Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,250 --> 00:00:45,500
Come on.
2
00:01:13,450 --> 00:01:15,160
Sorry.
3
00:01:19,080 --> 00:01:21,240
The bailiff summoned him.
4
00:01:21,370 --> 00:01:24,710
It was the Count's wish
that he should be here for the will.
5
00:01:46,110 --> 00:01:47,700
Amen.
6
00:03:57,570 --> 00:04:01,070
Countess, your husband
promised me work.
7
00:04:01,200 --> 00:04:03,320
Be off!
Away with you!
8
00:04:03,450 --> 00:04:06,080
My wife and boys are starving!
9
00:04:06,210 --> 00:04:08,550
In God's name, he promised!
10
00:04:08,670 --> 00:04:10,880
He promised!
11
00:04:11,000 --> 00:04:12,830
Down! Get off there!
Get off!
12
00:04:15,380 --> 00:04:16,920
They've run over Janos!
13
00:04:22,300 --> 00:04:25,010
- Father!
- Come on!
14
00:04:25,140 --> 00:04:27,140
Well, come on.
What are you waiting for?
15
00:04:27,270 --> 00:04:29,070
Yah! Yah!
16
00:04:30,190 --> 00:04:31,740
Father!
17
00:04:34,320 --> 00:04:36,620
Devil woman!
18
00:04:36,740 --> 00:04:38,910
Devil! Devil!
19
00:04:40,360 --> 00:04:41,610
Go on.
20
00:05:02,680 --> 00:05:08,150
Now, before we proceed to business,
may I present Imre Toth,
21
00:05:08,270 --> 00:05:12,030
the son of your husband's late friend
General Toth.
22
00:05:14,060 --> 00:05:16,650
The Countess Elisabeth Nádasdy.
23
00:05:18,150 --> 00:05:22,230
Captain Dobi,
the steward of the castle.
24
00:05:22,360 --> 00:05:25,030
Master Fabio, the historian.
25
00:05:25,160 --> 00:05:29,540
And the Countess's companion, Julie.
26
00:05:29,660 --> 00:05:33,120
The one person not yet arrived
is Ilona,
27
00:05:33,250 --> 00:05:35,250
the Countess's daughter.
28
00:05:35,380 --> 00:05:37,720
Her father sent for her
when he knew he was dying,
29
00:05:37,840 --> 00:05:39,350
but, alas, too late...
30
00:05:39,470 --> 00:05:41,930
Yes, yes.
Let's get on with it.
31
00:05:42,050 --> 00:05:43,340
Please.
32
00:05:50,930 --> 00:05:55,180
"The last will and testament
of Count Ferenc Nádasdy.
33
00:05:56,150 --> 00:05:58,990
To Captain Dobi...
34
00:06:00,280 --> 00:06:02,580
I bequeath my arms and uniforms."
35
00:06:08,040 --> 00:06:10,210
"To Julie Szentes,
36
00:06:10,330 --> 00:06:11,750
1,000 koronas
37
00:06:11,870 --> 00:06:15,580
and food and lodging in my home
for the rest of her days.
38
00:06:15,710 --> 00:06:19,640
To Master Fabio, my library."
39
00:06:22,880 --> 00:06:24,960
"To Imre Toth,
40
00:06:25,090 --> 00:06:27,670
son of my dearest friend
and army companion,
41
00:06:27,810 --> 00:06:29,560
who fought gallantly with me
42
00:06:29,680 --> 00:06:32,390
and saved my life
on more than one occasion,
43
00:06:32,520 --> 00:06:35,900
I bequeath my famous stable
44
00:06:36,020 --> 00:06:38,640
with all the horses
and the cottage.
45
00:06:44,410 --> 00:06:46,700
To my beloved wife, Elisabeth...
46
00:06:47,910 --> 00:06:51,540
my fortunes and estates t...
47
00:06:54,750 --> 00:06:59,220
To be divided equally
with our only child, Ilona."
48
00:07:04,430 --> 00:07:08,560
Well, we must respect his wishes.
49
00:07:12,020 --> 00:07:13,900
- That concludes the main...
- Countess, I must apologize...
50
00:07:14,020 --> 00:07:15,860
...for my late arrival.
51
00:07:15,980 --> 00:07:17,230
My horse lost a shoe.
52
00:07:17,350 --> 00:07:22,600
Well, now you have all the horseshoes
you'll need... and the horses.
53
00:07:25,150 --> 00:07:27,780
Since we are new neighbors,
54
00:07:27,910 --> 00:07:30,750
doubtless we shall see
much of each other.
55
00:07:30,870 --> 00:07:32,120
The honor will be mine.
56
00:07:32,240 --> 00:07:35,080
"...half a kilo of tobacco yearly.
57
00:07:35,210 --> 00:07:38,760
Sendrey family,
5 forint extra money monthly
58
00:07:38,880 --> 00:07:41,760
and my cottage..."
59
00:07:41,880 --> 00:07:43,800
You wish to see
these famous stables?
60
00:07:43,920 --> 00:07:45,840
- Indeed.
- Ah, come this way.
61
00:07:45,970 --> 00:07:48,350
"...5 forint extra money
monthly.
62
00:07:48,470 --> 00:07:50,600
And to Miklós Sendrey,
63
00:07:50,720 --> 00:07:54,800
one of my ivory pipes
with half a kilo of tobacco yearly."
64
00:07:56,020 --> 00:07:58,030
It seems you've inherited
a fine library.
65
00:07:58,150 --> 00:08:00,320
Oh, the best in the land.
66
00:08:00,440 --> 00:08:03,280
You cannot imagine my delight.
This way.
67
00:08:03,400 --> 00:08:06,650
And you, my friend...
You, too, I feel are a scholar.
68
00:08:06,780 --> 00:08:10,000
Oh, I don't know.
I try to read as much as I can.
69
00:08:17,370 --> 00:08:19,160
What was she carrying?
70
00:08:19,290 --> 00:08:20,830
A pan of coals...
71
00:08:20,960 --> 00:08:24,220
The solace of widows
and lonely ghouls.
72
00:08:24,340 --> 00:08:26,470
It makes cold beds hot.
73
00:08:28,430 --> 00:08:31,600
Cold beds hot.
74
00:08:31,720 --> 00:08:34,890
It makes cold beds hot.
75
00:08:49,910 --> 00:08:53,620
But there are worse places to live,
and when Ilona returns...
76
00:08:53,740 --> 00:08:54,990
Has she been away long?
77
00:08:55,120 --> 00:08:56,540
Since she was 6 years old.
78
00:08:56,660 --> 00:08:59,700
They sent her to Vienna
to escape the dreaded Turks.
79
00:08:59,830 --> 00:09:03,790
But I'm told that God has favored her.
She's a great beauty.
80
00:09:05,710 --> 00:09:09,170
20 years as steward of this castle,
protector of his lady,
81
00:09:09,300 --> 00:09:10,560
and what do I get for it?
82
00:09:10,680 --> 00:09:13,390
Two suits of armor
and a trunk full of old uniforms.
83
00:09:13,510 --> 00:09:15,010
Ha!
84
00:09:15,140 --> 00:09:17,400
What did you expect?
85
00:09:17,520 --> 00:09:19,270
You think he was a fool?
86
00:09:19,390 --> 00:09:20,590
You're quite right, of course.
87
00:09:20,690 --> 00:09:21,690
Who am I to complain,
88
00:09:21,730 --> 00:09:25,530
when in truth he has left me
the greatest prize of all.
89
00:09:25,650 --> 00:09:28,410
I did not realize
I was bequeathed to you.
90
00:09:28,530 --> 00:09:30,450
Well, you're free now.
91
00:09:30,570 --> 00:09:33,070
To choose whom I please.
92
00:09:45,170 --> 00:09:47,260
You wish me to burn myself, wench?!
93
00:09:47,380 --> 00:09:49,600
Quickly, cold water!
94
00:09:53,090 --> 00:09:57,380
Have I a rival?
Our new neighbor, perhaps?
95
00:09:57,510 --> 00:10:02,140
Countess, I've loved you for 20 years.
I've waited patiently for this day.
96
00:10:02,270 --> 00:10:04,740
Please go.
I wish to take my bath.
97
00:10:07,650 --> 00:10:09,110
Leave me.
98
00:10:19,120 --> 00:10:21,250
It's cooler now, madam.
99
00:10:22,540 --> 00:10:24,550
Cooler?
100
00:10:27,340 --> 00:10:28,510
Peel me a peach.
101
00:10:35,640 --> 00:10:38,640
What are you trying to do,
turn my room into a pigsty?
102
00:10:38,760 --> 00:10:39,970
My hands are burned!
103
00:10:40,100 --> 00:10:41,730
Oh, get out!
104
00:10:44,600 --> 00:10:45,640
Go!
105
00:11:10,340 --> 00:11:12,470
Dobi!
106
00:11:12,590 --> 00:11:14,430
Julie!
107
00:11:18,890 --> 00:11:22,940
It's the blood, the girl's blood.
108
00:11:24,640 --> 00:11:26,850
Bring her to me.
109
00:11:26,980 --> 00:11:28,440
What do you want with her?
110
00:11:28,560 --> 00:11:30,230
Bring the girl to me!
111
00:11:30,360 --> 00:11:31,820
Please.
112
00:11:31,940 --> 00:11:35,270
Oh, find some other amusement
for yourself. Excuse me!
113
00:11:35,400 --> 00:11:36,480
Julie...
114
00:11:42,950 --> 00:11:45,990
Julie, you'll help me.
115
00:11:47,750 --> 00:11:49,670
You'll help me, Julie.
116
00:11:51,460 --> 00:11:54,960
All right, I'll fetch her myself.
117
00:11:55,090 --> 00:11:56,420
Take me to her room, now!
118
00:11:58,760 --> 00:12:01,170
Now!
119
00:12:19,280 --> 00:12:22,200
Don't be frightened.
120
00:12:41,180 --> 00:12:43,020
She went up
to the Countess's room last night,
121
00:12:43,140 --> 00:12:44,850
and that's the last I saw of her.
122
00:12:44,970 --> 00:12:46,720
Her bed isn't slept in.
123
00:12:46,850 --> 00:12:49,140
Oh, Captain...
124
00:12:49,270 --> 00:12:53,490
Have you seen my daughter, Teri,
the Countess's chambermaid?
125
00:12:53,610 --> 00:12:55,200
She's disappeared.
126
00:12:55,320 --> 00:12:56,490
I'm so worried.
127
00:12:56,610 --> 00:12:59,980
How should I know
where she is?
128
00:13:00,110 --> 00:13:03,490
Try the whorehouse.
129
00:13:03,620 --> 00:13:06,750
She'd never do that.
She's a pure girl.
130
00:13:06,870 --> 00:13:09,200
He'd know if she was
in the whorehouse.
131
00:13:16,630 --> 00:13:19,630
Dobi! Julie!
132
00:13:40,400 --> 00:13:41,820
What have you done?
133
00:13:44,990 --> 00:13:47,660
Oh, Dobi.
134
00:13:47,790 --> 00:13:49,750
- Where is she?
- Who?
135
00:13:49,870 --> 00:13:51,160
The girl, your chambermaid.
136
00:13:51,290 --> 00:13:53,710
Look at me, Dobi.
