All language subtitles for fader-brown-10-10.
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,280 --> 00:00:06,780
Gi ham evig hvile, Herre.
2
00:00:07,080 --> 00:00:09,900
MÄ ditt evige lys skinne pÄ ham.
3
00:00:10,200 --> 00:00:13,800
MĂ„ han hvile i fred. Amen.
4
00:00:15,280 --> 00:00:18,440
Er det noen som vil si noen ord?
5
00:00:19,520 --> 00:00:25,380
Da ber jeg dere dele en stille bĂžnn
sammen med meg for den avdĂžde, -
6
00:00:25,680 --> 00:00:28,660
- sÄ hans forpinte sjel
kan finne fred.
7
00:00:28,960 --> 00:00:33,040
Like greit Ă„ vĂŠre kvitt ham,
spĂžr du meg.
8
00:00:43,280 --> 00:00:45,480
Gud vĂŠre med deg.
9
00:00:45,600 --> 00:00:47,160
Hercule Flambeau
10
00:01:12,200 --> 00:01:15,560
Norske tekster: Tone BĂžstrup
11
00:01:16,840 --> 00:01:24,220
-Jeg sender den til reparasjon.
-Du bĂžr kunne sy en sĂžm selv.
12
00:01:24,520 --> 00:01:29,880
Jeg kan reparere en vifterem
og blande en martini.
13
00:01:34,200 --> 00:01:37,300
-Sikkert bare enda et knep.
-Nei.
14
00:01:37,600 --> 00:01:43,600
Flambeau holdt en slags bombe
da politiet skjĂžt ham.
15
00:01:44,280 --> 00:01:49,900
Ikke for Ă„ snakke stygt om de dĂžde,
men hvorfor ofre ham en tanke?
16
00:01:50,200 --> 00:01:55,900
-Han og jeg mĂžttes mange ganger.
-Han var en tyv og en urostifter!
17
00:01:56,200 --> 00:01:59,740
Nettopp derfor
frykter jeg for sjelen hans.
18
00:02:00,040 --> 00:02:05,620
Jeg hÄpet Ä lede ham
til frelse. NĂ„ er det for sent.
19
00:02:05,920 --> 00:02:10,880
Du gjorde ditt beste.
NÄ har han fÄtt lÞnn som fortjent.
20
00:02:11,800 --> 00:02:16,980
Moralen hans var frynsete,
men han var veldig sjarmerende.
21
00:02:17,280 --> 00:02:21,980
-Og han var aldri kjedelig.
-Ikke at det hjalp ham noe!
22
00:02:22,280 --> 00:02:26,980
Men nok om Flambeau.
NÄr drar vi til Gloucester?
23
00:02:27,280 --> 00:02:30,460
-Gloucester?
-Til katedralen!
24
00:02:30,760 --> 00:02:35,360
For Ä se pÄ kronen
som alle snakker om. Side tre.
25
00:02:37,720 --> 00:02:43,660
Ă
! "Den kalles Jernkronen pga.
jernbÄndet som holder den sammen."
26
00:02:43,960 --> 00:02:48,060
"Den skal vĂŠre smidd
av en av naglene pÄ Kristi kors."
27
00:02:48,360 --> 00:02:53,880
Litt sykt til hodepryd Ă„ vĂŠre,
men en utflukt kunne vĂŠre gĂžy.
28
00:02:54,400 --> 00:03:00,720
Hva sier du, fader? FÄr tankene bort
fra at Flambeau blir flambert!
29
00:03:10,920 --> 00:03:14,620
Den blir utstilt
i VÄr Frues kapell i morgen.
30
00:03:14,920 --> 00:03:18,580
FĂžr den sendes
videre nordover i neste uke.
31
00:03:18,880 --> 00:03:25,460
Tenk at denne metallbiten
gjennomboret VÄrherre og frelser.
32
00:03:25,760 --> 00:03:31,700
Kronen er gammel og skjĂžr.
Vi ble bedt om ikke Ă„ rĂžre den.
33
00:03:32,000 --> 00:03:37,520
Naturligvis. Den mÄ hÄndteres
med stĂžrste varsomhet.
34
00:03:44,200 --> 00:03:51,520
Slapp av, de er dine folk. De har
bevoktet den pÄ ferden fra Italia.
35
00:03:52,200 --> 00:03:56,100
-Du venter vel et solid innrykk.
-Ja.
36
00:03:56,400 --> 00:03:59,900
Hotelleiere i Gloucester
har gode dager.
37
00:04:00,200 --> 00:04:04,400
Desto snillere av deg
Ă„ la meg bo i bispepalasset.
38
00:04:04,520 --> 00:04:08,720
Blir du her
sÄ lenge utstillingen varer?
39
00:04:08,840 --> 00:04:13,780
SĂ„ lenge kronen er her, mylord,
vil jeg ogsÄ vÊre det.
40
00:04:14,080 --> 00:04:16,900
Den er her bare pÄ utlÄn.
41
00:04:17,200 --> 00:04:24,000
SĂ„ biskop Reynard vil at den lokale
katolske kirke skal vĂŠre til stede.
42
00:04:24,480 --> 00:04:31,520
Utmerket! Vi hilser alltid velkommen
gjester fra den andre siden.
43
00:04:43,280 --> 00:04:47,620
Kl. 11.25, 27. desember.
KjĂŠre fader.
44
00:04:47,920 --> 00:04:51,860
Jeg er Tyvenes konge,
men det er en farlig rolle.
45
00:04:52,160 --> 00:04:54,580
Jeg tror at jeg er i livsfare.
46
00:04:54,880 --> 00:04:58,340
Jeg hÄper du vil
ta vare pÄ vedlagte nÞkkel.
47
00:04:58,640 --> 00:05:04,920
Jeg ber til Gud om at den, og jeg,
kommer trygt fram. I all hast, F.
48
00:05:19,840 --> 00:05:21,640
AdjĂž.
49
00:05:23,520 --> 00:05:27,900
SĂ„ hyggelig Ă„ se et nytt ansikt.
Er du ny i Kembleford?
50
00:05:28,200 --> 00:05:31,900
Jeg kom faktisk hit for Ă„ finne deg.
51
00:05:32,200 --> 00:05:34,620
-Du er akkurat som han sa.
-Han?
52
00:05:34,920 --> 00:05:40,840
La meg presentere meg. Lisandra
Flambeau. Hercule var mannen min.
53
00:05:44,000 --> 00:05:46,740
Han sa han ga nĂžkkelen til en venn.
