All language subtitles for [CrunchyRoll] Tensei Shitara Slime Datta Ken - 25
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,780 --> 00:00:03,140
،لعلّي استهنتُ بك
2
00:00:03,140 --> 00:00:05,380
لكنّك استهنت بي أكثر
3
00:00:11,040 --> 00:00:12,370
دوري
4
00:00:15,670 --> 00:00:18,610
استخدم المهارة الفريدة "المُفترس"؟
5
00:00:19,440 --> 00:00:20,520
!أجل
6
00:00:37,610 --> 00:00:38,810
!شيزو-سان
7
00:01:01,040 --> 00:01:03,410
استسلم يا إيفريت
8
00:01:11,470 --> 00:01:14,310
لا يمكنك التحرُّر من هذا الفضاء
9
00:01:18,530 --> 00:01:21,280
لستَ ندّاً لريمورو
10
00:01:21,690 --> 00:01:24,180
!إنّه صديقي الحميم
11
00:01:26,590 --> 00:01:30,410
أنا تنّين العاصفة، فيلدورا تيمبيست
12
00:01:30,830 --> 00:01:33,520
ستبقى خصمي إلى أن أكتفي من ذلك
13
00:01:46,520 --> 00:01:49,630
تنّين... العاصفة؟
14
00:01:50,100 --> 00:01:51,290
أجل
15
00:01:51,800 --> 00:01:55,130
أنا أحد التّنانين الحقيقيّين، أقوى
:الكائنات في العالم
16
00:01:55,130 --> 00:01:57,510
تنّين العاصِفة فيلدورا
17
00:01:57,870 --> 00:02:03,410
،إيفريت، يبدو أنّ ريمورو أراد عزلك
18
00:02:03,410 --> 00:02:07,110
لكن استدعيتُك إلى هنا بشكلٍ إرادي
19
00:02:07,640 --> 00:02:09,560
لـ-لماذا؟
20
00:02:09,980 --> 00:02:12,400
ألم يكن مجرّد التهامي كافياً؟
21
00:02:15,910 --> 00:02:18,190
!ها أنت تفهم إذاً
22
00:02:18,790 --> 00:02:19,950
...والآن
23
00:02:22,070 --> 00:02:23,080
{\xshad-2}تنّين
24
00:02:26,780 --> 00:02:28,830
المعذرة... ما هذه؟
25
00:02:29,120 --> 00:02:30,860
رقعة شوغي
26
00:02:30,860 --> 00:02:32,210
رقعة شوغي؟
27
00:02:32,870 --> 00:02:36,300
إنّها لعبة ذات تاريخ حافل في العالم
الذي أتى منه ريمورو
28
00:02:35,460 --> 00:02:40,470
{\fad(1,500)}الجنرال الملِك
29
00:02:36,300 --> 00:02:38,700
بالطبع، إنّها غير موجودة فعليّاً
30
00:02:38,700 --> 00:02:41,230
تخيّلتُها باستخدام أفكاري فقط
31
00:02:41,230 --> 00:02:43,740
،من المُملّ أن ألعب لوحدي
32
00:02:43,740 --> 00:02:47,170
لهذا تمنّيتُ لو يأتي شخصٌ ليلعبها معي
33
00:02:47,170 --> 00:02:50,050
...ستبقى خصمي إلى أن أكتفي
34
00:02:50,050 --> 00:02:50,980
!يا خصمي في الشّوغي
35
00:02:51,520 --> 00:02:53,380
...حـ-حسناً
36
00:02:53,880 --> 00:02:54,730
ما هذه بالضبط؟
37
00:02:55,130 --> 00:02:58,660
بالطبع سأعلّمك القواعد بل وحتّى سأمنحك أفضليّة
38
00:02:58,660 --> 00:03:02,570
أوّلاً، سأمنحك أفضليّة بأربع قطع، لأزيل
!رخّي وفيلي وفارسين
39
00:04:32,450 --> 00:04:35,000
ـهلام{\c&H471E13&}كـ {\c&HCD9612&}فيه مجدداً {\c&H471E13&}الذي خُلقت {\c&HCD9612&}الوقت {\c&H7E4F0A&}ذلك
40
00:04:35,290 --> 00:04:39,920
{\fad(1485,1)}قصص: يوميّات فيلدورا
41
00:04:36,160 --> 00:04:39,130
{\an8}وهناك عدّة طرق يمكنك من خلالها
ترتيب القطع
42
00:04:39,130 --> 00:04:44,050
{\an8}القطع التي تضعها في البداية تشكّل الفرق
بين ترتيب أوهاشي وترتيب إيتو
43
00:04:44,050 --> 00:04:44,510
حسناً
44
00:04:44,800 --> 00:04:48,030
واللّاعب في مقعد الشّرف يستخدم
،جنرالاً يُدعى جنرال الملك
45
00:04:48,030 --> 00:04:50,720
بينما اللّاعب ذو المرتبة المتدنّية يستخدم
جنرالاً مُرصّعاً
46
00:04:50,720 --> 00:04:51,640
حسناً
47
00:04:51,640 --> 00:04:55,640
والآن يمكنك أن تبدأ اللّعب من جهتك
يا إيفريت
48
00:04:56,010 --> 00:04:57,190
شكراً لك
49
00:04:58,150 --> 00:05:01,400
نعم، البيدق الذي يبلغ خطَّ الترقية
يُدعى بيدق مُترقٍ
50
00:05:01,690 --> 00:05:04,780
"وهنالك مقولة "البيدق يساوي 1.000 جنرال ذهبيّ
51
00:05:04,780 --> 00:05:07,570
يبدو البيدق ضعيفاً، لكنّه قطعة مفيدة جداً
52
00:05:04,780 --> 00:05:07,570
{\fad(816,1)}رجل
53
00:05:06,070 --> 00:05:07,570
{\fad(694,1)}(يدّعي أنّه كذلك)
54
00:05:07,830 --> 00:05:11,270
!إيفريت، أنت ملائم جدّاً لهذه اللّعبة
55