137
00:13:53,830 --> 00:13:54,960
Look at me.
138
00:14:00,010 --> 00:14:01,720
And what will your daughter say?
139
00:14:01,840 --> 00:14:04,050
She arrives tomorrow...
140
00:14:04,180 --> 00:14:07,350
and she'll find you as young as she is.
141
00:14:07,470 --> 00:14:09,300
Will she?
142
00:15:01,230 --> 00:15:02,650
Come on, you! Out!
143
00:15:21,090 --> 00:15:23,430
Oh! Let me go!
144
00:15:25,630 --> 00:15:28,090
Let me go!
145
00:15:29,220 --> 00:15:30,970
Take her.
146
00:15:31,100 --> 00:15:33,270
Oh, you beast!
147
00:15:33,390 --> 00:15:35,430
- Here!
- Let me go!
148
00:15:35,560 --> 00:15:37,060
Oh, please!
149
00:15:37,190 --> 00:15:39,490
Please, let me go!
150
00:15:41,110 --> 00:15:43,280
Oh, there you are.
151
00:15:44,780 --> 00:15:48,080
Oh, are you satisfied?
152
00:15:48,200 --> 00:15:50,790
As you are with your library.
153
00:15:50,910 --> 00:15:52,080
- Come, ride with me.
- No.
154
00:15:52,200 --> 00:15:54,660
No, no, no.
The creatures terrify me.
155
00:15:54,790 --> 00:15:56,630
But I brought you a map
for fear of losing you.
156
00:15:56,750 --> 00:15:58,670
Oh, thank you.
157
00:15:58,790 --> 00:16:00,750
And the Countess
would deem it a pleasure
158
00:16:00,880 --> 00:16:04,180
if you would dine with us tonight.
159
00:16:04,300 --> 00:16:08,180
Don't look so miserable.
The fair Ilona arrived at dawn.
160
00:16:08,300 --> 00:16:11,880
I haven't seen her yet.
She's been closeted with her mother.
161
00:16:12,010 --> 00:16:13,130
I'm persuaded.
162
00:16:13,260 --> 00:16:15,260
We dine at 7:00.
163
00:16:15,390 --> 00:16:17,310
Bye!
164
00:16:17,440 --> 00:16:19,480
How do I look?
165
00:16:19,600 --> 00:16:21,800
Do you think our new neighbor
will find me irresistible?
166
00:16:21,860 --> 00:16:25,490
Oh! Is there anyone
who can resist you?
167
00:16:25,610 --> 00:16:26,940
Oh, Julie!
168
00:16:27,070 --> 00:16:28,270
We're in luck.
169
00:16:28,410 --> 00:16:31,120
The Countess is overcome
with the reunion with her daughter
170
00:16:31,240 --> 00:16:32,820
and will take dinner in her room.
171
00:16:32,950 --> 00:16:34,610
Oh, good.
And the daughter?
172
00:16:34,740 --> 00:16:37,080
Oh, she'll be down.
173
00:16:40,960 --> 00:16:43,510
Well, you two have met, I believe.
174
00:16:48,170 --> 00:16:51,010
My dear, young lady.
Do you remember me?
175
00:16:51,140 --> 00:16:53,520
My dear Master Fabio.
176
00:16:57,140 --> 00:16:59,680
Have I changed so much?
177
00:16:59,810 --> 00:17:04,560
As a flower changes
from bud to bloom...
178
00:17:04,690 --> 00:17:06,230
Past recognition.
179
00:17:08,450 --> 00:17:12,000
Oh, this is my young friend Imre Toth.
180
00:17:12,120 --> 00:17:13,960
My mother has spoken of you.
181
00:17:14,080 --> 00:17:17,710
I believe your father and mine
were the closest of friends.
182
00:17:17,830 --> 00:17:20,590
Your mother,
I hope she's not too unwell.
183
00:17:20,710 --> 00:17:22,010
Oh, merely fatigued.
184
00:17:22,130 --> 00:17:25,510
She wishes us to remove her
from our minds
185
00:17:25,630 --> 00:17:27,930
and to enjoy ourselves this evening.
186
00:17:28,050 --> 00:17:29,800
Shall we eat, then?
187
00:17:31,260 --> 00:17:33,560
That is your mother's chair.
188
00:17:33,680 --> 00:17:36,850
Ah, yes, of course.
189
00:17:37,970 --> 00:17:40,060
Don't you remember
any of your life here?
190
00:17:40,190 --> 00:17:42,190
Oh, yes, many things.
191
00:17:42,310 --> 00:17:43,560
One story in particular.
192
00:17:44,810 --> 00:17:46,100
The day of my departure...
193
00:17:46,230 --> 00:17:48,770
I offer a toast to the new arrival...
194
00:17:48,900 --> 00:17:50,230
Oh, a toast.
195
00:17:50,360 --> 00:17:53,740
...in the wine so much loved
by her dear father.
196
00:17:53,870 --> 00:17:56,040
Not only the taste, he used to say,
but the color...
197
00:17:56,160 --> 00:17:58,500
The color of bull's blood.
198
00:17:58,620 --> 00:18:00,410
Ilona.
199
00:18:00,540 --> 00:18:02,210
Ilona.
200
00:18:02,330 --> 00:18:04,500
Pray continue
with your delightful story.
201
00:18:04,630 --> 00:18:06,760
Oh, but I cannot remember.
202
00:18:06,880 --> 00:18:08,130
The day of your departure.
203
00:18:08,250 --> 00:18:09,040
Ah, yes.
204
00:18:09,170 --> 00:18:11,000
I was swimming in the lake
205
00:18:11,130 --> 00:18:14,420
when I spied a man on the bank
cutting roses.
206
00:18:15,850 --> 00:18:20,110
The finest full-blooded blooms.
207
00:18:20,230 --> 00:18:21,360
Who could it be?
208
00:18:21,480 --> 00:18:23,780
The gardener?
209
00:18:23,900 --> 00:18:25,900
No, he was too upright of bearing.
210
00:18:26,020 --> 00:18:27,520
A thief?
211
00:18:27,650 --> 00:18:30,910
He was just too far away from me
to recognize him.
212
00:18:33,030 --> 00:18:35,910
And modesty forbade me
from leaving the water.
213
00:18:36,030 --> 00:18:38,110
Modesty!
214
00:18:38,240 --> 00:18:43,790
Later, I saw the same roses
in my mother's bedroom.
215
00:18:43,920 --> 00:18:46,340
I asked her
who had given them to her,
216
00:18:46,460 --> 00:18:49,840
and she said,
"One of my secret lovers."
217
00:18:49,960 --> 00:18:52,670
Enchanting.
218
00:18:52,800 --> 00:18:56,770
I was confused.
What could she mean?
219
00:18:56,890 --> 00:18:59,440
She promised to tell me
when I grew up.
220
00:18:59,560 --> 00:19:03,730
And tonight,
before I came down to dinner,
221
00:19:03,850 --> 00:19:06,770
I had my answer.
222
00:19:06,900 --> 00:19:08,490
And the name of the man...
223
00:19:08,610 --> 00:19:09,700
Ah?
224
00:19:09,820 --> 00:19:11,990
It was Uncle Dobi!
225
00:19:18,990 --> 00:19:20,990
But I have talked enough
about myself.
226
00:19:21,120 --> 00:19:23,210
Help me rediscover my home
227
00:19:23,330 --> 00:19:27,170
and tell me about your life,
and your plans, and your family.
228
00:19:27,290 --> 00:19:30,080
Well, I really don't know
where to begin.
229
00:19:33,590 --> 00:19:35,420
Uncle Dobi!
230
00:20:36,650 --> 00:20:38,900
No! I want to get out!
231
00:20:39,030 --> 00:20:42,320
I want to get out!
232
00:20:44,240 --> 00:20:46,120
This way.
233
00:20:46,250 --> 00:20:47,750
Very nice.
234
00:20:47,870 --> 00:20:49,330
Raphael. Do you like it?
235
00:20:49,460 --> 00:20:51,340
- Raphael?
- Yes.
236
00:20:51,460 --> 00:20:53,130
I like it.
237
00:20:56,170 --> 00:20:57,840
- My grandfather.
- Hmm.
238
00:20:57,970 --> 00:21:01,680
His weakness was women.
He died in the arms of a kitchen maid.
239
00:21:01,800 --> 00:21:04,220
Hmm? Then I salute him.
240
00:21:04,350 --> 00:21:05,990
It's the only way to die.
241
00:21:08,810 --> 00:21:10,010
His wife.
242
00:21:10,140 --> 00:21:12,430
Hmm.
243
00:21:12,560 --> 00:21:14,190
No doubt a great beauty
of her time.
244
00:21:17,190 --> 00:21:20,400
Shh, quietly past my mother's room.
245
00:21:24,200 --> 00:21:27,320
And this is your father.
246
00:21:27,450 --> 00:21:30,080
What a brave and generous man
he was.
247
00:21:30,210 --> 00:21:31,960
Yes.
248
00:21:32,080 --> 00:21:34,960
Hmm.
249
00:21:35,090 --> 00:21:36,760
Does he look as you remember him?
250
00:21:36,880 --> 00:21:38,300
Oh, much the same.
251
00:21:38,420 --> 00:21:40,630
Come with me.
Come, quickly.
252
00:22:23,430 --> 00:22:25,930
Will you live here now
with your mother or return to Vienna?
253
00:22:26,050 --> 00:22:27,970
I haven't decided yet.
And you?
254
00:22:28,100 --> 00:22:31,810
Oh, I feel already this is my home...
255
00:22:31,930 --> 00:22:34,470
The first proper home of my life.
256
00:22:35,480 --> 00:22:39,190
But the war is not yet over,
and I may be recalled to duty.
257
00:22:39,320 --> 00:22:42,780
But until that happens, I shall stay.
258
00:22:42,900 --> 00:22:46,780
And if you leave, I swear to you,
I shall take my horses...
259
00:22:46,910 --> 00:22:48,040
All of them?
260
00:22:48,160 --> 00:22:50,000
All of them... and follow you.
261
00:22:51,870 --> 00:22:54,540
But I am unworthy of such a sacrifice.
262
00:22:55,580 --> 00:22:57,460
Let me be the judge of that.
263
00:23:06,970 --> 00:23:08,060
Oh, no.
264
00:23:08,180 --> 00:23:11,440
We have our reputations to think of.
265
00:23:12,560 --> 00:23:13,860
We've only just met.
266
00:23:13,980 --> 00:23:15,150
When can I see you again?
267
00:23:16,520 --> 00:23:18,890
Sunday.
We'll ride together on Sunday.
268
00:23:19,020 --> 00:23:21,310
Two days? Impossible!
269
00:23:22,360 --> 00:23:23,360
Tomorrow, then.
270
00:23:23,440 --> 00:23:26,730
But late, when the others are asleep.
271
00:23:26,860 --> 00:23:29,400
You'll come to the small door
below the tower,
272
00:23:29,530 --> 00:23:31,490
and I will put a candle in the window.
273
00:23:31,620 --> 00:23:33,710
That will mean all is well.
274
00:23:33,830 --> 00:23:36,290
Oh, but now you must go.
275
00:23:57,150 --> 00:24:01,820
Tell me, Nanny,
how do you find our little mistress?
276
00:24:01,940 --> 00:24:04,690
Has she not exceeded
your wildest dreams?
