All language subtitles for [CrunchyRoll] Tensei Shitara Slime Datta Ken - 25

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,780 --> 00:00:03,140 ،لعلّي استهنتُ بك 2 00:00:03,140 --> 00:00:05,380 لكنّك استهنت بي أكثر 3 00:00:11,040 --> 00:00:12,370 دوري 4 00:00:15,670 --> 00:00:18,610 استخدم المهارة الفريدة "المُفترس"؟ 5 00:00:19,440 --> 00:00:20,520 !أجل 6 00:00:37,610 --> 00:00:38,810 !شيزو-سان 7 00:01:01,040 --> 00:01:03,410 استسلم يا إيفريت 8 00:01:11,470 --> 00:01:14,310 لا يمكنك التحرُّر من هذا الفضاء 9 00:01:18,530 --> 00:01:21,280 لستَ ندّاً لريمورو 10 00:01:21,690 --> 00:01:24,180 !إنّه صديقي الحميم 11 00:01:26,590 --> 00:01:30,410 أنا تنّين العاصفة، فيلدورا تيمبيست 12 00:01:30,830 --> 00:01:33,520 ستبقى خصمي إلى أن أكتفي من ذلك 13 00:01:46,520 --> 00:01:49,630 تنّين... العاصفة؟ 14 00:01:50,100 --> 00:01:51,290 أجل 15 00:01:51,800 --> 00:01:55,130 أنا أحد التّنانين الحقيقيّين، أقوى :الكائنات في العالم 16 00:01:55,130 --> 00:01:57,510 تنّين العاصِفة فيلدورا 17 00:01:57,870 --> 00:02:03,410 ،إيفريت، يبدو أنّ ريمورو أراد عزلك 18 00:02:03,410 --> 00:02:07,110 لكن استدعيتُك إلى هنا بشكلٍ إرادي 19 00:02:07,640 --> 00:02:09,560 لـ-لماذا؟ 20 00:02:09,980 --> 00:02:12,400 ألم يكن مجرّد التهامي كافياً؟ 21 00:02:15,910 --> 00:02:18,190 !ها أنت تفهم إذاً 22 00:02:18,790 --> 00:02:19,950 ...والآن 23 00:02:22,070 --> 00:02:23,080 {\xshad-2}تنّين 24 00:02:26,780 --> 00:02:28,830 المعذرة... ما هذه؟ 25 00:02:29,120 --> 00:02:30,860 رقعة شوغي 26 00:02:30,860 --> 00:02:32,210 رقعة شوغي؟ 27 00:02:32,870 --> 00:02:36,300 إنّها لعبة ذات تاريخ حافل في العالم الذي أتى منه ريمورو 28 00:02:35,460 --> 00:02:40,470 {\fad(1,500)}الجنرال الملِك 29 00:02:36,300 --> 00:02:38,700 بالطبع، إنّها غير موجودة فعليّاً 30 00:02:38,700 --> 00:02:41,230 تخيّلتُها باستخدام أفكاري فقط 31 00:02:41,230 --> 00:02:43,740 ،من المُملّ أن ألعب لوحدي 32 00:02:43,740 --> 00:02:47,170 لهذا تمنّيتُ لو يأتي شخصٌ ليلعبها معي 33 00:02:47,170 --> 00:02:50,050 ...ستبقى خصمي إلى أن أكتفي 34 00:02:50,050 --> 00:02:50,980 !يا خصمي في الشّوغي 35 00:02:51,520 --> 00:02:53,380 ...حـ-حسناً 36 00:02:53,880 --> 00:02:54,730 ما هذه بالضبط؟ 37 00:02:55,130 --> 00:02:58,660 بالطبع سأعلّمك القواعد بل وحتّى سأمنحك أفضليّة 38 00:02:58,660 --> 00:03:02,570 أوّلاً، سأمنحك أفضليّة بأربع قطع، لأزيل !رخّي وفيلي وفارسين 39 00:04:32,450 --> 00:04:35,000 ـهلام{\c&H471E13&}كـ {\c&HCD9612&}فيه مجدداً {\c&H471E13&}الذي خُلقت {\c&HCD9612&}الوقت {\c&H7E4F0A&}ذلك 40 00:04:35,290 --> 00:04:39,920 {\fad(1485,1)}قصص: يوميّات فيلدورا 41 00:04:36,160 --> 00:04:39,130 {\an8}وهناك عدّة طرق يمكنك من خلالها ترتيب القطع 42 00:04:39,130 --> 00:04:44,050 {\an8}القطع التي تضعها في البداية تشكّل الفرق بين ترتيب أوهاشي وترتيب إيتو 43 00:04:44,050 --> 00:04:44,510 حسناً 44 00:04:44,800 --> 00:04:48,030 واللّاعب في مقعد الشّرف يستخدم ،جنرالاً يُدعى جنرال الملك 45 00:04:48,030 --> 00:04:50,720 بينما اللّاعب ذو المرتبة المتدنّية يستخدم جنرالاً مُرصّعاً 46 00:04:50,720 --> 00:04:51,640 حسناً 47 00:04:51,640 --> 00:04:55,640 والآن يمكنك أن تبدأ اللّعب من جهتك يا إيفريت 48 00:04:56,010 --> 00:04:57,190 شكراً لك 49 00:04:58,150 --> 00:05:01,400 نعم، البيدق الذي يبلغ خطَّ الترقية يُدعى بيدق مُترقٍ 50 00:05:01,690 --> 00:05:04,780 "وهنالك مقولة "البيدق يساوي 1.000 جنرال ذهبيّ 51 00:05:04,780 --> 00:05:07,570 يبدو البيدق ضعيفاً، لكنّه قطعة مفيدة جداً 52 00:05:04,780 --> 00:05:07,570 {\fad(816,1)}رجل 53 00:05:06,070 --> 00:05:07,570 {\fad(694,1)}(يدّعي أنّه كذلك) 54 00:05:07,830 --> 00:05:11,270 !