All language subtitles for El secreto

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,240 --> 00:00:43,320 ΤΟ ΜΥΣΤΙΚΟ ΤΟΥ ΚΑΠΤΑΙΝ Ο'ΧΑΡΑ 2 00:01:30,884 --> 00:01:36,407 ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ *pistolero* 3 00:03:09,917 --> 00:03:11,277 Αλτ! 4 00:03:14,700 --> 00:03:17,192 Τι ήταν αυτός ο πυροβολισμός; Από τον ανιχνευτή των Απάτσι; 5 00:03:18,584 --> 00:03:20,310 Προς τα εμπρός! 6 00:03:54,438 --> 00:03:57,403 Δεκανέα Μίτσελ, πάρε δεκαπέντε άνδρες και προσέγγισε από αριστερά. 7 00:03:57,428 --> 00:04:00,553 Ο Τζέισον και οι υπόλοιποι από την δεξιά πλευρά. 8 00:04:01,602 --> 00:04:03,470 Δεκανέα Ουέστον, σήμανε έφοδο! 9 00:04:03,959 --> 00:04:05,366 Προς ολοταχώς! 10 00:04:21,948 --> 00:04:24,331 Σήκω, Κεν, έρχεται ο στρατός! 11 00:04:35,615 --> 00:04:37,857 Όχι! Βοήθεια! 12 00:05:16,594 --> 00:05:19,150 Δεν χρειάζεται να φοβάσαι, όλα τελείωσαν τώρα. 13 00:05:19,672 --> 00:05:20,969 Ήταν φρικτό! 14 00:05:23,984 --> 00:05:25,124 Έλα. 15 00:05:28,352 --> 00:05:30,352 Κάθισε εδώ να ξεκουραστείς. 16 00:05:54,107 --> 00:05:55,638 Ουέστον! 17 00:05:57,274 --> 00:05:58,610 Σε έπιασα! 18 00:05:59,577 --> 00:06:01,776 Τους σκότωσαν όλους, εκτός από το κορίτσι, κύριε. 19 00:06:03,206 --> 00:06:05,393 Πήραμε δέκα τέτοια όπλα από τους Ινδιάνους. 20 00:06:05,418 --> 00:06:07,566 Όποιος κάνει λαθρεμπόριο όπλων πρέπει να κρεμαστεί. 21 00:06:11,378 --> 00:06:13,292 Γουίντσεστερ, τελευταίο μοντέλο. 22 00:06:13,777 --> 00:06:15,949 - Αυτοί οι Ινδιάνοι ήταν Ναβάχο. - Ακριβώς. 23 00:06:16,607 --> 00:06:19,154 Θάψτε τους νεκρούς και μαζέψτε τις προμήθειες από τις άμαξες, 24 00:06:19,357 --> 00:06:21,123 - Καλύτερα να βιαστείτε. - Μάλιστα κύριε. 25 00:06:21,201 --> 00:06:22,553 Δεκανέα Μίτσελ! 26 00:06:23,545 --> 00:06:26,209 - Φεύγουμε αμέσως. - Μαίρη Μακ Κουίν από το Σεντ Λούις. 27 00:06:26,234 --> 00:06:28,771 Είμαι ο κάπταιν Ρίτσαρντ Ο'Χάρα από το πέμπτο σύνταγμα ιππικού. 28 00:06:28,967 --> 00:06:30,576 Φοβάμαι πως θα έχετε δύσκολο ταξίδι. 29 00:06:30,881 --> 00:06:32,490 Μπορώ να τα καταφέρω. 30 00:06:32,813 --> 00:06:35,178 Θα ταξιδέψετε μαζί μας μέχρι το οχυρό Σαν Αντόνιο. 31 00:06:35,311 --> 00:06:37,982 Σε λίγες μέρες θα περάσει κάποιο άλλο καραβάνι. 32 00:06:38,365 --> 00:06:40,373 Ο προορισμός μου είναι το οχυρό Σαν Αντόνιο. 33 00:06:40,398 --> 00:06:42,294 Εκεί κατευθυνόμασταν, όταν δεχτήκαμε επίθεση. 34 00:06:42,319 --> 00:06:43,811 Γιατί πηγαίνετε εκεί; 35 00:06:44,100 --> 00:06:45,592 Γιατί πρόκειται να παντρευτώ. 36 00:06:45,623 --> 00:06:48,201 Ο αρραβωνιαστικός μου είναι ο ταγματάρχης Χάρβεϊ Μπρουκς. 37 00:06:49,624 --> 00:06:52,131 Σ' αυτή την περίπτωση θα πρέπει να ανεχτείτε την παρέα μας. 38 00:06:52,218 --> 00:06:54,741 Από τώρα και στο εξής είμαστε όλοι μέρος της ίδιας φρουράς. 39 00:07:34,835 --> 00:07:36,991 Επέλεξες άθλιο μέρος για να παντρευτείς. 40 00:07:37,016 --> 00:07:38,664 Μην ανησυχείς, ξέρω τι να περιμένω. 41 00:07:38,689 --> 00:07:41,570 Δεν καταλαβαίνω, οι γυναίκες θυσιάζουν σχεδόν τα πάντα για έναν άνδρα... 42 00:07:41,595 --> 00:07:43,344 και μετά του κάνουν τη ζωή δύσκολη. 43 00:07:43,414 --> 00:07:44,570 Είσαι παντρεμένος στρατιώτη; 44 00:07:44,595 --> 00:07:47,078 Τρεις φορές, μπορείς να πεις πως μιλώ εκ πείρας. 45 00:07:49,170 --> 00:07:51,412 - Όλα καλά εκεί πέρα; - Μια χαρά κάπταιν. 46 00:07:51,437 --> 00:07:53,812 Θα κατασκηνώσουμε για την νύχτα, όταν διασχίσουμε το ποτάμι. 47 00:07:53,837 --> 00:07:57,248 Οι Ινδιάνοι δεν θα τολμήσουν να μας ακολου- θήσουν στην άλλη πλευρά του Ρίο Γκράντε. 48 00:07:57,273 --> 00:08:00,077 Ο κάπταιν γνωρίζει τους Ινδιάνους καλύτερα από οποιονδήποτε άλλον. 49 00:08:00,102 --> 00:08:01,800 Θα μπορούσε να τους ελέγξει, αν τον άφηναν. 50 00:08:01,825 --> 00:08:03,202 Τον θαυμάζεις πολύ, έτσι δεν είναι; 51 00:08:03,227 --> 00:08:04,117 Ναι, είναι σπουδαίος στρατιώτης, 52 00:08:04,142 --> 00:08:06,249 αλλά είχε κάποια θέματα στον εμφύλιο. 53 00:08:06,281 --> 00:08:08,312 Ο ταγματάρχης Μπρουκς μπορεί να σου πει τι έγινε. 54 00:08:22,770 --> 00:08:24,872 - Θα θέλατε λίγο καφέ; - Ναι, ευχαριστώ. 55 00:08:28,281 --> 00:08:30,593 Τι ακριβώς συνέβη μεταξύ εσάς και του ταγματάρχη Μπρουκς; 56 00:08:31,161 --> 00:08:34,062 Είναι μια παλιά ιστορία, θα ήθελα να την ξεχάσω, αν δεν σας πειράζει. 57 00:08:34,087 --> 00:08:37,664 Συγχωρέστε την περιέργειά μου αλλά θα ήθελα να πιστεύω ότι οι δυο σας είσαστε φίλοι. 58 00:08:37,689 --> 00:08:39,226 Κάπταιν Ο'Χάρα. 59 00:08:39,843 --> 00:08:42,593 - Πρόκειται για τον δεκανέα Ουέστον; - Μάλιστα, έχει υψηλό πυρετό. 60 00:08:48,636 --> 00:08:51,729 - Πως αισθάνεσαι, Ουέστον; - Όχι πολύ καλά, κύριε. 61 00:08:51,754 --> 00:08:53,714 Πρέπει να κρατηθείς μέχρι να φτάσουμε στο οχυρό. 62 00:08:53,809 --> 00:08:56,385 Παραβίασες τις εντολές μου τρέχοντας προς την κοιλάδα. 63 00:08:56,410 --> 00:08:58,463 Μόλις γίνεις καλά σε περιμένει το πειθαρχείο. 64 00:08:58,488 --> 00:09:00,518 Πως μπορείς να είσαι τόσο άσπλαχνος; 65 00:09:05,013 --> 00:09:07,513 Προσπάθησε να κοιμηθείς, θα αισθάνεσαι καλύτερα αύριο το πρωί. 66 00:09:07,538 --> 00:09:08,682 Ευχαριστώ. 67 00:09:08,904 --> 00:09:11,466 Δεν θα με πείραζε να πυροβοληθώ, αν με φρόντιζε μια σαν εσένα. 68 00:09:11,491 --> 00:09:13,755 Καμιά εντολή κάπταιν; 69 00:09:14,076 --> 00:09:16,302 Να είναι κάποιος μαζί του, κάθε λεπτό. 70 00:09:18,358 --> 00:09:21,271 - Δεν είναι τόσο σκληρός, όσο δείχνει. - Νομίζεις ότι δεν είναι; 71 00:09:21,469 --> 00:09:24,622 Μπορούσαν να ακούσουν την σάλπιγγα του Ουέστον και να κόψουν το δεξί του χέρι. 72 00:09:24,647 --> 00:09:27,805 - Όλοι τον αγαπάτε, έτσι δεν είναι; - Ναι, όλοι εκτός τον ταγματάρχη Μπρουκς. 73 00:09:27,830 --> 00:09:29,118 Είναι κακό αυτό; 74 00:09:29,143 --> 00:09:32,743 Και οι δύο μαλώνουν σαν αγριόγατοι. Ο ταγματάρχης τον μισεί. 75 00:09:32,806 --> 00:09:35,360 - Γιατί; - Θα πρέπει να τον ρωτήσετε. 76 00:09:53,274 --> 00:09:56,008 - Ήμουν άδικη μαζί σου, κάπταιν. - Όχι. 77 00:09:56,884 --> 00:09:58,235 Αναμφίβολα, είχες δίκιο. 78 00:09:58,282 --> 00:10:00,931 Για τους κυνηγούς της δύσης δεν υπάρχει θέση στον ήλιο. 79 00:10:01,751 --> 00:10:03,376 Όμορφη μουσική. 80 00:10:03,401 --> 00:10:05,453 Είναι ένα παλιό ερωτικό τραγούδι των Τσεγιέν. 81 00:10:05,478 --> 00:10:09,228 Δύο εραστές, που κάθονται δίπλα στη φωτιά, κοιτάζουν βαθιά μέσα στα μάτια του άλλου. 82 00:10:09,528 --> 00:10:11,829 Μιλούν ο ένας στον άλλο χωρίς να χρησιμοποιούν λέξεις. 83 00:10:12,087 --> 00:10:15,017 Και καθώς οι φλόγες αργά αργά χαμηλώνουν, 84 00:10:15,196 --> 00:10:17,329 οι δύο ψυχές λιώνουν για να γίνουν μία. 85 00:10:20,389 --> 00:10:22,780 Και γνωρίζουν ότι τίποτα δεν θα τις χωρίσει ποτέ. 86 00:10:47,742 --> 00:10:50,421 Έφτασε η περιπολία αναγνώρισης, συνταγματάρχη Πάτερσον. 87 00:10:51,085 --> 00:10:53,359 Πολύ καλά κάπταιν, ας αφιππεύσουν. 88 00:10:53,476 --> 00:10:55,179 Ιππικό, αφιππεύσατε. 89 00:10:56,257 --> 00:10:58,132 Άνδρες, αφιππεύσατε. 90 00:10:58,539 --> 00:10:59,804 Συμβαίνει κάτι; 91 00:11:00,007 --> 00:11:02,874 Αιφνιδιάσαμε περίπου πενήντα Ινδιάνους που επιτέθηκαν στο καραβάνι. 92 00:11:03,398 --> 00:11:05,882 Ο Ουέστον είναι τραυματίας. 93 00:11:06,070 --> 00:11:07,943 Φέραμε μαζί μας την δίδα Μαίρη Μακ Κουίν, 94 00:11:07,981 --> 00:11:09,821 είναι αρραβωνιαστικιά του ταγματάρχη Μπρουκς. 95 00:11:10,351 --> 00:11:12,116 Επιτρέψτε μου να σας την συστήσω, κύριε. 96 00:11:14,234 --> 00:11:16,203 Σας καλωσορίζω στο οχυρό Σαν Αντόνιο. 97 00:11:16,281 --> 00:11:19,788 Υπολοχαγέ Μίλερ, ενημέρωσε τη σύζυγο μου για την άφιξη της δίδας Μακ Κουίν. 98 00:11:20,289 --> 00:11:24,040 - Κάτι επιπλέον, συνταγματάρχη; - Όχι, κάπταιν, μπορείτε να πηγαίνετε. 99 00:11:28,324 --> 00:11:31,043 Ο αρραβωνιαστικός σας, σας περίμενε μετά από τρεις μέρες. 100 00:11:31,068 --> 00:11:32,817 Θα του είναι ευχάριστη έκπληξη. 