277
00:24:04,820 --> 00:24:06,870
In what way, Master Fabio?
278
00:24:06,990 --> 00:24:08,330
Well, in every way.
279
00:24:08,450 --> 00:24:11,330
A girl of barely 19 years, so...
280
00:24:11,450 --> 00:24:15,240
mature of bearing, wit, and manners.
281
00:24:15,370 --> 00:24:16,530
Indeed?
282
00:24:16,660 --> 00:24:19,450
You know, one thing puzzles me.
283
00:24:19,580 --> 00:24:22,540
I always thought
she resembled her father.
284
00:24:22,670 --> 00:24:24,710
Now she's the image of her mother!
285
00:24:29,300 --> 00:24:31,840
Oh, don't you share my feelings?
286
00:24:31,970 --> 00:24:35,010
I think you grow old, Master Fabio.
287
00:24:35,140 --> 00:24:37,310
And your memory's confused.
288
00:24:37,440 --> 00:24:39,230
Then let that pass.
289
00:24:39,350 --> 00:24:41,770
One never quarrels with a nurse.
290
00:24:46,240 --> 00:24:48,280
Unless one wants a box on the ears!
291
00:24:51,120 --> 00:24:52,710
Box on the ears!
292
00:25:40,500 --> 00:25:42,840
Oh!
293
00:26:02,400 --> 00:26:04,860
Come on. Quietly.
294
00:26:06,190 --> 00:26:09,110
Shh. Shh.
295
00:26:09,240 --> 00:26:11,080
Quietly.
296
00:26:53,950 --> 00:26:56,410
It's... It's impossible.
297
00:26:56,530 --> 00:26:58,740
Ah!
298
00:28:28,500 --> 00:28:30,720
My darling.
299
00:28:30,840 --> 00:28:33,470
I thought today would never end.
300
00:28:38,260 --> 00:28:40,140
Say you love me.
301
00:28:41,510 --> 00:28:43,840
- Say it.
- Yes.
302
00:28:43,970 --> 00:28:47,390
Yes, yes, I love you.
Yes.
303
00:29:07,660 --> 00:29:09,620
Julie!
304
00:29:09,750 --> 00:29:11,130
Julie!
305
00:29:13,090 --> 00:29:14,340
Julie.
306
00:29:14,460 --> 00:29:15,500
Countess?
307
00:29:15,630 --> 00:29:17,550
Oh, Julie!
308
00:29:20,680 --> 00:29:23,480
Oh, Julie, please don't let him
see me like this!
309
00:29:23,600 --> 00:29:27,270
Send him away!
Please, Julie, send him away!
310
00:29:27,390 --> 00:29:30,470
Roll up, everybody!
All the fun of the circus!
311
00:29:30,600 --> 00:29:32,850
In the marketplace tonight!
312
00:29:32,980 --> 00:29:35,940
See the animals...
lions, monkeys, camels.
313
00:29:36,070 --> 00:29:37,950
The Indian fakir walking on nails.
314
00:29:38,070 --> 00:29:40,740
The fattest woman in the world.
315
00:29:40,860 --> 00:29:43,320
Join the gypsies dancing!
316
00:29:43,450 --> 00:29:45,370
Roll up! Roll up!
317
00:29:45,490 --> 00:29:47,160
All the fun of the circus!
318
00:29:47,290 --> 00:29:49,540
In the marketplace tonight!
319
00:29:49,660 --> 00:29:52,370
Music!
320
00:30:44,720 --> 00:30:47,390
Don't you want to see me
young and happy again?
321
00:30:47,510 --> 00:30:49,800
So that you can make love
to young officers?
322
00:30:49,930 --> 00:30:52,890
I'd rather have you as you are
323
00:30:53,020 --> 00:30:54,400
than see you parading yourself
324
00:30:54,520 --> 00:30:56,520
like some jaded young slut
from the whorehouse.
325
00:30:56,650 --> 00:30:58,280
At least there's dignity in age!
326
00:30:58,400 --> 00:30:59,740
You are cruel.
327
00:30:59,860 --> 00:31:01,490
You have never loved me.
328
00:31:01,610 --> 00:31:04,150
Oh, yes, I've loved you.
329
00:31:04,280 --> 00:31:06,440
But can't you see what will happen?
330
00:31:06,570 --> 00:31:08,860
You'll go insane...
331
00:31:08,990 --> 00:31:10,910
or the bailiffs will take you
and hang you.
332
00:31:11,040 --> 00:31:13,920
If that should happen,
then don't forget...
333
00:31:14,040 --> 00:31:15,880
You'll be there next to me.
334
00:31:19,630 --> 00:31:21,840
- Have you spoken to him?
- Yes, my dear.
335
00:31:21,960 --> 00:31:23,210
He was not offended.
336
00:31:23,340 --> 00:31:26,760
I told him you left because you heard
your mother calling for you.
337
00:31:26,890 --> 00:31:29,770
And he hopes you'll go riding
with him today as you arranged.
338
00:31:31,930 --> 00:31:34,510
Riding with him?
339
00:31:34,640 --> 00:31:35,890
But how can I?
340
00:31:36,020 --> 00:31:38,480
How can I go riding with him?
341
00:31:40,980 --> 00:31:42,810
Julie...
342
00:31:45,530 --> 00:31:48,410
You will find me someone
and bring her here.
343
00:31:49,370 --> 00:31:50,870
Yes, Countess.
344
00:31:50,990 --> 00:31:54,700
But first tell me what news
of the little one, our real daughter?
345
00:31:54,830 --> 00:31:55,910
I'm so anxious.
346
00:31:56,040 --> 00:31:58,540
She should be here by now.
347
00:32:00,170 --> 00:32:04,140
- But didn't Captain Dobi tell you?
- No.
348
00:32:06,630 --> 00:32:08,800
The Danube flooded
where she would've crossed.
349
00:32:08,930 --> 00:32:12,350
Oh, my poor child.
350
00:32:12,470 --> 00:32:14,220
She is quite safe.
351
00:32:14,350 --> 00:32:17,260
Now, Julie, do as I ask.
352
00:32:28,990 --> 00:32:30,160
Countess.
353
00:32:33,740 --> 00:32:36,830
Will the Countess
have her fortune told?
354
00:32:45,670 --> 00:32:48,630
Two days she's been gone,
and no news of her.
355
00:32:48,760 --> 00:32:51,770
If you ask me, that Countess knows
what's happened to her.
356
00:32:51,890 --> 00:32:55,350
Yes, tell him how the old witch
used to treat her.
357
00:32:55,470 --> 00:32:57,930
Tell him how she used to burn her
and hit her.
358
00:32:58,060 --> 00:33:00,220
Aye, yes, that's right, she did.
359
00:33:00,350 --> 00:33:01,600
Quiet!
360
00:33:01,730 --> 00:33:04,310
You stupid, ignorant people!
361
00:33:04,440 --> 00:33:05,960
Show a bit of respect
for the Countess!
362
00:33:06,030 --> 00:33:07,370
Why should we?
363
00:33:07,490 --> 00:33:10,080
For your food
and the warmth of this kitchen!
364
00:33:10,200 --> 00:33:11,620
And the guns of the soldiers
that protect you
365
00:33:11,740 --> 00:33:14,150
from the Turks and the outlaws!
366
00:33:14,280 --> 00:33:16,410
You ungrateful lot.
367
00:33:16,540 --> 00:33:18,840
You're the envy of the village,
you know that?
368
00:33:18,960 --> 00:33:22,300
So be satisfied
and keep your mouths shut!
369
00:33:22,420 --> 00:33:25,010
I just want to see my Teri again.
370
00:33:25,130 --> 00:33:27,470
My little girl.
371
00:33:28,590 --> 00:33:30,800
I just want to see her again.
372
00:33:30,930 --> 00:33:31,770
Alive.
373
00:33:31,890 --> 00:33:34,810
She'll turn up.
They always do.
374
00:33:34,930 --> 00:33:38,970
Probably hiding
out in the forest somewhere.
375
00:33:39,100 --> 00:33:42,140
Anyway, how many other children
have you got?
376
00:33:42,270 --> 00:33:43,930
Seven.
377
00:33:44,060 --> 00:33:45,980
Well, what are you worrying about?
378
00:33:46,110 --> 00:33:49,700
You won't know the difference!
379
00:33:53,320 --> 00:33:56,280
I see a new love in your life.
380
00:33:56,410 --> 00:33:59,870
He will lift away the black veil
of your widowhood,
381
00:34:00,000 --> 00:34:02,170
and you will be young
in your heart again.
382
00:34:02,290 --> 00:34:04,660
Thank you, my child.
383
00:34:04,790 --> 00:34:06,420
Julie?
384
00:34:17,180 --> 00:34:19,430
Beautiful!
385
00:34:21,270 --> 00:34:23,780
Oh, it's beautiful!
386
00:34:26,070 --> 00:34:29,820
Oh, it's beautiful!
387
00:35:05,520 --> 00:35:07,270
Oh!
388
00:35:13,200 --> 00:35:15,160
You'll forgive me for last night?
389
00:35:15,280 --> 00:35:18,110
Mm.
390
00:35:18,240 --> 00:35:20,320
Julie explained everything.
391
00:35:26,210 --> 00:35:28,170
How's your mother?
392
00:35:28,290 --> 00:35:29,750
A little better.
393
00:35:29,880 --> 00:35:32,850
- Still confined to her room.
- Yes.
394
00:35:32,970 --> 00:35:35,510
My father's death.
My own homecoming.
395
00:35:35,630 --> 00:35:38,050
She'll be better.
396
00:35:38,180 --> 00:35:39,430
She'll be...
397
00:35:39,560 --> 00:35:41,560
very much better.
398
00:35:43,770 --> 00:35:45,110
You're...
399
00:35:45,230 --> 00:35:46,820
Yes?
400
00:35:48,360 --> 00:35:50,320
You're so beautiful.
401
00:36:50,080 --> 00:36:52,620
Jump!
402
00:36:54,840 --> 00:36:56,800
- Just look at that.
- Yes.
403
00:36:58,090 --> 00:36:59,500
Come on.
404
00:37:08,440 --> 00:37:11,400
What is it?
405
00:37:11,520 --> 00:37:13,020
Nothing.
406
00:37:13,150 --> 00:37:14,200
Nothing.
407
00:37:15,110 --> 00:37:18,330
I just can't get used
to my good fortune, that's all.
408
00:37:18,450 --> 00:37:21,160
Two weeks ago I was just
another young soldier with my unit,
409
00:37:21,280 --> 00:37:25,610
and here I am,
a man of some means
410
00:37:25,740 --> 00:37:29,620
with a most beautiful woman
at my side.
411
00:37:29,750 --> 00:37:31,380
I share your good fortune.
412
00:37:31,500 --> 00:37:32,870
But can you really love me?
413
00:37:33,000 --> 00:37:34,410
Of course I can!
414
00:37:34,540 --> 00:37:36,580
Why do you ask
such a silly question?
415
00:37:37,970 --> 00:37:40,850
Because you're a young countess...
416
00:37:40,970 --> 00:37:42,850
and I'm only the son of a soldier.
417
00:37:42,970 --> 00:37:45,340
A very brave soldier.
418
00:37:45,470 --> 00:37:47,510
- A general.
