All language subtitles for Farewell.to.the.Summer.Light.(Yoshishige.Yoshida,.1968).[Saraba.natsu.no.hikari].DVDRip-hanstyle.(Fr)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,525 --> 00:00:06,364 ADIEU, CLART� D'�T� 2 00:00:08,617 --> 00:00:11,494 Une production GENDAI EIGASHA 3 00:00:11,870 --> 00:00:14,706 Partenariat : JAL 4 00:00:15,081 --> 00:00:16,916 Produit par : Shinji SOSHIZAKI 5 00:00:19,085 --> 00:00:22,922 Sc�nario : Masahiro YAMADA, Ryusei HASEGAWA, Kij� YOSHIDA 6 00:00:23,298 --> 00:00:25,133 Image : Y�ji OKUMURA 7 00:00:25,508 --> 00:00:27,344 Musique : Toshi ICHIYANAGI 8 00:00:27,719 --> 00:00:29,554 Lumi�re : Yoshio UNNO 9 00:00:29,929 --> 00:00:31,765 Son : Tetsuo YASUDA 10 00:00:32,140 --> 00:00:34,059 Bruitages : Shigenosuke OKUYAMA 11 00:00:34,351 --> 00:00:36,186 Montage : Saki NAGASE 12 00:00:36,561 --> 00:00:38,396 Assistant-r�alisateur : Motoyoshi HASEGAWA 13 00:00:38,772 --> 00:00:40,607 Assistant image : Toshihiko SANO 14 00:00:40,982 --> 00:00:45,028 Costumes : Hanae MORI 15 00:00:47,155 --> 00:00:50,033 Avec : Mariko OKADA 16 00:00:50,408 --> 00:00:53,244 Tadashi YOKOUCHI 17 00:00:58,041 --> 00:01:00,877 Un film de Kij� YOSHIDA 18 00:02:15,577 --> 00:02:17,078 Tu as fini par venir. 19 00:02:18,079 --> 00:02:20,957 Venir trouver ce que tu cherches depuis ces dix derni�res ann�es. 20 00:02:22,750 --> 00:02:25,879 Oui, je suis ici, maintenant... 21 00:02:32,260 --> 00:02:33,219 Le Portugal... 22 00:02:34,220 --> 00:02:38,516 Lisbonne. Ce n'est certainement pas mon but. 23 00:02:39,392 --> 00:02:41,185 C'est le lieu o� commence mon voyage. 24 00:02:43,104 --> 00:02:47,609 Sais-tu ce qui a motiv� il y a 400 ans 25 00:02:47,775 --> 00:02:49,027 des Portugais � partir en mer ? 26 00:02:53,156 --> 00:02:57,660 As-tu jamais interrog� la n�cessit� de ta qu�te ? 27 00:02:59,120 --> 00:03:02,248 Toi qui �tais � Tokyo, n'�tais-tu pas seulement lass�e 28 00:03:02,540 --> 00:03:04,292 par le quotidien de ton existence ? 29 00:03:07,712 --> 00:03:10,924 Cette cath�drale, que repr�sente-t-elle pour moi ? 30 00:03:12,508 --> 00:03:15,345 Cette impulsion qui s'est longtemps consum�e dans mon c�ur, 31 00:03:16,179 --> 00:03:17,347 qui m'a poursuivi sans rel�che, 32 00:03:18,181 --> 00:03:21,309 �tait-elle seulement r�elle ? Quelque part dans cette Europe... 33 00:03:22,936 --> 00:03:26,606 Ce n'est peut-�tre qu'une illusion sur un bout de papier. 34 00:03:28,983 --> 00:03:30,735 Mais me voil� ici � pr�sent... 35 00:03:31,319 --> 00:03:32,445 � la recherche de cette chose. 36 00:03:52,465 --> 00:03:54,384 Qu'es-tu venu chercher ? 37 00:03:58,346 --> 00:04:00,306 C'est alors que je t'ai rencontr�e. 38 00:04:01,557 --> 00:04:05,061 Ce n'�tait peut-�tre qu'une mesure d'une musique entendue au hasard. 39 00:04:06,854 --> 00:04:08,564 J'ai l'impression de t'avoir d�j� vue. 40 00:04:09,565 --> 00:04:10,566 Mais c'est impossible. 41 00:04:11,734 --> 00:04:15,613 C'est peut-�tre comme la lumi�re qui gambade sur la mer �tincelante. 42 00:04:17,115 --> 00:04:18,199 Qui es-tu ? 43 00:04:19,158 --> 00:04:20,243 Qui es-tu ? 44 00:05:25,183 --> 00:05:27,768 Quelque part ici, en cette terre �trang�re, je songe. 45 00:05:28,561 --> 00:05:30,062 �, ma vraie amie. 46 00:05:31,272 --> 00:05:33,482 Pour moi, ce fut notre premi�re rencontre. 47 00:05:35,860 --> 00:05:39,947 J'�tais alors en proie � une profonde honte, sans raison. 48 00:05:40,406 --> 00:05:44,577 C'est toujours ainsi lorsque je rencontre un Japonais � l'�tranger. 49 00:05:45,244 --> 00:05:47,872 Moi qui suis une Japonaise sans �tre japonaise. 50 00:05:49,165 --> 00:05:50,958 Tu discutais si gaiement. En femme si fi�re, 51 00:05:51,584 --> 00:05:54,086 tu semblais profond�ment appr�cier cette conversation en japonais. 52 00:05:54,420 --> 00:05:57,673 Non, pour �chapper � ma propre apparence, 53 00:05:58,424 --> 00:06:00,843 je me suis lanc�e dans une conversation d�cousue. 54 00:06:01,802 --> 00:06:04,597 J'ai cru qu'ainsi je pourrais �chapper � mon �garement. 55 00:06:05,097 --> 00:06:06,098 C'est ce que j'ai pens�. 56 00:06:10,686 --> 00:06:14,148 J'aimerais en entendre davantage � ton sujet. 57 00:06:15,900 --> 00:06:17,360 � mon sujet ? 58 00:06:18,778 --> 00:06:21,781 Il n'y a rien d'int�ressant � dire. 59 00:06:23,324 --> 00:06:27,078 Je parcours l'Europe � la recherche d'objets d'art et de meubles. 60 00:06:27,495 --> 00:06:29,038 Je ne suis rien d'autre que �a. 61 00:06:30,831 --> 00:06:32,291 J'envie cette �nergie. 62 00:06:33,250 --> 00:06:36,212 Je n'avais jamais pens� qu'il puisse exister de tels individus. 63 00:06:37,171 --> 00:06:38,297 Tu vis en Europe depuis longtemps ? 64 00:06:39,757 --> 00:06:42,635 Combien d'ann�es d�j� ? Huit ans... 65 00:06:44,595 --> 00:06:45,721 Non, dix ans peut-�tre. 66 00:06:46,639 --> 00:06:53,479 - Parle encore. - C'est injuste. Je ne sais rien de toi. 67 00:07:06,909 --> 00:07:09,245 Ici s'ach�ve la terre et commence la mer. 68 00:07:10,371 --> 00:07:13,958 C'est la pointe ouest de l'Europe. C'est inscrit sur cette pierre. 69 00:07:16,210 --> 00:07:17,920 1543. 70 00:07:18,754 --> 00:07:20,673 1543 ? 71 00:07:21,507 --> 00:07:24,093 C'est l'ann�e grav�e sur la carte en mosa�que. 72 00:07:24,969 --> 00:07:28,222 C'est � cette date que les Portugais ont d�couvert le Japon. 73 00:07:36,021 --> 00:07:37,106 J'�tais �tudiant. 74 00:07:39,275 --> 00:07:40,651 C'�tait au mus�e de Nagasaki. 75 00:07:41,360 --> 00:07:43,320 J'y ai trouv� le croquis du vieux plan 76 00:07:45,614 --> 00:07:49,952 d'un �difice construit � Nagasaki, il y a 400 ans, � l'occidentale. 