إيفريت، أنت ملائم جدّاً لهذه اللّعبة 55 00:05:11,270 --> 00:05:12,700 أنت تُخجلني 56 00:05:13,260 --> 00:05:18,000 والآن، إلى أين وصلنا في قصّة حياتي؟ 57 00:05:18,240 --> 00:05:20,080 ،قبل 300 عام 58 00:05:20,080 --> 00:05:23,140 عندما أحرقتَ بلدةً بالكامل في لحظةِ طيش 59 00:05:23,140 --> 00:05:26,300 وانتهى المطافُ بمقاتلتِك البطل 60 00:05:26,300 --> 00:05:27,800 !آه أجل 61 00:05:27,800 --> 00:05:31,060 ،لذا قاتلتُ هذا البطل البشريّ الذي يرتدي قِناعاً 62 00:05:31,520 --> 00:05:33,850 وأرخيتُ دفاعي لوهلة فقط 63 00:05:34,330 --> 00:05:37,640 !فوجدتُ نفسي مأسوراص بواسطة سجن غير محدود 64 00:05:37,390 --> 00:05:39,060 {\fscx55\fad(355,1)\t(1,322,1 \fscx100)}— التقطيع المُطلق — 65 00:05:40,180 --> 00:05:42,940 من الواضح أنّك مررتَ بأوقات عصيبة كذلك 66 00:05:43,150 --> 00:05:45,070 السّجن غير المحدود 67 00:05:43,350 --> 00:05:47,730 لنرَ... لا يستطيع الجنرال الفضّي الرّجوع للخلف أو إلى الأطراف، صحيح؟ 68 00:05:47,730 --> 00:05:49,070 !صحيح 69 00:05:49,070 --> 00:05:52,320 وعلى سبيلِ المُصادفة، قطعتي المُفضّلة !هي الرخّ بالطبع 70 00:05:52,320 --> 00:05:54,370 !فهو يستطيع أن يصبح تنّيناً 71 00:05:54,760 --> 00:05:57,790 وعلى سبيلِ المُصادفة أيضاً، أميلُ !للرخّ الثابت 72 00:05:59,280 --> 00:06:01,540 لأنّ حَبسي لمدّة طويلة 73 00:06:01,540 --> 00:06:04,800 وقضائي 300 عام وحيداً أشعرَني بالوحشة الشّديدة 74 00:06:04,800 --> 00:06:06,680 !ما-ماذا تقول؟ 75 00:06:06,680 --> 00:06:10,260 ،كوني أحد أقوى الكائنات في العالم ،التّنانين الحقيقيّة 76 00:06:10,260 --> 00:06:14,390 ،أتريدني أنا، الذي يهابني الجميع كتنّين العاصفة !أن أكون وحيداً؟ 77 00:06:14,620 --> 00:06:17,750 !أنا، لوحدي؟ هـ-هذا مُنافٍ للعقل تماماً 78 00:06:17,750 --> 00:06:19,860 !لم أكن وحيداً يوماً 79 00:06:19,270 --> 00:06:21,400 {\fs22\pos(132,276)}ظهور الثّعبان الأسود 80 00:06:19,860 --> 00:06:22,520 !لن تسمعني أقول أنّني وحيد بعد الآن 81 00:06:22,900 --> 00:06:24,490 ...في الواقع 82 00:06:24,490 --> 00:06:26,860 كنتُ قادراً على ممارسة الكثير من الأشياء لوحدي 83 00:06:27,370 --> 00:06:31,300 ...شيريتوري، جانكين، انظر هناك 84 00:06:32,260 --> 00:06:33,500 ...فيلدورا-ساما 85 00:06:33,500 --> 00:06:36,400 !لـ-لستُ بحاجة لشفقتك، مفهوم؟ 86 00:06:36,400 --> 00:06:40,730 مع ذلك، عندما كنتُ وحيداً، ظهرَ أمامي 87 00:06:38,750 --> 00:06:41,130 {\fad(1,147)\an1\fs24\pos(28,226)\ybord-2\clip(20,200,204,257)}\h\hظهور\h\h\h\h\h\h\h 88 00:06:38,750 --> 00:06:41,130 {\fad(1,147)\an1\fs24\ybord2\pos(28,252)\clip(20,200,204,257)}\h\hأرمورسوروس\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h 89 00:06:41,550 --> 00:06:42,880 مَن؟ 90 00:06:42,880 --> 00:06:44,960 ...هل تقصد 91 00:06:45,130 --> 00:06:46,960 {\fad(149,1)\pos(320,250)}محاكاة الثّعبان الأسود 92 00:06:45,220 --> 00:06:48,440 ...أجل. كان هُلاماً 93 00:06:48,760 --> 00:06:49,470 ريمورو 94 00:06:48,760 --> 00:06:50,470 {\pos(320,235)}— النفخة السامّة — 95 00:06:50,040 --> 00:06:51,390 هكذا إذاً 96 00:06:51,800 --> 00:06:55,220 في اللّحظة التي ظهر فيها ريمورو ،فجأة في كهفي 97 00:06:55,220 --> 00:06:57,560 شعرتُ طبعاً بحضورِه 98 00:06:56,220 --> 00:06:57,560 {\an1\fs26\pos(46,200)\ybord-2\clip(44,148,272,230)}\h\hظهور\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h 99 00:06:56,220 --> 00:06:57,560 {\an1\fs26\pos(46,226)\ybord-2\clip(44,148,272,230)}\h\hظهور الحريشة الشرّيرة\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h 100 00:06:57,940 --> 00:06:59,770 {\an8}،حتّى ضمن السّجن غير المحدود 101 00:06:59,770 --> 00:07:02,770 {\an8}عرفتُ أنّه لم يكن مثل العناكب والأفاعي 102 00:07:00,770 --> 00:07:02,770 {\fad(275,1)\fs24\fs22\pos(483,272)}\h"تمّ اكتساب "نفخة شلّ الحركة\h 103 00:07:02,770 --> 00:07:03,940 وبقيّة المخلوقات في الكهف 104 00:07:02,770 --> 00:07:03,940 {\an8\pos(475,68)}\h\h\h\hظهور العنكبوت الأسود\h\h\h\h 105 00:07:03,940 --> 00:07:06,720 كانت أوّل مرّة خلال 300 عام 106 00:07:06,940 --> 00:07:09,450 {\pos(177,112)\fs17}"تمّ اكتساب "خيط لاصق" و"خيط فولاذي 107 00:07:07,380 --> 00:07:10,900 ،وأثناء شعوري باقترابِ ذاك الحضور نحوي بانتظام 108 00:07:11,160 --> 00:07:12,740 ما الذي فعلتُه برأيك؟ 