All language subtitles for Countess.Dracula.1971

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,250 --> 00:00:45,500 Come on. 2 00:01:13,450 --> 00:01:15,160 Sorry. 3 00:01:19,080 --> 00:01:21,240 The bailiff summoned him. 4 00:01:21,370 --> 00:01:24,710 It was the Count's wish that he should be here for the will. 5 00:01:46,110 --> 00:01:47,700 Amen. 6 00:03:57,570 --> 00:04:01,070 Countess, your husband promised me work. 7 00:04:01,200 --> 00:04:03,320 Be off! Away with you! 8 00:04:03,450 --> 00:04:06,080 My wife and boys are starving! 9 00:04:06,210 --> 00:04:08,550 In God's name, he promised! 10 00:04:08,670 --> 00:04:10,880 He promised! 11 00:04:11,000 --> 00:04:12,830 Down! Get off there! Get off! 12 00:04:15,380 --> 00:04:16,920 They've run over Janos! 13 00:04:22,300 --> 00:04:25,010 - Father! - Come on! 14 00:04:25,140 --> 00:04:27,140 Well, come on. What are you waiting for? 15 00:04:27,270 --> 00:04:29,070 Yah! Yah! 16 00:04:30,190 --> 00:04:31,740 Father! 17 00:04:34,320 --> 00:04:36,620 Devil woman! 18 00:04:36,740 --> 00:04:38,910 Devil! Devil! 19 00:04:40,360 --> 00:04:41,610 Go on. 20 00:05:02,680 --> 00:05:08,150 Now, before we proceed to business, may I present Imre Toth, 21 00:05:08,270 --> 00:05:12,030 the son of your husband's late friend General Toth. 22 00:05:14,060 --> 00:05:16,650 The Countess Elisabeth Nádasdy. 23 00:05:18,150 --> 00:05:22,230 Captain Dobi, the steward of the castle. 24 00:05:22,360 --> 00:05:25,030 Master Fabio, the historian. 25 00:05:25,160 --> 00:05:29,540 And the Countess's companion, Julie. 26 00:05:29,660 --> 00:05:33,120 The one person not yet arrived is Ilona, 27 00:05:33,250 --> 00:05:35,250 the Countess's daughter. 28 00:05:35,380 --> 00:05:37,720 Her father sent for her when he knew he was dying, 29 00:05:37,840 --> 00:05:39,350 but, alas, too late... 30 00:05:39,470 --> 00:05:41,930 Yes, yes. Let's get on with it. 31 00:05:42,050 --> 00:05:43,340 Please. 32 00:05:50,930 --> 00:05:55,180 "The last will and testament of Count Ferenc Nádasdy. 33 00:05:56,150 --> 00:05:58,990 To Captain Dobi... 34 00:06:00,280 --> 00:06:02,580 I bequeath my arms and uniforms." 35 00:06:08,040 --> 00:06:10,210 "To Julie Szentes, 36 00:06:10,330 --> 00:06:11,750 1,000 koronas 37 00:06:11,870 --> 00:06:15,580 and food and lodging in my home for the rest of her days. 38 00:06:15,710 --> 00:06:19,640 To Master Fabio, my library." 39 00:06:22,880 --> 00:06:24,960 "To Imre Toth, 40 00:06:25,090 --> 00:06:27,670 son of my dearest friend and army companion, 41 00:06:27,810 --> 00:06:29,560 who fought gallantly with me 42 00:06:29,680 --> 00:06:32,390 and saved my life on more than one occasion, 43 00:06:32,520 --> 00:06:35,900 I bequeath my famous stable 44 00:06:36,020 --> 00:06:38,640 with all the horses and the cottage. 45 00:06:44,410 --> 00:06:46,700 To my beloved wife, Elisabeth... 46 00:06:47,910 --> 00:06:51,540 my fortunes and estates t... 47 00:06:54,750 --> 00:06:59,220 To be divided equally with our only child, Ilona." 48 00:07:04,430 --> 00:07:08,560 Well, we must respect his wishes. 49 00:07:12,020 --> 00:07:13,900 - That concludes the main... - Countess, I must apologize... 50 00:07:14,020 --> 00:07:15,860 ...for my late arrival. 51 00:07:15,980 --> 00:07:17,230 My horse lost a shoe. 52 00:07:17,350 --> 00:07:22,600 Well, now you have all the horseshoes you'll need... and the horses. 53 00:07:25,150 --> 00:07:27,780 Since we are new neighbors, 54 00:07:27,910 --> 00:07:30,750 doubtless we shall see much of each other. 55 00:07:30,870 --> 00:07:32,120 The honor will be mine. 56 00:07:32,240 --> 00:07:35,080 "...half a kilo of tobacco yearly. 57 00:07:35,210 --> 00:07:38,760 Sendrey family, 5 forint extra money monthly 58 00:07:38,880 --> 00:07:41,760 and my cottage..." 59 00:07:41,880 --> 00:07:43,800 You wish to see these famous stables? 60 00:07:43,920 --> 00:07:45,840 - Indeed. - Ah, come this way. 61 00:07:45,970 --> 00:07:48,350 "...5 forint extra money monthly. 62 00:07:48,470 --> 00:07:50,600 And to Miklós Sendrey, 63 00:07:50,720 --> 00:07:54,800 one of my ivory pipes with half a kilo of tobacco yearly." 64 00:07:56,020 --> 00:07:58,030 It seems you've inherited a fine library. 65 00:07:58,150 --> 00:08:00,320 Oh, the best in the land. 66 00:08:00,440 --> 00:08:03,280 You cannot imagine my delight. This way. 67 00:08:03,400 --> 00:08:06,650 And you, my friend... You, too, I feel are a scholar. 68 00:08:06,780 --> 00:08:10,000 Oh, I don't know. I try to read as much as I can. 69 00:08:17,370 --> 00:08:19,160 What was she carrying? 70 00:08:19,290 --> 00:08:20,830 A pan of coals... 71 00:08:20,960 --> 00:08:24,220 The solace of widows and lonely ghouls. 72 00:08:24,340 --> 00:08:26,470 It makes cold beds hot. 73 00:08:28,430 --> 00:08:31,600 Cold beds hot. 74 00:08:31,720 --> 00:08:34,890 It makes cold beds hot. 75 00:08:49,910 --> 00:08:53,620 But there are worse places to live, and when Ilona returns... 76 00:08:53,740 --> 00:08:54,990 Has she been away long? 77 00:08:55,120 --> 00:08:56,540 Since she was 6 years old. 78 00:08:56,660 --> 00:08:59,700 They sent her to Vienna to escape the dreaded Turks. 79 00:08:59,830 --> 00:09:03,790 But I'm told that God has favored her. She's a great beauty. 80 00:09:05,710 --> 00:09:09,170 20 years as steward of this castle, protector of his lady, 81 00:09:09,300 --> 00:09:10,560 and what do I get for it? 82 00:09:10,680 --> 00:09:13,390 Two suits of armor and a trunk full of old uniforms. 83 00:09:13,510 --> 00:09:15,010 Ha! 84 00:09:15,140 --> 00:09:17,400 What did you expect? 85 00:09:17,520 --> 00:09:19,270 You think he was a fool? 86 00:09:19,390 --> 00:09:20,590 You're quite right, of course. 87 00:09:20,690 --> 00:09:21,690 Who am I to complain, 88 00:09:21,730 --> 00:09:25,530 when in truth he has left me the greatest prize of all. 89 00:09:25,650 --> 00:09:28,410 I did not realize I was bequeathed to you. 90 00:09:28,530 --> 00:09:30,450 Well, you're free now. 91 00:09:30,570 --> 00:09:33,070 To choose whom I please. 92 00:09:45,170 --> 00:09:47,260 You wish me to burn myself, wench?! 93 00:09:47,380 --> 00:09:49,600 Quickly, cold water! 94 00:09:53,090 --> 00:09:57,380 Have I a rival? Our new neighbor, perhaps? 95 00:09:57,510 --> 00:10:02,140 Countess, I've loved you for 20 years. I've waited patiently for this day. 96 00:10:02,270 --> 00:10:04,740 Please go. I wish to take my bath. 97 00:10:07,650 --> 00:10:09,110 Leave me. 98 00:10:19,120 --> 00:10:21,250 It's cooler now, madam. 99 00:10:22,540 --> 00:10:24,550 Cooler? 100 00:10:27,340 --> 00:10:28,510 Peel me a peach. 101 00:10:35,640 --> 00:10:38,640 What are you trying to do, turn my room into a pigsty? 102 00:10:38,760 --> 00:10:39,970 My hands are burned! 103 00:10:40,100 --> 00:10:41,730 Oh, get out! 104 00:10:44,600 --> 00:10:45,640 Go! 105 00:11:10,340 --> 00:11:12,470 Dobi! 106 00:11:12,590 --> 00:11:14,430 Julie! 107 00:11:18,890 --> 00:11:22,940 It's the blood, the girl's blood. 108 00:11:24,640 --> 00:11:26,850 Bring her to me. 109 00:11:26,980 --> 00:11:28,440 What do you want with her? 110 00:11:28,560 --> 00:11:30,230 Bring the girl to me! 111 00:11:30,360 --> 00:11:31,820 Please. 112 00:11:31,940 --> 00:11:35,270 Oh, find some other amusement for yourself. Excuse me! 113 00:11:35,400 --> 00:11:36,480 Julie... 114 00:11:42,950 --> 00:11:45,990 Julie, you'll help me. 115 00:11:47,750 --> 00:11:49,670 You'll help me, Julie. 116 00:11:51,460 --> 00:11:54,960 All right, I'll fetch her myself. 117 00:11:55,090 --> 00:11:56,420 Take me to her room, now! 118 00:11:58,760 --> 00:12:01,170 Now! 119 00:12:19,280 --> 00:12:22,200 Don't be frightened. 120 00:12:41,180 --> 00:12:43,020 She went up to the Countess's room last night, 121 00:12:43,140 --> 00:12:44,850 and that's the last I saw of her. 122 00:12:44,970 --> 00:12:46,720 Her bed isn't slept in. 123 00:12:46,850 --> 00:12:49,140 Oh, Captain... 124 00:12:49,270 --> 00:12:53,490 Have you seen my daughter, Teri, the Countess's chambermaid? 125 00:12:53,610 --> 00:12:55,200 She's disappeared. 126 00:12:55,320 --> 00:12:56,490 I'm so worried. 127 00:12:56,610 --> 00:12:59,980 How should I know where she is? 128 00:13:00,110 --> 00:13:03,490 Try the whorehouse. 129 00:13:03,620 --> 00:13:06,750 She'd never do that. She's a pure girl. 130 00:13:06,870 --> 00:13:09,200 He'd know if she was in the whorehouse. 131 00:13:16,630 --> 00:13:19,630 Dobi! Julie! 132 00:13:40,400 --> 00:13:41,820 What have you done? 133 00:13:44,990 --> 00:13:47,660 Oh, Dobi. 134 00:13:47,790 --> 00:13:49,750 - Where is she? - Who? 135 00:13:49,870 --> 00:13:51,160 The girl, your chambermaid. 