All language subtitles for Ars amandi_ Walerian.Borowczyk_DVDRip_Eng_1983_Dutch

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,360 --> 00:00:15,309 DE KUNST VAN DE LIEFDE 2 00:00:56,240 --> 00:00:59,516 Rome, achtste eeuw na Christus. 3 00:01:15,400 --> 00:01:17,516 Goedem org en. Sorry dat ik ch laat ben. 4 00:01:18,240 --> 00:01:19,389 Is iedereen er? 5 00:01:19,960 --> 00:01:23,794 Ovidius' klassen zitten altijd vol. - Neemt u plaats alstublieft. 6 00:01:28,320 --> 00:01:29,833 We is dat? 7 00:01:30,320 --> 00:01:32,311 Dat is Macarius. 8 00:01:42,760 --> 00:01:44,990 Waarom is er zoveel volk hier? 9 00:01:47,240 --> 00:01:50,038 Hij is naar Rome teruggekomen. - Voor twee weken maar. 10 00:01:50,160 --> 00:01:52,390 Ze zeggen dat 'ie terug naar Gallié moet. 11 00:01:52,680 --> 00:01:58,038 Hij is knap, niet? - Ja, maarjou zal 'ie niet Z0 mooi vinden. 12 00:02:09,360 --> 00:02:10,429 Ga. 13 00:02:20,280 --> 00:02:21,838 Dank je. 14 00:03:07,800 --> 00:03:11,395 Als er iemand hier is die de liefdeskunst niet verstaat... 15 00:03:13,080 --> 00:03:15,071 ...laat hem dan mijn gedicht lezen. 16 00:03:16,240 --> 00:03:21,633 En wanneer 'ie een expert is geworden, zal hij nieuwe liefdes kennen. 17 00:03:26,240 --> 00:03:28,629 Ik ben overtuigd. 18 00:03:41,320 --> 00:03:45,472 Ik zal niet liegen over m'n inspiratie. 19 00:03:50,760 --> 00:03:55,117 Mijn lied wordt niet gezongen door bosvogels. 20 00:03:55,400 --> 00:04:00,679 De stem der ervaring schrijft mijn werk, dus luistert u naardeze biecht. 21 00:04:00,960 --> 00:04:04,111 Wat ik u vertel is de waarheid. 22 00:04:06,920 --> 00:04:11,869 En ik roep u aan, moederder liefde. 23 00:04:12,120 --> 00:04:14,634 Laat 't licht van uw aanwezigheid op ons schijnen. 24 00:04:14,720 --> 00:04:19,475 Weg met kleding, of 't nou zijde of satijn betreft. Een vals teken van bescheidenheid... 25 00:04:19,640 --> 00:04:25,192 ...ook AL bedekt 't niets meerdan een voet. lk Zing over bereikte liefde en een gestolen brief. 26 00:04:25,320 --> 00:04:29,029 Geen rmsdaad Kan m'n gedmht beschamgen. 27 00:04:50,760 --> 00:04:56,676 Jullie zullen aan de strijdkreet gehoor geven. Een nieuwe soldaat die ons uitdaagt in de strijd. 28 00:04:56,960 --> 00:05:02,114 Jouw eerste taak wordt 't om haar ch vinden, dieje lief kan hebben. 29 00:05:05,880 --> 00:05:10,829 En dan moetje haar hart bereiken metje gebeden, en vooralles... 30 00:05:11,080 --> 00:05:16,313 ...wees er zeker van datjullie liefde passievol is zodat zij zal voortbestaan. 31 00:05:18,320 --> 00:05:21,915 Hier bestaan de grenzen van mijn poézie niet. 32 00:05:22,280 --> 00:05:25,875 Dit is de arena waar ik met m'n wagen zal racen... 33 00:05:26,120 --> 00:05:30,875 ...wiens brandende wielen over hun enige doel zullen rijden. 34 00:05:31,000 --> 00:05:38,156 Z0 lang als u lief kan hebben, moet u uw kunst en instincten vrije weg geven. 35 00:05:38,280 --> 00:05:44,037 En kies de vrouw uit waar u vrijuittegen kan zeggen, jij bent degene die ik wil. 36 00:05:45,280 --> 00:05:50,149 U zult uw liefde niet zomaar aan uw voeten vinden, alsof zij uitde hemel is gevallen. 37 00:05:50,440 --> 00:05:53,557 U zult haar met uw ogen moeten zoeken. 38 00:05:53,760 --> 00:05:57,594 De ervaren jager weet waar en hoe hij z'n net moet spannen. 39 00:05:57,800 --> 00:06:03,318 Hij die z'n lijn uitgooit weet waar ze zwemmen. 40 00:06:04,920 --> 00:06:07,673 Kom b“ me... 41 00:06:31,440 --> 00:06:33,396 Cornelius... 42 00:07:01,040 --> 00:07:02,439 Cornelius. 43 00:07:02,640 --> 00:07:04,392 Cornelius. 44 00:07:29,600 --> 00:07:32,319 Hoorde ik iemand Cornelius zeggen? 45 00:07:34,760 --> 00:07:39,709 Het was de papagaai. lk denk dat 'ie gek geworden is en niet weet Wat 'ie zegt. 46 00:07:41,880 --> 00:07:44,440 Z0 is 'ie AL maanden. 47 00:07:56,120 --> 00:07:57,838 Macarius. 48 00:08:00,600 --> 00:08:04,195 Het lijkt of onze kleine Telefo genezen is. 49 00:08:04,360 --> 00:08:08,399 Wanneerjeje zwaard trekt, doet 'ie normaal. 50 00:08:13,640 --> 00:08:15,915 De ochtend is koud. 51 00:08:18,000 --> 00:08:22,994 Ik droomde dat het monster Parilus verbrandde in de bronzen oven, 52 00:08:23,200 --> 00:08:25,316 die hij zelf ontworpen had. 53 00:08:27,360 --> 00:08:28,475 'T Was een nachtmerrie. 54 00:08:28,600 --> 00:08:33,549 Je meet meet 't huts utt, tange wanctettngen maken. tn contact komen met de natuut. 55 00:08:37,280 --> 00:08:40,875 Mogen de Goden je beschermen. Wees goed voor m'n moeder. 56 00:08:41,160 --> 00:08:44,914 Natuurlijk, lieverd. We zijn de beste vrienden. 57 00:08:53,280 --> 00:08:54,315 Clio. 58 00:08:56,040 --> 00:08:57,598 Tot ziens. 59 00:09:08,400 --> 00:09:12,075 Twee c's. Claudia en Clio. 60 00:09:14,800 --> 00:09:17,360 Is dat niet een grappige toevalligheid? 61 00:10:01,680 --> 00:10:07,391 Z0, goedemorgen m'n knappe soldaat. - Hou op. 62 00:10:08,320 --> 00:10:10,197 Kom hier. - Alsjeblief't. 63 00:10:19,400 --> 00:10:22,756 Laat me deze vreselijke helm afnemen. 64 00:10:27,800 --> 00:10:30,360 Wees gee: voor m'n vrouw, mama. 65 00:10:30,760 --> 00:10:35,356 Maak je daarover maar geen zorgen. 66 00:10:35,600 --> 00:10:37,716 M'n lievejongen. 67 00:10:39,840 --> 00:10:45,517 En zorg 0ok goed voorTelefo. Z'n geheugen werkt nog steeds en hij kan weer bruikbaar zijn. 68 00:10:45,920 --> 00:10:48,593 Ja, maak je geen zorgen. 69 00:10:48,800 --> 00:10:51,473 Het lot van de soldaat is terug ch keren. 70 00:10:51,760 --> 00:10:55,753 Om onverwacht terug ch komen. lk weet niet wanneer ik weer thuis zal zijn. 71 00:10:55,920 --> 00:10:59,356 En het lot van een arme moeder is ch wachten. 72 00:10:59,560 --> 00:11:02,074 En wachten... en wachten... 73 00:11:02,200 --> 00:11:04,873 Eris niets anders datje kan doen. 74 00:11:08,200 --> 00:11:10,475 Mogen de Goden over u hoeden, moeder. 