Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,525 --> 00:00:06,364
ADIEU, CLART� D'�T�
2
00:00:08,617 --> 00:00:11,494
Une production GENDAI EIGASHA
3
00:00:11,870 --> 00:00:14,706
Partenariat : JAL
4
00:00:15,081 --> 00:00:16,916
Produit par :
Shinji SOSHIZAKI
5
00:00:19,085 --> 00:00:22,922
Sc�nario : Masahiro YAMADA,
Ryusei HASEGAWA, Kij� YOSHIDA
6
00:00:23,298 --> 00:00:25,133
Image : Y�ji OKUMURA
7
00:00:25,508 --> 00:00:27,344
Musique : Toshi ICHIYANAGI
8
00:00:27,719 --> 00:00:29,554
Lumi�re : Yoshio UNNO
9
00:00:29,929 --> 00:00:31,765
Son : Tetsuo YASUDA
10
00:00:32,140 --> 00:00:34,059
Bruitages : Shigenosuke OKUYAMA
11
00:00:34,351 --> 00:00:36,186
Montage : Saki NAGASE
12
00:00:36,561 --> 00:00:38,396
Assistant-r�alisateur :
Motoyoshi HASEGAWA
13
00:00:38,772 --> 00:00:40,607
Assistant image :
Toshihiko SANO
14
00:00:40,982 --> 00:00:45,028
Costumes : Hanae MORI
15
00:00:47,155 --> 00:00:50,033
Avec :
Mariko OKADA
16
00:00:50,408 --> 00:00:53,244
Tadashi YOKOUCHI
17
00:00:58,041 --> 00:01:00,877
Un film de Kij� YOSHIDA
18
00:02:15,577 --> 00:02:17,078
Tu as fini par venir.
19
00:02:18,079 --> 00:02:20,957
Venir trouver ce que tu cherches
depuis ces dix derni�res ann�es.
20
00:02:22,750 --> 00:02:25,879
Oui, je suis ici, maintenant...
21
00:02:32,260 --> 00:02:33,219
Le Portugal...
22
00:02:34,220 --> 00:02:38,516
Lisbonne. Ce n'est certainement
pas mon but.
23
00:02:39,392 --> 00:02:41,185
C'est le lieu o� commence
mon voyage.
24
00:02:43,104 --> 00:02:47,609
Sais-tu ce qui a motiv�
il y a 400 ans
25
00:02:47,775 --> 00:02:49,027
des Portugais � partir en mer ?
26
00:02:53,156 --> 00:02:57,660
As-tu jamais interrog� la n�cessit�
de ta qu�te ?
27
00:02:59,120 --> 00:03:02,248
Toi qui �tais � Tokyo,
n'�tais-tu pas seulement lass�e
28
00:03:02,540 --> 00:03:04,292
par le quotidien de ton existence ?
29
00:03:07,712 --> 00:03:10,924
Cette cath�drale,
que repr�sente-t-elle pour moi ?
30
00:03:12,508 --> 00:03:15,345
Cette impulsion qui s'est longtemps
consum�e dans mon c�ur,
31
00:03:16,179 --> 00:03:17,347
qui m'a poursuivi sans rel�che,
32
00:03:18,181 --> 00:03:21,309
�tait-elle seulement r�elle ?
Quelque part dans cette Europe...
33
00:03:22,936 --> 00:03:26,606
Ce n'est peut-�tre qu'une illusion
sur un bout de papier.
34
00:03:28,983 --> 00:03:30,735
Mais me voil� ici � pr�sent...
35
00:03:31,319 --> 00:03:32,445
� la recherche de cette chose.
36
00:03:52,465 --> 00:03:54,384
Qu'es-tu venu chercher ?
37
00:03:58,346 --> 00:04:00,306
C'est alors
que je t'ai rencontr�e.
38
00:04:01,557 --> 00:04:05,061
Ce n'�tait peut-�tre qu'une mesure
d'une musique entendue au hasard.
39
00:04:06,854 --> 00:04:08,564
J'ai l'impression
de t'avoir d�j� vue.
40
00:04:09,565 --> 00:04:10,566
Mais c'est impossible.
41
00:04:11,734 --> 00:04:15,613
C'est peut-�tre comme la lumi�re
qui gambade sur la mer �tincelante.
42
00:04:17,115 --> 00:04:18,199
Qui es-tu ?
43
00:04:19,158 --> 00:04:20,243
Qui es-tu ?
44
00:05:25,183 --> 00:05:27,768
Quelque part ici,
en cette terre �trang�re, je songe.
45
00:05:28,561 --> 00:05:30,062
�, ma vraie amie.
46
00:05:31,272 --> 00:05:33,482
Pour moi, ce fut
notre premi�re rencontre.
47
00:05:35,860 --> 00:05:39,947
J'�tais alors en proie � une
profonde honte, sans raison.
48
00:05:40,406 --> 00:05:44,577
C'est toujours ainsi lorsque je
rencontre un Japonais � l'�tranger.
49
00:05:45,244 --> 00:05:47,872
Moi qui suis une Japonaise
sans �tre japonaise.
50
00:05:49,165 --> 00:05:50,958
Tu discutais si gaiement.
En femme si fi�re,
51
00:05:51,584 --> 00:05:54,086
tu semblais profond�ment appr�cier
cette conversation en japonais.
52
00:05:54,420 --> 00:05:57,673
Non, pour �chapper
� ma propre apparence,
53
00:05:58,424 --> 00:06:00,843
je me suis lanc�e
dans une conversation d�cousue.
54
00:06:01,802 --> 00:06:04,597
J'ai cru qu'ainsi je pourrais
�chapper � mon �garement.
55
00:06:05,097 --> 00:06:06,098
C'est ce que j'ai pens�.
56
00:06:10,686 --> 00:06:14,148
J'aimerais en entendre davantage
� ton sujet.
57
00:06:15,900 --> 00:06:17,360
� mon sujet ?
58
00:06:18,778 --> 00:06:21,781
Il n'y a rien d'int�ressant � dire.
59
00:06:23,324 --> 00:06:27,078
Je parcours l'Europe � la recherche
d'objets d'art et de meubles.
60
00:06:27,495 --> 00:06:29,038
Je ne suis rien d'autre que �a.
61
00:06:30,831 --> 00:06:32,291
J'envie cette �nergie.
62
00:06:33,250 --> 00:06:36,212
Je n'avais jamais pens� qu'il puisse
exister de tels individus.
63
00:06:37,171 --> 00:06:38,297
Tu vis en Europe depuis longtemps ?
64
00:06:39,757 --> 00:06:42,635
Combien d'ann�es d�j� ?
Huit ans...
65
00:06:44,595 --> 00:06:45,721
Non, dix ans peut-�tre.
66
00:06:46,639 --> 00:06:53,479
- Parle encore.
- C'est injuste. Je ne sais rien de toi.
67
00:07:06,909 --> 00:07:09,245
Ici s'ach�ve la terre
et commence la mer.
68
00:07:10,371 --> 00:07:13,958
C'est la pointe ouest de l'Europe.
C'est inscrit sur cette pierre.
69
00:07:16,210 --> 00:07:17,920
1543.
70
00:07:18,754 --> 00:07:20,673
1543 ?
71
00:07:21,507 --> 00:07:24,093
C'est l'ann�e grav�e
sur la carte en mosa�que.
72
00:07:24,969 --> 00:07:28,222
C'est � cette date que les Portugais
ont d�couvert le Japon.
73
00:07:36,021 --> 00:07:37,106
J'�tais �tudiant.
74
00:07:39,275 --> 00:07:40,651
C'�tait au mus�e de Nagasaki.
75
00:07:41,360 --> 00:07:43,320
J'y ai trouv� le croquis
du vieux plan
76
00:07:45,614 --> 00:07:49,952
d'un �difice construit � Nagasaki,
il y a 400 ans, � l'occidentale.