00:05:11,270 --> 00:05:12,700
أنت تُخجلني
56
00:05:13,260 --> 00:05:18,000
والآن، إلى أين وصلنا في قصّة حياتي؟
57
00:05:18,240 --> 00:05:20,080
،قبل 300 عام
58
00:05:20,080 --> 00:05:23,140
عندما أحرقتَ بلدةً بالكامل في لحظةِ طيش
59
00:05:23,140 --> 00:05:26,300
وانتهى المطافُ بمقاتلتِك البطل
60
00:05:26,300 --> 00:05:27,800
!آه أجل
61
00:05:27,800 --> 00:05:31,060
،لذا قاتلتُ هذا البطل البشريّ الذي يرتدي قِناعاً
62
00:05:31,520 --> 00:05:33,850
وأرخيتُ دفاعي لوهلة فقط
63
00:05:34,330 --> 00:05:37,640
!فوجدتُ نفسي مأسوراص بواسطة سجن غير محدود
64
00:05:37,390 --> 00:05:39,060
{\fscx55\fad(355,1)\t(1,322,1 \fscx100)}— التقطيع المُطلق —
65
00:05:40,180 --> 00:05:42,940
من الواضح أنّك مررتَ بأوقات عصيبة كذلك
66
00:05:43,150 --> 00:05:45,070
السّجن غير المحدود
67
00:05:43,350 --> 00:05:47,730
لنرَ... لا يستطيع الجنرال الفضّي الرّجوع
للخلف أو إلى الأطراف، صحيح؟
68
00:05:47,730 --> 00:05:49,070
!صحيح
69
00:05:49,070 --> 00:05:52,320
وعلى سبيلِ المُصادفة، قطعتي المُفضّلة
!هي الرخّ بالطبع
70
00:05:52,320 --> 00:05:54,370
!فهو يستطيع أن يصبح تنّيناً
71
00:05:54,760 --> 00:05:57,790
وعلى سبيلِ المُصادفة أيضاً، أميلُ
!للرخّ الثابت
72
00:05:59,280 --> 00:06:01,540
لأنّ حَبسي لمدّة طويلة
73
00:06:01,540 --> 00:06:04,800
وقضائي 300 عام وحيداً أشعرَني
بالوحشة الشّديدة
74
00:06:04,800 --> 00:06:06,680
!ما-ماذا تقول؟
75
00:06:06,680 --> 00:06:10,260
،كوني أحد أقوى الكائنات في العالم
،التّنانين الحقيقيّة
76
00:06:10,260 --> 00:06:14,390
،أتريدني أنا، الذي يهابني الجميع كتنّين العاصفة
!أن أكون وحيداً؟
77
00:06:14,620 --> 00:06:17,750
!أنا، لوحدي؟ هـ-هذا مُنافٍ للعقل تماماً
78
00:06:17,750 --> 00:06:19,860
!لم أكن وحيداً يوماً
79
00:06:19,270 --> 00:06:21,400
{\fs22\pos(132,276)}ظهور الثّعبان الأسود
80
00:06:19,860 --> 00:06:22,520
!لن تسمعني أقول أنّني وحيد بعد الآن
81
00:06:22,900 --> 00:06:24,490
...في الواقع
82
00:06:24,490 --> 00:06:26,860
كنتُ قادراً على ممارسة الكثير من الأشياء لوحدي
83
00:06:27,370 --> 00:06:31,300
...شيريتوري، جانكين، انظر هناك
84
00:06:32,260 --> 00:06:33,500
...فيلدورا-ساما
85
00:06:33,500 --> 00:06:36,400
!لـ-لستُ بحاجة لشفقتك، مفهوم؟
86
00:06:36,400 --> 00:06:40,730
مع ذلك، عندما كنتُ وحيداً، ظهرَ أمامي
87
00:06:38,750 --> 00:06:41,130
{\fad(1,147)\an1\fs24\pos(28,226)\ybord-2\clip(20,200,204,257)}\h\hظهور\h\h\h\h\h\h\h
88
00:06:38,750 --> 00:06:41,130
{\fad(1,147)\an1\fs24\ybord2\pos(28,252)\clip(20,200,204,257)}\h\hأرمورسوروس\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h
89
00:06:41,550 --> 00:06:42,880
مَن؟
90
00:06:42,880 --> 00:06:44,960
...هل تقصد
91
00:06:45,130 --> 00:06:46,960
{\fad(149,1)\pos(320,250)}محاكاة الثّعبان الأسود
92
00:06:45,220 --> 00:06:48,440
...أجل. كان هُلاماً
93
00:06:48,760 --> 00:06:49,470
ريمورو
94
00:06:48,760 --> 00:06:50,470
{\pos(320,235)}— النفخة السامّة —
95
00:06:50,040 --> 00:06:51,390
هكذا إذاً
96
00:06:51,800 --> 00:06:55,220
في اللّحظة التي ظهر فيها ريمورو
،فجأة في كهفي
97
00:06:55,220 --> 00:06:57,560
شعرتُ طبعاً بحضورِه
98
00:06:56,220 --> 00:06:57,560
{\an1\fs26\pos(46,200)\ybord-2\clip(44,148,272,230)}\h\hظهور\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h
99
00:06:56,220 --> 00:06:57,560
{\an1\fs26\pos(46,226)\ybord-2\clip(44,148,272,230)}\h\hظهور الحريشة الشرّيرة\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h
100
00:06:57,940 --> 00:06:59,770
{\an8}،حتّى ضمن السّجن غير المحدود
101
00:06:59,770 --> 00:07:02,770
{\an8}عرفتُ أنّه لم يكن مثل العناكب والأفاعي
102
00:07:00,770 --> 00:07:02,770
{\fad(275,1)\fs24\fs22\pos(483,272)}\h"تمّ اكتساب "نفخة شلّ الحركة\h
103