75 00:11:12,160 --> 00:11:14,390 En jou snel laten terugkeren. 76 00:11:22,040 --> 00:11:23,758 Tot ziens. 77 00:11:25,880 --> 00:11:27,632 Tot ziens. 78 00:11:41,440 --> 00:11:47,549 De meester heefi z'n moeder opgedragen om Telefo ch verzorgen. Die vogel is helemaal gek. 79 00:11:49,680 --> 00:11:51,113 Heeft 'ie dat gedaan? 80 00:11:51,360 --> 00:11:53,351 Maar ik heb genoeg van 'm gehoord. 81 00:11:54,200 --> 00:11:56,475 Macarius... 82 00:12:06,120 --> 00:12:09,430 Boosaardige vogels die verhaaltjes vertellen, leven niet lang. 83 00:12:09,920 --> 00:12:12,480 Er zal een onderzoek komen. 84 00:12:13,560 --> 00:12:16,950 En de slager ontvoerde 'm. 85 00:12:28,080 --> 00:12:33,234 Drie veertjes. Da's alles Wat van 'm over is. 86 00:12:33,640 --> 00:12:37,792 Die vogels maken een hoop lawaai, maarze zijn niet slim. 87 00:12:38,920 --> 00:12:44,153 Sepora. - De oude vrouw roept me, ik moet gaan. 88 00:12:46,480 --> 00:12:48,311 Ik kom eraan. 89 00:12:49,680 --> 00:12:56,233 Dief. Sluipmoordenaar. M'n pruik, Sepora, m'n pruik. 90 00:13:02,840 --> 00:13:06,196 Vies, smerig beest. 91 00:13:22,960 --> 00:13:24,757 M'n pruik. 92 00:13:39,440 --> 00:13:41,078 Rufus... -lk kom mevrouw. 93 00:13:42,360 --> 00:13:46,069 Wiens vogel is dit? -'t ls de papegaai van hiernaast. lk pak 'm. 94 00:13:52,720 --> 00:13:57,669 Doe 'm geen Mn. Macaflus heefi 'm z'n vrouw kado gedaan. 95 00:13:58,720 --> 00:14:00,153 Laat 'm gaan. 96 00:14:00,440 --> 00:14:02,829 Hij is van een vriend van je. 97 00:14:03,000 --> 00:14:06,197 Laurentius, alsjeblieft. 98 00:14:06,880 --> 00:14:10,031 Het is maar 'n papegaai. Wat heefi 'ieje misdaan? 99 00:14:10,280 --> 00:14:11,395 Stil iii- 100 00:14:17,000 --> 00:14:18,797 Stom m e vogel. 101 00:14:19,520 --> 00:14:21,476 Ik krijg 'm wel ch pakken. 102 00:14:27,480 --> 00:14:29,471 Hoe durfje? 103 00:14:29,680 --> 00:14:31,477 En in mijn huis. 104 00:14:31,600 --> 00:14:35,559 Dit is een schande. In het huis van de adelaren. 105 00:14:35,880 --> 00:14:41,477 Begrijpje dat wel? Van de adelaren. Let maar eens af. 106 00:15:01,400 --> 00:15:04,870 Vuile trut. Je hebt erom gevraagd. 107 00:15:11,440 --> 00:15:13,317 Ga erin. 108 00:15:17,640 --> 00:15:19,835 Moetje huilen? 109 00:15:20,480 --> 00:15:25,076 Ik leerje 0ok nog hoe je moet blaffen. Da's heel makkelijk. 110 00:15:33,200 --> 00:15:37,512 Macarius zal er van horen. 111 00:15:45,360 --> 00:15:50,878 We weten wel Wat van 'm af. Hij schrijft gedichten en eetdrie keer per week. 112 00:15:51,400 --> 00:15:52,719 Een dichter... 113 00:15:52,960 --> 00:15:56,635 Armejongen, hij zal 't wel koud hebben's nachts. 114 00:15:56,880 --> 00:15:59,269 Die studenten weten wel hoe ze warm moeten blijven. 115 00:15:59,520 --> 00:16:01,397 Hij is zo tenger. 116 00:16:01,560 --> 00:16:06,395 Wat zieje toch in die Cornelius. Hij is niet knap of rijk... 117 00:16:07,640 --> 00:16:09,437 lk vind 'm leuk. 118 00:16:09,720 --> 00:16:13,030 Hij woont in 'n koud krot en het ergste is... 119 00:16:13,240 --> 00:16:16,357 ...flat studenten hun mend met kunnen houden aw dds gevaaflflk. 120 00:16:16,520 --> 00:16:19,956 Dat hebje mis. Cornelius kan een geheim bewaren. 121 00:16:20,120 --> 00:16:25,399 Jij 0ok vriend, zoekt een vrouw voor een levenslange liefde. 122 00:16:25,960 --> 00:16:31,512 De plekken moeten Worden uitgekozen waar vrouwen gevonden kunnen Worden. 123 00:16:32,040 --> 00:16:37,319 Home kan je er zoveel geven, datje kunt zeggen dat... 124 00:16:37,760 --> 00:16:42,709 ...de beste vrouwen ter wereld kun je hier vinden. 125 00:16:44,160 --> 00:16:50,235 M'n leraar Ovidius zegt datje in de zomer museums moet bezoeken. 126 00:16:50,480 --> 00:16:54,951 Daar kun je oude schilderijen bewonderen. Kijk naar de DanaTden. 127 00:16:55,200 --> 00:17:00,433 Hun vader met z'n zwaard in z'n hand, terwijl de dood klaar stond voor hun nichtjes. 128 00:17:01,120 --> 00:17:05,272 Vergeet 0ok de Sabflnse maagden met, onwoerd door de sokiaken van Hummus. 129 00:17:05,480 --> 00:17:09,678 En Leda, met Jupiter vermomd als zwaan. 130 00:17:11,880 --> 00:17:15,998 Met een zwaan... Denkje dat 't mogelijk is? 131 00:17:16,120 --> 00:17:20,955 Dat zou je de weduwe Nerius moeten vragen. Zij houdt een zwaan in haartuin. 132 00:17:21,320 --> 00:17:25,677 Wat vreselijk. De Romeinen ontvoerden de Sabijnse maagden om met ze ch trouwen. 133 00:17:26,000 --> 00:17:31,870 M'n overleden man Nerius schaakte me toen ik 16 was. Dat was een echte man. 134 00:17:32,080 --> 00:17:36,358 De mijne leeft nog, maar 't lijkt alsof 'ie AL 10jaardood is. 135 00:17:37,200 --> 00:17:41,318 Het is een plek waarje je wensen kunt vervullen. 136 00:17:41,680 --> 00:17:47,676 Je vindt er een schoonheid die je verleidt. Weer een andere liefde zal kortstondig zijn. 137 00:17:47,920 --> 00:17:52,948 En tenslotte, één waarmeeje 'n langdurige liefde opbouwt. 138 00:18:08,760 --> 00:18:11,877 Sepora, schaam je. 139 00:18:12,760 --> 00:18:18,437 M'n leraar Ovidius zegt, ga dicht naar haar toe. Z0 dicht als je kan. Niets houdtje tegen. 140 00:18:18,640 --> 00:18:21,438 Dan moet je een gesprek beginnen. 141 00:18:21,720 --> 00:18:25,315 Neem in 't begin genoegen met koetjes en kalfjes. 142 00:18:25,760 --> 00:18:27,637 Pardon. 143 00:18:27,840 --> 00:18:30,274 Het geefi niet. 144 00:18:31,400 --> 00:18:35,951 Ovidius zegt dat als je een stofje op haar kleding ziet, jedit moet wegvegen, 145 00:18:36,080 --> 00:18:39,152 waarbij je haar huid lichtjes aanraakt. 146 00:18:39,280 --> 00:18:42,670 Als ergeen stofje is, moetje alsof doen. 147 00:18:43,760 --> 00:18:47,958 Pardon, er zit Wat stof op uw schouder. Sta me toe het weg ch vegen. 148 00:18:48,240 --> 00:18:52,438 Alles moet in dienst staan van galantheid. 149 00:18:52,680 --> 00:18:57,629 Vrouwen komen hier om ch kijken, maar vooral om bekeken ch Worden. 