77
00:07:50,995 --> 00:07:53,205
C'est ensuite que l'histoire
de la pers�cution chr�tienne
78
00:07:54,206 --> 00:07:56,375
a r�duit � n�ant cet �difice
79
00:07:56,667 --> 00:07:58,794
en n'en laissant aucune trace.
80
00:08:04,842 --> 00:08:08,345
Ce croquis est impr�gn� de la t�nacit�
des premiers v�t�rans qui,
81
00:08:09,096 --> 00:08:12,516
il y a 400 ans, ont combattu
sur le sol japonais,
82
00:08:12,892 --> 00:08:15,895
sur ce qui �tait pour eux
le bout du monde.
83
00:08:17,688 --> 00:08:20,441
Cela m'a profond�ment boulevers�.
84
00:08:24,445 --> 00:08:27,781
Le mod�le de cette cath�drale
doit se trouver encore en Europe.
85
00:08:28,574 --> 00:08:31,202
Cette pens�e a grandi en moi
et m'obs�de toujours, sans r�pit.
86
00:08:36,832 --> 00:08:37,958
Quelque chose ne va pas ?
87
00:08:41,462 --> 00:08:42,588
Nagasaki.
88
00:08:45,424 --> 00:08:48,677
Ma m�re est morte... � Nagasaki,
89
00:08:49,136 --> 00:08:50,554
l'ann�e o� la guerre a pris fin.
90
00:08:53,807 --> 00:08:55,851
Mais je ne me souviens de rien.
91
00:08:56,769 --> 00:08:58,312
Comment �tait la ville...
92
00:09:29,343 --> 00:09:31,095
Reconnais-tu cette �glise ?
93
00:09:31,553 --> 00:09:32,554
Non,
94
00:09:33,639 --> 00:09:35,307
un instant j'ai cru l'avoir vue
quelque part.
95
00:09:36,558 --> 00:09:37,559
Quel dommage.
96
00:09:39,103 --> 00:09:42,481
Mais c'est peut-�tre mieux aussi
que je peine � la retrouver.
97
00:09:44,525 --> 00:09:45,526
Pourquoi cela ?
98
00:09:46,402 --> 00:09:49,113
C'est comme rencontrer
celle qu'on aime depuis dix ans.
99
00:09:50,406 --> 00:09:53,367
Alors m�me qu'on n'a jamais vu
son vrai visage auparavant.
100
00:10:02,418 --> 00:10:03,961
Je ne comprends pas tr�s bien.
101
00:10:05,379 --> 00:10:08,173
Je n'ai jamais pens�
� quelque chose de cette fa�on-l�.
102
00:10:11,260 --> 00:10:13,220
Tu mens.
Et sans conviction.
103
00:10:13,512 --> 00:10:14,972
Non, c'est la v�rit�.
104
00:10:16,682 --> 00:10:20,811
C'est ainsi que je parviens � errer
en Europe depuis toutes ces ann�es.
105
00:10:21,729 --> 00:10:23,814
Tu ne crois pas en l'amour.
C'est ainsi que je l'entends.
106
00:10:24,982 --> 00:10:27,151
Oui, sans doute.
107
00:10:32,448 --> 00:10:35,367
Mais tu aimes cette terre,
n'est-ce pas ?
108
00:10:37,619 --> 00:10:38,746
C'est pour cela que tu y restes.
109
00:10:39,747 --> 00:10:40,998
Je ne sais pas.
110
00:10:42,708 --> 00:10:46,545
Je n'ai jamais laiss�
mon c�ur ouvert.
111
00:10:48,130 --> 00:10:49,423
Je le garde ferm�.
112
00:10:50,966 --> 00:10:54,762
C'est ce qui me convient.
Pour continuer � travailler.
113
00:11:30,214 --> 00:11:31,965
De quoi as-tu peur ?
114
00:11:34,176 --> 00:11:36,220
Je n'ai juste aucun amour � donner.
115
00:11:37,554 --> 00:11:39,306
Pourquoi ne m'ouvres-tu pas
ton c�ur ?
116
00:11:40,265 --> 00:11:41,975
Ne t'approche plus de moi.
117
00:11:43,560 --> 00:11:45,187
Tu as peur de toi-m�me.
118
00:11:46,104 --> 00:11:48,524
Un c�ur ouvert
est facilement bless�.
119
00:11:48,982 --> 00:11:53,237
Tu feins. Tu as peur
de ta gentillesse. C'est stupide !
120
00:11:53,445 --> 00:11:56,907
Non. Je suis parfaitement satisfaite
de ma vie.
121
00:12:35,153 --> 00:12:37,656
Pendant tout ce temps,
qu'as-tu contempl� ?
122
00:12:38,156 --> 00:12:40,575
Je vais devoir te laisser ici.
123
00:12:42,703 --> 00:12:45,038
Cette force qui a b�ti
ma cath�drale,
124
00:12:45,205 --> 00:12:47,290
serait-ce ton amour ?
Dis-le-moi.
125
00:12:48,250 --> 00:12:49,668
O� se trouve-t-elle ?
Il y a 400 ans,
126
00:12:50,252 --> 00:12:55,340
cette force qui a apport� sur notre
�le la civilisation, qu'est-elle ?
127
00:12:55,590 --> 00:12:58,719
J'ai des obligations.
Je dois me rendre � Madrid.
128
00:12:58,927 --> 00:13:00,804
Si tout cela est d� � ton amour,
129
00:13:01,013 --> 00:13:03,223
qui donc l'a fait dispara�tre ?
130
00:13:03,890 --> 00:13:06,601
Au revoir.
Ce fut une tr�s agr�able journ�e.
131
00:15:12,018 --> 00:15:14,646
Je crois que je t'ai fait
perdre ton temps.
132
00:15:15,230 --> 00:15:17,774
Non, c'est moi seul qui l'ai voulu.
133
00:15:20,568 --> 00:15:23,488
Cela restera un bon souvenir.
134
00:15:29,452 --> 00:15:31,746
Ce souvenir risque d'�tre bless�.
135
00:15:36,960 --> 00:15:39,170
Les souvenirs ne trahissent pas.
136
00:15:40,505 --> 00:15:42,299
Ce sont les hommes qui trahissent
les souvenirs.
137
00:15:43,049 --> 00:15:44,050
C'est mon opinion.
138
00:15:56,021 --> 00:15:59,065
Pourquoi fais-tu tout cela pour
le simple voyageur que je suis ?
139
00:16:01,526 --> 00:16:05,196
Par pur caprice. Voyager seule
est sans contraintes.
140
00:16:05,613 --> 00:16:06,698
Je te l'ai dit, non ?
141
00:16:08,908 --> 00:16:11,286
Et puis, je ne veux pas
que tu te perdes.
142
00:16:12,996 --> 00:16:15,206
C'est vrai, je risque de m'�garer.
143
00:16:16,041 --> 00:16:17,042
Pour toi.
144
00:16:33,224 --> 00:16:36,478
Ce voyage-ci est diff�rent.
145
00:16:37,353 --> 00:16:39,773
Y as-tu d�j� song� ?
146
00:16:40,857 --> 00:16:42,400
Quand tu as su que je partais,
147
00:16:42,734 --> 00:16:46,654
tu t'es content� de sourire
tristement, en haussant les �paules,
148
00:16:47,363 --> 00:16:48,573
comme toujours, et tu m'as dit :
149
00:16:49,532 --> 00:16:52,452
"Come back soon and good luck."
150
00:16:53,703 --> 00:16:56,664
Ces huit derni�res ann�es,
ce fut toujours ainsi.
151
00:16:57,707 --> 00:17:00,627
Pourquoi sombres-tu
dans le silence, parfois ?