109 00:07:13,150 --> 00:07:15,030 ...في الواقع 110 00:07:15,340 --> 00:07:16,160 لا أدري 111 00:07:16,970 --> 00:07:19,480 تمرّنتُ على استخدام صوتي 112 00:07:18,160 --> 00:07:19,830 {\an8\pos(433,84)}\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\hظهور الخفّاش العملاق\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h 113 00:07:19,480 --> 00:07:21,920 !مُدهش يا فيلدورا-ساما 114 00:07:21,210 --> 00:07:21,920 {\fs20\pos(468,272)}"تمّ اكتساب "تفريغ" و"موجة فوق صوتية 115 00:07:22,050 --> 00:07:26,330 فأنا لم أتكلّم بصوتٍ عالٍ منذ 300 عام 116 00:07:26,330 --> 00:07:30,880 لذا ماذا لو حاولتُ الكلام ولم يخرج صوتي؟ 117 00:07:31,230 --> 00:07:32,890 ...هكذا 118 00:07:33,070 --> 00:07:34,800 أنا واثق أنّك مررت بهذا أيضاً 119 00:07:34,800 --> 00:07:38,300 بعد قضاء عطلة أسبوع في المنزل ،دون الحديث مع أحد 120 00:07:38,300 --> 00:07:41,890 حاولتَ التكلُّم بعد العودة إلى العمل ولم يخرج صوتك 121 00:07:42,040 --> 00:07:45,000 لا بدّ وأنّك نسيتَ كيف تتكلّم !في فترة من الفترات 122 00:07:45,000 --> 00:07:48,730 {\an8}لستُ أفهم تماماً ما تعنيه بعطلة أسبوع ...وعمل، لكن 123 00:07:48,400 --> 00:07:48,730 {\blur2}— دفع ضغط الماء — 124 00:07:48,880 --> 00:07:52,120 ،بالطبع، كنتُ أستطيع التّواصل بأفكاري 125 00:07:52,120 --> 00:07:55,620 ،لكن بما أنّه سنحت لي فرصة نادرة أردتُ أن أستخدم صوتي 126 00:07:56,020 --> 00:07:58,060 ".ليرة وراء ليرة" 127 00:07:58,060 --> 00:07:59,920 !ممتاز! نجح صوتي 128 00:07:59,920 --> 00:08:03,370 !لقد تمرّنتُ على إبراز صوتي! حسناً، أنا جاهز 129 00:08:03,370 --> 00:08:06,260 !كلّ ما بقي هو أن أنتظر وصول الهُلام إليّ 130 00:08:06,260 --> 00:08:08,860 ما هذا الإحساس؟ 131 00:08:08,860 --> 00:08:10,360 !لم أشعر به من قبل 132 00:08:10,360 --> 00:08:13,590 انتظر يا هُلام! ليس من هنا! أنت !تبتعد أكثر عنّي 133 00:08:13,780 --> 00:08:15,970 !نعم، ها أنا ذا 134 00:08:15,970 --> 00:08:19,060 !من هنا يا سيّد هُلام! اتبع الجُزيئات السحريّة 135 00:08:19,060 --> 00:08:20,720 ...لكن أنا متوتّر قليلاً 136 00:08:21,000 --> 00:08:23,720 ماذا لو هرب بعد أن رآني؟ 137 00:08:23,720 --> 00:08:26,280 قد أكون لافتاً للنظر وشهماً وجميلاً ومدهشاً 138 00:08:26,280 --> 00:08:29,290 لكن كما تعلم، أنا تنّين... وأبدو مخيفاً قليلاً، صحيح؟ 139 00:08:29,290 --> 00:08:31,260 عليّ أن أتوخّى الحذر من إخافته 140 00:08:31,260 --> 00:08:33,030 لذا ماذا ينبغي أن أقول له؟ 141 00:08:33,300 --> 00:08:36,230 "أيّها الهُلام الظريف الصغير! هل أنت متفرّغ؟" 142 00:08:34,490 --> 00:08:36,950 {\fs14\alpha&HFF&\t(1,899,1 \alpha&H00&)}مهارة إضافية {\fs26\alpha&HFF&\t(400,1191,1 \alpha&H00&)}تمّ اكتساب {\alpha&HFF&\t(1401,1650,1 \alpha&H00&)}حسّ السّحر 143 00:08:36,230 --> 00:08:38,950 لا، سيجعلني هذا أبدو رخيصاً 144 00:08:39,320 --> 00:08:41,720 "!أنا تنّين العاصفة فيلدورا" 145 00:08:41,720 --> 00:08:45,020 ...لكن البدء بذلك سيُخيفه على الأرجح 146 00:08:45,420 --> 00:08:48,130 ينبغي أن أؤجّل عبارة "تنّين العاصفة" لوقت لاحق 147 00:08:48,130 --> 00:08:50,710 أريده أن يعتقد بأنني لطيف 148 00:08:50,710 --> 00:08:52,670 ،وبينما كانت تراودني كلّ هذه الأفكار 149 00:08:52,670 --> 00:08:55,810 اقتربَ ريمورو من حيث كنتُ مسجوناً 150 00:08:55,810 --> 00:08:58,260 لذلك حدّقتُ به دون حتّى أن ترمش لي عين 151 00:08:58,260 --> 00:09:01,050 أعني، حتّى الوحوش لم تقترب أبداً من سجني 152 00:09:01,050 --> 00:09:03,960 مضى وقتٌ طويل مذ رأيتُ شيئاً يتحرّك 153 00:09:03,960 --> 00:09:05,160 !