All language subtitles for fader-brown-10-10.

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,280 --> 00:00:06,780 Gi ham evig hvile, Herre. 2 00:00:07,080 --> 00:00:09,900 MĂ„ ditt evige lys skinne pĂ„ ham. 3 00:00:10,200 --> 00:00:13,800 MĂ„ han hvile i fred. Amen. 4 00:00:15,280 --> 00:00:18,440 Er det noen som vil si noen ord? 5 00:00:19,520 --> 00:00:25,380 Da ber jeg dere dele en stille bĂžnn sammen med meg for den avdĂžde, - 6 00:00:25,680 --> 00:00:28,660 - sĂ„ hans forpinte sjel kan finne fred. 7 00:00:28,960 --> 00:00:33,040 Like greit Ă„ vĂŠre kvitt ham, spĂžr du meg. 8 00:00:43,280 --> 00:00:45,480 Gud vĂŠre med deg. 9 00:00:45,600 --> 00:00:47,160 Hercule Flambeau 10 00:01:12,200 --> 00:01:15,560 Norske tekster: Tone BĂžstrup 11 00:01:16,840 --> 00:01:24,220 -Jeg sender den til reparasjon. -Du bĂžr kunne sy en sĂžm selv. 12 00:01:24,520 --> 00:01:29,880 Jeg kan reparere en vifterem og blande en martini. 13 00:01:34,200 --> 00:01:37,300 -Sikkert bare enda et knep. -Nei. 14 00:01:37,600 --> 00:01:43,600 Flambeau holdt en slags bombe da politiet skjĂžt ham. 15 00:01:44,280 --> 00:01:49,900 Ikke for Ă„ snakke stygt om de dĂžde, men hvorfor ofre ham en tanke? 16 00:01:50,200 --> 00:01:55,900 -Han og jeg mĂžttes mange ganger. -Han var en tyv og en urostifter! 17 00:01:56,200 --> 00:01:59,740 Nettopp derfor frykter jeg for sjelen hans. 18 00:02:00,040 --> 00:02:05,620 Jeg hĂ„pet Ă„ lede ham til frelse. NĂ„ er det for sent. 19 00:02:05,920 --> 00:02:10,880 Du gjorde ditt beste. NĂ„ har han fĂ„tt lĂžnn som fortjent. 20 00:02:11,800 --> 00:02:16,980 Moralen hans var frynsete, men han var veldig sjarmerende. 21 00:02:17,280 --> 00:02:21,980 -Og han var aldri kjedelig. -Ikke at det hjalp ham noe! 22 00:02:22,280 --> 00:02:26,980 Men nok om Flambeau. NĂ„r drar vi til Gloucester? 23 00:02:27,280 --> 00:02:30,460 -Gloucester? -Til katedralen! 24 00:02:30,760 --> 00:02:35,360 For Ă„ se pĂ„ kronen som alle snakker om. Side tre. 25 00:02:37,720 --> 00:02:43,660 Å! "Den kalles Jernkronen pga. jernbĂ„ndet som holder den sammen." 26 00:02:43,960 --> 00:02:48,060 "Den skal vĂŠre smidd av en av naglene pĂ„ Kristi kors." 27 00:02:48,360 --> 00:02:53,880 Litt sykt til hodepryd Ă„ vĂŠre, men en utflukt kunne vĂŠre gĂžy. 28 00:02:54,400 --> 00:03:00,720 Hva sier du, fader? FĂ„r tankene bort fra at Flambeau blir flambert! 29 00:03:10,920 --> 00:03:14,620 Den blir utstilt i VĂ„r Frues kapell i morgen. 30 00:03:14,920 --> 00:03:18,580 FĂžr den sendes videre nordover i neste uke. 31 00:03:18,880 --> 00:03:25,460 Tenk at denne metallbiten gjennomboret VĂ„rherre og frelser. 32 00:03:25,760 --> 00:03:31,700 Kronen er gammel og skjĂžr. Vi ble bedt om ikke Ă„ rĂžre den. 33 00:03:32,000 --> 00:03:37,520 Naturligvis. Den mĂ„ hĂ„ndteres med stĂžrste varsomhet. 34 00:03:44,200 --> 00:03:51,520 Slapp av, de er dine folk. De har bevoktet den pĂ„ ferden fra Italia. 35 00:03:52,200 --> 00:03:56,100 -Du venter vel et solid innrykk. -Ja. 36 00:03:56,400 --> 00:03:59,900 Hotelleiere i Gloucester har gode dager. 