136 00:13:51,290 --> 00:13:53,710 Look at me, Dobi. 137 00:13:53,830 --> 00:13:54,960 Look at me. 138 00:14:00,010 --> 00:14:01,720 And what will your daughter say? 139 00:14:01,840 --> 00:14:04,050 She arrives tomorrow... 140 00:14:04,180 --> 00:14:07,350 and she'll find you as young as she is. 141 00:14:07,470 --> 00:14:09,300 Will she? 142 00:15:01,230 --> 00:15:02,650 Come on, you! Out! 143 00:15:21,090 --> 00:15:23,430 Oh! Let me go! 144 00:15:25,630 --> 00:15:28,090 Let me go! 145 00:15:29,220 --> 00:15:30,970 Take her. 146 00:15:31,100 --> 00:15:33,270 Oh, you beast! 147 00:15:33,390 --> 00:15:35,430 - Here! - Let me go! 148 00:15:35,560 --> 00:15:37,060 Oh, please! 149 00:15:37,190 --> 00:15:39,490 Please, let me go! 150 00:15:41,110 --> 00:15:43,280 Oh, there you are. 151 00:15:44,780 --> 00:15:48,080 Oh, are you satisfied? 152 00:15:48,200 --> 00:15:50,790 As you are with your library. 153 00:15:50,910 --> 00:15:52,080 - Come, ride with me. - No. 154 00:15:52,200 --> 00:15:54,660 No, no, no. The creatures terrify me. 155 00:15:54,790 --> 00:15:56,630 But I brought you a map for fear of losing you. 156 00:15:56,750 --> 00:15:58,670 Oh, thank you. 157 00:15:58,790 --> 00:16:00,750 And the Countess would deem it a pleasure 158 00:16:00,880 --> 00:16:04,180 if you would dine with us tonight. 159 00:16:04,300 --> 00:16:08,180 Don't look so miserable. The fair Ilona arrived at dawn. 160 00:16:08,300 --> 00:16:11,880 I haven't seen her yet. She's been closeted with her mother. 161 00:16:12,010 --> 00:16:13,130 I'm persuaded. 162 00:16:13,260 --> 00:16:15,260 We dine at 7:00. 163 00:16:15,390 --> 00:16:17,310 Bye! 164 00:16:17,440 --> 00:16:19,480 How do I look? 165 00:16:19,600 --> 00:16:21,800 Do you think our new neighbor will find me irresistible? 166 00:16:21,860 --> 00:16:25,490 Oh! Is there anyone who can resist you? 167 00:16:25,610 --> 00:16:26,940 Oh, Julie! 168 00:16:27,070 --> 00:16:28,270 We're in luck. 169 00:16:28,410 --> 00:16:31,120 The Countess is overcome with the reunion with her daughter 170 00:16:31,240 --> 00:16:32,820 and will take dinner in her room. 171 00:16:32,950 --> 00:16:34,610 Oh, good. And the daughter? 172 00:16:34,740 --> 00:16:37,080 Oh, she'll be down. 173 00:16:40,960 --> 00:16:43,510 Well, you two have met, I believe. 174 00:16:48,170 --> 00:16:51,010 My dear, young lady. Do you remember me? 175 00:16:51,140 --> 00:16:53,520 My dear Master Fabio. 176 00:16:57,140 --> 00:16:59,680 Have I changed so much? 177 00:16:59,810 --> 00:17:04,560 As a flower changes from bud to bloom... 178 00:17:04,690 --> 00:17:06,230 Past recognition. 179 00:17:08,450 --> 00:17:12,000 Oh, this is my young friend Imre Toth. 180 00:17:12,120 --> 00:17:13,960 My mother has spoken of you. 181 00:17:14,080 --> 00:17:17,710 I believe your father and mine were the closest of friends. 182 00:17:17,830 --> 00:17:20,590 Your mother, I hope she's not too unwell. 183 00:17:20,710 --> 00:17:22,010 Oh, merely fatigued. 184 00:17:22,130 --> 00:17:25,510 She wishes us to remove her from our minds 185 00:17:25,630 --> 00:17:27,930 and to enjoy ourselves this evening. 186 00:17:28,050 --> 00:17:29,800 Shall we eat, then? 187 00:17:31,260 --> 00:17:33,560 That is your mother's chair. 188 00:17:33,680 --> 00:17:36,850 Ah, yes, of course. 189 00:17:37,970 --> 00:17:40,060 Don't you remember any of your life here? 190 00:17:40,190 --> 00:17:42,190 Oh, yes, many things. 191 00:17:42,310 --> 00:17:43,560 One story in particular. 192 00:17:44,810 --> 00:17:46,100 The day of my departure... 193 00:17:46,230 --> 00:17:48,770 I offer a toast to the new arrival... 194 00:17:48,900 --> 00:17:50,230 Oh, a toast. 195 00:17:50,360 --> 00:17:53,740 ...in the wine so much loved by her dear father. 196 00:17:53,870 --> 00:17:56,040 Not only the taste, he used to say, but the color... 197 00:17:56,160 --> 00:17:58,500 The color of bull's blood. 198 00:17:58,620 --> 00:18:00,410 Ilona. 199 00:18:00,540 --> 00:18:02,210 Ilona. 200 00:18:02,330 --> 00:18:04,500 Pray continue with your delightful story. 201 00:18:04,630 --> 00:18:06,760 Oh, but I cannot remember. 202 00:18:06,880 --> 00:18:08,130 The day of your departure. 203 00:18:08,250 --> 00:18:09,040 Ah, yes. 204 00:18:09,170 --> 00:18:11,000 I was swimming in the lake 205 00:18:11,130 --> 00:18:14,420 when I spied a man on the bank cutting roses. 206 00:18:15,850 --> 00:18:20,110 The finest full-blooded blooms. 207 00:18:20,230 --> 00:18:21,360 Who could it be? 208 00:18:21,480 --> 00:18:23,780 The gardener? 209 00:18:23,900 --> 00:18:25,900 No, he was too upright of bearing. 210 00:18:26,020 --> 00:18:27,520 A thief? 211 00:18:27,650 --> 00:18:30,910 He was just too far away from me to recognize him. 212 00:18:33,030 --> 00:18:35,910 And modesty forbade me from leaving the water. 213 00:18:36,030 --> 00:18:38,110 Modesty! 214 00:18:38,240 --> 00:18:43,790 Later, I saw the same roses in my mother's bedroom. 215 00:18:43,920 --> 00:18:46,340 I asked her who had given them to her, 216 00:18:46,460 --> 00:18:49,840 and she said, "One of my secret lovers." 217 00:18:49,960 --> 00:18:52,670 Enchanting. 218 00:18:52,800 --> 00:18:56,770 I was confused. What could she mean? 219 00:18:56,890 --> 00:18:59,440 She promised to tell me when I grew up. 220 00:18:59,560 --> 00:19:03,730 And tonight, before I came down to dinner, 221 00:19:03,850 --> 00:19:06,770 I had my answer. 222 00:19:06,900 --> 00:19:08,490 And the name of the man... 223 00:19:08,610 --> 00:19:09,700 Ah? 224 00:19:09,820 --> 00:19:11,990 It was Uncle Dobi! 225 00:19:18,990 --> 00:19:20,990 But I have talked enough about myself. 226 00:19:21,120 --> 00:19:23,210 Help me rediscover my home 227 00:19:23,330 --> 00:19:27,170 and tell me about your life, and your plans, and your family. 228 00:19:27,290 --> 00:19:30,080 Well, I really don't know where to begin. 229 00:19:33,590 --> 00:19:35,420 Uncle Dobi! 230 00:20:36,650 --> 00:20:38,900 No! I want to get out! 231 00:20:39,030 --> 00:20:42,320 I want to get out! 232 00:20:44,240 --> 00:20:46,120 This way. 233 00:20:46,250 --> 00:20:47,750 Very nice. 234 00:20:47,870 --> 00:20:49,330 Raphael. Do you like it? 235 00:20:49,460 --> 00:20:51,340 - Raphael? - Yes. 236 00:20:51,460 --> 00:20:53,130 I like it. 237 00:20:56,170 --> 00:20:57,840 - My grandfather. - Hmm. 238 00:20:57,970 --> 00:21:01,680 His weakness was women. He died in the arms of a kitchen maid. 239 00:21:01,800 --> 00:21:04,220 Hmm? Then I salute him. 240 00:21:04,350 --> 00:21:05,990 It's the only way to die. 241 00:21:08,810 --> 00:21:10,010 His wife. 242 00:21:10,140 --> 00:21:12,430 Hmm. 243 00:21:12,560 --> 00:21:14,190 No doubt a great beauty of her time. 244 00:21:17,190 --> 00:21:20,400 Shh, quietly past my mother's room. 245 00:21:24,200 --> 00:21:27,320 And this is your father. 246 00:21:27,450 --> 00:21:30,080 What a brave and generous man he was. 247 00:21:30,210 --> 00:21:31,960 Yes. 248 00:21:32,080 --> 00:21:34,960 Hmm. 249 00:21:35,090 --> 00:21:36,760 Does he look as you remember him? 250 00:21:36,880 --> 00:21:38,300 Oh, much the same. 251 00:21:38,420 --> 00:21:40,630 Come with me. Come, quickly. 252 00:22:23,430 --> 00:22:25,930 Will you live here now with your mother or return to Vienna? 253 00:22:26,050 --> 00:22:27,970 I haven't decided yet. And you? 254 00:22:28,100 --> 00:22:31,810 Oh, I feel already this is my home... 255 00:22:31,930 --> 00:22:34,470 The first proper home of my life. 256 00:22:35,480 --> 00:22:39,190 But the war is not yet over, and I may be recalled to duty. 257 00:22:39,320 --> 00:22:42,780 But until that happens, I shall stay. 258 00:22:42,900 --> 00:22:46,780 And if you leave, I swear to you, I shall take my horses... 259 00:22:46,910 --> 00:22:48,040 All of them? 260 00:22:48,160 --> 00:22:50,000 All of them... and follow you. 261 00:22:51,870 --> 00:22:54,540 But I am unworthy of such a sacrifice. 262 00:22:55,580 --> 00:22:57,460 Let me be the judge of that. 263 00:23:06,970 --> 00:23:08,060 Oh, no. 264 00:23:08,180 --> 00:23:11,440 We have our reputations to think of. 265 00:23:12,560 --> 00:23:13,860 We've only just met. 266 00:23:13,980 --> 00:23:15,150 When can I see you again? 267 00:23:16,520 --> 00:23:18,890 Sunday. We'll ride together on Sunday. 268 00:23:19,020 --> 00:23:21,310 Two days? Impossible! 269 00:23:22,360 --> 00:23:23,360 Tomorrow, then. 270 00:23:23,440 --> 00:23:26,730 But late, when the others are asleep. 271 00:23:26,860 --> 00:23:29,400 You'll come to the small door below the tower, 272 00:23:29,530 --> 00:23:31,490 and I will put a candle in the window. 273 00:23:31,620 --> 00:23:33,710 That will mean all is well. 274 00:23:33,830 --> 00:23:36,290 Oh, but now you must go. 275 00:23:57,150 --> 00:24:01,820 Tell me, Nanny, how do you find our little mistress? 