77 00:07:50,995 --> 00:07:53,205 C'est ensuite que l'histoire de la pers�cution chr�tienne 78 00:07:54,206 --> 00:07:56,375 a r�duit � n�ant cet �difice 79 00:07:56,667 --> 00:07:58,794 en n'en laissant aucune trace. 80 00:08:04,842 --> 00:08:08,345 Ce croquis est impr�gn� de la t�nacit� des premiers v�t�rans qui, 81 00:08:09,096 --> 00:08:12,516 il y a 400 ans, ont combattu sur le sol japonais, 82 00:08:12,892 --> 00:08:15,895 sur ce qui �tait pour eux le bout du monde. 83 00:08:17,688 --> 00:08:20,441 Cela m'a profond�ment boulevers�. 84 00:08:24,445 --> 00:08:27,781 Le mod�le de cette cath�drale doit se trouver encore en Europe. 85 00:08:28,574 --> 00:08:31,202 Cette pens�e a grandi en moi et m'obs�de toujours, sans r�pit. 86 00:08:36,832 --> 00:08:37,958 Quelque chose ne va pas ? 87 00:08:41,462 --> 00:08:42,588 Nagasaki. 88 00:08:45,424 --> 00:08:48,677 Ma m�re est morte... � Nagasaki, 89 00:08:49,136 --> 00:08:50,554 l'ann�e o� la guerre a pris fin. 90 00:08:53,807 --> 00:08:55,851 Mais je ne me souviens de rien. 91 00:08:56,769 --> 00:08:58,312 Comment �tait la ville... 92 00:09:29,343 --> 00:09:31,095 Reconnais-tu cette �glise ? 93 00:09:31,553 --> 00:09:32,554 Non, 94 00:09:33,639 --> 00:09:35,307 un instant j'ai cru l'avoir vue quelque part. 95 00:09:36,558 --> 00:09:37,559 Quel dommage. 96 00:09:39,103 --> 00:09:42,481 Mais c'est peut-�tre mieux aussi que je peine � la retrouver. 97 00:09:44,525 --> 00:09:45,526 Pourquoi cela ? 98 00:09:46,402 --> 00:09:49,113 C'est comme rencontrer celle qu'on aime depuis dix ans. 99 00:09:50,406 --> 00:09:53,367 Alors m�me qu'on n'a jamais vu son vrai visage auparavant. 100 00:10:02,418 --> 00:10:03,961 Je ne comprends pas tr�s bien. 101 00:10:05,379 --> 00:10:08,173 Je n'ai jamais pens� � quelque chose de cette fa�on-l�. 102 00:10:11,260 --> 00:10:13,220 Tu mens. Et sans conviction. 103 00:10:13,512 --> 00:10:14,972 Non, c'est la v�rit�. 104 00:10:16,682 --> 00:10:20,811 C'est ainsi que je parviens � errer en Europe depuis toutes ces ann�es. 105 00:10:21,729 --> 00:10:23,814 Tu ne crois pas en l'amour. C'est ainsi que je l'entends. 106 00:10:24,982 --> 00:10:27,151 Oui, sans doute. 107 00:10:32,448 --> 00:10:35,367 Mais tu aimes cette terre, n'est-ce pas ? 108 00:10:37,619 --> 00:10:38,746 C'est pour cela que tu y restes. 109 00:10:39,747 --> 00:10:40,998 Je ne sais pas. 110 00:10:42,708 --> 00:10:46,545 Je n'ai jamais laiss� mon c�ur ouvert. 111 00:10:48,130 --> 00:10:49,423 Je le garde ferm�. 112 00:10:50,966 --> 00:10:54,762 C'est ce qui me convient. Pour continuer � travailler. 113 00:11:30,214 --> 00:11:31,965 De quoi as-tu peur ? 114 00:11:34,176 --> 00:11:36,220 Je n'ai juste aucun amour � donner. 115 00:11:37,554 --> 00:11:39,306 Pourquoi ne m'ouvres-tu pas ton c�ur ? 116 00:11:40,265 --> 00:11:41,975 Ne t'approche plus de moi. 117 00:11:43,560 --> 00:11:45,187 Tu as peur de toi-m�me. 118 00:11:46,104 --> 00:11:48,524 Un c�ur ouvert est facilement bless�. 119 00:11:48,982 --> 00:11:53,237 Tu feins. Tu as peur de ta gentillesse. C'est stupide ! 120 00:11:53,445 --> 00:11:56,907 Non. Je suis parfaitement satisfaite de ma vie. 121 00:12:35,153 --> 00:12:37,656 Pendant tout ce temps, qu'as-tu contempl� ? 122 00:12:38,156 --> 00:12:40,575 Je vais devoir te laisser ici. 123 00:12:42,703 --> 00:12:45,038 Cette force qui a b�ti ma cath�drale, 124 00:12:45,205 --> 00:12:47,290 serait-ce ton amour ? Dis-le-moi. 125 00:12:48,250 --> 00:12:49,668 O� se trouve-t-elle ? Il y a 400 ans, 126 00:12:50,252 --> 00:12:55,340 cette force qui a apport� sur notre �le la civilisation, qu'est-elle ? 127 00:12:55,590 --> 00:12:58,719 J'ai des obligations. Je dois me rendre � Madrid. 128 00:12:58,927 --> 00:13:00,804 Si tout cela est d� � ton amour, 129 00:13:01,013 --> 00:13:03,223 qui donc l'a fait dispara�tre ? 130 00:13:03,890 --> 00:13:06,601 Au revoir. Ce fut une tr�s agr�able journ�e. 131 00:15:12,018 --> 00:15:14,646 Je crois que je t'ai fait perdre ton temps. 132 00:15:15,230 --> 00:15:17,774 Non, c'est moi seul qui l'ai voulu. 133 00:15:20,568 --> 00:15:23,488 Cela restera un bon souvenir. 134 00:15:29,452 --> 00:15:31,746 Ce souvenir risque d'�tre bless�. 135 00:15:36,960 --> 00:15:39,170 Les souvenirs ne trahissent pas. 136 00:15:40,505 --> 00:15:42,299 Ce sont les hommes qui trahissent les souvenirs. 137 00:15:43,049 --> 00:15:44,050 C'est mon opinion. 138 00:15:56,021 --> 00:15:59,065 Pourquoi fais-tu tout cela pour le simple voyageur que je suis ? 139 00:16:01,526 --> 00:16:05,196 Par pur caprice. Voyager seule est sans contraintes. 140 00:16:05,613 --> 00:16:06,698 Je te l'ai dit, non ? 141 00:16:08,908 --> 00:16:11,286 Et puis, je ne veux pas que tu te perdes. 142 00:16:12,996 --> 00:16:15,206 C'est vrai, je risque de m'�garer. 143 00:16:16,041 --> 00:16:17,042 Pour toi. 144 00:16:33,224 --> 00:16:36,478 Ce voyage-ci est diff�rent. 145 00:16:37,353 --> 00:16:39,773 Y as-tu d�j� song� ? 146 00:16:40,857 --> 00:16:42,400 Quand tu as su que je partais, 147 00:16:42,734 --> 00:16:46,654 tu t'es content� de sourire tristement, en haussant les �paules, 148 00:16:47,363 --> 00:16:48,573 comme toujours, et tu m'as dit : 149 00:16:49,532 --> 00:16:52,452 "Come back soon and good luck." 150 00:16:53,703 --> 00:16:56,664 Ces huit derni�res ann�es, ce fut toujours ainsi. 151 00:16:57,707 --> 00:17:00,627 Pourquoi sombres-tu dans le silence, parfois ? 