All language subtitles for Bengal Brigade (1954)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic Download
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,765 --> 00:00:19,728 BENGALSKA BRIGADA 2 00:00:23,356 --> 00:00:35,410 {y:i}Prijatno gledanje filma želi vam tatuina 3 00:01:19,037 --> 00:01:23,458 {y:i}Božić 1856. {y:i}severoistočna Indija 4 00:01:24,459 --> 00:01:28,713 {y:i}Stogodišnjica vladavine Britanije se {y:i}bliži, što je dovelo do učestalih 5 00:01:28,713 --> 00:01:32,926 {y:i}nemira i povremenih ustanaka {y:i}medju domaćim stanovništvom. 6 00:01:33,927 --> 00:01:38,473 {y:i}Čuvena Bengalska brigada Indijskih {y:i}vojnika, predvodjena britanskim 7 00:01:38,515 --> 00:01:42,644 {y:i}oficirima, su proterali Siri Natanove {y:i}pobunjenike u planinsku tvrdjavu 8 00:01:42,686 --> 00:01:44,979 {y:i}Malakai Pas. 9 00:02:15,969 --> 00:02:17,303 Nosite ga tamo dole, brzo! 10 00:02:23,518 --> 00:02:25,478 Srećni praznici, Džef. - Takodje. 11 00:02:25,603 --> 00:02:29,024 Dobro se snalaziš sa topovima. - Puno sam vežbao. 12 00:02:29,149 --> 00:02:31,776 Je li ovo pravi brendi, sir? - Za Božićnu zdravicu. 13 00:02:31,901 --> 00:02:33,945 Blažen bio. - Lal. 14 00:02:36,197 --> 00:02:37,741 Uz sahibovu dozvolu, 15 00:02:37,907 --> 00:02:41,411 želim vam svima veselu sezonu i sjajnu Novu godinu. 16 00:02:41,911 --> 00:02:43,371 Hvala. - Takodje, Lal. 17 00:02:43,455 --> 00:02:46,374 I neka ti Bog podari puno sinova, Lal. 18 00:02:47,625 --> 00:02:48,793 Hvala, sahib. 19 00:02:49,794 --> 00:02:52,088 Kako se drže tvoji ljudi, Džef? - Mrtvi su umorni. 20 00:02:52,213 --> 00:02:54,174 Nisu uopšte spavali otkako je počela opsada. 21 00:02:54,341 --> 00:02:57,510 Klejborn i oni su vojnici. Popustiće. 22 00:02:57,635 --> 00:03:00,597 Moji su ili umorni ili bolesni. To jest oni koji su preostali. 23 00:03:00,847 --> 00:03:04,517 Pozvao sam te jer planiram da ih iskoristim u današnjem napadu. 24 00:03:06,353 --> 00:03:07,354 Za mir na Zemlji. 25 00:03:08,188 --> 00:03:10,648 Pa, za kraj naše akcije. 26 00:03:12,150 --> 00:03:16,446 Uz malo sreće, sredićemo te pobunjenike, jednom za svagda! 27 00:03:16,571 --> 00:03:19,199 Sir, hoće li i moja četa učestvovati u napadu? 28 00:03:19,574 --> 00:03:20,825 Hoće, Ronald. 29 00:03:21,076 --> 00:03:23,745 Onda za dobru borbu. - Za laku! 30 00:03:24,746 --> 00:03:26,873 Kako je ovo divno piće uopšte stiglo ovde? 31 00:03:27,248 --> 00:03:28,625 Poklon od Vivian. 32 00:03:29,167 --> 00:03:33,088 Zamolila me je da ga otvorim na Božić i setim je se. 33 00:03:33,630 --> 00:03:37,050 Onda u zdravlje vaše ćerke, svim srcem i dušom. 34 00:03:37,175 --> 00:03:39,386 Hvala. - Za Vivian! 35 00:03:40,679 --> 00:03:42,222 I da je uskoro vidimo. 36 00:03:45,767 --> 00:03:47,727 Topovi su na pozicijama, sir. - Dobro. 37 00:03:47,852 --> 00:03:50,563 Srećan Božić. - Srećan Božić. - Hvala. 38 00:03:51,314 --> 00:03:53,608 Ko pije brendi? - Ja. 39 00:03:54,025 --> 00:03:56,736 Pa pomoćnik pukovnika mora da pomaže pukovniku. 40 00:03:57,696 --> 00:03:59,489 Poslužite se. - Hvala, sir. 41 00:03:59,781 --> 00:04:01,825 Ima li poginulih? - Trojica. 42 00:04:02,325 --> 00:04:05,245 Bilo je jako teško popeti one topove noću uz planinu. 43 00:04:05,412 --> 00:04:08,331 Gospodo, molim vas dodjite. 44 00:04:14,587 --> 00:04:17,048 Ono je ulaz u prolaz Malakai. 45 00:04:17,173 --> 00:04:21,011 Trebalo nam je mesec dana da tu sateramo Siri Nat i njegovo pleme. 46 00:04:21,469 --> 00:04:23,263 A imali smo i puno gubitaka. 47 00:04:24,389 --> 00:04:27,475 Ali mislim da im je ovo poslednji napad na britansku Indiju. 48 00:04:28,226 --> 00:04:29,686 Kao što Meklaud reče, 49 00:04:29,936 --> 00:04:32,772 doneo sam nekoliko topova da pucam sa strane. 50 00:04:33,106 --> 00:04:35,650 Vrlo brzo ćemo im razbiti odbranu. 51 00:04:40,447 --> 00:04:44,743 Kada se to desi, započnite nov napad na prolaz sa prvom četom. 52 00:04:44,826 --> 00:04:45,827 Razumem. 53 00:04:45,910 --> 00:04:50,623 Blejn, čim Klejbornovi ljudi udju u prolaz, ti kreni sa drugom četom. 54 00:04:50,707 --> 00:04:51,875 Razumem. 55 00:04:52,959 --> 00:04:56,880 Ako sve bude išlo kako treba, ja ću krenuti sa preostalom vojskom. Jasno? 56 00:04:57,005 --> 00:04:58,965 Da, sir. Hoće li mi dati znak trubom za napad? 57 00:04:59,090 --> 00:05:01,301 Ne, krenućete čim padnu barikade. 58 00:05:01,384 --> 00:05:02,635 Razumem. - Blejn. 59 00:05:02,844 --> 00:05:05,221 Ti sam proceni, kada da kreneš kao pojačanje. 60 00:05:05,305 --> 00:05:06,931 Razumem. - Meklaud, 61 00:05:07,557 --> 00:05:10,560 truba će označiti kada da otvorite vatru. 62 00:05:10,643 --> 00:05:11,811 Da, sir. 63 00:05:12,520 --> 00:05:16,524 Gospodo, bojim se da vam ovo i nije neki Božićni poklon. 64 00:05:17,067 --> 00:05:19,527 Prenesite moje poštovanje vašim ljudima i srećno. 65 00:05:19,611 --> 00:05:20,945 Hvala, sir. 66 00:05:30,372 --> 00:05:32,749 Opet si osvojio glavnu nagradu. - Ko? Ja? 67 00:05:33,500 --> 00:05:35,043 Nemoj se pretvarati da si skroman, Džef. 68 00:05:35,460 --> 00:05:38,380 Drago ti je što je tvoja četa odabrana da predvodi napad. 69 00:05:38,463 --> 00:05:41,800 U toj četi su dobri vojnici i čast im je.. 70 00:05:46,179 --> 00:05:48,556 I čast im je da na njih prvo bude pucano. 71 00:05:50,642 --> 00:05:55,355 I ti ćeš dobiti svoju priliku, posle nas. - Da, posle tebe, to mi je prešlo u naviku. 72 00:05:56,189 --> 00:05:59,859 Slušaj, ne posmatraš nas valjda kao dva viteza u belom 73 00:05:59,943 --> 00:06:02,070 koji se bore za ruku prelepe Vivian? 74 00:06:02,237 --> 00:06:04,447 Naravno da ne, Džef. Ti si vitez u crnom. 75 00:06:10,787 --> 00:06:12,914 Kapetane Sahib! - Da? 76 00:06:19,587 --> 00:06:21,297 Bolje mi je da bacam kamenje. 77 00:06:21,423 --> 00:06:23,717 Ova puška je na strani neprijatelja. 78 00:06:23,842 --> 00:06:26,928 Kao stari pas, druže, istrošena je i iskrivljena. 79 00:06:27,846 --> 00:06:31,099 Ali zubi su mu oštri i danas će ujedati! 80 00:06:36,354 --> 00:06:38,231 Naredniče Puran Sing! 81 00:06:43,403 --> 00:06:45,864 Postavite prvu četu u centar, 82 00:06:45,989 --> 00:06:48,199 drugu sa leve, a treću sa desne strane. 83 00:06:48,283 --> 00:06:50,326 To je već sredjeno, Sahib. 84 00:06:51,786 --> 00:06:53,663 Čuo sam de će biti napada. 85 00:06:53,788 --> 00:06:56,583 Da nisi možda čuo i da treba da sačekaš moje naredjenje? 86 00:06:57,125 --> 00:06:59,336 Sahibove misli su moja naredjenja. 87 00:07:07,177 --> 00:07:08,345 Hajde. 88 00:07:10,305 --> 00:07:13,183 Kako ide, deco? - Dobro je dok se borimo zajedno, sahib. 89 00:07:13,308 --> 00:07:15,977 Danas ćemo neprijatelju očitati lekciju iz držanja bajoneta. 90 00:07:16,061 --> 00:07:17,520 Lepo mu je očitajte. 91 00:07:21,900 --> 00:07:23,777 Što veći oblak jača je i kiša. 92 00:07:25,278 --> 00:07:27,739 Ali, vreme je da i mi otvorimo vatru. - Da. 93 00:07:28,239 --> 00:07:30,533 I jedva čekam da vidim te kapije otvorene. 94 00:07:36,664 --> 00:07:37,832 Roni! 95 00:08:14,369 --> 00:08:16,579 Kapetane Sahib! - Ovde sam. 96 00:08:20,583 --> 00:08:23,420 Šalje me pukovnik, sir. Kapetan Meklaud je mrtav. 