Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,765 --> 00:00:19,728
BENGALSKA BRIGADA
2
00:00:23,356 --> 00:00:35,410
{y:i}Prijatno gledanje filma želi vam tatuina
3
00:01:19,037 --> 00:01:23,458
{y:i}Božić 1856.
{y:i}severoistočna Indija
4
00:01:24,459 --> 00:01:28,713
{y:i}Stogodišnjica vladavine Britanije se
{y:i}bliži, što je dovelo do učestalih
5
00:01:28,713 --> 00:01:32,926
{y:i}nemira i povremenih ustanaka
{y:i}medju domaćim stanovništvom.
6
00:01:33,927 --> 00:01:38,473
{y:i}Čuvena Bengalska brigada Indijskih
{y:i}vojnika, predvodjena britanskim
7
00:01:38,515 --> 00:01:42,644
{y:i}oficirima, su proterali Siri Natanove
{y:i}pobunjenike u planinsku tvrdjavu
8
00:01:42,686 --> 00:01:44,979
{y:i}Malakai Pas.
9
00:02:15,969 --> 00:02:17,303
Nosite ga tamo dole, brzo!
10
00:02:23,518 --> 00:02:25,478
Srećni praznici, Džef.
- Takodje.
11
00:02:25,603 --> 00:02:29,024
Dobro se snalaziš sa topovima.
- Puno sam vežbao.
12
00:02:29,149 --> 00:02:31,776
Je li ovo pravi brendi, sir?
- Za Božićnu zdravicu.
13
00:02:31,901 --> 00:02:33,945
Blažen bio.
- Lal.
14
00:02:36,197 --> 00:02:37,741
Uz sahibovu dozvolu,
15
00:02:37,907 --> 00:02:41,411
želim vam svima veselu sezonu
i sjajnu Novu godinu.
16
00:02:41,911 --> 00:02:43,371
Hvala.
- Takodje, Lal.
17
00:02:43,455 --> 00:02:46,374
I neka ti Bog podari
puno sinova, Lal.
18
00:02:47,625 --> 00:02:48,793
Hvala, sahib.
19
00:02:49,794 --> 00:02:52,088
Kako se drže tvoji ljudi, Džef?
- Mrtvi su umorni.
20
00:02:52,213 --> 00:02:54,174
Nisu uopšte spavali otkako
je počela opsada.
21
00:02:54,341 --> 00:02:57,510
Klejborn i oni su vojnici.
Popustiće.
22
00:02:57,635 --> 00:03:00,597
Moji su ili umorni ili bolesni.
To jest oni koji su preostali.
23
00:03:00,847 --> 00:03:04,517
Pozvao sam te jer planiram da
ih iskoristim u današnjem napadu.
24
00:03:06,353 --> 00:03:07,354
Za mir na Zemlji.
25
00:03:08,188 --> 00:03:10,648
Pa, za kraj naše akcije.
26
00:03:12,150 --> 00:03:16,446
Uz malo sreće, sredićemo
te pobunjenike, jednom za svagda!
27
00:03:16,571 --> 00:03:19,199
Sir, hoće li i moja četa
učestvovati u napadu?
28
00:03:19,574 --> 00:03:20,825
Hoće, Ronald.
29
00:03:21,076 --> 00:03:23,745
Onda za dobru borbu.
- Za laku!
30
00:03:24,746 --> 00:03:26,873
Kako je ovo divno piće uopšte
stiglo ovde?
31
00:03:27,248 --> 00:03:28,625
Poklon od Vivian.
32
00:03:29,167 --> 00:03:33,088
Zamolila me je da ga otvorim
na Božić i setim je se.
33
00:03:33,630 --> 00:03:37,050
Onda u zdravlje vaše ćerke,
svim srcem i dušom.
34
00:03:37,175 --> 00:03:39,386
Hvala.
- Za Vivian!
35
00:03:40,679 --> 00:03:42,222
I da je uskoro vidimo.
36
00:03:45,767 --> 00:03:47,727
Topovi su na pozicijama, sir.
- Dobro.
37
00:03:47,852 --> 00:03:50,563
Srećan Božić. - Srećan Božić.
- Hvala.
38
00:03:51,314 --> 00:03:53,608
Ko pije brendi?
- Ja.
39
00:03:54,025 --> 00:03:56,736
Pa pomoćnik pukovnika mora
da pomaže pukovniku.
40
00:03:57,696 --> 00:03:59,489
Poslužite se.
- Hvala, sir.
41
00:03:59,781 --> 00:04:01,825
Ima li poginulih?
- Trojica.
42
00:04:02,325 --> 00:04:05,245
Bilo je jako teško popeti
one topove noću uz planinu.
43
00:04:05,412 --> 00:04:08,331
Gospodo, molim vas dodjite.
44
00:04:14,587 --> 00:04:17,048
Ono je ulaz u prolaz Malakai.
45
00:04:17,173 --> 00:04:21,011
Trebalo nam je mesec dana da tu
sateramo Siri Nat i njegovo pleme.
46
00:04:21,469 --> 00:04:23,263
A imali smo i puno gubitaka.
47
00:04:24,389 --> 00:04:27,475
Ali mislim da im je ovo poslednji
napad na britansku Indiju.
48
00:04:28,226 --> 00:04:29,686
Kao što Meklaud reče,
49
00:04:29,936 --> 00:04:32,772
doneo sam nekoliko topova
da pucam sa strane.
50
00:04:33,106 --> 00:04:35,650
Vrlo brzo ćemo im razbiti
odbranu.
51
00:04:40,447 --> 00:04:44,743
Kada se to desi, započnite nov napad
na prolaz sa prvom četom.
52
00:04:44,826 --> 00:04:45,827
Razumem.
53
00:04:45,910 --> 00:04:50,623
Blejn, čim Klejbornovi ljudi udju
u prolaz, ti kreni sa drugom četom.
54
00:04:50,707 --> 00:04:51,875
Razumem.
55
00:04:52,959 --> 00:04:56,880
Ako sve bude išlo kako treba, ja ću krenuti
sa preostalom vojskom. Jasno?
56
00:04:57,005 --> 00:04:58,965
Da, sir. Hoće li mi dati
znak trubom za napad?
57
00:04:59,090 --> 00:05:01,301
Ne, krenućete čim padnu barikade.
58
00:05:01,384 --> 00:05:02,635
Razumem.
- Blejn.
59
00:05:02,844 --> 00:05:05,221
Ti sam proceni, kada da
kreneš kao pojačanje.
60
00:05:05,305 --> 00:05:06,931
Razumem.
- Meklaud,
61
00:05:07,557 --> 00:05:10,560
truba će označiti kada
da otvorite vatru.
62
00:05:10,643 --> 00:05:11,811
Da, sir.
63
00:05:12,520 --> 00:05:16,524
Gospodo, bojim se da vam ovo i nije
neki Božićni poklon.
64
00:05:17,067 --> 00:05:19,527
Prenesite moje poštovanje vašim
ljudima i srećno.
65
00:05:19,611 --> 00:05:20,945
Hvala, sir.
66
00:05:30,372 --> 00:05:32,749
Opet si osvojio glavnu nagradu.
- Ko? Ja?
67
00:05:33,500 --> 00:05:35,043
Nemoj se pretvarati da si
skroman, Džef.
68
00:05:35,460 --> 00:05:38,380
Drago ti je što je tvoja
četa odabrana da predvodi napad.
69
00:05:38,463 --> 00:05:41,800
U toj četi su dobri vojnici
i čast im je..
70
00:05:46,179 --> 00:05:48,556
I čast im je da na njih prvo
bude pucano.
71
00:05:50,642 --> 00:05:55,355
I ti ćeš dobiti svoju priliku, posle nas.
- Da, posle tebe, to mi je prešlo u naviku.
72
00:05:56,189 --> 00:05:59,859
Slušaj, ne posmatraš nas valjda
kao dva viteza u belom
73
00:05:59,943 --> 00:06:02,070
koji se bore za ruku
prelepe Vivian?
74
00:06:02,237 --> 00:06:04,447
Naravno da ne, Džef.
Ti si vitez u crnom.
75
00:06:10,787 --> 00:06:12,914
Kapetane Sahib!
- Da?
76
00:06:19,587 --> 00:06:21,297
Bolje mi je da bacam kamenje.
77
00:06:21,423 --> 00:06:23,717
Ova puška je na strani neprijatelja.
78
00:06:23,842 --> 00:06:26,928
Kao stari pas, druže, istrošena je
i iskrivljena.
79
00:06:27,846 --> 00:06:31,099
Ali zubi su mu oštri i danas
će ujedati!
80
00:06:36,354 --> 00:06:38,231
Naredniče Puran Sing!
81
00:06:43,403 --> 00:06:45,864
Postavite prvu četu u centar,
82
00:06:45,989 --> 00:06:48,199
drugu sa leve,
a treću sa desne strane.
83
00:06:48,283 --> 00:06:50,326
To je već sredjeno, Sahib.
84
00:06:51,786 --> 00:06:53,663
Čuo sam de će biti napada.
85
00:06:53,788 --> 00:06:56,583
Da nisi možda čuo i da treba
da sačekaš moje naredjenje?
86
00:06:57,125 --> 00:06:59,336
Sahibove misli su moja
naredjenja.
87
00:07:07,177 --> 00:07:08,345
Hajde.
88
00:07:10,305 --> 00:07:13,183
Kako ide, deco? - Dobro je dok
se borimo zajedno, sahib.
89
00:07:13,308 --> 00:07:15,977
Danas ćemo neprijatelju očitati
lekciju iz držanja bajoneta.
90
00:07:16,061 --> 00:07:17,520
Lepo mu je očitajte.
91
00:07:21,900 --> 00:07:23,777
Što veći oblak jača je i kiša.
92
00:07:25,278 --> 00:07:27,739
Ali, vreme je da i mi otvorimo vatru.
- Da.
93
00:07:28,239 --> 00:07:30,533
I jedva čekam da vidim te
kapije otvorene.
94
00:07:36,664 --> 00:07:37,832
Roni!
95
00:08:14,369 --> 00:08:16,579
Kapetane Sahib!
- Ovde sam.
96
00:08:20,583 --> 00:08:23,420
Šalje me pukovnik, sir.