37 00:04:00,200 --> 00:04:04,400 Desto snillere av deg Ă„ la meg bo i bispepalasset. 38 00:04:04,520 --> 00:04:08,720 Blir du her sĂ„ lenge utstillingen varer? 39 00:04:08,840 --> 00:04:13,780 SĂ„ lenge kronen er her, mylord, vil jeg ogsĂ„ vĂŠre det. 40 00:04:14,080 --> 00:04:16,900 Den er her bare pĂ„ utlĂ„n. 41 00:04:17,200 --> 00:04:24,000 SĂ„ biskop Reynard vil at den lokale katolske kirke skal vĂŠre til stede. 42 00:04:24,480 --> 00:04:31,520 Utmerket! Vi hilser alltid velkommen gjester fra den andre siden. 43 00:04:43,280 --> 00:04:47,620 Kl. 11.25, 27. desember. KjĂŠre fader. 44 00:04:47,920 --> 00:04:51,860 Jeg er Tyvenes konge, men det er en farlig rolle. 45 00:04:52,160 --> 00:04:54,580 Jeg tror at jeg er i livsfare. 46 00:04:54,880 --> 00:04:58,340 Jeg hĂ„per du vil ta vare pĂ„ vedlagte nĂžkkel. 47 00:04:58,640 --> 00:05:04,920 Jeg ber til Gud om at den, og jeg, kommer trygt fram. I all hast, F. 48 00:05:19,840 --> 00:05:21,640 AdjĂž. 49 00:05:23,520 --> 00:05:27,900 SĂ„ hyggelig Ă„ se et nytt ansikt. Er du ny i Kembleford? 50 00:05:28,200 --> 00:05:31,900 Jeg kom faktisk hit for Ă„ finne deg. 51 00:05:32,200 --> 00:05:34,620 -Du er akkurat som han sa. -Han? 52 00:05:34,920 --> 00:05:40,840 La meg presentere meg. Lisandra Flambeau. Hercule var mannen min. 53 00:05:44,000 --> 00:05:46,740 Han sa han ga nĂžkkelen til en venn. 54 00:05:47,040 --> 00:05:51,900 Men han hadde ingen venner. Kanskje med unntak av deg. 55 00:05:52,200 --> 00:05:55,700 -Hva er nĂžkkelen til? -Hercules safe. 56 00:05:56,000 --> 00:06:02,380 Der ligger hans testamente. Det skal sikre arven min mot motkrav. 57 00:06:02,680 --> 00:06:06,180 -Han har visst en datter. -Marianne. 58 00:06:06,480 --> 00:06:12,180 Tilgi at jeg spĂžr, men Hercule var ikke typen til Ă„ gifte seg. 59 00:06:12,480 --> 00:06:15,380 KjĂŠrligheten overrasket oss begge. 60 00:06:15,680 --> 00:06:21,880 Vi mĂžttes i et selskap, og tre uker senere var vi gift. 61 00:06:22,000 --> 00:06:29,400 Han Ăžnsket Ă„ legge fortiden bak seg, men myndighetene ville noe annet. 62 00:06:30,800 --> 00:06:34,120 Monza i Italia 63 00:06:36,000 --> 00:06:42,300 -La oss utforske. Byen. -Du har jo bodd her i mange Ă„r. 64 00:06:42,600 --> 00:06:49,680 Men nĂ„ er jeg ikke Lisandra Perenze. Jeg er Mrs. Flambeau. Alt blir nytt! 65 00:06:51,160 --> 00:06:55,380 Hvorfor skulle jeg gĂ„ pĂ„ sightseeing? 66 00:06:55,680 --> 00:07:00,280 Jeg har jo allerede den perfekte utsikten. 67 00:07:06,680 --> 00:07:08,900 FĂ„ pĂ„ deg klĂŠrne. 68 00:07:09,200 --> 00:07:14,940 MĂžt meg ved statuen i havna om en time. Jeg lurer meg unna politiet. 69 00:07:15,240 --> 00:07:18,460 Jeg vil vĂŠre sammen med deg. 70 00:07:18,760 --> 00:07:22,220 GjĂžr som jeg sier. Det er meg de er ute etter. 71 00:07:22,520 --> 00:07:25,720 Om Ă©n time. Det lover jeg. 72 00:07:47,720 --> 00:07:49,800 Stopp! 73 00:07:50,840 --> 00:07:55,400 Ikke skyt. Ellers gĂ„r vi alle i lufta. 74 00:08:01,080 --> 00:08:03,080 Hercule! 75 00:08:06,200 --> 00:08:09,460 -Mrs. Flambeau. -Kall meg Lisandra. 76 00:08:09,760 --> 00:08:15,700 Ikke for Ă„ legge sten til byrden, men han nevnte ikke deg i brevet. 