54
00:05:47,040 --> 00:05:51,900
Men han hadde ingen venner.
Kanskje med unntak av deg.
55
00:05:52,200 --> 00:05:55,700
-Hva er nĂžkkelen til?
-Hercules safe.
56
00:05:56,000 --> 00:06:02,380
Der ligger hans testamente. Det
skal sikre arven min mot motkrav.
57
00:06:02,680 --> 00:06:06,180
-Han har visst en datter.
-Marianne.
58
00:06:06,480 --> 00:06:12,180
Tilgi at jeg spĂžr, men Hercule
var ikke typen til Ă„ gifte seg.
59
00:06:12,480 --> 00:06:15,380
KjĂŠrligheten overrasket oss begge.
60
00:06:15,680 --> 00:06:21,880
Vi mĂžttes i et selskap,
og tre uker senere var vi gift.
61
00:06:22,000 --> 00:06:29,400
Han Ăžnsket Ă„ legge fortiden bak seg,
men myndighetene ville noe annet.
62
00:06:30,800 --> 00:06:34,120
Monza i Italia
63
00:06:36,000 --> 00:06:42,300
-La oss utforske. Byen.
-Du har jo bodd her i mange Är.
64
00:06:42,600 --> 00:06:49,680
Men nÄ er jeg ikke Lisandra Perenze.
Jeg er Mrs. Flambeau. Alt blir nytt!
65
00:06:51,160 --> 00:06:55,380
Hvorfor skulle jeg
gÄ pÄ sightseeing?
66
00:06:55,680 --> 00:07:00,280
Jeg har jo allerede
den perfekte utsikten.
67
00:07:06,680 --> 00:07:08,900
FÄ pÄ deg klÊrne.
68
00:07:09,200 --> 00:07:14,940
MĂžt meg ved statuen i havna om en
time. Jeg lurer meg unna politiet.
69
00:07:15,240 --> 00:07:18,460
Jeg vil vĂŠre sammen med deg.
70
00:07:18,760 --> 00:07:22,220
GjĂžr som jeg sier.
Det er meg de er ute etter.
71
00:07:22,520 --> 00:07:25,720
Om én time. Det lover jeg.
72
00:07:47,720 --> 00:07:49,800
Stopp!
73
00:07:50,840 --> 00:07:55,400
Ikke skyt.
Ellers gÄr vi alle i lufta.
74
00:08:01,080 --> 00:08:03,080
Hercule!
75
00:08:06,200 --> 00:08:09,460
-Mrs. Flambeau.
-Kall meg Lisandra.
76
00:08:09,760 --> 00:08:15,700
Ikke for Ă„ legge sten til byrden,
men han nevnte ikke deg i brevet.
77
00:08:16,000 --> 00:08:19,660
SĂ„ han sendte deg faktisk nĂžkkelen?
78
00:08:19,960 --> 00:08:23,840
Ja, men tilgi meg igjen ...
79
00:08:24,480 --> 00:08:28,780
Hvordan kan jeg vite
om du virkelig er enken hans?
80
00:08:29,080 --> 00:08:34,520
Jeg vet ikke. Jeg burde ha
tatt med vielsesattesten vÄr.
81
00:08:35,520 --> 00:08:40,080
Jeg har reist helt hit ...
Unnskyld!
82
00:08:41,800 --> 00:08:43,840
Bli med meg.
83
00:08:48,880 --> 00:08:52,660
Jeg skal finne
den som gjorde dette, og ...
84
00:08:52,960 --> 00:08:55,140
Her inne!
85
00:08:55,440 --> 00:09:01,800
Innbruddet mÄ ha skjedd under
gudstjenesten. Politiet er pÄ vei.
86
00:09:02,280 --> 00:09:04,900
-NĂžkkelen er borte.
-Hvilken?
87
00:09:05,200 --> 00:09:10,100
Den var Flambeaus. Dette er
hans enke Lisandra Flambeau.
88
00:09:10,400 --> 00:09:12,580
Var Flambeau gift?
89
00:09:12,880 --> 00:09:18,480
-Fortalte du noen om nĂžkkelen?
-Ikke en levende sjel.
90
00:09:20,680 --> 00:09:25,580
-Har dere sett noen luske rundt?
-NĂ„ som du sier det ...
91
00:09:25,880 --> 00:09:30,300
-Harold Slow var ved vinduet i gÄr.
-Blinde-Harry?
92
00:09:30,600 --> 00:09:35,900
-Han vinket til deg. Han er betatt!
-Ja, men likevel ...
93
00:09:36,200 --> 00:09:40,380
-Synderen er ikke fra Kembleford.
-Hvordan vet du det?
94
00:09:40,680 --> 00:09:42,340
En magefĂžlelse.
95
00:09:42,640 --> 00:09:47,840
Intet tegn til innbrudd,
ingen fotspor utenfor, ingen vitner.
96
00:09:47,960 --> 00:09:53,160
Sikkert opportunister
som sÄ at huset sto tomt.
97
00:09:53,280 --> 00:09:58,740
-De tok det de kunne av verdisaker.
-Bare nĂžkkelen forsvant.
98
00:09:59,040 --> 00:10:01,620
Kanskje de ble forstyrret.
99
00:10:01,920 --> 00:10:08,160
Du vil vel bruke alle tilgjengelige
ressurser for Ä pÄgripe dem?
100
00:10:09,320 --> 00:10:13,420
FĂžrstebetjenten gjĂžr jobben sin,
og jeg gjĂžr min.
101
00:10:13,720 --> 00:10:20,120
Kom! La oss se hvilke av vÄre
"ressurser" vi skal sette inn fĂžrst.
102
00:10:25,200 --> 00:10:31,460
Det er neppe tilfeldig at nĂžkkelen
forsvinner nÄr kronen er her.
103
00:10:31,760 --> 00:10:37,020
Flambeau dĂžde nĂŠr Monza katedral,
hvor kronen har sitt hjem.
104
00:10:37,320 --> 00:10:40,900
For noen dager siden
mottok jeg dette.
105
00:10:41,200 --> 00:10:44,380
"Utrygt hviler hodet
som bĂŠrer kronen."
106
00:10:44,680 --> 00:10:48,380
Tror du han ville stjele Jernkronen?
107
00:10:48,680 --> 00:10:53,620
Og nÄ som han er dÞd, vil
noen andre fortsette der han slapp?
108
00:10:53,920 --> 00:11:00,120
Nei! Mannen min gjorde mye galt,
men han hadde forandret seg.