152
00:17:00,835 --> 00:17:03,963
Je ne t'aime plus.
Non...
153
00:17:04,839 --> 00:17:06,216
... je ne sais plus trop.
154
00:18:08,736 --> 00:18:11,739
- Que s'est-il pass� ?
- Quelqu'un a �t� poignard�.
155
00:18:12,240 --> 00:18:14,742
Poignard� ? Quelqu'un est mort ?
156
00:18:15,660 --> 00:18:18,079
Je ne comprends
que quelques mots d'espagnol.
157
00:18:20,999 --> 00:18:23,209
Les Espagnols ont bien
le sang chaud.
158
00:18:28,673 --> 00:18:31,551
C'est la grande s�ur de cette fille
qui a �t� poignard�e.
159
00:18:35,179 --> 00:18:37,432
Il semblerait que ce soit la femme
de cet homme.
160
00:18:40,518 --> 00:18:42,353
Encore une histoire
de femme adult�re !
161
00:18:48,735 --> 00:18:51,487
Oui, l'homme hurle
qu'il ne pardonnera pas � sa femme.
162
00:18:59,078 --> 00:19:00,663
L'homme crie :
163
00:19:02,290 --> 00:19:05,043
"Dieu observe ! Dieu sait !"
164
00:19:07,378 --> 00:19:10,048
C'est faux. Tu mens.
165
00:19:15,428 --> 00:19:19,307
N'est-ce pas ? Tu as dit �a parce
que je ne comprends pas un mot.
166
00:19:19,474 --> 00:19:20,767
Non, c'est la v�rit�.
167
00:19:22,518 --> 00:19:25,605
Pourquoi te raconterais-je
des histoires ?
168
00:19:26,647 --> 00:19:30,359
Sans doute as-tu besoin de mentir
pour te cacher toi-m�me.
169
00:19:31,569 --> 00:19:35,573
Ou encore, peut-�tre regrettes-tu
de voyager avec moi.
170
00:19:44,499 --> 00:19:47,001
Moi aussi je suis l'�pouse
de quelqu'un.
171
00:19:50,713 --> 00:19:53,091
C'est la premi�re fois
que tu parles de toi.
172
00:20:16,489 --> 00:20:20,326
- Dis-moi celle que tu es vraiment.
- Une hirondelle dans le ciel.
173
00:20:20,785 --> 00:20:22,995
Un olivier oubli�,
seul sur la plaine,
174
00:20:23,329 --> 00:20:25,414
sous l'�clat d'une lune rousse.
175
00:20:26,332 --> 00:20:29,669
Une feuille sur sa cime,
valsant au vent. C'est moi.
176
00:20:29,919 --> 00:20:31,796
Tu continues � te mentir
� toi-m�me.
177
00:25:05,402 --> 00:25:08,447
- Qui est-ce ?
- La s�ur cadette de mon mari.
178
00:25:09,698 --> 00:25:13,869
- Et lui ? - Un Am�ricain,
r�sidant � Paris, dans l'export.
179
00:25:14,536 --> 00:25:16,872
On dirait un interrogatoire.
Tu veux son nom ?
180
00:25:17,539 --> 00:25:20,834
Cela ira. Les noms,
les signes m'importent peu.
181
00:25:21,001 --> 00:25:24,171
Tu es b�te. Avec des signes,
tu ne te perdrais pas.
182
00:25:25,422 --> 00:25:27,800
- Tu l'aimes ?
- Oui, je l'aime.
183
00:25:28,258 --> 00:25:29,343
Cela te suffit-il ?
184
00:26:35,826 --> 00:26:37,202
Six semaines de cong�.
185
00:26:38,287 --> 00:26:40,622
Je visiterai donc plusieurs villes
et monuments.
186
00:26:41,540 --> 00:26:43,542
Avant de retrouver l'universit�,
187
00:26:43,834 --> 00:26:46,211
c'est la seule chose
que je puisse faire.
188
00:26:47,588 --> 00:26:49,423
Il est trop gentil.
189
00:26:50,132 --> 00:26:52,509
Si je lui disais que nous avions eu
une aventure,
190
00:26:52,885 --> 00:26:56,722
il me pardonnerait,
avec son regard triste, comme toujours.
191
00:26:57,389 --> 00:26:59,224
Comprends-tu ce que cela signifie ?
192
00:27:00,100 --> 00:27:02,477
La gentillesse est quelque chose
de cruel.
193
00:27:03,186 --> 00:27:06,064
Sais-tu que le mensonge
est le meilleur calmant ?
194
00:27:06,315 --> 00:27:09,818
Nagasaki... Le Portugal...
Madrid... Paris.
195
00:27:10,444 --> 00:27:12,154
Ne serait-ce que
des noms g�ographiques ?
196
00:27:13,780 --> 00:27:16,491
Dans mes souvenirs,
toutes ces terres se m�lent,
197
00:27:16,742 --> 00:27:19,995
en d�sordre, comme des paysages
de cartes postales.
198
00:27:20,662 --> 00:27:25,083
L'homme peut-il vraiment quitter
sa terre natale, ses habitudes ?
199
00:27:26,376 --> 00:27:28,086
O� suis-je n�e ?
200
00:27:29,379 --> 00:27:33,884
Parfois, je me surprends � r�vasser
devant les avions, � Orly.
201
00:27:34,676 --> 00:27:37,971
Avec l'un d'eux, en 17 h,
je peux �tre au Japon.
202
00:27:38,430 --> 00:27:40,724
J'ai l'impression
que cela pourrait m'apaiser.
203
00:27:41,516 --> 00:27:44,311
Mais je ne rentre pas. Parce que...
204
00:27:46,104 --> 00:27:48,357
C'est un sentiment tr�s confus.
205
00:27:49,107 --> 00:27:51,068
Qu'est-ce que le Japon pour moi ?
206
00:27:51,485 --> 00:27:54,363
C'est quelque chose de tr�s vague,
d'insaisissable.
207
00:27:54,863 --> 00:27:56,740
N'est-ce pas de m�me partout
o� l'on va ?
208
00:27:59,117 --> 00:28:01,328
Je me suis rendue
pour la premi�re fois � Tokyo.
209
00:28:01,995 --> 00:28:06,375
Sans raison particuli�re.
Comme tous ceux qui vont � Tokyo,
210
00:28:06,708 --> 00:28:08,502
je croyais qu'il y avait
quelque chose.
211
00:28:09,211 --> 00:28:12,714
Mais dans la ville,
la fin de la guerre encore r�cente
212
00:28:13,006 --> 00:28:16,426
avait laiss� des traces,
b�timents br�l�s, ruines...
213
00:28:17,135 --> 00:28:21,306
Je me souviens qu'au-dessus,
le soleil d'�t� �tincelait.
214
00:28:22,391 --> 00:28:24,893
C'est l� que j'ai essay�
de prendre mon autonomie.
215
00:28:25,519 --> 00:28:27,729
Et j'ai int�gr� une entreprise
d'import-export.
216
00:28:28,980 --> 00:28:31,900
Il y travaillait aussi.
Je suis tomb�e amoureuse.
217
00:28:32,025 --> 00:28:34,820
Mensonge !
Tu ne l'aimais pas.
218
00:28:35,404 --> 00:28:39,408
Il ne faut pas. Jusqu'� quand
vas-tu errer ainsi dans Paris ?
219
00:30:41,529 --> 00:30:45,659
- Vous �tes M. Kawamura,
n'est-ce pas ? - Oui c'est exact.
220
00:30:46,242 --> 00:30:50,163
Je suis Robert Fitzgerald.
Le mari de Naoko.
221
00:30:50,956 --> 00:30:52,248
Enchant� de faire
votre connaissance.
222
00:30:54,334 --> 00:30:58,713
Elle m'a dit combien
vous aviez �t� aimable en Espagne.
