out your perversions on them. 689 01:25:43,597 --> 01:25:45,098 Well... 690 01:25:48,185 --> 01:25:50,020 - No, no. - Come with me. 691 01:25:50,145 --> 01:25:51,980 Go on. 692 01:26:08,121 --> 01:26:09,623 Well, now... 693 01:26:33,188 --> 01:26:35,148 How's this? 694 01:26:54,376 --> 01:26:58,839 Hirukawa's subordinates confined Mr. Hitomi to the institution. 695 01:27:02,509 --> 01:27:07,723 Under Hirukawa's orders, the bald man sought a chance to murder Mr. Hitomi. 696 01:27:07,848 --> 01:27:11,476 But the opposite happened, and he was killed by Mr. Hitomi. 697 01:27:13,395 --> 01:27:17,733 Mr. Hitomi escaped from the institution and met Hatsuyo from the circus. 698 01:27:17,858 --> 01:27:21,278 Hatsuyo mentioned that the lullaby was from the Sea of Japan coast. 699 01:27:21,403 --> 01:27:26,241 That's when you, Hirukawa, threw your knife and killed her. 700 01:27:31,788 --> 01:27:35,292 I found out that the circus impresario came from the Sea of Japan coast, 701 01:27:35,417 --> 01:27:37,377 so I made my way here. 702 01:27:37,502 --> 01:27:42,674 I found Genzaburo's resurrection suspicious, so I opened his grave. 703 01:27:42,799 --> 01:27:45,927 I found his body Without his White burial kimono. 704 01:27:46,052 --> 01:27:49,681 Somebody posing as Genzaburo had entered the Komoda family. 705 01:27:49,806 --> 01:27:53,894 I infiltrated the household as a manservant. 706 01:27:54,019 --> 01:27:56,688 I carefully staked out Chioko and Shizuko 707 01:27:56,813 --> 01:27:59,107 to find out who was sending them threatening letters. 708 01:27:59,232 --> 01:28:02,486 I discovered a secret compartment in Chioko's chair. 709 01:28:13,705 --> 01:28:17,876 The suspect who sent the letters must have hidden in the chair, 710 01:28:18,001 --> 01:28:23,381 and at times groped Chioko's body through the chair 711 01:28:23,507 --> 01:28:26,259 as he eavesdropped on the couple. 712 01:28:27,427 --> 01:28:33,016 The only one who'd do such a thing is a pervert like you, Hirukawa. 713 01:28:33,141 --> 01:28:36,520 Your perversions were discovered by Shizuko. 714 01:28:37,854 --> 01:28:39,731 There's a murderer in the Komoda family. 715 01:28:39,856 --> 01:28:45,028 The night that Chioko was killed, I saw a shadowy figure in the rafters. 716 01:28:46,029 --> 01:28:48,907 There was an opening to the attic. 717 01:29:03,129 --> 01:29:06,591 Shizuko, you performed an elaborate trick. 718 01:29:06,716 --> 01:29:09,052 You sent yourself a threatening letter. 719 01:29:09,177 --> 01:29:11,596 You were in a position to write the details. 720 01:29:11,721 --> 01:29:16,017 To raise credibility, you also sent a letter to Chioko. 721 01:29:16,142 --> 01:29:19,855 From the attic, you lowered a thread into Genzaburo's mouth. 722 01:29:46,923 --> 01:29:50,927 You poured down poison, to ironic consequences. 723 01:29:52,596 --> 01:29:55,348 - Chioko, what's wrong? - I feel sick. 724 01:29:55,473 --> 01:29:57,893 - Chioko! - Darling! 725 01:29:58,018 --> 01:30:00,854 You both threatened. You both lured. 726 01:30:00,979 --> 01:30:04,065 You both conspired to bring down the Komoda family. 