77 00:08:16,000 --> 00:08:19,660 SĂ„ han sendte deg faktisk nĂžkkelen? 78 00:08:19,960 --> 00:08:23,840 Ja, men tilgi meg igjen ... 79 00:08:24,480 --> 00:08:28,780 Hvordan kan jeg vite om du virkelig er enken hans? 80 00:08:29,080 --> 00:08:34,520 Jeg vet ikke. Jeg burde ha tatt med vielsesattesten vĂ„r. 81 00:08:35,520 --> 00:08:40,080 Jeg har reist helt hit ... Unnskyld! 82 00:08:41,800 --> 00:08:43,840 Bli med meg. 83 00:08:48,880 --> 00:08:52,660 Jeg skal finne den som gjorde dette, og ... 84 00:08:52,960 --> 00:08:55,140 Her inne! 85 00:08:55,440 --> 00:09:01,800 Innbruddet mĂ„ ha skjedd under gudstjenesten. Politiet er pĂ„ vei. 86 00:09:02,280 --> 00:09:04,900 -NĂžkkelen er borte. -Hvilken? 87 00:09:05,200 --> 00:09:10,100 Den var Flambeaus. Dette er hans enke Lisandra Flambeau. 88 00:09:10,400 --> 00:09:12,580 Var Flambeau gift? 89 00:09:12,880 --> 00:09:18,480 -Fortalte du noen om nĂžkkelen? -Ikke en levende sjel. 90 00:09:20,680 --> 00:09:25,580 -Har dere sett noen luske rundt? -NĂ„ som du sier det ... 91 00:09:25,880 --> 00:09:30,300 -Harold Slow var ved vinduet i gĂ„r. -Blinde-Harry? 92 00:09:30,600 --> 00:09:35,900 -Han vinket til deg. Han er betatt! -Ja, men likevel ... 93 00:09:36,200 --> 00:09:40,380 -Synderen er ikke fra Kembleford. -Hvordan vet du det? 94 00:09:40,680 --> 00:09:42,340 En magefĂžlelse. 95 00:09:42,640 --> 00:09:47,840 Intet tegn til innbrudd, ingen fotspor utenfor, ingen vitner. 96 00:09:47,960 --> 00:09:53,160 Sikkert opportunister som sĂ„ at huset sto tomt. 97 00:09:53,280 --> 00:09:58,740 -De tok det de kunne av verdisaker. -Bare nĂžkkelen forsvant. 98 00:09:59,040 --> 00:10:01,620 Kanskje de ble forstyrret. 99 00:10:01,920 --> 00:10:08,160 Du vil vel bruke alle tilgjengelige ressurser for Ă„ pĂ„gripe dem? 100 00:10:09,320 --> 00:10:13,420 FĂžrstebetjenten gjĂžr jobben sin, og jeg gjĂžr min. 101 00:10:13,720 --> 00:10:20,120 Kom! La oss se hvilke av vĂ„re "ressurser" vi skal sette inn fĂžrst. 102 00:10:25,200 --> 00:10:31,460 Det er neppe tilfeldig at nĂžkkelen forsvinner nĂ„r kronen er her. 103 00:10:31,760 --> 00:10:37,020 Flambeau dĂžde nĂŠr Monza katedral, hvor kronen har sitt hjem. 104 00:10:37,320 --> 00:10:40,900 For noen dager siden mottok jeg dette. 105 00:10:41,200 --> 00:10:44,380 "Utrygt hviler hodet som bĂŠrer kronen." 106 00:10:44,680 --> 00:10:48,380 Tror du han ville stjele Jernkronen? 107 00:10:48,680 --> 00:10:53,620 Og nĂ„ som han er dĂžd, vil noen andre fortsette der han slapp? 108 00:10:53,920 --> 00:11:00,120 Nei! Mannen min gjorde mye galt, men han hadde forandret seg. 109 00:11:00,240 --> 00:11:03,840 Ekteskapet vĂ„rt var en ny begynnelse. 110 00:11:03,600 --> 00:11:09,880 -Jeg mĂ„ dra og advare biskopen. -NĂžkkelen, da? Min framtid! 111 00:11:10,400 --> 00:11:14,640 Tar jeg ikke meget feil, er den pĂ„ vei til Gloucester. 112 00:11:17,880 --> 00:11:23,020 -Nistemat til reisen! -De har mat i Gloucester ogsĂ„. 113 00:11:23,320 --> 00:11:25,820 Du er altfor snill. 114 00:11:26,120 --> 00:11:31,020 Jeg laget te til deg. Hercule satte deg veldig hĂžyt. 