101 00:11:33,059 --> 00:11:36,285 Είναι τώρα σε περιπολία, αλλά θα επιστ- ρέψει το αργότερο μέχρι το απόγευμα. 102 00:11:40,614 --> 00:11:43,559 - Ήμουν πολύ ανήσυχη για σένα. - Μην ανησυχείς ποτέ για μένα, Χουάνα. 103 00:11:43,793 --> 00:11:45,207 Πάντα επιστρέφω. 104 00:11:51,811 --> 00:11:53,568 Πέρασε μέσα και βάλε μου κάτι να πιω. 105 00:11:58,695 --> 00:12:01,367 Λες και φτιάχτηκε για σένα. 106 00:12:01,406 --> 00:12:04,078 Είσαι πολύ όμορφη αγαπητή μου, κάποτε σου έμοιαζα. 107 00:12:04,109 --> 00:12:06,048 Ο συνταγματάρχης πρέπει να είναι υπερήφανος για σας. 108 00:12:06,072 --> 00:12:07,711 Είναι υπερήφανος για το σύνταγμα του. 109 00:12:07,742 --> 00:12:10,947 Αυτό συμβαίνει όταν παντρεύεσαι έναν στρατιώτη, ο στρατός έρχεται πάντα πρώτος. 110 00:12:11,429 --> 00:12:12,890 Έφτασε η περίπολος. 111 00:12:17,493 --> 00:12:19,954 Ο ταγματάρχης Μπρουκς έρχεται για να σε δει. 112 00:12:20,305 --> 00:12:22,000 - Σας αφήνω μόνους. - Σας ευχαριστώ. 113 00:12:22,025 --> 00:12:24,398 Έχετε πολλά να πείτε, το ξέρω, αλλά μην σας πάρει ώρα. 114 00:12:24,774 --> 00:12:26,320 Σας περιμένω για το δείπνο. 115 00:12:33,494 --> 00:12:34,619 Μαίρη! 116 00:12:35,111 --> 00:12:37,588 Ήταν απερισκεψία να ταξιδέψεις με το καραβάνι. 117 00:12:37,613 --> 00:12:39,574 Δεν μπορούσα να περιμένω άλλο. 118 00:12:44,699 --> 00:12:46,465 Είχα ξεχάσει πόσο όμορφη είσαι! 119 00:12:46,574 --> 00:12:48,277 Όλα είναι έτοιμα για το γάμο μας. 120 00:12:48,332 --> 00:12:52,511 Ο ιερέας θα έρθει σε λίγες μέρες, η σύζυγος του συνταγματάρχη θα είναι η κουμπάρα. 121 00:12:52,536 --> 00:12:54,770 Δεν είναι ο γάμος που θα είχες στο Σεντ Λούις, αλλά... 122 00:12:54,795 --> 00:12:55,973 Δεν με νοιάζει αυτό. 123 00:12:56,098 --> 00:12:58,137 Αυτό που μετράει είναι ότι είμαστε μαζί. 124 00:12:58,371 --> 00:13:00,606 Η κ. Πάτερσον μας προσκάλεσε σε δείπνο. 125 00:13:00,738 --> 00:13:03,473 Καλύτερα να ετοιμαστώ, θα γυρίσω σε μισή ώρα. 126 00:13:14,363 --> 00:13:15,785 - Λικέρ; - Ευχαριστώ. 127 00:13:16,652 --> 00:13:18,868 Κύριοι, ετοιμαστείτε να συναντήσετε την τελευταία... 128 00:13:18,893 --> 00:13:21,020 και πιο γοητευτική άφιξη στο οχυρό Σαν Αντόνιο. 129 00:13:22,145 --> 00:13:25,152 - Πέρασε αγαπητή μου. - Καλώς ήρθατε, δεσποινίς Μακ Κουίν. 130 00:13:25,559 --> 00:13:28,299 Κύριοι, με μεγάλη χαρά σας παρουσιάσω την δίδα Μακ Κουίν, 131 00:13:28,324 --> 00:13:30,105 αρραβωνιαστικιά του ταγματάρχη Μπρουκς. 132 00:13:30,262 --> 00:13:33,137 Ο κάπταιν Κούπερ, ο δεύτερος υπολοχαγός Μίλερ, 133 00:13:34,004 --> 00:13:35,309 ο υπολοχαγός Κόργουντ... 134 00:13:35,832 --> 00:13:37,996 και ο κάπταιν Ο'Χάρα, με τον οποίο συναντηθήκατε. 135 00:13:38,082 --> 00:13:39,394 Σ' ευχαριστώ για ό,τι έκανες. 136 00:13:39,441 --> 00:13:41,637 Για ποιο λόγο; Έκανα μόνο το καθήκον μου. 137 00:13:41,662 --> 00:13:44,435 Φοβάμαι ότι το μενού μας απόψε δεν είναι πολύ κομψό, δεσποινίς Μακ Κουίν. 138 00:13:44,459 --> 00:13:47,863 Όταν είσαι σε στρατόπεδο πρέπει να αρκείσαι στις στρατιωτικές μερίδες. 139 00:13:47,888 --> 00:13:50,809 Καθίστε στην κορυφή του τραπεζιού, απόψε είστε η τιμώμενη καλεσμένη μας. 140 00:13:51,208 --> 00:13:54,412 Οι Ισπανοί ιεραπόστολοι, που κάποτε έζησαν εδώ, έτρωγαν φλούδες από δέντρα. 141 00:13:54,437 --> 00:13:56,434 Ναι, αλλά ευτυχώς εμείς έχουμε την κυρία Πάτερσον. 142 00:13:56,473 --> 00:13:59,364 Καθίστε στο τραπέζι και καλή σας όρεξη. 143 00:14:00,052 --> 00:14:02,633 Εδώ, στο οχυρό Σαν Αντώνιο, προσπαθούμε οι κανονισμοί... 144 00:14:02,658 --> 00:14:05,042 του Στρατού να μην υπερβαίνουν το όριο της ελπίδας. 145 00:14:05,067 --> 00:14:09,184 Βλέπετε, η δύναμη των κανονισμών σταματάει εδώ τα καραβάνια που πάνε στην Καλιφόρνια. 146 00:14:09,391 --> 00:14:12,094 Έχουμε πολλούς εποίκους που ζουν εδώ, υπό την προστασία μας, 147 00:14:12,119 --> 00:14:13,783 περιμένοντας την ευκαιρία να πάνε δυτικά. 148 00:14:13,807 --> 00:14:15,747 Είμαστε κάτι περισσότερο από μια στρατιωτική βάση. 149 00:14:15,771 --> 00:14:17,856 Θα μπορούσες να πεις πως είμαστε μια οικογένεια. 150 00:14:17,881 --> 00:14:20,082 - Και τώρα είσαι μία από εμάς. - Ευχαριστώ. 151 00:14:20,107 --> 00:14:21,871 Χαίρομαι που έφτασα τελικά εδώ. 152 00:14:21,896 --> 00:14:23,660 Ξεχάστε ό,τι έγινε. 153 00:14:23,832 --> 00:14:27,277 Το κύριο πράγμα είναι η ευτυχία και ελπίζουμε να την βρείτε εδώ μαζί μας. 154 00:14:35,462 --> 00:14:37,337 Είναι ένα παλιό ερωτικό τραγούδι τον Τσεγιέν. 155 00:14:37,376 --> 00:14:41,743 Δύο εραστές, που κάθεται δίπλα στη φωτιά, κοιτάζουν βαθιά μέσα στα μάτια του άλλου. 156 00:14:42,415 --> 00:14:44,615 Μιλούν ο ένας στον άλλο χωρίς να χρησιμοποιούν λέξεις. 157 00:14:44,751 --> 00:14:47,719 Και καθώς οι φλόγες αργά αργά χαμηλώνουν, 158 00:14:47,744 --> 00:14:49,985 οι δύο ψυχές λιώνουν για να γίνουν μία. 159 00:14:50,165 --> 00:14:52,516 Και γνωρίζουν ότι τίποτα δεν θα τις χωρίσει ποτέ. 160 00:14:56,768 --> 00:14:59,448 Ανοίξτε την πύλη, βλαμμένοι! 161 00:14:59,473 --> 00:15:01,534 Δεν με αναγνωρίζεται; 162 00:15:01,667 --> 00:15:05,236 Ανοίξτε την πύλη, αλλιώς θα κεραστείτε. Ανοίξτε την πύλη, είναι διαταγή. 163 00:15:05,261 --> 00:15:07,448 Φαίνεται σαν να βιάζεται. 164 00:15:09,830 --> 00:15:12,846 Επ' ώμου αρμς. Πρόσεχε! Δεν βλέπεις που πας! 165 00:15:15,660 --> 00:15:17,501 Πρέπει να δω αμέσως τον συνταγματάρχη. 166 00:15:17,526 --> 00:15:19,870 - Ο συνταγματάρχης γευματίζει. - Τότε κρίμα. 167 00:15:20,393 --> 00:15:21,626 Άντε, άδειασε το δρόμο. 168 00:15:21,651 --> 00:15:25,424 Εσύ, πήγαινε το άλογο στο στάβλο και τσακίσου πίσω για την άσκηση. 169 00:15:26,164 --> 00:15:28,117 Οι Ναβάχο κατασκήνωσαν εδώ. 170 00:15:28,142 --> 00:15:31,031 Και σύμφωνα με τις φήμες οι Απάτσι θα ενωθούν μαζί τους. 171 00:15:31,056 --> 00:15:33,005 Οι Απάτσι ζουν ειρηνικά μαζί μας. 172 00:15:33,030 --> 00:15:36,336 Ο αρχηγός, το Γρήγορο Ελάφι, δεν θα σπάσει τη συνθήκη που έκανε με την κυβέρνηση. 173 00:15:36,361 --> 00:15:38,226 Μόνο που ο νεαρός πολεμιστής θέλει πόλεμο. 174 00:15:38,251 --> 00:15:40,385 Θα ενωθούν με τους Ναβάχο, εκτός αν τους σταματήσουμε. 175 00:15:40,410 --> 00:15:42,515 Έτσι κρατάς την υπόσχεση σου για ειρήνη; 176 00:15:42,540 --> 00:15:44,647 Έτσι κάνεις όταν οι λευκοί δεν εκπληρώνουν τη συνθήκη. 177 00:15:44,671 --> 00:15:46,695 Συμφωνήσαμε να σεβαστούμε την επικράτειά τους, 178 00:15:46,720 --> 00:15:48,953 αλλά κάθε μέρα οι έποικοι εισβάλλουν προς τα δυτικά. 179 00:15:49,411 --> 00:15:51,246 Αυτοί οι Ινδιάνοι πρέπει να συνθλιβούν. 180 00:15:51,426 --> 00:15:53,879 Οι Απάτσι είναι φίλοι μας, δεν θα επιτεθούν στους έποικους. 181 00:15:54,348 --> 00:15:56,379 Συνταγματάρχα, γνωρίζω το Γρήγορο Ελάφι για χρόνια. 182 00:15:56,404 --> 00:15:58,378 Μπορούμε να τον εμπιστευθούμε, θα κρατήσει τον λόγο του, 183 00:15:58,402 --> 00:15:59,474 εφόσον κρατήσουμε το δικό μας. 184 00:15:59,498 --> 00:16:01,662 Συνταγματάρχα, μόνο μια δουλειά πρέπει να γίνει με τους Απάτσι. 185 00:16:01,686 --> 00:16:03,924 Δώσε μου αρκετούς άντρες και θα καταστρέψω την κατασκήνωση τους. 186 00:16:03,948 --> 00:16:06,385 Ναι, μαζί με μερικές εκατοντάδες γυναίκες και παιδιά. 187 00:16:06,410 --> 00:16:08,603 Σίγουρα θα ήταν μια ηρωική νίκη για σένα. 188 00:16:08,628 --> 00:16:10,674 - Κοίταξε, δεν μπορείς... - Φτάνει κύριοι. 189 00:16:13,174 --> 00:16:14,721 Μπορείτε όλοι να πηγαίνετε. 190 00:16:22,502 --> 00:16:24,127 Ταγματάρχη Μπρουκς, εσύ μείνε. 191 00:16:27,098 --> 00:16:30,833 Σας υπενθυμίσω ότι το στρατόπεδο δεν είναι μέρος για τις προσωπικές σας διαμάχες. 192 00:16:30,858 --> 00:16:34,092 Απλά δεν θέλω οι μανιακές ιδέες του να οδηγήσουν σε ένα άλλο φιάσκο, 193 00:16:34,117 --> 00:16:35,326 όπως η μάχη του Ράπινταν. 194 00:16:35,773 --> 00:16:37,714 Είμαι ακόμα έκπληκτος να πιστεύω ότι ο κάπταιν Ο'Χάρα... 195 00:16:37,738 --> 00:16:40,453 θα μπορούσε να είναι υπεύθυνος για μια τόσο καταστροφική πράξη. 196 00:16:40,478 --> 00:16:43,018 Ίσως ήλπιζε κρυφά να κερδίσει ο νότος. 