Kapetan Meklaud je mrtav.
97
00:08:24,170 --> 00:08:27,340
Vi ste sada pukovnikov pomoćnik.
Molim vas, smesta mu se javite.
98
00:08:27,590 --> 00:08:28,758
U redu.
99
00:08:34,347 --> 00:08:39,060
Naredniče, kao iskusan oficir vi
ćete preuzeti ovu četu i povesti je u napad.
100
00:08:39,185 --> 00:08:41,312
Je li to jasno?
- Ne ljutite se, sir.
101
00:08:41,521 --> 00:08:44,232
Čovekovoj časti prija kada je
pomoćnik pukovnika.
102
00:08:45,817 --> 00:08:49,070
Dobro je za čovekovu savest
kda je sa svojim vojnicima.
103
00:08:52,323 --> 00:08:53,783
Prva četa!
104
00:08:54,826 --> 00:08:57,120
Puni bajonete!
105
00:09:07,797 --> 00:09:10,633
Žao mi je zbog Meklauda, sir.
- Ti ćeš ga zameniti, Džef.
106
00:09:12,427 --> 00:09:15,597
Da li je bilo neophodno da me
ovog trenutka isključite iz moje čete?
107
00:09:16,765 --> 00:09:18,308
Mislio sam da jeste.
108
00:09:25,690 --> 00:09:28,651
Pogledaj. Ostalo je
još svega nekoliko sekundi.
109
00:09:47,796 --> 00:09:48,963
U napad!
110
00:11:03,705 --> 00:11:06,499
Ovo je zamka! - Samo su
čekali da napadnemo.
111
00:11:17,719 --> 00:11:19,262
Gde je Blejn, zašto ne napada?
112
00:11:19,429 --> 00:11:22,140
Trebalo je da krene za mojom četom.
- Komandant Blejn će delovati po sopstvenoj
113
00:11:23,099 --> 00:11:23,141
proeni.
114
00:11:23,516 --> 00:11:25,226
Ali, ne možemo ih tek tako
ostaviti, sir.
115
00:11:26,061 --> 00:11:29,147
Spasićemo one koje budemo mogli.
Naredite povlačenje.
116
00:11:29,314 --> 00:11:31,024
Ali ne mogu da se vrate!
Povlačenje im neće pomoći!
117
00:11:31,107 --> 00:11:32,734
Čuo si moje naredjenje.
118
00:11:42,744 --> 00:11:43,828
Blejn!
119
00:11:45,497 --> 00:11:48,917
Zašto nisi napao?
- Prekasno je, gotovi su.
120
00:11:49,668 --> 00:11:53,088
Neću da idem, ne mogu, samo za
nekoliko ljudi. Šta ja tu mogu?
121
00:11:53,213 --> 00:11:54,297
Blejn!
122
00:11:57,676 --> 00:11:59,052
Blejn, šta ti je?
123
00:12:07,143 --> 00:12:08,311
Trubač!
124
00:12:10,230 --> 00:12:11,481
Sviraj napad!
125
00:13:01,823 --> 00:13:05,869
Gospodo, ponašanje kapetana
Džefri Klejborn Stivena
126
00:13:06,036 --> 00:13:07,996
drugog oficira Bengalske brigade
127
00:13:08,580 --> 00:13:12,500
tokom opsade i osvajanja Malakai
prolaza je opisano juče.
128
00:13:13,543 --> 00:13:14,961
Zasedaće vojni sud.
129
00:13:16,254 --> 00:13:19,674
G. tužioče, nastavite sa
ispitivanjem svedoka.
130
00:13:24,304 --> 00:13:27,557
Naredniče Ram Sing, vi kao
narednik čete
131
00:13:28,058 --> 00:13:32,228
ste rekli da je kapetan Klejborn
lično izdao naredjenje da svirate napad.
132
00:13:33,063 --> 00:13:34,481
Da, naredniče.
133
00:13:37,400 --> 00:13:40,236
Mislim da mu je bilo
žao njegovih vojnika.
134
00:13:40,528 --> 00:13:42,489
Samo odgovorite na moje pitanje,
molim vas.
135
00:13:43,073 --> 00:13:46,326
Da li mislite da je naredjenje da
se krene u napad izdao pukovnik Morou?
136
00:13:47,577 --> 00:13:50,121
Da, gospodine.
- Hvala.
137
00:13:51,414 --> 00:13:53,208
Nemam više pitanja.
138
00:13:53,833 --> 00:13:56,044
Da li je optuženi unakrsno
ispitivan?
139
00:13:57,921 --> 00:13:58,922
Ne, gospodine.
140
00:13:59,964 --> 00:14:01,758
To bi bilo sve, hvala.
141
00:14:02,467 --> 00:14:03,843
Sledeći svedok, molim.
142
00:14:04,344 --> 00:14:06,137
Kapetan Blejn.
143
00:14:13,853 --> 00:14:16,481
Poziva se kapetan Blejn.
144
00:14:16,856 --> 00:14:18,566
Sir.
145
00:14:34,332 --> 00:14:37,502
Zamolio sam te da ne dolaziš
ovde danas. - Izvini, oče.
146
00:14:37,836 --> 00:14:41,256
Da li si stvarno mislio da neću doći?
- Verovatno nisam.
147
00:14:47,178 --> 00:14:51,391
Znam da ti ovo puno znači,
ali i meni.
148
00:14:52,142 --> 00:14:54,102
Dobro jutro, Gdjice. Morou.
- Gdjice. Morou.
149
00:14:56,980 --> 00:15:00,483
Nadao sam se da ću te poštedeti
neprijatne situacije.
150
00:15:06,114 --> 00:15:08,575
Da li će danas doneti odluku?
- Trebalo bi.
151
00:15:09,617 --> 00:15:10,618
Vivian...
152
00:15:11,786 --> 00:15:14,164
Sud će mu pružiti svaku moguću
priliku.
153
00:15:14,581 --> 00:15:17,751
Džef je učinio nešto što je lako
moglo biti pogubno.
154
00:15:18,335 --> 00:15:19,878
Ne sme to nikad više da ponovi.
155
00:15:21,421 --> 00:15:23,631
Ako Bog tako bude hteo,
nastaviće sa svojom karijerom.
156
00:15:24,090 --> 00:15:25,258
Kapetane Blejn,
157
00:15:25,884 --> 00:15:28,595
zasnivajući svoj odgovor
na poznavanju optuženog
158
00:15:29,387 --> 00:15:32,140
da li biste rekli da je u tom
trenutku bio sposoban
159
00:15:32,223 --> 00:15:34,893
i svestan svojih postupaka
u tom trenutku?
160
00:15:35,226 --> 00:15:37,437
Obavestio sam kapetana
Klejborna da bi po mom mišljenju
161
00:15:37,645 --> 00:15:40,899
pomaganje prvoj četi bilo
uzaludno gubljenje života.
162
00:15:41,149 --> 00:15:43,943
Pošto se raspravljao sa mnom
163
00:15:44,277 --> 00:15:46,821
mogu samo da pretpostavim
da je bio svestan svojih postupaka.
164
00:15:52,243 --> 00:15:53,870
Naravno, bio je pod velikim stresom,
165
00:15:54,162 --> 00:15:56,790
sa čime bi svaki oficir trebalo
da zna da se nosi.
166
00:15:57,248 --> 00:16:01,169
Kažete da ste se raspravljali sa
optuženim. Šta se onda desilo?
167
00:16:04,255 --> 00:16:05,423
Napao me.
168
00:16:06,007 --> 00:16:08,468
To bi bilo sve, kapetane Blejn.
Hvala vam.
169
00:16:08,927 --> 00:16:12,972
Pobogu, zašto mi nisi rekao?
Moramo da ga unakrsno ispitamo.
170
00:16:13,848 --> 00:16:16,851
Da li optuženi želi
da ispita svedoka?
171
00:16:17,143 --> 00:16:18,770
Ne možeš ga tek tako pustiti.
172
00:16:25,193 --> 00:16:29,656
Siguran sam da se kapetan vrlo dobro
seća svog ponašanja u prolazu Malakai.
173
00:16:33,743 --> 00:16:37,664
Nemam pitanja.
- Hvala, kapetane Blejn.
174
00:16:38,581 --> 00:16:41,584
Sledeći svedok.
- Pozovite pukovnika Moroua.
175
00:16:43,378 --> 00:16:46,631
Tokom godina u kojima je
kapetan Klejborn bio moj podredjeni
176
00:16:46,756 --> 00:16:50,510
uvek je bio hrabar i efikasan
oficir.
177
00:16:50,927 --> 00:16:54,180
Do trenutka kada je namerno
prekršio vaša naredjenja, gospodine?
178
00:16:56,349 --> 00:17:00,103
Da.
- Hvala, pukovniče Morou.
179
00:17:01,688 --> 00:17:04,065
Da li optuženi želi da
ispita svedoka?
180
00:17:08,987 --> 00:17:10,321
Imam li dozvolu suda da se obratim?
181
00:17:11,489 --> 00:17:12,657
Pukovniče Morou,
182
00:17:14,409 --> 00:17:18,872
da li ste razmotrili mogućnost da je
optuženi pogrešno razumeo vaša naredjenja?
183
00:17:22,584 --> 00:17:24,711
Moguće je, gospodine.
- Ne, gospodine!
184
00:17:26,171 --> 00:17:27,630
To nije bilo u pitanju.
185
00:17:29,132 --> 00:17:33,928
Optužen sam jer sam prekršio naredjenje
u nameri da zaštitim svoje ljude.
186
00:17:34,262 --> 00:17:35,805
I za to se izjašnjavam kao kriv.
187
00:17:37,265 --> 00:17:40,935
I da se sutra opet nadjem pred istim
izazovom, doneo bih istu odluku.
188
00:17:41,394 --> 00:17:42,395
Džef!
189
00:17:44,105 --> 00:17:46,941
Ako je kapetan Klejborn
završio sa svojim prigovorima
190
00:17:47,817 --> 00:17:49,778
sud će razmotriti presudu.