276 00:24:01,940 --> 00:24:04,690 Has she not exceeded your wildest dreams? 277 00:24:04,820 --> 00:24:06,870 In what way, Master Fabio? 278 00:24:06,990 --> 00:24:08,330 Well, in every way. 279 00:24:08,450 --> 00:24:11,330 A girl of barely 19 years, so... 280 00:24:11,450 --> 00:24:15,240 mature of bearing, wit, and manners. 281 00:24:15,370 --> 00:24:16,530 Indeed? 282 00:24:16,660 --> 00:24:19,450 You know, one thing puzzles me. 283 00:24:19,580 --> 00:24:22,540 I always thought she resembled her father. 284 00:24:22,670 --> 00:24:24,710 Now she's the image of her mother! 285 00:24:29,300 --> 00:24:31,840 Oh, don't you share my feelings? 286 00:24:31,970 --> 00:24:35,010 I think you grow old, Master Fabio. 287 00:24:35,140 --> 00:24:37,310 And your memory's confused. 288 00:24:37,440 --> 00:24:39,230 Then let that pass. 289 00:24:39,350 --> 00:24:41,770 One never quarrels with a nurse. 290 00:24:46,240 --> 00:24:48,280 Unless one wants a box on the ears! 291 00:24:51,120 --> 00:24:52,710 Box on the ears! 292 00:25:40,500 --> 00:25:42,840 Oh! 293 00:26:02,400 --> 00:26:04,860 Come on. Quietly. 294 00:26:06,190 --> 00:26:09,110 Shh. Shh. 295 00:26:09,240 --> 00:26:11,080 Quietly. 296 00:26:53,950 --> 00:26:56,410 It's... It's impossible. 297 00:26:56,530 --> 00:26:58,740 Ah! 298 00:28:28,500 --> 00:28:30,720 My darling. 299 00:28:30,840 --> 00:28:33,470 I thought today would never end. 300 00:28:38,260 --> 00:28:40,140 Say you love me. 301 00:28:41,510 --> 00:28:43,840 - Say it. - Yes. 302 00:28:43,970 --> 00:28:47,390 Yes, yes, I love you. Yes. 303 00:29:07,660 --> 00:29:09,620 Julie! 304 00:29:09,750 --> 00:29:11,130 Julie! 305 00:29:13,090 --> 00:29:14,340 Julie. 306 00:29:14,460 --> 00:29:15,500 Countess? 307 00:29:15,630 --> 00:29:17,550 Oh, Julie! 308 00:29:20,680 --> 00:29:23,480 Oh, Julie, please don't let him see me like this! 309 00:29:23,600 --> 00:29:27,270 Send him away! Please, Julie, send him away! 310 00:29:27,390 --> 00:29:30,470 Roll up, everybody! All the fun of the circus! 311 00:29:30,600 --> 00:29:32,850 In the marketplace tonight! 312 00:29:32,980 --> 00:29:35,940 See the animals... lions, monkeys, camels. 313 00:29:36,070 --> 00:29:37,950 The Indian fakir walking on nails. 314 00:29:38,070 --> 00:29:40,740 The fattest woman in the world. 315 00:29:40,860 --> 00:29:43,320 Join the gypsies dancing! 316 00:29:43,450 --> 00:29:45,370 Roll up! Roll up! 317 00:29:45,490 --> 00:29:47,160 All the fun of the circus! 318 00:29:47,290 --> 00:29:49,540 In the marketplace tonight! 319 00:29:49,660 --> 00:29:52,370 Music! 320 00:30:44,720 --> 00:30:47,390 Don't you want to see me young and happy again? 321 00:30:47,510 --> 00:30:49,800 So that you can make love to young officers? 322 00:30:49,930 --> 00:30:52,890 I'd rather have you as you are 323 00:30:53,020 --> 00:30:54,400 than see you parading yourself 324 00:30:54,520 --> 00:30:56,520 like some jaded young slut from the whorehouse. 325 00:30:56,650 --> 00:30:58,280 At least there's dignity in age! 326 00:30:58,400 --> 00:30:59,740 You are cruel. 327 00:30:59,860 --> 00:31:01,490 You have never loved me. 328 00:31:01,610 --> 00:31:04,150 Oh, yes, I've loved you. 329 00:31:04,280 --> 00:31:06,440 But can't you see what will happen? 330 00:31:06,570 --> 00:31:08,860 You'll go insane... 331 00:31:08,990 --> 00:31:10,910 or the bailiffs will take you and hang you. 332 00:31:11,040 --> 00:31:13,920 If that should happen, then don't forget... 333 00:31:14,040 --> 00:31:15,880 You'll be there next to me. 334 00:31:19,630 --> 00:31:21,840 - Have you spoken to him? - Yes, my dear. 335 00:31:21,960 --> 00:31:23,210 He was not offended. 336 00:31:23,340 --> 00:31:26,760 I told him you left because you heard your mother calling for you. 337 00:31:26,890 --> 00:31:29,770 And he hopes you'll go riding with him today as you arranged. 338 00:31:31,930 --> 00:31:34,510 Riding with him? 339 00:31:34,640 --> 00:31:35,890 But how can I? 340 00:31:36,020 --> 00:31:38,480 How can I go riding with him? 341 00:31:40,980 --> 00:31:42,810 Julie... 342 00:31:45,530 --> 00:31:48,410 You will find me someone and bring her here. 343 00:31:49,370 --> 00:31:50,870 Yes, Countess. 344 00:31:50,990 --> 00:31:54,700 But first tell me what news of the little one, our real daughter? 345 00:31:54,830 --> 00:31:55,910 I'm so anxious. 346 00:31:56,040 --> 00:31:58,540 She should be here by now. 347 00:32:00,170 --> 00:32:04,140 - But didn't Captain Dobi tell you? - No. 348 00:32:06,630 --> 00:32:08,800 The Danube flooded where she would've crossed. 349 00:32:08,930 --> 00:32:12,350 Oh, my poor child. 350 00:32:12,470 --> 00:32:14,220 She is quite safe. 351 00:32:14,350 --> 00:32:17,260 Now, Julie, do as I ask. 352 00:32:28,990 --> 00:32:30,160 Countess. 353 00:32:33,740 --> 00:32:36,830 Will the Countess have her fortune told? 354 00:32:45,670 --> 00:32:48,630 Two days she's been gone, and no news of her. 355 00:32:48,760 --> 00:32:51,770 If you ask me, that Countess knows what's happened to her. 356 00:32:51,890 --> 00:32:55,350 Yes, tell him how the old witch used to treat her. 357 00:32:55,470 --> 00:32:57,930 Tell him how she used to burn her and hit her. 358 00:32:58,060 --> 00:33:00,220 Aye, yes, that's right, she did. 359 00:33:00,350 --> 00:33:01,600 Quiet! 360 00:33:01,730 --> 00:33:04,310 You stupid, ignorant people! 361 00:33:04,440 --> 00:33:05,960 Show a bit of respect for the Countess! 362 00:33:06,030 --> 00:33:07,370 Why should we? 363 00:33:07,490 --> 00:33:10,080 For your food and the warmth of this kitchen! 364 00:33:10,200 --> 00:33:11,620 And the guns of the soldiers that protect you 365 00:33:11,740 --> 00:33:14,150 from the Turks and the outlaws! 366 00:33:14,280 --> 00:33:16,410 You ungrateful lot. 367 00:33:16,540 --> 00:33:18,840 You're the envy of the village, you know that? 368 00:33:18,960 --> 00:33:22,300 So be satisfied and keep your mouths shut! 369 00:33:22,420 --> 00:33:25,010 I just want to see my Teri again. 370 00:33:25,130 --> 00:33:27,470 My little girl. 371 00:33:28,590 --> 00:33:30,800 I just want to see her again. 372 00:33:30,930 --> 00:33:31,770 Alive. 373 00:33:31,890 --> 00:33:34,810 She'll turn up. They always do. 374 00:33:34,930 --> 00:33:38,970 Probably hiding out in the forest somewhere. 375 00:33:39,100 --> 00:33:42,140 Anyway, how many other children have you got? 376 00:33:42,270 --> 00:33:43,930 Seven. 377 00:33:44,060 --> 00:33:45,980 Well, what are you worrying about? 378 00:33:46,110 --> 00:33:49,700 You won't know the difference! 379 00:33:53,320 --> 00:33:56,280 I see a new love in your life. 380 00:33:56,410 --> 00:33:59,870 He will lift away the black veil of your widowhood, 381 00:34:00,000 --> 00:34:02,170 and you will be young in your heart again. 382 00:34:02,290 --> 00:34:04,660 Thank you, my child. 383 00:34:04,790 --> 00:34:06,420 Julie? 384 00:34:17,180 --> 00:34:19,430 Beautiful! 385 00:34:21,270 --> 00:34:23,780 Oh, it's beautiful! 386 00:34:26,070 --> 00:34:29,820 Oh, it's beautiful! 387 00:35:05,520 --> 00:35:07,270 Oh! 388 00:35:13,200 --> 00:35:15,160 You'll forgive me for last night? 389 00:35:15,280 --> 00:35:18,110 Mm. 390 00:35:18,240 --> 00:35:20,320 Julie explained everything. 391 00:35:26,210 --> 00:35:28,170 How's your mother? 392 00:35:28,290 --> 00:35:29,750 A little better. 393 00:35:29,880 --> 00:35:32,850 - Still confined to her room. - Yes. 394 00:35:32,970 --> 00:35:35,510 My father's death. My own homecoming. 395 00:35:35,630 --> 00:35:38,050 She'll be better. 396 00:35:38,180 --> 00:35:39,430 She'll be... 397 00:35:39,560 --> 00:35:41,560 very much better. 398 00:35:43,770 --> 00:35:45,110 You're... 399 00:35:45,230 --> 00:35:46,820 Yes? 400 00:35:48,360 --> 00:35:50,320 You're so beautiful. 401 00:36:50,080 --> 00:36:52,620 Jump! 402 00:36:54,840 --> 00:36:56,800 - Just look at that. - Yes. 403 00:36:58,090 --> 00:36:59,500 Come on. 404 00:37:08,440 --> 00:37:11,400 What is it? 405 00:37:11,520 --> 00:37:13,020 Nothing. 406 00:37:13,150 --> 00:37:14,200 Nothing. 407 00:37:15,110 --> 00:37:18,330 I just can't get used to my good fortune, that's all. 408 00:37:18,450 --> 00:37:21,160 Two weeks ago I was just another young soldier with my unit, 409 00:37:21,280 --> 00:37:25,610 and here I am, a man of some means 410 00:37:25,740 --> 00:37:29,620 with a most beautiful woman at my side. 411 00:37:29,750 --> 00:37:31,380 I share your good fortune. 412 00:37:31,500 --> 00:37:32,870 But can you really love me? 413 00:37:33,000 --> 00:37:34,410 Of course I can! 414 00:37:34,540 --> 00:37:36,580 Why do you ask such a silly question? 415 00:37:37,970 --> 00:37:40,850 Because you're a young countess... 416 00:37:40,970 --> 00:37:42,850 and I'm only the son of a soldier. 