115 00:11:31,320 --> 00:11:35,480 Vi ses pĂ„ puben nĂ„r jeg kommer hjem. 116 00:11:36,280 --> 00:11:39,720 Kom, ellers rekker du ikke toget. 117 00:11:41,600 --> 00:11:45,540 Forsiktig. StĂ„r Flambeaus kumpaner bak dette ...! 118 00:11:45,840 --> 00:11:51,520 -Du kjenner meg; alltid forsiktig. -Om bare det var sant! 119 00:12:05,720 --> 00:12:12,260 God dag. Kan jeg fĂ„ tilbake preste- kjolen nĂ„r du er ferdig med den? 120 00:12:12,560 --> 00:12:15,960 Synd. Jeg synes den kler meg. 121 00:12:23,040 --> 00:12:25,940 -Du har sĂ„ret meg, fader. -Hvordan? 122 00:12:26,240 --> 00:12:30,060 Din jobb innebĂŠrer Ă„ feire gjenoppstandelse. 123 00:12:30,360 --> 00:12:35,300 Men du virker ikke imponert over min. Det er urettferdig. 124 00:12:35,600 --> 00:12:38,260 Noe fĂžrte meg pĂ„ sporet av det. 125 00:12:38,560 --> 00:12:43,140 Brevet ditt var datert 27. desember, men ankom fĂžrst nĂ„. 126 00:12:43,440 --> 00:12:46,940 En kan ikke stole pĂ„ internasjonal postgang. 127 00:12:47,240 --> 00:12:53,540 Hvorfor presiserte du kl. 11.25 nĂ„r du liksom skrev "i all hast"? 128 00:12:53,840 --> 00:12:56,740 Man mĂ„ ta seg tid med gamle venner. 129 00:12:57,040 --> 00:13:02,980 SĂ„ innsĂ„ jeg at 27. desember er apostelen Johannes' dag. 130 00:13:03,280 --> 00:13:07,660 Og 11.25 henviser til kapittel 11, vers 25. 131 00:13:07,960 --> 00:13:12,560 Johannes 11,25: "Jeg er oppstandelsen og livet." 132 00:13:13,120 --> 00:13:19,160 "Den som tror pĂ„ meg, om han enn dĂžr, skal leve." Bravo, fader. 133 00:13:20,160 --> 00:13:23,600 -Har du savnet meg? -Vel ... 134 00:13:26,600 --> 00:13:32,360 Det undrer meg at vi anglikanere er blitt betrodd Jernkronen. 135 00:13:32,960 --> 00:13:38,220 Milanos erkebiskop brukte sin innflytelse for Ă„ fĂ„ det til. 136 00:13:38,520 --> 00:13:40,180 Hvorfor? 137 00:13:40,480 --> 00:13:46,020 Helt siden Romerrikets dager har kronen symbolisert forening. 138 00:13:46,320 --> 00:13:50,740 Erkebiskopen vil at vi skal legge konfliktene bak oss. 139 00:13:51,040 --> 00:13:54,500 Og arbeide mot felles mĂ„l. 140 00:13:54,800 --> 00:13:59,400 -Du deler ikke hans ambisjon? -Jo, naturligvis. 141 00:13:59,160 --> 00:14:03,980 Jeg er bare redd for fĂžlgene, skulle noe gĂ„ galt. 142 00:14:04,280 --> 00:14:09,020 Frykt ikke! Safen ble spesialbestilt og er uinntakelig. 143 00:14:09,320 --> 00:14:15,920 -Vaktene passer pĂ„ den dĂžgnet rundt. -Jeg hĂ„per det, biskop Golding. 144 00:14:15,680 --> 00:14:21,100 Ellers blir forholdet mellom den anglikanske kirken og Vatikanet - 145 00:14:21,400 --> 00:14:24,920 - satt flere hundre Ă„r tilbake. 146 00:14:28,120 --> 00:14:31,340 Hvorfor fingerte du din egen dĂžd? 147 00:14:31,640 --> 00:14:38,240 Jeg fikk uĂžnsket oppmerksomhet. Jeg tipset politiet om hvor jeg var. 148 00:14:38,000 --> 00:14:43,620 Sprengstoff og svineinnvoller skapte en illusjon av at jeg var dĂžd. 149 00:14:43,920 --> 00:14:48,660 Jeg hoppet ned i en kum fĂžr rĂžyken forsvant, og voilĂ ! 150 00:14:48,960 --> 00:14:53,160 -Du etterlot deg en enke i sorg. -Dobbelt-enke. 151 00:14:53,280 --> 00:14:56,480 Lisandras fĂžrste mann dĂžde da hun var 19. 