152 00:17:00,835 --> 00:17:03,963 Je ne t'aime plus. Non... 153 00:17:04,839 --> 00:17:06,216 ... je ne sais plus trop. 154 00:18:08,736 --> 00:18:11,739 - Que s'est-il pass� ? - Quelqu'un a �t� poignard�. 155 00:18:12,240 --> 00:18:14,742 Poignard� ? Quelqu'un est mort ? 156 00:18:15,660 --> 00:18:18,079 Je ne comprends que quelques mots d'espagnol. 157 00:18:20,999 --> 00:18:23,209 Les Espagnols ont bien le sang chaud. 158 00:18:28,673 --> 00:18:31,551 C'est la grande s�ur de cette fille qui a �t� poignard�e. 159 00:18:35,179 --> 00:18:37,432 Il semblerait que ce soit la femme de cet homme. 160 00:18:40,518 --> 00:18:42,353 Encore une histoire de femme adult�re ! 161 00:18:48,735 --> 00:18:51,487 Oui, l'homme hurle qu'il ne pardonnera pas � sa femme. 162 00:18:59,078 --> 00:19:00,663 L'homme crie : 163 00:19:02,290 --> 00:19:05,043 "Dieu observe ! Dieu sait !" 164 00:19:07,378 --> 00:19:10,048 C'est faux. Tu mens. 165 00:19:15,428 --> 00:19:19,307 N'est-ce pas ? Tu as dit �a parce que je ne comprends pas un mot. 166 00:19:19,474 --> 00:19:20,767 Non, c'est la v�rit�. 167 00:19:22,518 --> 00:19:25,605 Pourquoi te raconterais-je des histoires ? 168 00:19:26,647 --> 00:19:30,359 Sans doute as-tu besoin de mentir pour te cacher toi-m�me. 169 00:19:31,569 --> 00:19:35,573 Ou encore, peut-�tre regrettes-tu de voyager avec moi. 170 00:19:44,499 --> 00:19:47,001 Moi aussi je suis l'�pouse de quelqu'un. 171 00:19:50,713 --> 00:19:53,091 C'est la premi�re fois que tu parles de toi. 172 00:20:16,489 --> 00:20:20,326 - Dis-moi celle que tu es vraiment. - Une hirondelle dans le ciel. 173 00:20:20,785 --> 00:20:22,995 Un olivier oubli�, seul sur la plaine, 174 00:20:23,329 --> 00:20:25,414 sous l'�clat d'une lune rousse. 175 00:20:26,332 --> 00:20:29,669 Une feuille sur sa cime, valsant au vent. C'est moi. 176 00:20:29,919 --> 00:20:31,796 Tu continues � te mentir � toi-m�me. 177 00:25:05,402 --> 00:25:08,447 - Qui est-ce ? - La s�ur cadette de mon mari. 178 00:25:09,698 --> 00:25:13,869 - Et lui ? - Un Am�ricain, r�sidant � Paris, dans l'export. 179 00:25:14,536 --> 00:25:16,872 On dirait un interrogatoire. Tu veux son nom ? 180 00:25:17,539 --> 00:25:20,834 Cela ira. Les noms, les signes m'importent peu. 181 00:25:21,001 --> 00:25:24,171 Tu es b�te. Avec des signes, tu ne te perdrais pas. 182 00:25:25,422 --> 00:25:27,800 - Tu l'aimes ? - Oui, je l'aime. 183 00:25:28,258 --> 00:25:29,343 Cela te suffit-il ? 184 00:26:35,826 --> 00:26:37,202 Six semaines de cong�. 185 00:26:38,287 --> 00:26:40,622 Je visiterai donc plusieurs villes et monuments. 186 00:26:41,540 --> 00:26:43,542 Avant de retrouver l'universit�, 187 00:26:43,834 --> 00:26:46,211 c'est la seule chose que je puisse faire. 188 00:26:47,588 --> 00:26:49,423 Il est trop gentil. 189 00:26:50,132 --> 00:26:52,509 Si je lui disais que nous avions eu une aventure, 190 00:26:52,885 --> 00:26:56,722 il me pardonnerait, avec son regard triste, comme toujours. 191 00:26:57,389 --> 00:26:59,224 Comprends-tu ce que cela signifie ? 192 00:27:00,100 --> 00:27:02,477 La gentillesse est quelque chose de cruel. 193 00:27:03,186 --> 00:27:06,064 Sais-tu que le mensonge est le meilleur calmant ? 194 00:27:06,315 --> 00:27:09,818 Nagasaki... Le Portugal... Madrid... Paris. 195 00:27:10,444 --> 00:27:12,154 Ne serait-ce que des noms g�ographiques ? 196 00:27:13,780 --> 00:27:16,491 Dans mes souvenirs, toutes ces terres se m�lent, 197 00:27:16,742 --> 00:27:19,995 en d�sordre, comme des paysages de cartes postales. 198 00:27:20,662 --> 00:27:25,083 L'homme peut-il vraiment quitter sa terre natale, ses habitudes ? 199 00:27:26,376 --> 00:27:28,086 O� suis-je n�e ? 200 00:27:29,379 --> 00:27:33,884 Parfois, je me surprends � r�vasser devant les avions, � Orly. 201 00:27:34,676 --> 00:27:37,971 Avec l'un d'eux, en 17 h, je peux �tre au Japon. 202 00:27:38,430 --> 00:27:40,724 J'ai l'impression que cela pourrait m'apaiser. 203 00:27:41,516 --> 00:27:44,311 Mais je ne rentre pas. Parce que... 204 00:27:46,104 --> 00:27:48,357 C'est un sentiment tr�s confus. 205 00:27:49,107 --> 00:27:51,068 Qu'est-ce que le Japon pour moi ? 206 00:27:51,485 --> 00:27:54,363 C'est quelque chose de tr�s vague, d'insaisissable. 207 00:27:54,863 --> 00:27:56,740 N'est-ce pas de m�me partout o� l'on va ? 208 00:27:59,117 --> 00:28:01,328 Je me suis rendue pour la premi�re fois � Tokyo. 209 00:28:01,995 --> 00:28:06,375 Sans raison particuli�re. Comme tous ceux qui vont � Tokyo, 210 00:28:06,708 --> 00:28:08,502 je croyais qu'il y avait quelque chose. 211 00:28:09,211 --> 00:28:12,714 Mais dans la ville, la fin de la guerre encore r�cente 212 00:28:13,006 --> 00:28:16,426 avait laiss� des traces, b�timents br�l�s, ruines... 213 00:28:17,135 --> 00:28:21,306 Je me souviens qu'au-dessus, le soleil d'�t� �tincelait. 214 00:28:22,391 --> 00:28:24,893 C'est l� que j'ai essay� de prendre mon autonomie. 215 00:28:25,519 --> 00:28:27,729 Et j'ai int�gr� une entreprise d'import-export. 216 00:28:28,980 --> 00:28:31,900 Il y travaillait aussi. Je suis tomb�e amoureuse. 217 00:28:32,025 --> 00:28:34,820 Mensonge ! Tu ne l'aimais pas. 218 00:28:35,404 --> 00:28:39,408 Il ne faut pas. Jusqu'� quand vas-tu errer ainsi dans Paris ? 219 00:30:41,529 --> 00:30:45,659 - Vous �tes M. Kawamura, n'est-ce pas ? - Oui c'est exact. 220 00:30:46,242 --> 00:30:50,163 Je suis Robert Fitzgerald. Le mari de Naoko. 221 00:30:50,956 --> 00:30:52,248 Enchant� de faire votre connaissance. 222 00:30:54,334 --> 00:30:58,713 Elle m'a dit combien vous aviez �t� aimable en Espagne. 