- True.
419
00:37:47,640 --> 00:37:51,270
But I cannot trade on his reputation.
420
00:37:51,400 --> 00:37:54,400
I have my own way to make.
421
00:37:54,520 --> 00:37:57,020
And by your standards,
I have much to learn.
422
00:37:58,570 --> 00:38:00,240
Then let me teach you.
423
00:38:16,130 --> 00:38:19,220
What's your business
with those two villains?
424
00:38:19,340 --> 00:38:21,180
I saw them not two hours ago
425
00:38:21,300 --> 00:38:24,760
creeping to the forest
with a heavy... load.
426
00:38:24,890 --> 00:38:27,980
They're friends of Janco,
the gamekeeper.
427
00:38:28,100 --> 00:38:30,020
They take his provisions.
428
00:38:30,140 --> 00:38:32,220
That's what you saw, my friend.
429
00:38:32,350 --> 00:38:34,100
Oh.
430
00:38:34,230 --> 00:38:37,780
Was it? Yes, well, he...
He must have a big appetite.
431
00:38:42,990 --> 00:38:44,120
Oh, no, no, no, no.
432
00:38:44,240 --> 00:38:47,120
It somewhat dulls my senses
at this time of day.
433
00:38:47,240 --> 00:38:48,910
Oh, drink, Fabio.
434
00:38:49,040 --> 00:38:51,170
Drink to the Countess Ilona.
435
00:38:51,290 --> 00:38:53,000
Well, if you insist.
436
00:38:53,120 --> 00:38:55,000
The Countess Ilona.
437
00:38:57,670 --> 00:39:00,890
While we're about it, what's happened
to Countess Elisabeth?
438
00:39:01,010 --> 00:39:03,600
Is she going to stay
in her room forever?
439
00:39:03,720 --> 00:39:08,100
She can't be very ill
or she'd have called her physician.
440
00:39:08,220 --> 00:39:13,470
And I can't believe that it's widowhood
that detains her.
441
00:39:13,600 --> 00:39:16,770
What are you worrying about, Fabio?
442
00:39:16,900 --> 00:39:18,610
It's a better place without her,
isn't it?
443
00:39:37,540 --> 00:39:39,750
Oh, I'm so happy!
444
00:39:41,000 --> 00:39:42,000
Then will you marry me?
445
00:39:43,470 --> 00:39:45,810
Yes. Yes, of course I will!
446
00:39:47,720 --> 00:39:49,680
- I will speak to your mother.
- No.
447
00:39:49,810 --> 00:39:51,650
- Huh?
- Leave her to me.
448
00:39:51,770 --> 00:39:53,310
Why? You fear she'll object?
449
00:39:53,430 --> 00:39:56,930
Oh, don't be silly.
She adores you already.
450
00:39:57,060 --> 00:39:59,890
But she's old
and needs to be humored.
451
00:40:01,980 --> 00:40:03,520
Do it quickly.
452
00:40:03,650 --> 00:40:06,070
- Speak to her tomorrow.
- Yes.
453
00:40:20,960 --> 00:40:22,870
Hey, look!
454
00:40:24,590 --> 00:40:26,470
All right. Come on.
455
00:40:55,790 --> 00:40:57,340
In that tree.
456
00:40:57,460 --> 00:40:59,880
- Hey, there's one.
- Where?
457
00:41:00,000 --> 00:41:01,870
No, it's not. Come on.
458
00:41:03,960 --> 00:41:06,290
- Look, there's one!
- Hey!
459
00:41:06,420 --> 00:41:08,670
Come on. I'll get it.
460
00:41:08,800 --> 00:41:10,800
Come on, slow coach.
461
00:41:10,930 --> 00:41:12,730
Ow!
462
00:41:14,010 --> 00:41:16,680
Help! Help!
463
00:41:18,520 --> 00:41:19,320
Help!
464
00:41:19,440 --> 00:41:20,940
Married?
465
00:41:21,060 --> 00:41:23,520
You are insane.
466
00:41:23,650 --> 00:41:27,370
Don't you realize that you get uglier
each time you get old?
467
00:41:27,490 --> 00:41:29,580
And you can't go on killing forever.
468
00:41:29,700 --> 00:41:31,950
Why not,
with you and Julie to help me?
469
00:41:32,070 --> 00:41:34,200
And what about Fabio
and the servants?
470
00:41:34,330 --> 00:41:35,830
Oh, you don't fear Fabio.
471
00:41:35,950 --> 00:41:37,700
He's not such a fool.
472
00:41:37,830 --> 00:41:39,380
We're quite safe.
473
00:41:40,580 --> 00:41:42,450
And I am happy.
474
00:41:44,500 --> 00:41:47,290
You don't begrudge me that, do you?
475
00:41:53,050 --> 00:41:54,630
Where are you going?
476
00:41:54,760 --> 00:41:56,590
To meet your fiancé.
477
00:41:56,720 --> 00:41:58,550
We're signing the deeds
of the inheritance,
478
00:41:58,680 --> 00:42:01,220
so I 'I I have the pleasure
of his company tonight.
479
00:42:01,350 --> 00:42:05,060
Tell him that the Countess Elisabeth
approves of the marriage
480
00:42:05,190 --> 00:42:08,190
and has made you responsible
for the arrangements.
481
00:42:10,950 --> 00:42:13,120
To hell with the Countess Elisabeth!
482
00:42:13,240 --> 00:42:16,360
Shh. Don't be so angry.
483
00:42:16,490 --> 00:42:19,780
I haven't forgotten you.
I promise.
484
00:42:23,000 --> 00:42:24,130
No.
485
00:42:24,250 --> 00:42:25,710
Not now, Dobi.
486
00:42:25,840 --> 00:42:27,760
- When?
- Soon.
487
00:42:27,880 --> 00:42:29,340
Tonight?
488
00:42:29,460 --> 00:42:31,090
If you wish.
489
00:42:33,260 --> 00:42:35,090
I'll be here.
490
00:42:42,690 --> 00:42:45,280
My God, she's so white.
491
00:42:45,400 --> 00:42:47,150
Any of you seen her before?
492
00:42:47,270 --> 00:42:48,310
- No.
- No.
493
00:42:50,110 --> 00:42:51,520
Are there any gypsies 'round here?
494
00:42:51,650 --> 00:42:55,190
I've seen a few girls like her
with the circus.
495
00:42:55,320 --> 00:42:57,700
In the marketplace last night.
496
00:42:57,830 --> 00:42:59,250
Go on.
497
00:43:22,140 --> 00:43:24,680
All right, all right,
I'm not arresting you.
498
00:43:24,810 --> 00:43:27,310
Not unless you've got a murderer
hidden in there.
499
00:43:28,940 --> 00:43:31,980
Have you seen anyone
with a gypsy girl going into the forest?
500
00:43:57,260 --> 00:43:59,170
No!
501
00:43:59,300 --> 00:44:01,380
Oh, no! Let go of me!
502
00:44:01,510 --> 00:44:04,550
Let go! Help! Help!
503
00:44:04,680 --> 00:44:06,260
Help!
504
00:44:27,960 --> 00:44:30,170
Why do they stare at us?
505
00:44:31,710 --> 00:44:34,880
- Fear.
- Fear? Fear of what?
506
00:44:35,010 --> 00:44:37,680
As a dog fears its master.
507
00:44:37,800 --> 00:44:40,590
But a dog is also keen
to serve its master.
508
00:44:40,720 --> 00:44:42,720
I fear we have no service.
509
00:44:42,850 --> 00:44:46,110
Boy, a flagon of wine. Speed.
510
00:44:48,060 --> 00:44:50,430
Hey, another tankard here.
511
00:45:01,530 --> 00:45:03,950
Well, there you are, Lieutenant.
512
00:45:04,080 --> 00:45:05,750
You are now
the undisputed possessor
513
00:45:05,870 --> 00:45:09,370
of 34 horses and 59 mares.
514
00:45:11,420 --> 00:45:14,300
So, what will you do with them, eh?
515
00:45:14,420 --> 00:45:18,210
Make a gift of them
to my good friend the captain here?
516
00:45:18,340 --> 00:45:20,050
Or will you stay on in these parts?
517
00:45:20,180 --> 00:45:22,680
I have excellent reasons
for staying on.
518
00:45:22,800 --> 00:45:25,300
The boy believes himself
to be in love.
519
00:45:25,430 --> 00:45:28,050
Ah. May one ask with whom?
520
00:45:28,180 --> 00:45:29,560
It's no secret.
521
00:45:30,400 --> 00:45:31,530
The Countess Ilona.
522
00:45:31,650 --> 00:45:33,610
They are to be married.
523
00:45:33,730 --> 00:45:35,770
Has she returned?
I'd no idea.
524
00:45:35,900 --> 00:45:38,400
- My heartiest congratulations.
- Thank you.
525
00:45:38,530 --> 00:45:40,450
- Captain.
- Yes, Sergeant, what is it?
526
00:45:40,570 --> 00:45:42,190
- It's the gypsy girl, sir.
- The what?
527
00:45:42,320 --> 00:45:44,950
From the circus.
We've got her outside.
528
00:45:45,080 --> 00:45:48,250
She's in a horrible state, sir.
Blood's all gone.
529
00:45:48,370 --> 00:45:50,200
What are you talking about?
530
00:45:50,330 --> 00:45:52,540
Drained out of her, sir.
She's as white as chalk.
531
00:45:52,670 --> 00:45:54,880
The villagers,
they're getting frightened.
532
00:45:55,750 --> 00:45:59,460
Ah, Ziza, my little dumpling!
533
00:45:59,590 --> 00:46:01,960
You know the captain?
534
00:46:02,090 --> 00:46:04,590
- I've made his acquaintance.
- Yes.
535
00:46:04,720 --> 00:46:06,960
But one acquaintance
you haven't made is Lieutenant Toth,
536
00:46:07,020 --> 00:46:09,270
the young man
who stands but an inch away
537
00:46:09,390 --> 00:46:11,010
from marriage to a lady of noble birth.
538
00:46:11,140 --> 00:46:13,060
They'll make a fine pair.
539
00:46:13,190 --> 00:46:17,160
But not as fine a pair as these, eh?
540
00:46:17,280 --> 00:46:20,910
The lady has a sizzling wit.
541
00:47:20,090 --> 00:47:22,350
Captain!
542
00:47:22,470 --> 00:47:24,760
Yes, Sergeant, what is it?
543
00:47:24,880 --> 00:47:27,630
Oh, very well.
Excuse me, gentlemen.
544
00:47:27,760 --> 00:47:29,970
My watchdog calls.
545
00:47:30,100 --> 00:47:31,600
I shall return.
546
00:47:31,720 --> 00:47:34,310
Come on, then, take me
to this bloodless corpse of yours.
547
00:47:34,440 --> 00:47:36,190
Oh, Babus!
548
00:48:28,320 --> 00:48:30,110
She's very good.
549
00:48:30,240 --> 00:48:32,780
Babus, more!
550
00:48:37,790 --> 00:48:39,660
Oh. Do you want her?
551
00:48:39,790 --> 00:48:41,370
Ziza?
552
00:48:41,500 --> 00:48:43,920
No, she's for you, my friend.
553
00:48:44,050 --> 00:48:46,010
Your need is greater.