00:07:02,770 --> 00:07:03,940
وبقيّة المخلوقات في الكهف
104
00:07:02,770 --> 00:07:03,940
{\an8\pos(475,68)}\h\h\h\hظهور العنكبوت الأسود\h\h\h\h
105
00:07:03,940 --> 00:07:06,720
كانت أوّل مرّة خلال 300 عام
106
00:07:06,940 --> 00:07:09,450
{\pos(177,112)\fs17}"تمّ اكتساب "خيط لاصق" و"خيط فولاذي
107
00:07:07,380 --> 00:07:10,900
،وأثناء شعوري باقترابِ ذاك الحضور نحوي بانتظام
108
00:07:11,160 --> 00:07:12,740
ما الذي فعلتُه برأيك؟
109
00:07:13,150 --> 00:07:15,030
...في الواقع
110
00:07:15,340 --> 00:07:16,160
لا أدري
111
00:07:16,970 --> 00:07:19,480
تمرّنتُ على استخدام صوتي
112
00:07:18,160 --> 00:07:19,830
{\an8\pos(433,84)}\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\hظهور الخفّاش العملاق\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h
113
00:07:19,480 --> 00:07:21,920
!مُدهش يا فيلدورا-ساما
114
00:07:21,210 --> 00:07:21,920
{\fs20\pos(468,272)}"تمّ اكتساب "تفريغ" و"موجة فوق صوتية
115
00:07:22,050 --> 00:07:26,330
فأنا لم أتكلّم بصوتٍ عالٍ منذ 300 عام
116
00:07:26,330 --> 00:07:30,880
لذا ماذا لو حاولتُ الكلام ولم يخرج صوتي؟
117
00:07:31,230 --> 00:07:32,890
...هكذا
118
00:07:33,070 --> 00:07:34,800
أنا واثق أنّك مررت بهذا أيضاً
119
00:07:34,800 --> 00:07:38,300
بعد قضاء عطلة أسبوع في المنزل
،دون الحديث مع أحد
120
00:07:38,300 --> 00:07:41,890
حاولتَ التكلُّم بعد العودة إلى العمل
ولم يخرج صوتك
121
00:07:42,040 --> 00:07:45,000
لا بدّ وأنّك نسيتَ كيف تتكلّم
!في فترة من الفترات
122
00:07:45,000 --> 00:07:48,730
{\an8}لستُ أفهم تماماً ما تعنيه بعطلة أسبوع
...وعمل، لكن
123
00:07:48,400 --> 00:07:48,730
{\blur2}— دفع ضغط الماء —
124
00:07:48,880 --> 00:07:52,120
،بالطبع، كنتُ أستطيع التّواصل بأفكاري
125
00:07:52,120 --> 00:07:55,620
،لكن بما أنّه سنحت لي فرصة نادرة
أردتُ أن أستخدم صوتي
126
00:07:56,020 --> 00:07:58,060
".ليرة وراء ليرة"
127
00:07:58,060 --> 00:07:59,920
!ممتاز! نجح صوتي
128
00:07:59,920 --> 00:08:03,370
!لقد تمرّنتُ على إبراز صوتي! حسناً، أنا جاهز
129
00:08:03,370 --> 00:08:06,260
!كلّ ما بقي هو أن أنتظر وصول الهُلام إليّ
130
00:08:06,260 --> 00:08:08,860
ما هذا الإحساس؟
131
00:08:08,860 --> 00:08:10,360
!لم أشعر به من قبل
132
00:08:10,360 --> 00:08:13,590
انتظر يا هُلام! ليس من هنا! أنت
!تبتعد أكثر عنّي
133
00:08:13,780 --> 00:08:15,970
!نعم، ها أنا ذا
134
00:08:15,970 --> 00:08:19,060
!من هنا يا سيّد هُلام! اتبع الجُزيئات السحريّة
135
00:08:19,060 --> 00:08:20,720
...لكن أنا متوتّر قليلاً
136
00:08:21,000 --> 00:08:23,720
ماذا لو هرب بعد أن رآني؟
137
00:08:23,720 --> 00:08:26,280
قد أكون لافتاً للنظر وشهماً وجميلاً ومدهشاً
138
00:08:26,280 --> 00:08:29,290
لكن كما تعلم، أنا تنّين... وأبدو مخيفاً
قليلاً، صحيح؟
139
00:08:29,290 --> 00:08:31,260
عليّ أن أتوخّى الحذر من إخافته
140
00:08:31,260 --> 00:08:33,030
لذا ماذا ينبغي أن أقول له؟
141
00:08:33,300 --> 00:08:36,230
"أيّها الهُلام الظريف الصغير! هل أنت متفرّغ؟"
142
00:08:34,490 --> 00:08:36,950
{\fs14\alpha&HFF&\t(1,899,1 \alpha&H00&)}مهارة إضافية
{\fs26\alpha&HFF&\t(400,1191,1 \alpha&H00&)}تمّ اكتساب
{\alpha&HFF&\t(1401,1650,1 \alpha&H00&)}حسّ السّحر
143
00:08:36,230 --> 00:08:38,950
لا، سيجعلني هذا أبدو رخيصاً
144
00:08:39,320 --> 00:08:41,720
"!أنا تنّين العاصفة فيلدورا"
145
00:08:41,720 --> 00:08:45,020
...لكن البدء بذلك سيُخيفه على الأرجح
146
00:08:45,420 --> 00:08:48,130
ينبغي أن أؤجّل عبارة "تنّين العاصفة" لوقت لاحق
147
00:08:48,130 --> 00:08:50,710
أريده أن يعتقد بأنني لطيف
148
00:08:50,710 --> 00:08:52,670
،وبينما كانت تراودني كلّ هذه الأفكار
149
00:08:52,670 --> 00:08:55,810
اقتربَ ريمورو من حيث كنتُ مسجوناً
150
00:08:55,810 --> 00:08:58,260