109
00:11:00,240 --> 00:11:03,840
Ekteskapet vÄrt
var en ny begynnelse.
110
00:11:03,600 --> 00:11:09,880
-Jeg mÄ dra og advare biskopen.
-NĂžkkelen, da? Min framtid!
111
00:11:10,400 --> 00:11:14,640
Tar jeg ikke meget feil,
er den pÄ vei til Gloucester.
112
00:11:17,880 --> 00:11:23,020
-Nistemat til reisen!
-De har mat i Gloucester ogsÄ.
113
00:11:23,320 --> 00:11:25,820
Du er altfor snill.
114
00:11:26,120 --> 00:11:31,020
Jeg laget te til deg.
Hercule satte deg veldig hĂžyt.
115
00:11:31,320 --> 00:11:35,480
Vi ses pÄ puben
nÄr jeg kommer hjem.
116
00:11:36,280 --> 00:11:39,720
Kom, ellers rekker du ikke toget.
117
00:11:41,600 --> 00:11:45,540
Forsiktig. StÄr
Flambeaus kumpaner bak dette ...!
118
00:11:45,840 --> 00:11:51,520
-Du kjenner meg; alltid forsiktig.
-Om bare det var sant!
119
00:12:05,720 --> 00:12:12,260
God dag. Kan jeg fÄ tilbake preste-
kjolen nÄr du er ferdig med den?
120
00:12:12,560 --> 00:12:15,960
Synd.
Jeg synes den kler meg.
121
00:12:23,040 --> 00:12:25,940
-Du har sÄret meg, fader.
-Hvordan?
122
00:12:26,240 --> 00:12:30,060
Din jobb innebĂŠrer
Ă„ feire gjenoppstandelse.
123
00:12:30,360 --> 00:12:35,300
Men du virker ikke imponert
over min. Det er urettferdig.
124
00:12:35,600 --> 00:12:38,260
Noe fÞrte meg pÄ sporet av det.
125
00:12:38,560 --> 00:12:43,140
Brevet ditt var datert 27. desember,
men ankom fÞrst nÄ.
126
00:12:43,440 --> 00:12:46,940
En kan ikke stole pÄ
internasjonal postgang.
127
00:12:47,240 --> 00:12:53,540
Hvorfor presiserte du kl. 11.25
nÄr du liksom skrev "i all hast"?
128
00:12:53,840 --> 00:12:56,740
Man mÄ ta seg tid med gamle venner.
129
00:12:57,040 --> 00:13:02,980
SÄ innsÄ jeg at 27. desember
er apostelen Johannes' dag.
130
00:13:03,280 --> 00:13:07,660
Og 11.25 henviser
til kapittel 11, vers 25.
131
00:13:07,960 --> 00:13:12,560
Johannes 11,25:
"Jeg er oppstandelsen og livet."
132
00:13:13,120 --> 00:13:19,160
"Den som tror pÄ meg, om han
enn dĂžr, skal leve." Bravo, fader.
133
00:13:20,160 --> 00:13:23,600
-Har du savnet meg?
-Vel ...
134
00:13:26,600 --> 00:13:32,360
Det undrer meg at vi anglikanere
er blitt betrodd Jernkronen.
135
00:13:32,960 --> 00:13:38,220
Milanos erkebiskop brukte
sin innflytelse for Ä fÄ det til.
136
00:13:38,520 --> 00:13:40,180
Hvorfor?
137
00:13:40,480 --> 00:13:46,020
Helt siden Romerrikets dager
har kronen symbolisert forening.
138
00:13:46,320 --> 00:13:50,740
Erkebiskopen vil at vi skal
legge konfliktene bak oss.
139
00:13:51,040 --> 00:13:54,500
Og arbeide mot felles mÄl.
140
00:13:54,800 --> 00:13:59,400
-Du deler ikke hans ambisjon?
-Jo, naturligvis.
141
00:13:59,160 --> 00:14:03,980
Jeg er bare redd for fĂžlgene,
skulle noe gÄ galt.
142
00:14:04,280 --> 00:14:09,020
Frykt ikke! Safen ble
spesialbestilt og er uinntakelig.
143
00:14:09,320 --> 00:14:15,920
-Vaktene passer pÄ den dÞgnet rundt.
-Jeg hÄper det, biskop Golding.
144
00:14:15,680 --> 00:14:21,100
Ellers blir forholdet mellom den
anglikanske kirken og Vatikanet -
145
00:14:21,400 --> 00:14:24,920
- satt flere hundre Är tilbake.
146
00:14:28,120 --> 00:14:31,340
Hvorfor fingerte du din egen dĂžd?
147
00:14:31,640 --> 00:14:38,240
Jeg fikk uĂžnsket oppmerksomhet.
Jeg tipset politiet om hvor jeg var.
148
00:14:38,000 --> 00:14:43,620
Sprengstoff og svineinnvoller skapte
en illusjon av at jeg var dĂžd.
149
00:14:43,920 --> 00:14:48,660
Jeg hoppet ned i en kum
fĂžr rĂžyken forsvant, og voilĂ !
150
00:14:48,960 --> 00:14:53,160
-Du etterlot deg en enke i sorg.
-Dobbelt-enke.
151
00:14:53,280 --> 00:14:56,480
Lisandras fĂžrste mann
dĂžde da hun var 19.
152
00:14:56,600 --> 00:15:01,200
Hvorfor gifte deg med henne
om det var planen din?
153
00:15:03,160 --> 00:15:09,560
Like etter at vi mĂžttes, hadde jeg
et uheldig mĂžte med faren hennes.
154
00:15:14,920 --> 00:15:17,060
Jeg sÄ etter mÞll.
155
00:15:17,360 --> 00:15:20,620
Roccu Perenze,
korsikansk mafialeder.
156
00:15:20,920 --> 00:15:27,340
Ă
kalle det tvangsekteskap er
Ă„ underdrive, men det lĂžnte seg.
157
00:15:27,640 --> 00:15:32,180
Jeg fikk ham til Ă„ Ăžve press,
slik bare en sadist kan det.
158
00:15:32,480 --> 00:15:36,340
Vi fikk lĂžyve til
Ă„ gifte oss i Monza katedral.
159
00:15:36,640 --> 00:15:39,020
Hvor Jernkronen oppbevares.
160
00:15:39,320 --> 00:15:45,480
Jeg fikk tak i tegningene av safen
som den ligger i under rundturen.
161
00:15:46,280 --> 00:15:48,700
Jeg kopierte nĂžkkelen.