197 00:16:45,330 --> 00:16:47,572 Δεν κατέθεσες εναντίον του στο στρατοδικείο; 198 00:16:47,627 --> 00:16:50,126 Ήμουν ο κύριος μάρτυρας κατηγορίας. 199 00:16:50,314 --> 00:16:53,291 Ο εμφύλιος πόλεμος έχει τελειώσει, ταγματάρχη Μπρουκς. 200 00:16:54,453 --> 00:16:55,832 Μπορείς τώρα να πηγαίνεις. 201 00:17:00,621 --> 00:17:02,316 Έϊ, δεν φτιάχνεις έτσι το πέταλο. 202 00:17:02,341 --> 00:17:04,441 Ναι; Ακόμα δεν άκουσα κάποιο άλογο να διαμαρτύρεται. 203 00:17:04,466 --> 00:17:05,956 Επειδή δεν μπορεί να μιλήσει. 204 00:17:05,981 --> 00:17:08,078 Εύχομαι να ήταν αλήθεια, θα ανέφεραν τους ανθρώπους. 205 00:17:08,102 --> 00:17:10,246 - Εννοείς εμένα; - Πως σου ήρθε τέτοια ιδέα; 206 00:17:10,271 --> 00:17:12,917 Κάνε πέρα, θα πάρω το άλογο χωρίς πέταλο. 207 00:17:12,942 --> 00:17:14,745 Το περιμένει ο ταγματάρχης Μπρουκς. 208 00:17:16,928 --> 00:17:19,452 Που είναι εκείνος ο ηλίθιος με το άλογο μου; 209 00:17:25,640 --> 00:17:27,249 Επιτέλους ήρθες! 210 00:17:27,593 --> 00:17:29,999 Γιατί άργησες; Σου είπα ότι βιάζομαι. 211 00:17:30,280 --> 00:17:32,226 Συγνώμη, κύριε, αλλά έχασε ένα πέταλο. 212 00:17:32,601 --> 00:17:33,874 Άσε τις δικαιολογίες. 213 00:17:34,069 --> 00:17:35,974 Πάω μια βόλτα στην κοιλάδα. 214 00:17:35,999 --> 00:17:37,694 Είναι επικίνδυνο να βγεις έξω, κύριε. 215 00:17:37,719 --> 00:17:40,163 - Νομίζω... - Δεν είσαι σε θέση να νομίζεις. 216 00:17:40,507 --> 00:17:41,882 Έλα, Μαίρη. 217 00:18:05,094 --> 00:18:06,867 Πολλές φορές ερχόμουν εδώ μόνος. 218 00:18:07,555 --> 00:18:10,312 Είναι αστείο, αλλά ακόμα δεν μου φαίνεται αλήθεια πως είμαστε μαζί. 219 00:18:10,414 --> 00:18:12,429 Τίποτα δεν θα μας χωρίσει πια. 220 00:18:19,574 --> 00:18:21,403 - Συμβαίνει κάτι; - Όχι. 221 00:18:21,981 --> 00:18:24,285 Μόνο που αναρωτιέμαι για ένα πράγμα. 222 00:18:25,763 --> 00:18:26,834 Τι; 223 00:18:27,091 --> 00:18:29,162 Τι συνέβη ανάμεσα σε σένα και τον κάπταιν Ο'Χάρα; 224 00:18:30,396 --> 00:18:32,380 Δεν θα ήθελα να μιλήσω γι' αυτό. 225 00:18:32,405 --> 00:18:34,296 Σύντομα θα είμαι η σύζυγος σου, μην το ξεχνάς, 226 00:18:34,321 --> 00:18:36,888 και αυτό σημαίνει ότι δεν πρέπει να έχεις μυστικά από μένα. 227 00:18:39,775 --> 00:18:42,337 Πήγαμε στην ίδια στρατιωτική ακαδημία. 228 00:18:44,009 --> 00:18:47,540 Αργότερα, όταν άρχισε ο πόλεμος, ανατεθήκαμε στην ίδια μονάδα. 229 00:18:48,595 --> 00:18:52,087 Για κακή μου τύχη πήρε το βαθμό του συνταγματάρχη. 230 00:18:52,189 --> 00:18:53,743 - Του συνταγματάρχη; - Ναι. 231 00:18:54,282 --> 00:18:58,212 Ο παλιός μου φίλος στη σχολή ξαφνικά έγινε διοικητής μου. 232 00:18:58,470 --> 00:18:59,509 Τι έγινε μετά; 233 00:18:59,611 --> 00:19:03,486 Πολεμούσαμε στο Ράπινταν, ήμουν έτοιμος να επιτεθώ στην αριστερή πλευρά του εχθρού, 234 00:19:04,196 --> 00:19:05,962 αλλά ποτέ δεν έλαβα την εντολή. 235 00:19:06,111 --> 00:19:08,196 Έτσι χάσαμε από τους Συνομόσπονδους. 236 00:19:08,477 --> 00:19:11,446 Καθώς ήταν ο έχων το πρόσταγμα αξιωματικός μας, οδηγήθηκε σε δίκη. 237 00:19:11,634 --> 00:19:13,806 - Έχασε το βαθμό του. - Κι εσύ τι έκανες; 238 00:19:14,212 --> 00:19:17,017 Για να είμαι ειλικρινής, κατέθεσα εναντίον του. 239 00:19:17,042 --> 00:19:18,696 Δεν υπερασπίστηκε τον εαυτό του; 240 00:19:18,970 --> 00:19:22,220 Ναι, φυσικά, αλλά τα επιχειρήματά του ήταν πολύ αδύναμα. 241 00:19:22,595 --> 00:19:24,618 Είπε ότι έδωσε εντολή για επίθεση, 242 00:19:25,204 --> 00:19:27,657 αλλά το μόνο που ξέρω είναι ότι δεν την έλαβα. 243 00:19:27,986 --> 00:19:31,095 Αναγκάστηκα να πω την αλήθεια και από τότε με μισεί. 244 00:19:31,120 --> 00:19:33,571 Με ξαφνιάζει, για μένα ο κάπταιν είναι έξοχο άτομο. 245 00:19:34,337 --> 00:19:37,212 Ο Ο'Χάρα είναι ένας δειλός, ένας προδότης που είναι φίλος των Ινδιάνων. 246 00:19:37,493 --> 00:19:40,486 Ξέρεις πως το αποκαλούν οι άνδρες; Ο άνανδρος κάπταιν. 247 00:20:39,109 --> 00:20:41,312 Με δηλητηριάζεις για να πεθάνω με όλα αυτά τα φάρμακα. 248 00:20:41,344 --> 00:20:44,264 Μην διαμαρτύρεσαι, είναι για το καλό σου. Κάθε μισή ώρα. 249 00:20:44,945 --> 00:20:47,859 Μίλερ, φρόντισε να τα παίρνει, μην το ξεχάσεις. 250 00:21:08,224 --> 00:21:10,592 Πρέπει να μιλήσω στον συνταγματάρχη, θα σε δω αργότερα. 251 00:21:29,694 --> 00:21:32,194 Μη δίνεις σημασία στις φλυαρίες της γυναίκας μου. 252 00:21:32,219 --> 00:21:34,100 Αν προσπαθήσεις να μου δώσεις τα φάρμακα, 253 00:21:34,125 --> 00:21:36,060 θα σε κλείσω στο πειθαρχείο για μια εβδομάδα. 254 00:21:36,085 --> 00:21:37,796 - Μάλιστα κύριε. - Περάστε. 255 00:21:40,543 --> 00:21:42,754 - Με συγχωρείτε, συνταγματάρχα Πάτερσον. - Τρέχει κάτι; 256 00:21:42,779 --> 00:21:45,567 Μόλις είδα μια ομάδα Ινδιάνων να ανιχνεύουν γύρω από το οχυρό. 257 00:21:50,341 --> 00:21:51,559 Είσαι σίγουρος; 258 00:21:53,552 --> 00:21:54,841 Εντάξει, θα σε δω αργότερα. 259 00:22:01,447 --> 00:22:03,752 Ρίτσαρντ, μην πίνεις άλλο. 260 00:22:04,267 --> 00:22:07,322 Το αλκοόλ μόνο ανακαλεί το παρελθόν, ποτέ δεν το σβήνει. 261 00:22:07,650 --> 00:22:11,150 Θα έπρεπε να φύγεις από το οχυρό, μπορεί να γίνει θρύψαλα ανά πάσα στιγμή. 262 00:22:11,447 --> 00:22:14,408 Με τους Ναβάχο και τους Απάτσι δεν έχουμε καμία πιθανότητα. 263 00:22:14,541 --> 00:22:17,260 Γύρνα στο λαό σου, Χουάνα, οι Τσεγιέν δεν είναι πολύ μακριά. 264 00:22:17,408 --> 00:22:20,377 - Φύγε όσο υπάρχει ακόμη χρόνος. - Και αν φύγω... 265 00:22:20,767 --> 00:22:22,873 ποιος θα σου σερβίρει ουίσκι, κάπταιν; 266 00:22:32,589 --> 00:22:35,159 Η νεαρή είναι η αρραβωνιαστικιά του ταγματάρχη Μπρουκς; 267 00:22:35,184 --> 00:22:36,222 Ακριβώς. 268 00:22:36,247 --> 00:22:39,722 Ήταν με το καραβάνι εκείνη τη μέρα. Είναι η μόνη επιζών. 269 00:22:40,567 --> 00:22:41,973 Είναι πολύ όμορφη. 270 00:22:42,285 --> 00:22:44,692 Εσύ είσαι πολύ όμορφη και αξίζεις κάθε ευτυχία. 271 00:22:45,205 --> 00:22:46,844 Με κάποιον σαν εμένα, για παράδειγμα. 272 00:22:46,924 --> 00:22:50,916 Ένα σπιτικό που αγαπάει τον άνδρα, με πολλά παιδιά, είναι ό,τι καλύτερο. 273 00:22:52,968 --> 00:22:55,421 - Πρέπει να σου μιλήσω. - Τι συμβαίνει; Άσχημα νέα; 274 00:22:55,655 --> 00:22:57,702 Το καραβάνι προμηθειών δέχτηκε επίθεση. 275 00:22:57,727 --> 00:22:59,609 Η περίπολος έπρεπε να τους βοηθήσει. 276 00:23:00,226 --> 00:23:03,148 Άλλο ένα μπουκάλι, Χουάνα, και χρέωσε το στον ταγματάρχη Μπρουκς. 277 00:23:05,562 --> 00:23:08,241 Κάποιος ξεσηκώνει τους Ινδιάνους ενάντια στους εποίκους. 278 00:23:41,832 --> 00:23:43,542 Συνέχισε, μην επιτρέψεις να σε σταματήσω. 279 00:23:43,574 --> 00:23:45,269 Πρέπει αμέσως να φύγω. 280 00:23:47,152 --> 00:23:48,206 Περίμενε. 281 00:23:48,597 --> 00:23:50,418 Γιατί θέλεις να ξεφύγεις; 282 00:23:51,300 --> 00:23:53,550 Γιατί να θέλω να ξεφύγω από εσένα; 283 00:23:55,627 --> 00:23:58,440 Όχι από μένα, ίσως από τον εαυτό σου. 284 00:23:59,362 --> 00:24:01,229 Πες μου, τι σου αρέσει πραγματικά; 285 00:24:01,549 --> 00:24:02,971 Πραγματικά, δεν ξέρω. 286 00:24:03,885 --> 00:24:07,525 Αλλά μόλις τώρα που σε είδα στο πιάνο, μου ήρθαν μερικές ευχάριστες αναμνήσεις. 287 00:24:07,909 --> 00:24:10,760 - Αναμνήσεις από γυναίκα. - Ναι. 288 00:24:12,057 --> 00:24:14,174 Ακούγοντας το ίδιο τραγούδι αγάπης... 289 00:24:14,697 --> 00:24:17,112 και βλέποντας το πρόσωπό σου μέσα από τη φλόγα του κεριού. 290 00:24:17,137 --> 00:24:18,321 Κάπταιν Ο'Χάρα, 291 00:24:18,454 --> 00:24:20,790 ξεχνάς ότι είμαι δεσμευμένη με τον ταγματάρχη Μπρουκς. 292 00:24:21,204 --> 00:24:22,321 Μαίρη! 293 00:24:24,181 --> 00:24:26,946 - Τι θέλεις εδώ; - Απλώς μιλούσα με την δίδα Μακ Κουίν. 294 00:24:27,282 --> 00:24:29,376 Σου απαγορεύω να την πλησιάσεις ξανά. 295 00:24:30,712 --> 00:24:32,220 Μην είσαι ανόητος, Χάρβεϊ. 296 00:24:32,345 --> 00:24:34,649 Αν σε δω ξανά μαζί της, θα το μετανιώσεις. 297 00:24:34,853 --> 00:24:36,493 Μη μου πεις ότι ζηλεύεις! 298 00:25:02,149 --> 00:25:03,407 Σταματήστε εκεί. 299 00:25:10,213 --> 00:25:12,369 Εδώ πέρα, ελάτε. 