لذلك حدّقتُ به دون حتّى أن ترمش لي عين
151
00:08:58,260 --> 00:09:01,050
أعني، حتّى الوحوش لم تقترب أبداً من سجني
152
00:09:01,050 --> 00:09:03,960
مضى وقتٌ طويل مذ رأيتُ شيئاً يتحرّك
153
00:09:03,960 --> 00:09:05,160
!كان قلبي يدقّ
154
00:09:05,160 --> 00:09:08,100
!أتفهمني؟ أتفهمني؟ كان ذلك بديعاً
155
00:09:08,100 --> 00:09:10,840
...لا أدري ماذا تعني "بديع" أيضاً
156
00:09:10,840 --> 00:09:13,520
لذا تفهمني، صحيح؟ تفهمني بالطبع
157
00:09:13,520 --> 00:09:16,630
تلوّح الكلاب والذئاب بذيلها عندما تكون
سعيدة، صحيح؟
158
00:09:16,630 --> 00:09:18,010
!انتابني نفس الإحساس
159
00:09:18,010 --> 00:09:21,950
كنتُ على وشك التّلويح بذيلي أنا الآخر
160
00:09:22,310 --> 00:09:25,400
كان قلبي يدقُّ بشدّة وكدتُ أُصابُ
بحالة فرط التنفّس
161
00:09:25,400 --> 00:09:29,710
لكن أنا تنّين العاصفة فيلدورا، أحد أقوى الكائنات
في العالم، التّنانين الحقيقيّة
162
00:09:29,710 --> 00:09:33,150
حافظتُ على وقاري عندما تكلّمتُ مع ريمورو
163
00:09:33,880 --> 00:09:36,800
إذاً بعد كلّ ذلك، ماذا قلتَ له؟
164
00:09:36,980 --> 00:09:41,050
"أيمكنك سماعي أيّها الصغير؟"
165
00:09:41,330 --> 00:09:42,560
هذا آمن، أليس كذلك؟
166
00:09:42,560 --> 00:09:43,450
أجل، سليم جدّاً
167
00:09:43,450 --> 00:09:46,490
آنذاك، كان الهُلام خائفاً في البداية
168
00:09:46,490 --> 00:09:47,770
لكنّه تبيّن أنّه شخصاً باهراً
169
00:09:48,130 --> 00:09:53,360
سرعان ما تفهّمَني ومن ثمّ قال
!بأنّه سيكون صديقي
170
00:09:53,360 --> 00:09:55,240
!شعرتُ بدفء في قلبي
171
00:09:55,440 --> 00:10:00,000
كنتُ حبيساً في سجن، لكن شعرتُ كما
لو أنّني أحلّق عالياً
172
00:10:00,000 --> 00:10:02,140
!شعرتُ بأنّ قلبي يخفق
173
00:10:02,140 --> 00:10:05,320
بالطبع فقد كنتَ وحيداً لـ 300 عام
174
00:10:05,160 --> 00:10:07,250
{\be5\3c&HD7EDD7&}ريمورو تيمبيست
175
00:10:05,320 --> 00:10:06,640
!هذا صحيح
176
00:10:07,250 --> 00:10:09,590
!لـ-لحظة! لم أكن وحيداً، مفهوم؟
177
00:10:09,590 --> 00:10:12,210
ثلاثمئة عام تافهة لا تعني سوى
!ثانية بالنسبة لي
178
00:10:12,540 --> 00:10:15,380
هل... تحبّ الكلام بهذا الشكل؟
179
00:10:15,380 --> 00:10:16,630
أجل
180
00:10:17,010 --> 00:10:19,470
ما الذي يطلقونه على ذلك؟ "تسونديري"؟
181
00:10:19,470 --> 00:10:21,550
رغم كرهي للأمر، إلّا أنني وجدته ظريفاً
182
00:10:21,850 --> 00:10:23,950
أجل. هذا ظريف
183
00:10:23,950 --> 00:10:25,910
!كلامك يُخجلني
184
00:10:29,010 --> 00:10:33,580
لذا بعد أن أصبح صديقي، اقترح ريمورو
اقتراحاً مثيراً
185
00:10:33,580 --> 00:10:36,930
!ليس تماماً! قال أنّه كان سيأكلني
186
00:10:38,710 --> 00:10:40,780
!كم هذا مضحك بصراحة
187
00:10:40,950 --> 00:10:43,450
ماذا؟ ليس مضحكاً؟
188
00:10:43,450 --> 00:10:46,370
لا أصدّق أنّك وافقتَ بسهولة على أن تُؤكَل
189
00:10:46,560 --> 00:10:50,260
وهل كان عليّ أن أبقى في سجني فحسب؟
190
00:10:50,260 --> 00:10:52,950
حالما تنفد جُزيئاتي السحريّة، كنتُ
سأزول تماماً
191
00:10:52,950 --> 00:10:56,670
ولم أكن أعلم متى قد يأتيني زائر آخر
192
00:10:56,670 --> 00:10:59,320
لهذا سمحتُ له بأكلي وقد حلّلتُ سجني
193
00:10:59,320 --> 00:11:01,760
من داخله بينما حلّلَه هو من الخارج
194
00:11:02,530 --> 00:11:06,720
قال أنّ ذلك قد يؤدّي إلى تحريري
من ذلك السّجن في نهاية المطاف
195
00:11:06,720 --> 00:11:08,810
...منحني ذلك الأمل والأحلام و
196
00:11:09,670 --> 00:11:11,020
وماذا؟
197
00:11:11,240 --> 00:11:14,180
لن أكون وحيداً ثانية أبداً
198
00:11:14,180 --> 00:11:15,400
هكذا إذاً
199
00:11:16,040 --> 00:11:18,260
!كما أخبرتك
200
00:11:18,260 --> 00:11:20,220
ولهذا أنا في الدّاخل هنا الآن
201
00:11:21,840 --> 00:11:23,210
ما الأمر؟
202
00:11:23,780 --> 00:11:25,800
...يبدو أنّ شيزو قد توفّيت
203
00:11:25,800 --> 00:11:26,910
ماذا؟
204