162
00:15:49,000 --> 00:15:52,540
Og bygget en kopi av safen
for Ă„ se om den virket.
163
00:15:52,840 --> 00:15:56,820
Den er nyttig.
Jeg oppbevarer dokumenter i den.
164
00:15:57,120 --> 00:16:01,060
For Ă„ stjele kronen
giftet du deg med en fremmed?
165
00:16:01,360 --> 00:16:05,360
-Jeg vet mye om Lisandra!
-SĂ„ som ...?
166
00:16:05,880 --> 00:16:08,220
Vel ...
167
00:16:08,520 --> 00:16:14,060
Hvordan dĂžde hennes fĂžrste mann?
Hva slags musikk liker hun?
168
00:16:14,360 --> 00:16:19,180
Ekteskapet varte ikke lenge,
men hun fikk noen gode minner.
169
00:16:19,480 --> 00:16:24,400
-Hun er knust av sorg.
-Hun kommer over meg. Med tiden.
170
00:16:25,560 --> 00:16:30,760
Er du frekk nok til Ă„ stjele
Europas mest berĂžmte krone -
171
00:16:30,880 --> 00:16:35,380
- mens den er i
den anglikanske kirkens varetekt?
172
00:16:35,680 --> 00:16:38,540
Alle Europas kristne
vil jakte pÄ deg!
173
00:16:38,840 --> 00:16:43,060
Om jeg er frekk nok?
Da kjenner du ikke meg.
174
00:16:43,360 --> 00:16:47,980
Ja! Den har prydet alle
fra Karl den store til Napoleon.
175
00:16:48,280 --> 00:16:51,900
Den blir
kronjuvelen i samlingen min!
176
00:16:52,200 --> 00:16:57,580
Hva skulle hindre meg i Ă„ advare
biskopen om at du er pÄ vei?
177
00:16:57,880 --> 00:17:00,700
Ingenting.
Jeg hÄper du gjÞr det!
178
00:17:01,000 --> 00:17:06,600
Jeg ga deg det hintet
fordi jeg liker utfordringer.
179
00:17:06,360 --> 00:17:12,160
Dessuten, nÄ som jeg har nÞkkelen,
kan de ikk... Unnskyld meg.
180
00:17:14,880 --> 00:17:20,520
-Jeg fÞler meg plutselig sÄ ...
-Flambeau, er du ikke bra?
181
00:17:30,600 --> 00:17:34,760
Unnskyld, fader,
men mÄ man, sÄ mÄ man.
182
00:17:42,240 --> 00:17:46,440
-Fader? Dette er endestasjonen.
-Takk.
183
00:17:55,520 --> 00:17:58,920
Jeg er pÄ vei
for Ă„ drepe kona. F.
184
00:18:14,720 --> 00:18:19,380
Fader Brown. Hva skyldes
denne tvilsomme gleden?
185
00:18:19,680 --> 00:18:23,300
-Jernkronen!
-Blir utstilt i morgen. Kom da.
186
00:18:23,600 --> 00:18:27,960
Den er i fare.
Jeg mÄ advare biskop Golding.
187
00:18:28,400 --> 00:18:32,100
-Noen vil stjele den.
-Jeg lytter. Hvem?
188
00:18:32,400 --> 00:18:35,340
-Hercule Flambeau.
-Han er dĂžd.
189
00:18:35,640 --> 00:18:41,720
-Jeg leste nekrologen hans.
-Den ble trykket litt for tidlig.
190
00:18:45,880 --> 00:18:50,780
-Han har en kopi.
-Jeg har den eneste nĂžkkelen.
191
00:18:51,080 --> 00:18:56,220
VÊr sÄ snill, Deres nÄde.
For min sjelefreds skyld.
192
00:18:56,520 --> 00:18:59,680
Om du insisterer. Bli med meg.
193
00:19:04,240 --> 00:19:09,640
-Hvordan vet du at han har nĂžkkelen?
-Han sendte den til meg.
194
00:19:10,680 --> 00:19:14,520
Men nÄ har han stjÄlet den tilbake.
195
00:19:16,600 --> 00:19:23,200
Hvis kronen ikke er der,
stiller jeg deg til ansvar for det!
196
00:19:27,840 --> 00:19:34,480
Selv om Flambeau skulle ha nĂžkkelen,
ville han ogsÄ trenge koden.
197
00:19:38,400 --> 00:19:41,220
Jeg hÄper det gir deg sjelefred.
198
00:19:41,520 --> 00:19:46,240
-Jeg ber sÄ meget om unnskyldning!
-Det trengs ikke.
199
00:19:46,560 --> 00:19:52,160
Jeg sier fra til vaktene om
at de mÄ vÊre ÄrvÄkne. I tilfelle.
200
00:19:54,560 --> 00:19:58,380
Du mÄ hjertens gjerne overnatte her.
201
00:19:58,680 --> 00:20:03,960
-Vi har plass i bispegÄrden.
-Takk, det er meget snilt.
202
00:20:06,560 --> 00:20:10,920
Har du noen gang
overveid Ă„ bli eremitt?
203
00:20:24,840 --> 00:20:26,780
"Han trenger koden."
204
00:20:27,080 --> 00:20:31,800
Har du noen gang
overveid Ă„ bli eremitt?
205
00:20:53,360 --> 00:20:58,160
-Hvem i huleste er hun?
-Hun er Mrs. Flambeau.
206
00:21:00,080 --> 00:21:05,300
Kronen! Du og fader Brown,
ta kvinnen med til biskop Golding.
207
00:21:05,600 --> 00:21:07,300
Du blir med meg. GĂ„!
208
00:21:07,600 --> 00:21:10,820
-Jeg prĂžvde Ă„ stanse ham.
-Hvor er han?
209
00:21:11,120 --> 00:21:18,340
Borte. Han tok kronen. Er du rask,
kan du ennÄ fakke ham. Kan du ...?
210
00:21:18,640 --> 00:21:25,080
Bare innrĂžm det. Du prĂžvde Ă„ stanse
ham fordi du ville ha kronen selv.
211
00:21:26,880 --> 00:21:30,500
Dette er en forbrytelse mot Gud.
212
00:21:30,800 --> 00:21:33,980
-Jeg hadde mine grunner.
-GrÄdighet!
213
00:21:34,280 --> 00:21:39,640
Det er min manns motiv, ikke mitt.
Jeg hadde et edlere formÄl.
214
00:21:41,880 --> 00:21:44,020
Faren min vil bruke kronen -
215
00:21:44,320 --> 00:21:49,140
- til Ă„ skape en revolusjon
og gjenforene Korsika og Italia.