كان قلبي يدقّ 154 00:09:05,160 --> 00:09:08,100 !أتفهمني؟ أتفهمني؟ كان ذلك بديعاً 155 00:09:08,100 --> 00:09:10,840 ...لا أدري ماذا تعني "بديع" أيضاً 156 00:09:10,840 --> 00:09:13,520 لذا تفهمني، صحيح؟ تفهمني بالطبع 157 00:09:13,520 --> 00:09:16,630 تلوّح الكلاب والذئاب بذيلها عندما تكون سعيدة، صحيح؟ 158 00:09:16,630 --> 00:09:18,010 !انتابني نفس الإحساس 159 00:09:18,010 --> 00:09:21,950 كنتُ على وشك التّلويح بذيلي أنا الآخر 160 00:09:22,310 --> 00:09:25,400 كان قلبي يدقُّ بشدّة وكدتُ أُصابُ بحالة فرط التنفّس 161 00:09:25,400 --> 00:09:29,710 لكن أنا تنّين العاصفة فيلدورا، أحد أقوى الكائنات في العالم، التّنانين الحقيقيّة 162 00:09:29,710 --> 00:09:33,150 حافظتُ على وقاري عندما تكلّمتُ مع ريمورو 163 00:09:33,880 --> 00:09:36,800 إذاً بعد كلّ ذلك، ماذا قلتَ له؟ 164 00:09:36,980 --> 00:09:41,050 "أيمكنك سماعي أيّها الصغير؟" 165 00:09:41,330 --> 00:09:42,560 هذا آمن، أليس كذلك؟ 166 00:09:42,560 --> 00:09:43,450 أجل، سليم جدّاً 167 00:09:43,450 --> 00:09:46,490 آنذاك، كان الهُلام خائفاً في البداية 168 00:09:46,490 --> 00:09:47,770 لكنّه تبيّن أنّه شخصاً باهراً 169 00:09:48,130 --> 00:09:53,360 سرعان ما تفهّمَني ومن ثمّ قال !بأنّه سيكون صديقي 170 00:09:53,360 --> 00:09:55,240 !شعرتُ بدفء في قلبي 171 00:09:55,440 --> 00:10:00,000 كنتُ حبيساً في سجن، لكن شعرتُ كما لو أنّني أحلّق عالياً 172 00:10:00,000 --> 00:10:02,140 !شعرتُ بأنّ قلبي يخفق 173 00:10:02,140 --> 00:10:05,320 بالطبع فقد كنتَ وحيداً لـ 300 عام 174 00:10:05,160 --> 00:10:07,250 {\be5\3c&HD7EDD7&}ريمورو تيمبيست 175 00:10:05,320 --> 00:10:06,640 !هذا صحيح 176 00:10:07,250 --> 00:10:09,590 !لـ-لحظة! لم أكن وحيداً، مفهوم؟ 177 00:10:09,590 --> 00:10:12,210 ثلاثمئة عام تافهة لا تعني سوى !ثانية بالنسبة لي 178 00:10:12,540 --> 00:10:15,380 هل... تحبّ الكلام بهذا الشكل؟ 179 00:10:15,380 --> 00:10:16,630 أجل 180 00:10:17,010 --> 00:10:19,470 ما الذي يطلقونه على ذلك؟ "تسونديري"؟ 181 00:10:19,470 --> 00:10:21,550 رغم كرهي للأمر، إلّا أنني وجدته ظريفاً 182 00:10:21,850 --> 00:10:23,950 أجل. هذا ظريف 183 00:10:23,950 --> 00:10:25,910 !كلامك يُخجلني 184 00:10:29,010 --> 00:10:33,580 لذا بعد أن أصبح صديقي، اقترح ريمورو اقتراحاً مثيراً 185 00:10:33,580 --> 00:10:36,930 !ليس تماماً! قال أنّه كان سيأكلني 186 00:10:38,710 --> 00:10:40,780 !كم هذا مضحك بصراحة 187 00:10:40,950 --> 00:10:43,450 ماذا؟ ليس مضحكاً؟ 188 00:10:43,450 --> 00:10:46,370 لا أصدّق أنّك وافقتَ بسهولة على أن تُؤكَل 189 00:10:46,560 --> 00:10:50,260 وهل كان عليّ أن أبقى في سجني فحسب؟ 190 00:10:50,260 --> 00:10:52,950 حالما تنفد جُزيئاتي السحريّة، كنتُ سأزول تماماً 191 00:10:52,950 --> 00:10:56,670 ولم أكن أعلم متى قد يأتيني زائر آخر 192 00:10:56,670 --> 00:10:59,320 لهذا سمحتُ له بأكلي وقد حلّلتُ سجني 193 00:10:59,320 --> 00:11:01,760 من داخله بينما حلّلَه هو من الخارج 194 00:11:02,530 --> 00:11:06,720 قال أنّ ذلك قد يؤدّي إلى تحريري من ذلك السّجن في نهاية المطاف 195 00:11:06,720 --> 00:11:08,810 ...منحني ذلك الأمل والأحلام و 196 00:11:09,670 --> 00:11:11,020 وماذا؟ 197 00:11:11,240 --> 00:11:14,180 لن أكون وحيداً ثانية أبداً 198 00:11:14,180 --> 00:11:15,400 هكذا إذاً 199 00:11:16,040 --> 00:11:18,260 !كما أخبرتك 200 00:11:18,260 --> 00:11:20,220 ولهذا أنا في الدّاخل هنا الآن 201 00:11:21,840 --> 00:11:23,210 ما الأمر؟ 202 00:11:23,780 --> 00:11:25,800 ...يبدو أنّ شيزو قد توفّيت 203 00:11:25,800 --> 00:11:26,910 ماذا؟ 