223
00:30:59,130 --> 00:31:01,174
Je voudrais vous inviter chez moi.
224
00:31:01,758 --> 00:31:03,134
Naoko serait ravie �galement.
225
00:31:13,061 --> 00:31:15,105
Parfois les femmes �prouvent
le mal du pays.
226
00:31:15,897 --> 00:31:18,692
Elles ont besoin d'amis
venant du m�me pays qu'elles.
227
00:32:08,992 --> 00:32:13,246
Nous comparions la beaut�
de Chambord et de Chenonceau.
228
00:32:15,623 --> 00:32:17,250
Chacun dans son style a son charme.
229
00:32:17,459 --> 00:32:20,795
Chambord dans sa masculinit�
a fi�re allure,
230
00:32:21,129 --> 00:32:23,506
Chenonceau dans sa f�minit�
est �l�gant.
231
00:32:23,840 --> 00:32:26,551
Je ne peux rien dire, ne les ayant
pas encore vus de mes yeux.
232
00:32:27,760 --> 00:32:32,140
Juger lequel de l'homme ou de la femme
est plus s�duisant est vain.
233
00:32:33,141 --> 00:32:35,101
Un homme et une femme
peuvent s'aimer.
234
00:32:36,853 --> 00:32:38,646
Marie, nous parlons
architecture, l�.
235
00:32:39,022 --> 00:32:41,483
C'est l'amour qui d�cide de tout.
236
00:32:42,192 --> 00:32:45,487
Seul Dieu peut nous donner
le vrai amour.
237
00:32:46,279 --> 00:32:48,490
Ce que nous poss�dons
est juste une copie.
238
00:32:48,907 --> 00:32:50,283
En disant copie,
penses-tu � imitation ?
239
00:32:53,495 --> 00:32:57,707
Oui, une imitation. Celle-ci s'av�re
parfois une contrefa�on.
240
00:32:58,625 --> 00:33:00,418
C'est pourquoi elle perdure.
241
00:33:04,297 --> 00:33:07,091
Naoko, n'as-tu rien � r�pliquer
� ce que dit Robert ?
242
00:33:10,178 --> 00:33:13,014
Si celui-ci est vrai,
alors celui-l� est faux.
243
00:33:13,640 --> 00:33:16,017
Celui-l� est vrai,
celui-ci est faux.
244
00:33:18,519 --> 00:33:20,355
Je ne comprends pas tr�s bien
245
00:33:20,939 --> 00:33:22,440
ce que tu essaies de me dire.
246
00:33:23,608 --> 00:33:27,570
En fait, nous vivons dans un monde
de contrefa�ons.
247
00:33:27,987 --> 00:33:32,242
De fausses pipes, de fausses
�glises, de fausses familles,
248
00:33:32,951 --> 00:33:34,118
de fausses paroles.
249
00:33:34,786 --> 00:33:37,038
Nous croyons au mythe
d'une v�rit� unique,
250
00:33:37,372 --> 00:33:39,874
et nous errons comme des rats
tous les jours.
251
00:33:42,961 --> 00:33:45,713
Comprends-tu
ce qu'il veut dire, Naoko ?
252
00:33:47,799 --> 00:33:49,425
Oui, parfaitement.
253
00:33:56,015 --> 00:33:57,892
Vous discutez toujours ainsi ?
254
00:33:58,559 --> 00:34:00,436
Robert te fait honneur.
255
00:34:01,646 --> 00:34:02,981
C'est sa fa�on de faire.
256
00:34:05,608 --> 00:34:09,570
Donc cette pipe �tant moi,
celle-ci est quelqu'un d'autre.
257
00:34:10,196 --> 00:34:14,325
D'accord. Mais du point de vue
de Dieu, elles sont identiques.
258
00:34:14,742 --> 00:34:19,372
Pourtant, pour moi, il est important
de savoir laquelle je suis.
259
00:34:19,789 --> 00:34:22,750
Cela ressemble �
la dialectique bouddhique.
260
00:34:22,917 --> 00:34:23,918
N'est-ce pas ?
261
00:34:26,587 --> 00:34:28,673
J'ai une id�e.
262
00:34:28,840 --> 00:34:32,552
Allons tous ensemble
sur les bords de Loire, pour juger
263
00:34:32,719 --> 00:34:34,387
lequel, de Chambord ou Chenonceau,
est le plus beau.
264
00:34:36,347 --> 00:34:37,515
Nous n'irons pas.
265
00:34:38,474 --> 00:34:41,644
Il cherche une cath�drale,
pas un ch�teau.
266
00:34:41,894 --> 00:34:44,188
- O� se trouve-t-elle ?
- Je ne sais pas.
267
00:35:41,787 --> 00:35:43,539
Quel ch�teau l'emporte, pour vous ?
268
00:35:45,833 --> 00:35:48,085
Je reformule ma question.
269
00:35:48,294 --> 00:35:50,421
Voudriez-vous vivre dans celui-ci ?
270
00:35:52,256 --> 00:35:54,467
Je vous en prie,
soyez bon avec Naoko.
271
00:35:55,009 --> 00:35:57,428
Certaines personnes ont besoin
de plus d'amour
272
00:35:57,637 --> 00:35:59,555
qu'elles ne l'auraient
jamais imagin�.
273
00:36:00,348 --> 00:36:02,850
Moi aussi j'en ai besoin.
274
00:39:32,768 --> 00:39:34,937
Notre voyage a repris.
275
00:39:36,438 --> 00:39:38,065
Et cette fois-ci, ce n'est pas
le fruit du hasard.
276
00:39:39,441 --> 00:39:41,068
Je comptais me rendre en Italie.
277
00:39:42,361 --> 00:39:43,737
Pourquoi allons-nous en Normandie ?
278
00:39:46,782 --> 00:39:48,617
Je voudrais te montrer
quelque chose.
279
00:39:49,326 --> 00:39:52,079
Tu te moques de moi qui cherche
une �glise qui n'existe pas.
280
00:39:55,207 --> 00:39:56,875
J'ai fait des recherches
ces cinq jours.
281
00:39:59,086 --> 00:40:02,006
Si ma cath�drale existe,
c'est en Italie.
282
00:40:04,133 --> 00:40:07,261
Les architectes de l'�poque �taient
principalement � Florence ou Turin.
283
00:40:10,222 --> 00:40:11,932
Tu n'as qu'� descendre
� la prochaine gare,
284
00:40:13,684 --> 00:40:15,519
il n'est pas trop tard
pour le vol du soir.
285
00:40:53,057 --> 00:40:54,600
Je veux savoir
pourquoi la Normandie.
286
00:40:55,434 --> 00:40:56,643
Qui vas-tu y voir ?
287
00:40:58,103 --> 00:40:59,104
Mon mari.
288
00:41:01,356 --> 00:41:02,357
Il est � Paris.
289
00:41:04,651 --> 00:41:06,403
Je n'ai personne d'autre � voir.
290
00:41:07,780 --> 00:41:10,949
Et je n'ai pas dit
que j'allais voir quelqu'un.
291
00:43:20,495 --> 00:43:21,872
� mar�e haute,
292
00:43:22,706 --> 00:43:25,709
cette �glise se retrouve isol�e
en pleine mer.
293
00:43:27,669 --> 00:43:29,671
C'est donc ce paysage
que tu voulais me montrer.
294
00:43:31,131 --> 00:43:33,508
Elle est abandonn�e en pleine mer.
295
00:43:36,845 --> 00:43:40,098
Mais ce n'est pas elle.
296
00:43:41,767 --> 00:43:44,978
Ce n'est pas mon �glise.
297
00:43:45,854 --> 00:43:47,064
Si. Celle que tu as vue � Nagasaki,
c'est celle-ci.