191
00:18:14,678 --> 00:18:19,057
Ovaj sud, na osnovu
predočenih dokaza
192
00:18:19,724 --> 00:18:23,228
smatra da je kapetan Klejborn
kriv za kršenje
193
00:18:23,311 --> 00:18:28,108
naredjenja svog nadredjenog
oficira, čija bi naredjenja
194
00:18:28,650 --> 00:18:31,361
trebalo da sluša, kako
nalažu pravila u ratu.
195
00:18:32,237 --> 00:18:35,115
Uzevši u obzir dosije
kapetana Klejborna
196
00:18:35,657 --> 00:18:40,787
ovaj sud je doneo odluku da
kazna bude stroga opomena
197
00:18:41,705 --> 00:18:44,791
koja će biti pročitana pred
pripadnicima njegovog puka.
198
00:18:45,417 --> 00:18:46,501
Kao i da
199
00:18:46,835 --> 00:18:52,674
kapetan Klejborn bude isključen
sa dužnosti, do sledećeg zasedanja.
200
00:18:53,758 --> 00:18:55,010
Kapetane Klejborn,
201
00:18:57,303 --> 00:18:59,180
imate li nešto da kažete?
202
00:19:02,726 --> 00:19:05,020
Zahvaljujem sudu što je bio
milostiv
203
00:19:06,688 --> 00:19:11,818
ali pošto i vojska i moji sunarodnici
odbijaju moje standarde ponašanja
204
00:19:12,027 --> 00:19:14,320
nemam drugog izbora,
osim da podnesem ostavku.
205
00:19:17,782 --> 00:19:21,202
Naša preporuka će biti da
vam ostavka bude odobrena.
206
00:19:22,579 --> 00:19:24,080
Sudjenje je završeno.
207
00:19:47,604 --> 00:19:48,855
Čekala sam.
208
00:19:49,647 --> 00:19:50,732
Rekli su mi.
209
00:19:51,232 --> 00:19:52,776
Nemoj me žaliti, Vivian.
210
00:19:52,859 --> 00:19:55,779
Dragi, zar ne razlikuješ
sažaljenje i..
211
00:19:56,071 --> 00:19:59,157
Tako sam ponosna na tebe!
Da si poklekao..
212
00:19:59,282 --> 00:20:01,326
Shvataš li šta ovo znači?
213
00:20:02,994 --> 00:20:04,871
Shvatam, G. Klejborn.
214
00:20:05,914 --> 00:20:08,208
Dragi, nije kraj sveta.
215
00:20:08,291 --> 00:20:10,001
Jeste, ali ne za nas.
216
00:20:10,377 --> 00:20:12,504
Ti vidiš stvari vrlo jasno.
217
00:20:13,338 --> 00:20:15,382
Ja ne, makar ne sada.
218
00:20:16,716 --> 00:20:18,426
Imamo puno toga za razgovor.
219
00:20:19,594 --> 00:20:21,054
Razgovaraćemo večeras.
220
00:20:21,262 --> 00:20:25,100
Gde? Šta predlažeš,
prijem u kući svog oca?
221
00:20:25,767 --> 00:20:27,644
Tamo treba da sam samo sat
vremena, dragi.
222
00:20:27,894 --> 00:20:29,854
A onda ćemo se naći, gde
god želiš.
223
00:20:29,938 --> 00:20:32,899
Tajni sastanak?
Nisam za to, Vivian.
224
00:20:33,483 --> 00:20:35,443
Džef, ne stidim te se.
225
00:20:42,075 --> 00:20:44,119
Slušaj, ne možemo ovako
u javnosti.
226
00:20:44,869 --> 00:20:48,373
Znam odlično mesto gde ćemo se naći.
Lotusov biser.
227
00:20:48,707 --> 00:20:51,626
Od svih mesta? Znaš
da je to nemoguće.
228
00:20:52,794 --> 00:20:55,088
Samo znam ono što si mi
ispričao.
229
00:20:55,213 --> 00:20:57,424
A i nikada ga neću videti
osim sa tobom.
230
00:20:58,383 --> 00:21:02,137
Ali ne bi trebalo.
- Razlog više zašto bi trebalo!
231
00:21:02,345 --> 00:21:06,891
Samo večeras, tako mi se krše njihova
društvena pravila.
232
00:21:11,146 --> 00:21:16,026
Četo, mirno!
Korak napred! Marš!
233
00:21:32,459 --> 00:21:34,336
Puške udesno!
234
00:22:08,078 --> 00:22:09,788
Dobro veče.
- Dobro veče, gospodine.
235
00:22:09,913 --> 00:22:13,333
Hoćeš li malo? - Hvala draga,
tvoj punč je uvek sjajan.
236
00:22:14,376 --> 00:22:16,503
Izgleda da tvoj počasni gost kasni.
237
00:22:16,878 --> 00:22:19,964
Radžin status i položaj mu
dopuštaju 30 minuta kašnjenja.
238
00:22:20,131 --> 00:22:21,758
Sigurno će biti 45.
239
00:22:23,051 --> 00:22:24,928
Evo našeg plana za večras,
240
00:22:25,011 --> 00:22:27,847
biće mnogo bitnije nego
što smo mislili.
241
00:22:28,890 --> 00:22:32,227
Džefova ostavka nas je
prikazala u vrlo lošem svetlu.
242
00:22:32,936 --> 00:22:35,063
Čujem da se tračevi već
šire, gospodine.
243
00:22:35,188 --> 00:22:38,441
Razlog više da se sastanem
sa Radžom Karamom.
244
00:22:38,858 --> 00:22:42,195
Izvinite, Radžina pratnja je
upravo prošla kroz kapiju.
245
00:22:42,320 --> 00:22:43,405
Hvala vam.
246
00:22:44,447 --> 00:22:47,784
Draga, ne kasni onoliko
koliko smo mislili.
247
00:22:52,080 --> 00:22:55,417
Dozvoljavate li? - Radije ne bih,
ako nemate ništa protiv.
248
00:22:56,209 --> 00:22:57,210
Naravno.
249
00:22:58,920 --> 00:23:00,463
Šteta za Džefa, zar ne?
250
00:23:01,089 --> 00:23:04,092
Uradio je ono u šta je verovao.
- Pretpostavljam da jeste.
251
00:23:06,928 --> 00:23:08,179
Znam šta osećaš prema njemu.
252
00:23:09,431 --> 00:23:11,891
Bojim se da će te ovo najviše
odaljiti od mene.
253
00:23:13,018 --> 00:23:14,185
Zašto bi?
254
00:23:16,104 --> 00:23:20,025
Pa, svedočio sam protiv njega.
- Njegova visost, Radža Karam Džit.
255
00:23:34,539 --> 00:23:38,543
Vaša visost je dobrodošla u moj dom.
- Vrlo lepo od vas što ste me pozvali.
256
00:23:39,294 --> 00:23:41,921
Poznajete moju ćerku Vivian.
- Svakako.
257
00:23:42,589 --> 00:23:45,759
Moramo zahvaliti Britaniji što
nas je blagoslovila takvom lepotom.
258
00:23:45,967 --> 00:23:49,471
Vaša Visost je jako ljubazna.
- Da vas upoznam sa
259
00:23:49,721 --> 00:23:52,807
Sir Hju Bozvelom.
Njegova Visost Radža Karam Džit.
260
00:23:52,974 --> 00:23:54,059
Vaša Visosti.
261
00:23:54,684 --> 00:23:56,186
Pukovnik Rivers.
- Vaša Visosti.
262
00:23:56,353 --> 00:23:58,730
Komandant Dženings.
- Radža Sahib.
263
00:23:59,314 --> 00:24:00,565
Kapetan Blejn.
264
00:24:01,566 --> 00:24:03,860
Blejn? Da!
265
00:24:04,611 --> 00:24:09,407
Zar se niste vi borili protiv Siri
Čandra Nat u Malakai?
266
00:24:11,159 --> 00:24:13,036
Imao sam čast da učestvujem
u toj bici.
267
00:24:13,536 --> 00:24:16,373
Tamo je bio još jedan oficir,
kapetan..
268
00:24:17,248 --> 00:24:18,416
Klejborn.
269
00:24:18,583 --> 00:24:20,794
Vaš prijatelj, gospodjice Morou.
270
00:24:21,336 --> 00:24:25,173
Nadam se da ćete mi dopustiti
da izrazim divljenje prema tom čoveku.
271
00:24:26,007 --> 00:24:30,637
Kakva šteta što će njegove
osobine vodje ostati neiskorišćene.
272
00:24:31,012 --> 00:24:34,933
Možda će se utešiti mišlju
da je konačno slobodan
273
00:24:35,058 --> 00:24:37,102
da vidi moju zemlju onakvu
kakva ona stvarno jeste
274
00:24:37,227 --> 00:24:41,147
a ne kakva, moji prijatelji
Britanci, žele da bude.
275
00:24:42,440 --> 00:24:45,318
Vaši prijatelji žele
trajan mir.
276
00:24:45,568 --> 00:24:46,653
Vaša Visosti.
277
00:24:51,574 --> 00:24:53,952
Sjajna gozba, pukovniče.
- Hvala.
278
00:24:54,619 --> 00:24:57,956
Uvek mi je delovalo
pomalo ironično,
279
00:24:58,289 --> 00:25:02,127
to što sam ovde u Indiji ja gost,
a vi domaćin.
280
00:25:02,419 --> 00:25:03,503
Stvarno?
281
00:25:04,379 --> 00:25:07,882
Imamo još jednog gosta koji
će vas možda iznenaditi.
282
00:25:08,049 --> 00:25:12,095
Je li? Sjajno!
Obožavam iznenadjenja.
283
00:25:13,680 --> 00:25:15,640
Izvini nas draga.
- Naravno.
284
00:25:15,724 --> 00:25:16,725
Gospodo.
285
00:25:17,809 --> 00:25:19,060
Ovuda, Vaša Visosti.
286
00:25:20,979 --> 00:25:23,606
Gospodo, izvolite u kabinet.
287
00:25:45,879 --> 00:25:48,715
Da, najnoviji Enfild.
288
00:25:54,763 --> 00:25:56,639
Sa novom cevi i burencetom.
289
00:26:07,150 --> 00:26:10,820
Vrlo je precizna i ima
domet od 800 metara.
290
00:26:11,529 --> 00:26:13,490
Odlično oružje, pukovniče.
291
00:26:13,698 --> 00:26:17,035
Naravno, nadamo se da ga nikada
više nećemo upotrebiti.