216
00:21:49,440 --> 00:21:54,260
Jeg ville ta kronen fra Flambeau
nÄr han hadde stjÄlet den.
217
00:21:54,560 --> 00:22:01,160
Men han dÞde, trodde jeg, sÄ jeg
bestemte meg for Ä begÄ ranet selv.
218
00:22:06,640 --> 00:22:10,480
-Ă
nei!
-Bare nĂžkkelen er ikke nok.
219
00:22:12,320 --> 00:22:17,060
-Jeg burde ha drept deg pÄ toget.
-Er hvetebrĂždsdagene over?
220
00:22:17,360 --> 00:22:20,300
Far vil rive deg i fillebiter.
221
00:22:20,600 --> 00:22:24,800
Du har lovet
Ă„ elske, ĂŠre og adlyde meg.
222
00:22:24,920 --> 00:22:27,040
SĂ„ gi meg nĂžkkelen.
223
00:22:31,520 --> 00:22:36,780
-Hvor vil mannen din dra?
-Vekk. Jeg ser ham neppe igjen.
224
00:22:37,080 --> 00:22:43,680
Synd. Myndighetene ville nok vĂŠre
mildere stemt om du hjalp oss.
225
00:22:45,440 --> 00:22:48,340
-VÊr sÄ snill!
-Reis deg opp.
226
00:22:48,640 --> 00:22:51,180
-Tilgi meg!
-Dette hjelper ikke.
227
00:22:51,480 --> 00:22:53,580
Politiet er pÄ vei.
228
00:22:53,880 --> 00:22:59,480
Jeg fortjener jordisk dom,
men det er Guds vrede jeg frykter!
229
00:22:59,240 --> 00:23:04,500
VĂŠr oppriktig angerfull, barn,
sÄ vil Gud tilgi deg.
230
00:23:04,800 --> 00:23:08,520
-Takk!
-SÄ, sÄ ...
231
00:23:10,200 --> 00:23:16,460
Er det absolusjon du sĂžker, bĂžr du
snakke med mine katolske gjester.
232
00:23:16,760 --> 00:23:22,160
Ta henne med til en celle,
og hold et godt Ăžye med henne.
233
00:23:27,800 --> 00:23:31,380
Tilgi at jeg ikke
tok advarselen pÄ alvor.
234
00:23:31,680 --> 00:23:36,020
NĂ„ kreves det et mirakel
for Ä unngÄ diplomatisk krise -
235
00:23:36,320 --> 00:23:38,420
- mellom oss og Vatikanet.
236
00:23:38,720 --> 00:23:43,380
Om jeg fÄr lov,
vil jeg prÞve Ä fÄ tilbake kronen.
237
00:23:43,680 --> 00:23:45,880
Du har gjort nok skade!
238
00:23:46,000 --> 00:23:50,860
Flambeau fikk tak i koden
takket vĂŠre din innblanding!
239
00:23:51,160 --> 00:23:56,020
-Han er over alle hauger nÄ!
-Kannik Fox har rett.
240
00:23:56,320 --> 00:24:03,020
Det eneste vi kan gjĂžre, er
Ă„ varsle erkebiskopen av Canterbury.
241
00:24:03,320 --> 00:24:10,400
Dra hjem, og vent til jeg kontakter
deg. Kanskje du bĂžr vurdere Ă„ pakke!
242
00:24:14,480 --> 00:24:17,780
Vokterne sier
at du Ăžnsker Ă„ skrifte?
243
00:24:18,080 --> 00:24:22,380
-Nei. Du mÄ hjelpe meg Ä rÞmme.
-Hvorfor skulle jeg det?
244
00:24:22,680 --> 00:24:27,320
-Uten meg finner du ham aldri.
-Og kronen?
245
00:24:28,320 --> 00:24:33,260
-Akkurat nÄ vil jeg bare hevne meg.
-Ikke noe jeg guterer.
246
00:24:33,560 --> 00:24:37,020
Selv ikke
om du da fÄr tilbake kronen?
247
00:24:37,320 --> 00:24:41,740
Du kan gjerne fÄ den,
bare jeg fÄr se Flambeau i lenker.
248
00:24:42,040 --> 00:24:47,860
-Du sa du ikke ante hvor han var.
-Han har et skjulested i London.
249
00:24:48,160 --> 00:24:52,360
Han blir der
sÄ lenge politiet leter etter ham.
250
00:24:52,480 --> 00:24:58,220
Men vi mÄ vÊre raske. Han flykter
til kontinentet sÄ snart han kan.
251
00:24:58,520 --> 00:25:00,900
Tenk om du lyver nÄ?
252
00:25:01,200 --> 00:25:06,780
Da kan du la meg bli her
til jeg blir dĂžmt. Opp til deg!
253
00:25:07,080 --> 00:25:11,580
Jeg gjĂžr dette
bare for Ä fÄ tilbake kronen.
254
00:25:11,880 --> 00:25:16,980
Og hva dommen angÄr,
Gud tar seg av den.
255
00:25:17,280 --> 00:25:19,440
Hjelp! Hjelp!
256
00:25:20,880 --> 00:25:23,440
Hent lege!
257
00:25:25,600 --> 00:25:27,980
Opp med hendene!
258
00:25:28,280 --> 00:25:32,160
Jeg beklager dette pÄ det dypeste.
259
00:25:36,840 --> 00:25:40,440
Til prest Ă„ vĂŠre lyver du godt.
260
00:25:40,200 --> 00:25:45,520
-Dette er raskeste vei ut.
-Jeg la igjen noe i hvelvet.
261
00:25:51,040 --> 00:25:54,580
-Hva gjĂžr du her?
-Beundrer arkitekturen.
262
00:25:54,880 --> 00:25:58,580
Og stjeler kronen.
Den er fremdeles i safen.
263
00:25:58,880 --> 00:26:03,860
Vi fikk koden, og har nÄ
den ekte nĂžkkelen, takket vĂŠre deg.
264
00:26:04,160 --> 00:26:08,060
"Vi"?
SĂ„ dere samarbeidet faktisk?
265
00:26:08,360 --> 00:26:12,600
Jeg mÄtte komme meg foran biskopen.
266
00:26:14,320 --> 00:26:17,540
SÄ jeg lot meg selv bli pÄgrepet.
267
00:26:17,840 --> 00:26:21,020
Den nĂžkkelen
du sendte meg, var lureri?
268
00:26:21,320 --> 00:26:23,060
Snarere et agn.