298
00:43:50,942 --> 00:43:51,943
Non !
299
00:43:53,320 --> 00:43:55,822
Mon �glise est plus petite,
plus grossi�re,
300
00:43:56,907 --> 00:43:59,659
comme si la pierre se heurtait
directement � notre c�ur.
301
00:44:00,327 --> 00:44:03,371
Ce qu'on cherche ne se r�v�le pas
toujours comme on le pense.
302
00:44:05,749 --> 00:44:08,376
- Je finirai par la trouver.
- Non.
303
00:44:09,294 --> 00:44:10,295
Elle n'existe pas.
304
00:44:13,882 --> 00:44:17,177
Tu commences � te demander si
ton existence n'est pas un mensonge.
305
00:44:18,386 --> 00:44:20,138
C'est pour �a que tu essaies
de te convaincre.
306
00:44:21,098 --> 00:44:22,099
Ce n'est pas cela.
307
00:44:23,475 --> 00:44:26,144
Je suis venue pour m'assurer
de ce que je suis.
308
00:44:27,479 --> 00:44:31,066
Lorsque je me suis mari�e,
nous sommes venus ici.
309
00:44:35,112 --> 00:44:36,655
Il m'aimait.
310
00:44:38,281 --> 00:44:39,282
Aujourd'hui...
311
00:44:40,617 --> 00:44:43,078
C'est pour nous s�parer
que nous sommes venus.
312
00:44:45,956 --> 00:44:47,833
Nous ne nous reverrons plus.
313
00:45:31,668 --> 00:45:33,420
Il ne faut pas. J'ai...
314
00:46:39,361 --> 00:46:40,820
Je ne te verrai plus.
315
00:46:42,530 --> 00:46:46,951
Non ! Jusqu'� la mort, je marcherai
� travers toute cette Europe.
316
00:46:49,412 --> 00:46:51,956
Non. � l'heure de la mar�e,
317
00:46:52,665 --> 00:46:55,668
cette �glise abandonn�e
en pleine mer...
318
00:46:57,337 --> 00:46:58,630
c'est moi.
319
00:48:24,465 --> 00:48:26,301
La clart� de l'�t�
refl�t�e sur l'eau.
320
00:48:27,135 --> 00:48:29,846
Je suis en Su�de actuellement.
Pour le travail.
321
00:48:30,597 --> 00:48:33,391
Et toi, es-tu � Turin ?
� Florence ?
322
00:48:33,725 --> 00:48:35,560
As-tu trouv� ta cath�drale ?
323
00:48:37,186 --> 00:48:40,982
J'ai achet� 107 chaises
et une lampe de chevet aujourd'hui.
324
00:48:41,983 --> 00:48:44,652
Qui va s'asseoir sur ces �l�gantes
chaises blanches ?
325
00:48:45,069 --> 00:48:47,614
Et la lampe de chevet,
elle est tiss�e main.
326
00:48:48,990 --> 00:48:52,327
Lorsque les affaires marchent,
je suis tr�s heureuse.
327
00:48:53,328 --> 00:48:54,329
Le bonheur ?
328
00:48:55,663 --> 00:48:57,498
Qu'est-ce que le bonheur ?
329
00:51:15,219 --> 00:51:17,096
La cath�drale que tu cherches,
330
00:51:17,305 --> 00:51:18,973
ne peut �tre en Europe du Nord,
n'est-ce pas ?
331
00:51:20,057 --> 00:51:21,350
Je l'ai d�j� trouv�e.
332
00:51:22,685 --> 00:51:23,853
Elle se tient devant moi.
333
00:51:24,979 --> 00:51:26,981
Oh ! Tu fais des lapsus.
334
00:51:27,690 --> 00:51:29,358
Mais c'est la v�rit�.
335
00:51:30,902 --> 00:51:33,279
Ce que je cherchais, c'�tait toi.
336
00:51:37,408 --> 00:51:40,286
Apr�s que tu as quitt� Paris,
sans rien me dire,
337
00:51:41,662 --> 00:51:44,999
j'ai eu la certitude
que ma cath�drale, c'�tait toi.
338
00:51:50,671 --> 00:51:52,173
Je t'envie.
339
00:51:52,965 --> 00:51:54,675
Tu as tellement de choses
� chercher.
340
00:51:56,385 --> 00:51:59,347
- C'est ironique ?
- Non, je le pense sinc�rement.
341
00:52:00,890 --> 00:52:02,892
Je n'ai rien � chercher.
342
00:52:03,559 --> 00:52:05,061
Je n'ai que des choses
� me rem�morer.
343
00:52:07,313 --> 00:52:08,314
Tu parles de ton mari ?
344
00:52:09,774 --> 00:52:12,485
Entre autres. Et puis,
345
00:52:13,402 --> 00:52:14,487
il y a aussi le Japon.
346
00:52:20,242 --> 00:52:22,953
Tu n'as pas une seule fois
repens� � moi.
347
00:52:24,330 --> 00:52:25,623
Toi, c'est toi.
348
00:52:27,667 --> 00:52:30,211
Sur la plage de Normandie,
ne nous sommes-nous pas s�par�s ?
349
00:52:34,590 --> 00:52:37,510
Je ne suis qu'un paysage
qui passe devant toi.
350
00:52:42,390 --> 00:52:45,518
Non. Tu h�sites.
� l'id�e de perdre quelque chose.
351
00:52:47,978 --> 00:52:48,979
Perdre ?
352
00:52:51,440 --> 00:52:54,652
Oui, te perdre toi-m�me.
353
00:53:00,741 --> 00:53:03,452
Je n'ai rien � perdre.
354
00:53:15,172 --> 00:53:18,008
- Tu me connais.
- Non, je ne te connais pas.
355
00:53:20,928 --> 00:53:23,013
Tu es juste quelqu'un rencontr�
en Europe.
356
00:56:58,228 --> 00:56:59,396
O� es-tu ?
357
00:57:00,772 --> 00:57:01,773
Ici.
358
00:57:06,904 --> 00:57:08,238
Il semble que je me sois endormi.
359
00:57:12,993 --> 00:57:14,953
Je croyais que tu �tais � mes c�t�s.
360
00:57:22,336 --> 00:57:25,380
- C'est d�j� le matin.
- C'est la nuit.
361
00:57:26,131 --> 00:57:27,257
Mais il fait clair au dehors.
362
00:57:34,431 --> 00:57:35,515
C'est le soleil de minuit.
363
00:57:38,393 --> 00:57:40,020
Un monde sans ombres.
364
00:57:41,021 --> 00:57:43,232
O� les choses semblent
si immat�rielles,
365
00:57:45,442 --> 00:57:47,486
et pourtant scintillent
de toute leur transparence.
366
00:57:51,406 --> 00:57:52,532
Le soleil n'est nulle part.
367
00:57:57,329 --> 00:57:59,456
J'ai d�j� vu le soleil
en pleine nuit.
368
00:58:04,878 --> 00:58:09,758
C'�tait avec Robert, plus au nord,
nous �tions en voyage en Laponie.
369
00:58:10,592 --> 00:58:13,804
Sur la ligne de l'horizon,
un soleil blanc dessinait un arc.
370
00:58:22,646 --> 00:58:23,855
Tu es prise de remords.
371
00:58:25,273 --> 00:58:26,274
N'est-ce pas ?
372
00:58:33,156 --> 00:58:34,324
R�ponds-moi franchement !
373
00:58:42,082 --> 00:58:43,834
Tu disparais toujours de devant moi.
374
00:58:46,461 --> 00:58:47,462
� cet instant,
375
00:58:48,755 --> 00:58:50,298
je suis devant toi.
376
01:00:05,749 --> 01:00:07,792
Pourquoi pars-tu ainsi
toute seule ?