417 00:37:42,970 --> 00:37:45,340 A very brave soldier. 418 00:37:45,470 --> 00:37:47,510 - A general. - True. 419 00:37:47,640 --> 00:37:51,270 But I cannot trade on his reputation. 420 00:37:51,400 --> 00:37:54,400 I have my own way to make. 421 00:37:54,520 --> 00:37:57,020 And by your standards, I have much to learn. 422 00:37:58,570 --> 00:38:00,240 Then let me teach you. 423 00:38:16,130 --> 00:38:19,220 What's your business with those two villains? 424 00:38:19,340 --> 00:38:21,180 I saw them not two hours ago 425 00:38:21,300 --> 00:38:24,760 creeping to the forest with a heavy... load. 426 00:38:24,890 --> 00:38:27,980 They're friends of Janco, the gamekeeper. 427 00:38:28,100 --> 00:38:30,020 They take his provisions. 428 00:38:30,140 --> 00:38:32,220 That's what you saw, my friend. 429 00:38:32,350 --> 00:38:34,100 Oh. 430 00:38:34,230 --> 00:38:37,780 Was it? Yes, well, he... He must have a big appetite. 431 00:38:42,990 --> 00:38:44,120 Oh, no, no, no, no. 432 00:38:44,240 --> 00:38:47,120 It somewhat dulls my senses at this time of day. 433 00:38:47,240 --> 00:38:48,910 Oh, drink, Fabio. 434 00:38:49,040 --> 00:38:51,170 Drink to the Countess Ilona. 435 00:38:51,290 --> 00:38:53,000 Well, if you insist. 436 00:38:53,120 --> 00:38:55,000 The Countess Ilona. 437 00:38:57,670 --> 00:39:00,890 While we're about it, what's happened to Countess Elisabeth? 438 00:39:01,010 --> 00:39:03,600 Is she going to stay in her room forever? 439 00:39:03,720 --> 00:39:08,100 She can't be very ill or she'd have called her physician. 440 00:39:08,220 --> 00:39:13,470 And I can't believe that it's widowhood that detains her. 441 00:39:13,600 --> 00:39:16,770 What are you worrying about, Fabio? 442 00:39:16,900 --> 00:39:18,610 It's a better place without her, isn't it? 443 00:39:37,540 --> 00:39:39,750 Oh, I'm so happy! 444 00:39:41,000 --> 00:39:42,000 Then will you marry me? 445 00:39:43,470 --> 00:39:45,810 Yes. Yes, of course I will! 446 00:39:47,720 --> 00:39:49,680 - I will speak to your mother. - No. 447 00:39:49,810 --> 00:39:51,650 - Huh? - Leave her to me. 448 00:39:51,770 --> 00:39:53,310 Why? You fear she'll object? 449 00:39:53,430 --> 00:39:56,930 Oh, don't be silly. She adores you already. 450 00:39:57,060 --> 00:39:59,890 But she's old and needs to be humored. 451 00:40:01,980 --> 00:40:03,520 Do it quickly. 452 00:40:03,650 --> 00:40:06,070 - Speak to her tomorrow. - Yes. 453 00:40:20,960 --> 00:40:22,870 Hey, look! 454 00:40:24,590 --> 00:40:26,470 All right. Come on. 455 00:40:55,790 --> 00:40:57,340 In that tree. 456 00:40:57,460 --> 00:40:59,880 - Hey, there's one. - Where? 457 00:41:00,000 --> 00:41:01,870 No, it's not. Come on. 458 00:41:03,960 --> 00:41:06,290 - Look, there's one! - Hey! 459 00:41:06,420 --> 00:41:08,670 Come on. I'll get it. 460 00:41:08,800 --> 00:41:10,800 Come on, slow coach. 461 00:41:10,930 --> 00:41:12,730 Ow! 462 00:41:14,010 --> 00:41:16,680 Help! Help! 463 00:41:18,520 --> 00:41:19,320 Help! 464 00:41:19,440 --> 00:41:20,940 Married? 465 00:41:21,060 --> 00:41:23,520 You are insane. 466 00:41:23,650 --> 00:41:27,370 Don't you realize that you get uglier each time you get old? 467 00:41:27,490 --> 00:41:29,580 And you can't go on killing forever. 468 00:41:29,700 --> 00:41:31,950 Why not, with you and Julie to help me? 469 00:41:32,070 --> 00:41:34,200 And what about Fabio and the servants? 470 00:41:34,330 --> 00:41:35,830 Oh, you don't fear Fabio. 471 00:41:35,950 --> 00:41:37,700 He's not such a fool. 472 00:41:37,830 --> 00:41:39,380 We're quite safe. 473 00:41:40,580 --> 00:41:42,450 And I am happy. 474 00:41:44,500 --> 00:41:47,290 You don't begrudge me that, do you? 475 00:41:53,050 --> 00:41:54,630 Where are you going? 476 00:41:54,760 --> 00:41:56,590 To meet your fiancé. 477 00:41:56,720 --> 00:41:58,550 We're signing the deeds of the inheritance, 478 00:41:58,680 --> 00:42:01,220 so I 'I I have the pleasure of his company tonight. 479 00:42:01,350 --> 00:42:05,060 Tell him that the Countess Elisabeth approves of the marriage 480 00:42:05,190 --> 00:42:08,190 and has made you responsible for the arrangements. 481 00:42:10,950 --> 00:42:13,120 To hell with the Countess Elisabeth! 482 00:42:13,240 --> 00:42:16,360 Shh. Don't be so angry. 483 00:42:16,490 --> 00:42:19,780 I haven't forgotten you. I promise. 484 00:42:23,000 --> 00:42:24,130 No. 485 00:42:24,250 --> 00:42:25,710 Not now, Dobi. 486 00:42:25,840 --> 00:42:27,760 - When? - Soon. 487 00:42:27,880 --> 00:42:29,340 Tonight? 488 00:42:29,460 --> 00:42:31,090 If you wish. 489 00:42:33,260 --> 00:42:35,090 I'll be here. 490 00:42:42,690 --> 00:42:45,280 My God, she's so white. 491 00:42:45,400 --> 00:42:47,150 Any of you seen her before? 492 00:42:47,270 --> 00:42:48,310 - No. - No. 493 00:42:50,110 --> 00:42:51,520 Are there any gypsies 'round here? 494 00:42:51,650 --> 00:42:55,190 I've seen a few girls like her with the circus. 495 00:42:55,320 --> 00:42:57,700 In the marketplace last night. 496 00:42:57,830 --> 00:42:59,250 Go on. 497 00:43:22,140 --> 00:43:24,680 All right, all right, I'm not arresting you. 498 00:43:24,810 --> 00:43:27,310 Not unless you've got a murderer hidden in there. 499 00:43:28,940 --> 00:43:31,980 Have you seen anyone with a gypsy girl going into the forest? 500 00:43:57,260 --> 00:43:59,170 No! 501 00:43:59,300 --> 00:44:01,380 Oh, no! Let go of me! 502 00:44:01,510 --> 00:44:04,550 Let go! Help! Help! 503 00:44:04,680 --> 00:44:06,260 Help! 504 00:44:27,960 --> 00:44:30,170 Why do they stare at us? 505 00:44:31,710 --> 00:44:34,880 - Fear. - Fear? Fear of what? 506 00:44:35,010 --> 00:44:37,680 As a dog fears its master. 507 00:44:37,800 --> 00:44:40,590 But a dog is also keen to serve its master. 508 00:44:40,720 --> 00:44:42,720 I fear we have no service. 509 00:44:42,850 --> 00:44:46,110 Boy, a flagon of wine. Speed. 510 00:44:48,060 --> 00:44:50,430 Hey, another tankard here. 511 00:45:01,530 --> 00:45:03,950 Well, there you are, Lieutenant. 512 00:45:04,080 --> 00:45:05,750 You are now the undisputed possessor 513 00:45:05,870 --> 00:45:09,370 of 34 horses and 59 mares. 514 00:45:11,420 --> 00:45:14,300 So, what will you do with them, eh? 515 00:45:14,420 --> 00:45:18,210 Make a gift of them to my good friend the captain here? 516 00:45:18,340 --> 00:45:20,050 Or will you stay on in these parts? 517 00:45:20,180 --> 00:45:22,680 I have excellent reasons for staying on. 518 00:45:22,800 --> 00:45:25,300 The boy believes himself to be in love. 519 00:45:25,430 --> 00:45:28,050 Ah. May one ask with whom? 520 00:45:28,180 --> 00:45:29,560 It's no secret. 521 00:45:30,400 --> 00:45:31,530 The Countess Ilona. 522 00:45:31,650 --> 00:45:33,610 They are to be married. 523 00:45:33,730 --> 00:45:35,770 Has she returned? I'd no idea. 524 00:45:35,900 --> 00:45:38,400 - My heartiest congratulations. - Thank you. 525 00:45:38,530 --> 00:45:40,450 - Captain. - Yes, Sergeant, what is it? 526 00:45:40,570 --> 00:45:42,190 - It's the gypsy girl, sir. - The what? 527 00:45:42,320 --> 00:45:44,950 From the circus. We've got her outside. 528 00:45:45,080 --> 00:45:48,250 She's in a horrible state, sir. Blood's all gone. 529 00:45:48,370 --> 00:45:50,200 What are you talking about? 530 00:45:50,330 --> 00:45:52,540 Drained out of her, sir. She's as white as chalk. 531 00:45:52,670 --> 00:45:54,880 The villagers, they're getting frightened. 532 00:45:55,750 --> 00:45:59,460 Ah, Ziza, my little dumpling! 533 00:45:59,590 --> 00:46:01,960 You know the captain? 534 00:46:02,090 --> 00:46:04,590 - I've made his acquaintance. - Yes. 535 00:46:04,720 --> 00:46:06,960 But one acquaintance you haven't made is Lieutenant Toth, 536 00:46:07,020 --> 00:46:09,270 the young man who stands but an inch away 537 00:46:09,390 --> 00:46:11,010 from marriage to a lady of noble birth. 538 00:46:11,140 --> 00:46:13,060 They'll make a fine pair. 539 00:46:13,190 --> 00:46:17,160 But not as fine a pair as these, eh? 540 00:46:17,280 --> 00:46:20,910 The lady has a sizzling wit. 541 00:47:20,090 --> 00:47:22,350 Captain! 542 00:47:22,470 --> 00:47:24,760 Yes, Sergeant, what is it? 543 00:47:24,880 --> 00:47:27,630 Oh, very well. Excuse me, gentlemen. 544 00:47:27,760 --> 00:47:29,970 My watchdog calls. 545 00:47:30,100 --> 00:47:31,600 I shall return. 546 00:47:31,720 --> 00:47:34,310 Come on, then, take me to this bloodless corpse of yours. 547 00:47:34,440 --> 00:47:36,190 Oh, Babus! 548 00:48:28,320 --> 00:48:30,110 She's very good. 549 00:48:30,240 --> 00:48:32,780 Babus, more! 550 00:48:37,790 --> 00:48:39,660 Oh. Do you want her? 551 00:48:39,790 --> 00:48:41,370 Ziza? 552 00:48:41,500 --> 00:48:43,920 No, she's for you, my friend. 