150 00:18:58,040 --> 00:19:01,999 Ik kan niet all plekken noemen waar vrouwen gevonden kunnen Worden. 151 00:19:02,160 --> 00:19:05,994 Het is makkelijker om all zandkorrels aan zee ch tellen. 152 00:19:06,240 --> 00:19:13,032 Alsje goed naar mijn tekst hebt geluisterd, weet je nu waarje de liefde moet zoeken. 153 00:19:13,720 --> 00:19:19,636 Welke vrouw je moet beminnen en waarje moet zijn. 154 00:19:20,120 --> 00:19:25,717 Nu zal ik u vertellen welke middelen u moetgebruiken. 155 00:19:26,000 --> 00:19:30,949 Een heel andere en subtielere kunst. 156 00:20:03,280 --> 00:20:07,398 Mannen, wie en waarje 0ok bent... 157 00:20:07,640 --> 00:20:10,313 ...luistergoed naarme. 158 00:20:10,640 --> 00:20:15,589 Schenk aandacht aan de geheimen die ik ga onthullen. 159 00:20:17,400 --> 00:20:22,076 Overtuig uzelf van één ding... 160 00:20:22,800 --> 00:20:28,557 Eris geen vrouw ter wereld die u niet tot uw vrouw of minnares kan maken. 161 00:20:28,960 --> 00:20:33,078 U zult de vrouw krijgen die u wilt, als u maar weet hoe u een val moet zetten. 162 00:20:33,200 --> 00:20:39,878 Vogels zullen nog eerder ophouden met zingen, dan dat een vrouw liefkozingen kan weerstaan. 163 00:20:40,040 --> 00:20:43,191 Ze geefi zich juist over wanneer 't lijkt alsof dat nooit zal gebeuren. 164 00:20:43,320 --> 00:20:46,517 Vrouwen houden net Z0 van genot als mannen. 165 00:20:46,720 --> 00:20:52,556 Als een man niet kust, zal een vrouw erom vragen. 166 00:20:53,040 --> 00:20:57,352 In de vallei van de berg Ida leefde een witte stier. 167 00:20:57,680 --> 00:21:03,471 De glorie van Amendus, prachtig gebouwd, een wonder van de Goden. 168 00:21:04,120 --> 00:21:10,229 Pasiphaé hield van hem en wekte de jaloezié op van Hefia. 169 00:21:20,240 --> 00:21:25,997 Waar kan zij hem mee genot bieden? Ze wil 'm op 't zachte gras... 170 00:21:26,200 --> 00:21:29,510 Wat een dwaas. Ze den kt dat ze verleidelijker is. 171 00:21:30,200 --> 00:21:34,557 Riep u, mevrouw? - Nee, er is niets. 172 00:21:36,520 --> 00:21:42,356 Overwonnen door passie staat niets in haar weg. De stier is weer de veroveraar. 173 00:22:53,800 --> 00:23:00,239 En zo wekte zij de begeer-ch van de bed rogen stier op. 174 00:23:26,520 --> 00:23:31,992 Het kind dat er uit voortkwam verraadde meteen de identiteit van de vader. 175 00:23:36,560 --> 00:23:41,588 Dit is Wat de liefde van een vrouw ontketent. 176 00:23:41,840 --> 00:23:44,400 Hun liefde is sterkerdan de onze. 177 00:23:45,120 --> 00:23:47,190 Levendiger. 178 00:23:48,040 --> 00:23:52,989 Sta op en kijk goed uit je ogen. 179 00:23:55,120 --> 00:23:59,113 Verover de vrouw waar u naar veflangt. Elke vrouw. 180 00:24:16,320 --> 00:24:19,630 Ga weg. -lk heb dat nietgezegd. 181 00:24:20,640 --> 00:24:23,791 Dathetqe zeker wa gezegd. 182 00:24:25,920 --> 00:24:30,357 Hij heeft me beledigd. - U beledigd? 183 00:24:35,440 --> 00:24:38,079 Dank u, dat is aardig. 184 00:24:43,680 --> 00:24:47,309 De brief schuif ik later vanavond onderde deur. 185 00:24:56,400 --> 00:25:02,191 Hij heefi de diepere betekenis van de lessen niet begrepen. Hoe kon hij dat nou zeggen. 186 00:25:12,880 --> 00:25:14,472 Eruit. 187 00:25:20,320 --> 00:25:21,833 Wat is dat? 188 00:25:22,160 --> 00:25:25,994 De overblijfselen van één van de aanbidders van uw schoondochter. 189 00:25:26,160 --> 00:25:31,109 Is ze trouw aan m'n zoon? - Ze is een heilige, mevrouw. 190 00:26:14,240 --> 00:26:19,109 U moet ten all tijden toeslaan, wanneerde vrouw is beledigd door een andere minnaar. 191 00:26:19,280 --> 00:26:24,229 Dan bent u klaar voor uw zet en is de vrouw gewroken. 192 00:26:24,720 --> 00:26:31,353 {k smeekje, Claudia, hou afsrand, Cornelius is op me verfiefd, 193 00:26:32,160 --> 00:26:34,913 Maar Cornelius is verliefd op mij. 194 00:26:35,280 --> 00:26:42,311 En ik ben verliefd op Cornelius. /edereen weer T. Hou afstand. Marcia. 195 00:26:49,600 --> 00:26:54,355 Nee, het is niet waar mevrouw, ik zweer 't. Cornelius liegt nooit. 196 00:26:54,480 --> 00:26:58,439 Die Marcia is boosaardig. Ze haat 't wanneer iemand gelukkig is. 197 00:26:58,640 --> 00:27:03,589 Hij liegt nooit, hij houdt van je. -lk wil wraak. 198 00:27:07,600 --> 00:27:10,990 Hij moet haar vermoorden. 199 00:27:41,320 --> 00:27:46,189 Stuur alstublieft m'n meesteres een nieuwe minnaar en geef mij Cornelius. 200 00:27:46,520 --> 00:27:52,914 We zijn voor elkaargemaakt. lk breng u een speciaal offer en donderdag nog één. 201 00:28:10,520 --> 00:28:14,798 Priapus, u bent almachtig. 202 00:28:22,280 --> 00:28:27,229 Ik wil dejacht er niet als een verovering laten overkomen. 203 00:28:27,480 --> 00:28:32,429 Hoewel ik moet toegeven dat ik ooit 0ok niet wist Wat een valstrik was. 204 00:28:32,880 --> 00:28:37,556 Als de boodschapster zelf begeerte in je oproept... 205 00:28:37,720 --> 00:28:42,840 ...niet alleen omdat ze trouw is maar 0ok mooi en hartelijk, 206 00:28:42,920 --> 00:28:46,196 moetje toch je energie voor haar meesteres bewaren. 207 00:28:46,480 --> 00:28:52,350 Daarna mag je achter haar aan. Begin nooit 'n nieuwe liefde met een bediende. 208 00:29:28,440 --> 00:29:35,278 Ovidius heeft gelijk. Als je je vrouw kan zien wanneerje wil, hinder-t dat de liefde. 209 00:29:35,480 --> 00:29:38,950 Daar hebben wij gelukkig geen last van. 210 00:29:39,280 --> 00:29:43,193 Hebje nietgeluisterd, Macarius? - Jawel. 211 00:29:43,680 --> 00:29:46,433 Gelukkig is Telefo daar. 212 00:29:46,640 --> 00:29:54,194 Een man gaat eerder vreemd dan een vrouw. Het komt zelden voordat een meisje zichzelf onteert. 213 00:29:55,560 --> 00:29:57,915 Wat kun je zien? 214 00:30:00,640 --> 00:30:03,074 Ik zal 'tje zeggen. 215 00:30:03,320 --> 00:30:07,074 Je zegt dingen waarje zelf niet in gelooft. 