300 00:25:17,979 --> 00:25:19,151 Ήρεμα! 301 00:25:22,808 --> 00:25:23,933 Έλα, Χουάνα. 302 00:25:38,924 --> 00:25:41,573 Συνταγματάρχα, δεχτήκαμε επίθεση στην άλλη πλευρά του Ρίο Γκράντε. 303 00:25:41,971 --> 00:25:44,908 Ευτυχώς οι ενισχύσεις κατάφεραν να φτάσουν εγκαίρως. 304 00:25:44,933 --> 00:25:47,620 - Έτσι ήρθαμε με ασφάλεια. - Υπήρξαν απώλειες; 305 00:25:47,854 --> 00:25:49,456 Φοβάμαι πως ναι, κύριε. 306 00:25:49,576 --> 00:25:52,052 Πέντε στρατιώτες, τρεις έποικοι... 307 00:25:52,076 --> 00:25:55,342 και ο ιεροκήρυκας που φέρναμε από το Τούσον. 308 00:25:55,990 --> 00:25:59,349 Κύριοι, σας θέλω όλους στο γραφείο μου για σύσκεψη. 309 00:25:59,701 --> 00:26:00,912 Αφιππεύσατε. 310 00:26:13,433 --> 00:26:15,566 Η κατάσταση γίνεται πολύ σοβαρή. 311 00:26:16,254 --> 00:26:20,051 Αν οι Απάτσι ενωθούν με τους Ναβάχο, σημαίνει πόλεμο σε όλη την επικράτεια. 312 00:26:21,223 --> 00:26:23,692 Ταγματάρχη Μπρουκς, θα ηγηθείς της περιπόλου αναγνώρισης. 313 00:26:23,717 --> 00:26:26,832 Θα τους δώσουμε ένα μάθημα που δεν θα το ξεχάσουν ποτέ. 314 00:26:26,934 --> 00:26:29,317 Πρέπει να τους πείσουμε ότι στρατός σημαίνει δουλειά... 315 00:26:29,700 --> 00:26:31,551 και ότι πρέπει να σεβαστούν τη συνθήκη. 316 00:26:31,576 --> 00:26:33,733 Κύριοι, δεν νομίζω ότι είναι απαραίτητο. 317 00:26:33,758 --> 00:26:35,880 Πάνω από όλα, αποφύγετε οποιαδήποτε ενέργεια... 318 00:26:35,905 --> 00:26:38,037 εναντίον του Γρήγορου Ελαφιού και των πολεμιστών του. 319 00:26:38,062 --> 00:26:40,965 Πρέπει να κάνουμε ό,τι είναι δυνατόν να κρατήσουμε την συνθήκη. 320 00:26:45,218 --> 00:26:46,585 Ο Ο'Χάρα θα σε συνοδεύσει. 321 00:26:48,788 --> 00:26:50,562 Ξέρει τον αρχηγό των Απάτσι. 322 00:26:51,030 --> 00:26:52,498 Τελειώσαμε κύριοι. 323 00:27:03,603 --> 00:27:06,204 - Κυρία Πάτερσον! - Γεια σου, Μαίρη. 324 00:27:06,650 --> 00:27:08,892 - Ήρθες να χαιρετίσεις το στράτευμα; - Ναι. 325 00:27:09,314 --> 00:27:12,150 Ξέρετε τι έγινε; Δεν μου λένε τίποτα. 326 00:27:12,337 --> 00:27:15,587 Είναι μια συνηθισμένη περιπολία, δεν χρειάζεται να ανησυχείς. 327 00:27:21,320 --> 00:27:22,836 Αντίο αγάπη μου. 328 00:27:24,914 --> 00:27:27,773 Θα γυρίσω σύντομα και θα πάμε να παντρευτούμε στο Χιούστον. 329 00:27:27,969 --> 00:27:29,758 Να προσέχεις τον εαυτό σου, Χάρβεϊ. 330 00:27:37,545 --> 00:27:39,443 Γιατί πρέπει να έρθει, συνταγματάρχα; 331 00:27:39,521 --> 00:27:42,490 Επειδή είναι ειδικός στους Απάτσι και μην το ξεχάσεις. 332 00:27:48,284 --> 00:27:49,792 Προς τα εμπρός! 333 00:28:17,513 --> 00:28:19,271 Καλή τύχη σε όλους σας. 334 00:28:19,419 --> 00:28:21,974 - Χρειάζεσαι κι εσύ λίγη τύχη, Ρόμπερτ. - Γιατί; 335 00:28:22,693 --> 00:28:27,349 Γιατί πρέπει να έχεις αρκετό θάρρος, για να βάλεις τον Ο'Χάρα επικεφαλή της περιπόλου. 336 00:28:27,606 --> 00:28:29,520 Μπα! Έλα. 337 00:28:46,570 --> 00:28:48,562 Για ποιον από τους δυο ανησυχείς; 338 00:28:50,218 --> 00:28:52,515 Ο κάπταιν, επίσης, σε αγαπάει πάρα πολύ. 339 00:28:52,991 --> 00:28:54,093 Πως το ξέρεις; 340 00:28:54,295 --> 00:28:57,459 Επειδή δεν υπάρχει κρυφή πικρή αλήθεια που ευχόμαστε να μην την ξέραμε. 341 00:28:57,663 --> 00:29:00,850 Κανένα μυστικό δεν μαθαίνετε πιο εύκολα από αυτό που μας πονάει. 342 00:29:01,241 --> 00:29:04,147 Αγαπώ κι εγώ τον Ρίτσαρντ. Τώρα άφησε με. 343 00:29:04,343 --> 00:29:06,538 Η Χουάνα μίλησε ήδη πάρα πολύ. 344 00:29:36,946 --> 00:29:39,579 - Περισσότεροι Ινδιάνοι στο ποτάμι. - Πρέπει να διασκορπιστούμε. 345 00:29:39,649 --> 00:29:41,055 Ετοιμαστείτε για επίθεση. 346 00:29:41,080 --> 00:29:43,156 - Ταγματάρχα, αυτοί είναι Απάτσι. - Άκουσες τι είπα; 347 00:29:43,181 --> 00:29:44,423 Άνδρες, αλτ! 348 00:29:55,398 --> 00:29:57,664 Κάπταιν Ο'Χάρα, αναλαμβάνεις αυτούς από την δεξιά πλευρά. 349 00:29:57,734 --> 00:29:59,697 Κούπερ, αναλαμβάνεις αυτούς από τα αριστερά. 350 00:29:59,722 --> 00:30:00,825 Τι κάνεις; 351 00:30:01,219 --> 00:30:04,983 - Οργανώνω την επίθεση. - Μα σου είπα ότι είναι Απάτσι. 352 00:30:05,008 --> 00:30:06,653 Δεν είναι αυτές οι εντολές. 353 00:30:06,678 --> 00:30:08,789 Ο συνταγματάρχης είπε καμία εμπλοκή με τους Απάτσι. 354 00:30:08,876 --> 00:30:10,484 Ακολούθησε τις εντολές μου! 355 00:30:11,368 --> 00:30:14,048 Μην το κάνεις, όλο το έθνος τον Απάτσι θα ξεσηκωθεί. 356 00:30:14,610 --> 00:30:16,235 Ξέρεις πως δεν έχω άλλη επιλογή. 357 00:30:18,501 --> 00:30:20,009 Προς τα εμπρός! 358 00:30:22,919 --> 00:30:24,287 Έφοδος! 359 00:32:09,788 --> 00:32:13,132 Ελάτε, έφοδος! 360 00:32:57,395 --> 00:32:59,341 Πολύ λυπηρή ενέργεια, ταγματάρχη. 361 00:32:59,413 --> 00:33:01,842 Οι εντολές μου ήταν απλώς να κάνετε επίδειξη δύναμης... 362 00:33:01,983 --> 00:33:04,608 και, αν είναι απολύτως απαραίτητο, να πολεμήσετε με τους Ναβάχο. 363 00:33:05,022 --> 00:33:08,092 Αλλά σε καμία περίπτωση δεν έπρεπε να επιτεθείτε στους Απάτσι. 364 00:33:08,117 --> 00:33:09,191 Έγινε λάθος, κύριε. 365 00:33:09,216 --> 00:33:11,733 Δεν μπορείς πάντα να ξεχωρίζεις έναν ερυθρόδερμο από έναν άλλον. 366 00:33:11,897 --> 00:33:13,436 Εντάξει, μπορείτε να πηγαίνετε. 367 00:33:15,514 --> 00:33:17,162 Κάπταιν Ο'Χάρα, εσύ μείνε εδώ. 368 00:33:24,149 --> 00:33:26,704 Είναι παράξενο που δεν αντιλήφθηκες πως ήταν Απάτσι. 369 00:33:29,116 --> 00:33:32,491 Πρέπει να διορθώσουμε την κατάσταση προτού χειροτερέψει. 370 00:33:33,061 --> 00:33:35,538 - Αυτή η αποστολή είναι δική σου, κάπταιν. - Ευχαριστώ κύριε. 371 00:33:36,522 --> 00:33:38,303 Πάρε όσους άνδρες χρειάζεσαι. 372 00:33:38,600 --> 00:33:41,389 Πες στο Γρήγορο Ελάφι πως θέλουμε ειρήνη με αυτόν και το έθνος του... 373 00:33:41,414 --> 00:33:43,207 και πως θα πραγματοποιήσουμε μια συνάντηση. 374 00:33:43,239 --> 00:33:45,629 - Πολύ καλά κύριε. - Κάνε ό,τι μπορείς. 375 00:33:46,616 --> 00:33:48,538 Σου εύχομαι καλή τύχη. 376 00:33:51,085 --> 00:33:53,753 Θα προσπαθήσω να είμαι άξιος της εμπιστοσύνης σας, κύριε. 377 00:34:10,055 --> 00:34:12,954 - Ο'Χάρα, τι είπες στον συνταγματάρχη; - Τίποτα. 378 00:34:13,235 --> 00:34:15,501 Τίποτα που να σε θέσει σε κίνδυνο, ταγματάρχη Μπρουκς. 379 00:34:20,822 --> 00:34:23,400 - Ρίτσαρντ; - Ναι, τι είναι; 380 00:34:24,298 --> 00:34:27,017 - Πρέπει να σου μιλήσω. - Εδώ είμαι, συνέχισε. 381 00:34:29,267 --> 00:34:31,345 - Θέλω να σου πω ότι λυπάμαι. - Για τι; 382 00:34:31,392 --> 00:34:34,220 - Για πως σου φέρθηκε ο Χάρβεϊ. - Δεν πειράζει. 383 00:34:34,245 --> 00:34:36,017 Αλλά αισθάνομαι λίγο υπεύθυνη. 384 00:34:36,042 --> 00:34:39,525 - Ίσως, χωρίς να το ξέρω, τον ώθησα... - Μην ανησυχείς, δίδα Μακ Κουίν. 385 00:34:39,618 --> 00:34:42,938 - Ξέρω ποια είναι η θέση μου. - Έχω μεγάλη πίστη σε σένα. 386 00:34:42,963 --> 00:34:46,147 Μην το λες υπερβολικά δυνατά, όλοι οι άλλοι θα σκεφτούν ότι είσαι τρελή. 387 00:34:54,073 --> 00:34:56,057 Γιατί παίρνεις αυτή την απαισιόδοξη στάση; 388 00:34:56,245 --> 00:34:59,925 Τι συμβαίνει; Δεν υπάρχει κάτι σημαντικό στη ζωή σου για να πολεμήσεις; 389 00:35:00,651 --> 00:35:03,268 Στην δική μου ζωή, όχι, στη ζωή γενικά, ναι. 390 00:35:03,393 --> 00:35:06,159 Θα αγωνιζόμουν για μια γυναίκα όπως εσύ, για παράδειγμα. 391 00:35:06,184 --> 00:35:07,776 Αν σε άφηνα. 392 00:35:07,839 --> 00:35:11,089 Υπάρχει ένα πολύ γλυκό κορίτσι και μου αρέσει πολύ. 393 00:35:11,237 --> 00:35:15,393 Μόνο που δυστυχώς για εμάς δεν ξέρουμε με ποιον είμαστε ερωτευμένοι. 394 00:35:21,265 --> 00:35:22,913 Δεν έπρεπε να το κάνεις αυτό. 395 00:36:49,709 --> 00:36:52,154 Θα φτάσουμε στην κατασκήνωση του Γρήγορου Ελαφιού... 396 00:36:52,188 --> 00:36:53,851 μέσα στις επόμενες δύο ή τρεις μέρες. 397 00:36:55,097 --> 00:36:58,096 Τι τρελή ιδέα του Ο'Χάρα για να ξεγελάσει τους Ινδιάνους. 398 00:36:58,152 --> 00:37:01,098 Σκάσε χαϊβάνι, ο κάπταιν ξέρει τι κάνει. 399 00:37:01,355 --> 00:37:05,136 Μπορεί να το χάψουν εύκολα. Τουλάχιστον παίρνουμε καθαρό αέρα εδώ. 400 00:37:05,542 --> 00:37:08,706 Αυτό είναι αλήθεια και μετά ο κάπταιν θα με αφήσει να γίνω έποικος. 