377
01:00:08,543 --> 01:00:10,337
Ce qui s'est pass� hier
n'�tait donc qu'un r�ve ?
378
01:00:11,505 --> 01:00:13,381
C'est cela. Un r�ve.
379
01:00:14,925 --> 01:00:18,553
Tu m'appartiens.
La douce chaleur d'hier soir.
380
01:00:18,970 --> 01:00:21,348
Ton sein br�lant.
Extase brutale et cruelle !
381
01:00:21,640 --> 01:00:24,518
Le soleil de minuit.
Un monde caress� par la brise.
382
01:00:25,018 --> 01:00:26,770
Une expression esquiss�e du doigt.
383
01:00:27,479 --> 01:00:31,066
- L'univers entier nous appartenait.
- Arr�te !
384
01:00:31,900 --> 01:00:33,401
Ne me poursuis plus.
385
01:00:34,069 --> 01:00:36,655
Il n'y a plus rien que je puisse
te donner.
386
01:00:45,914 --> 01:00:48,375
Quelque chose me pousse
soudain par-derri�re.
387
01:00:49,000 --> 01:00:52,128
Le corps d�chir�, je suis jet�e
sur le pav� ass�ch�.
388
01:00:52,879 --> 01:00:55,006
Non, ce n'est pas Robert.
389
01:00:55,382 --> 01:00:56,800
Ce n'est pas toi non plus,
bien s�r.
390
01:00:57,425 --> 01:00:59,511
Cette chose m'a dit
de m'en aller seule.
391
01:01:00,011 --> 01:01:02,055
Je reste �tendue o� j'ai �t� jet�e.
392
01:01:02,222 --> 01:01:06,935
Alors un autre moi sort de moi
et, fier, s'en va en marchant.
393
01:01:08,019 --> 01:01:12,565
Tu ne me connais pas.
Tu ne me connais pas.
394
01:01:17,737 --> 01:01:19,072
Je vivrai avidement.
395
01:01:20,115 --> 01:01:21,908
Une cath�drale qui n'existe pas
en r�alit�.
396
01:01:22,575 --> 01:01:25,036
Je ne l'ai cherch�e
que par simple faiblesse.
397
01:01:25,745 --> 01:01:26,913
Je te le dis, � toi !
398
01:01:28,248 --> 01:01:32,002
Je vais vivre avidement. C'est toi
qui me l'as r�v�l� hier soir.
399
01:01:33,253 --> 01:01:35,088
C'est pour te le dire
que je t'ai cherch�e.
400
01:02:13,960 --> 01:02:15,670
Mais tu es partie.
401
01:02:17,088 --> 01:02:18,339
Je ne te poursuivrai plus.
402
01:02:21,718 --> 01:02:24,304
Et pourtant, me voici d�sormais
� Copenhague.
403
01:02:28,349 --> 01:02:30,310
Je suis vraiment navr�e.
404
01:02:31,644 --> 01:02:34,063
Je ne suis pas venu pour t'entendre
prononcer ces mots.
405
01:02:37,567 --> 01:02:40,612
Je voulais tester ma force.
406
01:02:41,780 --> 01:02:43,948
Jusqu'o� irait ma force
si j'�tais toute seule.
407
01:02:54,542 --> 01:02:58,963
Demain, j'ai rendez-vous
avec Robert � Amsterdam.
408
01:03:02,008 --> 01:03:04,427
Nous allons nous s�parer.
409
01:03:08,223 --> 01:03:09,516
Mais ne te m�prends pas.
410
01:03:10,725 --> 01:03:13,770
Ce n'est pas ce qu'il y a eu entre
nous qui provoque cette s�paration.
411
01:03:23,321 --> 01:03:26,366
Et tu me demandes d'attendre
l'issue de ce rendez-vous ?
412
01:05:00,918 --> 01:05:04,130
Si c'est possible, j'aimerais
rencontrer ton mari.
413
01:05:08,968 --> 01:05:09,969
N'est-ce pas possible ?
414
01:05:13,598 --> 01:05:15,558
C'est moi qui en souffrirais
le plus.
415
01:05:21,230 --> 01:05:24,734
Comment t'y prendras-tu
pour te s�parer... de ton mari ?
416
01:05:31,491 --> 01:05:33,117
C'est quelqu'un de parfait.
417
01:05:34,160 --> 01:05:36,621
Il se doutait qu'un jour
les choses finiraient ainsi.
418
01:05:37,747 --> 01:05:39,582
Y avait-il de l'amour entre vous ?
419
01:05:39,916 --> 01:05:44,045
L'amour change. S'il n'y a plus
ce risque, alors tout est fini.
420
01:05:52,428 --> 01:05:54,263
On peut dire �a de nous deux aussi,
n'est-ce pas ?
421
01:06:07,360 --> 01:06:08,569
Robert disait ceci :
422
01:06:10,404 --> 01:06:12,448
"L'amour doit �tre mesur�
en fonction du temps."
423
01:06:16,953 --> 01:06:18,246
Je dois aller le voir.
424
01:06:19,622 --> 01:06:21,749
Je ne veux pas �tre juste
celui qui attend.
425
01:07:59,221 --> 01:08:02,475
Bonjour, pourrais-je parler
� Mme Fitzgerald ?
426
01:08:03,184 --> 01:08:06,812
C'est elle-m�me.
Qui est � l'appareil ?
427
01:08:08,481 --> 01:08:10,941
Je suis perdu.
Je n'en peux plus d'attendre.
428
01:08:11,567 --> 01:08:13,361
Je ne vous connais pas.
429
01:08:13,778 --> 01:08:16,947
Toujours cette obstination.
Que t'a-t-il dit ?
430
01:08:17,573 --> 01:08:19,742
Il m'a donn� de l'espoir.
C'est tout.
431
01:08:20,618 --> 01:08:23,454
De l'espoir ?
Mais c'est formidable !
432
01:08:24,371 --> 01:08:25,998
Tu connais ce mot merveilleux !
433
01:08:26,832 --> 01:08:29,460
- Je n'ai pas entendu...
- Espoir...
434
01:08:30,461 --> 01:08:33,839
- Oui, espoir.
- D�sespoir ?
435
01:10:59,902 --> 01:11:00,903
Monsieur Kawamura !
436
01:11:28,389 --> 01:11:30,599
Elle n'habite plus ici.
437
01:11:31,433 --> 01:11:35,229
Elle est � Rome. � l'h�tel Tevere
dans le quartier de Tritone.
438
01:13:30,260 --> 01:13:32,471
Trois jours seulement.
Les vacances � Rome.
439
01:13:33,430 --> 01:13:36,600
En septembre, tu commenceras
ta vie de chercheur � Paris.
440
01:13:40,562 --> 01:13:42,939
La sociologie urbaine...
Ce doit �tre tr�s int�ressant.
441
01:13:44,316 --> 01:13:46,526
R�fl�chir sur l'avenir de l'homme.
442
01:13:48,570 --> 01:13:53,033
Il y a 2 000 ans, ces ruines de Rome
�taient le c�ur de la ville.
443
01:13:53,575 --> 01:13:58,413
Et comme toi, des hommes ont pens�
� l'avenir de la cit�.
444
01:14:01,124 --> 01:14:03,126
Que le temps qui passe est cruel !
445
01:14:05,087 --> 01:14:07,339
Ce qui �tait se d�truit, dispara�t,
446
01:14:07,798 --> 01:14:09,591
puis de nouveau se construit.
447
01:14:10,300 --> 01:14:11,510
J'aimerais que tu te taises
� pr�sent.
448
01:14:12,552 --> 01:14:13,553
Pourquoi ?
449
01:14:14,429 --> 01:14:17,182
Je ne veux pas g�cher le temps
que je peux passer avec toi.
450
01:14:26,441 --> 01:14:28,652
Je br�le de te parler.