554
00:48:46,130 --> 00:48:48,000
Not tonight.
555
00:48:48,130 --> 00:48:50,300
No, you have need of her tonight.
556
00:48:50,430 --> 00:48:52,230
But I'm spoken for!
557
00:48:53,510 --> 00:48:55,260
Tell me, Dobi...
558
00:48:55,390 --> 00:48:57,470
I am curious to know.
559
00:48:57,600 --> 00:49:00,980
A man of your position and authority,
560
00:49:01,110 --> 00:49:03,740
why have you never got married, huh?
561
00:49:03,860 --> 00:49:05,280
Don't you believe in it?
562
00:49:05,400 --> 00:49:06,860
It fits some people.
563
00:49:06,990 --> 00:49:10,040
I think you should be married...
564
00:49:10,160 --> 00:49:11,790
to the Countess Elisabeth.
565
00:49:11,910 --> 00:49:14,460
She's free, well-seasoned.
566
00:49:14,580 --> 00:49:17,170
We shall have a double wedding!
567
00:49:17,290 --> 00:49:18,460
Will you drink to that?
568
00:49:18,580 --> 00:49:20,660
Why should a man
be a slave to one woman
569
00:49:20,790 --> 00:49:21,960
when he can have the pick of any?
570
00:49:22,090 --> 00:49:25,130
Oh, but if that woman
embodies all the virtues?
571
00:49:25,250 --> 00:49:28,840
Mistress, friend, and mother in one?
Does such a woman exist?
572
00:49:28,970 --> 00:49:31,180
You know she does.
573
00:49:32,850 --> 00:49:34,810
And I have found her.
574
00:49:36,270 --> 00:49:38,820
Then you are blessed indeed.
575
00:49:38,940 --> 00:49:39,820
Mm.
576
00:49:39,940 --> 00:49:41,530
But also vulnerable.
577
00:49:41,650 --> 00:49:42,820
How so?
578
00:49:42,940 --> 00:49:45,030
Being so dazzled
by the light of your love
579
00:49:45,150 --> 00:49:48,490
that you cannot see a man
steal upon you in the dark.
580
00:49:49,950 --> 00:49:53,160
Ah, will you buy some beads, hmm?
581
00:49:53,280 --> 00:49:55,990
Ah, or a Turkish dagger?
582
00:49:56,120 --> 00:49:57,540
To protect you from your enemies.
583
00:49:57,660 --> 00:50:00,540
Why should I have enemies?
584
00:50:00,670 --> 00:50:03,300
All men have enemies.
585
00:50:03,420 --> 00:50:06,880
But blessed men more
since they are envied.
586
00:50:07,010 --> 00:50:08,760
Away, fool!
587
00:50:08,880 --> 00:50:10,210
This is Turkish talk.
588
00:50:10,340 --> 00:50:11,800
Ziza!
589
00:50:11,930 --> 00:50:13,270
Me, Captain?
590
00:50:13,390 --> 00:50:15,480
Our young friend
is much taken with you.
591
00:50:15,600 --> 00:50:17,230
- No, no, no, she's for you, my friend.
- Really?
592
00:50:17,350 --> 00:50:21,110
Oh, come on, my friend.
Enjoy her while you can.
593
00:50:21,230 --> 00:50:25,070
What's the matter?
Thinking of your lady love?
594
00:50:32,820 --> 00:50:35,110
Julie!
595
00:50:50,050 --> 00:50:52,390
Oh, Dobi!
596
00:50:52,510 --> 00:50:55,890
What's the joke?
Come on, let me in on it.
597
00:50:56,010 --> 00:50:57,550
I've made a little bet with him.
598
00:50:57,680 --> 00:50:58,840
Over me?
599
00:50:58,970 --> 00:51:01,140
- I'll have him any time. He's beautiful.
- Will you?
600
00:51:01,270 --> 00:51:03,400
That he can't get you
into the castle unseen.
601
00:51:04,900 --> 00:51:06,320
The castle?
602
00:51:06,440 --> 00:51:08,610
You win the bet.
I'm not going there.
603
00:51:08,730 --> 00:51:10,810
Why not?
604
00:51:10,940 --> 00:51:13,320
Haven't you heard what they're saying
about the Countess?
605
00:51:13,450 --> 00:51:14,450
- No.
- She's a witch.
606
00:51:14,570 --> 00:51:15,690
A witch?
607
00:51:15,820 --> 00:51:17,570
All the Báthorys are witches.
608
00:51:17,700 --> 00:51:19,990
Sold their souls to the devil.
609
00:51:20,120 --> 00:51:22,500
Their ancestor
was a seven-headed dragon.
610
00:51:22,620 --> 00:51:23,490
No, Ziza!
611
00:51:23,620 --> 00:51:26,250
And the worst of them all
is the Countess Elisabeth.
612
00:51:29,420 --> 00:51:30,750
50 koronas if you come with us.
613
00:51:30,880 --> 00:51:32,540
50?
614
00:51:32,670 --> 00:51:35,050
And my protection
from the witch.
615
00:51:35,180 --> 00:51:37,430
- Promise?
- Promise.
616
00:51:37,550 --> 00:51:38,800
Oh, well.
617
00:51:38,930 --> 00:51:41,890
I was never one to listen to gossip.
Come on.
618
00:51:42,020 --> 00:51:43,190
- Come on where?
- We're going. Come on.
619
00:51:43,310 --> 00:51:45,230
Where are we going?
Just a minute. My hat.
620
00:51:45,350 --> 00:51:46,390
Come on.
621
00:52:02,750 --> 00:52:05,590
Forgive me.
622
00:52:22,180 --> 00:52:25,260
Shh!
623
00:52:27,150 --> 00:52:30,150
- Dobi!
- Quiet!
624
00:52:31,980 --> 00:52:33,900
- Ziza!
- Oh.
625
00:52:34,030 --> 00:52:35,120
Shh!
626
00:52:35,240 --> 00:52:37,410
Ziza!
627
00:52:47,620 --> 00:52:48,830
Where are we?
628
00:52:48,960 --> 00:52:52,550
Oh, yes.
629
00:52:52,670 --> 00:52:54,920
We're going that way, Ziza.
630
00:52:55,050 --> 00:52:58,140
I don't go that way, I don't go
that way, I go that way.
631
00:52:58,260 --> 00:53:00,390
Down that way we go.
632
00:53:00,510 --> 00:53:01,630
- Dobi.
- Shh!
633
00:53:01,760 --> 00:53:02,970
Shh!
634
00:53:03,100 --> 00:53:05,480
Shush. Shh.
635
00:53:41,890 --> 00:53:44,060
Have fun, my little ones.
636
00:53:46,310 --> 00:53:47,440
Come on, darling.
637
00:53:57,190 --> 00:53:59,270
Oh.
The gallant Captain.
638
00:53:59,400 --> 00:54:01,570
I mistook you for a ghost.
639
00:54:01,700 --> 00:54:04,580
And I mistook you for a villain
and damn near cut your throat!
640
00:54:04,700 --> 00:54:05,780
Oh.
641
00:54:05,910 --> 00:54:07,110
What's your business?
642
00:54:07,250 --> 00:54:11,170
Uh, well, I...
I found a most intriguing map
643
00:54:11,290 --> 00:54:14,750
that marks doors and passages
that I never knew existed.
644
00:54:14,880 --> 00:54:17,510
I've been tracing them. Look.
645
00:54:17,630 --> 00:54:18,920
At this hour?
646
00:54:20,340 --> 00:54:22,880
My mind is most alert at night...
647
00:54:23,010 --> 00:54:24,260
while people sleep.
648
00:54:24,390 --> 00:54:28,150
Well, do as you please,
but keep to the library.
649
00:54:28,270 --> 00:54:30,360
Don't go prowling.
650
00:54:30,480 --> 00:54:32,820
You might frighten somebody.
651
00:54:32,940 --> 00:54:35,780
Or end up a ghost myself.
652
00:55:06,100 --> 00:55:08,560
You cheated me.
653
00:55:10,140 --> 00:55:13,760
You knew this would happen,
and you've made a fool of me.
654
00:55:13,890 --> 00:55:15,680
No, I promise.
655
00:55:18,440 --> 00:55:20,350
What do you want?
656
00:55:20,480 --> 00:55:22,150
That we should make love?
657
00:55:22,280 --> 00:55:24,330
Now, as you are?
658
00:55:24,450 --> 00:55:26,290
Like two old fools
fumbling at each other?
659
00:55:26,410 --> 00:55:28,370
Don't be cruel.
660
00:55:28,490 --> 00:55:29,860
Help me.
661
00:55:29,990 --> 00:55:32,620
Why should I help you, huh?
662
00:55:32,750 --> 00:55:33,920
You don't want me.
663
00:55:34,040 --> 00:55:36,290
It's him... Imre.
664
00:55:36,420 --> 00:55:39,840
It's him you're thinking about
and how you'll look for him tomorrow.
665
00:55:39,960 --> 00:55:41,580
No...
666
00:55:41,710 --> 00:55:43,540
But you still need me, don't you?
667
00:55:43,670 --> 00:55:46,800
As a whore needs her pander.
668
00:55:46,930 --> 00:55:51,150
But there's just one customer
who doesn't want you, young or old...
669
00:55:51,270 --> 00:55:53,730
Your little lover.
670
00:55:53,850 --> 00:55:56,850
I'll show you.
671
00:55:56,980 --> 00:56:00,320
- Come and watch him...
- No.
672
00:56:00,440 --> 00:56:04,480
...in his satisfaction
with a real young woman.
673
00:56:06,450 --> 00:56:07,790
Now...
674
00:56:07,910 --> 00:56:11,870
lying on my bed...
675
00:56:11,990 --> 00:56:15,530
coupling with the cheapest whore
in town!
676
00:56:15,660 --> 00:56:18,250
- No, I don't want to see...
- Come!
677
00:56:26,220 --> 00:56:27,600
Come...
678
00:56:27,720 --> 00:56:29,600
see...
679
00:56:29,720 --> 00:56:33,640
your young lover, Imre...
680
00:56:36,140 --> 00:56:37,970
with that!
681
00:56:44,490 --> 00:56:45,570
What's your game, eh?
682
00:56:45,690 --> 00:56:48,070
Pushing me onto a little bastard
who doesn't want me?
683
00:56:48,200 --> 00:56:50,370
What's the matter?
Can't he do it?
684
00:56:50,490 --> 00:56:52,410
You ought to give him
a few lessons.
685
00:56:52,540 --> 00:56:54,710
- A whole night I've wasted!
- Stay in there!
686
00:56:54,830 --> 00:56:57,630
I want my money!
687
00:56:57,750 --> 00:57:00,590
You arranged it.
688
00:57:00,710 --> 00:57:02,220
No, I didn't.
689
00:57:02,340 --> 00:57:03,630
Be quiet!
690
00:57:03,750 --> 00:57:06,500
You brought that slut in here.
691
00:57:06,630 --> 00:57:07,710
Good.
692
00:57:07,840 --> 00:57:10,630
How very thoughtful of you.
693
00:57:12,140 --> 00:57:13,940
Imre doesn't need her.
694
00:57:14,060 --> 00:57:15,690
I do!
695
00:57:15,810 --> 00:57:18,730
Bring her to me... now!
696
00:57:20,690 --> 00:57:22,400
Now!