553 00:48:44,050 --> 00:48:46,010 Your need is greater. 554 00:48:46,130 --> 00:48:48,000 Not tonight. 555 00:48:48,130 --> 00:48:50,300 No, you have need of her tonight. 556 00:48:50,430 --> 00:48:52,230 But I'm spoken for! 557 00:48:53,510 --> 00:48:55,260 Tell me, Dobi... 558 00:48:55,390 --> 00:48:57,470 I am curious to know. 559 00:48:57,600 --> 00:49:00,980 A man of your position and authority, 560 00:49:01,110 --> 00:49:03,740 why have you never got married, huh? 561 00:49:03,860 --> 00:49:05,280 Don't you believe in it? 562 00:49:05,400 --> 00:49:06,860 It fits some people. 563 00:49:06,990 --> 00:49:10,040 I think you should be married... 564 00:49:10,160 --> 00:49:11,790 to the Countess Elisabeth. 565 00:49:11,910 --> 00:49:14,460 She's free, well-seasoned. 566 00:49:14,580 --> 00:49:17,170 We shall have a double wedding! 567 00:49:17,290 --> 00:49:18,460 Will you drink to that? 568 00:49:18,580 --> 00:49:20,660 Why should a man be a slave to one woman 569 00:49:20,790 --> 00:49:21,960 when he can have the pick of any? 570 00:49:22,090 --> 00:49:25,130 Oh, but if that woman embodies all the virtues? 571 00:49:25,250 --> 00:49:28,840 Mistress, friend, and mother in one? Does such a woman exist? 572 00:49:28,970 --> 00:49:31,180 You know she does. 573 00:49:32,850 --> 00:49:34,810 And I have found her. 574 00:49:36,270 --> 00:49:38,820 Then you are blessed indeed. 575 00:49:38,940 --> 00:49:39,820 Mm. 576 00:49:39,940 --> 00:49:41,530 But also vulnerable. 577 00:49:41,650 --> 00:49:42,820 How so? 578 00:49:42,940 --> 00:49:45,030 Being so dazzled by the light of your love 579 00:49:45,150 --> 00:49:48,490 that you cannot see a man steal upon you in the dark. 580 00:49:49,950 --> 00:49:53,160 Ah, will you buy some beads, hmm? 581 00:49:53,280 --> 00:49:55,990 Ah, or a Turkish dagger? 582 00:49:56,120 --> 00:49:57,540 To protect you from your enemies. 583 00:49:57,660 --> 00:50:00,540 Why should I have enemies? 584 00:50:00,670 --> 00:50:03,300 All men have enemies. 585 00:50:03,420 --> 00:50:06,880 But blessed men more since they are envied. 586 00:50:07,010 --> 00:50:08,760 Away, fool! 587 00:50:08,880 --> 00:50:10,210 This is Turkish talk. 588 00:50:10,340 --> 00:50:11,800 Ziza! 589 00:50:11,930 --> 00:50:13,270 Me, Captain? 590 00:50:13,390 --> 00:50:15,480 Our young friend is much taken with you. 591 00:50:15,600 --> 00:50:17,230 - No, no, no, she's for you, my friend. - Really? 592 00:50:17,350 --> 00:50:21,110 Oh, come on, my friend. Enjoy her while you can. 593 00:50:21,230 --> 00:50:25,070 What's the matter? Thinking of your lady love? 594 00:50:32,820 --> 00:50:35,110 Julie! 595 00:50:50,050 --> 00:50:52,390 Oh, Dobi! 596 00:50:52,510 --> 00:50:55,890 What's the joke? Come on, let me in on it. 597 00:50:56,010 --> 00:50:57,550 I've made a little bet with him. 598 00:50:57,680 --> 00:50:58,840 Over me? 599 00:50:58,970 --> 00:51:01,140 - I'll have him any time. He's beautiful. - Will you? 600 00:51:01,270 --> 00:51:03,400 That he can't get you into the castle unseen. 601 00:51:04,900 --> 00:51:06,320 The castle? 602 00:51:06,440 --> 00:51:08,610 You win the bet. I'm not going there. 603 00:51:08,730 --> 00:51:10,810 Why not? 604 00:51:10,940 --> 00:51:13,320 Haven't you heard what they're saying about the Countess? 605 00:51:13,450 --> 00:51:14,450 - No. - She's a witch. 606 00:51:14,570 --> 00:51:15,690 A witch? 607 00:51:15,820 --> 00:51:17,570 All the Báthorys are witches. 608 00:51:17,700 --> 00:51:19,990 Sold their souls to the devil. 609 00:51:20,120 --> 00:51:22,500 Their ancestor was a seven-headed dragon. 610 00:51:22,620 --> 00:51:23,490 No, Ziza! 611 00:51:23,620 --> 00:51:26,250 And the worst of them all is the Countess Elisabeth. 612 00:51:29,420 --> 00:51:30,750 50 koronas if you come with us. 613 00:51:30,880 --> 00:51:32,540 50? 614 00:51:32,670 --> 00:51:35,050 And my protection from the witch. 615 00:51:35,180 --> 00:51:37,430 - Promise? - Promise. 616 00:51:37,550 --> 00:51:38,800 Oh, well. 617 00:51:38,930 --> 00:51:41,890 I was never one to listen to gossip. Come on. 618 00:51:42,020 --> 00:51:43,190 - Come on where? - We're going. Come on. 619 00:51:43,310 --> 00:51:45,230 Where are we going? Just a minute. My hat. 620 00:51:45,350 --> 00:51:46,390 Come on. 621 00:52:02,750 --> 00:52:05,590 Forgive me. 622 00:52:22,180 --> 00:52:25,260 Shh! 623 00:52:27,150 --> 00:52:30,150 - Dobi! - Quiet! 624 00:52:31,980 --> 00:52:33,900 - Ziza! - Oh. 625 00:52:34,030 --> 00:52:35,120 Shh! 626 00:52:35,240 --> 00:52:37,410 Ziza! 627 00:52:47,620 --> 00:52:48,830 Where are we? 628 00:52:48,960 --> 00:52:52,550 Oh, yes. 629 00:52:52,670 --> 00:52:54,920 We're going that way, Ziza. 630 00:52:55,050 --> 00:52:58,140 I don't go that way, I don't go that way, I go that way. 631 00:52:58,260 --> 00:53:00,390 Down that way we go. 632 00:53:00,510 --> 00:53:01,630 - Dobi. - Shh! 633 00:53:01,760 --> 00:53:02,970 Shh! 634 00:53:03,100 --> 00:53:05,480 Shush. Shh. 635 00:53:41,890 --> 00:53:44,060 Have fun, my little ones. 636 00:53:46,310 --> 00:53:47,440 Come on, darling. 637 00:53:57,190 --> 00:53:59,270 Oh. The gallant Captain. 638 00:53:59,400 --> 00:54:01,570 I mistook you for a ghost. 639 00:54:01,700 --> 00:54:04,580 And I mistook you for a villain and damn near cut your throat! 640 00:54:04,700 --> 00:54:05,780 Oh. 641 00:54:05,910 --> 00:54:07,110 What's your business? 642 00:54:07,250 --> 00:54:11,170 Uh, well, I... I found a most intriguing map 643 00:54:11,290 --> 00:54:14,750 that marks doors and passages that I never knew existed. 644 00:54:14,880 --> 00:54:17,510 I've been tracing them. Look. 645 00:54:17,630 --> 00:54:18,920 At this hour? 646 00:54:20,340 --> 00:54:22,880 My mind is most alert at night... 647 00:54:23,010 --> 00:54:24,260 while people sleep. 648 00:54:24,390 --> 00:54:28,150 Well, do as you please, but keep to the library. 649 00:54:28,270 --> 00:54:30,360 Don't go prowling. 650 00:54:30,480 --> 00:54:32,820 You might frighten somebody. 651 00:54:32,940 --> 00:54:35,780 Or end up a ghost myself. 652 00:55:06,100 --> 00:55:08,560 You cheated me. 653 00:55:10,140 --> 00:55:13,760 You knew this would happen, and you've made a fool of me. 654 00:55:13,890 --> 00:55:15,680 No, I promise. 655 00:55:18,440 --> 00:55:20,350 What do you want? 656 00:55:20,480 --> 00:55:22,150 That we should make love? 657 00:55:22,280 --> 00:55:24,330 Now, as you are? 658 00:55:24,450 --> 00:55:26,290 Like two old fools fumbling at each other? 659 00:55:26,410 --> 00:55:28,370 Don't be cruel. 660 00:55:28,490 --> 00:55:29,860 Help me. 661 00:55:29,990 --> 00:55:32,620 Why should I help you, huh? 662 00:55:32,750 --> 00:55:33,920 You don't want me. 663 00:55:34,040 --> 00:55:36,290 It's him... Imre. 664 00:55:36,420 --> 00:55:39,840 It's him you're thinking about and how you'll look for him tomorrow. 665 00:55:39,960 --> 00:55:41,580 No... 666 00:55:41,710 --> 00:55:43,540 But you still need me, don't you? 667 00:55:43,670 --> 00:55:46,800 As a whore needs her pander. 668 00:55:46,930 --> 00:55:51,150 But there's just one customer who doesn't want you, young or old... 669 00:55:51,270 --> 00:55:53,730 Your little lover. 670 00:55:53,850 --> 00:55:56,850 I'll show you. 671 00:55:56,980 --> 00:56:00,320 - Come and watch him... - No. 672 00:56:00,440 --> 00:56:04,480 ...in his satisfaction with a real young woman. 673 00:56:06,450 --> 00:56:07,790 Now... 674 00:56:07,910 --> 00:56:11,870 lying on my bed... 675 00:56:11,990 --> 00:56:15,530 coupling with the cheapest whore in town! 676 00:56:15,660 --> 00:56:18,250 - No, I don't want to see... - Come! 677 00:56:26,220 --> 00:56:27,600 Come... 678 00:56:27,720 --> 00:56:29,600 see... 679 00:56:29,720 --> 00:56:33,640 your young lover, Imre... 680 00:56:36,140 --> 00:56:37,970 with that! 681 00:56:44,490 --> 00:56:45,570 What's your game, eh? 682 00:56:45,690 --> 00:56:48,070 Pushing me onto a little bastard who doesn't want me? 683 00:56:48,200 --> 00:56:50,370 What's the matter? Can't he do it? 684 00:56:50,490 --> 00:56:52,410 You ought to give him a few lessons. 685 00:56:52,540 --> 00:56:54,710 - A whole night I've wasted! - Stay in there! 686 00:56:54,830 --> 00:56:57,630 I want my money! 687 00:56:57,750 --> 00:57:00,590 You arranged it. 688 00:57:00,710 --> 00:57:02,220 No, I didn't. 689 00:57:02,340 --> 00:57:03,630 Be quiet! 690 00:57:03,750 --> 00:57:06,500 You brought that slut in here. 691 00:57:06,630 --> 00:57:07,710 Good. 692 00:57:07,840 --> 00:57:10,630 How very thoughtful of you. 693 00:57:12,140 --> 00:57:13,940 Imre doesn't need her. 694 00:57:14,060 --> 00:57:15,690 I do! 695 00:57:15,810 --> 00:57:18,730 Bring her to me... now! 696 00:57:20,690 --> 00:57:22,400 Now! 697 00:57:29,610 --> 00:57:31,860 Where's my money, then? Where is it? 698 00:57:31,990 --> 00:57:33,900 - It's not my fault the bastard's asleep. - Leave me alone. 