451
01:14:29,444 --> 01:14:31,988
Surtout l�, debout sur l'�tendue
des ruines antiques.
452
01:14:32,447 --> 01:14:34,533
Nous ne sommes
qu'un minuscule point,
453
01:14:34,991 --> 01:14:36,368
qui n'existe peut-�tre m�me pas.
454
01:14:39,830 --> 01:14:41,623
Tu as aussi peur de la solitude.
455
01:14:42,124 --> 01:14:43,542
C'est pour cela que tu me parles.
456
01:14:49,506 --> 01:14:53,093
Tu pourrais demain
me suivre � Paris.
457
01:14:53,927 --> 01:14:56,930
Ou m�me � Tokyo. Tu peux choisir
l'endroit que tu veux.
458
01:14:58,723 --> 01:15:00,809
Et nous nous marierons.
459
01:15:11,570 --> 01:15:12,571
C'est impossible...
460
01:15:19,786 --> 01:15:21,955
Tu te raccroches � notre rencontre.
461
01:15:24,082 --> 01:15:27,127
Notre envie de voyage nous a sans
doute rapproch�s par pure fantaisie.
462
01:15:28,086 --> 01:15:29,963
Mais c'est diff�rent maintenant.
463
01:15:31,381 --> 01:15:32,716
Tu es une femme seule.
464
01:15:33,466 --> 01:15:35,552
Une femme seule japonaise,
qui se tient devant moi.
465
01:15:39,347 --> 01:15:41,892
� toi qui ne crois pas en l'amour,
mon discours semble vain.
466
01:15:45,187 --> 01:15:46,980
Nous nous trompons certainement.
467
01:15:49,399 --> 01:15:52,652
Ces longues ann�es en Europe
m'ont chang�e.
468
01:15:54,905 --> 01:15:56,198
Je suis sans doute �puis�e.
469
01:16:07,709 --> 01:16:08,919
Je veux l'entendre une fois ici.
470
01:16:10,545 --> 01:16:12,923
Qu'est-ce que le Japon pour toi ?
471
01:16:15,258 --> 01:16:16,259
Tout.
472
01:16:17,969 --> 01:16:19,930
C'est un tout que j'ai perdu.
473
01:16:20,889 --> 01:16:22,849
Pourquoi en es-tu arriv�e
� le perdre ?
474
01:16:33,944 --> 01:16:35,278
L'�t� 45.
475
01:16:36,488 --> 01:16:39,407
J'ai perdu � Nagasaki ma m�re
et un petit fr�re.
476
01:16:41,326 --> 01:16:45,163
Non. Tout ce que depuis ma naissance
477
01:16:45,497 --> 01:16:46,581
j'avais conserv� en m�moire, tout,
478
01:16:47,666 --> 01:16:49,501
je l'ai perdu cet �t�-l�.
479
01:16:50,460 --> 01:16:52,587
Je ne retournerai jamais
sur cette terre.
480
01:16:52,879 --> 01:16:54,297
Je lui ai tourn� le dos.
481
01:17:03,473 --> 01:17:06,518
M�me si je te dis que le Japon
a chang�, tu ne le croirais pas ?
482
01:17:10,563 --> 01:17:11,815
Le soleil se voile.
483
01:17:14,109 --> 01:17:17,362
En cet instant, nous sommes
dans le temps.
484
01:17:39,968 --> 01:17:42,887
Tu es devenue libre.
Sans aucun lien avec moi.
485
01:17:44,889 --> 01:17:48,393
Que comptes-tu faire d�sormais ?
Vivre seule en Europe ?
486
01:17:51,729 --> 01:17:53,982
Je ne comprends pas.
Le chemin que tu as choisi
487
01:17:54,691 --> 01:17:56,609
te fait payer cher ta libert�.
488
01:17:59,195 --> 01:18:00,280
Moi non plus...
489
01:18:01,906 --> 01:18:03,825
je ne comprends pas ce que je fais.
490
01:18:08,746 --> 01:18:12,625
Il n'est pas encore trop tard
pour revenir en arri�re.
491
01:18:22,469 --> 01:18:23,470
Ce jour-l�,
492
01:18:24,596 --> 01:18:26,723
il m'a dit
493
01:18:27,932 --> 01:18:29,267
que tu m'attendais � Amsterdam.
494
01:18:32,478 --> 01:18:36,482
Que si c'est ce que je souhaitais,
j'�tais libre � l'instant m�me.
495
01:18:38,610 --> 01:18:40,737
Je n'ai pas pu r�pondre
tout de suite.
496
01:18:42,238 --> 01:18:44,240
J'aurais pu aussit�t te rejoindre.
497
01:18:44,991 --> 01:18:46,451
Et pourtant, je ne l'ai pas fait.
498
01:18:49,037 --> 01:18:50,038
Excuse-moi.
499
01:18:51,164 --> 01:18:53,708
Quand Robert m'a dit ces mots,
500
01:18:54,959 --> 01:18:57,921
je n'ai pas pens� � toi
tout de suite.
501
01:19:00,256 --> 01:19:03,134
J'ai r�alis� que mon esprit
�tait compl�tement vide.
502
01:19:06,221 --> 01:19:09,557
Je me suis pos� maintes fois
la question.
503
01:19:10,725 --> 01:19:12,060
Est-ce que je t'aime ?
504
01:19:14,771 --> 01:19:16,898
Et alors, tu �tais tr�s loin.
505
01:19:18,024 --> 01:19:19,192
Loin, tr�s loin...
506
01:20:34,308 --> 01:20:35,476
Ma ch�re Naoko,
507
01:20:37,895 --> 01:20:40,732
Comment vont les affaires � Rome ?
508
01:20:43,067 --> 01:20:45,570
Te connaissant,
je ne m'inqui�te pas trop.
509
01:20:47,613 --> 01:20:50,867
Pour moi, chaque seconde qui passe
est insupportable.
510
01:20:52,994 --> 01:20:56,914
Toi qui as un c�ur si charitable,
tu dois comprendre pourquoi.
511
01:20:58,958 --> 01:21:03,004
Quand tu m'as fait part de ton
souhait, j'ai accept�, sans un mot.
512
01:21:05,006 --> 01:21:07,633
Mais ce n'est que par amour
pour toi.
513
01:21:09,886 --> 01:21:12,597
Tu m'as dit vouloir te lib�rer
de moi.
514
01:21:14,390 --> 01:21:16,142
Es-tu libre � pr�sent ?
515
01:21:17,768 --> 01:21:20,563
Si tu l'es, alors cela me suffit.
516
01:21:22,732 --> 01:21:27,487
Cependant, moi, je ne parviens pas
� me lib�rer de notre pass� commun.
517
01:21:29,447 --> 01:21:32,533
Si c'est aussi ton cas,
j'aimerais t'aider.
518
01:21:33,910 --> 01:21:35,536
Je te souhaite
tout le bonheur possible.
519
01:21:36,496 --> 01:21:37,580
R.F.
520
01:22:47,108 --> 01:22:49,068
J'ai cru que tu �tais partie
une fois de plus.
521
01:22:54,573 --> 01:22:56,033
Dans mon sommeil confus,
522
01:22:58,160 --> 01:22:59,286
tu m'adressais
523
01:23:00,955 --> 01:23:02,206
tes adieux.
524
01:23:04,458 --> 01:23:05,668
Demain viendra.
525
01:23:07,545 --> 01:23:09,672
C'est ce que je voulais constater.
526
01:23:10,506 --> 01:23:11,924
De mes propres yeux.
527
01:23:16,887 --> 01:23:18,222
Tu aurais pu me r�veiller.
528
01:23:21,058 --> 01:23:23,936
J'aurais pr�f�r� ne pas r�ver
de notre s�paration.