97 00:08:24,170 --> 00:08:27,340 Vi ste sada pukovnikov pomoćnik. Molim vas, smesta mu se javite. 98 00:08:27,590 --> 00:08:28,758 U redu. 99 00:08:34,347 --> 00:08:39,060 Naredniče, kao iskusan oficir vi ćete preuzeti ovu četu i povesti je u napad. 100 00:08:39,185 --> 00:08:41,312 Je li to jasno? - Ne ljutite se, sir. 101 00:08:41,521 --> 00:08:44,232 Čovekovoj časti prija kada je pomoćnik pukovnika. 102 00:08:45,817 --> 00:08:49,070 Dobro je za čovekovu savest kda je sa svojim vojnicima. 103 00:08:52,323 --> 00:08:53,783 Prva četa! 104 00:08:54,826 --> 00:08:57,120 Puni bajonete! 105 00:09:07,797 --> 00:09:10,633 Žao mi je zbog Meklauda, sir. - Ti ćeš ga zameniti, Džef. 106 00:09:12,427 --> 00:09:15,597 Da li je bilo neophodno da me ovog trenutka isključite iz moje čete? 107 00:09:16,765 --> 00:09:18,308 Mislio sam da jeste. 108 00:09:25,690 --> 00:09:28,651 Pogledaj. Ostalo je još svega nekoliko sekundi. 109 00:09:47,796 --> 00:09:48,963 U napad! 110 00:11:03,705 --> 00:11:06,499 Ovo je zamka! - Samo su čekali da napadnemo. 111 00:11:17,719 --> 00:11:19,262 Gde je Blejn, zašto ne napada? 112 00:11:19,429 --> 00:11:22,140 Trebalo je da krene za mojom četom. - Komandant Blejn će delovati po sopstvenoj 113 00:11:23,099 --> 00:11:23,141 proeni. 114 00:11:23,516 --> 00:11:25,226 Ali, ne možemo ih tek tako ostaviti, sir. 115 00:11:26,061 --> 00:11:29,147 Spasićemo one koje budemo mogli. Naredite povlačenje. 116 00:11:29,314 --> 00:11:31,024 Ali ne mogu da se vrate! Povlačenje im neće pomoći! 117 00:11:31,107 --> 00:11:32,734 Čuo si moje naredjenje. 118 00:11:42,744 --> 00:11:43,828 Blejn! 119 00:11:45,497 --> 00:11:48,917 Zašto nisi napao? - Prekasno je, gotovi su. 120 00:11:49,668 --> 00:11:53,088 Neću da idem, ne mogu, samo za nekoliko ljudi. Šta ja tu mogu? 121 00:11:53,213 --> 00:11:54,297 Blejn! 122 00:11:57,676 --> 00:11:59,052 Blejn, šta ti je? 123 00:12:07,143 --> 00:12:08,311 Trubač! 124 00:12:10,230 --> 00:12:11,481 Sviraj napad! 125 00:13:01,823 --> 00:13:05,869 Gospodo, ponašanje kapetana Džefri Klejborn Stivena 126 00:13:06,036 --> 00:13:07,996 drugog oficira Bengalske brigade 127 00:13:08,580 --> 00:13:12,500 tokom opsade i osvajanja Malakai prolaza je opisano juče. 128 00:13:13,543 --> 00:13:14,961 Zasedaće vojni sud. 129 00:13:16,254 --> 00:13:19,674 G. tužioče, nastavite sa ispitivanjem svedoka. 130 00:13:24,304 --> 00:13:27,557 Naredniče Ram Sing, vi kao narednik čete 131 00:13:28,058 --> 00:13:32,228 ste rekli da je kapetan Klejborn lično izdao naredjenje da svirate napad. 132 00:13:33,063 --> 00:13:34,481 Da, naredniče. 133 00:13:37,400 --> 00:13:40,236 Mislim da mu je bilo žao njegovih vojnika. 134 00:13:40,528 --> 00:13:42,489 Samo odgovorite na moje pitanje, molim vas. 135 00:13:43,073 --> 00:13:46,326 Da li mislite da je naredjenje da se krene u napad izdao pukovnik Morou? 136 00:13:47,577 --> 00:13:50,121 Da, gospodine. - Hvala. 137 00:13:51,414 --> 00:13:53,208 Nemam više pitanja. 138 00:13:53,833 --> 00:13:56,044 Da li je optuženi unakrsno ispitivan? 139 00:13:57,921 --> 00:13:58,922 Ne, gospodine. 140 00:13:59,964 --> 00:14:01,758 To bi bilo sve, hvala. 141 00:14:02,467 --> 00:14:03,843 Sledeći svedok, molim. 142 00:14:04,344 --> 00:14:06,137 Kapetan Blejn. 143 00:14:13,853 --> 00:14:16,481 Poziva se kapetan Blejn. 144 00:14:16,856 --> 00:14:18,566 Sir. 145 00:14:34,332 --> 00:14:37,502 Zamolio sam te da ne dolaziš ovde danas. - Izvini, oče. 146 00:14:37,836 --> 00:14:41,256 Da li si stvarno mislio da neću doći? - Verovatno nisam. 147 00:14:47,178 --> 00:14:51,391 Znam da ti ovo puno znači, ali i meni. 148 00:14:52,142 --> 00:14:54,102 Dobro jutro, Gdjice. Morou. - Gdjice. Morou. 149 00:14:56,980 --> 00:15:00,483 Nadao sam se da ću te poštedeti neprijatne situacije. 150 00:15:06,114 --> 00:15:08,575 Da li će danas doneti odluku? - Trebalo bi. 151 00:15:09,617 --> 00:15:10,618 Vivian... 152 00:15:11,786 --> 00:15:14,164 Sud će mu pružiti svaku moguću priliku. 153 00:15:14,581 --> 00:15:17,751 Džef je učinio nešto što je lako moglo biti pogubno. 154 00:15:18,335 --> 00:15:19,878 Ne sme to nikad više da ponovi. 155 00:15:21,421 --> 00:15:23,631 Ako Bog tako bude hteo, nastaviće sa svojom karijerom. 156 00:15:24,090 --> 00:15:25,258 Kapetane Blejn, 157 00:15:25,884 --> 00:15:28,595 zasnivajući svoj odgovor na poznavanju optuženog 158 00:15:29,387 --> 00:15:32,140 da li biste rekli da je u tom trenutku bio sposoban 159 00:15:32,223 --> 00:15:34,893 i svestan svojih postupaka u tom trenutku? 160 00:15:35,226 --> 00:15:37,437 Obavestio sam kapetana Klejborna da bi po mom mišljenju 161 00:15:37,645 --> 00:15:40,899 pomaganje prvoj četi bilo uzaludno gubljenje života. 162 00:15:41,149 --> 00:15:43,943 Pošto se raspravljao sa mnom 163 00:15:44,277 --> 00:15:46,821 mogu samo da pretpostavim da je bio svestan svojih postupaka. 164 00:15:52,243 --> 00:15:53,870 Naravno, bio je pod velikim stresom, 165 00:15:54,162 --> 00:15:56,790 sa čime bi svaki oficir trebalo da zna da se nosi. 166 00:15:57,248 --> 00:16:01,169 Kažete da ste se raspravljali sa optuženim. Šta se onda desilo? 167 00:16:04,255 --> 00:16:05,423 Napao me. 168 00:16:06,007 --> 00:16:08,468 To bi bilo sve, kapetane Blejn. Hvala vam. 169 00:16:08,927 --> 00:16:12,972 Pobogu, zašto mi nisi rekao? Moramo da ga unakrsno ispitamo. 170 00:16:13,848 --> 00:16:16,851 Da li optuženi želi da ispita svedoka? 171 00:16:17,143 --> 00:16:18,770 Ne možeš ga tek tako pustiti. 172 00:16:25,193 --> 00:16:29,656 Siguran sam da se kapetan vrlo dobro seća svog ponašanja u prolazu Malakai. 173 00:16:33,743 --> 00:16:37,664 Nemam pitanja. - Hvala, kapetane Blejn. 174 00:16:38,581 --> 00:16:41,584 Sledeći svedok. - Pozovite pukovnika Moroua. 175 00:16:43,378 --> 00:16:46,631 Tokom godina u kojima je kapetan Klejborn bio moj podredjeni 176 00:16:46,756 --> 00:16:50,510 uvek je bio hrabar i efikasan oficir. 177 00:16:50,927 --> 00:16:54,180 Do trenutka kada je namerno prekršio vaša naredjenja, gospodine? 178 00:16:56,349 --> 00:17:00,103 Da. - Hvala, pukovniče Morou. 179 00:17:01,688 --> 00:17:04,065 Da li optuženi želi da ispita svedoka? 180 00:17:08,987 --> 00:17:10,321 Imam li dozvolu suda da se obratim? 181 00:17:11,489 --> 00:17:12,657 Pukovniče Morou, 182 00:17:14,409 --> 00:17:18,872 da li ste razmotrili mogućnost da je optuženi pogrešno razumeo vaša naredjenja? 183 00:17:22,584 --> 00:17:24,711 Moguće je, gospodine. - Ne, gospodine! 184 00:17:26,171 --> 00:17:27,630 To nije bilo u pitanju. 185 00:17:29,132 --> 00:17:33,928 Optužen sam jer sam prekršio naredjenje u nameri da zaštitim svoje ljude. 186 00:17:34,262 --> 00:17:35,805 I za to se izjašnjavam kao kriv. 187 00:17:37,265 --> 00:17:40,935 I da se sutra opet nadjem pred istim izazovom, doneo bih istu odluku. 188 00:17:41,394 --> 00:17:42,395 Džef! 189 00:17:44,105 --> 00:17:46,941 Ako je kapetan Klejborn završio sa svojim prigovorima 190 00:17:47,817 --> 00:17:49,778 sud će razmotriti presudu. 