223 00:30:59,130 --> 00:31:01,174 Je voudrais vous inviter chez moi. 224 00:31:01,758 --> 00:31:03,134 Naoko serait ravie �galement. 225 00:31:13,061 --> 00:31:15,105 Parfois les femmes �prouvent le mal du pays. 226 00:31:15,897 --> 00:31:18,692 Elles ont besoin d'amis venant du m�me pays qu'elles. 227 00:32:08,992 --> 00:32:13,246 Nous comparions la beaut� de Chambord et de Chenonceau. 228 00:32:15,623 --> 00:32:17,250 Chacun dans son style a son charme. 229 00:32:17,459 --> 00:32:20,795 Chambord dans sa masculinit� a fi�re allure, 230 00:32:21,129 --> 00:32:23,506 Chenonceau dans sa f�minit� est �l�gant. 231 00:32:23,840 --> 00:32:26,551 Je ne peux rien dire, ne les ayant pas encore vus de mes yeux. 232 00:32:27,760 --> 00:32:32,140 Juger lequel de l'homme ou de la femme est plus s�duisant est vain. 233 00:32:33,141 --> 00:32:35,101 Un homme et une femme peuvent s'aimer. 234 00:32:36,853 --> 00:32:38,646 Marie, nous parlons architecture, l�. 235 00:32:39,022 --> 00:32:41,483 C'est l'amour qui d�cide de tout. 236 00:32:42,192 --> 00:32:45,487 Seul Dieu peut nous donner le vrai amour. 237 00:32:46,279 --> 00:32:48,490 Ce que nous poss�dons est juste une copie. 238 00:32:48,907 --> 00:32:50,283 En disant copie, penses-tu � imitation ? 239 00:32:53,495 --> 00:32:57,707 Oui, une imitation. Celle-ci s'av�re parfois une contrefa�on. 240 00:32:58,625 --> 00:33:00,418 C'est pourquoi elle perdure. 241 00:33:04,297 --> 00:33:07,091 Naoko, n'as-tu rien � r�pliquer � ce que dit Robert ? 242 00:33:10,178 --> 00:33:13,014 Si celui-ci est vrai, alors celui-l� est faux. 243 00:33:13,640 --> 00:33:16,017 Celui-l� est vrai, celui-ci est faux. 244 00:33:18,519 --> 00:33:20,355 Je ne comprends pas tr�s bien 245 00:33:20,939 --> 00:33:22,440 ce que tu essaies de me dire. 246 00:33:23,608 --> 00:33:27,570 En fait, nous vivons dans un monde de contrefa�ons. 247 00:33:27,987 --> 00:33:32,242 De fausses pipes, de fausses �glises, de fausses familles, 248 00:33:32,951 --> 00:33:34,118 de fausses paroles. 249 00:33:34,786 --> 00:33:37,038 Nous croyons au mythe d'une v�rit� unique, 250 00:33:37,372 --> 00:33:39,874 et nous errons comme des rats tous les jours. 251 00:33:42,961 --> 00:33:45,713 Comprends-tu ce qu'il veut dire, Naoko ? 252 00:33:47,799 --> 00:33:49,425 Oui, parfaitement. 253 00:33:56,015 --> 00:33:57,892 Vous discutez toujours ainsi ? 254 00:33:58,559 --> 00:34:00,436 Robert te fait honneur. 255 00:34:01,646 --> 00:34:02,981 C'est sa fa�on de faire. 256 00:34:05,608 --> 00:34:09,570 Donc cette pipe �tant moi, celle-ci est quelqu'un d'autre. 257 00:34:10,196 --> 00:34:14,325 D'accord. Mais du point de vue de Dieu, elles sont identiques. 258 00:34:14,742 --> 00:34:19,372 Pourtant, pour moi, il est important de savoir laquelle je suis. 259 00:34:19,789 --> 00:34:22,750 Cela ressemble � la dialectique bouddhique. 260 00:34:22,917 --> 00:34:23,918 N'est-ce pas ? 261 00:34:26,587 --> 00:34:28,673 J'ai une id�e. 262 00:34:28,840 --> 00:34:32,552 Allons tous ensemble sur les bords de Loire, pour juger 263 00:34:32,719 --> 00:34:34,387 lequel, de Chambord ou Chenonceau, est le plus beau. 264 00:34:36,347 --> 00:34:37,515 Nous n'irons pas. 265 00:34:38,474 --> 00:34:41,644 Il cherche une cath�drale, pas un ch�teau. 266 00:34:41,894 --> 00:34:44,188 - O� se trouve-t-elle ? - Je ne sais pas. 267 00:35:41,787 --> 00:35:43,539 Quel ch�teau l'emporte, pour vous ? 268 00:35:45,833 --> 00:35:48,085 Je reformule ma question. 269 00:35:48,294 --> 00:35:50,421 Voudriez-vous vivre dans celui-ci ? 270 00:35:52,256 --> 00:35:54,467 Je vous en prie, soyez bon avec Naoko. 271 00:35:55,009 --> 00:35:57,428 Certaines personnes ont besoin de plus d'amour 272 00:35:57,637 --> 00:35:59,555 qu'elles ne l'auraient jamais imagin�. 273 00:36:00,348 --> 00:36:02,850 Moi aussi j'en ai besoin. 274 00:39:32,768 --> 00:39:34,937 Notre voyage a repris. 275 00:39:36,438 --> 00:39:38,065 Et cette fois-ci, ce n'est pas le fruit du hasard. 276 00:39:39,441 --> 00:39:41,068 Je comptais me rendre en Italie. 277 00:39:42,361 --> 00:39:43,737 Pourquoi allons-nous en Normandie ? 278 00:39:46,782 --> 00:39:48,617 Je voudrais te montrer quelque chose. 279 00:39:49,326 --> 00:39:52,079 Tu te moques de moi qui cherche une �glise qui n'existe pas. 280 00:39:55,207 --> 00:39:56,875 J'ai fait des recherches ces cinq jours. 281 00:39:59,086 --> 00:40:02,006 Si ma cath�drale existe, c'est en Italie. 282 00:40:04,133 --> 00:40:07,261 Les architectes de l'�poque �taient principalement � Florence ou Turin. 283 00:40:10,222 --> 00:40:11,932 Tu n'as qu'� descendre � la prochaine gare, 284 00:40:13,684 --> 00:40:15,519 il n'est pas trop tard pour le vol du soir. 285 00:40:53,057 --> 00:40:54,600 Je veux savoir pourquoi la Normandie. 286 00:40:55,434 --> 00:40:56,643 Qui vas-tu y voir ? 287 00:40:58,103 --> 00:40:59,104 Mon mari. 288 00:41:01,356 --> 00:41:02,357 Il est � Paris. 289 00:41:04,651 --> 00:41:06,403 Je n'ai personne d'autre � voir. 290 00:41:07,780 --> 00:41:10,949 Et je n'ai pas dit que j'allais voir quelqu'un. 291 00:43:20,495 --> 00:43:21,872 � mar�e haute, 292 00:43:22,706 --> 00:43:25,709 cette �glise se retrouve isol�e en pleine mer. 293 00:43:27,669 --> 00:43:29,671 C'est donc ce paysage que tu voulais me montrer. 294 00:43:31,131 --> 00:43:33,508 Elle est abandonn�e en pleine mer. 295 00:43:36,845 --> 00:43:40,098 Mais ce n'est pas elle. 296 00:43:41,767 --> 00:43:44,978 Ce n'est pas mon �glise. 