529
01:23:27,690 --> 01:23:30,484
Tu dormais, en respirant doucement.
530
01:23:31,736 --> 01:23:33,654
En te regardant,
je me suis sentie rassur�e.
531
01:23:35,906 --> 01:23:36,907
Ou plut�t,
532
01:23:38,659 --> 01:23:40,286
je me suis sentie
infiniment heureuse.
533
01:23:44,415 --> 01:23:45,875
Je t'aime.
534
01:24:30,961 --> 01:24:32,713
Le pr�sent est douloureux pour moi.
535
01:24:33,506 --> 01:24:35,341
Pourquoi ne m'as-tu pas fait
tes adieux � l'h�tel ?
536
01:24:50,231 --> 01:24:52,441
Je devais te dire quelque chose.
537
01:24:53,275 --> 01:24:54,276
C'est pour cela...
538
01:24:58,989 --> 01:25:01,492
La vieille cath�drale
que tu cherches...
539
01:25:02,243 --> 01:25:04,036
- je la connais !
- Tu la connais ?
540
01:25:05,287 --> 01:25:08,916
Le mod�le original de cette �glise
se trouve ici, en Europe ?
541
01:25:14,505 --> 01:25:18,342
Comme tu l'as imagin�, cette �glise
existe encore aujourd'hui.
542
01:25:19,551 --> 01:25:22,888
Dans un petit village d'Italie,
en face de l'Adriatique.
543
01:25:24,974 --> 01:25:26,892
Tu le savais depuis le d�but.
544
01:25:41,949 --> 01:25:43,742
Comme tu l'as d�peinte...
545
01:25:45,119 --> 01:25:46,578
cette vieille �glise
546
01:25:47,496 --> 01:25:50,624
se trouve encore aujourd'hui
sur une petite butte, dans la baie.
547
01:26:02,845 --> 01:26:05,014
Quand je l'ai vue
pour la premi�re fois,
548
01:26:06,306 --> 01:26:08,475
le soleil sombrait sur la mer,
� l'horizon.
549
01:26:09,768 --> 01:26:11,020
Je l'ai vu.
550
01:26:12,187 --> 01:26:13,522
J'ai vu mon Nagasaki !
551
01:26:34,043 --> 01:26:36,253
Je savais que je devais te le dire
un jour...
552
01:26:37,463 --> 01:26:40,215
Mais cette cath�drale
est � moi seule.
553
01:26:41,633 --> 01:26:43,260
Je voulais que personne
ne s'en approche.
554
01:26:51,810 --> 01:26:53,562
Tu dormais si bien.
555
01:26:55,064 --> 01:26:57,983
Moi, dans la clart� croissante,
556
01:26:59,318 --> 01:27:01,612
en contemplant mon dernier
lever du jour � Rome,
557
01:27:03,071 --> 01:27:04,072
et soudain,
558
01:27:05,365 --> 01:27:07,993
j'ai eu le sentiment
que je ne te reverrais pas.
559
01:27:09,745 --> 01:27:14,249
Si nous nous s�parons maintenant,
nous ne nous reverrons plus jamais.
560
01:27:16,668 --> 01:27:18,754
Je devais donc
te le dire maintenant.
561
01:27:32,684 --> 01:27:35,646
Vas-tu te rendre
aupr�s de cette cath�drale ?
562
01:27:44,947 --> 01:27:45,948
Non.
563
01:27:47,241 --> 01:27:50,369
Ma cath�drale a d�j� �t� d�truite.
564
01:27:53,705 --> 01:27:55,040
Parce que c'�tait toi.
565
01:28:00,796 --> 01:28:04,800
Je suis satisfait.
Ce que tu m'as appris � la fin,
566
01:28:05,968 --> 01:28:08,303
je croirai que c'est par amour.
567
01:28:56,143 --> 01:28:59,688
Ma cath�drale a-t-elle vraiment
�t� d�truite ?
568
01:29:00,647 --> 01:29:02,482
Si tu ne crois pas � cette passion
569
01:29:02,899 --> 01:29:06,653
qui t'a mue ce jour-l�, qu'es-tu
venue chercher en cette terre ?
570
01:29:07,612 --> 01:29:10,324
Vas-tu me dire que tu m'as retrouv�
pour me quitter ?
571
01:29:11,325 --> 01:29:14,202
Es-tu comme cette cath�drale,
une illusion ?
572
01:29:16,204 --> 01:29:19,249
Mais tu es l� maintenant.
Nouvelle Rome !
573
01:29:22,836 --> 01:29:24,796
Qui a b�ti cette ville nouvelle ?
574
01:29:25,464 --> 01:29:28,467
Et l'ancienne Rome va-t-elle
dispara�tre ? Oui, sans doute.
575
01:29:29,009 --> 01:29:31,511
Mais qu'est-ce qui ne se d�truit pas ?
Notre amour ?
576
01:29:31,887 --> 01:29:34,681
Notre c�ur ?
Ce qui les a cr��s ?
577
01:30:51,758 --> 01:30:54,427
Je suis sur le point de te perdre
pour toujours.
578
01:30:55,220 --> 01:30:58,723
Peut-on r�cup�rer
ce qu'on a une fois perdu ?
579
01:30:59,266 --> 01:31:01,726
N'est-il pas encore trop tard ?
Maintenant ?
580
01:31:02,978 --> 01:31:05,605
Mais je n'irai pas. Je n'irai pas !
581
01:31:06,815 --> 01:31:10,235
Robert disait que l'amour
se mesure en fonction du temps.
582
01:31:11,236 --> 01:31:15,031
J'ai soudain r�alis� que j'agissais
en fonction de ses mots.
583
01:31:15,949 --> 01:31:17,576
Y croyais-je donc ?
584
01:31:18,952 --> 01:31:20,745
Mais je n'ai plus de temps
� pr�sent.
585
01:31:21,037 --> 01:31:23,832
Mon temps ne s'�coule plus,
il s'est arr�t�.
586
01:31:25,083 --> 01:31:26,543
L'amour ne conna�t pas le temps.
587
01:32:23,683 --> 01:32:26,644
Tu as parl� de s�paration.
588
01:32:27,187 --> 01:32:28,813
Mais ceci n'en est pas une.
589
01:32:29,689 --> 01:32:30,940
Ce n'est pas une s�paration.
590
01:32:32,609 --> 01:32:35,028
En sachant que je ne serai
pas l� � temps, je cours.
591
01:32:36,571 --> 01:32:38,114
Apr�s qui suis-je
en train de courir ?
592
01:32:38,740 --> 01:32:40,408
Pourquoi dois-je courir ?
593
01:32:42,035 --> 01:32:43,119
Et toi...
594
01:32:44,537 --> 01:32:46,498
O� vas-tu ? O� �a ?
595
01:32:47,916 --> 01:32:49,709
O� vais-je ?
596
01:32:50,418 --> 01:32:51,419
O� ?
597
01:34:08,788 --> 01:34:11,791
� cet instant, je suis libre.
Moi. Libre !
598
01:34:12,584 --> 01:34:17,797
De lui ? De toi ? De moi-m�me ?
De l'amour ? Du c�ur ? Du temps ?
599
01:34:18,923 --> 01:34:22,343
Me suis-je lib�r�e de moi-m�me ?
Est-ce possible ?
600
01:34:22,635 --> 01:34:26,014
Je n'ai plus de temps !
Le temps !
601
01:34:26,180 --> 01:34:27,181
Donnez-moi du temps !
� moi !
602
01:35:13,102 --> 01:35:14,187
Taxi !
603
01:35:40,880 --> 01:35:46,719
�T� 1968
604
01:36:11,411 --> 01:36:14,497
Traduction
Emina Tonnellier
605
01:36:14,747 --> 01:36:17,834
S O F T I T R A G E C O M
49632
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.