00:11:27,350 --> 00:11:31,210
لا، ربّما ينبغي ان أقول أنّها
انضمّت لأمّها ثانية
205
00:11:32,130 --> 00:11:36,340
عبدتُ سيّد الشيطان ليون
206
00:11:37,960 --> 00:11:41,720
لذلك السّبب، لم أكن أنا وإيّاها متوافِقَين
207
00:11:41,720 --> 00:11:46,260
لكن أعتقد أنّها كانت امرأة جديرة بالشفقة
تلاعب بها القدر
208
00:11:46,560 --> 00:11:50,280
هكذا إذاً... لا بدّ وأنّك تتحسّر
على بعض الأمور
209
00:11:50,280 --> 00:11:52,030
لكن لا تقلق
210
00:11:52,030 --> 00:11:52,690
ماذا؟
211
00:11:52,950 --> 00:11:55,720
...لستُ قلقاً على وجه التّحديد
212
00:11:55,720 --> 00:11:58,080
دع كلّ شيء على ريمورو فحسب
213
00:11:58,470 --> 00:12:03,240
سيحرص ريمورو على تحقيق الأماني
التي تركتْها دون تحقيق
214
00:12:03,240 --> 00:12:06,430
!فهو صديقي الحميم
215
00:12:07,240 --> 00:12:13,630
ماذا؟ يبدو أنّ ريمورو قد اكتسب القدرة
على اتّخاذ هيئة بشريّ
216
00:12:13,630 --> 00:12:17,260
!تبّاً! فاتَني مشهد مهمّ
217
00:12:17,660 --> 00:12:19,630
...بالمناسبة يا فيلدورا-ساما
218
00:12:19,800 --> 00:12:23,400
هل ينبغي لك حقّاً أن تلعب الشوغي
معي هكذا؟
219
00:12:23,400 --> 00:12:25,750
ماذا عن تحليلك للسجن غير المحدود؟
220
00:12:25,750 --> 00:12:29,220
أعمل على الأمر رغم أنّه قد
لا يبدو كذلك
221
00:12:29,220 --> 00:12:31,350
أفعل شيئين في آن واحد! متعدّد المهام
222
00:12:31,510 --> 00:12:33,250
متعدّد المهام؟
223
00:12:33,250 --> 00:12:37,330
لا أعلم ما يعني هذا، لكن قالها ريمورو
224
00:12:37,330 --> 00:12:40,150
هكذا إذاً... "متعدّد المهام"، صحيح؟
225
00:12:40,530 --> 00:12:42,100
هذا مدهش
226
00:12:42,100 --> 00:12:46,640
على أي حال، فاتك المشهد الذي اتّخذ
فيه ريمورو العظيم شكلاً بشريّاً
227
00:12:46,640 --> 00:12:47,530
كش
228
00:12:47,530 --> 00:12:48,310
كش؟
229
00:12:48,710 --> 00:12:51,600
...فهمت. في الواقع
230
00:12:52,210 --> 00:12:55,540
...حسناً... هذا
231
00:12:55,980 --> 00:13:00,720
حتّى لو سددتُ طريقك هنا، سيبقى ملكي
في خانة الكش أينما وضعته... صحيح؟
232
00:13:00,720 --> 00:13:03,370
!هذا صحيح! مات الشّاه
233
00:13:03,940 --> 00:13:04,930
لقد خسرت
234
00:13:05,650 --> 00:13:07,640
لعِب مُتقَن يا فيلدورا-ساما
235
00:13:09,280 --> 00:13:11,460
،أنا فيلدورا، أحد التّنانين الحقيقيّين
236
00:13:11,460 --> 00:13:14,280
الكائنات الأقوى في العالم، والتنّين
!الذي يهابه الجميع باسم تنّين العاصفة
237
00:13:14,280 --> 00:13:16,600
!أنا الأفضل في الشوغي أيضاً
238
00:13:16,770 --> 00:13:21,950
!نادِني ميجين، ريوو، شينجينو... نادني بما تشاء
239
00:13:25,560 --> 00:13:26,860
...إيفريت
240
00:13:27,550 --> 00:13:31,490
تعلّمتَ قواعد الشوغي جيّداً في غضون أشهر
241
00:13:31,760 --> 00:13:34,960
لا، أنت معلّم ممتاز ببساطة يا فيلدورا-ساما
242
00:13:36,900 --> 00:13:41,090
بالطبع هذا جزء من الأمر، لكن لديك
موهبة جديرة بالاحترام
243
00:13:41,090 --> 00:13:44,630
...تتعلّم بسرعة. هذا أشبه بـ
244
00:13:44,920 --> 00:13:47,580
مهارة المُفترِس الخاصّة بريمورو
245
00:13:48,470 --> 00:13:50,220
!قلتُ كلاماً ذكيّاً جدّاً
246
00:13:51,630 --> 00:13:53,550
أحسنت صنعاً بالفعل
247
00:13:53,550 --> 00:13:55,230
كان كذلك تماماً
248
00:13:55,380 --> 00:13:57,710
!فأنا تنّين العاصفة
249
00:13:57,710 --> 00:13:59,520
!صدقت يا تنّين العاصفة
250
00:13:59,520 --> 00:14:02,970
إيفريت، أصبحتَ أفضل بكثير
في استخدام عباراتي
251
00:14:02,970 --> 00:14:05,040
بفضل تأثيرك يا فيلدورا-ساما
252
00:14:06,550 --> 00:14:10,610
ليس الشوغي فقط إذاً. تعلّمتَ الإطراء أيضاً
253
00:14:12,900 --> 00:14:15,460
قد يكون الوقت قد حان أخيراً لِلَّعب بلا أفضليّات
254
00:14:15,460 --> 00:14:16,750
شكراً لك
255
00:14:17,170 --> 00:14:20,460
...مع ذلك، كانت هناك تلك المعركة مع سيّد الأورك
256
00:14:20,680 --> 00:14:24,420