216 00:30:07,600 --> 00:30:13,072 Leg eens uit waarom je 'n vrouw als beschermster hebt in huis, en niet 'n man 217 00:30:13,200 --> 00:30:18,832 Omdat ik vertrouwen heb in m'n vrouw. Maar ik vertrouw geen enkele man. 218 00:30:18,960 --> 00:30:23,192 Als ik 't goed heb, hebjij 'n papagaai als beschermer. 219 00:30:23,480 --> 00:30:27,598 Je zou die toch niet inwisselen voor 'n zwaan? 220 00:30:32,920 --> 00:30:35,480 We kunnen de torens van Laudanum zien. 221 00:30:35,680 --> 00:30:40,754 We stoppen met b“ Laudanum. We marcheraw door tot Home. 222 00:30:41,080 --> 00:30:44,231 Naar huis. - Tot uw orders. 223 00:30:54,840 --> 00:30:59,675 Zweerje 't, Sepora? - Natuurlijk, op Priapus. 224 00:31:02,000 --> 00:31:03,558 Prima... 225 00:31:05,560 --> 00:31:06,913 Kom Nev. 226 00:31:08,080 --> 00:31:09,433 Zweer 't. 227 00:31:10,000 --> 00:31:12,275 Ik zweer op 't favoriete deel van m'n favoriete God. 228 00:31:12,440 --> 00:31:15,512 Datje m'n geheim zal bewaren. - Dat ik uw geheim zal bewaren. 229 00:31:15,640 --> 00:31:17,995 Tot 't graf en verder. - Tot 't g raf en verder. 230 00:31:18,360 --> 00:31:22,672 Beloof me datjeje rug zal wassen met een rieten borstel, op 't moment... 231 00:31:22,920 --> 00:31:28,358 lk zal m'n rug met 'n borstel wassen... - Een rieten borstel zei ik. 232 00:31:29,440 --> 00:31:34,389 Dat doet pijn. -lk zei een rieten borstel... 233 00:31:34,480 --> 00:31:37,438 Met een rieten borstel op 't moment... 234 00:31:37,680 --> 00:31:43,118 Op 't moment dat ik klaar ben met m'n missie. -Op 't moment dat ik klaar ben met m'n missie. 235 00:31:44,840 --> 00:31:48,389 Koop de beste bloem dieje kan vinden, voordat je Cornelius spreekt. 236 00:31:48,720 --> 00:31:51,678 Poeder 't op je rug, dan is de boodschap duidelijk. 237 00:31:51,800 --> 00:31:53,677 Zoals altijd. 238 00:31:53,920 --> 00:31:58,869 Rotvogel. Nog één geluid en ik verkoopje op de markt. 239 00:32:05,360 --> 00:32:10,673 Je wast je natuurlijk drie keer. -lk heb er op gezworen, meesteres. 240 00:32:12,400 --> 00:32:16,632 Fk schrfifje in 'r gehefm, {k wachr op je, m'n gefiefde, 241 00:32:16,880 --> 00:32:22,512 Vanavond wordt er 'n ieest gegeven ter ere van onze soldaten ult Galhé. 242 00:32:23,600 --> 00:32:27,070 Je zal Worden voorgesteld aan m'n man. 243 00:32:31,360 --> 00:32:36,309 Slaapt Clio? -.Ja, ik heb haar 'n dubbele dosis gegeven. 244 00:32:36,480 --> 00:32:41,634 Dan zijn de honderden ogen van m'n voogd niet op mij gericht. 245 00:32:42,400 --> 00:32:46,154 Dat komt door u. Het kietelt. 246 00:32:46,360 --> 00:32:48,828 RS. Mijn hartstocht is niet in room ch houden. 247 00:32:49,360 --> 00:32:50,713 Klaar. 248 00:32:50,880 --> 00:32:56,318 Moet u er geen handtekening onder zetten? -Nee, dat dur-f ik niet. 249 00:32:57,960 --> 00:33:01,635 Cornelius weet wel van wie 't komt. 250 00:33:03,800 --> 00:33:07,031 Eris daarniemand. lk heb all deuren op slot gedraaid. 251 00:33:07,120 --> 00:33:13,753 Zeg nooit m'n naam. - Natuurlijk niet en ik zal m'n rug 4 keer wassen. 252 00:33:21,800 --> 00:33:23,756 Flavius... 253 00:33:25,760 --> 00:33:29,799 Kijkdiep in haarogen. 254 00:33:30,080 --> 00:33:35,359 Een zwijg end gezicht spreekt voor zich. 255 00:34:00,960 --> 00:34:06,193 Elk stuk voedsel dat zij aanraakt, moetjij 0ok nemen. 256 00:34:06,400 --> 00:34:11,349 Laatjullie handen elkaar boven de schotel aanraken. 257 00:35:13,080 --> 00:35:19,679 Een makkelijke manier om iemand ch verraden, is door ch doen alsof je z'n vriend bent. 258 00:35:20,680 --> 00:35:26,630 Een oude manier, maar wel één die een schuldgevoel opwekt. 259 00:35:31,720 --> 00:35:38,956 Wanneer de maaltijd is afgelopen, krijgt u de mogelijkheid bij haarte komen. 260 00:35:39,160 --> 00:35:43,756 Meng u tussen de mensen. Kom dichterbij en raak haar aan met uw hand... 261 00:35:43,920 --> 00:35:47,071 ...en laat uw voet de hare aanraken. 262 00:35:52,280 --> 00:35:53,872 Harder. 263 00:35:54,000 --> 00:35:57,037 Lag er. Lag er, zei I k. 264 00:35:57,400 --> 00:36:01,109 De Griekse liefkozing. 265 00:36:09,200 --> 00:36:12,237 U moet nooit ch veel drinken. 266 00:36:12,320 --> 00:36:18,316 Uw geest en voeten moeten fit zijn. En vermijdt ruzies die voortkomen uit wijn. 267 00:36:18,520 --> 00:36:22,672 En uw handen moeten niet klaar zijn voor 'n gevecht. 268 00:36:24,920 --> 00:36:27,639 Ben je tevreden metje papagaai? 269 00:36:27,760 --> 00:36:31,833 Ben je helemaal tevreden overje papagaai? 270 00:36:32,040 --> 00:36:36,795 Het is een vogel zoals anderen. -lk begrijp 't. 271 00:36:37,360 --> 00:36:40,557 Het is onmogelijk om niet van de kado's van je man ch houden. 272 00:36:40,880 --> 00:36:43,235 Excuseert u m“. 273 00:36:44,280 --> 00:36:45,952 Excuseert u m“. 274 00:36:54,520 --> 00:36:59,355 Vele mannen zijn gestorven, omdat ze ieder aangeboden glas opdronken. 275 00:36:59,680 --> 00:37:04,708 Wijn dient totde glorie van een heilige plek. Gebruik hem daarvoor. 276 00:37:04,840 --> 00:37:11,313 Zing als je een stem hebt, dans als je wilt. Plezierje geliefde op elke manier. 277 00:38:00,280 --> 00:38:05,832 Is 't waardat u in Egypte een minnaar had die de Nijl moestgebruiken om u ch vefleiden? 278 00:38:06,480 --> 00:38:08,436 En hoe deed h“ dat'? 279 00:38:08,600 --> 00:38:13,549 Het waterging in een speciale tank... 280 00:38:16,560 --> 00:38:17,993 En? 281 00:41:02,760 --> 00:41:05,877 Dan is eindelijk 't moment gekomen om met haar ch praten. 282 00:41:06,040 --> 00:41:10,033 Vlucht weg van de ongewilde bescheidenheid. 283 00:41:10,200 --> 00:41:13,988 Venus helpt een man die moedig is. 284 00:41:37,120 --> 00:41:41,591 Waaris Cornel... Mijn man, Macarius? 285 00:42:05,280 --> 00:42:09,239 Een man die liefde voorvvendt loopt vaak in de val. 286 00:42:09,680 --> 00:42:14,629 Hij dacht dat liefde niet meer dan een spelletje was. 287 00:42:15,920 --> 00:42:17,148 Nee. 288 00:42:18,560 --> 00:42:23,031 Wie kent niet de kunst van taal en kussen? 