191 00:18:14,678 --> 00:18:19,057 Ovaj sud, na osnovu predočenih dokaza 192 00:18:19,724 --> 00:18:23,228 smatra da je kapetan Klejborn kriv za kršenje 193 00:18:23,311 --> 00:18:28,108 naredjenja svog nadredjenog oficira, čija bi naredjenja 194 00:18:28,650 --> 00:18:31,361 trebalo da sluša, kako nalažu pravila u ratu. 195 00:18:32,237 --> 00:18:35,115 Uzevši u obzir dosije kapetana Klejborna 196 00:18:35,657 --> 00:18:40,787 ovaj sud je doneo odluku da kazna bude stroga opomena 197 00:18:41,705 --> 00:18:44,791 koja će biti pročitana pred pripadnicima njegovog puka. 198 00:18:45,417 --> 00:18:46,501 Kao i da 199 00:18:46,835 --> 00:18:52,674 kapetan Klejborn bude isključen sa dužnosti, do sledećeg zasedanja. 200 00:18:53,758 --> 00:18:55,010 Kapetane Klejborn, 201 00:18:57,303 --> 00:18:59,180 imate li nešto da kažete? 202 00:19:02,726 --> 00:19:05,020 Zahvaljujem sudu što je bio milostiv 203 00:19:06,688 --> 00:19:11,818 ali pošto i vojska i moji sunarodnici odbijaju moje standarde ponašanja 204 00:19:12,027 --> 00:19:14,320 nemam drugog izbora, osim da podnesem ostavku. 205 00:19:17,782 --> 00:19:21,202 Naša preporuka će biti da vam ostavka bude odobrena. 206 00:19:22,579 --> 00:19:24,080 Sudjenje je završeno. 207 00:19:47,604 --> 00:19:48,855 Čekala sam. 208 00:19:49,647 --> 00:19:50,732 Rekli su mi. 209 00:19:51,232 --> 00:19:52,776 Nemoj me žaliti, Vivian. 210 00:19:52,859 --> 00:19:55,779 Dragi, zar ne razlikuješ sažaljenje i.. 211 00:19:56,071 --> 00:19:59,157 Tako sam ponosna na tebe! Da si poklekao.. 212 00:19:59,282 --> 00:20:01,326 Shvataš li šta ovo znači? 213 00:20:02,994 --> 00:20:04,871 Shvatam, G. Klejborn. 214 00:20:05,914 --> 00:20:08,208 Dragi, nije kraj sveta. 215 00:20:08,291 --> 00:20:10,001 Jeste, ali ne za nas. 216 00:20:10,377 --> 00:20:12,504 Ti vidiš stvari vrlo jasno. 217 00:20:13,338 --> 00:20:15,382 Ja ne, makar ne sada. 218 00:20:16,716 --> 00:20:18,426 Imamo puno toga za razgovor. 219 00:20:19,594 --> 00:20:21,054 Razgovaraćemo večeras. 220 00:20:21,262 --> 00:20:25,100 Gde? Šta predlažeš, prijem u kući svog oca? 221 00:20:25,767 --> 00:20:27,644 Tamo treba da sam samo sat vremena, dragi. 222 00:20:27,894 --> 00:20:29,854 A onda ćemo se naći, gde god želiš. 223 00:20:29,938 --> 00:20:32,899 Tajni sastanak? Nisam za to, Vivian. 224 00:20:33,483 --> 00:20:35,443 Džef, ne stidim te se. 225 00:20:42,075 --> 00:20:44,119 Slušaj, ne možemo ovako u javnosti. 226 00:20:44,869 --> 00:20:48,373 Znam odlično mesto gde ćemo se naći. Lotusov biser. 227 00:20:48,707 --> 00:20:51,626 Od svih mesta? Znaš da je to nemoguće. 228 00:20:52,794 --> 00:20:55,088 Samo znam ono što si mi ispričao. 229 00:20:55,213 --> 00:20:57,424 A i nikada ga neću videti osim sa tobom. 230 00:20:58,383 --> 00:21:02,137 Ali ne bi trebalo. - Razlog više zašto bi trebalo! 231 00:21:02,345 --> 00:21:06,891 Samo večeras, tako mi se krše njihova društvena pravila. 232 00:21:11,146 --> 00:21:16,026 Četo, mirno! Korak napred! Marš! 233 00:21:32,459 --> 00:21:34,336 Puške udesno! 234 00:22:08,078 --> 00:22:09,788 Dobro veče. - Dobro veče, gospodine. 235 00:22:09,913 --> 00:22:13,333 Hoćeš li malo? - Hvala draga, tvoj punč je uvek sjajan. 236 00:22:14,376 --> 00:22:16,503 Izgleda da tvoj počasni gost kasni. 237 00:22:16,878 --> 00:22:19,964 Radžin status i položaj mu dopuštaju 30 minuta kašnjenja. 238 00:22:20,131 --> 00:22:21,758 Sigurno će biti 45. 239 00:22:23,051 --> 00:22:24,928 Evo našeg plana za večras, 240 00:22:25,011 --> 00:22:27,847 biće mnogo bitnije nego što smo mislili. 241 00:22:28,890 --> 00:22:32,227 Džefova ostavka nas je prikazala u vrlo lošem svetlu. 242 00:22:32,936 --> 00:22:35,063 Čujem da se tračevi već šire, gospodine. 243 00:22:35,188 --> 00:22:38,441 Razlog više da se sastanem sa Radžom Karamom. 244 00:22:38,858 --> 00:22:42,195 Izvinite, Radžina pratnja je upravo prošla kroz kapiju. 245 00:22:42,320 --> 00:22:43,405 Hvala vam. 246 00:22:44,447 --> 00:22:47,784 Draga, ne kasni onoliko koliko smo mislili. 247 00:22:52,080 --> 00:22:55,417 Dozvoljavate li? - Radije ne bih, ako nemate ništa protiv. 248 00:22:56,209 --> 00:22:57,210 Naravno. 249 00:22:58,920 --> 00:23:00,463 Šteta za Džefa, zar ne? 250 00:23:01,089 --> 00:23:04,092 Uradio je ono u šta je verovao. - Pretpostavljam da jeste. 251 00:23:06,928 --> 00:23:08,179 Znam šta osećaš prema njemu. 252 00:23:09,431 --> 00:23:11,891 Bojim se da će te ovo najviše odaljiti od mene. 253 00:23:13,018 --> 00:23:14,185 Zašto bi? 254 00:23:16,104 --> 00:23:20,025 Pa, svedočio sam protiv njega. - Njegova visost, Radža Karam Džit. 255 00:23:34,539 --> 00:23:38,543 Vaša visost je dobrodošla u moj dom. - Vrlo lepo od vas što ste me pozvali. 256 00:23:39,294 --> 00:23:41,921 Poznajete moju ćerku Vivian. - Svakako. 257 00:23:42,589 --> 00:23:45,759 Moramo zahvaliti Britaniji što nas je blagoslovila takvom lepotom. 258 00:23:45,967 --> 00:23:49,471 Vaša Visost je jako ljubazna. - Da vas upoznam sa 259 00:23:49,721 --> 00:23:52,807 Sir Hju Bozvelom. Njegova Visost Radža Karam Džit. 260 00:23:52,974 --> 00:23:54,059 Vaša Visosti. 261 00:23:54,684 --> 00:23:56,186 Pukovnik Rivers. - Vaša Visosti. 262 00:23:56,353 --> 00:23:58,730 Komandant Dženings. - Radža Sahib. 263 00:23:59,314 --> 00:24:00,565 Kapetan Blejn. 264 00:24:01,566 --> 00:24:03,860 Blejn? Da! 265 00:24:04,611 --> 00:24:09,407 Zar se niste vi borili protiv Siri Čandra Nat u Malakai? 266 00:24:11,159 --> 00:24:13,036 Imao sam čast da učestvujem u toj bici. 267 00:24:13,536 --> 00:24:16,373 Tamo je bio još jedan oficir, kapetan.. 268 00:24:17,248 --> 00:24:18,416 Klejborn. 269 00:24:18,583 --> 00:24:20,794 Vaš prijatelj, gospodjice Morou. 270 00:24:21,336 --> 00:24:25,173 Nadam se da ćete mi dopustiti da izrazim divljenje prema tom čoveku. 271 00:24:26,007 --> 00:24:30,637 Kakva šteta što će njegove osobine vodje ostati neiskorišćene. 272 00:24:31,012 --> 00:24:34,933 Možda će se utešiti mišlju da je konačno slobodan 273 00:24:35,058 --> 00:24:37,102 da vidi moju zemlju onakvu kakva ona stvarno jeste 274 00:24:37,227 --> 00:24:41,147 a ne kakva, moji prijatelji Britanci, žele da bude. 275 00:24:42,440 --> 00:24:45,318 Vaši prijatelji žele trajan mir. 276 00:24:45,568 --> 00:24:46,653 Vaša Visosti. 277 00:24:51,574 --> 00:24:53,952 Sjajna gozba, pukovniče. - Hvala. 278 00:24:54,619 --> 00:24:57,956 Uvek mi je delovalo pomalo ironično, 279 00:24:58,289 --> 00:25:02,127 to što sam ovde u Indiji ja gost, a vi domaćin. 280 00:25:02,419 --> 00:25:03,503 Stvarno? 281 00:25:04,379 --> 00:25:07,882 Imamo još jednog gosta koji će vas možda iznenaditi. 282 00:25:08,049 --> 00:25:12,095 Je li? Sjajno! Obožavam iznenadjenja. 283 00:25:13,680 --> 00:25:15,640 Izvini nas draga. - Naravno. 284 00:25:15,724 --> 00:25:16,725 Gospodo. 285 00:25:17,809 --> 00:25:19,060 Ovuda, Vaša Visosti. 286 00:25:20,979 --> 00:25:23,606 Gospodo, izvolite u kabinet. 287 00:25:45,879 --> 00:25:48,715 Da, najnoviji Enfild. 288 00:25:54,763 --> 00:25:56,639 Sa novom cevi i burencetom. 289 00:26:07,150 --> 00:26:10,820 Vrlo je precizna i ima domet od 800 metara. 290 00:26:11,529 --> 00:26:13,490 Odlično oružje, pukovniče. 291 00:26:13,698 --> 00:26:17,035 Naravno, nadamo se da ga nikada više nećemo upotrebiti. 