297 00:43:45,854 --> 00:43:47,064 Si. Celle que tu as vue � Nagasaki, c'est celle-ci. 298 00:43:50,942 --> 00:43:51,943 Non ! 299 00:43:53,320 --> 00:43:55,822 Mon �glise est plus petite, plus grossi�re, 300 00:43:56,907 --> 00:43:59,659 comme si la pierre se heurtait directement � notre c�ur. 301 00:44:00,327 --> 00:44:03,371 Ce qu'on cherche ne se r�v�le pas toujours comme on le pense. 302 00:44:05,749 --> 00:44:08,376 - Je finirai par la trouver. - Non. 303 00:44:09,294 --> 00:44:10,295 Elle n'existe pas. 304 00:44:13,882 --> 00:44:17,177 Tu commences � te demander si ton existence n'est pas un mensonge. 305 00:44:18,386 --> 00:44:20,138 C'est pour �a que tu essaies de te convaincre. 306 00:44:21,098 --> 00:44:22,099 Ce n'est pas cela. 307 00:44:23,475 --> 00:44:26,144 Je suis venue pour m'assurer de ce que je suis. 308 00:44:27,479 --> 00:44:31,066 Lorsque je me suis mari�e, nous sommes venus ici. 309 00:44:35,112 --> 00:44:36,655 Il m'aimait. 310 00:44:38,281 --> 00:44:39,282 Aujourd'hui... 311 00:44:40,617 --> 00:44:43,078 C'est pour nous s�parer que nous sommes venus. 312 00:44:45,956 --> 00:44:47,833 Nous ne nous reverrons plus. 313 00:45:31,668 --> 00:45:33,420 Il ne faut pas. J'ai... 314 00:46:39,361 --> 00:46:40,820 Je ne te verrai plus. 315 00:46:42,530 --> 00:46:46,951 Non ! Jusqu'� la mort, je marcherai � travers toute cette Europe. 316 00:46:49,412 --> 00:46:51,956 Non. � l'heure de la mar�e, 317 00:46:52,665 --> 00:46:55,668 cette �glise abandonn�e en pleine mer... 318 00:46:57,337 --> 00:46:58,630 c'est moi. 319 00:48:24,465 --> 00:48:26,301 La clart� de l'�t� refl�t�e sur l'eau. 320 00:48:27,135 --> 00:48:29,846 Je suis en Su�de actuellement. Pour le travail. 321 00:48:30,597 --> 00:48:33,391 Et toi, es-tu � Turin ? � Florence ? 322 00:48:33,725 --> 00:48:35,560 As-tu trouv� ta cath�drale ? 323 00:48:37,186 --> 00:48:40,982 J'ai achet� 107 chaises et une lampe de chevet aujourd'hui. 324 00:48:41,983 --> 00:48:44,652 Qui va s'asseoir sur ces �l�gantes chaises blanches ? 325 00:48:45,069 --> 00:48:47,614 Et la lampe de chevet, elle est tiss�e main. 326 00:48:48,990 --> 00:48:52,327 Lorsque les affaires marchent, je suis tr�s heureuse. 327 00:48:53,328 --> 00:48:54,329 Le bonheur ? 328 00:48:55,663 --> 00:48:57,498 Qu'est-ce que le bonheur ? 329 00:51:15,219 --> 00:51:17,096 La cath�drale que tu cherches, 330 00:51:17,305 --> 00:51:18,973 ne peut �tre en Europe du Nord, n'est-ce pas ? 331 00:51:20,057 --> 00:51:21,350 Je l'ai d�j� trouv�e. 332 00:51:22,685 --> 00:51:23,853 Elle se tient devant moi. 333 00:51:24,979 --> 00:51:26,981 Oh ! Tu fais des lapsus. 334 00:51:27,690 --> 00:51:29,358 Mais c'est la v�rit�. 335 00:51:30,902 --> 00:51:33,279 Ce que je cherchais, c'�tait toi. 336 00:51:37,408 --> 00:51:40,286 Apr�s que tu as quitt� Paris, sans rien me dire, 337 00:51:41,662 --> 00:51:44,999 j'ai eu la certitude que ma cath�drale, c'�tait toi. 338 00:51:50,671 --> 00:51:52,173 Je t'envie. 339 00:51:52,965 --> 00:51:54,675 Tu as tellement de choses � chercher. 340 00:51:56,385 --> 00:51:59,347 - C'est ironique ? - Non, je le pense sinc�rement. 341 00:52:00,890 --> 00:52:02,892 Je n'ai rien � chercher. 342 00:52:03,559 --> 00:52:05,061 Je n'ai que des choses � me rem�morer. 343 00:52:07,313 --> 00:52:08,314 Tu parles de ton mari ? 344 00:52:09,774 --> 00:52:12,485 Entre autres. Et puis, 345 00:52:13,402 --> 00:52:14,487 il y a aussi le Japon. 346 00:52:20,242 --> 00:52:22,953 Tu n'as pas une seule fois repens� � moi. 347 00:52:24,330 --> 00:52:25,623 Toi, c'est toi. 348 00:52:27,667 --> 00:52:30,211 Sur la plage de Normandie, ne nous sommes-nous pas s�par�s ? 349 00:52:34,590 --> 00:52:37,510 Je ne suis qu'un paysage qui passe devant toi. 350 00:52:42,390 --> 00:52:45,518 Non. Tu h�sites. � l'id�e de perdre quelque chose. 351 00:52:47,978 --> 00:52:48,979 Perdre ? 352 00:52:51,440 --> 00:52:54,652 Oui, te perdre toi-m�me. 353 00:53:00,741 --> 00:53:03,452 Je n'ai rien � perdre. 354 00:53:15,172 --> 00:53:18,008 - Tu me connais. - Non, je ne te connais pas. 355 00:53:20,928 --> 00:53:23,013 Tu es juste quelqu'un rencontr� en Europe. 356 00:56:58,228 --> 00:56:59,396 O� es-tu ? 357 00:57:00,772 --> 00:57:01,773 Ici. 358 00:57:06,904 --> 00:57:08,238 Il semble que je me sois endormi. 359 00:57:12,993 --> 00:57:14,953 Je croyais que tu �tais � mes c�t�s. 360 00:57:22,336 --> 00:57:25,380 - C'est d�j� le matin. - C'est la nuit. 361 00:57:26,131 --> 00:57:27,257 Mais il fait clair au dehors. 362 00:57:34,431 --> 00:57:35,515 C'est le soleil de minuit. 363 00:57:38,393 --> 00:57:40,020 Un monde sans ombres. 364 00:57:41,021 --> 00:57:43,232 O� les choses semblent si immat�rielles, 365 00:57:45,442 --> 00:57:47,486 et pourtant scintillent de toute leur transparence. 366 00:57:51,406 --> 00:57:52,532 Le soleil n'est nulle part. 367 00:57:57,329 --> 00:57:59,456 J'ai d�j� vu le soleil en pleine nuit. 368 00:58:04,878 --> 00:58:09,758 C'�tait avec Robert, plus au nord, nous �tions en voyage en Laponie. 369 00:58:10,592 --> 00:58:13,804 Sur la ligne de l'horizon, un soleil blanc dessinait un arc. 370 00:58:22,646 --> 00:58:23,855 Tu es prise de remords. 371 00:58:25,273 --> 00:58:26,274 N'est-ce pas ? 372 00:58:33,156 --> 00:58:34,324 R�ponds-moi franchement ! 373 00:58:42,082 --> 00:58:43,834 Tu disparais toujours de devant moi. 374 00:58:46,461 --> 00:58:47,462 � cet instant, 375 00:58:48,755 --> 00:58:50,298 je suis devant toi. 376 01:00:05,749 --> 01:00:07,792 Pourquoi pars-tu ainsi toute seule ? 