292
00:26:17,118 --> 00:26:20,955
Gluposti, zašto vojska uvek pokušava
da sakrije svoj šarm?
293
00:26:21,748 --> 00:26:26,294
Osim ako ta vojska koja sebe gradi,
sebe i uništava.
294
00:26:26,503 --> 00:26:28,963
Kao u slučaju preminulog
Siri Čandra Nata?
295
00:26:29,297 --> 00:26:32,467
Njega je uništila
sopstvena glupost.
296
00:26:32,676 --> 00:26:36,346
Pokušao je da pobedi lava
boreći se sa njim.
297
00:26:36,596 --> 00:26:40,725
Kada bi Vaša Visost htela da
pobedi lava, kako biste to vi učinili?
298
00:26:40,809 --> 00:26:44,562
Jednostavno bih mu isekao kandže.
299
00:26:45,522 --> 00:26:48,692
Pod uslovom da ste ga uhvatili.
300
00:26:49,651 --> 00:26:53,071
Novo punjenje je vrlo interesantno.
301
00:26:53,613 --> 00:26:57,283
Čujem da bi se koristio, prvo
se mora odgristi kraj od papira.
302
00:26:57,367 --> 00:26:59,577
Da, Vaša Visost je vrlo
dobro informisana.
303
00:27:01,663 --> 00:27:03,289
Baš je masno.
304
00:27:08,086 --> 00:27:13,049
Britanski lav će uništiti sve svoje
neprijatelje, sve dok ima ovakvo oružje.
305
00:27:54,215 --> 00:27:56,676
Dobrodošla, memsahib.
- Hvala.
306
00:27:56,926 --> 00:27:58,720
Podjite sa mnom, molim vas.
307
00:28:09,147 --> 00:28:10,940
Klejborn Sahib je tu.
308
00:28:20,992 --> 00:28:22,077
Vivian.
309
00:28:24,871 --> 00:28:26,664
Nisam znao da li ćeš doći.
310
00:28:28,124 --> 00:28:30,585
Čak sam rekao sebi da
je bolje ako ne dodješ.
311
00:28:30,710 --> 00:28:31,878
Zašto, Džef?
312
00:28:33,797 --> 00:28:37,926
Jer sam celo veče razmišljao
o budućnosti, o nama.
313
00:28:39,636 --> 00:28:41,763
Pokušao sam da razmišljam logično.
314
00:28:42,764 --> 00:28:45,767
Sve je išlo savršeno,
dok nisi ušla.
315
00:28:48,061 --> 00:28:51,314
Nisam znao da iko i išta
može biti tako lepo.
316
00:28:52,148 --> 00:28:53,650
Hvala ti, dragi.
317
00:30:03,553 --> 00:30:05,013
Je li on ratnik?
318
00:30:12,645 --> 00:30:14,689
Misliš da je zaljubljena
u njega?
319
00:30:43,635 --> 00:30:45,345
Šta on oseća prema njoj?
320
00:31:19,337 --> 00:31:22,674
Večeras je sve savršeno.
- Vivian.
321
00:31:28,847 --> 00:31:31,224
I uvek će biti.
322
00:31:31,599 --> 00:31:34,060
Delićemo sve što je lepo.
323
00:31:34,728 --> 00:31:38,064
Sve počinje od ovog trenutka.
324
00:31:39,649 --> 00:31:43,403
Kada se budemo venčali,
sećaćemo se ove večeri.
325
00:31:45,363 --> 00:31:46,614
Šta je bilo, Džef?
326
00:31:54,247 --> 00:31:58,626
Ne mogu te oženiti.
- Zašto, dragi? Zašto ne možeš?
327
00:32:02,881 --> 00:32:05,967
Na trenutak sam zaboravio
ko sam.
328
00:32:11,139 --> 00:32:13,433
Ne mogu od tebe da tražim
da deliš moj život, Vivian.
329
00:32:14,225 --> 00:32:15,685
Nemam šta da ti dam.
330
00:32:16,644 --> 00:32:18,188
Ništa osim tvoje ljubavi.
331
00:32:18,855 --> 00:32:21,775
Da, moju ljubav, uvek.
332
00:32:23,568 --> 00:32:25,278
Ljubav gubitnika.
- Džef!
333
00:32:25,403 --> 00:32:26,404
Kako bismo živeli?
334
00:32:26,988 --> 00:32:30,575
Džef, znam da ne bi bilo lako,
ali oči su mi otvorene.
335
00:32:31,409 --> 00:32:34,412
Volim te i ništa drugo
nije bitno.
336
00:32:35,497 --> 00:32:37,624
Odluka da napustim službu
je moja.
337
00:32:39,209 --> 00:32:41,002
Kao i posledice.
338
00:32:42,212 --> 00:32:45,632
Ne mogu očekivati od tebe da
ih deliš sa mnom. Ni sada, niti bilo kada.
339
00:32:46,675 --> 00:32:47,759
Žao mi je.
340
00:32:51,554 --> 00:32:53,348
Onda me ne želiš?
341
00:32:54,724 --> 00:32:56,434
Nikada neću prestati da te želim.
342
00:33:00,897 --> 00:33:02,440
Otpratiću te kući.
343
00:33:03,650 --> 00:33:06,403
Ne, čeka me kočija.
344
00:33:08,488 --> 00:33:11,324
Rekla sam da sve počinje večeras.
345
00:33:12,951 --> 00:33:15,328
Od sada je sve novo.
346
00:33:22,752 --> 00:33:24,004
Zbogom, dragi.
347
00:33:53,783 --> 00:33:57,454
Idete ranije Klejborn sahib?
- Bio je ovo dug dan, Lata.
348
00:33:58,788 --> 00:34:00,498
Došla su dva britanska
oficira.
349
00:34:00,623 --> 00:34:03,084
Ako ne bi da se sretneš sa njima,
možeš ovuda.
350
00:34:03,585 --> 00:34:05,045
Naći ćeš vrata.
351
00:34:11,384 --> 00:34:12,469
Sahib,
352
00:34:14,179 --> 00:34:17,349
u prolazu Malakai si učinio nešto
veliko za moj narod.
353
00:34:18,266 --> 00:34:20,643
Nije fer što te nagradjuju
tugom.
354
00:34:20,810 --> 00:34:22,687
Takve stvari se ne rade za nagradu.
355
00:34:22,812 --> 00:34:23,980
Izvini, sahib.
356
00:34:27,400 --> 00:34:30,737
Oprosti mi Lata, ako zaboravim
reči prijateljstva.
357
00:34:31,488 --> 00:34:32,489
Reci mi svoje o čemu
razmišljaš.
358
00:34:33,656 --> 00:34:37,243
Srce ti je ispunjeno tugom jer
si morao da raskrstiš sa svojim narodom.
359
00:34:37,702 --> 00:34:41,998
Govoriš kao dobar prijatelj, Lata,
ali što je učinjeno, učinjeno je.
360
00:34:43,333 --> 00:34:44,501
Onda idi.
361
00:34:45,752 --> 00:34:47,962
A ako ti nekad zatrebam,
362
00:34:49,089 --> 00:34:51,716
služiću ti kao što
si ti služio mom narodu.
363
00:34:54,803 --> 00:34:56,429
Čuvaj svoj život, sahib.
364
00:34:57,389 --> 00:35:01,935
Jer ga ne ceniš dovoljno i misli
su ti pune destrukcije.
365
00:35:19,953 --> 00:35:22,539
{y:i}Prijatno gledanje filma želi vam tatuina
366
00:35:35,010 --> 00:35:37,846
Sahib, koliko smo puta
zajedno lovili?
367
00:35:38,722 --> 00:35:39,806
Bezbroj.
368
00:35:40,056 --> 00:35:43,393
Čovek ne treba da ide u lov
kada mu život ništa ne znači.
369
00:35:43,601 --> 00:35:46,271
Kada lovi tigra srce mu mora
biti puno i snažno.
370
00:35:46,354 --> 00:35:48,565
Inače će umreti u tigrovim
čeljustima.
371
00:36:17,886 --> 00:36:18,970
Ostanite ovde.
372
00:36:38,114 --> 00:36:40,408
Englez na sebi nosi beleg smrti.
373
00:38:12,834 --> 00:38:13,918
Pucaj!
374
00:38:39,110 --> 00:38:41,488
Da li je gospodin hteo da se ubije?
375
00:38:47,494 --> 00:38:49,120
Daj tigra seljanima.
376
00:38:51,414 --> 00:38:52,749
Ovde ćemo se ulogoriti.
377
00:39:37,293 --> 00:39:39,754
Trebalo bi pažljivije da biraš ljude,
Mahindra.
378
00:39:39,879 --> 00:39:43,299
Ali, sahib, ovo je Hardev,
on je iz mog sela.
379
00:39:45,760 --> 00:39:47,220
Šta sam ti učinio?
380
00:39:48,013 --> 00:39:49,556
Stidim se, sahib.
381
00:39:49,848 --> 00:39:52,767
Koliko sam samo puta delio
hleb sa ovim šakalom?
382
00:39:53,268 --> 00:39:57,313
Ja ću ga naterati da progovori.
- Platiću ti taj hleb, Mahindra.
383
00:39:58,440 --> 00:40:01,276
Oslobodi mi ruke i daću
ti parće čapatija.
384
00:40:01,943 --> 00:40:03,486
Dolazi izdaleka.
385
00:40:03,987 --> 00:40:05,697
Moraš ga sam probati.
386
00:40:08,658 --> 00:40:09,659
Oslobodite ga.
387
00:40:15,999 --> 00:40:19,753
Sa istoka, zapada, severa,
zapada.
388
00:40:20,754 --> 00:40:21,921
Donosim vam hleb, braćo.
389
00:40:22,172 --> 00:40:26,092
Kakva je ovo šala?
Plaši vas parče čapatija?
390
00:40:26,426 --> 00:40:27,510
Vežite ga!
391
00:40:30,555 --> 00:40:34,476
Vidiš Englezu? Mudri su
što se boje.
392
00:40:35,643 --> 00:40:37,270
Imaš li ti takvu mudrost?
393
00:40:39,397 --> 00:40:42,359
Molim te, sahib, dobro smo ti
služili. Pusti ga.