292 00:26:17,118 --> 00:26:20,955 Gluposti, zašto vojska uvek pokušava da sakrije svoj šarm? 293 00:26:21,748 --> 00:26:26,294 Osim ako ta vojska koja sebe gradi, sebe i uništava. 294 00:26:26,503 --> 00:26:28,963 Kao u slučaju preminulog Siri Čandra Nata? 295 00:26:29,297 --> 00:26:32,467 Njega je uništila sopstvena glupost. 296 00:26:32,676 --> 00:26:36,346 Pokušao je da pobedi lava boreći se sa njim. 297 00:26:36,596 --> 00:26:40,725 Kada bi Vaša Visost htela da pobedi lava, kako biste to vi učinili? 298 00:26:40,809 --> 00:26:44,562 Jednostavno bih mu isekao kandže. 299 00:26:45,522 --> 00:26:48,692 Pod uslovom da ste ga uhvatili. 300 00:26:49,651 --> 00:26:53,071 Novo punjenje je vrlo interesantno. 301 00:26:53,613 --> 00:26:57,283 Čujem da bi se koristio, prvo se mora odgristi kraj od papira. 302 00:26:57,367 --> 00:26:59,577 Da, Vaša Visost je vrlo dobro informisana. 303 00:27:01,663 --> 00:27:03,289 Baš je masno. 304 00:27:08,086 --> 00:27:13,049 Britanski lav će uništiti sve svoje neprijatelje, sve dok ima ovakvo oružje. 305 00:27:54,215 --> 00:27:56,676 Dobrodošla, memsahib. - Hvala. 306 00:27:56,926 --> 00:27:58,720 Podjite sa mnom, molim vas. 307 00:28:09,147 --> 00:28:10,940 Klejborn Sahib je tu. 308 00:28:20,992 --> 00:28:22,077 Vivian. 309 00:28:24,871 --> 00:28:26,664 Nisam znao da li ćeš doći. 310 00:28:28,124 --> 00:28:30,585 Čak sam rekao sebi da je bolje ako ne dodješ. 311 00:28:30,710 --> 00:28:31,878 Zašto, Džef? 312 00:28:33,797 --> 00:28:37,926 Jer sam celo veče razmišljao o budućnosti, o nama. 313 00:28:39,636 --> 00:28:41,763 Pokušao sam da razmišljam logično. 314 00:28:42,764 --> 00:28:45,767 Sve je išlo savršeno, dok nisi ušla. 315 00:28:48,061 --> 00:28:51,314 Nisam znao da iko i išta može biti tako lepo. 316 00:28:52,148 --> 00:28:53,650 Hvala ti, dragi. 317 00:30:03,553 --> 00:30:05,013 Je li on ratnik? 318 00:30:12,645 --> 00:30:14,689 Misliš da je zaljubljena u njega? 319 00:30:43,635 --> 00:30:45,345 Šta on oseća prema njoj? 320 00:31:19,337 --> 00:31:22,674 Večeras je sve savršeno. - Vivian. 321 00:31:28,847 --> 00:31:31,224 I uvek će biti. 322 00:31:31,599 --> 00:31:34,060 Delićemo sve što je lepo. 323 00:31:34,728 --> 00:31:38,064 Sve počinje od ovog trenutka. 324 00:31:39,649 --> 00:31:43,403 Kada se budemo venčali, sećaćemo se ove večeri. 325 00:31:45,363 --> 00:31:46,614 Šta je bilo, Džef? 326 00:31:54,247 --> 00:31:58,626 Ne mogu te oženiti. - Zašto, dragi? Zašto ne možeš? 327 00:32:02,881 --> 00:32:05,967 Na trenutak sam zaboravio ko sam. 328 00:32:11,139 --> 00:32:13,433 Ne mogu od tebe da tražim da deliš moj život, Vivian. 329 00:32:14,225 --> 00:32:15,685 Nemam šta da ti dam. 330 00:32:16,644 --> 00:32:18,188 Ništa osim tvoje ljubavi. 331 00:32:18,855 --> 00:32:21,775 Da, moju ljubav, uvek. 332 00:32:23,568 --> 00:32:25,278 Ljubav gubitnika. - Džef! 333 00:32:25,403 --> 00:32:26,404 Kako bismo živeli? 334 00:32:26,988 --> 00:32:30,575 Džef, znam da ne bi bilo lako, ali oči su mi otvorene. 335 00:32:31,409 --> 00:32:34,412 Volim te i ništa drugo nije bitno. 336 00:32:35,497 --> 00:32:37,624 Odluka da napustim službu je moja. 337 00:32:39,209 --> 00:32:41,002 Kao i posledice. 338 00:32:42,212 --> 00:32:45,632 Ne mogu očekivati od tebe da ih deliš sa mnom. Ni sada, niti bilo kada. 339 00:32:46,675 --> 00:32:47,759 Žao mi je. 340 00:32:51,554 --> 00:32:53,348 Onda me ne želiš? 341 00:32:54,724 --> 00:32:56,434 Nikada neću prestati da te želim. 342 00:33:00,897 --> 00:33:02,440 Otpratiću te kući. 343 00:33:03,650 --> 00:33:06,403 Ne, čeka me kočija. 344 00:33:08,488 --> 00:33:11,324 Rekla sam da sve počinje večeras. 345 00:33:12,951 --> 00:33:15,328 Od sada je sve novo. 346 00:33:22,752 --> 00:33:24,004 Zbogom, dragi. 347 00:33:53,783 --> 00:33:57,454 Idete ranije Klejborn sahib? - Bio je ovo dug dan, Lata. 348 00:33:58,788 --> 00:34:00,498 Došla su dva britanska oficira. 349 00:34:00,623 --> 00:34:03,084 Ako ne bi da se sretneš sa njima, možeš ovuda. 350 00:34:03,585 --> 00:34:05,045 Naći ćeš vrata. 351 00:34:11,384 --> 00:34:12,469 Sahib, 352 00:34:14,179 --> 00:34:17,349 u prolazu Malakai si učinio nešto veliko za moj narod. 353 00:34:18,266 --> 00:34:20,643 Nije fer što te nagradjuju tugom. 354 00:34:20,810 --> 00:34:22,687 Takve stvari se ne rade za nagradu. 355 00:34:22,812 --> 00:34:23,980 Izvini, sahib. 356 00:34:27,400 --> 00:34:30,737 Oprosti mi Lata, ako zaboravim reči prijateljstva. 357 00:34:31,488 --> 00:34:32,489 Reci mi svoje o čemu razmišljaš. 358 00:34:33,656 --> 00:34:37,243 Srce ti je ispunjeno tugom jer si morao da raskrstiš sa svojim narodom. 359 00:34:37,702 --> 00:34:41,998 Govoriš kao dobar prijatelj, Lata, ali što je učinjeno, učinjeno je. 360 00:34:43,333 --> 00:34:44,501 Onda idi. 361 00:34:45,752 --> 00:34:47,962 A ako ti nekad zatrebam, 362 00:34:49,089 --> 00:34:51,716 služiću ti kao što si ti služio mom narodu. 363 00:34:54,803 --> 00:34:56,429 Čuvaj svoj život, sahib. 364 00:34:57,389 --> 00:35:01,935 Jer ga ne ceniš dovoljno i misli su ti pune destrukcije. 365 00:35:19,953 --> 00:35:22,539 {y:i}Prijatno gledanje filma želi vam tatuina 366 00:35:35,010 --> 00:35:37,846 Sahib, koliko smo puta zajedno lovili? 367 00:35:38,722 --> 00:35:39,806 Bezbroj. 368 00:35:40,056 --> 00:35:43,393 Čovek ne treba da ide u lov kada mu život ništa ne znači. 369 00:35:43,601 --> 00:35:46,271 Kada lovi tigra srce mu mora biti puno i snažno. 370 00:35:46,354 --> 00:35:48,565 Inače će umreti u tigrovim čeljustima. 371 00:36:17,886 --> 00:36:18,970 Ostanite ovde. 372 00:36:38,114 --> 00:36:40,408 Englez na sebi nosi beleg smrti. 373 00:38:12,834 --> 00:38:13,918 Pucaj! 374 00:38:39,110 --> 00:38:41,488 Da li je gospodin hteo da se ubije? 375 00:38:47,494 --> 00:38:49,120 Daj tigra seljanima. 376 00:38:51,414 --> 00:38:52,749 Ovde ćemo se ulogoriti. 377 00:39:37,293 --> 00:39:39,754 Trebalo bi pažljivije da biraš ljude, Mahindra. 378 00:39:39,879 --> 00:39:43,299 Ali, sahib, ovo je Hardev, on je iz mog sela. 379 00:39:45,760 --> 00:39:47,220 Šta sam ti učinio? 380 00:39:48,013 --> 00:39:49,556 Stidim se, sahib. 381 00:39:49,848 --> 00:39:52,767 Koliko sam samo puta delio hleb sa ovim šakalom? 382 00:39:53,268 --> 00:39:57,313 Ja ću ga naterati da progovori. - Platiću ti taj hleb, Mahindra. 383 00:39:58,440 --> 00:40:01,276 Oslobodi mi ruke i daću ti parće čapatija. 384 00:40:01,943 --> 00:40:03,486 Dolazi izdaleka. 385 00:40:03,987 --> 00:40:05,697 Moraš ga sam probati. 386 00:40:08,658 --> 00:40:09,659 Oslobodite ga. 387 00:40:15,999 --> 00:40:19,753 Sa istoka, zapada, severa, zapada. 388 00:40:20,754 --> 00:40:21,921 Donosim vam hleb, braćo. 389 00:40:22,172 --> 00:40:26,092 Kakva je ovo šala? Plaši vas parče čapatija? 390 00:40:26,426 --> 00:40:27,510 Vežite ga! 391 00:40:30,555 --> 00:40:34,476 Vidiš Englezu? Mudri su što se boje. 392 00:40:35,643 --> 00:40:37,270 Imaš li ti takvu mudrost? 393 00:40:39,397 --> 00:40:42,359 Molim te, sahib, dobro smo ti služili. Pusti ga. 394 00:40:45,028 --> 00:40:48,448 Dobro, idite spavajte ljudi. Mahindra, ostani sa mnom. 395 00:40:51,493 --> 00:40:54,287 Svaog dana jedemo ovakav čapoti. 