377 01:00:08,543 --> 01:00:10,337 Ce qui s'est pass� hier n'�tait donc qu'un r�ve ? 378 01:00:11,505 --> 01:00:13,381 C'est cela. Un r�ve. 379 01:00:14,925 --> 01:00:18,553 Tu m'appartiens. La douce chaleur d'hier soir. 380 01:00:18,970 --> 01:00:21,348 Ton sein br�lant. Extase brutale et cruelle ! 381 01:00:21,640 --> 01:00:24,518 Le soleil de minuit. Un monde caress� par la brise. 382 01:00:25,018 --> 01:00:26,770 Une expression esquiss�e du doigt. 383 01:00:27,479 --> 01:00:31,066 - L'univers entier nous appartenait. - Arr�te ! 384 01:00:31,900 --> 01:00:33,401 Ne me poursuis plus. 385 01:00:34,069 --> 01:00:36,655 Il n'y a plus rien que je puisse te donner. 386 01:00:45,914 --> 01:00:48,375 Quelque chose me pousse soudain par-derri�re. 387 01:00:49,000 --> 01:00:52,128 Le corps d�chir�, je suis jet�e sur le pav� ass�ch�. 388 01:00:52,879 --> 01:00:55,006 Non, ce n'est pas Robert. 389 01:00:55,382 --> 01:00:56,800 Ce n'est pas toi non plus, bien s�r. 390 01:00:57,425 --> 01:00:59,511 Cette chose m'a dit de m'en aller seule. 391 01:01:00,011 --> 01:01:02,055 Je reste �tendue o� j'ai �t� jet�e. 392 01:01:02,222 --> 01:01:06,935 Alors un autre moi sort de moi et, fier, s'en va en marchant. 393 01:01:08,019 --> 01:01:12,565 Tu ne me connais pas. Tu ne me connais pas. 394 01:01:17,737 --> 01:01:19,072 Je vivrai avidement. 395 01:01:20,115 --> 01:01:21,908 Une cath�drale qui n'existe pas en r�alit�. 396 01:01:22,575 --> 01:01:25,036 Je ne l'ai cherch�e que par simple faiblesse. 397 01:01:25,745 --> 01:01:26,913 Je te le dis, � toi ! 398 01:01:28,248 --> 01:01:32,002 Je vais vivre avidement. C'est toi qui me l'as r�v�l� hier soir. 399 01:01:33,253 --> 01:01:35,088 C'est pour te le dire que je t'ai cherch�e. 400 01:02:13,960 --> 01:02:15,670 Mais tu es partie. 401 01:02:17,088 --> 01:02:18,339 Je ne te poursuivrai plus. 402 01:02:21,718 --> 01:02:24,304 Et pourtant, me voici d�sormais � Copenhague. 403 01:02:28,349 --> 01:02:30,310 Je suis vraiment navr�e. 404 01:02:31,644 --> 01:02:34,063 Je ne suis pas venu pour t'entendre prononcer ces mots. 405 01:02:37,567 --> 01:02:40,612 Je voulais tester ma force. 406 01:02:41,780 --> 01:02:43,948 Jusqu'o� irait ma force si j'�tais toute seule. 407 01:02:54,542 --> 01:02:58,963 Demain, j'ai rendez-vous avec Robert � Amsterdam. 408 01:03:02,008 --> 01:03:04,427 Nous allons nous s�parer. 409 01:03:08,223 --> 01:03:09,516 Mais ne te m�prends pas. 410 01:03:10,725 --> 01:03:13,770 Ce n'est pas ce qu'il y a eu entre nous qui provoque cette s�paration. 411 01:03:23,321 --> 01:03:26,366 Et tu me demandes d'attendre l'issue de ce rendez-vous ? 412 01:05:00,918 --> 01:05:04,130 Si c'est possible, j'aimerais rencontrer ton mari. 413 01:05:08,968 --> 01:05:09,969 N'est-ce pas possible ? 414 01:05:13,598 --> 01:05:15,558 C'est moi qui en souffrirais le plus. 415 01:05:21,230 --> 01:05:24,734 Comment t'y prendras-tu pour te s�parer... de ton mari ? 416 01:05:31,491 --> 01:05:33,117 C'est quelqu'un de parfait. 417 01:05:34,160 --> 01:05:36,621 Il se doutait qu'un jour les choses finiraient ainsi. 418 01:05:37,747 --> 01:05:39,582 Y avait-il de l'amour entre vous ? 419 01:05:39,916 --> 01:05:44,045 L'amour change. S'il n'y a plus ce risque, alors tout est fini. 420 01:05:52,428 --> 01:05:54,263 On peut dire �a de nous deux aussi, n'est-ce pas ? 421 01:06:07,360 --> 01:06:08,569 Robert disait ceci : 422 01:06:10,404 --> 01:06:12,448 "L'amour doit �tre mesur� en fonction du temps." 423 01:06:16,953 --> 01:06:18,246 Je dois aller le voir. 424 01:06:19,622 --> 01:06:21,749 Je ne veux pas �tre juste celui qui attend. 425 01:07:59,221 --> 01:08:02,475 Bonjour, pourrais-je parler � Mme Fitzgerald ? 426 01:08:03,184 --> 01:08:06,812 C'est elle-m�me. Qui est � l'appareil ? 427 01:08:08,481 --> 01:08:10,941 Je suis perdu. Je n'en peux plus d'attendre. 428 01:08:11,567 --> 01:08:13,361 Je ne vous connais pas. 429 01:08:13,778 --> 01:08:16,947 Toujours cette obstination. Que t'a-t-il dit ? 430 01:08:17,573 --> 01:08:19,742 Il m'a donn� de l'espoir. C'est tout. 431 01:08:20,618 --> 01:08:23,454 De l'espoir ? Mais c'est formidable ! 432 01:08:24,371 --> 01:08:25,998 Tu connais ce mot merveilleux ! 433 01:08:26,832 --> 01:08:29,460 - Je n'ai pas entendu... - Espoir... 434 01:08:30,461 --> 01:08:33,839 - Oui, espoir. - D�sespoir ? 435 01:10:59,902 --> 01:11:00,903 Monsieur Kawamura ! 436 01:11:28,389 --> 01:11:30,599 Elle n'habite plus ici. 437 01:11:31,433 --> 01:11:35,229 Elle est � Rome. � l'h�tel Tevere dans le quartier de Tritone. 438 01:13:30,260 --> 01:13:32,471 Trois jours seulement. Les vacances � Rome. 439 01:13:33,430 --> 01:13:36,600 En septembre, tu commenceras ta vie de chercheur � Paris. 440 01:13:40,562 --> 01:13:42,939 La sociologie urbaine... Ce doit �tre tr�s int�ressant. 441 01:13:44,316 --> 01:13:46,526 R�fl�chir sur l'avenir de l'homme. 442 01:13:48,570 --> 01:13:53,033 Il y a 2 000 ans, ces ruines de Rome �taient le c�ur de la ville. 443 01:13:53,575 --> 01:13:58,413 Et comme toi, des hommes ont pens� � l'avenir de la cit�. 444 01:14:01,124 --> 01:14:03,126 Que le temps qui passe est cruel ! 445 01:14:05,087 --> 01:14:07,339 Ce qui �tait se d�truit, dispara�t, 446 01:14:07,798 --> 01:14:09,591 puis de nouveau se construit. 447 01:14:10,300 --> 01:14:11,510 J'aimerais que tu te taises � pr�sent. 448 01:14:12,552 --> 01:14:13,553 Pourquoi ? 449 01:14:14,429 --> 01:14:17,182 Je ne veux pas g�cher le temps que je peux passer avec toi. 450 01:14:26,441 --> 01:14:28,652 Je br�le de te parler. 