699 00:57:34,030 --> 00:57:36,620 I want my 50 koronas! Did you hear me? 700 00:57:36,750 --> 00:57:38,670 I want my money! 701 00:57:44,920 --> 00:57:47,170 - A hundred? - For a better client. 702 00:57:47,300 --> 00:57:49,640 You had no fun here. Well, you should now. 703 00:57:49,760 --> 00:57:51,390 It's not a man. It's a woman. 704 00:57:51,510 --> 00:57:54,260 She may ask some special favors. 705 00:57:54,390 --> 00:57:58,190 For a hundred, I'd take on a whole Turkish harem. 706 00:58:52,740 --> 00:58:55,250 Dobi! 707 00:58:55,370 --> 00:58:56,960 Dobi, look at me! 708 00:58:57,080 --> 00:58:59,460 I did the same as before, and it didn't work! I don't know. 709 00:58:59,580 --> 00:59:02,040 - Maybe it doesn't work anymore! - Wait! Wait! The book! 710 00:59:02,160 --> 00:59:03,950 What book?! 711 00:59:25,520 --> 00:59:27,980 Is this what you're looking for? 712 00:59:30,940 --> 00:59:33,770 If you kill me, your mistress will never know the truth! 713 00:59:33,900 --> 00:59:35,480 Leave him! 714 00:59:38,620 --> 00:59:40,370 Don't trust him. 715 00:59:40,490 --> 00:59:43,700 Trust me, and I'll help you. Choose, Countess. 716 00:59:45,670 --> 00:59:48,170 Let him speak. 717 00:59:51,550 --> 00:59:53,550 The chapter on blood sacrifices. 718 00:59:53,670 --> 00:59:55,950 - Yes, yes, I've read it. - But not far enough, Captain... 719 00:59:56,050 --> 00:59:58,220 ...or you wouldn't have made such a simple mistake. 720 00:59:58,350 --> 01:00:00,940 It states quite clearly, 721 01:00:01,060 --> 01:00:03,110 "For the restoration of youth and beauty, 722 01:00:03,230 --> 01:00:06,900 only the blood of a virgin may be used." 723 01:00:07,020 --> 01:00:08,810 She was a common whore. 724 01:00:08,940 --> 01:00:10,700 - Oh, well. - You fool! 725 01:00:12,190 --> 01:00:15,360 Thank you, Master Fabio, for your scholarship on the matter. 726 01:00:15,490 --> 01:00:18,410 You shall not go unrewarded. 727 01:00:18,530 --> 01:00:21,410 Countess, if I can assist at any time... 728 01:00:21,540 --> 01:00:24,840 You know, I find the whole subject most enthralling! 729 01:00:24,960 --> 01:00:26,130 Thank you. 730 01:00:27,080 --> 01:00:31,620 Dobi, tomorrow you will make good your mistake. 731 01:00:35,380 --> 01:00:37,880 A virgin, remember. 732 01:00:43,890 --> 01:00:45,350 You're mad to trust him. 733 01:00:45,480 --> 01:00:46,520 Why? 734 01:00:46,640 --> 01:00:48,770 Let him live in fear for his life. 735 01:00:48,900 --> 01:00:51,400 That way he will never betray us. 736 01:01:09,330 --> 01:01:12,670 Watch the Strong Woman bend iron! 737 01:01:28,640 --> 01:01:30,600 Sir! Sir! Sir! 738 01:01:30,730 --> 01:01:32,780 Sir, look at this one, sir. 739 01:01:32,900 --> 01:01:35,110 Feel the muscles of these arms. 740 01:01:35,230 --> 01:01:37,520 And, sir, these thighs. 741 01:01:37,650 --> 01:01:39,690 Why, they could pull the weight of any carriage. 742 01:01:39,820 --> 01:01:42,700 And these breasts are breasts of solid teak. 743 01:01:42,830 --> 01:01:45,960 Why, she can work longer hours than anyone I know. 744 01:01:46,080 --> 01:01:49,130 A bargain, sir, for a hundred koronas, 745 01:01:49,250 --> 01:01:54,800 and what is more, sir, I tell you, she's willing, as well. 746 01:01:57,260 --> 01:01:58,260 No. 747 01:02:01,430 --> 01:02:02,930 - How much for this one? - What? 748 01:02:03,050 --> 01:02:05,260 - This one here. - Young Bertha? 749 01:02:05,390 --> 01:02:11,230 Oh, you can have her for free if you take a goat for 25 koronas. 750 01:02:11,350 --> 01:02:13,020 She ever been with a man? 751 01:02:13,150 --> 01:02:15,780 Are you joking? 752 01:02:15,900 --> 01:02:19,620 Can you imagine anybody wanting to? 753 01:02:19,740 --> 01:02:20,780 I'll take her. 754 01:02:20,900 --> 01:02:22,360 Oh, come on, girl. 755 01:02:22,490 --> 01:02:24,250 Come on, up you go. Up you go. 756 01:02:24,370 --> 01:02:26,960 All right, go on, go on, go on. Off with him. 757 01:02:27,080 --> 01:02:29,710 And now we have two more! 758 01:02:29,830 --> 01:02:32,870 Two more beauties! 759 01:03:20,420 --> 01:03:21,790 Countess. 760 01:03:21,920 --> 01:03:24,880 I'm sorry to disturb you. I was looking for your daughter. 761 01:03:26,010 --> 01:03:29,010 She went out early to gather some flowers. 762 01:03:29,140 --> 01:03:32,110 - Thank you. - Oh, please stay. 763 01:03:33,560 --> 01:03:35,930 We have much to talk about, I think. 764 01:03:36,060 --> 01:03:37,680 Yes, indeed. 765 01:03:45,200 --> 01:03:47,910 I, um... I wanted to speak to you before, 766 01:03:48,030 --> 01:03:50,320 but Ilona told me of your illness. 767 01:03:50,450 --> 01:03:52,700 I'm very happy to see you better. 768 01:03:52,830 --> 01:03:55,330 I'm better today, but I am not well. 769 01:03:55,460 --> 01:03:57,760 The shock of the past few days, you understand. 770 01:03:57,880 --> 01:03:59,380 Of course. 771 01:03:59,500 --> 01:04:00,460 Ilona will have told you... 772 01:04:00,590 --> 01:04:03,680 That you are in love and wish to be married. 773 01:04:03,800 --> 01:04:05,680 I sincerely hope that you approve. 774 01:04:05,800 --> 01:04:08,760 It was always my late husband's wish 775 01:04:08,890 --> 01:04:11,850 that you, the son of his dearest friend, 776 01:04:11,970 --> 01:04:13,640 should one day meet our daughter. 777 01:04:14,730 --> 01:04:17,940 Alas, he did not live to see it. 778 01:04:18,060 --> 01:04:21,730 However, you made his widow very happy. 779 01:04:23,240 --> 01:04:25,200 I promise you, Countess, 780 01:04:25,320 --> 01:04:29,240 I shall honor and cherish Ilona for the rest of my days. 781 01:04:30,450 --> 01:04:31,950 Come to me. 782 01:04:42,590 --> 01:04:45,220 My son. 783 01:05:33,390 --> 01:05:34,850 Oh! 784 01:06:11,680 --> 01:06:13,060 Psst! Psst! 785 01:06:13,180 --> 01:06:14,690 - Fabio, what's the matter? - Shh! 786 01:06:14,810 --> 01:06:16,440 I had to speak to you urgently. 787 01:06:16,560 --> 01:06:18,400 Have you seen the Countess Ilona today? 788 01:06:18,520 --> 01:06:20,570 No. I was just going to look for her. 789 01:06:20,690 --> 01:06:22,650 Don't be disappointed if you can't find her. 790 01:06:22,770 --> 01:06:24,230 What?! 791 01:06:24,360 --> 01:06:26,280 - I can't talk now. - Fabio! 792 01:06:26,400 --> 01:06:29,020 - Meet me tonight after supper. - What... 793 01:07:59,450 --> 01:08:00,820 Fabio? 794 01:08:53,510 --> 01:08:55,430 Fabio! 795 01:08:55,550 --> 01:08:57,560 Poor man. 796 01:08:57,680 --> 01:08:59,310 Brilliant scholar. 797 01:08:59,430 --> 01:09:01,520 Seeker of wisdom. 798 01:09:03,010 --> 01:09:06,850 He read all those books, knew everything, 799 01:09:06,980 --> 01:09:10,360 but now... he knows nothing. 800 01:09:17,030 --> 01:09:18,830 You killed him. 801 01:09:20,120 --> 01:09:22,370 You killed him because he knew something 802 01:09:22,490 --> 01:09:24,320 about you and the Countess. 803 01:09:24,450 --> 01:09:26,450 He was going to tell me, but you stopped him! 804 01:09:26,580 --> 01:09:28,790 Now, listen to me, you young whelp! 805 01:09:28,920 --> 01:09:31,340 You came here, you took the stables. All right, keep them. 806 01:09:31,460 --> 01:09:32,510 But the Countess is mine, do you understand? 807 01:09:32,630 --> 01:09:33,930 I've waited for 20 years! 808 01:09:34,050 --> 01:09:36,680 Take her then! I don't want her! 809 01:09:37,590 --> 01:09:39,710 - It's Ilona I love. - Ilona? 810 01:09:39,840 --> 01:09:41,170 Yes. 811 01:09:41,300 --> 01:09:42,550 Where is she? 812 01:09:42,680 --> 01:09:44,100 You want to see her, huh? 813 01:09:44,220 --> 01:09:47,470 - You want to see your bride? - Yes! 814 01:09:47,600 --> 01:09:52,230 So you shall, in all her glory. 815 01:09:52,360 --> 01:09:54,610 Come with me! 816 01:10:11,710 --> 01:10:14,510 Julie? That you? 817 01:10:15,550 --> 01:10:18,600 Julie! Answer me. 818 01:10:27,350 --> 01:10:28,560 Oh, my God. 819 01:10:31,520 --> 01:10:33,400 Come, Julie. 820 01:10:36,480 --> 01:10:38,770 Ilona... 821 01:10:38,900 --> 01:10:40,190 where is your mother? 822 01:10:42,070 --> 01:10:43,990 The Countess Elisabeth, where is she? 823 01:10:44,120 --> 01:10:46,670 Imre... 824 01:10:49,000 --> 01:10:50,420 - Won't find her. - Blood. 825 01:10:50,540 --> 01:10:51,540 Where is she? 826 01:10:51,620 --> 01:10:52,950 - Forget her. - Huh? 827 01:10:53,080 --> 01:10:54,910 - Forget her. - Where? 828 01:10:57,880 --> 01:10:59,050 You've killed her. 829 01:10:59,170 --> 01:11:00,590 No. 830 01:11:00,720 --> 01:11:02,220 No. 831 01:11:02,340 --> 01:11:03,460 No. 832 01:11:03,590 --> 01:11:05,840 I am Elisabeth. 