396 00:40:54,788 --> 00:40:56,206 Zašto se ovaj razlikuje? 397 00:40:57,248 --> 00:40:59,918 U njegovim rukama je opasan. - Zašto? 398 00:41:02,504 --> 00:41:03,880 On je glasnik. 399 00:41:04,798 --> 00:41:07,967 Izvinite, da sam znao.. - Kakvu poruku ovo nosi? 400 00:41:09,052 --> 00:41:10,470 Ima puno takvih kao što su on. 401 00:41:10,553 --> 00:41:13,723 Putuju širom Indije, a prepoznaju se po čapatiju. 402 00:41:16,893 --> 00:41:18,770 Ja nisam mudar čovek, sahib. 403 00:41:19,437 --> 00:41:24,234 Znam samo da glasnik kaže da će našom zemljom jednog dana poteći reka krvi. 404 00:41:26,069 --> 00:41:27,696 Engleske krvi. 405 00:41:29,155 --> 00:41:30,740 Zašto planiraju našu smrt? 406 00:41:31,991 --> 00:41:35,495 Kažu da Englezi žele da nam ukradu duše. 407 00:41:36,246 --> 00:41:37,247 Gde si to čuo? 408 00:41:37,372 --> 00:41:41,292 Ne pitaj me više, sahib, a kada taj dan dodje i ja ću umreti. 409 00:41:44,754 --> 00:41:48,842 Hvala, Mahindra. Bolje odspavaj malo. 410 00:41:51,136 --> 00:41:53,513 Reci ljudima da se sutra vraćamo u Divanpur. 411 00:42:27,547 --> 00:42:30,300 Pozdrav Klehborn, sahib. - Želi vam zdravlje i čast mi je. 412 00:42:30,717 --> 00:42:34,387 Radža Karam Džit me je izabrao da budem njegov glas. 413 00:42:34,679 --> 00:42:36,890 Još jednom ti želi dobrodošlicu u Divanpur 414 00:42:37,098 --> 00:42:40,185 i zamolio vas je da budete gost u njegovoj palati. 415 00:42:40,977 --> 00:42:42,771 Da li bi bio i moj glas? 416 00:42:43,855 --> 00:42:49,235 Reci Njegovoj Visosti da ću biti njegov gost kada medju nama bude prijateljstva. 417 00:43:14,219 --> 00:43:17,013 Klejborn sahib! - Da li si dobro, Lata? 418 00:43:17,722 --> 00:43:22,435 Drago mi je što si me potražio. Molila sam se za tebe. 419 00:43:25,522 --> 00:43:27,816 Možemo li da popričamo? - Dodji. 420 00:43:38,451 --> 00:43:40,245 Dugo si putovao, sahib. 421 00:43:43,581 --> 00:43:44,916 Pij i odmori se. 422 00:43:49,504 --> 00:43:50,880 Kako ti mogu pomoći? 423 00:43:52,257 --> 00:43:55,093 Tako što ćeš mi reći istinu. - To ću i učiniti. 424 00:43:58,513 --> 00:44:00,056 Šta ovaj hleb znači? 425 00:44:04,561 --> 00:44:06,521 Jedan mudrac je davno prorekao nešto. 426 00:44:07,188 --> 00:44:10,442 Rekao je da će Englezi vladati 100 godina. 427 00:44:11,484 --> 00:44:14,654 Ovo je stota godina otkako je tvoj narod došao u Indiju. 428 00:44:14,779 --> 00:44:17,866 A ovo? - To označava proročanstvo. 429 00:44:18,867 --> 00:44:22,454 Oni koji nose čapati kažu da će mnogi umreti. 430 00:44:22,871 --> 00:44:25,623 Kada? - To se ne zna. 431 00:44:28,209 --> 00:44:30,170 Ne mogu da poverujem u to. - Veruj mi, sahib. 432 00:44:30,295 --> 00:44:33,298 Rodjenim očima sam videla razne čudne stvari. 433 00:44:33,631 --> 00:44:37,552 Tri dana za redom je prosjak dolazio kod fontane na pijaci. 434 00:44:38,094 --> 00:44:40,847 Videćeš i sam. Podji sa mnom sahib. 435 00:45:02,452 --> 00:45:04,746 Četa u levo! 436 00:45:08,958 --> 00:45:10,043 Stoj! 437 00:45:14,172 --> 00:45:16,925 Četa u levo! 438 00:45:19,386 --> 00:45:20,387 Voljno! 439 00:45:26,226 --> 00:45:30,271 Gospodine, žedan sam. Dajte mi čašu vode. 440 00:45:30,563 --> 00:45:34,150 Pa da me zaraziš! Gubi mi se s očiju! 441 00:45:34,234 --> 00:45:36,986 Budalo, ti si već zaražen. 442 00:45:37,070 --> 00:45:39,447 Svi vi koji grizete britanske metke. 443 00:45:39,698 --> 00:45:40,949 Reci mi, vojniče. 444 00:45:42,283 --> 00:45:44,744 Šta je najsvetije od živih bića? 445 00:45:45,078 --> 00:45:49,165 Sveta krava. - Krava koja se ne sme jesti! 446 00:45:50,667 --> 00:45:51,668 Daj mi jedan metak. 447 00:45:59,426 --> 00:46:03,972 A Englezi mažu vaše metke kravljom mašću. 448 00:46:04,097 --> 00:46:07,517 Grizete te metke kao robovi dok punite puške 449 00:46:07,600 --> 00:46:10,270 i mast vam je na zubima i u stomaku. 450 00:46:10,395 --> 00:46:14,232 I onda ćete se reinkarnirati u gmizavce i puževe. 451 00:46:14,441 --> 00:46:15,942 Gubi se odavde, hajde, beži! 452 00:46:16,067 --> 00:46:18,111 Pojeli ste kletvu! 453 00:46:24,159 --> 00:46:25,785 Ko ti je ispričao tu glupost? 454 00:46:26,286 --> 00:46:29,122 Sahiba je naljutila istina! 455 00:46:39,966 --> 00:46:41,134 Klejborn sahib. 456 00:46:41,676 --> 00:46:44,054 Lepo je videti starog prijatelja. 457 00:46:44,554 --> 00:46:49,017 Kapetane, uvek si bio sa nama kada je bilo opasno, znaš koliko nam ovo znači. 458 00:46:49,559 --> 00:46:52,729 Je li ovo istina? Da li stvarno mažu metke kravljom mašću? 459 00:46:54,189 --> 00:46:55,273 Ne znam. 460 00:47:00,028 --> 00:47:01,738 Ali, kažem vam ovo kao brat 461 00:47:03,281 --> 00:47:05,950 Englezi ne nameravaju da vam oduzmu duše. 462 00:47:07,118 --> 00:47:09,162 Budite uvereni da ću se založiti za vas. 463 00:47:16,961 --> 00:47:19,255 Da, znam za metke. 464 00:47:19,381 --> 00:47:21,007 Onda vaša vojska brzo uči. 465 00:47:21,299 --> 00:47:24,177 Kakvi god da su ti motivi Džef, dugujem ti zahvalnost. 466 00:47:24,386 --> 00:47:26,763 Nema na čemu, pukovniče. - Ali grešiš. 467 00:47:27,305 --> 00:47:29,599 Ovi meci nisu premazani kravljom mašću. 468 00:47:29,724 --> 00:47:31,101 Ali sepoji misle da jesu. 469 00:47:31,226 --> 00:47:34,145 Prvi meci koji su podeljeni sa novim puškama 470 00:47:34,229 --> 00:47:37,232 premazani su mešavinom govedje i svinjske masti. 471 00:47:38,983 --> 00:47:42,153 Pošto Indusi veruju da će biti prokleti ako pojedu govedinu 472 00:47:42,529 --> 00:47:44,989 a Muslimani ako pojedu svinjetinu, 473 00:47:45,323 --> 00:47:47,117 jednim genijalnim potezom gluposti 474 00:47:47,242 --> 00:47:50,328 umalo smo uspeli da iskorenimo neprijateljstvo svih Indijaca. 475 00:47:50,453 --> 00:47:51,621 Tako je, pukovniče. 476 00:47:52,831 --> 00:47:55,291 Ali, ti meci su povučeni. 477 00:47:56,292 --> 00:47:58,837 Ovi su premazani mešavinom voska i ulja. 478 00:47:58,920 --> 00:48:00,380 Zašto niste to rekli svojim vojnicima? 479 00:48:00,797 --> 00:48:04,300 Nemam nameru da diskutujem o takvim stvarima sa sepojima. 480 00:48:05,802 --> 00:48:08,805 Ovo više uopšte nije bitno. Hvala, Hari Lal. 481 00:48:09,431 --> 00:48:12,934 Ne slažem se sa vama, pukovniče. Vojska vam je uplašena i uznemirena. 482 00:48:14,310 --> 00:48:16,980 Džef, želeo bih da nazdravim. 483 00:48:19,357 --> 00:48:22,444 Pijmo za dan kada ćeš opet biti onaj stari. 484 00:48:24,988 --> 00:48:26,531 Želiš li da piješ u to ime? 485 00:48:26,948 --> 00:48:29,409 Stari ja se nije uklapao u vaše standrade. 486 00:48:29,951 --> 00:48:32,412 Odbijam da prihvatim odgovornost za tvoje trenutno stanje. 487 00:48:32,495 --> 00:48:33,496 Molim vas, nemojte. 488 00:48:34,873 --> 00:48:38,043 Pukovniče, ako nećete da kažete vojnicima za metke 489 00:48:38,168 --> 00:48:40,462 onda ih makar zaštitite od njihovih ličnih strahova. 490 00:48:41,004 --> 00:48:43,715 Povucite te metke, ma čime da su premazani, 491 00:48:43,882 --> 00:48:46,509 dajte im druge, pa neka ih oni sami premažu. 492 00:48:46,718 --> 00:48:50,388 Dobro znaš da treba najmanje 2 meseca da se dobije municija 493 00:48:50,513 --> 00:48:52,057 iz Dam Dam arsenala. 