ومن ثمّ ظهرت سيّدة الشيطان ميليم
...وهاجم الكاريبديس
257
00:14:24,930 --> 00:14:27,420
حدثت أمور كثيرة خلال وقت قصير
258
00:14:27,420 --> 00:14:30,180
بالفعل. لكن ريمورو أبلى حسناً
259
00:14:30,670 --> 00:14:32,510
جنّد الأورك
260
00:14:32,510 --> 00:14:35,270
وأسّس حلف غابة جورا
261
00:14:35,410 --> 00:14:38,880
رجاله... لا، أعتقد أنّ ريمورو
يعتبرهم أصدقاء
262
00:14:38,880 --> 00:14:40,900
ازدادوا عدداً بشكل كبير
263
00:14:41,180 --> 00:14:42,270
أجل
264
00:14:42,270 --> 00:14:43,690
...هناك غيلان ورجال سحالٍ
265
00:14:44,130 --> 00:14:46,140
،يقبل الجميع من أي عرق كان
266
00:14:46,140 --> 00:14:47,530
ويمنحهم مكاناً
267
00:14:47,940 --> 00:14:52,450
يبدو قلب ريمورو العظيم واسعاً بحجم معدته
268
00:14:53,170 --> 00:14:55,290
صحيح؟ صحيح؟
269
00:14:55,290 --> 00:14:58,310
!فريمورو هو صديقي الحميم
270
00:14:58,310 --> 00:15:01,170
!لا يستطيع التخلّي عن أي شخص في ورطة
271
00:15:01,840 --> 00:15:03,310
هكذا إذاً
272
00:15:03,310 --> 00:15:06,440
تطوّرت بلدته تطوّراً واسعاً نتيجة ذلك
273
00:15:06,440 --> 00:15:09,150
،قبل أن يُخلَق ريمورو في هذا العالم
274
00:15:09,150 --> 00:15:12,730
سعى لشيء يُدعى "التّعاقد العام" في عالمه
275
00:15:12,730 --> 00:15:14,300
التّعاقد العام؟
276
00:15:14,300 --> 00:15:16,400
!هذا أشبه بحفل اجتماعي على ما أعتقد
277
00:15:16,400 --> 00:15:18,060
...هكذا إذاً
278
00:15:18,590 --> 00:15:20,130
ماذا يعني حفل اجتماعي؟
279
00:15:20,130 --> 00:15:22,850
يبدو أنّ المعرفة والخبرة اللّتين اكتسبهما
280
00:15:22,850 --> 00:15:25,230
من خلال التّعاقد العام ساهما
في بناء بلدته
281
00:15:25,560 --> 00:15:29,310
يبدو أنّ ريمورو قد وصل إلى مملكةِ إنغراشيا
282
00:15:29,310 --> 00:15:31,340
...مملكة إنغراشيا
283
00:15:31,780 --> 00:15:34,500
غادر لرؤية تلاميذها إذاً
284
00:15:34,500 --> 00:15:38,660
أجل. غادر ليحقّق الأمنية التي تركتها شيزو
285
00:15:38,660 --> 00:15:41,460
رأيت؟ أليس ريمورو عطوفاً؟
286
00:15:42,530 --> 00:15:46,650
لا أعلم لماذا تبدو معجباً جدّاً بهذا الأمر
287
00:15:46,650 --> 00:15:48,330
أيعجبك هذا؟ أيعجبك؟
288
00:15:48,330 --> 00:15:49,730
!وجدتها
289
00:15:49,730 --> 00:15:51,520
"بدلاً من "فيلدورا
290
00:15:50,050 --> 00:15:52,470
{\be1}مقرّ الاتّحاد الحرّ
291
00:15:51,520 --> 00:15:54,270
!"قد يكون من الممتع اعتماد اسم "فيلدويا
292
00:15:54,270 --> 00:15:57,340
أجل... قد يكون... هذا... ممتعاً
293
00:15:57,340 --> 00:16:00,810
أجل، أجل. فكرة سديدة يا فيلدويا-ساما
294
00:16:00,810 --> 00:16:04,480
أتعلم يا إيفريت؟ بدوتَ بعيداً قليلاً مؤخراً
295
00:16:04,480 --> 00:16:07,980
هل مللت منّي؟ هل وجدت شخصاً آخر
غيري تلعب معه؟
296
00:16:07,980 --> 00:16:11,110
بالطبع لا. لستُ بعيداً
297
00:16:11,110 --> 00:16:13,340
أنا روح ناريّة عُليا
298
00:16:13,340 --> 00:16:15,660
أنا دائماً أشتعل بنار الشّغف
299
00:16:15,660 --> 00:16:17,130
حقّاً؟
300
00:16:17,130 --> 00:16:18,440
هل ترغب في لمسي وترى بنفسك؟
301
00:16:18,440 --> 00:16:19,280
...حسناً
302
00:16:19,660 --> 00:16:21,500
أنت دافئ
303
00:16:22,000 --> 00:16:23,250
...هذا يدغدغ
304
00:16:24,010 --> 00:16:28,520
{\an8}هذا قائد اتّحاد الحرّية في مملكة إنغراشيا
305
00:16:27,340 --> 00:16:29,170
{\fs16\pos(320,250)\fad(526,1)} {\fs24}الرّئيس يوكي كاغورازاكا
306
00:16:28,520 --> 00:16:31,200
الرّئيس يوكي كاغورازاكا
307
00:16:31,200 --> 00:16:33,680
أتى من نفس عالم ريمورو العظيم
308
00:16:33,680 --> 00:16:35,310
أنا مندهش من معرفتك بذلك
309
00:16:35,310 --> 00:16:39,180
ما زلتُ أحتفظ ببعض الذكريات التي عاشتها
شيزو عندما كانت متّحدة معي
310
00:16:39,560 --> 00:16:41,560
إنّه أحد تابعَيها
311
00:16:42,230 --> 00:16:45,020
مظهر يوكي لم يتغيّر منذ التقيتُ به
أوّل مرّة
312
00:16:45,900 --> 00:16:47,900