204 00:11:27,350 --> 00:11:31,210 لا، ربّما ينبغي ان أقول أنّها انضمّت لأمّها ثانية 205 00:11:32,130 --> 00:11:36,340 عبدتُ سيّد الشيطان ليون 206 00:11:37,960 --> 00:11:41,720 لذلك السّبب، لم أكن أنا وإيّاها متوافِقَين 207 00:11:41,720 --> 00:11:46,260 لكن أعتقد أنّها كانت امرأة جديرة بالشفقة تلاعب بها القدر 208 00:11:46,560 --> 00:11:50,280 هكذا إذاً... لا بدّ وأنّك تتحسّر على بعض الأمور 209 00:11:50,280 --> 00:11:52,030 لكن لا تقلق 210 00:11:52,030 --> 00:11:52,690 ماذا؟ 211 00:11:52,950 --> 00:11:55,720 ...لستُ قلقاً على وجه التّحديد 212 00:11:55,720 --> 00:11:58,080 دع كلّ شيء على ريمورو فحسب 213 00:11:58,470 --> 00:12:03,240 سيحرص ريمورو على تحقيق الأماني التي تركتْها دون تحقيق 214 00:12:03,240 --> 00:12:06,430 !فهو صديقي الحميم 215 00:12:07,240 --> 00:12:13,630 ماذا؟ يبدو أنّ ريمورو قد اكتسب القدرة على اتّخاذ هيئة بشريّ 216 00:12:13,630 --> 00:12:17,260 !تبّاً! فاتَني مشهد مهمّ 217 00:12:17,660 --> 00:12:19,630 ...بالمناسبة يا فيلدورا-ساما 218 00:12:19,800 --> 00:12:23,400 هل ينبغي لك حقّاً أن تلعب الشوغي معي هكذا؟ 219 00:12:23,400 --> 00:12:25,750 ماذا عن تحليلك للسجن غير المحدود؟ 220 00:12:25,750 --> 00:12:29,220 أعمل على الأمر رغم أنّه قد لا يبدو كذلك 221 00:12:29,220 --> 00:12:31,350 أفعل شيئين في آن واحد! متعدّد المهام 222 00:12:31,510 --> 00:12:33,250 متعدّد المهام؟ 223 00:12:33,250 --> 00:12:37,330 لا أعلم ما يعني هذا، لكن قالها ريمورو 224 00:12:37,330 --> 00:12:40,150 هكذا إذاً... "متعدّد المهام"، صحيح؟ 225 00:12:40,530 --> 00:12:42,100 هذا مدهش 226 00:12:42,100 --> 00:12:46,640 على أي حال، فاتك المشهد الذي اتّخذ فيه ريمورو العظيم شكلاً بشريّاً 227 00:12:46,640 --> 00:12:47,530 كش 228 00:12:47,530 --> 00:12:48,310 كش؟ 229 00:12:48,710 --> 00:12:51,600 ...فهمت. في الواقع 230 00:12:52,210 --> 00:12:55,540 ...حسناً... هذا 231 00:12:55,980 --> 00:13:00,720 حتّى لو سددتُ طريقك هنا، سيبقى ملكي في خانة الكش أينما وضعته... صحيح؟ 232 00:13:00,720 --> 00:13:03,370 !هذا صحيح! مات الشّاه 233 00:13:03,940 --> 00:13:04,930 لقد خسرت 234 00:13:05,650 --> 00:13:07,640 لعِب مُتقَن يا فيلدورا-ساما 235 00:13:09,280 --> 00:13:11,460 ،أنا فيلدورا، أحد التّنانين الحقيقيّين 236 00:13:11,460 --> 00:13:14,280 الكائنات الأقوى في العالم، والتنّين !الذي يهابه الجميع باسم تنّين العاصفة 237 00:13:14,280 --> 00:13:16,600 !أنا الأفضل في الشوغي أيضاً 238 00:13:16,770 --> 00:13:21,950 !نادِني ميجين، ريوو، شينجينو... نادني بما تشاء 239 00:13:25,560 --> 00:13:26,860 ...إيفريت 240 00:13:27,550 --> 00:13:31,490 تعلّمتَ قواعد الشوغي جيّداً في غضون أشهر 241 00:13:31,760 --> 00:13:34,960 لا، أنت معلّم ممتاز ببساطة يا فيلدورا-ساما 242 00:13:36,900 --> 00:13:41,090 بالطبع هذا جزء من الأمر، لكن لديك موهبة جديرة بالاحترام 243 00:13:41,090 --> 00:13:44,630 ...تتعلّم بسرعة. هذا أشبه بـ 244 00:13:44,920 --> 00:13:47,580 مهارة المُفترِس الخاصّة بريمورو 245 00:13:48,470 --> 00:13:50,220 !قلتُ كلاماً ذكيّاً جدّاً 246 00:13:51,630 --> 00:13:53,550 أحسنت صنعاً بالفعل 247 00:13:53,550 --> 00:13:55,230 كان كذلك تماماً 248 00:13:55,380 --> 00:13:57,710 !فأنا تنّين العاصفة 249 00:13:57,710 --> 00:13:59,520 !صدقت يا تنّين العاصفة 250 00:13:59,520 --> 00:14:02,970 إيفريت، أصبحتَ أفضل بكثير في استخدام عباراتي 251 00:14:02,970 --> 00:14:05,040 بفضل تأثيرك يا فيلدورا-ساما 252 00:14:06,550 --> 00:14:10,610 ليس الشوغي فقط إذاً. تعلّمتَ الإطراء أيضاً 253 00:14:12,900 --> 00:14:15,460 قد يكون الوقت قد حان أخيراً لِلَّعب بلا أفضليّات 254 00:14:15,460 --> 00:14:16,750 شكراً لك 255 00:14:17,170 --> 00:14:20,460 ...مع ذلك، كانت هناك تلك المعركة مع سيّد الأورك 256 00:14:20,680 --> 00:14:24,420 ومن ثمّ ظهرت سيّدة الشيطان ميليم ...