833 01:11:06,810 --> 01:11:08,560 Look at me. 834 01:11:08,680 --> 01:11:10,760 My face. 835 01:11:10,890 --> 01:11:12,970 My body. 836 01:11:13,100 --> 01:11:14,770 Hold me. 837 01:11:14,900 --> 01:11:16,900 No. 838 01:11:17,020 --> 01:11:18,650 Blood. 839 01:11:18,780 --> 01:11:19,780 Whose blood? 840 01:11:19,900 --> 01:11:21,190 No matter. 841 01:11:21,320 --> 01:11:24,120 I did it for you, my darling. 842 01:11:24,240 --> 01:11:26,870 To please you. 843 01:11:26,990 --> 01:11:28,450 I am Ilona. 844 01:11:29,580 --> 01:11:31,710 Don't touch me. 845 01:11:33,710 --> 01:11:36,630 You tried to be unfaithful to me last night, 846 01:11:36,750 --> 01:11:39,330 and you couldn't even do that! 847 01:11:40,420 --> 01:11:42,210 You're obsessed with me. 848 01:11:42,340 --> 01:11:45,380 - Last night? - You brought that whore in here. 849 01:11:46,510 --> 01:11:48,340 You think I didn't know? 850 01:11:48,470 --> 01:11:50,720 You think Dobi didn't tell me? 851 01:11:50,850 --> 01:11:53,520 - He's lying! - Oh, is he? 852 01:11:58,360 --> 01:11:59,360 There. 853 01:12:04,450 --> 01:12:05,580 What have you done to her? 854 01:12:05,700 --> 01:12:06,790 Me? 855 01:12:06,910 --> 01:12:09,120 I have done nothing. 856 01:12:12,450 --> 01:12:13,990 You killed her. 857 01:12:22,130 --> 01:12:23,920 And there are witnesses. 858 01:12:24,050 --> 01:12:26,890 - Dobi? - As many as I choose. 859 01:12:30,760 --> 01:12:32,300 My darling... 860 01:12:33,350 --> 01:12:35,510 you can't escape now. 861 01:12:39,270 --> 01:12:41,440 My son. 862 01:13:11,930 --> 01:13:14,390 Has the Countess been told? 863 01:13:14,520 --> 01:13:16,230 She took it badly. 864 01:13:16,350 --> 01:13:19,600 Master Fabio was much loved by us all. 865 01:13:28,860 --> 01:13:30,740 Why did he do it? 866 01:13:33,120 --> 01:13:35,000 The Count's death. 867 01:13:35,120 --> 01:13:37,830 - They were very old friends. - Yeah. 868 01:13:41,380 --> 01:13:43,470 But, of course... 869 01:13:43,590 --> 01:13:46,050 there is another possibility. 870 01:13:46,170 --> 01:13:47,670 Fortune card. 871 01:13:47,800 --> 01:13:49,970 You mean the gypsy girl? 872 01:13:50,090 --> 01:13:51,840 I found them in the drawer of his desk. 873 01:13:51,970 --> 01:13:53,630 So you think he killed her 874 01:13:53,760 --> 01:13:57,260 and then hanged himself from remorse or guilt. 875 01:13:57,390 --> 01:13:58,810 I see. 876 01:14:00,100 --> 01:14:02,680 What were his habits with women? Did he ever confide in you? 877 01:14:02,810 --> 01:14:04,310 No. None of my business. 878 01:14:04,440 --> 01:14:06,190 But I never saw him at the Shepherd's Inn. Did you? 879 01:14:06,320 --> 01:14:09,120 No. Maybe better if we had. At least it's healthy. 880 01:14:10,200 --> 01:14:12,120 Of course, he could have stumbled upon the real killer 881 01:14:12,240 --> 01:14:14,490 who then silenced him. 882 01:14:15,740 --> 01:14:18,870 Too fanciful. Yeah. 883 01:14:19,000 --> 01:14:20,670 Well, anyway, my men are searching the castle now, 884 01:14:20,790 --> 01:14:22,870 so we... We should learn something. 885 01:14:33,390 --> 01:14:34,930 Where do you think you're going?! 886 01:14:35,050 --> 01:14:37,260 I'm not staying here. 887 01:14:37,390 --> 01:14:39,390 There's a curse on this place! 888 01:14:39,520 --> 01:14:42,530 You come back! And your brat! 889 01:14:43,440 --> 01:14:47,320 Nobody leaves without my permission! Understood? 890 01:14:48,690 --> 01:14:51,860 Where is she? Have you found her? Have you found my little one? 891 01:14:51,990 --> 01:14:53,450 Stop worrying. 892 01:14:53,570 --> 01:14:56,240 There's nothing to connect your daughter and the gypsy girl. 893 01:14:56,370 --> 01:14:58,040 Sergeant! Sergeant! Here! 894 01:14:58,160 --> 01:14:59,910 What? Where? 895 01:15:03,580 --> 01:15:05,580 - Sergeant! Here! - What is it? What? 896 01:15:05,710 --> 01:15:07,000 What is it, man? 897 01:15:07,130 --> 01:15:09,680 Found someone? 898 01:15:09,800 --> 01:15:11,600 What's going on? 899 01:15:15,550 --> 01:15:18,470 No! 900 01:15:18,600 --> 01:15:21,980 No! Teri! 901 01:15:34,200 --> 01:15:36,200 One of them was poor Ziza. 902 01:15:36,320 --> 01:15:39,280 - So I've been told. - Mm. 903 01:15:39,410 --> 01:15:40,820 Well, are they all present? 904 01:15:40,950 --> 01:15:42,490 Take your choice. 905 01:15:57,350 --> 01:16:01,350 Well, you must have problems if you need these villains for servants. 906 01:16:01,470 --> 01:16:03,590 Well, we can't pick and choose. The war took the best. 907 01:16:03,690 --> 01:16:06,320 Sergeant, take these men to the county house for questioning. 908 01:16:09,230 --> 01:16:10,770 And these two. 909 01:16:10,900 --> 01:16:12,060 No! 910 01:16:12,190 --> 01:16:14,360 No! 911 01:16:15,490 --> 01:16:17,080 The rest can stay. 912 01:16:18,580 --> 01:16:21,870 Now, I want all the women... Young and old... 913 01:16:22,000 --> 01:16:23,710 To leave the castle within the hour. 914 01:16:24,910 --> 01:16:26,660 All right, all right! Don't panic, I say! 915 01:16:26,790 --> 01:16:29,580 You will be allowed to return as soon as the matter is settled. 916 01:16:29,710 --> 01:16:31,040 Now, come on. Move yourselves. 917 01:16:31,170 --> 01:16:33,960 Come along. Will you please move? 918 01:16:34,090 --> 01:16:36,840 Go on. Start packing. Hurry along. 919 01:16:36,970 --> 01:16:39,140 Excuse me, Captain Balogh. 920 01:16:41,350 --> 01:16:43,980 You mean to include my mother and me? 921 01:16:44,100 --> 01:16:45,430 Oh, no, no, no, Countess. Please forgive me. 922 01:16:45,560 --> 01:16:48,320 I-I'm sure you'll be perfectly safe with Captain Dobi and your fiancé, 923 01:16:48,440 --> 01:16:50,740 but they couldn't be responsible for everyone, 924 01:16:50,860 --> 01:16:54,120 and it is just possible the killer may still be in hiding somewhere. 925 01:16:54,240 --> 01:16:56,240 Stay close to her. 926 01:17:01,240 --> 01:17:02,280 I don't know where we're going. 927 01:17:02,410 --> 01:17:04,160 Why did... 928 01:17:04,290 --> 01:17:07,250 Why did they pick me? I've been here so long. 929 01:17:21,640 --> 01:17:22,980 Check. 930 01:17:27,520 --> 01:17:29,150 You're in check. 931 01:17:34,860 --> 01:17:38,120 Oh, come on, what are you so gloomy about? 932 01:17:38,240 --> 01:17:39,910 Don't you see what'll happen? 933 01:17:40,030 --> 01:17:43,740 She'll grow old, starved of her little virgin girls, 934 01:17:43,870 --> 01:17:46,040 and she'll be mine. 935 01:17:46,160 --> 01:17:47,530 And you can clear out. 936 01:17:48,410 --> 01:17:50,160 That's what you want, isn't it? 937 01:17:50,290 --> 01:17:51,790 The Countess wants to see you. 938 01:17:51,920 --> 01:17:53,680 - Which one of us? - You, Captain. 939 01:18:06,220 --> 01:18:08,640 You knew about it from the beginning. 940 01:18:11,060 --> 01:18:12,390 How could you say nothing? 941 01:18:12,520 --> 01:18:14,560 I wanted to see her happy. 942 01:18:14,690 --> 01:18:16,770 I brought her little one into the world. 943 01:18:16,900 --> 01:18:18,110 Ilona? 944 01:18:19,280 --> 01:18:20,330 The real Ilona? 945 01:18:20,450 --> 01:18:21,580 Oh-ho! 946 01:18:21,700 --> 01:18:24,160 She was so beautiful. 947 01:18:24,280 --> 01:18:27,910 I used to tell her stories, sing her to sleep. 948 01:18:29,120 --> 01:18:30,830 But they had to send her away. 949 01:18:30,960 --> 01:18:33,380 Why didn't she come back? 950 01:18:33,500 --> 01:18:35,040 They said she was on the way. 951 01:18:35,170 --> 01:18:37,720 It was the flood that stopped her. 952 01:18:37,840 --> 01:18:39,430 Listen, Julie! 953 01:18:39,550 --> 01:18:40,720 You know as well as I 954 01:18:40,840 --> 01:18:43,460 Captain Balogh won't find the murderer. 955 01:18:43,590 --> 01:18:45,220 That means we're imprisoned here! 956 01:18:46,140 --> 01:18:48,060 Trapped forever. 957 01:18:48,180 --> 01:18:50,390 But I'm not imprisoned. 958 01:18:50,520 --> 01:18:52,280 This is my home. 959 01:19:01,610 --> 01:19:04,740 - Oh, please. - What do you want of me? 960 01:19:06,160 --> 01:19:08,250 I shan't go to sleep tonight, 961 01:19:08,370 --> 01:19:11,880 thinking that it might happen again anytime. 962 01:19:12,000 --> 01:19:14,840 Couldn't we have someone ready at the castle? 963 01:19:14,960 --> 01:19:19,840 How can I get anyone in with the bailiffs at the gate? 964 01:19:19,960 --> 01:19:21,880 Oh, but you can outwit them. 965 01:19:22,010 --> 01:19:25,350 You can do anything. Anything. 966 01:19:28,810 --> 01:19:30,230 Very well. 967 01:19:34,480 --> 01:19:35,990 Very well. 968 01:19:38,440 --> 01:19:40,610 Dobi... 969 01:19:40,740 --> 01:19:43,700 you will bring someone here tonight? 970 01:19:48,160 --> 01:19:51,750 She'll be ready when you need her. 971 01:20:23,320 --> 01:20:25,450 Good night, Countess. 