401 00:37:08,808 --> 00:37:12,808 Δεν έχεις τι να κάνεις στη δύση, στο τέλος θα μείνεις μαζί μας. 402 00:37:24,412 --> 00:37:27,475 Μπαίνουμε στην περιοχής τους, ας είμαστε έτοιμη για οτιδήποτε. 403 00:37:28,074 --> 00:37:29,137 Λοχία, 404 00:37:29,191 --> 00:37:32,161 δώσε ρούχα από την άμαξα στον Ντάγκλας και τον Ουέστον και φρόντισε να τα φορέσουν. 405 00:37:32,185 --> 00:37:34,621 - Σταματήστε τις άμαξες. - Περιμένετε. 406 00:37:35,270 --> 00:37:38,301 Ντάγκλας, Ουέστον, ελάτε μαζί μου. 407 00:37:38,332 --> 00:37:39,738 Βιαστείτε αγόρια. 408 00:37:42,941 --> 00:37:45,066 Πολύ ησυχία, δεν μου αρέσει. 409 00:37:48,225 --> 00:37:50,553 Γρήγορα αγόρια, δεν έχουμε όλη τη μέρα. 410 00:37:50,670 --> 00:37:53,021 Ντάγκλας, Ουέστον, φορέστε εκείνα τα ρούχα. 411 00:37:53,052 --> 00:37:56,247 Οι υπόλοιποι πηγαίνετε μαζί τους να τους βοηθήσετε. 412 00:37:56,272 --> 00:37:58,038 Σε εκείνους του θάμνους. 413 00:37:58,303 --> 00:38:00,209 Κάντε γρήγορα. 414 00:38:00,834 --> 00:38:02,358 Συνεχίστε. 415 00:38:12,257 --> 00:38:15,062 - Τι όμορφες που είστε... - Βιαστείτε! 416 00:38:15,087 --> 00:38:18,484 - Είστε πολύ θελκτικές. - Άντε, ας πηγαίνουμε. 417 00:38:18,517 --> 00:38:21,039 Από τώρα θα είμαι ο συνοδός σου. 418 00:38:23,656 --> 00:38:24,905 Τώρα ακούστε. 419 00:38:25,156 --> 00:38:28,241 Έτσι όπως ντυθήκατε, οι Απάτσι θα νομίζουν πως είμαστε κανονικό καραβάνι, 420 00:38:28,266 --> 00:38:29,507 με γυναίκες και οτιδήποτε άλλο. 421 00:38:29,532 --> 00:38:31,804 Έτσι θέλω όλοι να ζήσετε το ρόλο σας. 422 00:38:31,835 --> 00:38:33,007 Μπορώ να έχω την τιμή; 423 00:38:33,882 --> 00:38:35,597 Είστε το καλύτερο δημιούργημα μας. 424 00:38:35,622 --> 00:38:38,023 Οι Ινδιάνοι θα πεθάνουν στα γέλια μόλις σας δουν. 425 00:38:38,139 --> 00:38:39,975 Ελάτε αγόρια. 426 00:38:42,226 --> 00:38:44,578 Που το αστείο; Η δουλειά είναι πολύ σοβαρή. 427 00:38:44,648 --> 00:38:48,038 Ο καθένας σας να ανέβει σε διαφορετική άμαξα, ετοιμαστείτε να φύγουμε. 428 00:38:48,063 --> 00:38:49,413 Εντάξει, εσύ είσαι ο κάπταιν. 429 00:38:49,438 --> 00:38:51,710 - Να σε βοηθήσω. - Παράτα με, το κάνω και μόνος μου. 430 00:38:51,735 --> 00:38:53,757 Ξέμεινες από άμαξα, όμορφη; 431 00:38:54,093 --> 00:38:55,984 Φεύγουμε, κουνηθείτε! 432 00:38:56,687 --> 00:38:59,585 Ας ξεκινήσουν οι άμαξες. Προς τα εμπρός! 433 00:39:03,390 --> 00:39:04,593 Πάμε. 434 00:39:10,177 --> 00:39:11,543 Δώσε μου ένα πούρο. 435 00:39:11,583 --> 00:39:14,817 Ξέρεις ότι τα κορίτσια δεν καπνίζουν. Τέλος πάντων, όχι εκείνα που σε μοιάζουν. 436 00:39:14,990 --> 00:39:17,199 Χαμογέλα, Ντάγκλας, θα μπορούσε να είναι χειρότερα. 437 00:39:17,224 --> 00:39:18,255 Ναι, πως; 438 00:39:18,280 --> 00:39:21,622 Να σε πετύχει κάποιος Ινδιάνος και να πρέπει να σε θάψουμε με αυτά τα ρούχα. 439 00:39:32,096 --> 00:39:33,252 Αλτ! 440 00:39:35,479 --> 00:39:39,049 Αγόρια, κάντε καμιά βόλτα με τα πόδια, σαν να είστε αθώοι έποικοι. 441 00:39:39,074 --> 00:39:41,862 Σκάσανε μύτη! 442 00:39:41,887 --> 00:39:44,023 - Μου μοιάζουν με Ναβάχος. - Είναι Απάτσι. 443 00:39:44,703 --> 00:39:46,570 Πάρε τη θέση σου, λοχία Τέιλορ. 444 00:39:46,617 --> 00:39:49,500 Μίτσελ, Τζέϊμσον, έτοιμοι αγόρια; Πάμε! 445 00:39:49,952 --> 00:39:51,085 Κουνηθείτε!! 446 00:40:08,956 --> 00:40:11,682 Πυροβολείτε τα άλογα, τους θέλουμε ζωντανούς. 447 00:40:39,215 --> 00:40:40,964 Άφησε τους σε μένα, Ρίτσαρντ. 448 00:40:41,793 --> 00:40:43,770 Είναι το Φλεγόμενο Βέλος, μην πυροβολείς. 449 00:40:43,795 --> 00:40:45,777 Απλώς θέλω να τον κατεβάσω από το άλογο του. 450 00:40:50,260 --> 00:40:51,557 Εδώ πέρα. 451 00:40:56,265 --> 00:40:57,944 Είσαι ο κάπταιν Ο'Χάρα; 452 00:40:58,280 --> 00:41:01,366 Είστε ντυμένοι σαν έποικοι, ξεγελάσατε τους Ινδιάνους. 453 00:41:01,523 --> 00:41:03,911 Άκουσε με Φλεγόμενο Βέλος, θέλω να κάνω συμφωνία μαζί σου. 454 00:41:03,936 --> 00:41:05,019 Θα σε αφήσω ελεύθερο, 455 00:41:05,044 --> 00:41:07,966 εάν μου δώσεις το λόγο σου πως θα φέρεις τον πατέρα σου σ' αυτή τη συνάντηση. 456 00:41:07,990 --> 00:41:09,613 Έχω λόγια ειρήνης για τους Απάτσι. 457 00:41:10,207 --> 00:41:13,973 Φέρνω ένα μήνυμα από τον λευκό αρχηγό προς τον αδερφό του Γρήγορο Ελάφι. 458 00:41:15,506 --> 00:41:17,670 Το Γρήγορο Ελάφι είναι μεγάλος αρχηγός. 459 00:41:18,130 --> 00:41:21,332 Να του δώσεις αυτό το όπλο ως απόδειξη της φιλίας και της εμπιστοσύνης μου. 460 00:41:21,466 --> 00:41:24,887 Κρατάμε τον Ναβάχο, σας περιμένω εδώ σε δύο ημέρες. 461 00:41:25,036 --> 00:41:27,747 Αν μας προδώσεις, ο φίλος σου θα πεθάνει. 462 00:41:40,660 --> 00:41:42,473 Έχω κουραστεί από όλο αυτό. 463 00:41:42,723 --> 00:41:44,926 Αρρωσταίνω που δεν ξέρω αν θα είμαι ο επόμενος. 464 00:41:44,996 --> 00:41:47,246 Απορώ πως πραγματικά ήθελα να εγκατασταθώ... 465 00:41:47,387 --> 00:41:49,808 σε σπίτι με γυναίκα. 466 00:41:49,833 --> 00:41:52,652 Με την Χουάνα; Θα έμενες έκπληκτος μαζί της. 467 00:42:03,141 --> 00:42:04,446 Κάπταιν Ο'Χάρα. 468 00:42:05,281 --> 00:42:07,171 Ναι, τι τρέχει λοχία; 469 00:42:08,152 --> 00:42:10,520 Έχουμε επισκέπτες, κοίταξε εκεί πέρα. 470 00:42:10,613 --> 00:42:12,363 Είναι υπεράριθμοι, περίπου δέκα προς έναν. 471 00:42:17,205 --> 00:42:19,056 Είναι Ναβάχος μαζί με το Φλεγόμενο Βέλος. 472 00:42:19,549 --> 00:42:21,486 Περιμένουν απλά μια δικαιολογία για να επιτεθούν. 473 00:42:21,928 --> 00:42:24,092 Δεν θα το τολμήσουν όσο κρατάμε τον αρχηγό τους. 474 00:42:26,303 --> 00:42:29,342 Όχι πυροβολισμοί χωρίς την άδεια μου, κάντε σαν να μην συμβαίνει τίποτα. 475 00:42:29,860 --> 00:42:31,345 Το κατάλαβα κύριε. 476 00:42:31,649 --> 00:42:34,923 Βιαστείτε άνδρες, την προσοχή σας όλοι εδώ. 477 00:42:42,089 --> 00:42:44,964 Απελευθερώστε τον αρχηγό των Ναβάχο, ή θα πεθάνετε όλοι. 478 00:42:46,097 --> 00:42:49,003 Όχι, αν δεν μιλήσω με το Γρήγορο Ελάφι. 479 00:42:51,898 --> 00:42:54,827 Τι έχουμε να πούμε, κάπταιν Ο'Χάρα; 480 00:42:56,336 --> 00:42:58,531 Λοχία Τέιλορ, φέρε τον φυλακισμένο. 481 00:42:58,562 --> 00:43:02,062 Ο γιος σου, Φλεγόμενο Βέλος, κράτησε το λόγο του, ο αρχηγός Ναβάχο είναι ελεύθερος. 482 00:43:02,087 --> 00:43:04,100 Τώρα μπορούμε να συσκεφτούμε ειρηνικά. 483 00:43:05,217 --> 00:43:08,561 Είμαι φίλος σου, Γρήγορο Ελάφι, έχουμε κυνηγήσει μαζί ως αδέρφια. 484 00:43:08,586 --> 00:43:10,889 Ο λευκός δεν έχει τιμήσει την συμφωνία μαζί μας. 485 00:43:10,944 --> 00:43:15,123 Οι κυνηγότοποι μου έχουν καταπατηθεί, το τσεκούρι του πολέμου θα πέσει πάνω σας. 486 00:43:15,148 --> 00:43:17,010 Και ο μεγάλος λευκός αρχηγός της Ουάσινγκτον... 487 00:43:17,035 --> 00:43:19,145 θα γεμίσει τις πεδιάδες σου με τους στρατιώτες του. 488 00:43:19,177 --> 00:43:22,576 Αν ο λαός μου πεθάνει, δεν έχει σημασία πόσοι λευκοί θα συρρεύσουν. 489 00:43:22,631 --> 00:43:24,225 Τα λόγια μου είναι λόγια ειρήνης. 490 00:43:24,428 --> 00:43:26,834 Σου υπόσχομαι να συναντήσεις τον Λευκό Διοικητή. 491 00:43:26,859 --> 00:43:29,294 Θα κάνει ό, τι μπορεί για να τηρήσει τη συνθήκη. 492 00:43:29,319 --> 00:43:30,905 Οι λευκοί λένε ψέματα. 493 00:43:32,498 --> 00:43:35,014 Όχι, Φλεγόμενο Βέλος, πιστεύω πως λέει αλήθεια. 494 00:43:35,717 --> 00:43:38,584 Το Γρήγορο Ελάφι έχει πίστη στον κάπταιν. 495 00:44:27,876 --> 00:44:30,681 Τι σε "τρώει"; Το πάρτι είναι προς τιμή σου. 496 00:44:30,705 --> 00:44:32,971 Είσαι ο μοναδικός που δεν διασκεδάζει. 497 00:44:39,232 --> 00:44:41,350 Κάπταιν, θα χορέψεις μαζί μου; 498 00:44:41,375 --> 00:44:43,787 Ο Γουίλς είναι γεμάτος χάρη σαν μουλάρι. 499 00:44:43,812 --> 00:44:45,601 Ήταν πάντα πολύ αδέξιος. 500 00:44:45,626 --> 00:44:48,359 Αλλά έχει μία ή δύο άλλες ιδιότητες για να τον συστήσουν. 501 00:45:56,275 --> 00:45:58,806 Συγχαρητήρια για την επιτυχία σου με τους Ινδιάνους. 502 00:45:58,831 --> 00:46:00,503 Ευχαριστώ, δίδα Μακ Κουίν. 503 00:46:00,528 --> 00:46:03,079 Μην είσαι τόσο τυπικός, το όνομα μου είναι Μαίρη. 