697
00:57:29,610 --> 00:57:31,860
Where's my money, then?
Where is it?
698
00:57:31,990 --> 00:57:33,900
- It's not my fault the bastard's asleep.
- Leave me alone.
699
00:57:34,030 --> 00:57:36,620
I want my 50 koronas!
Did you hear me?
700
00:57:36,750 --> 00:57:38,670
I want my money!
701
00:57:44,920 --> 00:57:47,170
- A hundred?
- For a better client.
702
00:57:47,300 --> 00:57:49,640
You had no fun here.
Well, you should now.
703
00:57:49,760 --> 00:57:51,390
It's not a man.
It's a woman.
704
00:57:51,510 --> 00:57:54,260
She may ask some special favors.
705
00:57:54,390 --> 00:57:58,190
For a hundred,
I'd take on a whole Turkish harem.
706
00:58:52,740 --> 00:58:55,250
Dobi!
707
00:58:55,370 --> 00:58:56,960
Dobi, look at me!
708
00:58:57,080 --> 00:58:59,460
I did the same as before,
and it didn't work! I don't know.
709
00:58:59,580 --> 00:59:02,040
- Maybe it doesn't work anymore!
- Wait! Wait! The book!
710
00:59:02,160 --> 00:59:03,950
What book?!
711
00:59:25,520 --> 00:59:27,980
Is this what you're looking for?
712
00:59:30,940 --> 00:59:33,770
If you kill me, your mistress
will never know the truth!
713
00:59:33,900 --> 00:59:35,480
Leave him!
714
00:59:38,620 --> 00:59:40,370
Don't trust him.
715
00:59:40,490 --> 00:59:43,700
Trust me, and I'll help you.
Choose, Countess.
716
00:59:45,670 --> 00:59:48,170
Let him speak.
717
00:59:51,550 --> 00:59:53,550
The chapter on blood sacrifices.
718
00:59:53,670 --> 00:59:55,950
- Yes, yes, I've read it.
- But not far enough, Captain...
719
00:59:56,050 --> 00:59:58,220
...or you wouldn't have made
such a simple mistake.
720
00:59:58,350 --> 01:00:00,940
It states quite clearly,
721
01:00:01,060 --> 01:00:03,110
"For the restoration
of youth and beauty,
722
01:00:03,230 --> 01:00:06,900
only the blood of a virgin
may be used."
723
01:00:07,020 --> 01:00:08,810
She was a common whore.
724
01:00:08,940 --> 01:00:10,700
- Oh, well.
- You fool!
725
01:00:12,190 --> 01:00:15,360
Thank you, Master Fabio,
for your scholarship on the matter.
726
01:00:15,490 --> 01:00:18,410
You shall not go unrewarded.
727
01:00:18,530 --> 01:00:21,410
Countess, if I can assist at any time...
728
01:00:21,540 --> 01:00:24,840
You know, I find the whole subject
most enthralling!
729
01:00:24,960 --> 01:00:26,130
Thank you.
730
01:00:27,080 --> 01:00:31,620
Dobi, tomorrow you will make good
your mistake.
731
01:00:35,380 --> 01:00:37,880
A virgin, remember.
732
01:00:43,890 --> 01:00:45,350
You're mad to trust him.
733
01:00:45,480 --> 01:00:46,520
Why?
734
01:00:46,640 --> 01:00:48,770
Let him live in fear for his life.
735
01:00:48,900 --> 01:00:51,400
That way he will never betray us.
736
01:01:09,330 --> 01:01:12,670
Watch the Strong Woman bend iron!
737
01:01:28,640 --> 01:01:30,600
Sir! Sir! Sir!
738
01:01:30,730 --> 01:01:32,780
Sir, look at this one, sir.
739
01:01:32,900 --> 01:01:35,110
Feel the muscles of these arms.
740
01:01:35,230 --> 01:01:37,520
And, sir, these thighs.
741
01:01:37,650 --> 01:01:39,690
Why, they could pull the weight
of any carriage.
742
01:01:39,820 --> 01:01:42,700
And these breasts
are breasts of solid teak.
743
01:01:42,830 --> 01:01:45,960
Why, she can work longer hours
than anyone I know.
744
01:01:46,080 --> 01:01:49,130
A bargain, sir, for a hundred koronas,
745
01:01:49,250 --> 01:01:54,800
and what is more, sir, I tell you,
she's willing, as well.
746
01:01:57,260 --> 01:01:58,260
No.
747
01:02:01,430 --> 01:02:02,930
- How much for this one?
- What?
748
01:02:03,050 --> 01:02:05,260
- This one here.
- Young Bertha?
749
01:02:05,390 --> 01:02:11,230
Oh, you can have her for free
if you take a goat for 25 koronas.
750
01:02:11,350 --> 01:02:13,020
She ever been with a man?
751
01:02:13,150 --> 01:02:15,780
Are you joking?
752
01:02:15,900 --> 01:02:19,620
Can you imagine anybody wanting to?
753
01:02:19,740 --> 01:02:20,780
I'll take her.
754
01:02:20,900 --> 01:02:22,360
Oh, come on, girl.
755
01:02:22,490 --> 01:02:24,250
Come on, up you go.
Up you go.
756
01:02:24,370 --> 01:02:26,960
All right, go on, go on, go on.
Off with him.
757
01:02:27,080 --> 01:02:29,710
And now we have two more!
758
01:02:29,830 --> 01:02:32,870
Two more beauties!
759
01:03:20,420 --> 01:03:21,790
Countess.
760
01:03:21,920 --> 01:03:24,880
I'm sorry to disturb you.
I was looking for your daughter.
761
01:03:26,010 --> 01:03:29,010
She went out early
to gather some flowers.
762
01:03:29,140 --> 01:03:32,110
- Thank you.
- Oh, please stay.
763
01:03:33,560 --> 01:03:35,930
We have much to talk about,
I think.
764
01:03:36,060 --> 01:03:37,680
Yes, indeed.
765
01:03:45,200 --> 01:03:47,910
I, um...
I wanted to speak to you before,
766
01:03:48,030 --> 01:03:50,320
but Ilona told me of your illness.
767
01:03:50,450 --> 01:03:52,700
I'm very happy to see you better.
768
01:03:52,830 --> 01:03:55,330
I'm better today, but I am not well.
769
01:03:55,460 --> 01:03:57,760
The shock of the past few days,
you understand.
770
01:03:57,880 --> 01:03:59,380
Of course.
771
01:03:59,500 --> 01:04:00,460
Ilona will have told you...
772
01:04:00,590 --> 01:04:03,680
That you are in love
and wish to be married.
773
01:04:03,800 --> 01:04:05,680
I sincerely hope that you approve.
774
01:04:05,800 --> 01:04:08,760
It was always my late husband's wish
775
01:04:08,890 --> 01:04:11,850
that you,
the son of his dearest friend,
776
01:04:11,970 --> 01:04:13,640
should one day meet our daughter.
777
01:04:14,730 --> 01:04:17,940
Alas, he did not live to see it.
778
01:04:18,060 --> 01:04:21,730
However, you made his widow
very happy.
779
01:04:23,240 --> 01:04:25,200
I promise you, Countess,
780
01:04:25,320 --> 01:04:29,240
I shall honor and cherish Ilona
for the rest of my days.
781
01:04:30,450 --> 01:04:31,950
Come to me.
782
01:04:42,590 --> 01:04:45,220
My son.
783
01:05:33,390 --> 01:05:34,850
Oh!
784
01:06:11,680 --> 01:06:13,060
Psst! Psst!
785
01:06:13,180 --> 01:06:14,690
- Fabio, what's the matter?
- Shh!
786
01:06:14,810 --> 01:06:16,440
I had to speak to you urgently.
787
01:06:16,560 --> 01:06:18,400
Have you seen
the Countess Ilona today?
788
01:06:18,520 --> 01:06:20,570
No. I was just going to look for her.
789
01:06:20,690 --> 01:06:22,650
Don't be disappointed
if you can't find her.
790
01:06:22,770 --> 01:06:24,230
What?!
791
01:06:24,360 --> 01:06:26,280
- I can't talk now.
- Fabio!
792
01:06:26,400 --> 01:06:29,020
- Meet me tonight after supper.
- What...
793
01:07:59,450 --> 01:08:00,820
Fabio?
794
01:08:53,510 --> 01:08:55,430
Fabio!
795
01:08:55,550 --> 01:08:57,560
Poor man.
796
01:08:57,680 --> 01:08:59,310
Brilliant scholar.
797
01:08:59,430 --> 01:09:01,520
Seeker of wisdom.
798
01:09:03,010 --> 01:09:06,850
He read all those books,
knew everything,
799
01:09:06,980 --> 01:09:10,360
but now... he knows nothing.
800
01:09:17,030 --> 01:09:18,830
You killed him.
801
01:09:20,120 --> 01:09:22,370
You killed him
because he knew something
802
01:09:22,490 --> 01:09:24,320
about you and the Countess.
803
01:09:24,450 --> 01:09:26,450
He was going to tell me,
but you stopped him!
804
01:09:26,580 --> 01:09:28,790
Now, listen to me, you young whelp!
805
01:09:28,920 --> 01:09:31,340
You came here, you took the stables. All
right, keep them.
806
01:09:31,460 --> 01:09:32,510
But the Countess is mine,
do you understand?
807
01:09:32,630 --> 01:09:33,930
I've waited for 20 years!
808
01:09:34,050 --> 01:09:36,680
Take her then!
I don't want her!
809
01:09:37,590 --> 01:09:39,710
- It's Ilona I love.
- Ilona?
810
01:09:39,840 --> 01:09:41,170
Yes.
811
01:09:41,300 --> 01:09:42,550
Where is she?
812
01:09:42,680 --> 01:09:44,100
You want to see her, huh?
813
01:09:44,220 --> 01:09:47,470
- You want to see your bride?
- Yes!
814
01:09:47,600 --> 01:09:52,230
So you shall, in all her glory.
815
01:09:52,360 --> 01:09:54,610
Come with me!
816
01:10:11,710 --> 01:10:14,510
Julie? That you?
817
01:10:15,550 --> 01:10:18,600
Julie! Answer me.
818
01:10:27,350 --> 01:10:28,560
Oh, my God.
819
01:10:31,520 --> 01:10:33,400
Come, Julie.
820
01:10:36,480 --> 01:10:38,770
Ilona...
821
01:10:38,900 --> 01:10:40,190
where is your mother?
822
01:10:42,070 --> 01:10:43,990
The Countess Elisabeth,
where is she?
823
01:10:44,120 --> 01:10:46,670
Imre...
824
01:10:49,000 --> 01:10:50,420
- Won't find her.
- Blood.
825
01:10:50,540 --> 01:10:51,540
Where is she?
826
01:10:51,620 --> 01:10:52,950
- Forget her.
- Huh?
827
01:10:53,080 --> 01:10:54,910
- Forget her.
- Where?
828
01:10:57,880 --> 01:10:59,050
You've killed her.
829
01:10:59,170 --> 01:11:00,590
No.
830
01:11:00,720 --> 01:11:02,220
No.
831
01:11:02,340 --> 01:11:03,460
No.
832
01:11:03,590 --> 01:11:05,840
I am Elisabeth.
833
01:11:06,810 --> 01:11:08,560
Look at me.