972 01:20:25,570 --> 01:20:27,900 - Julie. - My dear? 973 01:20:30,950 --> 01:20:32,620 Julie, Captain Dobi promised to bring me 974 01:20:32,750 --> 01:20:34,670 a girl from the village, 975 01:20:34,790 --> 01:20:37,590 but I fear he may have tricked me. 976 01:20:37,710 --> 01:20:40,050 He's jealous of my beauty. 977 01:20:40,170 --> 01:20:41,590 And my love for Imre. 978 01:20:41,710 --> 01:20:43,460 What do you want me to do? 979 01:20:43,590 --> 01:20:48,270 Search the castle, every room, and if you find her, don't disturb her. 980 01:20:48,390 --> 01:20:51,520 Just to put my mind at rest. 981 01:20:51,640 --> 01:20:53,400 Go now! Hurry! 982 01:21:22,750 --> 01:21:24,420 Looking for someone? 983 01:21:30,220 --> 01:21:32,980 The Countess is anxious. 984 01:21:33,100 --> 01:21:34,520 She's here. 985 01:21:34,640 --> 01:21:36,640 The girl's ready. 986 01:21:41,940 --> 01:21:43,400 Good night, Julie. 987 01:22:39,620 --> 01:22:40,620 Nanny? 988 01:22:43,040 --> 01:22:44,290 Is it you, Nanny? 989 01:22:46,050 --> 01:22:48,470 Oh... 990 01:22:49,420 --> 01:22:51,420 My little one. 991 01:22:53,640 --> 01:22:56,140 You remember me? 992 01:22:56,260 --> 01:22:57,890 Oh, yes. 993 01:22:58,020 --> 01:23:01,020 I remember you. 994 01:23:02,190 --> 01:23:04,610 My child. 995 01:23:04,730 --> 01:23:06,640 My baby! 996 01:23:09,030 --> 01:23:11,620 Nanny, please help me. 997 01:23:11,740 --> 01:23:13,790 I don't know what's happened to me. 998 01:23:13,910 --> 01:23:15,410 My father is dead. 999 01:23:15,530 --> 01:23:16,990 - Shh... - I haven't seen my mother. 1000 01:23:17,120 --> 01:23:20,210 You must be patient, my little one. 1001 01:23:26,670 --> 01:23:29,050 They say it's an ill omen 1002 01:23:29,170 --> 01:23:32,590 that we should see each other on the morning of our wedding day. 1003 01:23:33,930 --> 01:23:36,430 But I'm not superstitious. 1004 01:23:36,550 --> 01:23:38,380 Are you, my darling? 1005 01:23:48,980 --> 01:23:50,900 Oh, I'm so happy! 1006 01:23:51,030 --> 01:23:56,160 Dobi, I've decided to overrule Captain Balogh's orders just for today. 1007 01:23:56,280 --> 01:23:59,030 I want everyone to share my happiness 1008 01:23:59,160 --> 01:24:01,490 and attend the ceremony. 1009 01:24:02,330 --> 01:24:04,920 All the women servants and the tradespeople 1010 01:24:05,040 --> 01:24:06,620 and even our friendly bailiffs. 1011 01:24:06,750 --> 01:24:08,750 And drinks for everyone. 1012 01:24:08,880 --> 01:24:10,630 Will you make the arrangements, please? 1013 01:24:10,760 --> 01:24:13,100 And your... 1014 01:24:14,300 --> 01:24:15,960 mother... 1015 01:24:16,090 --> 01:24:18,170 will she be attending? 1016 01:24:18,300 --> 01:24:21,760 Sadly, no. She's really quite ill today. 1017 01:24:21,890 --> 01:24:23,350 I am most concerned. 1018 01:24:31,070 --> 01:24:32,820 Julie, will you, when you're finished, 1019 01:24:32,940 --> 01:24:36,110 help me with my wedding dress, please? 1020 01:24:43,620 --> 01:24:45,740 Master Imre. 1021 01:24:45,870 --> 01:24:47,870 Master Imre? 1022 01:24:48,000 --> 01:24:50,370 Will you please come with me? 1023 01:24:50,500 --> 01:24:52,750 There's someone you have to meet. 1024 01:24:52,880 --> 01:24:54,630 Please. 1025 01:24:54,760 --> 01:24:56,390 Hurry. 1026 01:25:06,730 --> 01:25:08,320 Don't be afraid, my love. 1027 01:25:08,440 --> 01:25:10,860 This is Imre Toth. He's visiting us. 1028 01:25:10,980 --> 01:25:14,940 Master Imre, Master Imre, this is Countess Ilona. 1029 01:25:15,950 --> 01:25:17,450 Ah. 1030 01:25:19,070 --> 01:25:20,900 Your name is familiar to me. 1031 01:25:21,030 --> 01:25:22,700 My father was General Toth. 1032 01:25:22,830 --> 01:25:25,580 Of course. My father spoke of him in letters. 1033 01:25:25,700 --> 01:25:26,910 He also spoke of you. 1034 01:25:27,040 --> 01:25:29,880 Yes, I believe it was his wish that we should one day meet. 1035 01:25:30,000 --> 01:25:32,250 - Julie? - Oh, Master Imre, we must go. 1036 01:25:32,380 --> 01:25:34,680 - Who is it? - Come. Quickly. 1037 01:25:34,800 --> 01:25:36,600 We'll come back. 1038 01:25:42,760 --> 01:25:46,720 Dobi brought her for the Countess. She must escape. 1039 01:25:48,480 --> 01:25:49,860 Wait. 1040 01:25:52,940 --> 01:25:55,560 You must lead her away during the ceremony. 1041 01:25:55,690 --> 01:25:58,520 No one will notice your absence. Take her to the stables. 1042 01:25:58,650 --> 01:26:00,320 - You'll meet us there? - I cannot. 1043 01:26:00,450 --> 01:26:03,000 - But, Master Imre... - You know I cannot. 1044 01:26:03,120 --> 01:26:04,120 God knows I wish it, 1045 01:26:04,240 --> 01:26:07,320 but I have witnessed so much blood, my very being reeks of it. 1046 01:26:07,450 --> 01:26:09,740 But you are innocent as she is. 1047 01:26:09,870 --> 01:26:11,160 You must go together. 1048 01:26:11,290 --> 01:26:14,170 - Together? - Julie, I'm waiting. 1049 01:26:14,300 --> 01:26:17,600 - Take her. - And raise false hopes to break them? 1050 01:26:17,720 --> 01:26:20,850 No. It's unthinkable. You must save her. 1051 01:26:20,970 --> 01:26:23,890 Go now, quickly, before we are discovered. 1052 01:26:35,110 --> 01:26:36,860 Oh, please tell me what's happening. 1053 01:26:36,980 --> 01:26:39,570 Foolish Nanny says I should be patient, but how can I be? 1054 01:26:39,700 --> 01:26:41,240 - She tells me nothing. - Countess, you don't know. 1055 01:26:41,360 --> 01:26:43,360 She's so stubborn. She makes me quite angry. 1056 01:26:43,490 --> 01:26:45,570 Your life is in grave danger. 1057 01:26:45,700 --> 01:26:47,110 From whom? 1058 01:26:47,240 --> 01:26:49,240 I cannot tell you, but please trust me. 1059 01:26:49,370 --> 01:26:52,160 You must leave at once. 1060 01:26:52,290 --> 01:26:54,000 Leave my home? 1061 01:26:56,250 --> 01:26:59,080 But I want to see my father's grave. 1062 01:26:59,220 --> 01:27:01,680 And my mother, I must speak with her. 1063 01:27:01,800 --> 01:27:03,710 I'm afraid that is not possible. 1064 01:27:03,840 --> 01:27:05,510 Why? 1065 01:27:05,640 --> 01:27:07,310 Tell me. 1066 01:27:11,850 --> 01:27:13,970 Please, I beg you, do not argue with me. 1067 01:27:14,100 --> 01:27:17,730 In a short while, Julie will take you to the stable. 1068 01:27:17,860 --> 01:27:19,990 Now, do not speak to anyone. 1069 01:27:20,110 --> 01:27:22,270 But I will say I am the Countess Ilona. 1070 01:27:22,400 --> 01:27:24,150 You will not be believed. 1071 01:27:24,280 --> 01:27:26,820 Take a horse and ride with haste to the county house. 1072 01:27:26,950 --> 01:27:28,360 Wait there for Captain Balogh. 1073 01:27:28,490 --> 01:27:32,120 When he comes, tell him of your misfortunes. 1074 01:27:32,250 --> 01:27:33,750 Will you not come with me? 1075 01:27:35,500 --> 01:27:37,500 I fear to go alone. 1076 01:27:37,630 --> 01:27:38,930 You must not fear. 1077 01:27:39,050 --> 01:27:41,430 Please come with me. 1078 01:27:44,760 --> 01:27:46,130 I'll meet you at the stables. 1079 01:27:47,010 --> 01:27:48,300 You will not fail me? 1080 01:27:48,430 --> 01:27:49,930 No. 1081 01:27:53,730 --> 01:27:55,400 I must go now. 1082 01:27:57,480 --> 01:27:59,690 Do everything that Julie tells you. 1083 01:29:44,000 --> 01:29:46,090 Shh. 1084 01:29:57,060 --> 01:29:58,230 Come, child. 1085 01:29:58,350 --> 01:29:59,520 No. 1086 01:29:59,650 --> 01:30:01,400 Listen, Nanny. I can hear a priest. 1087 01:30:01,520 --> 01:30:03,020 What's happening? 1088 01:30:03,150 --> 01:30:05,160 It's no concern of yours, my love. 1089 01:30:05,280 --> 01:30:06,370 We must hurry. 1090 01:30:06,490 --> 01:30:08,080 No, leave me. 1091 01:30:08,200 --> 01:30:10,740 I want to know. I must know. 1092 01:30:10,860 --> 01:30:11,860 No. 1093 01:30:38,770 --> 01:30:41,650 - Amen. - Amen. 1094 01:31:01,500 --> 01:31:03,670 Where is she? 1095 01:31:03,790 --> 01:31:05,460 Where is she? 1096 01:31:05,590 --> 01:31:06,630 Where is she? 1097 01:31:09,970 --> 01:31:12,510 - Where is she?! - Mother? 1098 01:31:12,630 --> 01:31:15,670 - Don't touch her! - Mother? 1099 01:31:53,630 --> 01:31:55,340 - The hangman... - It's the hangman. 1100 01:31:55,470 --> 01:31:57,560 - ...he's come for the Countess. - The woman. 1101 01:31:57,680 --> 01:31:59,350 - The hangman. - The devil woman. 1102 01:31:59,470 --> 01:32:01,760 - Devil woman. - They'll kill her. 1103 01:32:01,890 --> 01:32:03,970 They'll kill her. 1104 01:32:04,100 --> 01:32:05,520 Devil woman. 1105 01:32:05,650 --> 01:32:07,990 - The devil woman. - The devil woman. 1106 01:32:08,110 --> 01:32:10,660 Devil woman. 1107 01:32:10,780 --> 01:32:13,580 Countess Dracula. 1108 01:32:16,700 --> 01:32:18,710 The devil woman. 1109 01:32:20,120 --> 01:32:23,210 Countess Dracula. 1110 01:32:23,330 --> 01:32:25,790 Devil woman. 1111 01:32:25,920 --> 01:32:27,920 Countess. 76457

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.