494 00:48:52,640 --> 00:48:54,601 Neću razoružati svoju vojsku 495 00:48:54,726 --> 00:48:57,604 u trenutku kada Radža čeka i najmanji znak slabosti. 496 00:48:57,687 --> 00:48:59,564 Ti si glavni. - Upravo tako. 497 00:48:59,898 --> 00:49:04,027 I pripremljen sam i sposoban da upravljam vojskom bez saveta civila. 498 00:49:05,153 --> 00:49:07,197 Možda će doći dan kada ćeš mi biti zahvalan za taj savet. 499 00:49:18,625 --> 00:49:19,626 Lata! 500 00:49:19,709 --> 00:49:23,296 Sahib, pratila sam prosjaka. Ušao je u Radžinu palatu. 501 00:49:24,631 --> 00:49:25,632 Tako znači.. 502 00:49:27,592 --> 00:49:30,345 Mislim da ću ipak prihvatiti poziv Njegovog Visočanstva. 503 00:49:32,055 --> 00:49:33,056 Hvala ti, Lata. 504 00:50:01,251 --> 00:50:03,294 Vaša visosti, Klejborn sahib. 505 00:50:12,804 --> 00:50:14,431 Zašto ste me pozvali ovde? 506 00:50:14,764 --> 00:50:17,392 Želim da ugostim tako hrabrog čoveka. 507 00:50:17,559 --> 00:50:20,103 Ima puno hrabrih ljudi medju našim vojnicima. 508 00:50:20,353 --> 00:50:22,063 Ali niko poput vas 509 00:50:22,355 --> 00:50:24,566 čije je srce vezano za narod Indije. 510 00:50:25,150 --> 00:50:27,193 Za njega ste žrtvovali svoju karijeru. 511 00:50:30,530 --> 00:50:32,907 Želim da vam ponudim novu, kapetane Klejborn. 512 00:50:33,366 --> 00:50:34,909 Ja poznajem samo jednu profesiju. 513 00:50:35,660 --> 00:50:37,704 A meni je potreban jedan kao što ste vi. 514 00:50:38,163 --> 00:50:41,916 Vešt u ratu i gladan borbe. 515 00:50:43,168 --> 00:50:46,755 Želim da obučavate moju vojsku i budete moj general. 516 00:50:49,341 --> 00:50:52,844 General vojske koja će ugroziti moj narod? 517 00:50:54,054 --> 00:50:57,640 Kapetane Klejborn, ko je vaš narod? 518 00:50:58,725 --> 00:51:01,019 Pukovnik Morou koji vas je obeščastio? 519 00:51:01,561 --> 00:51:04,022 Kapetan Blejn koji je lagao da bi vas uništio? 520 00:51:04,397 --> 00:51:09,611 Jesu li to vaši prijatelji? Ili vam je moj narod prijatelj? 521 00:51:13,656 --> 00:51:15,450 Pridružite nam se, kapetane Klejborn. 522 00:51:29,464 --> 00:51:31,007 Koliko ću biti plaćen za ovo? 523 00:51:31,675 --> 00:51:33,635 Imaćeš visok položaj i sve počasti 524 00:51:34,135 --> 00:51:36,680 i svakog meseca 1000 funti. 525 00:51:37,389 --> 00:51:38,473 Razmisli. 526 00:51:39,432 --> 00:51:42,268 U pravilniku piše da je general dobar koliko i njegovo oružje. 527 00:51:43,061 --> 00:51:47,190 Zar najkvalitetniji čelik iz Damaska nije dovoljan? 528 00:51:48,024 --> 00:51:49,275 Ne za moje komandovanje. 529 00:52:01,871 --> 00:52:04,416 Je li čitav arsenal ovakvih dovoljan? 530 00:52:07,836 --> 00:52:08,920 Nova puška? 531 00:52:09,504 --> 00:52:12,674 Stigle su pre dve nedelje, isporuka za britansku vojsku. 532 00:52:14,134 --> 00:52:15,135 A municija? 533 00:52:23,018 --> 00:52:27,397 Pomoću ovog metka doći će kraj britanskoj vladavini u Indiji. 534 00:52:29,357 --> 00:52:30,734 Najnoviji meci? 535 00:52:31,484 --> 00:52:34,821 Da, premazani voskom i uljem. 536 00:52:35,363 --> 00:52:36,740 Moji vojnici to znaju. 537 00:52:37,365 --> 00:52:40,368 Ali sepoji su ubedjeni da su premazani kravljom mašću. 538 00:52:41,119 --> 00:52:44,205 Ubedjenje koje nemam nameru da uništim. 539 00:52:46,207 --> 00:52:49,627 Koliko dugo bih morao da obučavam vašu vojsku? 540 00:52:49,919 --> 00:52:52,630 U Indiji ima 128 britanskih garnizona. 541 00:52:52,964 --> 00:52:57,010 U jednom od njih sepojima je naredjeno da se usprotive i pobiju svoje oficire. 542 00:52:57,761 --> 00:53:01,181 Vest o njihovom uspehu će biti signal za sveopštu pobunu. 543 00:53:02,724 --> 00:53:04,934 A gde će ta pobuna početi? 544 00:53:05,352 --> 00:53:09,814 To ćeš saznati ako prihvatiš da komanduješ mojom vojskom. 545 00:53:10,815 --> 00:53:11,900 Razumem. 546 00:53:13,109 --> 00:53:16,780 Možda mogu saznati šta si odlučio do sutra uveče? 547 00:53:17,697 --> 00:53:21,451 U medjuvremenu, biće mi jako drago da budeš moj gost. 548 00:53:22,285 --> 00:53:23,912 Vaša Visost je vrlo ljubazna. 549 00:53:24,996 --> 00:53:29,042 Moj sluga će vam pokazati odaje za vas. 550 00:53:29,959 --> 00:53:30,960 Hvala. 551 00:53:46,351 --> 00:53:49,521 Englez je danas govorio o vama loše stvari. 552 00:53:49,604 --> 00:53:53,817 On mi potpuno odgovara. - Ja mu ne bih previše verovao. 553 00:53:54,401 --> 00:53:58,530 Verovao? Ja mu ne verujem. Još uvek ne. 554 00:53:59,823 --> 00:54:01,866 Neće mu biti dopušteno da napusti palatu. 555 00:54:03,618 --> 00:54:07,288 Prvo ćemo mu spremiti mali test sutra uveče. 556 00:54:13,128 --> 00:54:17,048 Njegova Visost se veoma raduje što će biti u vašem društvu. 557 00:54:35,775 --> 00:54:38,778 Dozvolite da vas upoznam sa svojim prijateljem, kapetanom Klejbornom. 558 00:54:38,987 --> 00:54:40,697 Siguran sam da poznajete naše goste. 559 00:54:40,780 --> 00:54:42,407 Da. - Naravno. 560 00:54:42,866 --> 00:54:46,536 Džef, drago mi je što vidim da si dobro. - Hvala, pukovniče. 561 00:54:47,203 --> 00:54:51,666 Smatrao sam vas da će vas obradovati ovo okupljanje starih prijatelja. 562 00:54:53,001 --> 00:54:56,004 Večera je spremna. Podjimo. 563 00:55:04,679 --> 00:55:07,349 Gdjice. Morou, pukovniče Morou. 564 00:55:08,558 --> 00:55:11,978 Kapetane Klejborn, kapetane Blejn. 565 00:55:15,732 --> 00:55:16,816 Gospodo. 566 00:55:26,993 --> 00:55:28,620 Baš si me iznenadio, Džef. 567 00:55:29,245 --> 00:55:32,832 Nisam znala da ste ti i Radža tako dobri prijatelji. 568 00:55:32,999 --> 00:55:35,293 Otkrili smo da imamo puno toga zajedničkog. 569 00:55:38,421 --> 00:55:41,675 Izvini što sam se ovako nametnuo, nije bila moja ideja. 570 00:55:42,384 --> 00:55:44,094 Nije bitno, zaista. 571 00:55:45,804 --> 00:55:48,264 Rado bih nazdravio ukoliko nemate ništa protiv. 572 00:55:50,350 --> 00:55:56,356 Pijem za kraj stogodišnje vladavine Britanaca nad Indijom. 573 00:56:02,278 --> 00:56:04,489 Ukoliko dozvolite, Radža Sahib. 574 00:56:05,573 --> 00:56:11,413 Nudim vam još 100 godina, i da se još bolje slažemo. 575 00:56:18,878 --> 00:56:21,089 Postoji još jedan razlog za ovo slavlje. 576 00:56:21,965 --> 00:56:26,094 Upravo nameravam da pokrenem nešto što će doprineti poboljšanju 577 00:56:26,177 --> 00:56:29,264 odnosa sa našim britanskim prijateljima. 578 00:56:29,681 --> 00:56:32,058 Vašim britanskim prijateljima će biti drago da to čuju. 579 00:56:32,183 --> 00:56:35,603 Mislim da se kaže: pripremanjem za rat 580 00:56:35,770 --> 00:56:38,732 se najefektnije čuva mir. 581 00:56:39,024 --> 00:56:42,777 U skladu sa tim, nameravam da pojačam svoju ličnu vojsku. 582 00:56:44,654 --> 00:56:47,490 Interesantno. Na koji način, Vaša Visosti? 583 00:56:48,450 --> 00:56:51,786 Nameravam da imenujem novog vojnog komandanta. 584 00:56:52,871 --> 00:56:55,790 Pitao sam kapetana Klejborna da bude moj general. 585 00:56:58,585 --> 00:57:00,962 Kapetan mi je prvi put privukao pažnju 586 00:57:01,087 --> 00:57:04,090 svojom odanošću Indijskom narodu. 587 00:57:04,507 --> 00:57:06,301 Odanošću koju je sačuvao 588 00:57:06,551 --> 00:57:09,346 iako je to značilo da se odrekne sopstvenog naroda. 