269
00:26:23,360 --> 00:26:29,000
SĂ„ du kom ikke til Kembleford
for Ă„ hente nĂžkkelen, men meg.
270
00:26:29,760 --> 00:26:32,060
Uten meg hadde det ikke gÄtt.
271
00:26:32,360 --> 00:26:35,580
Den er utsĂžkt.
NĂ„ blir far lykkelig.
272
00:26:35,880 --> 00:26:39,660
-Skal dere gi den til ham?
-Selge den.
273
00:26:39,960 --> 00:26:43,540
SelvfĂžlgelig med familierabatt.
274
00:26:43,840 --> 00:26:48,040
-Jeg tilkaller vaktene.
-Det bĂžr du ikke.
275
00:26:50,480 --> 00:26:55,920
Jo, forresten, bare gjĂžr det.
Jeg tviler pÄ at de hÞrer deg.
276
00:26:59,600 --> 00:27:06,120
Ikke vĂŠr redd, snart er det daggry.
Du blir neppe her sÄ veldig lenge.
277
00:27:15,720 --> 00:27:20,800
-Du var praktfull.
-Jeg kunne si det samme om deg.
278
00:27:27,680 --> 00:27:29,960
Hold denne.
279
00:27:41,360 --> 00:27:46,080
Kast kronen opp til meg,
sÄ heiser jeg deg opp.
280
00:27:52,960 --> 00:27:56,940
-Hva gjĂžr du?
-Jeg vil ikke slÄ meg til ro ennÄ.
281
00:27:57,240 --> 00:28:00,500
-Ikke tull!
-Kan vi vĂŠre brevvenner?
282
00:28:00,800 --> 00:28:02,660
Jeg advarer deg!
283
00:28:02,960 --> 00:28:07,740
En ignorant som faren din
vet ikke Ă„ verdsette kronen.
284
00:28:08,040 --> 00:28:12,540
-Men takk for hvetebrĂždsdagene.
-Siste sjanse!
285
00:28:12,840 --> 00:28:18,200
Hver gang jeg ser pÄ kronen,
skal jeg tenke pÄ deg.
286
00:28:20,880 --> 00:28:23,020
Hercule? Hercule!
287
00:28:23,320 --> 00:28:26,500
Hercule! Hercule!
288
00:28:26,800 --> 00:28:28,600
Hercule!
289
00:28:29,680 --> 00:28:35,540
Gloucester-politiet har besluttet
ikke Ă„ rettsforfĂžlge deg.
290
00:28:35,840 --> 00:28:37,940
-Takk.
-Ikke takk meg!
291
00:28:38,240 --> 00:28:43,940
Biskopen sa at du handlet under
tvang da du hjalp henne Ă„ rĂžmme.
292
00:28:44,240 --> 00:28:47,820
Jeg sa at du var
en uforbederlig brÄkmaker!
293
00:28:48,120 --> 00:28:50,660
-Noe tegn til Flambeau?
-Nei.
294
00:28:50,960 --> 00:28:54,500
De har sendt ut
beskrivelser av paret ...
295
00:28:54,800 --> 00:29:00,660
Ha! Flambeau kunne spille hertugen
av Edinburgh og rundlure politiet!
296
00:29:00,960 --> 00:29:07,760
Politiet ville ta flere skurker
hvis de ikke fikk hjelp av allmuen!
297
00:29:11,160 --> 00:29:13,620
Jeg ga Flambeau overtaket.
298
00:29:13,920 --> 00:29:18,580
Det kunne ikke du vite.
NĂ„ er du iallfall trygt hjemme.
299
00:29:18,880 --> 00:29:24,880
En stakket stund. Kannik Fox hÄper
at biskopen vil omplassere meg.
300
00:29:27,960 --> 00:29:31,200
NÄ mÄ dere ha meg unnskyldt.
301
00:29:47,800 --> 00:29:50,540
Jeg trodde
du var pÄ vei til Korsika.
302
00:29:50,840 --> 00:29:52,760
Jeg ble forrÄdt.
303
00:29:54,000 --> 00:29:59,820
-Jeg var heldig som ikke ble fakket.
-Hvorfor kom du tilbake hit?
304
00:30:00,120 --> 00:30:07,040
-Du mÄ hjelpe meg Ä finne kronen.
-Forlat landet fĂžr politiet tar deg.
305
00:30:07,400 --> 00:30:10,240
Sammen kan vi finne ham.
306
00:30:14,480 --> 00:30:19,680
Ja vel, er det det du vil,
sÄ skal jeg la deg vÊre i fred.
307
00:30:23,360 --> 00:30:25,660
Gift?
308
00:30:25,960 --> 00:30:32,500
Leverer Flambeau kronen her innen
kl. 20 i morgen, fÄr du motgiften.
309
00:30:32,800 --> 00:30:36,940
-Hvordan fÄr jeg tak i ham?
-Du er rÄdsnar.
310
00:30:37,240 --> 00:30:42,920
Du har 32 timer.
Ăn time for hver dag vi var gift.
311
00:30:44,240 --> 00:30:48,440
-Du elsket ham virkelig.
-Ja, sÄ dum var jeg.
312
00:30:48,560 --> 00:30:53,720
Jeg trodde at han brydde seg om meg.
Men jeg tok feil.
313
00:30:54,720 --> 00:30:58,240
NÄ fÄr vi se om han bryr seg om deg.
314
00:31:09,480 --> 00:31:16,080
-Kannik Fox, jeg ventet ikke ...
-Gratulerer med din nye stilling!
315
00:31:16,640 --> 00:31:19,780
-Min nye ...?
-HĂžrt om Witherly Island?
316
00:31:20,080 --> 00:31:26,340
Utenfor nordvestkysten.
Noen fiskerhytter, ikke stort annet.
317
00:31:26,640 --> 00:31:33,840
Den forrige sognepresten dĂžde,
sÄ hjorden trenger en ny beskytter.
318
00:31:34,560 --> 00:31:37,340
Du har en uke
til Ă„ avvikle ting her.
319
00:31:37,640 --> 00:31:40,980
-Ikke gjĂžr dette!
-Vi trenger fader Brown.
320
00:31:41,280 --> 00:31:45,860
Jeg mÄ dra dit
hvor kirken har mest bruk for meg.
321
00:31:46,160 --> 00:31:51,480
Slapp av, Mrs. McCarthy.
Vi finner fort en ny prest til dere.
322
00:31:51,800 --> 00:31:55,660
Jeg ringer onkel!