727 01:30:04,190 --> 01:30:06,860 You used Genzaburo's death 728 01:30:06,985 --> 01:30:11,072 and arranged to have his younger brother 90 missing. 729 01:30:11,197 --> 01:30:12,949 With the two of them gone, 730 01:30:13,074 --> 01:30:16,578 you, Shizuko, were the sole inheritor of the Komoda fortune. 731 01:30:16,703 --> 01:30:20,916 You conspired with Hirukawa to go after the remaining Komoda family fortune. 732 01:30:21,041 --> 01:30:24,878 Is there any fault in my logic? 733 01:30:27,672 --> 01:30:30,508 Hirukawa, you bastard. 734 01:30:30,634 --> 01:30:34,596 You know what happens when you double-cross me! 735 01:30:34,721 --> 01:30:38,808 Forgive me. I was a diligent worker. 736 01:30:38,934 --> 01:30:41,478 This was all Shizuko's doing. 737 01:30:41,603 --> 01:30:43,855 Don't think you can be a do-gooder now. 738 01:30:48,318 --> 01:30:50,236 Please don't. 739 01:30:50,362 --> 01:30:52,614 I'm still a loyal subordinate. 740 01:30:52,739 --> 01:30:56,576 I worked hard to send women to this island. 741 01:30:58,370 --> 01:30:59,996 Don't shoot. 742 01:31:00,914 --> 01:31:02,415 Shoot her. 743 01:31:04,167 --> 01:31:05,877 She's the bad one. 744 01:31:06,002 --> 01:31:09,005 Don't! Please! Save me! 745 01:31:09,130 --> 01:31:10,674 Stop your whining. 746 01:31:11,591 --> 01:31:15,220 I will deform both of you as I see fit. 747 01:31:17,180 --> 01:31:18,390 No, don't. 748 01:31:19,975 --> 01:31:21,267 Watch out. 749 01:31:22,352 --> 01:31:24,980 - Uncle... - Are you serious? 750 01:31:35,407 --> 01:31:39,077 The water will end your life! 751 01:31:40,453 --> 01:31:44,040 Drink plenty of it! 752 01:31:56,094 --> 01:32:01,433 Hirosuke, this time you have to obey me. 753 01:32:01,558 --> 01:32:05,979 I want you to build a statue of a horse-headed god 754 01:32:06,104 --> 01:32:08,398 to protect this island. 755 01:32:08,523 --> 01:32:11,526 It will have three heads and eleven tails. 756 01:32:11,651 --> 01:32:16,740 And it is to be crowned with a living horse's head. 757 01:32:17,991 --> 01:32:21,161 It has been my dream for 30 years. 758 01:32:21,286 --> 01:32:24,039 Use living human flesh to build it. 759 01:32:24,164 --> 01:32:28,752 That's insane. You are insane! I won't build such a thing. 760 01:32:28,877 --> 01:32:34,174 There will never be a greater challenge for a medical graduate. 761 01:32:34,299 --> 01:32:37,510 Jogoro, forget your evil dreams. 762 01:32:38,553 --> 01:32:42,474 - Mr. Hitomi, undo Toki's chains. - Don't get in the way! 763 01:32:42,599 --> 01:32:45,185 I took out the bullets. 764 01:32:46,352 --> 01:32:47,687 Damn you! 765 01:32:47,812 --> 01:32:50,982 Jogoro... give up. 766 01:32:55,153 --> 01:32:57,655 Let's go, hurry. 767 01:32:57,781 --> 01:32:59,115 Stop! 768 01:33:17,675 --> 01:33:19,094 Hey! 769 01:33:52,961 --> 01:33:57,173 Come any closer and the island will become a sea of fire. 770 01:34:02,470 --> 01:34:05,265 Mother, I'll come back for you. 771 01:34:07,642 --> 01:34:09,894 Are you all right, Mother? 772 01:34:11,229 --> 01:34:14,691 Mother, hand this to Mr. Akechi. 773 01:34:23,992 --> 01:34:29,247 Jogoro, surely you don't intend to kill all the innocent people on this island? 