589 00:57:10,764 --> 00:57:15,226 Kada bi mi se takav čovek priključio, neki bi to možda nazvali i izdajom. 590 00:57:18,146 --> 00:57:20,190 Koji je vaš odgovor, kapetane Klejborn? 591 00:57:23,109 --> 00:57:24,361 Plata je dobra. 592 00:57:26,321 --> 00:57:27,405 Prihvatam. 593 00:57:30,283 --> 00:57:32,494 Neću sedeti za istim stolom sa izdajicom. 594 00:57:32,994 --> 00:57:34,621 Vidite, kapetane Klejborn? 595 00:57:34,871 --> 00:57:37,499 Jako ste talentovani da igrate dvostruku igru. 596 00:57:37,832 --> 00:57:39,793 Juče ste sjajno igrali, 597 00:57:40,126 --> 00:57:44,130 ulogu pravog patriote iskreno zabrinutog za sunarodnike i vojsku, 598 00:57:45,215 --> 00:57:49,219 Kada ste mi se obratili u vezi sa mecima, nisam se složio sa vašim idejama 599 00:57:49,302 --> 00:57:53,598 ali sam čvrsto verovao da vam je jedini motiv da sprečite probleme sa sepojima. 600 00:57:56,476 --> 00:57:59,896 Odabrali ste pametnog špijuna, Radža Karam Džit. 601 00:58:01,272 --> 00:58:03,817 Zahvaljujemo Vašoj Visosti na gostoljubivosti. 602 00:58:04,567 --> 00:58:06,695 Hajdemo, Vivian. Gospodo. 603 00:58:16,162 --> 00:58:19,165 Zaboravili ste da informišete o svojoj poseti pukovniku. 604 00:58:19,416 --> 00:58:21,042 Možda biste to učinili sada. 605 00:58:22,585 --> 00:58:23,962 Šta želite da znate? 606 00:58:24,504 --> 00:58:27,590 Ispričajte mi o svojim naporima da pomognete Britancima. 607 00:58:29,634 --> 00:58:33,388 Kakva šteta što vas je pukovnik razotkrio. 608 00:58:33,555 --> 00:58:35,098 Umalo ste me prevarili. 609 00:58:35,348 --> 00:58:38,184 Zaista sam mislio da ste spremni da nam se pridružite. 610 00:58:38,518 --> 00:58:43,565 Ali ste poput roba dopuzali do čizama svog britanskog gospodara! 611 00:58:44,357 --> 00:58:47,068 Da, zaista ste talentovani za izdaju! 612 00:58:47,444 --> 00:58:49,654 Ali ste izdali Indiju! 613 00:58:54,200 --> 00:58:56,745 Vaša visost govori kao veliki patriota, 614 00:58:57,912 --> 00:59:03,126 ali vaša ljubav prema Indiji je poput ljubavi lopova prema njegovoj žrtvi. 615 00:59:09,382 --> 00:59:10,467 Ne ovde. 616 01:00:21,162 --> 01:00:24,666 {y:i}Prijatno gledanje filma želi vam tatuina 617 01:01:04,289 --> 01:01:05,290 Lata.. 618 01:01:08,668 --> 01:01:10,462 Koliko dugo sam u ovakvom stanju? 619 01:01:10,920 --> 01:01:13,923 Nekoliko dana. Ovo je moje selo. 620 01:01:16,051 --> 01:01:19,721 Pronašli smo te u nesvesnom stanju i bačenog. 621 01:01:20,972 --> 01:01:23,099 Moram da idem. - Nemaš snage. 622 01:01:23,308 --> 01:01:28,104 Pobuna.. moram je sprečiti. - Ti ne možeš promeniti sudbinu. 623 01:01:29,606 --> 01:01:31,816 Van ovog mesta je veliko zlo. 624 01:01:32,484 --> 01:01:35,111 Ljudi govore o mržnji i oštre noževe. 625 01:01:36,821 --> 01:01:39,115 U mom selu se ne zna ništa o tome. 626 01:01:41,701 --> 01:01:43,119 Ostani sa nama, sahib. 627 01:01:44,496 --> 01:01:45,872 Ja ću ti pomoći da ozdraviš. 628 01:01:47,582 --> 01:01:50,377 I možda ćeš naći novu sreću u životu. 629 01:01:54,506 --> 01:01:56,800 Bog me je blagoslovio divnim prijateljem, Lata. 630 01:02:04,140 --> 01:02:06,351 Misli su ti daleko, sahib. 631 01:02:08,728 --> 01:02:11,815 Ovde mogu ostati samo dok ne ojačam. 632 01:02:16,945 --> 01:02:18,196 Onda odmaraj. 633 01:02:20,573 --> 01:02:23,118 Možda si otkrio veliku istinu. 634 01:02:24,661 --> 01:02:28,164 Čovek pripada onima sa kojima je pojeo prvu so. 635 01:02:37,757 --> 01:02:39,634 Vratićeš se svom narodu. 636 01:02:52,355 --> 01:02:56,276 Počujte moje reči! Nemojte se bojati! 637 01:02:57,068 --> 01:02:59,612 Donosim vam blagoslov slobode! 638 01:03:00,238 --> 01:03:01,489 Pridjite! 639 01:03:03,366 --> 01:03:06,202 Danas je sto godina britanske vladavine 640 01:03:06,453 --> 01:03:10,623 i noćas će se to okončati zauvek! Večeras će doći do okršaja! 641 01:03:11,624 --> 01:03:15,128 Naša slavna braća u Mirutu su već pobedila Engleze. 642 01:03:15,420 --> 01:03:19,341 I pre no što sutra svane, rekama će poteći krv, 643 01:03:19,507 --> 01:03:20,884 engleska krv! 644 01:03:22,427 --> 01:03:24,220 Ima li u ovom selu Engleza? 645 01:03:26,014 --> 01:03:29,100 Da, ima jedan. Oporavlja se tamo unutra! 646 01:03:42,906 --> 01:03:46,409 Englez nije ovde, naredniče! - Pretražite selo! 647 01:05:20,211 --> 01:05:21,212 Vivian! 648 01:06:18,061 --> 01:06:19,312 Ona nije ovde. 649 01:06:22,732 --> 01:06:23,900 Ne budi lud! 650 01:06:26,653 --> 01:06:29,280 Zar misliš da bih bio ovde da radim za Radžu? 651 01:06:32,242 --> 01:06:33,576 Spusti pištolj, Ronald. 652 01:06:37,914 --> 01:06:39,624 Borimo se za istu stvar. 653 01:06:41,418 --> 01:06:42,502 Dok smo živi. 654 01:06:42,669 --> 01:06:47,048 Pukovnik, Vivian! - Nema ih, otišli su ili su ubijeni. Ne znam. 655 01:06:47,424 --> 01:06:50,051 Gde si ti bio? - Imao sam problema u brdima. 656 01:06:50,260 --> 01:06:51,803 Upravo sam se vratio sa patrolom. 657 01:06:52,721 --> 01:06:55,015 Hajdemo iz ovog ukletog mesta. 658 01:06:55,098 --> 01:06:57,726 Neka svi Englezi umru! Svi! 659 01:06:58,309 --> 01:07:01,563 Jesam li vam toliko dobro služio da ste sad svi vodje? 660 01:07:01,771 --> 01:07:04,774 Počujte svi! Smrt engleskim vojnicima! 661 01:07:04,899 --> 01:07:07,986 Kako je došlo do ovoga? - Smrt indijskim okupatorima! 662 01:07:08,111 --> 01:07:11,281 Smrt Engleskim vojnicima! - Nisi nikada pomislio da je moguće? 663 01:07:11,906 --> 01:07:14,576 To su sve sepoji koje smo mi obučili.. 664 01:07:15,285 --> 01:07:17,412 Ubice. - Šta je sa tvojim vojnicima? 665 01:07:17,537 --> 01:07:19,247 Zašto bi se oni razlikovali? 666 01:07:44,522 --> 01:07:47,776 Sahib, morate pobeći odavde. 667 01:07:48,443 --> 01:07:50,737 Nijedan Englez u Indiji neće preživeti. 668 01:07:54,824 --> 01:07:57,202 Povredjen si.. - Prošao sam puno metaka. 669 01:07:59,871 --> 01:08:01,247 Poslušaj me, brate. 670 01:08:31,277 --> 01:08:32,362 Lal! 671 01:08:34,698 --> 01:08:36,991 Sam Bog vas je poslao. 672 01:08:37,909 --> 01:08:40,662 Pukovnik i njegova kćer su na bezbednom. - Gde? 673 01:08:40,787 --> 01:08:43,707 Znate li gde pukovnik ide u lov? U močvari. 674 01:08:43,832 --> 01:08:46,042 Da, znam. - Tamo su se sakrili. 675 01:08:47,293 --> 01:08:50,964 Poslali su me po pomoć. Morate otići do njih, molim vas! 676 01:08:51,047 --> 01:08:52,048 A ti? 677 01:08:52,132 --> 01:08:55,135 Ja ću prisluškivati vojnike. 678 01:09:34,090 --> 01:09:35,091 Pukovniče Morou! 679 01:09:38,595 --> 01:09:39,679 Pukovniče Morou! 680 01:09:45,268 --> 01:09:46,519 Pukovniče Morou! 681 01:09:48,146 --> 01:09:49,147 Vivian! 682 01:09:50,815 --> 01:09:52,442 Pukovniče Mororu! Ja sam, Blejn! 683 01:09:54,903 --> 01:09:56,946 Samo napred. Ovamo. 684 01:10:08,792 --> 01:10:11,169 Je li Vivian dobro, sir? - Tamo je bunkeru. 685 01:10:13,338 --> 01:10:14,339 Džef! 686 01:10:16,216 --> 01:10:17,384 Treba li vam još jedan vojnik, sir? 687 01:10:17,509 --> 01:10:19,803 Hvala što si došao. - Hvala, sir. 688 01:10:20,136 --> 01:10:23,139 Nadamo se da ćemo otići u Kalkutu, ako bude moguće. 689 01:10:23,431 --> 01:10:25,141 Znaćemo kada se Hari Lal vrati. 