289 00:42:23,440 --> 00:42:27,558 Ze kan weigeren. Forceerje kussen in dat geval. 290 00:42:27,840 --> 00:42:32,789 Als ze er tegen vecht. Als ze je zegt datje ch ver gaat, geloof me... 291 00:42:33,040 --> 00:42:37,989 ...dan wil zejuist nog veel verdergaan. 292 00:43:24,840 --> 00:43:26,512 Ja... 293 00:43:59,640 --> 00:44:02,029 Owe kmeén. 294 00:45:47,560 --> 00:45:51,951 lk droomde van Carthage. 295 00:45:52,480 --> 00:45:56,155 En won je de strijd? - Nee... 296 00:45:57,840 --> 00:46:01,276 Het was een ongelijke strijd. 297 00:46:07,880 --> 00:46:11,759 Ik was alleen. -.Jij alleen? 298 00:46:42,480 --> 00:46:44,277 Si“ . 299 00:47:01,200 --> 00:47:06,399 Als hij me hier vindt, castreert 'ie me. - Nee, dat nooit. 300 00:47:06,520 --> 00:47:09,318 Ik zal je verdedigen. 301 00:47:52,680 --> 00:47:55,831 Snel. Verberg je. 302 00:48:28,680 --> 00:48:31,956 Je bent bijna naakt. Het is een ijskoude avond. 303 00:48:32,080 --> 00:48:35,311 De beste manier om u ch ontvangen. 304 00:48:36,240 --> 00:48:39,915 Ik ben AL 'jaren niet in je bed geweest. 305 00:48:57,360 --> 00:48:59,794 DR komt me met bekend voor. 306 00:49:00,120 --> 00:49:02,873 Heb ik op straat gevonden. 307 00:49:06,000 --> 00:49:11,552 Ik herken 't. Schapenzweet vermengt met knoflook. 308 00:49:13,880 --> 00:49:17,350 Ja, 't is van Rufus. 309 00:49:18,520 --> 00:49:20,351 Vuile slet. 310 00:49:28,800 --> 00:49:31,234 Laat mews. 311 00:49:33,040 --> 00:49:38,273 lk wist niet 't van Rufus was. Je moetme geloven. 312 00:49:50,960 --> 00:49:54,316 Ga weg alsjeblieft. 313 00:50:13,440 --> 00:50:17,911 Luister naar me. Hij smeedt een complot... 314 00:50:18,200 --> 00:50:21,272 Hij is degene... - Stil. 315 00:50:21,480 --> 00:50:25,632 Hij wil Augustus vermoorden. Hij wil de keizer om brengen. 316 00:50:25,800 --> 00:50:30,396 Hij laat een keizerlijk harnas maken. lk weet waar 't staat. 317 00:50:30,760 --> 00:50:33,957 Is dat waar? -.Je moet ergeen woord van geloven. 318 00:50:34,200 --> 00:50:38,751 Stil jij. Hou je paardebek dicht of ik vermoord je. 319 00:50:50,600 --> 00:50:52,033 Dat was 't. 320 00:50:53,880 --> 00:50:55,836 Klaar ermee. 321 00:50:56,560 --> 00:50:58,790 Het is gewettigd. 322 00:50:59,920 --> 00:51:01,990 Van weg e overs pel. 323 00:51:02,240 --> 00:51:06,472 De vrouw moet Worden gestrafi door haar man. lk heb zo gestraft. 324 00:51:06,960 --> 00:51:12,193 Het is de wet. Die Romeinse wet schrijft voor dat de man... 325 00:51:12,400 --> 00:51:17,076 ...z'n vrouw onthoofd wegens overspel. 326 00:51:18,200 --> 00:51:23,991 Dus schat, hebje nog iets ch zeggen? Maarje kan zo goed praten. 327 00:51:24,400 --> 00:51:29,349 Ik kan alleen maar hopen dat waarje heen gaat, je daar snel bent. 328 00:51:38,000 --> 00:51:39,956 Arme schat... 329 00:51:41,280 --> 00:51:43,669 Je had helemaal gelijk. 330 00:51:43,840 --> 00:51:48,391 In de nabije toekomst gaat de keizer eraan. 331 00:51:53,760 --> 00:51:57,389 Hier is 't. Het keizerlijke harnas. 332 00:51:58,520 --> 00:52:01,432 Grote koningen knielen ervoor. 333 00:52:02,440 --> 00:52:05,113 Het staat voor 't keizerrijk. 334 00:52:05,360 --> 00:52:10,229 Staat goed bij je man, niet? 335 00:52:10,400 --> 00:52:15,474 A“ hawk 't keuermk. 336 00:52:17,000 --> 00:52:21,471 M'n lessen zouden klaar zijn, ware het niet vrouwen Z0 verschillen. 337 00:52:22,320 --> 00:52:25,995 Kom in duizend verschillende harten, op duizend verschillende manieren. 338 00:52:26,080 --> 00:52:29,595 Dan brengt het zaad niet altijd hetzelfde fruit voort. 339 00:52:30,680 --> 00:52:36,550 Ergeeft er één olijven, een andere appels en hier groeien de wijnstokken. 340 00:52:37,560 --> 00:52:42,190 Er zijn net zoveel plekken in de wereld als dat er harten zijn. 341 00:52:42,560 --> 00:52:47,509 Aileen een wijze man kan zich aanpassen. - Kom bij me m'n geliefde. 342 00:52:47,880 --> 00:52:52,237 Kom snel bij me, Cornelius. - En verandert van gedaante, zoals Proteus. 343 00:52:52,360 --> 00:52:56,592 Eerst subtiel als een kabbelend watertje, dan weer een brullende leeuw. 344 00:52:56,720 --> 00:53:00,349 Eerst een gedwee plantje, dan weer een Wilde beer. 345 00:53:04,640 --> 00:53:07,473 Ovidious zegt: let op de leeftijd. 346 00:53:07,640 --> 00:53:12,111 Als u ervaring heefi en zij niet en u bent on beschaamd, 347 00:53:12,240 --> 00:53:15,516 zal zij van u wegvluchten. 348 00:53:32,360 --> 00:53:35,796 En vele vrouwen die zelfs bang zijn van een eerlijke minnaar... 349 00:53:35,880 --> 00:53:39,793 ...zijn ten prooi gevallen aan een schurk. 350 00:53:53,560 --> 00:53:55,391 Wees lief als u geliefd wilt Worden, 351 00:53:55,520 --> 00:54:00,469 uw gezicht en schoonheid zijn niet genoeg. 352 00:54:04,920 --> 00:54:10,552 Wanneer u uw liefde wilt behouden en uw schoonheid wilt bewaren. 353 00:54:11,320 --> 00:54:15,791 Deze laatse twee zijn kwetsbare geschenken. Zoals de tijd verstrijkt doen zij dat 0ok. 354 00:54:15,920 --> 00:54:19,310 Ze verdwijnen door het gebruik ervan. 355 00:54:26,960 --> 00:54:30,999 Bied haar altijd hettrapje aan wanneer zij in 't bed klimt. 356 00:54:31,640 --> 00:54:37,112 En schuif haar sandalen aan haar voet, of eraf. 357 00:54:39,960 --> 00:54:43,999 Ik adviseer u uw geliefde niet ch veel kado's ch geven. 358 00:54:44,200 --> 00:54:47,033 Laat uw geschenken bescheiden zijn. 359 00:54:48,160 --> 00:54:54,110 Maar wel met zorg uitgezocht en liefdevol geschonken. 360 00:54:59,720 --> 00:55:04,669 Een domme ejehnan Kan een vrouw behagaw... 361 00:55:04,840 --> 00:55:08,515 ...als hij maargeld genoeg heeft. 362 00:55:16,040 --> 00:55:21,512 Bewonder haar armen als ze danst en haar stem wanneer ze zingt. 