394
00:40:45,028 --> 00:40:48,448
Dobro, idite spavajte ljudi.
Mahindra, ostani sa mnom.
395
00:40:51,493 --> 00:40:54,287
Svaog dana jedemo ovakav
čapoti.
396
00:40:54,788 --> 00:40:56,206
Zašto se ovaj razlikuje?
397
00:40:57,248 --> 00:40:59,918
U njegovim rukama je opasan.
- Zašto?
398
00:41:02,504 --> 00:41:03,880
On je glasnik.
399
00:41:04,798 --> 00:41:07,967
Izvinite, da sam znao..
- Kakvu poruku ovo nosi?
400
00:41:09,052 --> 00:41:10,470
Ima puno takvih kao što su on.
401
00:41:10,553 --> 00:41:13,723
Putuju širom Indije, a prepoznaju
se po čapatiju.
402
00:41:16,893 --> 00:41:18,770
Ja nisam mudar čovek, sahib.
403
00:41:19,437 --> 00:41:24,234
Znam samo da glasnik kaže da će našom
zemljom jednog dana poteći reka krvi.
404
00:41:26,069 --> 00:41:27,696
Engleske krvi.
405
00:41:29,155 --> 00:41:30,740
Zašto planiraju našu smrt?
406
00:41:31,991 --> 00:41:35,495
Kažu da Englezi žele da
nam ukradu duše.
407
00:41:36,246 --> 00:41:37,247
Gde si to čuo?
408
00:41:37,372 --> 00:41:41,292
Ne pitaj me više, sahib, a kada
taj dan dodje i ja ću umreti.
409
00:41:44,754 --> 00:41:48,842
Hvala, Mahindra.
Bolje odspavaj malo.
410
00:41:51,136 --> 00:41:53,513
Reci ljudima da se sutra
vraćamo u Divanpur.
411
00:42:27,547 --> 00:42:30,300
Pozdrav Klehborn, sahib.
- Želi vam zdravlje i čast mi je.
412
00:42:30,717 --> 00:42:34,387
Radža Karam Džit me je izabrao
da budem njegov glas.
413
00:42:34,679 --> 00:42:36,890
Još jednom ti želi
dobrodošlicu u Divanpur
414
00:42:37,098 --> 00:42:40,185
i zamolio vas je da budete
gost u njegovoj palati.
415
00:42:40,977 --> 00:42:42,771
Da li bi bio i moj glas?
416
00:42:43,855 --> 00:42:49,235
Reci Njegovoj Visosti da ću biti njegov gost
kada medju nama bude prijateljstva.
417
00:43:14,219 --> 00:43:17,013
Klejborn sahib!
- Da li si dobro, Lata?
418
00:43:17,722 --> 00:43:22,435
Drago mi je što si me potražio.
Molila sam se za tebe.
419
00:43:25,522 --> 00:43:27,816
Možemo li da popričamo?
- Dodji.
420
00:43:38,451 --> 00:43:40,245
Dugo si putovao, sahib.
421
00:43:43,581 --> 00:43:44,916
Pij i odmori se.
422
00:43:49,504 --> 00:43:50,880
Kako ti mogu pomoći?
423
00:43:52,257 --> 00:43:55,093
Tako što ćeš mi reći istinu.
- To ću i učiniti.
424
00:43:58,513 --> 00:44:00,056
Šta ovaj hleb znači?
425
00:44:04,561 --> 00:44:06,521
Jedan mudrac je davno
prorekao nešto.
426
00:44:07,188 --> 00:44:10,442
Rekao je da će Englezi
vladati 100 godina.
427
00:44:11,484 --> 00:44:14,654
Ovo je stota godina otkako
je tvoj narod došao u Indiju.
428
00:44:14,779 --> 00:44:17,866
A ovo?
- To označava proročanstvo.
429
00:44:18,867 --> 00:44:22,454
Oni koji nose čapati kažu
da će mnogi umreti.
430
00:44:22,871 --> 00:44:25,623
Kada?
- To se ne zna.
431
00:44:28,209 --> 00:44:30,170
Ne mogu da poverujem u to.
- Veruj mi, sahib.
432
00:44:30,295 --> 00:44:33,298
Rodjenim očima sam videla
razne čudne stvari.
433
00:44:33,631 --> 00:44:37,552
Tri dana za redom je prosjak
dolazio kod fontane na pijaci.
434
00:44:38,094 --> 00:44:40,847
Videćeš i sam. Podji
sa mnom sahib.
435
00:45:02,452 --> 00:45:04,746
Četa u levo!
436
00:45:08,958 --> 00:45:10,043
Stoj!
437
00:45:14,172 --> 00:45:16,925
Četa u levo!
438
00:45:19,386 --> 00:45:20,387
Voljno!
439
00:45:26,226 --> 00:45:30,271
Gospodine, žedan sam.
Dajte mi čašu vode.
440
00:45:30,563 --> 00:45:34,150
Pa da me zaraziš!
Gubi mi se s očiju!
441
00:45:34,234 --> 00:45:36,986
Budalo, ti si već zaražen.
442
00:45:37,070 --> 00:45:39,447
Svi vi koji grizete britanske
metke.
443
00:45:39,698 --> 00:45:40,949
Reci mi, vojniče.
444
00:45:42,283 --> 00:45:44,744
Šta je najsvetije od
živih bića?
445
00:45:45,078 --> 00:45:49,165
Sveta krava.
- Krava koja se ne sme jesti!
446
00:45:50,667 --> 00:45:51,668
Daj mi jedan metak.
447
00:45:59,426 --> 00:46:03,972
A Englezi mažu vaše metke
kravljom mašću.
448
00:46:04,097 --> 00:46:07,517
Grizete te metke kao robovi
dok punite puške
449
00:46:07,600 --> 00:46:10,270
i mast vam je na zubima
i u stomaku.
450
00:46:10,395 --> 00:46:14,232
I onda ćete se reinkarnirati
u gmizavce i puževe.
451
00:46:14,441 --> 00:46:15,942
Gubi se odavde, hajde, beži!
452
00:46:16,067 --> 00:46:18,111
Pojeli ste kletvu!
453
00:46:24,159 --> 00:46:25,785
Ko ti je ispričao tu glupost?
454
00:46:26,286 --> 00:46:29,122
Sahiba je naljutila istina!
455
00:46:39,966 --> 00:46:41,134
Klejborn sahib.
456
00:46:41,676 --> 00:46:44,054
Lepo je videti starog prijatelja.
457
00:46:44,554 --> 00:46:49,017
Kapetane, uvek si bio sa nama kada je bilo
opasno, znaš koliko nam ovo znači.
458
00:46:49,559 --> 00:46:52,729
Je li ovo istina? Da li stvarno
mažu metke kravljom mašću?
459
00:46:54,189 --> 00:46:55,273
Ne znam.
460
00:47:00,028 --> 00:47:01,738
Ali, kažem vam ovo kao brat
461
00:47:03,281 --> 00:47:05,950
Englezi ne nameravaju
da vam oduzmu duše.
462
00:47:07,118 --> 00:47:09,162
Budite uvereni da ću se
založiti za vas.
463
00:47:16,961 --> 00:47:19,255
Da, znam za metke.
464
00:47:19,381 --> 00:47:21,007
Onda vaša vojska brzo uči.
465
00:47:21,299 --> 00:47:24,177
Kakvi god da su ti motivi Džef,
dugujem ti zahvalnost.
466
00:47:24,386 --> 00:47:26,763
Nema na čemu, pukovniče.
- Ali grešiš.
467
00:47:27,305 --> 00:47:29,599
Ovi meci nisu premazani
kravljom mašću.
468
00:47:29,724 --> 00:47:31,101
Ali sepoji misle da jesu.
469
00:47:31,226 --> 00:47:34,145
Prvi meci koji su podeljeni
sa novim puškama
470
00:47:34,229 --> 00:47:37,232
premazani su mešavinom
govedje i svinjske masti.
471
00:47:38,983 --> 00:47:42,153
Pošto Indusi veruju da će
biti prokleti ako pojedu govedinu
472
00:47:42,529 --> 00:47:44,989
a Muslimani ako pojedu svinjetinu,
473
00:47:45,323 --> 00:47:47,117
jednim genijalnim potezom
gluposti
474
00:47:47,242 --> 00:47:50,328
umalo smo uspeli da iskorenimo
neprijateljstvo svih Indijaca.
475
00:47:50,453 --> 00:47:51,621
Tako je, pukovniče.
476
00:47:52,831 --> 00:47:55,291
Ali, ti meci su povučeni.
477
00:47:56,292 --> 00:47:58,837
Ovi su premazani mešavinom
voska i ulja.
478
00:47:58,920 --> 00:48:00,380
Zašto niste to rekli svojim
vojnicima?
479
00:48:00,797 --> 00:48:04,300
Nemam nameru da diskutujem o
takvim stvarima sa sepojima.
480
00:48:05,802 --> 00:48:08,805
Ovo više uopšte nije bitno.
Hvala, Hari Lal.
481
00:48:09,431 --> 00:48:12,934
Ne slažem se sa vama, pukovniče.
Vojska vam je uplašena i uznemirena.
482
00:48:14,310 --> 00:48:16,980
Džef, želeo bih da nazdravim.
483
00:48:19,357 --> 00:48:22,444
Pijmo za dan kada ćeš opet
biti onaj stari.
484
00:48:24,988 --> 00:48:26,531
Želiš li da piješ u to ime?
485
00:48:26,948 --> 00:48:29,409
Stari ja se nije uklapao
u vaše standrade.
486
00:48:29,951 --> 00:48:32,412
Odbijam da prihvatim odgovornost
za tvoje trenutno stanje.
487
00:48:32,495 --> 00:48:33,496
Molim vas, nemojte.
488
00:48:34,873 --> 00:48:38,043
Pukovniče, ako nećete da kažete
vojnicima za metke
489
00:48:38,168 --> 00:48:40,462
onda ih makar zaštitite od
njihovih ličnih strahova.
490
00:48:41,004 --> 00:48:43,715
Povucite te metke, ma čime
da su premazani,
491
00:48:43,882 --> 00:48:46,509
dajte im druge, pa neka ih
oni sami premažu.