كان هناك تابع آخر وهو فتاة
313
00:16:48,050 --> 00:16:50,760
وكانت أكثر مهارة من شيزو
314
00:16:52,270 --> 00:16:54,030
...تابِعة
315
00:16:54,530 --> 00:16:58,250
كانت وحشاً بكل ما تعنيه الكلمة من معنى
316
00:16:58,250 --> 00:16:59,830
أكانت بتلك القوّة؟
317
00:17:00,050 --> 00:17:03,410
،لو أجبِرَ على مُواجهتها يوماً
318
00:17:03,410 --> 00:17:07,440
فحتّى ريمورو العظيم ما كان ليستطيع
هزيمتها بسهولة
319
00:17:07,440 --> 00:17:09,610
الفتيات مُخيفات حقّاً
320
00:17:09,610 --> 00:17:12,540
يبدو أنّه من الأفضل ألّا يلتقي ريمورو
بها أبداً
321
00:17:12,880 --> 00:17:16,970
لكن يبدو أنّه منسجم تماماً مع هذا
المدعو يوكي
322
00:17:16,180 --> 00:17:17,680
{\fad(110,1)}سيريوس
323
00:17:16,970 --> 00:17:18,550
...ذلك النصّ المُقدّس
324
00:17:18,550 --> 00:17:20,040
النصّ المُقدّس؟
325
00:17:20,040 --> 00:17:22,120
أتقصد الشيء الذي يسمّونه "مانغا"؟
326
00:17:22,120 --> 00:17:22,850
تماماً
327
00:17:23,250 --> 00:17:27,350
لقد انغمستُ بها بحدِّ ذاتي عندما استعرضتُها
من خلال ذكريات ريمورو
328
00:17:27,350 --> 00:17:29,700
فيها مجاميع من المعارف المدهشة
329
00:17:29,700 --> 00:17:31,440
ينبغي أن تقرأها أيضاً
330
00:17:31,440 --> 00:17:31,900
...حسناً
331
00:17:32,290 --> 00:17:35,360
!وأعطني رأيك! سأشاركك انطباعي أيضاً
332
00:17:35,570 --> 00:17:37,040
!لكن لا تحرق الأحداث
333
00:17:37,040 --> 00:17:38,420
...المعذرة
334
00:17:38,800 --> 00:17:42,090
هلّا أفلتّ يدي الآن؟
335
00:17:42,090 --> 00:17:43,450
...إنّها دافئة
336
00:17:50,140 --> 00:17:55,530
كان عظيماً أن يصبح ريمورو معلّماً
لتلاميذ شيزو
337
00:17:55,530 --> 00:17:58,810
اكتسب ثِقة الأطفال بسرعة كبيرة
338
00:17:58,180 --> 00:17:59,550
سيريوس
339
00:17:58,180 --> 00:17:59,550
الطائر: سجلّ المعارك
340
00:17:58,810 --> 00:18:01,620
،عاثوا فساداً بعد خسارتهم شيزو
341
00:18:01,620 --> 00:18:03,450
لكنّهم أصبحوا هادئين قليلاً
342
00:18:03,810 --> 00:18:05,810
مع ذلك، لم ينفك ريمورو العظيم يُدهشني
343
00:18:05,810 --> 00:18:09,770
لا أصدّق أنّه أتى بفكرةٍ وهي أن تسكنهم
أرواح عُليا
344
00:18:09,770 --> 00:18:12,900
لمنع الجزيئات السحريّة في أجسادهم
من الهيَجان وقتلهم
345
00:18:13,130 --> 00:18:15,640
قلّما تجد من يفكّر بهذه الطريقة
346
00:18:15,640 --> 00:18:17,580
إنّه عظيم. أليس كذلك؟
347
00:18:17,580 --> 00:18:20,120
أنت فيلدويا-ساما من جديد
348
00:18:20,120 --> 00:18:23,470
!الأطفال يبذلون قصارى جهدهم
349
00:18:23,470 --> 00:18:26,500
كلّ واحد منهم يحاول أن يتبنّى روحاً عُليا
350
00:18:26,500 --> 00:18:28,040
!يجب أن نشجّعهم كذلك
351
00:18:28,180 --> 00:18:29,390
!صـ-صحيح
352
00:18:29,390 --> 00:18:30,880
!هيّا يا غيل
353
00:18:30,880 --> 00:18:32,330
!هيّا يا آليس
354
00:18:32,330 --> 00:18:33,750
!هيّا يا كينيا
355
00:18:33,750 --> 00:18:35,210
!هيّا يا ريوتا
356
00:18:35,210 --> 00:18:36,880
!هيّا يا كلوي
357
00:18:36,880 --> 00:18:38,010
!هيّا يا غيل
358
00:18:38,190 --> 00:18:39,380
!هيّا يا آليس
359
00:18:39,620 --> 00:18:41,050
!هيّا يا كينيا
360
00:18:41,050 --> 00:18:42,640
!هيّا يا ريوتا
361
00:18:42,640 --> 00:18:44,100
!هيّا يا كلوي
362
00:18:44,100 --> 00:18:48,690
!هيّا! هيّا! هيّا
363
00:18:51,870 --> 00:18:53,310
!فعلوها
364
00:18:53,820 --> 00:18:57,720
والآن سيكون الأطفال بأمان
365
00:18:57,720 --> 00:19:00,040
،الجزيئات السحريّة في داخلهم لن تهيج
366
00:19:00,040 --> 00:19:02,410
وأجسادهم لن تُدمَّر
367
00:19:02,410 --> 00:19:05,790
نعم. تستطيع شيزو الآن أن ترقد بسلام
368
00:19:06,130 --> 00:19:09,100
هذا... مذهل
369
00:19:09,370 --> 00:19:11,500
ويستطيع ريمورو أن يعود إلى تيمبيست
370
00:19:12,040 --> 00:19:14,950
يستطيع أخيراً أن يرى أصدقاءه من جديد
ويستمتع معهم في الحياة