451 01:14:29,444 --> 01:14:31,988 Surtout l�, debout sur l'�tendue des ruines antiques. 452 01:14:32,447 --> 01:14:34,533 Nous ne sommes qu'un minuscule point, 453 01:14:34,991 --> 01:14:36,368 qui n'existe peut-�tre m�me pas. 454 01:14:39,830 --> 01:14:41,623 Tu as aussi peur de la solitude. 455 01:14:42,124 --> 01:14:43,542 C'est pour cela que tu me parles. 456 01:14:49,506 --> 01:14:53,093 Tu pourrais demain me suivre � Paris. 457 01:14:53,927 --> 01:14:56,930 Ou m�me � Tokyo. Tu peux choisir l'endroit que tu veux. 458 01:14:58,723 --> 01:15:00,809 Et nous nous marierons. 459 01:15:11,570 --> 01:15:12,571 C'est impossible... 460 01:15:19,786 --> 01:15:21,955 Tu te raccroches � notre rencontre. 461 01:15:24,082 --> 01:15:27,127 Notre envie de voyage nous a sans doute rapproch�s par pure fantaisie. 462 01:15:28,086 --> 01:15:29,963 Mais c'est diff�rent maintenant. 463 01:15:31,381 --> 01:15:32,716 Tu es une femme seule. 464 01:15:33,466 --> 01:15:35,552 Une femme seule japonaise, qui se tient devant moi. 465 01:15:39,347 --> 01:15:41,892 � toi qui ne crois pas en l'amour, mon discours semble vain. 466 01:15:45,187 --> 01:15:46,980 Nous nous trompons certainement. 467 01:15:49,399 --> 01:15:52,652 Ces longues ann�es en Europe m'ont chang�e. 468 01:15:54,905 --> 01:15:56,198 Je suis sans doute �puis�e. 469 01:16:07,709 --> 01:16:08,919 Je veux l'entendre une fois ici. 470 01:16:10,545 --> 01:16:12,923 Qu'est-ce que le Japon pour toi ? 471 01:16:15,258 --> 01:16:16,259 Tout. 472 01:16:17,969 --> 01:16:19,930 C'est un tout que j'ai perdu. 473 01:16:20,889 --> 01:16:22,849 Pourquoi en es-tu arriv�e � le perdre ? 474 01:16:33,944 --> 01:16:35,278 L'�t� 45. 475 01:16:36,488 --> 01:16:39,407 J'ai perdu � Nagasaki ma m�re et un petit fr�re. 476 01:16:41,326 --> 01:16:45,163 Non. Tout ce que depuis ma naissance 477 01:16:45,497 --> 01:16:46,581 j'avais conserv� en m�moire, tout, 478 01:16:47,666 --> 01:16:49,501 je l'ai perdu cet �t�-l�. 479 01:16:50,460 --> 01:16:52,587 Je ne retournerai jamais sur cette terre. 480 01:16:52,879 --> 01:16:54,297 Je lui ai tourn� le dos. 481 01:17:03,473 --> 01:17:06,518 M�me si je te dis que le Japon a chang�, tu ne le croirais pas ? 482 01:17:10,563 --> 01:17:11,815 Le soleil se voile. 483 01:17:14,109 --> 01:17:17,362 En cet instant, nous sommes dans le temps. 484 01:17:39,968 --> 01:17:42,887 Tu es devenue libre. Sans aucun lien avec moi. 485 01:17:44,889 --> 01:17:48,393 Que comptes-tu faire d�sormais ? Vivre seule en Europe ? 486 01:17:51,729 --> 01:17:53,982 Je ne comprends pas. Le chemin que tu as choisi 487 01:17:54,691 --> 01:17:56,609 te fait payer cher ta libert�. 488 01:17:59,195 --> 01:18:00,280 Moi non plus... 489 01:18:01,906 --> 01:18:03,825 je ne comprends pas ce que je fais. 490 01:18:08,746 --> 01:18:12,625 Il n'est pas encore trop tard pour revenir en arri�re. 491 01:18:22,469 --> 01:18:23,470 Ce jour-l�, 492 01:18:24,596 --> 01:18:26,723 il m'a dit 493 01:18:27,932 --> 01:18:29,267 que tu m'attendais � Amsterdam. 494 01:18:32,478 --> 01:18:36,482 Que si c'est ce que je souhaitais, j'�tais libre � l'instant m�me. 495 01:18:38,610 --> 01:18:40,737 Je n'ai pas pu r�pondre tout de suite. 496 01:18:42,238 --> 01:18:44,240 J'aurais pu aussit�t te rejoindre. 497 01:18:44,991 --> 01:18:46,451 Et pourtant, je ne l'ai pas fait. 498 01:18:49,037 --> 01:18:50,038 Excuse-moi. 499 01:18:51,164 --> 01:18:53,708 Quand Robert m'a dit ces mots, 500 01:18:54,959 --> 01:18:57,921 je n'ai pas pens� � toi tout de suite. 501 01:19:00,256 --> 01:19:03,134 J'ai r�alis� que mon esprit �tait compl�tement vide. 502 01:19:06,221 --> 01:19:09,557 Je me suis pos� maintes fois la question. 503 01:19:10,725 --> 01:19:12,060 Est-ce que je t'aime ? 504 01:19:14,771 --> 01:19:16,898 Et alors, tu �tais tr�s loin. 505 01:19:18,024 --> 01:19:19,192 Loin, tr�s loin... 506 01:20:34,308 --> 01:20:35,476 Ma ch�re Naoko, 507 01:20:37,895 --> 01:20:40,732 Comment vont les affaires � Rome ? 508 01:20:43,067 --> 01:20:45,570 Te connaissant, je ne m'inqui�te pas trop. 509 01:20:47,613 --> 01:20:50,867 Pour moi, chaque seconde qui passe est insupportable. 510 01:20:52,994 --> 01:20:56,914 Toi qui as un c�ur si charitable, tu dois comprendre pourquoi. 511 01:20:58,958 --> 01:21:03,004 Quand tu m'as fait part de ton souhait, j'ai accept�, sans un mot. 512 01:21:05,006 --> 01:21:07,633 Mais ce n'est que par amour pour toi. 513 01:21:09,886 --> 01:21:12,597 Tu m'as dit vouloir te lib�rer de moi. 514 01:21:14,390 --> 01:21:16,142 Es-tu libre � pr�sent ? 515 01:21:17,768 --> 01:21:20,563 Si tu l'es, alors cela me suffit. 516 01:21:22,732 --> 01:21:27,487 Cependant, moi, je ne parviens pas � me lib�rer de notre pass� commun. 517 01:21:29,447 --> 01:21:32,533 Si c'est aussi ton cas, j'aimerais t'aider. 518 01:21:33,910 --> 01:21:35,536 Je te souhaite tout le bonheur possible. 519 01:21:36,496 --> 01:21:37,580 R.F. 520 01:22:47,108 --> 01:22:49,068 J'ai cru que tu �tais partie une fois de plus. 521 01:22:54,573 --> 01:22:56,033 Dans mon sommeil confus, 522 01:22:58,160 --> 01:22:59,286 tu m'adressais 523 01:23:00,955 --> 01:23:02,206 tes adieux. 524 01:23:04,458 --> 01:23:05,668 Demain viendra. 525 01:23:07,545 --> 01:23:09,672 C'est ce que je voulais constater. 526 01:23:10,506 --> 01:23:11,924 De mes propres yeux. 527 01:23:16,887 --> 01:23:18,222 Tu aurais pu me r�veiller. 528 01:23:21,058 --> 01:23:23,936 J'aurais pr�f�r� ne pas r�ver de notre s�paration. 