363 00:55:21,920 --> 00:55:26,869 Weest teleurgesteld wanneer ze klaar is. 364 00:55:27,200 --> 00:55:31,990 Prijs vooral elke omhelzing, hetgeen dat u genot schenkt. 365 00:55:32,160 --> 00:55:36,711 En prijs alles Wat ze u geefi in de nacht. 366 00:55:56,240 --> 00:56:02,588 Ook AL is ze geweldadiger dan Medusa, ze zal zachter en liever Worden... 367 00:56:02,800 --> 00:56:05,633 ...voorde man die haar op de juiste wijze bemint. 368 00:56:22,560 --> 00:56:28,874 Wanneer het goudkleurige seizoen van de herfst aanbreekt... 369 00:56:29,200 --> 00:56:35,799 voelen we de vriekou naderen, 0ok AL zijn we nog bevangen door de warmte. 370 00:56:37,320 --> 00:56:42,189 Ik wens haar goede gezondheid, maar mocht ze ziek Worden... 371 00:56:42,280 --> 00:56:45,909 ...laat haardan merken dat 0ok jij lijdt en verzorg haar liefdevol. 372 00:56:46,040 --> 00:56:51,637 Nu is 't moment om ch zaaien en u zal later alles oogsten Wat u wenst. 373 00:56:51,920 --> 00:56:57,199 Toon geen walging, maar help haar met uw eigen handen. 374 00:56:57,840 --> 00:57:01,435 Doe alles voor haar, Wat ze toelaat. 375 00:57:02,920 --> 00:57:05,388 Het staat daar beneden. 376 00:57:07,640 --> 00:57:12,111 Laat haar zien dat u vaak huilt. Wees blij als ze u haar koortsige mond aanbiedt. 377 00:57:12,280 --> 00:57:17,513 ...en wanneer ze met brandende lippen uw tranen drinkt. 378 00:58:02,600 --> 00:58:10,029 Laat af en toe een oude vrouw komen, die haar bed met eieren en sulfaat zuivert. 379 00:58:53,320 --> 00:58:59,919 Wees bij deze bezigheden standvastig in uw genegenheid. 380 00:59:08,320 --> 00:59:14,190 Vaak raakt het hart vol van geluk en ziet 't dingen uit proportie. 381 00:59:15,080 --> 00:59:20,916 Het hart wordt loo vanwege de zekere liefde en klopt langzamer. 382 00:59:26,840 --> 00:59:30,833 Geef haar een reden om voor u ch vrezen. Wakker de vlam weer aan. 383 00:59:30,960 --> 00:59:33,872 Laat haar aan u twijfelen. Laat haar wit wegtrekken. 384 00:59:34,040 --> 00:59:41,390 Gelukkig is de man, die hierdoor z'n vrouw op de kastjaagt. 385 00:59:42,800 --> 00:59:49,512 Wanneer ze ongelovig hoort dat hij haar heefi bedrogen, raakt ze door 't dolle. 386 00:59:50,200 --> 00:59:53,272 Benijd de man wiens haren in haar woede Worden uitgetrokken, 387 00:59:53,400 --> 00:59:56,756 in wiens wangen ze haar lieftallige nagels zet. 388 00:59:56,880 --> 01:00:01,829 Benijd de man zonder wie ze niet wil en kan leven. 389 01:00:09,360 --> 01:00:11,271 Nee... 390 01:00:23,480 --> 01:00:29,589 De wijzen zijn onderweg en mijn kunst zal ze naar hun doel brengen. 391 01:00:36,840 --> 01:00:42,710 Ik verachtde man die geen genotgeeft aan zowel hem als haar. 392 01:00:43,200 --> 01:00:48,752 Ik veracht de vrouw die zich hier zonder afiectie aan overgeeft. 393 01:00:48,880 --> 01:00:52,668 Het plezier dat hier uit voortkomt brengt mij geen plezier. 394 01:00:52,800 --> 01:00:55,314 Ik wil nietdat een vrouw zich verplicht voelt. 395 01:00:55,440 --> 01:01:00,514 Liefde moet uit zichzelf geboren Worden, gebaard uit de schoot van 'n verliefde vrouw. 396 01:01:00,880 --> 01:01:06,000 Haar stem moet mij vragen om haast, ofjuist om me in ch houden. 397 01:01:06,680 --> 01:01:11,629 Ik wil... dathaarogen wazig zijn. 398 01:01:12,000 --> 01:01:18,348 M'n genot is niet compleet tot zij uitroept: "Stop, ik kan er niet meertegen." 399 01:01:31,560 --> 01:01:35,599 Stop... lk kan er niet meertegen. 400 01:02:04,840 --> 01:02:08,276 Uw vingers zullen weten waar zij naar toe moeten... 401 01:02:08,400 --> 01:02:13,349 daar waar de liefde haar scherpe pijlen heefi verstopt. 402 01:02:13,600 --> 01:02:19,755 Neem van mij aan, het is niet goed om ch snel ch zijn, vertraag. 403 01:02:20,040 --> 01:02:25,672 Op deze wijze verfijnt en versterkt u uw liefde. 404 01:02:29,160 --> 01:02:33,597 Wees nietterughoudend in uw liefkozingen. 405 01:02:33,840 --> 01:02:39,392 De ogen van uw geliefde zullen mistig Worden van genot, 406 01:02:39,560 --> 01:02:44,509 wanneer de zonnestralen verdwijnen uit haar nog rustige plek. 407 01:03:57,880 --> 01:04:03,557 U moet niet ongewapend de strijd met bewapende mannen aangaan. 408 01:04:04,040 --> 01:04:07,032 Ik wil u uw wellustige natuur bijbrengen. 409 01:04:07,120 --> 01:04:12,353 Ik zal een gids voor de vrouw zijn voor het bedrijven van en toestaan van liefde. 410 01:04:12,760 --> 01:04:18,756 Eris nooit een vrouw geweest, die wist hoe ze zich moest bewapenen tegen de liefde. 411 01:04:19,440 --> 01:04:22,273 Een man wordt minder door Cupido's wapen beschadigd. 412 01:04:22,440 --> 01:04:25,796 Vaak wordt een man verleidt tot overspel. 413 01:04:26,080 --> 01:04:33,031 Maar U“ een vrouw brengt dak haar fiamme ken schande. 414 01:04:45,280 --> 01:04:49,956 Ook AL bent u nu nog jong, hou in gedachten dat u oud wordt. 415 01:04:50,160 --> 01:04:55,598 Verspil uw tijd niet. Geniet van uw leven nu het nog kan. 416 01:04:55,760 --> 01:05:00,072 De jaren verstrij ken snel en elk zal meer op een ander lijken. 417 01:05:00,240 --> 01:05:05,712 Een gebroken go“ kcmt met terug, een verskreken uur keen met weder. Gemek. 418 01:05:05,840 --> 01:05:11,392 Uw jeugd verstrij kt en uwjaren Worden minder mooi. 419 01:05:11,600 --> 01:05:15,559 De tijd zal komen dat u, die nu minnaar na minnaar afwijst... 420 01:05:15,680 --> 01:05:19,355 ...alleen in een koud bed zal liggen. 421 01:05:19,480 --> 01:05:26,079 U zal geen nachtelijke minnaar aan de deur trefien, of rozen aan uw hek. 422 01:05:26,240 --> 01:05:31,758 Uw gezicht zal snel rimpels vertonen, en uw kleur zal vervagen. 423 01:05:32,160 --> 01:05:37,712 Wijs niet de man af, die u vurig bemint. - Het staal zal ongehuwd vergaan... 424 01:05:38,200 --> 01:05:41,988 an de natte steen naar vefloop van {Ad 0ok. 425 01:05:42,240 --> 01:05:47,189 Wees niet bang voor beschagiging van datdeel van u. 426 01:05:47,800 --> 01:05:54,478 Wie heefi de moed om de zee tot oneindig droog ch leggen, dames? 