504 00:46:06,556 --> 00:46:08,050 Χορεύεις πολύ καλά. 505 00:46:08,075 --> 00:46:11,118 Είναι ένα από τα καθήκοντα που πρέπει να κάνεις όταν είσαι αξιωματικός. 506 00:46:11,142 --> 00:46:13,368 Εννοείς να χορεύεις με τις κυρίες για διασκέδαση. 507 00:46:13,393 --> 00:46:15,845 Το φίλημα είναι επίσης ένα από τα καθήκοντα σου; 508 00:46:23,916 --> 00:46:26,205 Όπως δείχνουν τα πράγματα, ίσως να ξεσπάσει "πόλεμος" εδώ. 509 00:46:40,832 --> 00:46:42,332 Θέλω να σου μιλήσω. 510 00:46:43,059 --> 00:46:45,786 - Είναι διαταγή; - Όχι, είναι άνδρα προς άνδρα. 511 00:46:45,887 --> 00:46:48,809 Είναι τόσο επείγον; Δεν μπορεί να περιμένει μέχρι να τελειώσει το πάρτι; 512 00:46:48,834 --> 00:46:50,934 Είναι κάτι που πρέπει να διευθετηθεί καλύτερα τώρα. 513 00:46:50,959 --> 00:46:53,286 Συμβαίνει πολύ νωρίτερα από ό,τι περίμενα. 514 00:46:53,516 --> 00:46:55,391 Δεν πρέπει να μιλήσεις, συνταγματάρχη; 515 00:46:55,455 --> 00:46:58,549 Όχι, δεν θα τσακωθώ, αργά ή γρήγορα θα συνέβαινε. 516 00:46:58,978 --> 00:47:00,369 Ακολούθησε με. 517 00:47:10,955 --> 00:47:13,181 Που είναι ο ταγματάρχης Μπρουκς και ο κάπταιν Ο'Χάρα; 518 00:47:13,206 --> 00:47:14,752 Πήγαν να πάρουν αέρα. 519 00:47:15,463 --> 00:47:17,565 Σου είπα να μην της μιλήσεις. 520 00:47:17,893 --> 00:47:20,143 Το ξέρω, αλλά δεν της είπες να μην μου μιλήσει. 521 00:47:20,174 --> 00:47:22,557 Προσπαθείς να με γελιοποιήσεις μπροστά σε όλους, 522 00:47:22,582 --> 00:47:24,955 δείχνοντας πόσο γυναικοκατακτητής είσαι με την κοπέλα μου. 523 00:47:24,980 --> 00:47:26,588 Κι εγώ ο ηλίθιος το καταπίνω! 524 00:47:26,613 --> 00:47:28,760 Όχι μόνο προσβάλεις εμένα, αλλά προσβάλεις και αυτήν. 525 00:47:28,971 --> 00:47:30,838 Και αυτό κανένας κύριος δεν θα το έκανε. 526 00:47:30,863 --> 00:47:33,194 Πως το ξέρεις; Είσαι ένας δειλός και προδότης! 527 00:47:33,219 --> 00:47:35,580 Δεν είσαι κύριος, είσαι επιδειξίας! 528 00:47:37,197 --> 00:47:40,330 - Αν δεν φορούσες αυτή τη στολή... - Εντάξει, έλα. 529 00:48:54,452 --> 00:48:55,811 Χάρβεϊ! 530 00:48:56,304 --> 00:48:57,991 Φτάνει, Μπρουκς. 531 00:48:58,779 --> 00:49:00,100 Πέτα το. 532 00:49:00,475 --> 00:49:01,788 Φύγε. 533 00:49:07,912 --> 00:49:09,740 Σου το χρωστάω αυτό, Γουίλς. 534 00:49:28,704 --> 00:49:31,478 Ενεργήσατε σαν απρεπείς αξιωματικοί. 535 00:49:32,751 --> 00:49:36,376 Ως εκ τούτου, αναγκάζομαι να πάρω μια απόφαση. 536 00:49:39,848 --> 00:49:42,348 - Μίλερ, βρες αμέσως τον γιατρό. - Μάλιστα κύριε. 537 00:49:45,940 --> 00:49:49,143 Η γυναίκα μου θα είναι σύντομα εδώ, 538 00:49:50,135 --> 00:49:52,096 με το φάρμακο μου. 539 00:50:02,907 --> 00:50:05,969 Τσαρλατάνε, ήξερα ότι θα με σκοτώσεις μία μέρα. 540 00:50:05,999 --> 00:50:07,858 Σε παρακαλώ, ηρέμησε. 541 00:50:08,321 --> 00:50:10,907 - Δεν κάνει καλό να ταράζεσαι. - Τι νομίζεις γιατρέ; 542 00:50:11,416 --> 00:50:14,916 Πρέπει να τον πάμε αμέσως στο Τούσον, θα χρειαστεί νοσοκομείο. 543 00:50:15,853 --> 00:50:18,720 Δεν μπορώ να παραμελήσω τις ευθύνες μου. 544 00:50:18,780 --> 00:50:22,077 - Έχω το οχυρό. - Η υγεία σου προέχει, συνταγματάρχα. 545 00:50:23,280 --> 00:50:27,272 Ταγματάρχη Μπρουκς, είσαι ο επόμενος στην ιεραρχία στο οχυρό. 546 00:50:27,952 --> 00:50:30,585 Θα διοικείς μέχρι την επιστροφή μου. 547 00:50:31,124 --> 00:50:33,335 Θα υπακούσω στις εντολές σας, κύριε. 548 00:50:33,874 --> 00:50:36,640 Κοίταξε να μην σπάσει κανείς τη συνθήκη. 549 00:50:37,116 --> 00:50:39,444 Πρέπει να διατηρήσουμε την ειρήνη με τους Ινδιάνους. 550 00:50:46,684 --> 00:50:49,110 Έχει περάσει μια εβδομάδα από τότε που διοικεί ο Μπρουκς. 551 00:50:49,135 --> 00:50:50,883 Μέχρι στιγμής όλα είναι ήσυχα, 552 00:50:51,707 --> 00:50:54,801 αλλά είμαι βέβαιος ότι περιμένει απλώς την ευκαιρία να τσακώσει τον κάπταιν. 553 00:50:54,864 --> 00:50:57,895 Να έχεις ένα μάτι πάνω του, κάθε λεπτό. 554 00:51:00,411 --> 00:51:02,762 Κοιτάξτε ποιος μας ήρθε! 555 00:51:03,027 --> 00:51:05,801 Είναι κακό σημάδι, τι σκατά θέλει εδώ; 556 00:51:05,826 --> 00:51:09,465 Έχει σύμβαση με την κυβέρνηση, για να εμπορεύεται με τους Ινδιάνους. 557 00:51:15,153 --> 00:51:17,122 Πρέπει να δω αμέσως τον ταγματάρχη Μπρουκς. 558 00:51:18,544 --> 00:51:21,396 Σίγουρα είναι αυτός που προμηθεύει τους Ινδιάνους με όπλα και ουίσκι. 559 00:51:21,421 --> 00:51:23,919 Θα έδινα τα πάντα για να δω τι έχει σε εκείνη την άμαξα. 560 00:51:31,029 --> 00:51:33,217 Εντάξει, τι έχεις να πεις; 561 00:51:33,303 --> 00:51:35,477 Μόλις έμαθα πως το Γρήγορο Ελάφι είναι νεκρός. 562 00:51:35,502 --> 00:51:36,502 Νεκρός! 563 00:51:36,717 --> 00:51:39,904 Ναι, και ο γιος του, το Φλεγόμενο Βέλος, είναι τώρα αρχηγός όλων των Απάτσι. 564 00:51:40,912 --> 00:51:42,670 Έχουμε συνθήκη ειρήνης με τους Απάτσι. 565 00:51:42,695 --> 00:51:44,662 Την έχετε υπογράψει με έναν νεκρό. 566 00:51:44,787 --> 00:51:48,362 Ο γιος του ποτέ δεν θα την σεβαστεί. Αργά ή γρήγορα θα μπει στο μονοπάτι του πολέμου. 567 00:51:48,387 --> 00:51:50,107 Τότε θα είναι πολύ αργά. 568 00:51:50,132 --> 00:51:52,122 Αν είσαι έξυπνος, θα εξοντώσεις τώρα τους Απάτσι, 569 00:51:52,147 --> 00:51:54,622 που κάθονται και περιμένουν εντολές από τον νέο τους αρχηγό. 570 00:51:54,647 --> 00:51:56,487 - Που είναι; - Έχουν κατασκηνώσει στους λόφους. 571 00:51:56,521 --> 00:52:00,154 Μια αποφασιστική νίκη επί των Ινδιάνων θα σήμαινε ειρήνη στην επικράτεια... 572 00:52:00,985 --> 00:52:03,898 και θα είναι μεγάλη τιμή για τον αξιωματικό που θα την πετύχει. 573 00:52:14,237 --> 00:52:15,706 Ποιανού είναι αυτή η άμαξα; 574 00:52:15,768 --> 00:52:17,665 Κάποιου όρνεου που είναι με τον ταγματάρχη. 575 00:52:17,690 --> 00:52:19,510 Μου έδωσες ξεκάθαρη απάντηση. 576 00:52:25,832 --> 00:52:27,558 Έχω άσχημα νέα για σένα, κάπταιν. 577 00:52:28,879 --> 00:52:30,784 Ο φίλος σου, το Γρήγορο Ελάφι, είναι νεκρός. 578 00:52:30,902 --> 00:52:33,941 Ο γιος του, το Φλεγόμενο Βέλος, είναι τώρα ο μεγάλος αρχηγός των Απάτσι. 579 00:52:35,402 --> 00:52:37,441 Περιμένει από εκπρόσωπο της κυβέρνησης... 580 00:52:37,466 --> 00:52:39,471 τα χρήματα, που λέει ότι του υποσχεθήκατε. 581 00:52:39,776 --> 00:52:42,862 Αν εξαρτιόταν από μένα, θα τον κρεμούσα αυτόν τον τύπο. 582 00:52:42,971 --> 00:52:46,619 Αλλά εξαρτάται από μένα και η απόφασή μου είναι που μετράει. 583 00:52:49,182 --> 00:52:50,830 Κατανοητό, κάπταιν Ο'Χάρα; 584 00:53:02,668 --> 00:53:04,738 Έχω έρθει να σε πάω στην οικογένειά σου, Χουάνα. 585 00:53:06,301 --> 00:53:07,972 Η οικογένειά μου είναι εδώ. 586 00:53:08,043 --> 00:53:11,043 Από τότε που πέθαναν οι γονείς μου ζω στο οχυρό, εδώ θα μείνω. 587 00:53:11,347 --> 00:53:12,370 Ακριβώς. 588 00:53:12,824 --> 00:53:16,384 Εμείς είμαστε τώρα η οικογένεια της. Καταλαβαίνεις; Και θα την προστατεύσουμε. 589 00:53:16,409 --> 00:53:18,508 Θα πρέπει να την πάρεις από εμάς του δυο, λαθρέμπορε. 590 00:53:18,533 --> 00:53:20,251 Πρόσεχε πως μιλάς, δεν είμαι λαθρέμπορος. 591 00:53:20,276 --> 00:53:21,848 Οι Τσεγιέν ήταν φίλοι μας, 592 00:53:21,873 --> 00:53:24,688 μέχρι που άρχισες να τους πουλάς τουφέκια και ουίσκι. 593 00:53:29,442 --> 00:53:31,762 Είναι δικό σου φταίξιμο που οι γονείς της είναι νεκροί. 594 00:53:31,787 --> 00:53:34,372 - Μια από αυτές τις μέρες θα σε ψάξω... - Άφησε τον ήσυχο. 595 00:53:40,793 --> 00:53:42,551 Θα γυρίσω για σένα, Χουάνα. 596 00:53:46,020 --> 00:53:47,457 Χρειάζομαι ένα ποτό. 597 00:53:59,595 --> 00:54:00,603 Μαίρη! 598 00:54:00,712 --> 00:54:03,033 Ξέρω ότι έδωσες εντολή κανείς να μην περάσει, 599 00:54:03,408 --> 00:54:05,095 αλλά πρέπει να σου μιλήσω. 600 00:54:05,120 --> 00:54:08,033 Η εντολή ήταν για τους ηλίθιους απ' έξω, όχι για σένα. 601 00:54:10,499 --> 00:54:13,101 Εσύ κι εγώ συμφωνήσαμε ότι δεν θα υπάρχουν μυστικά μεταξύ μας. 602 00:54:13,218 --> 00:54:15,413 - Δεν έχω μυστικά. - Φυσικά δεν έχεις. 603 00:54:15,827 --> 00:54:17,593 Σου χρωστάω μια αλήθεια. 604 00:54:19,359 --> 00:54:21,327 Βλέπεις, είμαι ερωτευμένη με τον Ρίτσαρντ. 