774 01:34:29,372 --> 01:34:31,457 I just might! 775 01:34:31,583 --> 01:34:35,795 My dreams have been shattered. 776 01:34:35,920 --> 01:34:37,839 Calm down, please. 777 01:34:37,964 --> 01:34:43,553 Your wife has been punished enough, and her children as well. 778 01:34:45,305 --> 01:34:50,143 The pain of seeing her children for the first time in over 20 years 779 01:34:50,268 --> 01:34:53,438 and having her shame revealed by you, 780 01:34:53,563 --> 01:34:56,191 the feelings of the children that found out... 781 01:34:56,316 --> 01:34:58,359 Think about that. 782 01:35:08,703 --> 01:35:11,748 And there is the sad love between the two of you. 783 01:35:12,749 --> 01:35:14,584 A love that was lost. 784 01:35:14,709 --> 01:35:18,379 I was a cruel man. 785 01:35:19,297 --> 01:35:22,050 - Wait. Please wait. - Madam. 786 01:35:24,469 --> 01:35:26,638 It's not his fault. 787 01:35:27,805 --> 01:35:32,227 It's all my sin. 788 01:35:32,352 --> 01:35:34,270 Where are Hirosuke and Hideko? 789 01:35:34,395 --> 01:35:41,486 They said they would come back for me and went off. 790 01:35:42,570 --> 01:35:45,031 They left this for you. 791 01:35:45,156 --> 01:35:49,786 "Even though we are siblings, we cannot part. 792 01:35:49,911 --> 01:35:55,291 "It is a forbidden love, but our love burns even brighter. 793 01:35:55,416 --> 01:35:58,169 "We want to end it in a beautiful way, 794 01:35:58,294 --> 01:36:03,466 "like a quick burst of fireworks in the sunset. 795 01:36:03,591 --> 01:36:07,428 "We will embrace atop the fireworks mortar. 796 01:36:07,553 --> 01:36:10,890 "We will scatter magnificently across the great sky. 797 01:36:11,015 --> 01:36:15,061 "I ask from the bottom of my heart to please care for my poor mother. 798 01:36:15,186 --> 01:36:17,563 "Farewell." 799 01:36:20,149 --> 01:36:21,401 My love! 800 01:36:21,526 --> 01:36:22,860 Madam... 801 01:36:25,405 --> 01:36:26,739 Jogoro! 802 01:36:29,659 --> 01:36:30,994 My love... 803 01:36:32,120 --> 01:36:34,497 - Toki... - My love. 804 01:36:34,622 --> 01:36:38,960 Toki. I'm so sorry. 805 01:36:43,715 --> 01:36:45,133 My love? 806 01:36:46,926 --> 01:36:48,928 Why? 807 01:36:57,395 --> 01:36:59,731 Forgive me. 808 01:36:59,856 --> 01:37:02,317 I blamed you. 809 01:37:03,735 --> 01:37:10,450 But I could never forget you, not even for one night. 810 01:37:13,077 --> 01:37:17,248 My love, it was my fault. 811 01:37:20,543 --> 01:37:22,170 Because of me... 812 01:37:23,880 --> 01:37:28,051 ...you and I... 813 01:37:29,969 --> 01:37:34,515 ...and everybody, all of us suffered. 814 01:37:36,392 --> 01:37:38,144 I'm sorry. 815 01:37:43,274 --> 01:37:44,650 My love. 816 01:37:47,028 --> 01:37:51,282 Do you truly forgive me? 817 01:37:52,033 --> 01:37:53,242 Yes. 818 01:37:56,954 --> 01:37:58,456 My love! 819 01:37:59,457 --> 01:38:00,958 My love! 820 01:38:30,446 --> 01:38:32,615 Mother! 821 01:38:34,617 --> 01:38:36,536 Mother! 822 01:38:37,412 --> 01:38:39,247 Mother! 823 01:38:43,042 --> 01:38:45,920 Mother! 824 01:38:46,045 --> 01:38:48,756 Mother! 825 01:39:07,108 --> 01:39:10,111 THE END 63071

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.