وهاجم الكاريبديس 257 00:14:24,930 --> 00:14:27,420 حدثت أمور كثيرة خلال وقت قصير 258 00:14:27,420 --> 00:14:30,180 بالفعل. لكن ريمورو أبلى حسناً 259 00:14:30,670 --> 00:14:32,510 جنّد الأورك 260 00:14:32,510 --> 00:14:35,270 وأسّس حلف غابة جورا 261 00:14:35,410 --> 00:14:38,880 رجاله... لا، أعتقد أنّ ريمورو يعتبرهم أصدقاء 262 00:14:38,880 --> 00:14:40,900 ازدادوا عدداً بشكل كبير 263 00:14:41,180 --> 00:14:42,270 أجل 264 00:14:42,270 --> 00:14:43,690 ...هناك غيلان ورجال سحالٍ 265 00:14:44,130 --> 00:14:46,140 ،يقبل الجميع من أي عرق كان 266 00:14:46,140 --> 00:14:47,530 ويمنحهم مكاناً 267 00:14:47,940 --> 00:14:52,450 يبدو قلب ريمورو العظيم واسعاً بحجم معدته 268 00:14:53,170 --> 00:14:55,290 صحيح؟ صحيح؟ 269 00:14:55,290 --> 00:14:58,310 !فريمورو هو صديقي الحميم 270 00:14:58,310 --> 00:15:01,170 !لا يستطيع التخلّي عن أي شخص في ورطة 271 00:15:01,840 --> 00:15:03,310 هكذا إذاً 272 00:15:03,310 --> 00:15:06,440 تطوّرت بلدته تطوّراً واسعاً نتيجة ذلك 273 00:15:06,440 --> 00:15:09,150 ،قبل أن يُخلَق ريمورو في هذا العالم 274 00:15:09,150 --> 00:15:12,730 سعى لشيء يُدعى "التّعاقد العام" في عالمه 275 00:15:12,730 --> 00:15:14,300 التّعاقد العام؟ 276 00:15:14,300 --> 00:15:16,400 !هذا أشبه بحفل اجتماعي على ما أعتقد 277 00:15:16,400 --> 00:15:18,060 ...هكذا إذاً 278 00:15:18,590 --> 00:15:20,130 ماذا يعني حفل اجتماعي؟ 279 00:15:20,130 --> 00:15:22,850 يبدو أنّ المعرفة والخبرة اللّتين اكتسبهما 280 00:15:22,850 --> 00:15:25,230 من خلال التّعاقد العام ساهما في بناء بلدته 281 00:15:25,560 --> 00:15:29,310 يبدو أنّ ريمورو قد وصل إلى مملكةِ إنغراشيا 282 00:15:29,310 --> 00:15:31,340 ...مملكة إنغراشيا 283 00:15:31,780 --> 00:15:34,500 غادر لرؤية تلاميذها إذاً 284 00:15:34,500 --> 00:15:38,660 أجل. غادر ليحقّق الأمنية التي تركتها شيزو 285 00:15:38,660 --> 00:15:41,460 رأيت؟ أليس ريمورو عطوفاً؟ 286 00:15:42,530 --> 00:15:46,650 لا أعلم لماذا تبدو معجباً جدّاً بهذا الأمر 287 00:15:46,650 --> 00:15:48,330 أيعجبك هذا؟ أيعجبك؟ 288 00:15:48,330 --> 00:15:49,730 !وجدتها 289 00:15:49,730 --> 00:15:51,520 "بدلاً من "فيلدورا 290 00:15:50,050 --> 00:15:52,470 {\be1}مقرّ الاتّحاد الحرّ 291 00:15:51,520 --> 00:15:54,270 !"قد يكون من الممتع اعتماد اسم "فيلدويا 292 00:15:54,270 --> 00:15:57,340 أجل... قد يكون... هذا... ممتعاً 293 00:15:57,340 --> 00:16:00,810 أجل، أجل. فكرة سديدة يا فيلدويا-ساما 294 00:16:00,810 --> 00:16:04,480 أتعلم يا إيفريت؟ بدوتَ بعيداً قليلاً مؤخراً 295 00:16:04,480 --> 00:16:07,980 هل مللت منّي؟ هل وجدت شخصاً آخر غيري تلعب معه؟ 296 00:16:07,980 --> 00:16:11,110 بالطبع لا. لستُ بعيداً 297 00:16:11,110 --> 00:16:13,340 أنا روح ناريّة عُليا 298 00:16:13,340 --> 00:16:15,660 أنا دائماً أشتعل بنار الشّغف 299 00:16:15,660 --> 00:16:17,130 حقّاً؟ 300 00:16:17,130 --> 00:16:18,440 هل ترغب في لمسي وترى بنفسك؟ 301 00:16:18,440 --> 00:16:19,280 ...حسناً 302 00:16:19,660 --> 00:16:21,500 أنت دافئ 303 00:16:22,000 --> 00:16:23,250 ...هذا يدغدغ 304 00:16:24,010 --> 00:16:28,520 {\an8}هذا قائد اتّحاد الحرّية في مملكة إنغراشيا 305 00:16:27,340 --> 00:16:29,170 {\fs16\pos(320,250)\fad(526,1)} {\fs24}الرّئيس يوكي كاغورازاكا 306 00:16:28,520 --> 00:16:31,200 الرّئيس يوكي كاغورازاكا 307 00:16:31,200 --> 00:16:33,680 أتى من نفس عالم ريمورو العظيم 308 00:16:33,680 --> 00:16:35,310 أنا مندهش من معرفتك بذلك 309 00:16:35,310 --> 00:16:39,180 ما زلتُ أحتفظ ببعض الذكريات التي عاشتها شيزو عندما كانت متّحدة معي 310 00:16:39,560 --> 00:16:41,560 إنّه أحد تابعَيها 311 00:16:42,230 --> 00:16:45,020 مظهر يوكي لم يتغيّر منذ التقيتُ به أوّل مرّة 312 00:16:45,900 --> 00:16:47,900 كان هناك تابع آخر وهو فتاة 313 00:16:48,050 --> 00:16:50,760 وكانت أكثر مهارة من شيزو 314 00:16:52,270 --> 00:16:54,030 ...