427 01:05:54,920 --> 01:06:00,472 Is er iemand aanwezig die Cu pido kan weigeren aan de deu r? 428 01:06:14,680 --> 01:06:17,797 Ik zal beginnen met de verzorging van uw lichaam. 429 01:06:17,960 --> 01:06:22,351 Schoonheid is een geschenk van de Goden, maar wie kan er op bogen? 430 01:06:22,760 --> 01:06:27,390 De meesten van jullie kunnen er geen aanspraak op maken. 431 01:06:28,640 --> 01:06:30,471 Wat is moeder natuur goed voorje geweest. 432 01:06:30,600 --> 01:06:35,469 Wanneer ze je heeft gekrenkt, geefi ze je veel mogelijkheden voor herstel. 433 01:06:35,640 --> 01:06:37,756 Vergeefs proberen mannen zich ch verbergen. 434 01:06:37,880 --> 01:06:42,829 De meedogenloze tijd laat ons haar uitvallen. 't Valt als bladeren in de wind. 435 01:06:56,640 --> 01:06:59,871 Door Oosterse kruiden hoefi een vrouw niet hetzelfde lot beschoren ch zijn. 436 01:07:00,000 --> 01:07:03,879 Haar lokken Worden mooter dan de werkelijkheid. 437 01:07:04,760 --> 01:07:09,709 Maar laat nooit je geliefde je ermee bezig zien. 438 01:07:10,000 --> 01:07:13,197 Laat waardoorje mooi blijft een geheim blijven. 439 01:07:13,360 --> 01:07:18,275 Als u even wacht, laat ik mevrouw weten dat u er bent. 440 01:07:19,160 --> 01:07:23,950 Ik kan nu niemand zien. - U hebt helemaal gelijk. 441 01:07:24,080 --> 01:07:27,197 Dit is niet 't beste moment. 442 01:07:30,040 --> 01:07:33,749 Het spijt me, maar mevrouw is er niet. 443 01:07:33,880 --> 01:07:39,432 Maar laat hem wel uw haar zien als het los over uw schouder hangt. 444 01:07:39,520 --> 01:07:41,909 Ik zei u dat ze niet aanwezig is. 445 01:07:43,520 --> 01:07:45,715 Nee, ik ben er wel. 446 01:07:45,960 --> 01:07:50,112 Schiet op, meer blond. - Laat de bediende met rust. 447 01:07:50,280 --> 01:07:56,913 Ik veracht de vrouw die haar slaat, de pinnen uit haar hand rukt en haar steekt. 448 01:07:58,480 --> 01:08:02,996 Ovidius zegt: loop gracieus, zoals 'teen vrouw betaamt. 449 01:08:03,160 --> 01:08:06,835 De wijze waarop u zich vertoont, zegt veel over uw kwaliteiten. 450 01:08:07,040 --> 01:08:12,478 Het nodigt uit of wijst diegenen af, die u niet kennen. 451 01:08:16,600 --> 01:08:20,593 Laat uw jurk één schouder onthullen en een gedeelte van uw bovenarm. 452 01:08:20,760 --> 01:08:25,117 Dat is zeer aantrekkelijk, zeker wanneer u een mooie huid heeft. 453 01:08:25,400 --> 01:08:32,397 Wanneer ik dat zie, wil ik de hele huid met kussen bedekken. 454 01:08:32,560 --> 01:08:37,031 Dat Wat verborgen is, blijft on bekend en kan door geen man Worden begeerd. 455 01:08:37,160 --> 01:08:41,358 Onbekende schoonheid werptgeen vruchten af. 456 01:10:29,720 --> 01:10:31,836 M'n moeder. 457 01:11:34,400 --> 01:11:36,197 Goed em org en, m eester. 458 01:11:36,720 --> 01:11:39,109 Ga naarje kamer Sepora. 459 01:11:44,240 --> 01:11:47,038 Naarje kamer. 460 01:11:55,920 --> 01:11:57,956 Snel, verstop je. 461 01:12:30,000 --> 01:12:32,639 Ben jij 't, m'n liefste? 462 01:13:26,720 --> 01:13:28,915 Loop naar haar toe. 463 01:13:36,600 --> 01:13:41,549 Neem geen wraak, de schande is erger dan de dood. 464 01:14:00,280 --> 01:14:05,593 Wees met bang, ze kunnen onze “efide gem rmsdaad noemaw. 465 01:14:30,280 --> 01:14:32,032 BM? staan. 466 01:14:32,600 --> 01:14:34,955 Ga op 't bed liggen. 467 01:14:36,520 --> 01:14:37,714 Nu. 468 01:14:49,880 --> 01:14:52,678 Heb genade, Priapus. 469 01:16:20,320 --> 01:16:23,039 Ik ben bijna ch beschaamd om verder ch gaan. 470 01:16:23,240 --> 01:16:27,518 Onze beschermster Venus maant m“ aan. 471 01:16:27,640 --> 01:16:33,351 lk zal geen enkel detail weglaten uit m'n instructies. 472 01:16:46,320 --> 01:16:49,756 Zelfkennis is belangrijk. 473 01:16:50,040 --> 01:16:53,669 Position eer uzelf afh an kelijk van de val. 474 01:16:53,920 --> 01:16:57,196 Eén bepaalde manier is niet voor iedereen 't beste. 475 01:16:58,160 --> 01:17:04,235 Benadruk je gezicht omdat 't mooi is. 476 01:17:04,760 --> 01:17:10,153 Toon je achterkant, als die iemand kan behagen. 477 01:17:10,400 --> 01:17:17,078 Diegene met Wat rimpeltjes op de buik, draai je om. 478 01:17:17,560 --> 01:17:22,918 En hypnotiseer hem met een deel van u dat wel perfect is. 479 01:17:25,280 --> 01:17:30,070 En jij kan gaan paardrijden, omdatje zo klein bent. 480 01:17:30,400 --> 01:17:35,030 Andromache was zo lang dat ze nooit Hectors paard bereed. 481 01:17:35,320 --> 01:17:41,270 Als u een perfect profiel heeft, zorg dan dat de lamp goed staat. 482 01:17:45,160 --> 01:17:50,712 Zijn uw benen nog jong en uw borsten nog in vorm... 483 01:17:51,120 --> 01:17:56,069 Ga dan in de lengte op bed liggen metde man ernaast. 484 01:17:57,440 --> 01:18:03,151 Denk niet dat het losdoen van uw haar verkeerd is. 485 01:18:03,320 --> 01:18:07,199 Laat uw haren over de rug van de sofa hangen. 486 01:18:09,040 --> 01:18:11,952 Luster goed naar wahk leg. 487 01:18:12,120 --> 01:18:16,557 Vertrouw me en mijn zoon zal u vertrouwen in uzelfgeven. 488 01:18:16,960 --> 01:18:21,875 Schenk uw vrouw groot genot en haargeliefde zal 't merken... 489 01:18:22,040 --> 01:18:24,554 ...da's Z0 zeker als dat de zon opkomt. 490 01:18:25,240 --> 01:18:27,913 Laat er geen gebrek zijn aan zoete woorden en liefkozingen. 491 01:18:28,080 --> 01:18:30,548 Laat niet uw passie gewaagde woorden verstikken. 492 01:18:30,680 --> 01:18:34,719 Verwarde, incoherente taal kan uw geheime passie openbaren. 493 01:18:35,080 --> 01:18:37,992 Er zijn bepaalde dingen die ik zelfs niet kan zeggen. 494 01:18:38,120 --> 01:18:41,715 Jullie twee blokkeren die uitgang. Julliedriedaarheen. 495 01:18:41,880 --> 01:18:45,429 Ik moet u leren hoe u bediendes kunt ontwijken. 496 01:18:45,560 --> 01:18:50,509 Getrouwde dames, vreest uw man. Hij let op u en dat is correct. 