834
01:11:08,680 --> 01:11:10,760
My face.
835
01:11:10,890 --> 01:11:12,970
My body.
836
01:11:13,100 --> 01:11:14,770
Hold me.
837
01:11:14,900 --> 01:11:16,900
No.
838
01:11:17,020 --> 01:11:18,650
Blood.
839
01:11:18,780 --> 01:11:19,780
Whose blood?
840
01:11:19,900 --> 01:11:21,190
No matter.
841
01:11:21,320 --> 01:11:24,120
I did it for you, my darling.
842
01:11:24,240 --> 01:11:26,870
To please you.
843
01:11:26,990 --> 01:11:28,450
I am Ilona.
844
01:11:29,580 --> 01:11:31,710
Don't touch me.
845
01:11:33,710 --> 01:11:36,630
You tried to be unfaithful to me
last night,
846
01:11:36,750 --> 01:11:39,330
and you couldn't even do that!
847
01:11:40,420 --> 01:11:42,210
You're obsessed with me.
848
01:11:42,340 --> 01:11:45,380
- Last night?
- You brought that whore in here.
849
01:11:46,510 --> 01:11:48,340
You think I didn't know?
850
01:11:48,470 --> 01:11:50,720
You think Dobi didn't tell me?
851
01:11:50,850 --> 01:11:53,520
- He's lying!
- Oh, is he?
852
01:11:58,360 --> 01:11:59,360
There.
853
01:12:04,450 --> 01:12:05,580
What have you done to her?
854
01:12:05,700 --> 01:12:06,790
Me?
855
01:12:06,910 --> 01:12:09,120
I have done nothing.
856
01:12:12,450 --> 01:12:13,990
You killed her.
857
01:12:22,130 --> 01:12:23,920
And there are witnesses.
858
01:12:24,050 --> 01:12:26,890
- Dobi?
- As many as I choose.
859
01:12:30,760 --> 01:12:32,300
My darling...
860
01:12:33,350 --> 01:12:35,510
you can't escape now.
861
01:12:39,270 --> 01:12:41,440
My son.
862
01:13:11,930 --> 01:13:14,390
Has the Countess been told?
863
01:13:14,520 --> 01:13:16,230
She took it badly.
864
01:13:16,350 --> 01:13:19,600
Master Fabio was much loved
by us all.
865
01:13:28,860 --> 01:13:30,740
Why did he do it?
866
01:13:33,120 --> 01:13:35,000
The Count's death.
867
01:13:35,120 --> 01:13:37,830
- They were very old friends.
- Yeah.
868
01:13:41,380 --> 01:13:43,470
But, of course...
869
01:13:43,590 --> 01:13:46,050
there is another possibility.
870
01:13:46,170 --> 01:13:47,670
Fortune card.
871
01:13:47,800 --> 01:13:49,970
You mean the gypsy girl?
872
01:13:50,090 --> 01:13:51,840
I found them
in the drawer of his desk.
873
01:13:51,970 --> 01:13:53,630
So you think he killed her
874
01:13:53,760 --> 01:13:57,260
and then hanged himself
from remorse or guilt.
875
01:13:57,390 --> 01:13:58,810
I see.
876
01:14:00,100 --> 01:14:02,680
What were his habits with women? Did he
ever confide in you?
877
01:14:02,810 --> 01:14:04,310
No. None of my business.
878
01:14:04,440 --> 01:14:06,190
But I never saw him
at the Shepherd's Inn. Did you?
879
01:14:06,320 --> 01:14:09,120
No. Maybe better if we had.
At least it's healthy.
880
01:14:10,200 --> 01:14:12,120
Of course, he could have stumbled upon
the real killer
881
01:14:12,240 --> 01:14:14,490
who then silenced him.
882
01:14:15,740 --> 01:14:18,870
Too fanciful. Yeah.
883
01:14:19,000 --> 01:14:20,670
Well, anyway, my men
are searching the castle now,
884
01:14:20,790 --> 01:14:22,870
so we...
We should learn something.
885
01:14:33,390 --> 01:14:34,930
Where do you think you're going?!
886
01:14:35,050 --> 01:14:37,260
I'm not staying here.
887
01:14:37,390 --> 01:14:39,390
There's a curse on this place!
888
01:14:39,520 --> 01:14:42,530
You come back!
And your brat!
889
01:14:43,440 --> 01:14:47,320
Nobody leaves without my permission!
Understood?
890
01:14:48,690 --> 01:14:51,860
Where is she? Have you found her? Have
you found my little one?
891
01:14:51,990 --> 01:14:53,450
Stop worrying.
892
01:14:53,570 --> 01:14:56,240
There's nothing to connect
your daughter and the gypsy girl.
893
01:14:56,370 --> 01:14:58,040
Sergeant! Sergeant! Here!
894
01:14:58,160 --> 01:14:59,910
What? Where?
895
01:15:03,580 --> 01:15:05,580
- Sergeant! Here!
- What is it? What?
896
01:15:05,710 --> 01:15:07,000
What is it, man?
897
01:15:07,130 --> 01:15:09,680
Found someone?
898
01:15:09,800 --> 01:15:11,600
What's going on?
899
01:15:15,550 --> 01:15:18,470
No!
900
01:15:18,600 --> 01:15:21,980
No! Teri!
901
01:15:34,200 --> 01:15:36,200
One of them was poor Ziza.
902
01:15:36,320 --> 01:15:39,280
- So I've been told.
- Mm.
903
01:15:39,410 --> 01:15:40,820
Well, are they all present?
904
01:15:40,950 --> 01:15:42,490
Take your choice.
905
01:15:57,350 --> 01:16:01,350
Well, you must have problems
if you need these villains for servants.
906
01:16:01,470 --> 01:16:03,590
Well, we can't pick and choose.
The war took the best.
907
01:16:03,690 --> 01:16:06,320
Sergeant, take these men
to the county house for questioning.
908
01:16:09,230 --> 01:16:10,770
And these two.
909
01:16:10,900 --> 01:16:12,060
No!
910
01:16:12,190 --> 01:16:14,360
No!
911
01:16:15,490 --> 01:16:17,080
The rest can stay.
912
01:16:18,580 --> 01:16:21,870
Now, I want all the women...
Young and old...
913
01:16:22,000 --> 01:16:23,710
To leave the castle within the hour.
914
01:16:24,910 --> 01:16:26,660
All right, all right!
Don't panic, I say!
915
01:16:26,790 --> 01:16:29,580
You will be allowed to return
as soon as the matter is settled.
916
01:16:29,710 --> 01:16:31,040
Now, come on. Move yourselves.
917
01:16:31,170 --> 01:16:33,960
Come along.
Will you please move?
918
01:16:34,090 --> 01:16:36,840
Go on. Start packing.
Hurry along.
919
01:16:36,970 --> 01:16:39,140
Excuse me, Captain Balogh.
920
01:16:41,350 --> 01:16:43,980
You mean to include
my mother and me?
921
01:16:44,100 --> 01:16:45,430
Oh, no, no, no, Countess.
Please forgive me.
922
01:16:45,560 --> 01:16:48,320
I-I'm sure you'll be perfectly safe
with Captain Dobi and your fiancé,
923
01:16:48,440 --> 01:16:50,740
but they couldn't be responsible
for everyone,
924
01:16:50,860 --> 01:16:54,120
and it is just possible the killer
may still be in hiding somewhere.
925
01:16:54,240 --> 01:16:56,240
Stay close to her.
926
01:17:01,240 --> 01:17:02,280
I don't know where we're going.
927
01:17:02,410 --> 01:17:04,160
Why did...
928
01:17:04,290 --> 01:17:07,250
Why did they pick me?
I've been here so long.
929
01:17:21,640 --> 01:17:22,980
Check.
930
01:17:27,520 --> 01:17:29,150
You're in check.
931
01:17:34,860 --> 01:17:38,120
Oh, come on,
what are you so gloomy about?
932
01:17:38,240 --> 01:17:39,910
Don't you see what'll happen?
933
01:17:40,030 --> 01:17:43,740
She'll grow old,
starved of her little virgin girls,
934
01:17:43,870 --> 01:17:46,040
and she'll be mine.
935
01:17:46,160 --> 01:17:47,530
And you can clear out.
936
01:17:48,410 --> 01:17:50,160
That's what you want, isn't it?
937
01:17:50,290 --> 01:17:51,790
The Countess wants to see you.
938
01:17:51,920 --> 01:17:53,680
- Which one of us?
- You, Captain.
939
01:18:06,220 --> 01:18:08,640
You knew about it
from the beginning.
940
01:18:11,060 --> 01:18:12,390
How could you say nothing?
941
01:18:12,520 --> 01:18:14,560
I wanted to see her happy.
942
01:18:14,690 --> 01:18:16,770
I brought her little one
into the world.
943
01:18:16,900 --> 01:18:18,110
Ilona?
944
01:18:19,280 --> 01:18:20,330
The real Ilona?
945
01:18:20,450 --> 01:18:21,580
Oh-ho!
946
01:18:21,700 --> 01:18:24,160
She was so beautiful.
947
01:18:24,280 --> 01:18:27,910
I used to tell her stories,
sing her to sleep.
948
01:18:29,120 --> 01:18:30,830
But they had to send her away.
949
01:18:30,960 --> 01:18:33,380
Why didn't she come back?
950
01:18:33,500 --> 01:18:35,040
They said she was on the way.
951
01:18:35,170 --> 01:18:37,720
It was the flood that stopped her.
952
01:18:37,840 --> 01:18:39,430
Listen, Julie!
953
01:18:39,550 --> 01:18:40,720
You know as well as I
954
01:18:40,840 --> 01:18:43,460
Captain Balogh
won't find the murderer.
955
01:18:43,590 --> 01:18:45,220
That means we're imprisoned here!
956
01:18:46,140 --> 01:18:48,060
Trapped forever.
957
01:18:48,180 --> 01:18:50,390
But I'm not imprisoned.
958
01:18:50,520 --> 01:18:52,280
This is my home.
959
01:19:01,610 --> 01:19:04,740
- Oh, please.
- What do you want of me?
960
01:19:06,160 --> 01:19:08,250
I shan't go to sleep tonight,
961
01:19:08,370 --> 01:19:11,880
thinking that it
might happen again anytime.
962
01:19:12,000 --> 01:19:14,840
Couldn't we have someone ready
at the castle?
963
01:19:14,960 --> 01:19:19,840
How can I get anyone in
with the bailiffs at the gate?
964
01:19:19,960 --> 01:19:21,880
Oh, but you can outwit them.
965
01:19:22,010 --> 01:19:25,350
You can do anything.
Anything.
966
01:19:28,810 --> 01:19:30,230
Very well.
967
01:19:34,480 --> 01:19:35,990
Very well.
968
01:19:38,440 --> 01:19:40,610
Dobi...
969
01:19:40,740 --> 01:19:43,700
you will bring someone
here tonight?
970
01:19:48,160 --> 01:19:51,750
She'll be ready
when you need her.
971
01:20:23,320 --> 01:20:25,450
Good night, Countess.
972
01:20:25,570 --> 01:20:27,900
- Julie.
- My dear?
973
01:20:30,950 --> 01:20:32,620
Julie, Captain Dobi
promised to bring me
974
01:20:32,750 --> 01:20:34,670
a girl from the village,
975
01:20:34,790 --> 01:20:37,590
but I fear he may have tricked me.