690 01:10:48,665 --> 01:10:50,250 Kakve su nam šanse, Džef? 691 01:10:52,252 --> 01:10:54,713 Čitava zemlja će biti preplavljena pobunjenicima. 692 01:10:56,589 --> 01:10:58,091 Moraćemo da vidimo ujutru. 693 01:11:00,760 --> 01:11:04,014 Ti se u medjuvremenu odmori. Ja ću prvi da stražarim. 694 01:11:46,723 --> 01:11:47,724 Pukovniče. 695 01:11:52,812 --> 01:11:53,813 Slušajte. 696 01:11:55,732 --> 01:11:56,983 Svuda unaokolo su. 697 01:12:32,602 --> 01:12:36,981 Izvini draga, jako mi je žao. 698 01:12:40,944 --> 01:12:44,698 Trebao bi mi još jedan život da poništim sve pogrešne poteze. 699 01:12:56,251 --> 01:12:57,627 Pukovniče Mororu! 700 01:13:02,298 --> 01:13:03,299 Ja sam, Hari Lal. 701 01:13:06,803 --> 01:13:10,390 Hari Lal! Ovuda. 702 01:13:10,724 --> 01:13:11,808 Da, pukovniče. 703 01:13:12,726 --> 01:13:14,310 Dovodim pojačanje. 704 01:13:25,697 --> 01:13:28,366 Lal! - Da. 705 01:13:29,200 --> 01:13:33,121 Da, ali mi se sada morate obraćati sa kapetan Hari Lal! 706 01:13:33,204 --> 01:13:34,456 Izdajice! 707 01:13:37,959 --> 01:13:39,836 Oprostićete mi za malu prevaru, 708 01:13:40,337 --> 01:13:43,673 ali Radža mi je naredio da vas uhvatim žive. 709 01:13:45,425 --> 01:13:46,926 Zato bacite oružje. 710 01:13:48,053 --> 01:13:49,387 Svi! 711 01:13:52,390 --> 01:13:54,100 I vi G. Klejborn. 712 01:13:58,104 --> 01:14:03,318 Kako sam imao sreće da vas sve okupim na jednom mestu. 713 01:14:04,194 --> 01:14:06,738 Hvala ti na odanosti, Lal! 714 01:14:07,530 --> 01:14:09,657 Ja sam odan samo Indiji! 715 01:14:10,700 --> 01:14:13,953 Najbolje sam joj služio pretvarajući se da služim vama. 716 01:14:18,625 --> 01:14:21,086 Koji od ovih engleskih majmuna je pucao u tebe? 717 01:14:31,096 --> 01:14:32,347 On. 718 01:14:34,516 --> 01:14:38,561 Nekada sam mislio da voliš moju zemlju, ali sada si sa Englezima. 719 01:14:42,357 --> 01:14:44,567 Onda umri sa njima, sahib. 720 01:14:46,945 --> 01:14:47,946 Idemo! 721 01:14:50,115 --> 01:14:51,825 Radža je nestrpljiv. 722 01:16:04,981 --> 01:16:05,982 Pali! 723 01:16:12,614 --> 01:16:13,615 Pali! 724 01:16:23,958 --> 01:16:27,295 Nadji i drugog Engleza ili ćeš odgovarati Radži! 725 01:16:27,545 --> 01:16:28,922 Ja ću ga vratiti. 726 01:16:49,526 --> 01:16:50,694 Kreni! 727 01:18:10,440 --> 01:18:12,400 Hari Lal je imao dobar ulov, Vaša Visosti. 728 01:18:13,068 --> 01:18:16,321 U tom slučaju, naš zadatak će uskoro biti ispunjen. 729 01:18:16,946 --> 01:18:19,324 A onda ćemo se pridružiti našim trupama u Laknau. 730 01:18:38,802 --> 01:18:42,055 Gde je Klejborn? - Bilo je veoma maglovito.. 731 01:18:42,138 --> 01:18:43,223 Gde je Klejborn!? 732 01:18:44,307 --> 01:18:48,395 Moji ljudi su bili nepažljivi. Kaznite ih za glupost. 733 01:18:48,937 --> 01:18:52,357 Dozvolio si da pobegne. - Pobegao je u močvaru. 734 01:18:54,025 --> 01:18:57,612 Puran Sing ga traži. Možda je već mrtav. 735 01:18:57,696 --> 01:19:00,323 Naredio sam ti da ga dovedeš živog. 736 01:19:01,700 --> 01:19:03,993 Vaša Visosti. Za Indiju sam bio spreman i život da dam.. 737 01:19:09,207 --> 01:19:12,544 Vrlo slikovito predstavljaš novu slobodu Indije. 738 01:19:12,752 --> 01:19:16,840 Videvši smrt ovog bednika, moji ljudi će naučiti da budu poslušni. 739 01:19:17,340 --> 01:19:19,551 Od vas pukovniče i kapetana Blejna 740 01:19:19,801 --> 01:19:22,762 će naučiti da je pobeda slatka, ali nemilosrdna. 741 01:19:23,054 --> 01:19:26,808 Veoma mi je drago što će vas ubiti upravo vaša vojska. 742 01:19:27,017 --> 01:19:28,268 Vodite ih! 743 01:19:29,436 --> 01:19:30,687 Oče! - Gdjice. Morou. 744 01:19:32,731 --> 01:19:35,984 Zar nećete da molite za život svog oca? 745 01:19:42,198 --> 01:19:43,700 Kako ste ponosni. 746 01:19:44,826 --> 01:19:48,163 Ali se i ponos, kao i život, lako može okončati. 747 01:19:49,247 --> 01:19:52,417 Nakon pogubljenja vašeg oca, bićete odvedeni u palatu. 748 01:19:54,294 --> 01:19:58,840 Moji gosti će uživati dok ih bude služila ponosna pukovnikova ćerka. 749 01:19:59,382 --> 01:20:00,925 Stoj! 750 01:20:02,344 --> 01:20:03,595 Nalevo! 751 01:20:27,911 --> 01:20:32,874 Zakleo sam se da Englez neće pobeći. - Došli ste u pravom trenutku, kapetane. 752 01:20:33,291 --> 01:20:37,420 Siguran sam da će vaša smrt biti još veći spektakl za Gdjicu. Morou. 753 01:20:37,629 --> 01:20:38,797 Vodite ga uza zid! 754 01:20:42,592 --> 01:20:45,845 Vaša Visosti. Jesam li zaslužio da mi učinite uslugu? - Reci! 755 01:20:46,012 --> 01:20:48,139 Pošto sam lično uhvatio Klejborna, 756 01:20:48,306 --> 01:20:50,684 dopustite da lično naredim njegovo pogubljenje. 757 01:20:52,602 --> 01:20:53,687 U redu. 758 01:21:23,008 --> 01:21:25,301 Sećam se bitke kod Malakai prolaza, 759 01:21:26,678 --> 01:21:28,888 sećam se zarobljenih vojnika 760 01:21:30,015 --> 01:21:32,475 i britanskog oficira koji je rizikovao svoj život da ih spasi. 761 01:21:33,393 --> 01:21:34,936 Kada budete čuli naredbu da pucate, 762 01:21:35,520 --> 01:21:38,356 svako od vas mora da odluči na koji način će mu se odužiti. 763 01:21:50,035 --> 01:21:51,202 Četo! 764 01:21:52,787 --> 01:21:54,039 Pripremi se! 765 01:21:56,875 --> 01:21:57,959 Nišani! 766 01:22:07,802 --> 01:22:08,970 Pali! 767 01:22:14,976 --> 01:22:16,853 Pali! Pali! 768 01:22:33,370 --> 01:22:35,080 Spremite se za borbu sa konjicom! 769 01:22:37,082 --> 01:22:38,458 Sasecite ih! 770 01:23:43,857 --> 01:23:44,941 Vivian! 771 01:24:32,572 --> 01:24:33,656 Vivian. 772 01:24:36,826 --> 01:24:40,747 Lagao sam za Džefa na vojnom sudu 773 01:24:42,374 --> 01:24:44,751 jer sam te želeo 774 01:24:45,919 --> 01:24:48,755 i bio sam previše ambiciozan. 775 01:24:53,301 --> 01:24:54,761 - Vivian. - Da? 776 01:25:14,364 --> 01:25:17,867 Džef, tvoji vojnici se nadaju da ćeš ih uskoro povesti kao kapetan. 777 01:25:18,034 --> 01:25:20,328 To je i moja želja. - I moja, sir. 778 01:25:20,704 --> 01:25:25,000 Uz malo sreće pridružićeš se našim trupama na severu Kalkute. 779 01:25:25,417 --> 01:25:27,460 U svakom slučaju, krećemo da im se pridružimo. 780 01:25:31,798 --> 01:25:32,882 Sahib. 781 01:25:34,551 --> 01:25:36,261 Danas su se vojnici borili za vas, 782 01:25:36,761 --> 01:25:40,181 ali u njihovim srcima ipak žele slobodu za Indiju. 783 01:25:40,473 --> 01:25:42,183 Kada ćemo je imati? 784 01:25:44,394 --> 01:25:45,895 Ne znam, Puran Sing. 785 01:25:47,147 --> 01:25:48,690 Ali ćete je imati jednog dana. 786 01:25:50,066 --> 01:25:54,863 Kada svi Indijci budu braća i svi Britanci. 787 01:25:56,948 --> 01:25:58,491 Kao što smo ti i ja braća. 788 01:26:04,956 --> 01:26:06,833 Moram da se vratim u svoje selo, sahib. 789 01:26:07,542 --> 01:26:09,252 Želimo ti sve najbolje, Lata. 790 01:26:09,336 --> 01:26:11,713 Nikada nećemo moći da ti se odužimo, Lata. 791 01:26:12,088 --> 01:26:13,882 Odužićete se bogovima. 792 01:26:14,591 --> 01:26:16,634 Oni su se pobrinuli za vašu sreću. 793 01:26:22,682 --> 01:26:26,186 Odužićemo se bogovima, Džef. Sigurno hoćemo! 794 01:26:40,367 --> 01:26:46,623 KRAJ Prevod na slušanje: Mary 58085

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.