497 01:18:50,720 --> 01:18:54,076 Dat meet van de wet en van onze keuer. 498 01:18:54,240 --> 01:18:58,358 Maar moet u dan 't klooster in? U die nog maar net vrij is? 499 01:18:58,520 --> 01:19:03,640 Wie mag dat van u verlangen? Kom naar m'n lessen en leer ch bedriegen. 500 01:19:03,760 --> 01:19:08,276 Laat me gaan. lk ben een vrije burger van Rome. 501 01:19:08,440 --> 01:19:11,352 Hij is een schaamteloze man. 502 01:19:11,520 --> 01:19:14,318 Ik zweer 't op 't kind dat ik draag. 503 01:19:21,080 --> 01:19:23,230 Laat me gaan. 504 01:19:33,160 --> 01:19:35,116 Blijf hier. 505 01:19:38,280 --> 01:19:41,033 Pak haar. 506 01:19:45,400 --> 01:19:48,949 Die kant op, snel, volg me. - Tot u orders, Heer. 507 01:19:49,560 --> 01:19:53,394 Drie van jullie blokkeren het plein. - Ja Heer. 508 01:19:53,680 --> 01:19:58,435 Ga liggen... goed zo. Het is zo voorbij. 509 01:20:04,560 --> 01:20:08,997 Laat me los. Jullie hebben 't recht niet. 510 01:20:11,680 --> 01:20:15,195 Twee prachtige zon en. 511 01:20:18,040 --> 01:20:21,999 Pas op. Ze gaat de trap op. 512 01:20:24,720 --> 01:20:26,551 Hou haar tegen. 513 01:20:26,960 --> 01:20:30,111 Drijf die vrouwen bijeen en gooi ze in 't gevang. 514 01:20:30,920 --> 01:20:33,878 Laatgeen van hen ontsnappen. 515 01:20:34,280 --> 01:20:40,116 Mijn lied treft geen enkele blaam. lk protesteer. 516 01:20:40,280 --> 01:20:42,555 Ik protesteer... 517 01:21:09,720 --> 01:21:12,792 Ovidius... 518 01:21:43,960 --> 01:21:45,313 Help... 519 01:21:51,600 --> 01:21:54,478 Sepora, help me... 520 01:21:57,240 --> 01:21:59,549 Oh God... 521 01:23:37,760 --> 01:23:40,433 Help... 522 01:24:27,160 --> 01:24:32,109 lk hoorde iemand gillen, was jij dat? -lk denk 't. 523 01:24:32,760 --> 01:24:36,673 Ik had een nachtmerrie. lk heb de hele nacht gereden. 524 01:24:36,960 --> 01:24:39,315 Heb je hierin geslapen? 525 01:24:39,880 --> 01:24:43,236 Ik heb de hele nacht gereden. Vanuit Rome... 526 01:24:43,360 --> 01:24:47,592 Zestienhonderd kilometer in m'n eentje. Home? Wil je koffie? 527 01:24:47,720 --> 01:24:50,996 Graag. - Blijf zitten waarje zit. 528 01:25:15,400 --> 01:25:18,517 Een meisje moet nooit zo'n lange reis in haar eentje maken. 529 01:25:18,600 --> 01:25:20,360 Ik had geen keuze. 530 01:25:20,360 --> 01:25:22,954 Alsjeblieft. Bed an kt. 531 01:25:25,080 --> 01:25:30,029 WaUs flat'? Een papagaaY? DA, agawmk em kakekoe. 532 01:25:33,400 --> 01:25:35,914 Rare vogel. - Een kado van m'n leraar. 533 01:25:36,040 --> 01:25:38,429 Ben je students? 534 01:25:38,960 --> 01:25:41,872 Ik maak deel uit van 'n archeologische expeditie. 535 01:25:42,040 --> 01:25:44,634 De zoektocht naar 't verleden. 536 01:25:44,840 --> 01:25:49,118 Ik heb 't idee dat ik je eerder heb gezien. 537 01:25:51,240 --> 01:25:55,836 Dat kan bijna niet. Het is jaren geleden dat ik tercommunie ging. 538 01:25:57,040 --> 01:26:02,831 Ik heb in Home gestudeerd, dus we hadden elkaar ontmoet kunnen hebben. 539 01:26:03,360 --> 01:26:07,956 Vreemd, "mum: gezkzht komt me 0ok bekend voor. 540 01:26:08,480 --> 01:26:12,075 Er zijn maar tachtig gezichtsvormen op de wereld. 541 01:26:12,200 --> 01:26:15,988 Ik ben nu wakker, dankzij jou. Bedankt. 542 01:26:21,400 --> 01:26:25,598 Hebje 'n ongeluk gehad? - Niks emstigs, een lekke band. 543 01:26:25,720 --> 01:26:29,872 Kan ikje 'n lift geven? - Graag, da's heel aardig. 544 01:26:31,320 --> 01:26:34,198 De lelies moeten mee. 545 01:26:35,080 --> 01:26:37,799 Zet ze maar naast me. - Prima. 546 01:27:00,560 --> 01:27:05,759 Da's een aardige collectie. -lk moet morgen 't manuscrpit afleveren in Parijs. 547 01:27:05,880 --> 01:27:07,950 Pompeji? - De villa van de zilveren bruiloft. 548 01:27:08,080 --> 01:27:11,993 Schitterend gefotografeerd. - Allie foto's zijn van professor D'Orbesson. 549 01:27:12,120 --> 01:27:14,395 Wat is de titel? Muurschilderingen en frescds... 550 01:27:14,560 --> 01:27:17,393 ...in de steden bij de Vesuvius. 551 01:27:18,840 --> 01:27:24,233 Je leest de Roma Messaggero? - Gisteren gekocht, ik Wilde naar 'n film. 552 01:27:25,480 --> 01:27:28,836 Ik heb haar niet eens gelezen. Je mag haarhouden. 553 01:27:28,960 --> 01:27:31,633 G raag, bed an kt. 554 01:27:31,840 --> 01:27:34,070 Nieuws uit m'n hoofdstad. 555 01:27:55,040 --> 01:27:57,713 Vergeet de lelies niet. 556 01:27:59,360 --> 01:28:02,432 Bedankt. - Het was mijn genoegen. 557 01:28:04,840 --> 01:28:07,035 Tot ziens. - Dag. 558 01:28:07,120 --> 01:28:08,758 Goede reis. 559 01:28:26,320 --> 01:28:29,630 Drie lelies? - Dat getal brengt geluk. 560 01:28:29,760 --> 01:28:32,228 Bedankt. Wot flaws. 561 01:28:51,960 --> 01:28:53,678 Volk. 562 01:29:07,880 --> 01:29:11,714 Pompeji: Professor van de Sorbonne verrnoord door jaloerse assistant. 563 01:29:11,840 --> 01:29:19,190 Claudine Cartier, zijn medewerkster en bekend van Tboek "Muurschi/deringen van Pompeji". 564 01:29:19,920 --> 01:29:23,833 De villa van de zilveren brui/oft waar 't lichaam gevonden is. 565 01:29:24,000 --> 01:29:30,838 De jonge student Henri Corneille gaf zichzelf aan bij de pol/tie 566 01:29:31,000 --> 01:29:36,074 Claudine Cartier, de bee/dschone archeo/oge, object van /iefde en ja/oezie, 567 01:29:36,160 --> 01:29:38,833 heeft 't nieuws nog niet vernomen. Op dit moment... 568 01:29:38,920 --> 01:29:42,833 ...rijdt ze in 'n Landrover naar Frankrijk. 569 01:29:46,960 --> 01:29:50,669 Hr)' was m'n spfrfruefe Vader, {k heb affes aan hem re danken, maar ik heb 'm vermooro', 570 01:29:50,800 --> 01:29:53,997 Het was 'n moord uitpassie: uitja/oezie. 571 01:29:54,080 --> 01:29:56,958 {k besfoor de oorzaak van Claudine? nachrmernes re efrmmeren, 572 01:29:57,080 --> 01:30:02,029 De professor epeeide een ch grote rol in haar fantasia. 49577

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.