Han kan trekke i noen trÄder.
323
00:31:55,960 --> 00:32:00,180
-Jeg har viktigere ting Ä tenke pÄ.
-Hva kan det vĂŠre?
324
00:32:00,480 --> 00:32:03,080
Jeg er i ferd med Ă„ dĂž.
325
00:32:05,120 --> 00:32:08,780
Mrs. McCarthy,
kan du gjĂžre meg en tjeneste?
326
00:32:09,080 --> 00:32:13,920
-Hva som helst!
-Jeg har noe som mÄ maskinskrives.
327
00:32:15,800 --> 00:32:18,900
-Funnet noe?
-Ikke ennÄ.
328
00:32:19,200 --> 00:32:22,420
De vage symptomene
kan bety hva som helst.
329
00:32:22,720 --> 00:32:26,960
-Du mÄ samle krefter.
-Jeg orker ikke mat.
330
00:32:28,000 --> 00:32:31,840
Har avisen kommet?
331
00:32:33,640 --> 00:32:41,240
Det er dessverre litt bortgjemt
siden de fikk det pÄ sÄ kort varsel.
332
00:32:41,000 --> 00:32:44,080
Les det, er du snill.
333
00:32:47,120 --> 00:32:51,260
"Haster! Samler
av religiĂžse gjenstander sĂžkes."
334
00:32:51,560 --> 00:32:57,500
"Skattet eiendel i St. Marys kirke
i Kembleford kan fÄs for én krone."
335
00:32:57,800 --> 00:33:03,300
"Trenger reparasjon pga. skade
pÄfÞrt av sÞrgende enke."
336
00:33:03,600 --> 00:33:05,380
"Senest kl. 20 i dag."
337
00:33:05,680 --> 00:33:10,660
Selv om Flambeau leser det,
er det ikke sikkert han kommer.
338
00:33:10,960 --> 00:33:14,580
-HÄpet er lite, ja.
-Jeg ringer politiet.
339
00:33:14,880 --> 00:33:21,100
-La oss iallfall dra til sykehuset!
-Ingen leger og ikke noe politi.
340
00:33:21,400 --> 00:33:24,880
Det eneste vi kan gjĂžre, er Ă„ be.
341
00:33:29,400 --> 00:33:31,860
Hallo. St. Marys prestegÄrd.
342
00:33:32,160 --> 00:33:35,700
Har dere fortsatt
gjenstanden i avisen?
343
00:33:36,000 --> 00:33:41,600
Nei, den er dessverre
ikke lenger tilgjengelig. AdjĂž.
344
00:33:47,280 --> 00:33:52,040
-Hvis det gjelder annonsen, sÄ ...
-Er det sant?
345
00:33:52,560 --> 00:33:57,860
Penelope, hjelp fader Brown ned hit
sÄ fort som du kan!
346
00:33:58,160 --> 00:34:04,020
Ja, det er sant. Han ligger
for dĂžden. Og det er din skyld!
347
00:34:04,320 --> 00:34:07,060
-La meg snakke med ham.
-Han kommer.
348
00:34:07,360 --> 00:34:12,700
Han er ikke like rappfĂžtt som fĂžr,
pÄ grunn av giften.
349
00:34:13,000 --> 00:34:17,240
-Jeg prĂžver Ă„ hjelpe ham.
-Og det skal jeg tro pÄ?
350
00:34:24,000 --> 00:34:26,780
-Flambeau.
-Du er blitt skjĂždeslĂžs.
351
00:34:27,080 --> 00:34:31,280
Er det for mye Ä hÄpe pÄ
at du kommer med kronen?
352
00:34:31,400 --> 00:34:36,140
En kvinne som Lisandra
etterlater seg ingen lÞse trÄder.
353
00:34:36,440 --> 00:34:39,740
FÄr hun kronen,
dreper hun meg og lar deg dĂž.
354
00:34:40,040 --> 00:34:42,720
-Det kan du ikke vite.
-Jo.
355
00:34:43,120 --> 00:34:46,580
Du tok feil
da du sa at jeg ikke kjente henne.
356
00:34:46,880 --> 00:34:52,580
Hennes fĂžrste mannen omkom
pÄ Bismarck. Hun liker Gershwin.
357
00:34:52,880 --> 00:34:57,500
-Og hun er samvittighetslĂžs.
-Hvorfor ringer du, da?
358
00:34:57,800 --> 00:35:01,520
For Ă„ si unnskyld. Og lykke til.
359
00:35:02,760 --> 00:35:05,800
Det finnes alltid hÄp.
360
00:35:09,520 --> 00:35:12,520
-Flambeau?
-Han er borte.
361
00:35:17,560 --> 00:35:23,000
SĂ„ da, Mrs. McCarthy.
Vi er blitt frelst fra det onde fĂžr.
362
00:35:40,160 --> 00:35:43,360
Han er virkelig hjertelĂžs.
363
00:35:44,360 --> 00:35:48,440
Vel, klokken er ikke Ätte ennÄ.
364
00:35:49,960 --> 00:35:55,720
Et sted inni Flambeau
venter en forpint sjel pÄ frelse.
365
00:35:58,080 --> 00:36:03,960
Du mÄ tro det samme, ellers hadde
du ikke hatt tro pÄ denne planen.
366
00:36:07,000 --> 00:36:12,840
Du og jeg trodde for godt om ham,
og han skuffet oss.
367
00:36:15,280 --> 00:36:19,700
Men ikke vĂŠr redd,
jeg skal ta hevn for oss begge.
368
00:36:20,000 --> 00:36:24,340
"Ikke Ă„ gi igjen med samme mynt
er den beste hevn."
369
00:36:24,640 --> 00:36:30,100
-Ikke kom med bibelstater.
-Det var fra Marcus Aurelius.
370
00:36:30,400 --> 00:36:36,800
Lisandra, hvorfor var den fĂžrste
mannen din om bord pÄ Bismarck?
371
00:36:38,160 --> 00:36:40,680
-Hva?
-Krigsskipet.
372
00:36:41,920 --> 00:36:43,740
Han dĂžde jo slik?
373
00:36:44,040 --> 00:36:50,260
Mannen min ble skutt under
okkupasjonen av Korsika i 1942.
374
00:36:50,560 --> 00:36:54,000
Ă
. Der tok jeg visst feil.
375
00:36:57,280 --> 00:37:02,740
-Liker du Gershwin?
-Ikke noe sĂŠrlig. Hvordan det?
376
00:37:03,040 --> 00:37:05,160
Ikke for noe.