605 00:54:21,354 --> 00:54:23,026 Παρά το είδος του ανθρώπου που είναι; 606 00:54:23,051 --> 00:54:25,440 Κάνεις λάθος για τον Ρίτσαρντ, είναι πραγματικά... 607 00:54:25,465 --> 00:54:26,940 Ο τέλειος κύριος, υποθέτω. 608 00:54:26,965 --> 00:54:29,151 Και ντροπή για το στρατό, προδότης και δειλός. 609 00:54:29,179 --> 00:54:31,202 Γιατί μισείς τον Ο'Χάρα; 610 00:54:31,421 --> 00:54:35,054 Και μην πεις εξαιτίας μου, ή γιατί έκανε κάποτε λάθος στη μάχη. 611 00:54:35,312 --> 00:54:37,484 Αν αυτό είναι αλήθεια, το έχει ήδη πληρώσει. 612 00:54:37,991 --> 00:54:41,069 Υπάρχει ένας άλλος λόγος, ένας λόγος που δεν θέλεις παραδεχτείς. 613 00:54:41,094 --> 00:54:42,131 Ποιος είναι; 614 00:54:42,156 --> 00:54:45,263 Ζηλεύεις τον Ρίτσαρντ, γι' αυτό πάντα τον ενοχλείς, έτσι δεν είναι; 615 00:54:45,288 --> 00:54:47,826 Γιατί ήσουν κάπταιν, ενώ ο Ρίτσαρντ ήταν συνταγματάρχης. 616 00:54:47,851 --> 00:54:49,426 Ήταν καλύτερος αξιωματικός από σένα... 617 00:54:49,489 --> 00:54:50,724 - Σιώπησε. - Για ποιο λόγο; 618 00:54:51,005 --> 00:54:53,927 Γιατί να σιωπήσω; Επειδή δεν αντέχεις την αλήθεια; 619 00:54:54,185 --> 00:54:56,154 Εσύ είσαι ο δειλός, Χάρβεϊ. 620 00:54:58,636 --> 00:54:59,831 Η βέρα σου. 621 00:55:00,183 --> 00:55:02,159 Δεν μπορώ πια να την φοράω. 622 00:55:03,284 --> 00:55:06,370 Εννοείς ότι πράγματι χαλάς τον αρραβώνα μας; 623 00:55:07,417 --> 00:55:08,480 Ναι. 624 00:55:08,996 --> 00:55:11,262 Θα φύγω από το οχυρό το συντομότερο δυνατόν. 625 00:55:11,309 --> 00:55:13,949 - Έχεις μιλήσει με τον κάπταιν Ο'Χάρα; - Όχι. 626 00:55:14,707 --> 00:55:16,613 Ο Ρίτσαρντ δεν ξέρει απολύτως τίποτα. 627 00:55:16,981 --> 00:55:19,027 Η τύχη είναι πάντα στο πλευρό του. 628 00:55:19,942 --> 00:55:22,223 Μια μέρα θα ξεμείνει από τύχη. 629 00:55:24,465 --> 00:55:25,902 Υπολοχαγέ Μίλερ! 630 00:55:28,359 --> 00:55:30,991 - Μάλιστα κύριε. - Φέρε μου τον κάπταιν Ο'Χάρα. 631 00:55:31,819 --> 00:55:33,046 Αμέσως κύριε. 632 00:55:47,165 --> 00:55:49,321 - Ποιο είναι το πρόβλημα, Μαίρη; - Κανένα. 633 00:55:53,261 --> 00:55:56,222 Κάπταιν, ο ταγματάρχης θέλει να σε δει στο γραφείο του. 634 00:55:56,441 --> 00:55:58,011 - Ευχαριστώ, Μίλερ. - Μάλιστα κύριε. 635 00:56:04,832 --> 00:56:06,082 Ναι; 636 00:56:10,775 --> 00:56:12,611 Ζήτησες να με δεις, ταγματάρχη; 637 00:56:13,353 --> 00:56:14,900 Κάθισε, Ο'Χάρα. 638 00:56:19,739 --> 00:56:21,809 Πέτυχες αυτό που ήθελες. 639 00:56:22,934 --> 00:56:25,192 Η Μαίρη μόλις χάλασε τον αρραβώνα μας. 640 00:56:29,533 --> 00:56:31,338 Τι πρέπει να κάνω τώρα; 641 00:56:31,806 --> 00:56:33,908 Τίποτα. Είναι ελεύθερη γυναίκα. 642 00:56:34,822 --> 00:56:36,533 Αλλά εσύ δεν θα την έχεις ποτέ. 643 00:56:36,947 --> 00:56:38,737 Τι θα κάνεις για να το αποτρέψεις; 644 00:56:38,762 --> 00:56:41,026 Μην ανησυχείς, είναι πιο εύκολο απ' ό,τι νομίζεις, 645 00:56:41,051 --> 00:56:42,924 αλλά τώρα έχω άλλα πράγματα να κοιτάξω. 646 00:56:45,600 --> 00:56:46,749 Τι είναι; 647 00:56:50,706 --> 00:56:51,925 Ταγματάρχα... 648 00:56:53,831 --> 00:56:54,935 Λοιπόν κύριοι, 649 00:56:55,061 --> 00:56:58,370 νομίζω ότι όλοι γνωρίζετε τη σοβαρότητα των πληροφοριών που έχουμε ακούσει. 650 00:56:58,505 --> 00:57:01,487 Ο θάνατος του αρχηγού Γρήγορου Ελαφιού έχει επιφέρει μια δύσκολη κατάσταση. 651 00:57:01,512 --> 00:57:03,721 Φοβάμαι ότι πρέπει να λάβουμε άμεσα μέτρα. 652 00:57:03,746 --> 00:57:06,501 Ο γιος του, το Φλεγόμενα Βέλος, τώρα συγκεντρώνει όλους τους Απάτσι. 653 00:57:06,526 --> 00:57:08,337 Μπορεί να ξεκινήσει επίθεση από μέρα σε μέρα. 654 00:57:08,362 --> 00:57:11,229 Θα ήταν παράλογο να σας ρωτήσουμε από πού έχετε αυτές τις πληροφορίες; 655 00:57:11,254 --> 00:57:12,729 Τον Χένρυ, τον έμπορο των Ινδιάνων. 656 00:57:12,754 --> 00:57:15,049 Τον κροταλία! Μην πιστεύεις τίποτα από όσα λέει. 657 00:57:15,074 --> 00:57:17,760 Κάπταιν Ο'Χάρα, είμαι ο υπεύθυνος αυτού του οχυρού. 658 00:57:18,151 --> 00:57:19,393 Μάλιστα κύριε. 659 00:57:22,901 --> 00:57:25,307 Κύριοι, το σχέδιο μου είναι το εξής. 660 00:57:25,503 --> 00:57:28,479 Όλες οι διαθέσιμες δυνάμεις μας θα έρθουν αύριο μαζί μου. 661 00:57:28,504 --> 00:57:30,726 Στόχος μας θα είναι να εξοντώσουμε τους Απάτσι, 662 00:57:30,759 --> 00:57:32,936 προτού να έχουν την ευκαιρία να ενωθούν με τους Ναβάχο. 663 00:57:32,961 --> 00:57:35,894 Θα αφήσω εδώ ένα μικρό απόσπασμα υπό τη διοίκηση του υπολοχαγού Μίλερ. 664 00:57:35,918 --> 00:57:39,013 Το σχέδιο είναι εγκληματικό, έχουμε υπογράψει συμφωνία ειρήνης με τους Απάτσι. 665 00:57:39,038 --> 00:57:40,993 - Μου δίνεις διαταγές; - Όχι. 666 00:57:41,018 --> 00:57:44,221 Αλλά όσο οι Απάτσι έχουν μαζί μας ειρήνη, εγώ δεν πρόκειται να έρθω. 667 00:57:44,246 --> 00:57:46,526 Αυτό δεν είναι στρατιωτική δράση, είναι δολοφονία. 668 00:57:46,551 --> 00:57:48,941 Με εκπλήσσει η ξαφνική ανησυχία για την ανθρώπινη ζωή. 669 00:57:48,965 --> 00:57:51,417 Έχεις κάποια ιδέα σαν αυτή στη μάχη του Ράπινταν, 670 00:57:51,442 --> 00:57:53,407 που τη χάσαμε λόγω της ανικανότητας σου; 671 00:57:53,432 --> 00:57:55,737 Έχεις περισσότερους λόγους να την θυμάσαι από ό,τι εγώ. 672 00:58:03,294 --> 00:58:06,896 Υπολοχαγέ Μίλερ, ο κάπταιν Ρίτσαρντ Ο'Χάρα είναι υπό κράτηση. 673 00:58:07,216 --> 00:58:09,482 Σου αναθέτω την φύλαξη του. 674 00:58:09,661 --> 00:58:12,599 Όταν θα επιστρέψω, θα κληθεί σε δίκη και θα κατηγορηθεί για προδοσία. 675 00:58:13,357 --> 00:58:14,466 Πάρ' τον από εδώ. 676 00:58:30,220 --> 00:58:32,212 Παίρνει όλη τη δύναμη, αυτό είναι επικίνδυνο. 677 00:58:32,237 --> 00:58:34,275 Αφήνει το οχυρό απροστάτευτο. 678 00:58:36,694 --> 00:58:38,373 Όλα έτοιμα, ταγματάρχη. 679 00:58:44,801 --> 00:58:46,215 Ας πηγαίνουμε! 680 00:59:26,212 --> 00:59:27,494 Έλα, Χουάνα. 681 00:59:35,867 --> 00:59:38,093 Τι θα συμβεί όταν επιστρέψει ο ταγματάρχης; 682 00:59:38,312 --> 00:59:40,945 Τίποτα, επειδή ο Ο'Χάρα δεν θα είναι πλέον εδώ. 683 00:59:41,039 --> 00:59:44,309 Ο κάπταιν Ο'Χάρα δεν θα το βάλλει στα πόδια, η Χουάνα τον ξέρει καλά. 684 00:59:44,812 --> 00:59:47,843 Θα του τα πάω εγώ. Θέλω να του μιλήσω. 685 00:59:52,176 --> 00:59:53,949 - Έλα μαζί μου. - Μάλιστα κυρία. 686 00:59:54,410 --> 00:59:56,777 Όταν όλα τελειώσουν, τι θα κάνεις, Χουάνα; 687 00:59:57,207 --> 01:00:00,175 - Θα γυρίσω στον λαό μου. - Έλα μαζί μου. 688 01:00:00,417 --> 01:00:03,464 Θα ξεκινήσουμε μια καινούργια ζωή, μια ζωή βασισμένη στην ελπίδα, 689 01:00:03,932 --> 01:00:05,440 χωρίς αναμνήσεις. 690 01:00:07,440 --> 01:00:08,635 Βάλε ουίσκι. 691 01:00:11,640 --> 01:00:13,538 Δεν μπορείς να περάσεις, δεσποινίς, λυπάμαι. 692 01:00:13,695 --> 01:00:15,515 Οι κυρίες μπορούν να πηγαίνουν όπου θέλουν. 693 01:00:15,554 --> 01:00:17,335 Είναι διαταγή, άνοιξε την πόρτα. 694 01:00:23,380 --> 01:00:24,974 Θα περιμένω εδώ. 695 01:00:29,930 --> 01:00:31,149 Ρίτσαρντ! 696 01:00:35,245 --> 01:00:36,753 Μην κλαις, Μαίρη. 697 01:00:37,963 --> 01:00:39,315 Όλα θα πάνε καλά. 698 01:00:44,860 --> 01:00:48,322 Είναι φανατικός, Ρίτσαρντ, μπορεί να κάνει τα πάντα, ακόμα και να σε πυροβολήσει. 699 01:00:48,353 --> 01:00:50,704 Αλλά ποτέ δεν θα με εμποδίσει να σ' αγαπώ. 700 01:00:53,204 --> 01:00:55,024 Η Χουάνα σου ετοίμασε αυτό το καλάθι. 701 01:00:56,634 --> 01:00:59,048 Η Χουάνα είναι ένας άγγελος, ξέρει τι μου αρέσει. 702 01:00:59,197 --> 01:01:00,329 Ουίσκι. 703 01:01:01,978 --> 01:01:03,329 Καλό ουίσκι. 704 01:01:07,712 --> 01:01:10,774 Πρέπει να φανείς δυνατή, Μαίρη, για σένα και για μένα. 705 01:01:10,970 --> 01:01:14,681 Σχεδιάζουμε να σε βοηθήσουμε να βγεις από εδώ και μετά θα πάμε όπου θέλεις. 706 01:01:15,425 --> 01:01:17,144 Νομίζεις ότι θα έφευγα σαν δειλός; 707 01:01:18,284 --> 01:01:20,980 Η Χουάνα είχε δίκιο, μου είπε ότι δεν θα φύγεις. 708 01:01:21,159 --> 01:01:24,238 Αλλά δεν θέλω να πεθάνεις, δεν θα σε αφήσω! 709 01:01:59,020 --> 01:02:00,841 Εντάξει, Φλεγόμενο Βέλος. 