492
00:48:46,718 --> 00:48:50,388
Dobro znaš da treba najmanje 2 meseca
da se dobije municija
493
00:48:50,513 --> 00:48:52,057
iz Dam Dam arsenala.
494
00:48:52,640 --> 00:48:54,601
Neću razoružati svoju vojsku
495
00:48:54,726 --> 00:48:57,604
u trenutku kada Radža čeka
i najmanji znak slabosti.
496
00:48:57,687 --> 00:48:59,564
Ti si glavni.
- Upravo tako.
497
00:48:59,898 --> 00:49:04,027
I pripremljen sam i sposoban
da upravljam vojskom bez saveta civila.
498
00:49:05,153 --> 00:49:07,197
Možda će doći dan kada ćeš
mi biti zahvalan za taj savet.
499
00:49:18,625 --> 00:49:19,626
Lata!
500
00:49:19,709 --> 00:49:23,296
Sahib, pratila sam prosjaka. Ušao
je u Radžinu palatu.
501
00:49:24,631 --> 00:49:25,632
Tako znači..
502
00:49:27,592 --> 00:49:30,345
Mislim da ću ipak prihvatiti
poziv Njegovog Visočanstva.
503
00:49:32,055 --> 00:49:33,056
Hvala ti, Lata.
504
00:50:01,251 --> 00:50:03,294
Vaša visosti, Klejborn sahib.
505
00:50:12,804 --> 00:50:14,431
Zašto ste me pozvali ovde?
506
00:50:14,764 --> 00:50:17,392
Želim da ugostim tako
hrabrog čoveka.
507
00:50:17,559 --> 00:50:20,103
Ima puno hrabrih ljudi medju
našim vojnicima.
508
00:50:20,353 --> 00:50:22,063
Ali niko poput vas
509
00:50:22,355 --> 00:50:24,566
čije je srce vezano za
narod Indije.
510
00:50:25,150 --> 00:50:27,193
Za njega ste žrtvovali svoju
karijeru.
511
00:50:30,530 --> 00:50:32,907
Želim da vam ponudim novu,
kapetane Klejborn.
512
00:50:33,366 --> 00:50:34,909
Ja poznajem samo jednu profesiju.
513
00:50:35,660 --> 00:50:37,704
A meni je potreban jedan
kao što ste vi.
514
00:50:38,163 --> 00:50:41,916
Vešt u ratu i gladan borbe.
515
00:50:43,168 --> 00:50:46,755
Želim da obučavate moju vojsku
i budete moj general.
516
00:50:49,341 --> 00:50:52,844
General vojske koja će
ugroziti moj narod?
517
00:50:54,054 --> 00:50:57,640
Kapetane Klejborn, ko je vaš narod?
518
00:50:58,725 --> 00:51:01,019
Pukovnik Morou koji vas
je obeščastio?
519
00:51:01,561 --> 00:51:04,022
Kapetan Blejn koji je lagao
da bi vas uništio?
520
00:51:04,397 --> 00:51:09,611
Jesu li to vaši prijatelji?
Ili vam je moj narod prijatelj?
521
00:51:13,656 --> 00:51:15,450
Pridružite nam se, kapetane
Klejborn.
522
00:51:29,464 --> 00:51:31,007
Koliko ću biti plaćen za ovo?
523
00:51:31,675 --> 00:51:33,635
Imaćeš visok položaj i sve
počasti
524
00:51:34,135 --> 00:51:36,680
i svakog meseca 1000 funti.
525
00:51:37,389 --> 00:51:38,473
Razmisli.
526
00:51:39,432 --> 00:51:42,268
U pravilniku piše da je general
dobar koliko i njegovo oružje.
527
00:51:43,061 --> 00:51:47,190
Zar najkvalitetniji čelik
iz Damaska nije dovoljan?
528
00:51:48,024 --> 00:51:49,275
Ne za moje komandovanje.
529
00:52:01,871 --> 00:52:04,416
Je li čitav arsenal ovakvih dovoljan?
530
00:52:07,836 --> 00:52:08,920
Nova puška?
531
00:52:09,504 --> 00:52:12,674
Stigle su pre dve nedelje,
isporuka za britansku vojsku.
532
00:52:14,134 --> 00:52:15,135
A municija?
533
00:52:23,018 --> 00:52:27,397
Pomoću ovog metka doći će
kraj britanskoj vladavini u Indiji.
534
00:52:29,357 --> 00:52:30,734
Najnoviji meci?
535
00:52:31,484 --> 00:52:34,821
Da, premazani voskom i uljem.
536
00:52:35,363 --> 00:52:36,740
Moji vojnici to znaju.
537
00:52:37,365 --> 00:52:40,368
Ali sepoji su ubedjeni da su
premazani kravljom mašću.
538
00:52:41,119 --> 00:52:44,205
Ubedjenje koje nemam nameru da
uništim.
539
00:52:46,207 --> 00:52:49,627
Koliko dugo bih morao
da obučavam vašu vojsku?
540
00:52:49,919 --> 00:52:52,630
U Indiji ima 128 britanskih
garnizona.
541
00:52:52,964 --> 00:52:57,010
U jednom od njih sepojima je naredjeno
da se usprotive i pobiju svoje oficire.
542
00:52:57,761 --> 00:53:01,181
Vest o njihovom uspehu će biti
signal za sveopštu pobunu.
543
00:53:02,724 --> 00:53:04,934
A gde će ta pobuna početi?
544
00:53:05,352 --> 00:53:09,814
To ćeš saznati ako prihvatiš
da komanduješ mojom vojskom.
545
00:53:10,815 --> 00:53:11,900
Razumem.
546
00:53:13,109 --> 00:53:16,780
Možda mogu saznati šta si
odlučio do sutra uveče?
547
00:53:17,697 --> 00:53:21,451
U medjuvremenu, biće mi jako
drago da budeš moj gost.
548
00:53:22,285 --> 00:53:23,912
Vaša Visost je vrlo ljubazna.
549
00:53:24,996 --> 00:53:29,042
Moj sluga će vam pokazati
odaje za vas.
550
00:53:29,959 --> 00:53:30,960
Hvala.
551
00:53:46,351 --> 00:53:49,521
Englez je danas govorio o
vama loše stvari.
552
00:53:49,604 --> 00:53:53,817
On mi potpuno odgovara. - Ja
mu ne bih previše verovao.
553
00:53:54,401 --> 00:53:58,530
Verovao? Ja mu ne verujem.
Još uvek ne.
554
00:53:59,823 --> 00:54:01,866
Neće mu biti dopušteno
da napusti palatu.
555
00:54:03,618 --> 00:54:07,288
Prvo ćemo mu spremiti mali
test sutra uveče.
556
00:54:13,128 --> 00:54:17,048
Njegova Visost se veoma raduje
što će biti u vašem društvu.
557
00:54:35,775 --> 00:54:38,778
Dozvolite da vas upoznam sa svojim
prijateljem, kapetanom Klejbornom.
558
00:54:38,987 --> 00:54:40,697
Siguran sam da poznajete
naše goste.
559
00:54:40,780 --> 00:54:42,407
Da.
- Naravno.
560
00:54:42,866 --> 00:54:46,536
Džef, drago mi je što vidim da
si dobro. - Hvala, pukovniče.
561
00:54:47,203 --> 00:54:51,666
Smatrao sam vas da će vas obradovati
ovo okupljanje starih prijatelja.
562
00:54:53,001 --> 00:54:56,004
Večera je spremna.
Podjimo.
563
00:55:04,679 --> 00:55:07,349
Gdjice. Morou, pukovniče Morou.
564
00:55:08,558 --> 00:55:11,978
Kapetane Klejborn,
kapetane Blejn.
565
00:55:15,732 --> 00:55:16,816
Gospodo.
566
00:55:26,993 --> 00:55:28,620
Baš si me iznenadio, Džef.
567
00:55:29,245 --> 00:55:32,832
Nisam znala da ste ti i Radža
tako dobri prijatelji.
568
00:55:32,999 --> 00:55:35,293
Otkrili smo da imamo
puno toga zajedničkog.
569
00:55:38,421 --> 00:55:41,675
Izvini što sam se ovako nametnuo,
nije bila moja ideja.
570
00:55:42,384 --> 00:55:44,094
Nije bitno, zaista.
571
00:55:45,804 --> 00:55:48,264
Rado bih nazdravio ukoliko
nemate ništa protiv.
572
00:55:50,350 --> 00:55:56,356
Pijem za kraj stogodišnje
vladavine Britanaca nad Indijom.
573
00:56:02,278 --> 00:56:04,489
Ukoliko dozvolite, Radža Sahib.
574
00:56:05,573 --> 00:56:11,413
Nudim vam još 100 godina,
i da se još bolje slažemo.
575
00:56:18,878 --> 00:56:21,089
Postoji još jedan razlog
za ovo slavlje.
576
00:56:21,965 --> 00:56:26,094
Upravo nameravam da pokrenem
nešto što će doprineti poboljšanju
577
00:56:26,177 --> 00:56:29,264
odnosa sa našim britanskim
prijateljima.
578
00:56:29,681 --> 00:56:32,058
Vašim britanskim prijateljima
će biti drago da to čuju.
579
00:56:32,183 --> 00:56:35,603
Mislim da se kaže: pripremanjem
za rat
580
00:56:35,770 --> 00:56:38,732
se najefektnije čuva mir.
581
00:56:39,024 --> 00:56:42,777
U skladu sa tim, nameravam da
pojačam svoju ličnu vojsku.
582
00:56:44,654 --> 00:56:47,490
Interesantno.
Na koji način, Vaša Visosti?
583
00:56:48,450 --> 00:56:51,786
Nameravam da imenujem
novog vojnog komandanta.
584
00:56:52,871 --> 00:56:55,790
Pitao sam kapetana Klejborna
da bude moj general.
585
00:56:58,585 --> 00:57:00,962
Kapetan mi je prvi put
privukao pažnju
586
00:57:01,087 --> 00:57:04,090
svojom odanošću Indijskom
narodu.
587
00:57:04,507 --> 00:57:06,301
Odanošću koju je sačuvao
588
00:57:06,551 --> 00:57:09,346
iako je to značilo da se odrekne
sopstvenog naroda.