976
01:20:37,710 --> 01:20:40,050
He's jealous of my beauty.
977
01:20:40,170 --> 01:20:41,590
And my love for Imre.
978
01:20:41,710 --> 01:20:43,460
What do you want me to do?
979
01:20:43,590 --> 01:20:48,270
Search the castle, every room,
and if you find her, don't disturb her.
980
01:20:48,390 --> 01:20:51,520
Just to put my mind at rest.
981
01:20:51,640 --> 01:20:53,400
Go now! Hurry!
982
01:21:22,750 --> 01:21:24,420
Looking for someone?
983
01:21:30,220 --> 01:21:32,980
The Countess is anxious.
984
01:21:33,100 --> 01:21:34,520
She's here.
985
01:21:34,640 --> 01:21:36,640
The girl's ready.
986
01:21:41,940 --> 01:21:43,400
Good night, Julie.
987
01:22:39,620 --> 01:22:40,620
Nanny?
988
01:22:43,040 --> 01:22:44,290
Is it you, Nanny?
989
01:22:46,050 --> 01:22:48,470
Oh...
990
01:22:49,420 --> 01:22:51,420
My little one.
991
01:22:53,640 --> 01:22:56,140
You remember me?
992
01:22:56,260 --> 01:22:57,890
Oh, yes.
993
01:22:58,020 --> 01:23:01,020
I remember you.
994
01:23:02,190 --> 01:23:04,610
My child.
995
01:23:04,730 --> 01:23:06,640
My baby!
996
01:23:09,030 --> 01:23:11,620
Nanny, please help me.
997
01:23:11,740 --> 01:23:13,790
I don't know
what's happened to me.
998
01:23:13,910 --> 01:23:15,410
My father is dead.
999
01:23:15,530 --> 01:23:16,990
- Shh...
- I haven't seen my mother.
1000
01:23:17,120 --> 01:23:20,210
You must be patient,
my little one.
1001
01:23:26,670 --> 01:23:29,050
They say it's an ill omen
1002
01:23:29,170 --> 01:23:32,590
that we should see each other
on the morning of our wedding day.
1003
01:23:33,930 --> 01:23:36,430
But I'm not superstitious.
1004
01:23:36,550 --> 01:23:38,380
Are you, my darling?
1005
01:23:48,980 --> 01:23:50,900
Oh, I'm so happy!
1006
01:23:51,030 --> 01:23:56,160
Dobi, I've decided to overrule
Captain Balogh's orders just for today.
1007
01:23:56,280 --> 01:23:59,030
I want everyone
to share my happiness
1008
01:23:59,160 --> 01:24:01,490
and attend the ceremony.
1009
01:24:02,330 --> 01:24:04,920
All the women servants
and the tradespeople
1010
01:24:05,040 --> 01:24:06,620
and even our friendly bailiffs.
1011
01:24:06,750 --> 01:24:08,750
And drinks for everyone.
1012
01:24:08,880 --> 01:24:10,630
Will you make the arrangements,
please?
1013
01:24:10,760 --> 01:24:13,100
And your...
1014
01:24:14,300 --> 01:24:15,960
mother...
1015
01:24:16,090 --> 01:24:18,170
will she be attending?
1016
01:24:18,300 --> 01:24:21,760
Sadly, no.
She's really quite ill today.
1017
01:24:21,890 --> 01:24:23,350
I am most concerned.
1018
01:24:31,070 --> 01:24:32,820
Julie, will you, when you're finished,
1019
01:24:32,940 --> 01:24:36,110
help me with my wedding dress,
please?
1020
01:24:43,620 --> 01:24:45,740
Master Imre.
1021
01:24:45,870 --> 01:24:47,870
Master Imre?
1022
01:24:48,000 --> 01:24:50,370
Will you please come with me?
1023
01:24:50,500 --> 01:24:52,750
There's someone you have to meet.
1024
01:24:52,880 --> 01:24:54,630
Please.
1025
01:24:54,760 --> 01:24:56,390
Hurry.
1026
01:25:06,730 --> 01:25:08,320
Don't be afraid, my love.
1027
01:25:08,440 --> 01:25:10,860
This is Imre Toth.
He's visiting us.
1028
01:25:10,980 --> 01:25:14,940
Master Imre, Master Imre,
this is Countess Ilona.
1029
01:25:15,950 --> 01:25:17,450
Ah.
1030
01:25:19,070 --> 01:25:20,900
Your name is familiar to me.
1031
01:25:21,030 --> 01:25:22,700
My father was General Toth.
1032
01:25:22,830 --> 01:25:25,580
Of course.
My father spoke of him in letters.
1033
01:25:25,700 --> 01:25:26,910
He also spoke of you.
1034
01:25:27,040 --> 01:25:29,880
Yes, I believe it was his wish
that we should one day meet.
1035
01:25:30,000 --> 01:25:32,250
- Julie?
- Oh, Master Imre, we must go.
1036
01:25:32,380 --> 01:25:34,680
- Who is it?
- Come. Quickly.
1037
01:25:34,800 --> 01:25:36,600
We'll come back.
1038
01:25:42,760 --> 01:25:46,720
Dobi brought her for the Countess. She
must escape.
1039
01:25:48,480 --> 01:25:49,860
Wait.
1040
01:25:52,940 --> 01:25:55,560
You must lead her away
during the ceremony.
1041
01:25:55,690 --> 01:25:58,520
No one will notice your absence.
Take her to the stables.
1042
01:25:58,650 --> 01:26:00,320
- You'll meet us there?
- I cannot.
1043
01:26:00,450 --> 01:26:03,000
- But, Master Imre...
- You know I cannot.
1044
01:26:03,120 --> 01:26:04,120
God knows I wish it,
1045
01:26:04,240 --> 01:26:07,320
but I have witnessed so much blood,
my very being reeks of it.
1046
01:26:07,450 --> 01:26:09,740
But you are innocent as she is.
1047
01:26:09,870 --> 01:26:11,160
You must go together.
1048
01:26:11,290 --> 01:26:14,170
- Together?
- Julie, I'm waiting.
1049
01:26:14,300 --> 01:26:17,600
- Take her.
- And raise false hopes to break them?
1050
01:26:17,720 --> 01:26:20,850
No. It's unthinkable.
You must save her.
1051
01:26:20,970 --> 01:26:23,890
Go now, quickly,
before we are discovered.
1052
01:26:35,110 --> 01:26:36,860
Oh, please tell me what's happening.
1053
01:26:36,980 --> 01:26:39,570
Foolish Nanny says I should be patient,
but how can I be?
1054
01:26:39,700 --> 01:26:41,240
- She tells me nothing.
- Countess, you don't know.
1055
01:26:41,360 --> 01:26:43,360
She's so stubborn.
She makes me quite angry.
1056
01:26:43,490 --> 01:26:45,570
Your life is in grave danger.
1057
01:26:45,700 --> 01:26:47,110
From whom?
1058
01:26:47,240 --> 01:26:49,240
I cannot tell you,
but please trust me.
1059
01:26:49,370 --> 01:26:52,160
You must leave at once.
1060
01:26:52,290 --> 01:26:54,000
Leave my home?
1061
01:26:56,250 --> 01:26:59,080
But I want to see my father's grave.
1062
01:26:59,220 --> 01:27:01,680
And my mother,
I must speak with her.
1063
01:27:01,800 --> 01:27:03,710
I'm afraid that is not possible.
1064
01:27:03,840 --> 01:27:05,510
Why?
1065
01:27:05,640 --> 01:27:07,310
Tell me.
1066
01:27:11,850 --> 01:27:13,970
Please, I beg you,
do not argue with me.
1067
01:27:14,100 --> 01:27:17,730
In a short while,
Julie will take you to the stable.
1068
01:27:17,860 --> 01:27:19,990
Now, do not speak to anyone.
1069
01:27:20,110 --> 01:27:22,270
But I will say
I am the Countess Ilona.
1070
01:27:22,400 --> 01:27:24,150
You will not be believed.
1071
01:27:24,280 --> 01:27:26,820
Take a horse and ride with haste
to the county house.
1072
01:27:26,950 --> 01:27:28,360
Wait there for Captain Balogh.
1073
01:27:28,490 --> 01:27:32,120
When he comes,
tell him of your misfortunes.
1074
01:27:32,250 --> 01:27:33,750
Will you not come with me?
1075
01:27:35,500 --> 01:27:37,500
I fear to go alone.
1076
01:27:37,630 --> 01:27:38,930
You must not fear.
1077
01:27:39,050 --> 01:27:41,430
Please come with me.
1078
01:27:44,760 --> 01:27:46,130
I'll meet you at the stables.
1079
01:27:47,010 --> 01:27:48,300
You will not fail me?
1080
01:27:48,430 --> 01:27:49,930
No.
1081
01:27:53,730 --> 01:27:55,400
I must go now.
1082
01:27:57,480 --> 01:27:59,690
Do everything that Julie tells you.
1083
01:29:44,000 --> 01:29:46,090
Shh.
1084
01:29:57,060 --> 01:29:58,230
Come, child.
1085
01:29:58,350 --> 01:29:59,520
No.
1086
01:29:59,650 --> 01:30:01,400
Listen, Nanny.
I can hear a priest.
1087
01:30:01,520 --> 01:30:03,020
What's happening?
1088
01:30:03,150 --> 01:30:05,160
It's no concern of yours, my love.
1089
01:30:05,280 --> 01:30:06,370
We must hurry.
1090
01:30:06,490 --> 01:30:08,080
No, leave me.
1091
01:30:08,200 --> 01:30:10,740
I want to know.
I must know.
1092
01:30:10,860 --> 01:30:11,860
No.
1093
01:30:38,770 --> 01:30:41,650
- Amen.
- Amen.
1094
01:31:01,500 --> 01:31:03,670
Where is she?
1095
01:31:03,790 --> 01:31:05,460
Where is she?
1096
01:31:05,590 --> 01:31:06,630
Where is she?
1097
01:31:09,970 --> 01:31:12,510
- Where is she?!
- Mother?
1098
01:31:12,630 --> 01:31:15,670
- Don't touch her!
- Mother?
1099
01:31:53,630 --> 01:31:55,340
- The hangman...
- It's the hangman.
1100
01:31:55,470 --> 01:31:57,560
- ...he's come for the Countess.
- The woman.
1101
01:31:57,680 --> 01:31:59,350
- The hangman.
- The devil woman.
1102
01:31:59,470 --> 01:32:01,760
- Devil woman.
- They'll kill her.
1103
01:32:01,890 --> 01:32:03,970
They'll kill her.
1104
01:32:04,100 --> 01:32:05,520
Devil woman.
1105
01:32:05,650 --> 01:32:07,990
- The devil woman.
- The devil woman.
1106
01:32:08,110 --> 01:32:10,660
Devil woman.
1107
01:32:10,780 --> 01:32:13,580
Countess Dracula.
1108
01:32:16,700 --> 01:32:18,710
The devil woman.
1109
01:32:20,120 --> 01:32:23,210
Countess Dracula.
1110
01:32:23,330 --> 01:32:25,790
Devil woman.
1111
01:32:25,920 --> 01:32:27,920
Countess.
76457
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.