تابِعة 315 00:16:54,530 --> 00:16:58,250 كانت وحشاً بكل ما تعنيه الكلمة من معنى 316 00:16:58,250 --> 00:16:59,830 أكانت بتلك القوّة؟ 317 00:17:00,050 --> 00:17:03,410 ،لو أجبِرَ على مُواجهتها يوماً 318 00:17:03,410 --> 00:17:07,440 فحتّى ريمورو العظيم ما كان ليستطيع هزيمتها بسهولة 319 00:17:07,440 --> 00:17:09,610 الفتيات مُخيفات حقّاً 320 00:17:09,610 --> 00:17:12,540 يبدو أنّه من الأفضل ألّا يلتقي ريمورو بها أبداً 321 00:17:12,880 --> 00:17:16,970 لكن يبدو أنّه منسجم تماماً مع هذا المدعو يوكي 322 00:17:16,180 --> 00:17:17,680 {\fad(110,1)}سيريوس 323 00:17:16,970 --> 00:17:18,550 ...ذلك النصّ المُقدّس 324 00:17:18,550 --> 00:17:20,040 النصّ المُقدّس؟ 325 00:17:20,040 --> 00:17:22,120 أتقصد الشيء الذي يسمّونه "مانغا"؟ 326 00:17:22,120 --> 00:17:22,850 تماماً 327 00:17:23,250 --> 00:17:27,350 لقد انغمستُ بها بحدِّ ذاتي عندما استعرضتُها من خلال ذكريات ريمورو 328 00:17:27,350 --> 00:17:29,700 فيها مجاميع من المعارف المدهشة 329 00:17:29,700 --> 00:17:31,440 ينبغي أن تقرأها أيضاً 330 00:17:31,440 --> 00:17:31,900 ...حسناً 331 00:17:32,290 --> 00:17:35,360 !وأعطني رأيك! سأشاركك انطباعي أيضاً 332 00:17:35,570 --> 00:17:37,040 !لكن لا تحرق الأحداث 333 00:17:37,040 --> 00:17:38,420 ...المعذرة 334 00:17:38,800 --> 00:17:42,090 هلّا أفلتّ يدي الآن؟ 335 00:17:42,090 --> 00:17:43,450 ...إنّها دافئة 336 00:17:50,140 --> 00:17:55,530 كان عظيماً أن يصبح ريمورو معلّماً لتلاميذ شيزو 337 00:17:55,530 --> 00:17:58,810 اكتسب ثِقة الأطفال بسرعة كبيرة 338 00:17:58,180 --> 00:17:59,550 سيريوس 339 00:17:58,180 --> 00:17:59,550 الطائر: سجلّ المعارك 340 00:17:58,810 --> 00:18:01,620 ،عاثوا فساداً بعد خسارتهم شيزو 341 00:18:01,620 --> 00:18:03,450 لكنّهم أصبحوا هادئين قليلاً 342 00:18:03,810 --> 00:18:05,810 مع ذلك، لم ينفك ريمورو العظيم يُدهشني 343 00:18:05,810 --> 00:18:09,770 لا أصدّق أنّه أتى بفكرةٍ وهي أن تسكنهم أرواح عُليا 344 00:18:09,770 --> 00:18:12,900 لمنع الجزيئات السحريّة في أجسادهم من الهيَجان وقتلهم 345 00:18:13,130 --> 00:18:15,640 قلّما تجد من يفكّر بهذه الطريقة 346 00:18:15,640 --> 00:18:17,580 إنّه عظيم. أليس كذلك؟ 347 00:18:17,580 --> 00:18:20,120 أنت فيلدويا-ساما من جديد 348 00:18:20,120 --> 00:18:23,470 !الأطفال يبذلون قصارى جهدهم 349 00:18:23,470 --> 00:18:26,500 كلّ واحد منهم يحاول أن يتبنّى روحاً عُليا 350 00:18:26,500 --> 00:18:28,040 !يجب أن نشجّعهم كذلك 351 00:18:28,180 --> 00:18:29,390 !صـ-صحيح 352 00:18:29,390 --> 00:18:30,880 !هيّا يا غيل 353 00:18:30,880 --> 00:18:32,330 !هيّا يا آليس 354 00:18:32,330 --> 00:18:33,750 !هيّا يا كينيا 355 00:18:33,750 --> 00:18:35,210 !هيّا يا ريوتا 356 00:18:35,210 --> 00:18:36,880 !هيّا يا كلوي 357 00:18:36,880 --> 00:18:38,010 !هيّا يا غيل 358 00:18:38,190 --> 00:18:39,380 !هيّا يا آليس 359 00:18:39,620 --> 00:18:41,050 !هيّا يا كينيا 360 00:18:41,050 --> 00:18:42,640 !هيّا يا ريوتا 361 00:18:42,640 --> 00:18:44,100 !هيّا يا كلوي 362 00:18:44,100 --> 00:18:48,690 !هيّا! هيّا! هيّا 363 00:18:51,870 --> 00:18:53,310 !فعلوها 364 00:18:53,820 --> 00:18:57,720 والآن سيكون الأطفال بأمان 365 00:18:57,720 --> 00:19:00,040 ،الجزيئات السحريّة في داخلهم لن تهيج 366 00:19:00,040 --> 00:19:02,410 وأجسادهم لن تُدمَّر 367 00:19:02,410 --> 00:19:05,790 نعم. تستطيع شيزو الآن أن ترقد بسلام 368 00:19:06,130 --> 00:19:09,100 هذا... مذهل 369 00:19:09,370 --> 00:19:11,500 ويستطيع ريمورو أن يعود إلى تيمبيست 370 00:19:12,040 --> 00:19:14,950 يستطيع أخيراً أن يرى أصدقاءه من جديد ويستمتع معهم في الحياة 371 00:19:14,950 --> 00:19:17,420 أجل. لقد اكتسبها 372 00:19:17,920 --> 00:19:21,050 أعتقد أنّ على ريمورو العظيم أن ينال بعضاً من الرّاحة 373 00:19:21,410 --> 00:19:23,700 كان يفعل الكثير من الأمور ولمدّة طويلة 374 00:19:23,700 --> 00:19:26,050 أجل، هذا صحيح 375 00:19:26,050 --> 00:19:28,350 سيكون من المُؤلم وداع الأطفال 376 00:19:28,350 --> 00:19:29,930 لكن يستطيع رؤيتهم مجدّداً في أي وقت 377 00:19:30,110 --> 00:19:31,850 لا سبب يدعو للحزن 378 00:19:32,350 --> 00:19:33,070 أجل 379 00:19:33,700 --> 00:19:35,390 ...