589
00:57:10,764 --> 00:57:15,226
Kada bi mi se takav čovek priključio,
neki bi to možda nazvali i izdajom.
590
00:57:18,146 --> 00:57:20,190
Koji je vaš odgovor, kapetane Klejborn?
591
00:57:23,109 --> 00:57:24,361
Plata je dobra.
592
00:57:26,321 --> 00:57:27,405
Prihvatam.
593
00:57:30,283 --> 00:57:32,494
Neću sedeti za istim stolom
sa izdajicom.
594
00:57:32,994 --> 00:57:34,621
Vidite, kapetane Klejborn?
595
00:57:34,871 --> 00:57:37,499
Jako ste talentovani da
igrate dvostruku igru.
596
00:57:37,832 --> 00:57:39,793
Juče ste sjajno igrali,
597
00:57:40,126 --> 00:57:44,130
ulogu pravog patriote iskreno
zabrinutog za sunarodnike i vojsku,
598
00:57:45,215 --> 00:57:49,219
Kada ste mi se obratili u vezi sa
mecima, nisam se složio sa vašim idejama
599
00:57:49,302 --> 00:57:53,598
ali sam čvrsto verovao da vam je jedini
motiv da sprečite probleme sa sepojima.
600
00:57:56,476 --> 00:57:59,896
Odabrali ste pametnog špijuna,
Radža Karam Džit.
601
00:58:01,272 --> 00:58:03,817
Zahvaljujemo Vašoj Visosti
na gostoljubivosti.
602
00:58:04,567 --> 00:58:06,695
Hajdemo, Vivian. Gospodo.
603
00:58:16,162 --> 00:58:19,165
Zaboravili ste da informišete
o svojoj poseti pukovniku.
604
00:58:19,416 --> 00:58:21,042
Možda biste to učinili sada.
605
00:58:22,585 --> 00:58:23,962
Šta želite da znate?
606
00:58:24,504 --> 00:58:27,590
Ispričajte mi o svojim naporima
da pomognete Britancima.
607
00:58:29,634 --> 00:58:33,388
Kakva šteta što vas je pukovnik
razotkrio.
608
00:58:33,555 --> 00:58:35,098
Umalo ste me prevarili.
609
00:58:35,348 --> 00:58:38,184
Zaista sam mislio da ste
spremni da nam se pridružite.
610
00:58:38,518 --> 00:58:43,565
Ali ste poput roba dopuzali
do čizama svog britanskog gospodara!
611
00:58:44,357 --> 00:58:47,068
Da, zaista ste talentovani
za izdaju!
612
00:58:47,444 --> 00:58:49,654
Ali ste izdali Indiju!
613
00:58:54,200 --> 00:58:56,745
Vaša visost govori kao
veliki patriota,
614
00:58:57,912 --> 00:59:03,126
ali vaša ljubav prema Indiji je poput
ljubavi lopova prema njegovoj žrtvi.
615
00:59:09,382 --> 00:59:10,467
Ne ovde.
616
01:00:21,162 --> 01:00:24,666
{y:i}Prijatno gledanje filma želi vam tatuina
617
01:01:04,289 --> 01:01:05,290
Lata..
618
01:01:08,668 --> 01:01:10,462
Koliko dugo sam u ovakvom
stanju?
619
01:01:10,920 --> 01:01:13,923
Nekoliko dana. Ovo je moje selo.
620
01:01:16,051 --> 01:01:19,721
Pronašli smo te u nesvesnom stanju
i bačenog.
621
01:01:20,972 --> 01:01:23,099
Moram da idem.
- Nemaš snage.
622
01:01:23,308 --> 01:01:28,104
Pobuna.. moram je sprečiti.
- Ti ne možeš promeniti sudbinu.
623
01:01:29,606 --> 01:01:31,816
Van ovog mesta je veliko zlo.
624
01:01:32,484 --> 01:01:35,111
Ljudi govore o mržnji
i oštre noževe.
625
01:01:36,821 --> 01:01:39,115
U mom selu se ne zna ništa
o tome.
626
01:01:41,701 --> 01:01:43,119
Ostani sa nama, sahib.
627
01:01:44,496 --> 01:01:45,872
Ja ću ti pomoći da ozdraviš.
628
01:01:47,582 --> 01:01:50,377
I možda ćeš naći novu
sreću u životu.
629
01:01:54,506 --> 01:01:56,800
Bog me je blagoslovio
divnim prijateljem, Lata.
630
01:02:04,140 --> 01:02:06,351
Misli su ti daleko, sahib.
631
01:02:08,728 --> 01:02:11,815
Ovde mogu ostati samo dok
ne ojačam.
632
01:02:16,945 --> 01:02:18,196
Onda odmaraj.
633
01:02:20,573 --> 01:02:23,118
Možda si otkrio veliku istinu.
634
01:02:24,661 --> 01:02:28,164
Čovek pripada onima sa kojima
je pojeo prvu so.
635
01:02:37,757 --> 01:02:39,634
Vratićeš se svom narodu.
636
01:02:52,355 --> 01:02:56,276
Počujte moje reči!
Nemojte se bojati!
637
01:02:57,068 --> 01:02:59,612
Donosim vam blagoslov slobode!
638
01:03:00,238 --> 01:03:01,489
Pridjite!
639
01:03:03,366 --> 01:03:06,202
Danas je sto godina
britanske vladavine
640
01:03:06,453 --> 01:03:10,623
i noćas će se to okončati zauvek!
Večeras će doći do okršaja!
641
01:03:11,624 --> 01:03:15,128
Naša slavna braća u Mirutu su već
pobedila Engleze.
642
01:03:15,420 --> 01:03:19,341
I pre no što sutra svane,
rekama će poteći krv,
643
01:03:19,507 --> 01:03:20,884
engleska krv!
644
01:03:22,427 --> 01:03:24,220
Ima li u ovom selu Engleza?
645
01:03:26,014 --> 01:03:29,100
Da, ima jedan. Oporavlja
se tamo unutra!
646
01:03:42,906 --> 01:03:46,409
Englez nije ovde, naredniče!
- Pretražite selo!
647
01:05:20,211 --> 01:05:21,212
Vivian!
648
01:06:18,061 --> 01:06:19,312
Ona nije ovde.
649
01:06:22,732 --> 01:06:23,900
Ne budi lud!
650
01:06:26,653 --> 01:06:29,280
Zar misliš da bih bio ovde
da radim za Radžu?
651
01:06:32,242 --> 01:06:33,576
Spusti pištolj, Ronald.
652
01:06:37,914 --> 01:06:39,624
Borimo se za istu stvar.
653
01:06:41,418 --> 01:06:42,502
Dok smo živi.
654
01:06:42,669 --> 01:06:47,048
Pukovnik, Vivian! - Nema ih, otišli
su ili su ubijeni. Ne znam.
655
01:06:47,424 --> 01:06:50,051
Gde si ti bio?
- Imao sam problema u brdima.
656
01:06:50,260 --> 01:06:51,803
Upravo sam se vratio sa patrolom.
657
01:06:52,721 --> 01:06:55,015
Hajdemo iz ovog ukletog mesta.
658
01:06:55,098 --> 01:06:57,726
Neka svi Englezi umru! Svi!
659
01:06:58,309 --> 01:07:01,563
Jesam li vam toliko dobro služio
da ste sad svi vodje?
660
01:07:01,771 --> 01:07:04,774
Počujte svi!
Smrt engleskim vojnicima!
661
01:07:04,899 --> 01:07:07,986
Kako je došlo do ovoga?
- Smrt indijskim okupatorima!
662
01:07:08,111 --> 01:07:11,281
Smrt Engleskim vojnicima!
- Nisi nikada pomislio da je moguće?
663
01:07:11,906 --> 01:07:14,576
To su sve sepoji koje smo
mi obučili..
664
01:07:15,285 --> 01:07:17,412
Ubice.
- Šta je sa tvojim vojnicima?
665
01:07:17,537 --> 01:07:19,247
Zašto bi se oni razlikovali?
666
01:07:44,522 --> 01:07:47,776
Sahib, morate pobeći odavde.
667
01:07:48,443 --> 01:07:50,737
Nijedan Englez u Indiji
neće preživeti.
668
01:07:54,824 --> 01:07:57,202
Povredjen si..
- Prošao sam puno metaka.
669
01:07:59,871 --> 01:08:01,247
Poslušaj me, brate.
670
01:08:31,277 --> 01:08:32,362
Lal!
671
01:08:34,698 --> 01:08:36,991
Sam Bog vas je poslao.
672
01:08:37,909 --> 01:08:40,662
Pukovnik i njegova kćer su na bezbednom.
- Gde?
673
01:08:40,787 --> 01:08:43,707
Znate li gde pukovnik
ide u lov? U močvari.
674
01:08:43,832 --> 01:08:46,042
Da, znam.
- Tamo su se sakrili.
675
01:08:47,293 --> 01:08:50,964
Poslali su me po pomoć.
Morate otići do njih, molim vas!
676
01:08:51,047 --> 01:08:52,048
A ti?
677
01:08:52,132 --> 01:08:55,135
Ja ću prisluškivati vojnike.
678
01:09:34,090 --> 01:09:35,091
Pukovniče Morou!
679
01:09:38,595 --> 01:09:39,679
Pukovniče Morou!
680
01:09:45,268 --> 01:09:46,519
Pukovniče Morou!
681
01:09:48,146 --> 01:09:49,147
Vivian!
682
01:09:50,815 --> 01:09:52,442
Pukovniče Mororu!
Ja sam, Blejn!
683
01:09:54,903 --> 01:09:56,946
Samo napred. Ovamo.
684
01:10:08,792 --> 01:10:11,169
Je li Vivian dobro, sir?
- Tamo je bunkeru.
685
01:10:13,338 --> 01:10:14,339
Džef!
686
01:10:16,216 --> 01:10:17,384
Treba li vam još jedan vojnik, sir?
687
01:10:17,509 --> 01:10:19,803
Hvala što si došao.
- Hvala, sir.
688
01:10:20,136 --> 01:10:23,139
Nadamo se da ćemo otići u Kalkutu,
ako bude moguće.
689
01:10:23,431 --> 01:10:25,141
Znaćemo kada se Hari Lal vrati.