371
00:19:14,950 --> 00:19:17,420
أجل. لقد اكتسبها
372
00:19:17,920 --> 00:19:21,050
أعتقد أنّ على ريمورو العظيم أن ينال
بعضاً من الرّاحة
373
00:19:21,410 --> 00:19:23,700
كان يفعل الكثير من الأمور ولمدّة طويلة
374
00:19:23,700 --> 00:19:26,050
أجل، هذا صحيح
375
00:19:26,050 --> 00:19:28,350
سيكون من المُؤلم وداع الأطفال
376
00:19:28,350 --> 00:19:29,930
لكن يستطيع رؤيتهم مجدّداً في أي وقت
377
00:19:30,110 --> 00:19:31,850
لا سبب يدعو للحزن
378
00:19:32,350 --> 00:19:33,070
أجل
379
00:19:33,700 --> 00:19:35,390
...بالمناسبة يا فيلدورا-ساما
380
00:19:36,110 --> 00:19:37,500
ما-ما الأمر؟
381
00:19:37,890 --> 00:19:38,990
كشّ
382
00:19:40,100 --> 00:19:41,300
كشّ؟
383
00:19:41,300 --> 00:19:43,630
أجل. مات الشّاه
384
00:19:43,630 --> 00:19:44,580
ربِحت
385
00:19:44,580 --> 00:19:45,210
—انتظر لـ
386
00:19:45,210 --> 00:19:48,490
لا يوجد انتظار. هناك قواعد
387
00:19:52,290 --> 00:19:54,330
!حسناً! في جُعبتي خدعة
388
00:19:54,330 --> 00:19:58,770
في جُعبتِك خدعة للخروج من موت الشّاه؟
389
00:19:58,770 --> 00:20:01,330
!لا... هذا غير ممكن
390
00:20:02,680 --> 00:20:05,820
،لم أرغب في القيام بهذا
391
00:20:05,820 --> 00:20:08,680
...لكن احتراماً لمهارتك الجديدة
392
00:20:09,070 --> 00:20:12,090
!سأريك الخدعة التي في جعبتي
393
00:20:12,090 --> 00:20:14,560
الخدعة... التي في جعبتك؟
394
00:20:17,110 --> 00:20:17,900
{\fs16\frz334.5\pos(310.667,150.667)\frx30\fry352}جنرال
ملك
395
00:20:17,940 --> 00:20:19,610
{\frz335.2\pos(374.001,120)\frx22\fry8\fad(110,1)}إمبراطور
396
00:20:20,100 --> 00:20:24,070
!تـ-ترقّى الجنرال الملك إلى إمبراطور؟
397
00:20:25,460 --> 00:20:29,370
!هذا الشكل الحقيقي لجنرالي الملك
398
00:20:29,670 --> 00:20:31,880
!يستطيع هذا الإمبراطور التحرّك مرّتين
399
00:20:31,880 --> 00:20:35,500
!هذا يعني أنّه يستطيع الإفلات من موت الشّاه
400
00:20:35,500 --> 00:20:38,340
—ماذا؟! هذه القطعة ليست من ضمن القواعد
401
00:20:38,340 --> 00:20:39,590
!أحمق
402
00:20:39,590 --> 00:20:43,720
!أوتظنّني سألتزم بقواعد نصَّها شخصٌ آخر؟
403
00:20:43,720 --> 00:20:47,240
،اسمعني! إن التزمت بقواعد ومعايير
404
00:20:47,240 --> 00:20:49,590
!فلن تكون مُجازِفاً حقيقيّاً أبداً
405
00:20:49,590 --> 00:20:54,060
لا، بغضِّ النظر عن المعايير، عليك
!أن تلتزم بالقواعد
406
00:20:54,440 --> 00:20:57,830
لا يمكن لجنرال ملك أن يترقّى. لم يكن
حتّى في منطقة العدوّ
407
00:20:57,830 --> 00:21:00,080
ومن المؤكَّد أنه لا يستطيع أن يصبح إمبراطوراً
408
00:21:00,080 --> 00:21:02,610
بعبارة أخرى، بما أنّني وضعتُك في خانة
موت الشّاه، فقد ربحت
409
00:21:07,350 --> 00:21:09,250
هل تحاول أن تخفي خسارتك بالضحك؟
410
00:21:09,250 --> 00:21:12,000
...دلّيني على الطريق، خذيني إلى الدّيار
411
00:21:12,000 --> 00:21:17,850
...ستكون ذكرياتي دليلي نحو الغد
412
00:21:17,850 --> 00:21:21,930
...هيّا، هيّا، لنذهب إلى الدّيار
413
00:21:21,930 --> 00:21:23,970
هل تحاول أن تخرج من هذا المأزق بالغناء؟
414
00:21:25,590 --> 00:21:31,140
أنا أحد التّنانين الحقيقيّة، مَن يهابه الجميع
باسم تنّين العاصفة، فيلدورا تيمبيست
415
00:21:31,440 --> 00:21:32,770
فيلدورا-ساما؟
416
00:21:32,770 --> 00:21:37,840
الرّبح والخسارة في الشّوغي هي ليست
!سوى مسألة تافهة بالنسبة لي
417
00:21:39,400 --> 00:21:42,280
إذاً، هل نلعب مباراة استعراضية؟
418
00:21:43,860 --> 00:21:45,490
...فيلدورا-ساما
419
00:21:48,240 --> 00:21:52,130
انظر! ريمورو في طريق عودته إلى تيمبيست
420
00:21:52,130 --> 00:21:56,520
!يا له من عمل ممتاز قمتَ به! أحسنت
421
00:21:58,090 --> 00:22:00,580
لحظة... من هذا؟
422
00:22:00,990 --> 00:22:01,500
من؟
423
00:22:02,880 --> 00:22:04,160
...هذا
424
00:22:04,510 --> 00:22:07,660
أشعر بقلق غريب
38073