بالمناسبة يا فيلدورا-ساما 380 00:19:36,110 --> 00:19:37,500 ما-ما الأمر؟ 381 00:19:37,890 --> 00:19:38,990 كشّ 382 00:19:40,100 --> 00:19:41,300 كشّ؟ 383 00:19:41,300 --> 00:19:43,630 أجل. مات الشّاه 384 00:19:43,630 --> 00:19:44,580 ربِحت 385 00:19:44,580 --> 00:19:45,210 —انتظر لـ 386 00:19:45,210 --> 00:19:48,490 لا يوجد انتظار. هناك قواعد 387 00:19:52,290 --> 00:19:54,330 !حسناً! في جُعبتي خدعة 388 00:19:54,330 --> 00:19:58,770 في جُعبتِك خدعة للخروج من موت الشّاه؟ 389 00:19:58,770 --> 00:20:01,330 !لا... هذا غير ممكن 390 00:20:02,680 --> 00:20:05,820 ،لم أرغب في القيام بهذا 391 00:20:05,820 --> 00:20:08,680 ...لكن احتراماً لمهارتك الجديدة 392 00:20:09,070 --> 00:20:12,090 !سأريك الخدعة التي في جعبتي 393 00:20:12,090 --> 00:20:14,560 الخدعة... التي في جعبتك؟ 394 00:20:17,110 --> 00:20:17,900 {\fs16\frz334.5\pos(310.667,150.667)\frx30\fry352}جنرال ملك 395 00:20:17,940 --> 00:20:19,610 {\frz335.2\pos(374.001,120)\frx22\fry8\fad(110,1)}إمبراطور 396 00:20:20,100 --> 00:20:24,070 !تـ-ترقّى الجنرال الملك إلى إمبراطور؟ 397 00:20:25,460 --> 00:20:29,370 !هذا الشكل الحقيقي لجنرالي الملك 398 00:20:29,670 --> 00:20:31,880 !يستطيع هذا الإمبراطور التحرّك مرّتين 399 00:20:31,880 --> 00:20:35,500 !هذا يعني أنّه يستطيع الإفلات من موت الشّاه 400 00:20:35,500 --> 00:20:38,340 —ماذا؟! هذه القطعة ليست من ضمن القواعد 401 00:20:38,340 --> 00:20:39,590 !أحمق 402 00:20:39,590 --> 00:20:43,720 !أوتظنّني سألتزم بقواعد نصَّها شخصٌ آخر؟ 403 00:20:43,720 --> 00:20:47,240 ،اسمعني! إن التزمت بقواعد ومعايير 404 00:20:47,240 --> 00:20:49,590 !فلن تكون مُجازِفاً حقيقيّاً أبداً 405 00:20:49,590 --> 00:20:54,060 لا، بغضِّ النظر عن المعايير، عليك !أن تلتزم بالقواعد 406 00:20:54,440 --> 00:20:57,830 لا يمكن لجنرال ملك أن يترقّى. لم يكن حتّى في منطقة العدوّ 407 00:20:57,830 --> 00:21:00,080 ومن المؤكَّد أنه لا يستطيع أن يصبح إمبراطوراً 408 00:21:00,080 --> 00:21:02,610 بعبارة أخرى، بما أنّني وضعتُك في خانة موت الشّاه، فقد ربحت 409 00:21:07,350 --> 00:21:09,250 هل تحاول أن تخفي خسارتك بالضحك؟ 410 00:21:09,250 --> 00:21:12,000 ...دلّيني على الطريق، خذيني إلى الدّيار 411 00:21:12,000 --> 00:21:17,850 ...ستكون ذكرياتي دليلي نحو الغد 412 00:21:17,850 --> 00:21:21,930 ...هيّا، هيّا، لنذهب إلى الدّيار 413 00:21:21,930 --> 00:21:23,970 هل تحاول أن تخرج من هذا المأزق بالغناء؟ 414 00:21:25,590 --> 00:21:31,140 أنا أحد التّنانين الحقيقيّة، مَن يهابه الجميع باسم تنّين العاصفة، فيلدورا تيمبيست 415 00:21:31,440 --> 00:21:32,770 فيلدورا-ساما؟ 416 00:21:32,770 --> 00:21:37,840 الرّبح والخسارة في الشّوغي هي ليست !سوى مسألة تافهة بالنسبة لي 417 00:21:39,400 --> 00:21:42,280 إذاً، هل نلعب مباراة استعراضية؟ 418 00:21:43,860 --> 00:21:45,490 ...فيلدورا-ساما 419 00:21:48,240 --> 00:21:52,130 انظر! ريمورو في طريق عودته إلى تيمبيست 420 00:21:52,130 --> 00:21:56,520 !يا له من عمل ممتاز قمتَ به! أحسنت 421 00:21:58,090 --> 00:22:00,580 لحظة... من هذا؟ 422 00:22:00,990 --> 00:22:01,500 من؟ 423 00:22:02,880 --> 00:22:04,160 ...هذا 424 00:22:04,510 --> 00:22:07,660 أشعر بقلق غريب 38073

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.