690
01:10:48,665 --> 01:10:50,250
Kakve su nam šanse, Džef?
691
01:10:52,252 --> 01:10:54,713
Čitava zemlja će biti preplavljena
pobunjenicima.
692
01:10:56,589 --> 01:10:58,091
Moraćemo da vidimo ujutru.
693
01:11:00,760 --> 01:11:04,014
Ti se u medjuvremenu odmori.
Ja ću prvi da stražarim.
694
01:11:46,723 --> 01:11:47,724
Pukovniče.
695
01:11:52,812 --> 01:11:53,813
Slušajte.
696
01:11:55,732 --> 01:11:56,983
Svuda unaokolo su.
697
01:12:32,602 --> 01:12:36,981
Izvini draga, jako mi je žao.
698
01:12:40,944 --> 01:12:44,698
Trebao bi mi još jedan život
da poništim sve pogrešne poteze.
699
01:12:56,251 --> 01:12:57,627
Pukovniče Mororu!
700
01:13:02,298 --> 01:13:03,299
Ja sam, Hari Lal.
701
01:13:06,803 --> 01:13:10,390
Hari Lal! Ovuda.
702
01:13:10,724 --> 01:13:11,808
Da, pukovniče.
703
01:13:12,726 --> 01:13:14,310
Dovodim pojačanje.
704
01:13:25,697 --> 01:13:28,366
Lal!
- Da.
705
01:13:29,200 --> 01:13:33,121
Da, ali mi se sada morate
obraćati sa kapetan Hari Lal!
706
01:13:33,204 --> 01:13:34,456
Izdajice!
707
01:13:37,959 --> 01:13:39,836
Oprostićete mi za malu prevaru,
708
01:13:40,337 --> 01:13:43,673
ali Radža mi je naredio
da vas uhvatim žive.
709
01:13:45,425 --> 01:13:46,926
Zato bacite oružje.
710
01:13:48,053 --> 01:13:49,387
Svi!
711
01:13:52,390 --> 01:13:54,100
I vi G. Klejborn.
712
01:13:58,104 --> 01:14:03,318
Kako sam imao sreće da vas sve
okupim na jednom mestu.
713
01:14:04,194 --> 01:14:06,738
Hvala ti na odanosti, Lal!
714
01:14:07,530 --> 01:14:09,657
Ja sam odan samo Indiji!
715
01:14:10,700 --> 01:14:13,953
Najbolje sam joj služio
pretvarajući se da služim vama.
716
01:14:18,625 --> 01:14:21,086
Koji od ovih engleskih majmuna
je pucao u tebe?
717
01:14:31,096 --> 01:14:32,347
On.
718
01:14:34,516 --> 01:14:38,561
Nekada sam mislio da voliš moju
zemlju, ali sada si sa Englezima.
719
01:14:42,357 --> 01:14:44,567
Onda umri sa njima, sahib.
720
01:14:46,945 --> 01:14:47,946
Idemo!
721
01:14:50,115 --> 01:14:51,825
Radža je nestrpljiv.
722
01:16:04,981 --> 01:16:05,982
Pali!
723
01:16:12,614 --> 01:16:13,615
Pali!
724
01:16:23,958 --> 01:16:27,295
Nadji i drugog Engleza
ili ćeš odgovarati Radži!
725
01:16:27,545 --> 01:16:28,922
Ja ću ga vratiti.
726
01:16:49,526 --> 01:16:50,694
Kreni!
727
01:18:10,440 --> 01:18:12,400
Hari Lal je imao dobar ulov,
Vaša Visosti.
728
01:18:13,068 --> 01:18:16,321
U tom slučaju, naš zadatak
će uskoro biti ispunjen.
729
01:18:16,946 --> 01:18:19,324
A onda ćemo se pridružiti
našim trupama u Laknau.
730
01:18:38,802 --> 01:18:42,055
Gde je Klejborn?
- Bilo je veoma maglovito..
731
01:18:42,138 --> 01:18:43,223
Gde je Klejborn!?
732
01:18:44,307 --> 01:18:48,395
Moji ljudi su bili nepažljivi.
Kaznite ih za glupost.
733
01:18:48,937 --> 01:18:52,357
Dozvolio si da pobegne.
- Pobegao je u močvaru.
734
01:18:54,025 --> 01:18:57,612
Puran Sing ga traži. Možda
je već mrtav.
735
01:18:57,696 --> 01:19:00,323
Naredio sam ti da ga dovedeš živog.
736
01:19:01,700 --> 01:19:03,993
Vaša Visosti. Za Indiju sam
bio spreman i život da dam..
737
01:19:09,207 --> 01:19:12,544
Vrlo slikovito predstavljaš
novu slobodu Indije.
738
01:19:12,752 --> 01:19:16,840
Videvši smrt ovog bednika,
moji ljudi će naučiti da budu poslušni.
739
01:19:17,340 --> 01:19:19,551
Od vas pukovniče i kapetana
Blejna
740
01:19:19,801 --> 01:19:22,762
će naučiti da je pobeda slatka,
ali nemilosrdna.
741
01:19:23,054 --> 01:19:26,808
Veoma mi je drago što će
vas ubiti upravo vaša vojska.
742
01:19:27,017 --> 01:19:28,268
Vodite ih!
743
01:19:29,436 --> 01:19:30,687
Oče!
- Gdjice. Morou.
744
01:19:32,731 --> 01:19:35,984
Zar nećete da molite za
život svog oca?
745
01:19:42,198 --> 01:19:43,700
Kako ste ponosni.
746
01:19:44,826 --> 01:19:48,163
Ali se i ponos, kao i život,
lako može okončati.
747
01:19:49,247 --> 01:19:52,417
Nakon pogubljenja vašeg oca,
bićete odvedeni u palatu.
748
01:19:54,294 --> 01:19:58,840
Moji gosti će uživati dok ih bude
služila ponosna pukovnikova ćerka.
749
01:19:59,382 --> 01:20:00,925
Stoj!
750
01:20:02,344 --> 01:20:03,595
Nalevo!
751
01:20:27,911 --> 01:20:32,874
Zakleo sam se da Englez neće pobeći.
- Došli ste u pravom trenutku, kapetane.
752
01:20:33,291 --> 01:20:37,420
Siguran sam da će vaša smrt biti još
veći spektakl za Gdjicu. Morou.
753
01:20:37,629 --> 01:20:38,797
Vodite ga uza zid!
754
01:20:42,592 --> 01:20:45,845
Vaša Visosti. Jesam li zaslužio
da mi učinite uslugu? - Reci!
755
01:20:46,012 --> 01:20:48,139
Pošto sam lično uhvatio Klejborna,
756
01:20:48,306 --> 01:20:50,684
dopustite da lično naredim
njegovo pogubljenje.
757
01:20:52,602 --> 01:20:53,687
U redu.
758
01:21:23,008 --> 01:21:25,301
Sećam se bitke kod Malakai
prolaza,
759
01:21:26,678 --> 01:21:28,888
sećam se zarobljenih
vojnika
760
01:21:30,015 --> 01:21:32,475
i britanskog oficira
koji je rizikovao svoj život da ih spasi.
761
01:21:33,393 --> 01:21:34,936
Kada budete čuli naredbu
da pucate,
762
01:21:35,520 --> 01:21:38,356
svako od vas mora da odluči
na koji način će mu se odužiti.
763
01:21:50,035 --> 01:21:51,202
Četo!
764
01:21:52,787 --> 01:21:54,039
Pripremi se!
765
01:21:56,875 --> 01:21:57,959
Nišani!
766
01:22:07,802 --> 01:22:08,970
Pali!
767
01:22:14,976 --> 01:22:16,853
Pali! Pali!
768
01:22:33,370 --> 01:22:35,080
Spremite se za borbu
sa konjicom!
769
01:22:37,082 --> 01:22:38,458
Sasecite ih!
770
01:23:43,857 --> 01:23:44,941
Vivian!
771
01:24:32,572 --> 01:24:33,656
Vivian.
772
01:24:36,826 --> 01:24:40,747
Lagao sam za Džefa na vojnom sudu
773
01:24:42,374 --> 01:24:44,751
jer sam te želeo
774
01:24:45,919 --> 01:24:48,755
i bio sam previše
ambiciozan.
775
01:24:53,301 --> 01:24:54,761
- Vivian.
- Da?
776
01:25:14,364 --> 01:25:17,867
Džef, tvoji vojnici se nadaju da
ćeš ih uskoro povesti kao kapetan.
777
01:25:18,034 --> 01:25:20,328
To je i moja želja.
- I moja, sir.
778
01:25:20,704 --> 01:25:25,000
Uz malo sreće pridružićeš
se našim trupama na severu Kalkute.
779
01:25:25,417 --> 01:25:27,460
U svakom slučaju,
krećemo da im se pridružimo.
780
01:25:31,798 --> 01:25:32,882
Sahib.
781
01:25:34,551 --> 01:25:36,261
Danas su se vojnici borili za vas,
782
01:25:36,761 --> 01:25:40,181
ali u njihovim srcima ipak
žele slobodu za Indiju.
783
01:25:40,473 --> 01:25:42,183
Kada ćemo je imati?
784
01:25:44,394 --> 01:25:45,895
Ne znam, Puran Sing.
785
01:25:47,147 --> 01:25:48,690
Ali ćete je imati jednog dana.
786
01:25:50,066 --> 01:25:54,863
Kada svi Indijci budu braća
i svi Britanci.
787
01:25:56,948 --> 01:25:58,491
Kao što smo ti i ja braća.
788
01:26:04,956 --> 01:26:06,833
Moram da se vratim u svoje
selo, sahib.
789
01:26:07,542 --> 01:26:09,252
Želimo ti sve najbolje, Lata.
790
01:26:09,336 --> 01:26:11,713
Nikada nećemo moći da
ti se odužimo, Lata.
791
01:26:12,088 --> 01:26:13,882
Odužićete se bogovima.
792
01:26:14,591 --> 01:26:16,634
Oni su se pobrinuli za vašu sreću.
793
01:26:22,682 --> 01:26:26,186
Odužićemo se bogovima, Džef.
Sigurno hoćemo!
794
01:26:40,367 --> 01:26:46,623
KRAJ
Prevod na slušanje: Mary
58085
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.