377
00:37:05,880 --> 00:37:08,760
"Det finnes alltid hÄp."
378
00:37:09,400 --> 00:37:14,680
Lisandra, vil du skrifte nÄ,
fĂžr det er for sent?
379
00:37:15,640 --> 00:37:18,380
Det er du
som har liten tid, ikke jeg.
380
00:37:18,680 --> 00:37:21,020
-Lisandra Flambeau.
-Hva?
381
00:37:21,320 --> 00:37:25,940
Jeg pÄgriper deg for
mordforsĂžk og Ă„ stjele Jernkronen.
382
00:37:26,240 --> 00:37:31,020
Du mÄ ikke si noe, men
det du sier, kan brukes mot deg.
383
00:37:31,320 --> 00:37:35,520
TÄpe! Kanskje jeg hadde
gitt deg motgiften uansett.
384
00:37:35,640 --> 00:37:38,240
Men nÄ fÄr du aldri vite det.
385
00:37:38,000 --> 00:37:42,860
Far hjelper meg Ă„ rĂžmme,
men din kjĂŠre Flambeau lar deg dĂž.
386
00:37:43,160 --> 00:37:46,960
Han har faktisk allerede reddet meg.
387
00:37:53,680 --> 00:37:58,260
Hvordan visste du
at giften var thallium?
388
00:37:58,560 --> 00:38:03,940
Flambeau sa at hennes fĂžrste mann
omkom da Bismarck sank.
389
00:38:04,240 --> 00:38:07,820
Skipet var oppkalt
etter erkeprĂžysseren.
390
00:38:08,120 --> 00:38:11,860
Og han sa
at hun elsket "Rhapsody in blue".
391
00:38:12,160 --> 00:38:15,760
Begge deler var lĂžgn. Eller hint.
392
00:38:15,520 --> 00:38:20,200
For motgiften mot thallium
er berlinerblÄtt.
393
00:38:21,840 --> 00:38:27,540
-Han reddet meg med en gÄte.
-Du mÄ ikke levne ham sÄ mye Êre.
394
00:38:27,840 --> 00:38:32,380
Han var grunnen til
at du havnet i livsfare.
395
00:38:32,680 --> 00:38:36,900
Vi mÄ komme oss i vei.
Visittiden er nesten over.
396
00:38:37,200 --> 00:38:41,540
-Skal vi ta med noe neste gang?
-Et atlas?
397
00:38:41,840 --> 00:38:46,140
Jeg bĂžr vel finne ut
hvor Witherly Island ligger.
398
00:38:46,440 --> 00:38:49,740
-Det hadde jeg glemt.
-Ikke tenk pÄ det.
399
00:38:50,040 --> 00:38:54,440
Det eneste du skal tenke pÄ,
er Ă„ bli bra.
400
00:38:59,640 --> 00:39:01,640
Doktor.
401
00:39:07,480 --> 00:39:09,840
Er alt i orden, doktor?
402
00:39:11,080 --> 00:39:15,660
Nei. Jeg har tatt noen prĂžver.
Med en magnet.
403
00:39:15,960 --> 00:39:17,960
Magnet?
404
00:39:19,560 --> 00:39:24,420
MetallbÄndet
pÄ innsiden av kronen er ikke jern.
405
00:39:24,720 --> 00:39:30,080
Ikke lagd av en nagle fra
korsfestelsen? Skuffende for deg.
406
00:39:30,680 --> 00:39:35,500
Den har likevel
historisk og Ăžkonomisk verdi.
407
00:39:35,800 --> 00:39:41,600
-Den passer i samlingen min.
-Du kom ikke hit for Ă„ si det.
408
00:39:47,920 --> 00:39:50,960
Jeg mÄ be om en tjeneste.
409
00:39:51,640 --> 00:39:55,900
-Jeg reddet jo livet ditt.
-Ikke desto mindre ...
410
00:39:56,200 --> 00:40:00,180
Lisandras far har utlovet
en dusĂžr for Ă„ drepe meg.
411
00:40:00,480 --> 00:40:05,420
Han pleier Ă„ bruke thallium
for Ă„ kvitte seg med rivaler.
412
00:40:05,720 --> 00:40:11,320
SĂ„ tipset ditt var ren gjetning?
Som far, sÄ datter ...
413
00:40:11,080 --> 00:40:14,180
Men jeg hadde jo rett, ikke sant?
414
00:40:14,480 --> 00:40:19,080
Men hvordan kan jeg
beskytte deg mot faren hennes?
415
00:40:18,840 --> 00:40:22,880
Beskytte meg?
Det er for sent for det.
416
00:40:30,880 --> 00:40:32,960
Ikke like diskré som gift.
417
00:40:34,680 --> 00:40:37,360
Nei, ingen beskjed.
418
00:41:00,360 --> 00:41:03,300
Hva vil du at jeg skal gjĂžre?
419
00:41:03,600 --> 00:41:09,140
Jeg ville anse det som en ĂŠre
om du forrettet min begravelse.
420
00:41:09,440 --> 00:41:12,040
PÄ én betingelse.
421
00:41:15,360 --> 00:41:18,800
Er det noen
som Ăžnsker Ă„ si noen ord?
422
00:41:19,560 --> 00:41:25,220
Da ber jeg dere be en stille bĂžnn
sammen med meg for den avdĂžde, -
423
00:41:25,520 --> 00:41:29,800
- sÄ hans forpinte sjel
kan finne fred.
424
00:41:59,000 --> 00:42:03,320
I lys av det som har hendt,
har biskopen bestemt ...
425
00:42:05,160 --> 00:42:10,700
At du skal fortsette
i Kembleford. Inntil videre.
426
00:42:11,000 --> 00:42:14,200
Takk, kannik Fox.
427
00:42:14,320 --> 00:42:20,640
Du mÄ overbringe min dypeste
takknemlighet for hans mildhet.
428
00:42:35,280 --> 00:42:38,420
-Hva nÄ?
-Kronen er levert tilbake.
429
00:42:38,720 --> 00:42:42,380
Snikmorderne forsvant.
Dermed er vi skuls.
430
00:42:42,680 --> 00:42:47,940
Jeg er enig.
Blanke ark. En ny begynnelse.
431
00:42:48,240 --> 00:42:54,060
-Men hva vil du gjĂžre med den?
-Mulighetene er uendelige.
432
00:42:54,360 --> 00:43:00,840
Du kunne forresten ha vĂŠrt litt mer
overstrĂžmmende i minnetalen.37381