710 01:02:02,639 --> 01:02:05,326 - Διπλασίασε το ποσό, σου έχω νέα. - Εντάξει, κράτησες τον λόγο σου. 711 01:02:07,420 --> 01:02:08,529 Τώρα μίλα. 712 01:02:11,568 --> 01:02:15,099 Όλοι οι στρατιώτες του οχυρού είναι προς τα εδώ για να εξαλείψουν τους Απάτσι. 713 01:02:15,124 --> 01:02:17,520 Δεν το πιστεύω, έχουμε συνθήκη ειρήνης. 714 01:02:17,545 --> 01:02:19,840 Ο νέος λευκός διοικητής δεν την σέβεται. 715 01:02:19,865 --> 01:02:22,645 Σ' αυτή την περίπτωση δεν υπάρχουν στρατιώτες στο οχυρό. 716 01:02:22,981 --> 01:02:24,153 Όχι τόσοι πολλοί. 717 01:02:25,614 --> 01:02:29,004 Όταν πάρεις το οχυρό θα ήθελα μια μικρή ανταμοιβή για τη βοήθεια μου, 718 01:02:29,029 --> 01:02:30,637 την Χουάνα, την μικρή Τσεγιέν. 719 01:02:35,558 --> 01:02:36,933 Έρχεται καβαλάρης. 720 01:02:38,128 --> 01:02:39,417 Ανοίξτε την πύλη! 721 01:03:00,683 --> 01:03:01,769 Τι έγινε; 722 01:03:01,801 --> 01:03:04,158 Ινδιάνοι είναι καθ' οδόν προς τα εδώ! 723 01:03:04,183 --> 01:03:06,308 - Από που έρχεσαι; - Από το Τούσον. 724 01:03:06,408 --> 01:03:08,682 Έχω εντολή για τον ταγματάρχη Μπρουκς... 725 01:03:09,339 --> 01:03:12,019 Είναι νεκρός, από βέλος των Απάτσι. 726 01:03:12,417 --> 01:03:15,089 Υπολοχαγέ, νομίζω ότι πρέπει να ελευθερώσουμε τον κάπταιν Ο'Χάρα. 727 01:03:15,114 --> 01:03:17,206 Μπορεί να αναλάβει την υπεράσπιση του οχυρού. 728 01:03:17,503 --> 01:03:18,862 Θα τον ελευθερώσω αμέσως. 729 01:03:25,356 --> 01:03:27,559 Ο καθένας παίρνει από μια καραμπίνα και πάει στα τείχη. 730 01:03:27,584 --> 01:03:31,153 Ας ελπίσουμε ότι τα πυρομαχικά θα κρατήσουν μέχρι να επιστρέψει ο ταγματάρχης Μπρουκς. 731 01:03:31,419 --> 01:03:32,747 Όχι, όχι εσύ. 732 01:03:34,821 --> 01:03:35,954 - Μίλερ. - Μάλιστα κύριε. 733 01:03:36,016 --> 01:03:38,328 Εσύ και οι άνδρες σου θα καλύψετε τον βόρειο τείχος. 734 01:04:38,751 --> 01:04:42,056 Μην πυροβολείτε, μέχρι να διατάξω. Περιμένετε να πλησιάσουν. 735 01:04:42,081 --> 01:04:44,470 Έχουμε λίγα πυρομαχικά, δεν πρέπει να χάσουμε ούτε σφαίρα. 736 01:04:48,196 --> 01:04:49,470 Πυρ! 737 01:05:32,606 --> 01:05:34,481 Παύσατε πυρ! 738 01:05:39,699 --> 01:05:42,926 Λοχία, πάρε λίγο χρόνο για να είσαι έτοιμος να υπερασπιστείς την κύρια πύλη. 739 01:05:42,951 --> 01:05:44,223 Υποχωρούν κύριε. 740 01:05:44,248 --> 01:05:46,692 Έτσι νομίζεις, Τέιλορ, θα ξαναγυρίσουν. 741 01:05:57,691 --> 01:05:59,644 Όλα καλά, υπολοχαγέ Μίλερ; 742 01:05:59,669 --> 01:06:01,793 - Όλα καλά, κάπταιν. - Ωραία. 743 01:06:02,129 --> 01:06:03,785 Αυτό το αγόρι είναι καλός στρατιώτης. 744 01:06:05,090 --> 01:06:06,808 Δεν θα επιτεθούν ξανά πριν την αυγή. 745 01:06:06,926 --> 01:06:08,324 Μπορούμε να ξεκουραστούμε. 746 01:06:09,051 --> 01:06:12,113 Πρέπει να μιλήσουμε στον Μπρουκς και να τους πούμε να επιστρέψουν. 747 01:06:12,138 --> 01:06:13,637 Θα πάω μόλις σκοτεινιάσει. 748 01:06:14,043 --> 01:06:16,676 Είσαι ο μόνος που μπορεί να περάσει, θα είναι επικίνδυνο. 749 01:06:17,230 --> 01:06:18,449 Είναι χειρότερα εδώ. 750 01:06:39,774 --> 01:06:41,360 Είναι νεκρός, πάρτε τον. 751 01:06:48,313 --> 01:06:49,680 Δώσε μου το αλκοόλ. 752 01:06:53,422 --> 01:06:54,625 Θα το πάρω εγώ. 753 01:06:54,650 --> 01:06:56,789 Όχι, είναι για να καθαρίζει τις πληγές. 754 01:06:57,132 --> 01:06:58,843 Καλύτερα να το πιω. 755 01:07:02,636 --> 01:07:04,715 - Είσαι κουρασμένη; - Λιγάκι. 756 01:07:14,103 --> 01:07:16,103 Σε παρακαλώ, γύρισε σε μένα. 757 01:07:19,229 --> 01:07:22,550 Πάω να βρω τον ταγματάρχη, αλλά θα γυρίσω. 758 01:07:24,339 --> 01:07:25,893 Προσπαθούν να πυρπολήσουν το οχυρό! 759 01:07:28,143 --> 01:07:30,041 Πρέπει να πάρουμε τους τραυματίες από εδώ. 760 01:07:30,308 --> 01:07:33,409 - Έλα, βιάσου! - Να σε βοηθήσω! 761 01:07:33,597 --> 01:07:34,886 Προσπάθησε να περπατήσεις. 762 01:08:15,438 --> 01:08:17,883 Προσέχετε, μπορούν να σας κάψουν ζωντανούς. 763 01:08:20,821 --> 01:08:23,500 Αγόρια, ας δείξουμε στους ερυθρόδερμους τι θα πει αληθινή μάχη. 764 01:08:43,520 --> 01:08:44,598 Λοχία! 765 01:08:44,943 --> 01:08:48,083 Είμαι καλά, γύρνα στους Απάτσι, χρειαζόμαστε κάθε άνδρα. 766 01:09:39,175 --> 01:09:40,714 Παύσατε πυρ! 767 01:09:47,694 --> 01:09:50,896 Ο ήλιος θα πέσει σύντομα. Θα πάω να βρω τον Μπρουκς. 768 01:09:51,928 --> 01:09:54,389 Πρέπει να γυρίσουμε πριν την αυγή, αλλιώς είσαστε χαμένοι. 769 01:11:00,508 --> 01:11:04,329 Ανοίξτε την πύλη, θα βγει ο Γουίλς. Εσύ, κάλυψε τον. 770 01:11:06,822 --> 01:11:08,455 - Καλή τύχη, Γουίλς. - Ευχαριστώ. 771 01:11:13,400 --> 01:11:14,955 Κλείστε την πύλη. 772 01:11:37,949 --> 01:11:39,589 Παύσατε πυρ! 773 01:11:44,810 --> 01:11:47,614 - Πως αισθάνεσαι τώρα λοχία; - Καλύτερα, λίγο αδύναμος. 774 01:11:47,639 --> 01:11:50,458 Αμφιβάλλω αν μπορούμε να τους κρατήσουμε ξανά, κάπταιν. 775 01:11:51,020 --> 01:11:53,707 Δεν μπορώ να τον σκοτώσω για δεύτερη φορά, δώσε μου ένα χέρι. 776 01:11:53,892 --> 01:11:56,747 Θα το κάνω εγώ κάπταιν, εσύ πήγαινε κάτω και δώσε θάρρος στις γυναίκες. 777 01:11:56,772 --> 01:11:58,888 Θα το χρειαστούν τώρα. 778 01:11:58,913 --> 01:11:59,997 Παντρεμένος; 779 01:12:00,052 --> 01:12:02,435 Φυσικά, τέσσερα παιδιά, είναι κάτω με τη μητέρα τους. 780 01:12:02,460 --> 01:12:04,161 Πες τους πως είμαι καλά. 781 01:12:20,913 --> 01:12:23,640 Δεν μου αρέσει να χρησιμοποιούμε τους νεκρούς για αντιπερισπασμό. 782 01:12:23,665 --> 01:12:25,594 Μπορεί να μας σώσουν τις ζωές. 783 01:14:00,028 --> 01:14:03,387 - Πώς πάει, Τέιλορ; - Άκουσα πως είμαστε ασφαλείς. 784 01:14:04,411 --> 01:14:06,200 Φοβάμαι πως έχεις πυρετό. 785 01:14:06,225 --> 01:14:10,997 Όλη τη νύχτα σκεφτόμουν αν θα μπορούσα να ακούσω το σάλπισμα του Ουέστον. 786 01:14:30,661 --> 01:14:31,857 Ευχαριστώ. 787 01:14:32,060 --> 01:14:34,349 Η γυναίκα σου είναι καλά και τα παιδιά σου κοιμούνται. 788 01:14:38,202 --> 01:14:39,655 Όχι για μένα. 789 01:14:40,718 --> 01:14:43,772 Ο Γουίλς θα επιστρέψει, είναι καλός άνθρωπος. 790 01:14:44,874 --> 01:14:48,186 Το πεπρωμένος μας δεν μπορούμε να το αποφύγουμε. 791 01:14:52,899 --> 01:14:55,783 - Αντίο, κάπταιν. - Αντίο, Χουάνα. 792 01:14:58,071 --> 01:15:00,430 Καλύτερα να ετοιμαστούμε. 793 01:21:51,606 --> 01:21:53,715 Τέιλορ, κοίτα εκεί πέρα, έρχεται το στράτευμα. 794 01:21:53,740 --> 01:21:55,082 Ακριβώς πάνω στην ώρα. 795 01:23:22,876 --> 01:23:26,127 Αυτός είναι! Θυμάμαι τα πάντα τώρα. 796 01:23:27,236 --> 01:23:31,596 Είναι ο ίδιος κάπταιν που σκότωσε όλους τους αγαπημένους μου. 797 01:23:35,276 --> 01:23:36,716 Αυτός είναι. 798 01:23:50,787 --> 01:23:52,912 Χουάνα! 799 01:23:59,009 --> 01:24:00,462 Αφήστε με! 800 01:24:04,116 --> 01:24:05,585 Ο'Χάρα! 801 01:24:13,366 --> 01:24:16,132 Επιτέλους αποδεικνύω ότι είμαι τόσο καλός όσο εσύ. 802 01:24:17,741 --> 01:24:19,085 Ξέρω ότι πεθαίνω. 803 01:24:20,562 --> 01:24:23,413 Θέλω να πεθάνω ήρεμα με καθαρή τη συνείδηση μου. 804 01:24:25,421 --> 01:24:28,523 Ό,τι είπα στη δίκη εναντίον του κάπταιν Ο'Χάρα, 805 01:24:29,661 --> 01:24:30,954 ήταν ψέματα. 806 01:24:31,096 --> 01:24:33,153 Σε παρακαλώ, Χάρβεϊ, όχι άλλο. 807 01:24:34,496 --> 01:24:35,926 Ρίτσαρντ. 808 01:24:51,577 --> 01:24:52,983 Είναι νεκρός, κύριε. 809 01:24:56,781 --> 01:24:58,847 Σήμερα ο ταγματάρχης Χάρβεϊ Μπρουκς, 810 01:24:59,176 --> 01:25:01,757 διοικητής της φρουράς στο οχυρό Σαν Αντόνιο, 811 01:25:02,101 --> 01:25:04,937 πέθανε βίαια και μαχόμενος σαν γενναίος στρατιώτης που ήταν. 812 01:25:11,241 --> 01:25:14,538 Δεκανέα Ουέστον, σάλπισε το εμβατήριο. 813 01:25:48,027 --> 01:25:50,449 - Γουίλς! - Τι είναι, Ρίτσαρντ; 814 01:25:51,467 --> 01:25:54,712 Πήγαινε και μείνε με τις άμαξες μέχρι το τέλος της μέρας. 815 01:25:56,906 --> 01:25:58,407 Είναι διαταγή. 816 01:25:58,470 --> 01:26:00,095 Φέρτε το άλογο του Γουίλς. 817 01:26:26,834 --> 01:26:31,373 ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ *pistolero* 818 01:26:35,370 --> 01:26:39,620 ΤΕΛΟΣ 94341

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.