529 01:23:27,690 --> 01:23:30,484 Tu dormais, en respirant doucement. 530 01:23:31,736 --> 01:23:33,654 En te regardant, je me suis sentie rassur�e. 531 01:23:35,906 --> 01:23:36,907 Ou plut�t, 532 01:23:38,659 --> 01:23:40,286 je me suis sentie infiniment heureuse. 533 01:23:44,415 --> 01:23:45,875 Je t'aime. 534 01:24:30,961 --> 01:24:32,713 Le pr�sent est douloureux pour moi. 535 01:24:33,506 --> 01:24:35,341 Pourquoi ne m'as-tu pas fait tes adieux � l'h�tel ? 536 01:24:50,231 --> 01:24:52,441 Je devais te dire quelque chose. 537 01:24:53,275 --> 01:24:54,276 C'est pour cela... 538 01:24:58,989 --> 01:25:01,492 La vieille cath�drale que tu cherches... 539 01:25:02,243 --> 01:25:04,036 - je la connais ! - Tu la connais ? 540 01:25:05,287 --> 01:25:08,916 Le mod�le original de cette �glise se trouve ici, en Europe ? 541 01:25:14,505 --> 01:25:18,342 Comme tu l'as imagin�, cette �glise existe encore aujourd'hui. 542 01:25:19,551 --> 01:25:22,888 Dans un petit village d'Italie, en face de l'Adriatique. 543 01:25:24,974 --> 01:25:26,892 Tu le savais depuis le d�but. 544 01:25:41,949 --> 01:25:43,742 Comme tu l'as d�peinte... 545 01:25:45,119 --> 01:25:46,578 cette vieille �glise 546 01:25:47,496 --> 01:25:50,624 se trouve encore aujourd'hui sur une petite butte, dans la baie. 547 01:26:02,845 --> 01:26:05,014 Quand je l'ai vue pour la premi�re fois, 548 01:26:06,306 --> 01:26:08,475 le soleil sombrait sur la mer, � l'horizon. 549 01:26:09,768 --> 01:26:11,020 Je l'ai vu. 550 01:26:12,187 --> 01:26:13,522 J'ai vu mon Nagasaki ! 551 01:26:34,043 --> 01:26:36,253 Je savais que je devais te le dire un jour... 552 01:26:37,463 --> 01:26:40,215 Mais cette cath�drale est � moi seule. 553 01:26:41,633 --> 01:26:43,260 Je voulais que personne ne s'en approche. 554 01:26:51,810 --> 01:26:53,562 Tu dormais si bien. 555 01:26:55,064 --> 01:26:57,983 Moi, dans la clart� croissante, 556 01:26:59,318 --> 01:27:01,612 en contemplant mon dernier lever du jour � Rome, 557 01:27:03,071 --> 01:27:04,072 et soudain, 558 01:27:05,365 --> 01:27:07,993 j'ai eu le sentiment que je ne te reverrais pas. 559 01:27:09,745 --> 01:27:14,249 Si nous nous s�parons maintenant, nous ne nous reverrons plus jamais. 560 01:27:16,668 --> 01:27:18,754 Je devais donc te le dire maintenant. 561 01:27:32,684 --> 01:27:35,646 Vas-tu te rendre aupr�s de cette cath�drale ? 562 01:27:44,947 --> 01:27:45,948 Non. 563 01:27:47,241 --> 01:27:50,369 Ma cath�drale a d�j� �t� d�truite. 564 01:27:53,705 --> 01:27:55,040 Parce que c'�tait toi. 565 01:28:00,796 --> 01:28:04,800 Je suis satisfait. Ce que tu m'as appris � la fin, 566 01:28:05,968 --> 01:28:08,303 je croirai que c'est par amour. 567 01:28:56,143 --> 01:28:59,688 Ma cath�drale a-t-elle vraiment �t� d�truite ? 568 01:29:00,647 --> 01:29:02,482 Si tu ne crois pas � cette passion 569 01:29:02,899 --> 01:29:06,653 qui t'a mue ce jour-l�, qu'es-tu venue chercher en cette terre ? 570 01:29:07,612 --> 01:29:10,324 Vas-tu me dire que tu m'as retrouv� pour me quitter ? 571 01:29:11,325 --> 01:29:14,202 Es-tu comme cette cath�drale, une illusion ? 572 01:29:16,204 --> 01:29:19,249 Mais tu es l� maintenant. Nouvelle Rome ! 573 01:29:22,836 --> 01:29:24,796 Qui a b�ti cette ville nouvelle ? 574 01:29:25,464 --> 01:29:28,467 Et l'ancienne Rome va-t-elle dispara�tre ? Oui, sans doute. 575 01:29:29,009 --> 01:29:31,511 Mais qu'est-ce qui ne se d�truit pas ? Notre amour ? 576 01:29:31,887 --> 01:29:34,681 Notre c�ur ? Ce qui les a cr��s ? 577 01:30:51,758 --> 01:30:54,427 Je suis sur le point de te perdre pour toujours. 578 01:30:55,220 --> 01:30:58,723 Peut-on r�cup�rer ce qu'on a une fois perdu ? 579 01:30:59,266 --> 01:31:01,726 N'est-il pas encore trop tard ? Maintenant ? 580 01:31:02,978 --> 01:31:05,605 Mais je n'irai pas. Je n'irai pas ! 581 01:31:06,815 --> 01:31:10,235 Robert disait que l'amour se mesure en fonction du temps. 582 01:31:11,236 --> 01:31:15,031 J'ai soudain r�alis� que j'agissais en fonction de ses mots. 583 01:31:15,949 --> 01:31:17,576 Y croyais-je donc ? 584 01:31:18,952 --> 01:31:20,745 Mais je n'ai plus de temps � pr�sent. 585 01:31:21,037 --> 01:31:23,832 Mon temps ne s'�coule plus, il s'est arr�t�. 586 01:31:25,083 --> 01:31:26,543 L'amour ne conna�t pas le temps. 587 01:32:23,683 --> 01:32:26,644 Tu as parl� de s�paration. 588 01:32:27,187 --> 01:32:28,813 Mais ceci n'en est pas une. 589 01:32:29,689 --> 01:32:30,940 Ce n'est pas une s�paration. 590 01:32:32,609 --> 01:32:35,028 En sachant que je ne serai pas l� � temps, je cours. 591 01:32:36,571 --> 01:32:38,114 Apr�s qui suis-je en train de courir ? 592 01:32:38,740 --> 01:32:40,408 Pourquoi dois-je courir ? 593 01:32:42,035 --> 01:32:43,119 Et toi... 594 01:32:44,537 --> 01:32:46,498 O� vas-tu ? O� �a ? 595 01:32:47,916 --> 01:32:49,709 O� vais-je ? 596 01:32:50,418 --> 01:32:51,419 O� ? 597 01:34:08,788 --> 01:34:11,791 � cet instant, je suis libre. Moi. Libre ! 598 01:34:12,584 --> 01:34:17,797 De lui ? De toi ? De moi-m�me ? De l'amour ? Du c�ur ? Du temps ? 599 01:34:18,923 --> 01:34:22,343 Me suis-je lib�r�e de moi-m�me ? Est-ce possible ? 600 01:34:22,635 --> 01:34:26,014 Je n'ai plus de temps ! Le temps ! 601 01:34:26,180 --> 01:34:27,181 Donnez-moi du temps ! � moi ! 602 01:35:13,102 --> 01:35:14,187 Taxi ! 603 01:35:40,880 --> 01:35:46,719 �T� 1968 604 01:36:11,411 --> 01:36:14,497 Traduction Emina Tonnellier 605 01:36:14,747 --> 01:36:17,834 S O F T I T R A G E C O M 49632

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.