152 00:14:56,600 --> 00:15:01,200 Hvorfor gifte deg med henne om det var planen din? 153 00:15:03,160 --> 00:15:09,560 Like etter at vi mĂžttes, hadde jeg et uheldig mĂžte med faren hennes. 154 00:15:14,920 --> 00:15:17,060 Jeg sĂ„ etter mĂžll. 155 00:15:17,360 --> 00:15:20,620 Roccu Perenze, korsikansk mafialeder. 156 00:15:20,920 --> 00:15:27,340 Å kalle det tvangsekteskap er Ă„ underdrive, men det lĂžnte seg. 157 00:15:27,640 --> 00:15:32,180 Jeg fikk ham til Ă„ Ăžve press, slik bare en sadist kan det. 158 00:15:32,480 --> 00:15:36,340 Vi fikk lĂžyve til Ă„ gifte oss i Monza katedral. 159 00:15:36,640 --> 00:15:39,020 Hvor Jernkronen oppbevares. 160 00:15:39,320 --> 00:15:45,480 Jeg fikk tak i tegningene av safen som den ligger i under rundturen. 161 00:15:46,280 --> 00:15:48,700 Jeg kopierte nĂžkkelen. 162 00:15:49,000 --> 00:15:52,540 Og bygget en kopi av safen for Ă„ se om den virket. 163 00:15:52,840 --> 00:15:56,820 Den er nyttig. Jeg oppbevarer dokumenter i den. 164 00:15:57,120 --> 00:16:01,060 For Ă„ stjele kronen giftet du deg med en fremmed? 165 00:16:01,360 --> 00:16:05,360 -Jeg vet mye om Lisandra! -SĂ„ som ...? 166 00:16:05,880 --> 00:16:08,220 Vel ... 167 00:16:08,520 --> 00:16:14,060 Hvordan dĂžde hennes fĂžrste mann? Hva slags musikk liker hun? 168 00:16:14,360 --> 00:16:19,180 Ekteskapet varte ikke lenge, men hun fikk noen gode minner. 169 00:16:19,480 --> 00:16:24,400 -Hun er knust av sorg. -Hun kommer over meg. Med tiden. 170 00:16:25,560 --> 00:16:30,760 Er du frekk nok til Ă„ stjele Europas mest berĂžmte krone - 171 00:16:30,880 --> 00:16:35,380 - mens den er i den anglikanske kirkens varetekt? 172 00:16:35,680 --> 00:16:38,540 Alle Europas kristne vil jakte pĂ„ deg! 173 00:16:38,840 --> 00:16:43,060 Om jeg er frekk nok? Da kjenner du ikke meg. 174 00:16:43,360 --> 00:16:47,980 Ja! Den har prydet alle fra Karl den store til Napoleon. 175 00:16:48,280 --> 00:16:51,900 Den blir kronjuvelen i samlingen min! 176 00:16:52,200 --> 00:16:57,580 Hva skulle hindre meg i Ă„ advare biskopen om at du er pĂ„ vei? 177 00:16:57,880 --> 00:17:00,700 Ingenting. Jeg hĂ„per du gjĂžr det! 178 00:17:01,000 --> 00:17:06,600 Jeg ga deg det hintet fordi jeg liker utfordringer. 179 00:17:06,360 --> 00:17:12,160 Dessuten, nĂ„ som jeg har nĂžkkelen, kan de ikk... Unnskyld meg. 180 00:17:14,880 --> 00:17:20,520 -Jeg fĂžler meg plutselig sĂ„ ... -Flambeau, er du ikke bra? 181 00:17:30,600 --> 00:17:34,760 Unnskyld, fader, men mĂ„ man, sĂ„ mĂ„ man. 182 00:17:42,240 --> 00:17:46,440 -Fader? Dette er endestasjonen. -Takk. 183 00:17:55,520 --> 00:17:58,920 Jeg er pĂ„ vei for Ă„ drepe kona. F. 184 00:18:14,720 --> 00:18:19,380 Fader Brown. Hva skyldes denne tvilsomme gleden? 185 00:18:19,680 --> 00:18:23,300 -Jernkronen! -Blir utstilt i morgen. Kom da. 186 00:18:23,600 --> 00:18:27,960 Den er i fare. Jeg mĂ„ advare biskop Golding. 187 00:18:28,400 --> 00:18:32,100 -Noen vil stjele den. -Jeg lytter. Hvem? 188 00:18:32,400 --> 00:18:35,340 -Hercule Flambeau. -Han er dĂžd. 189 00:18:35,640 --> 00:18:41,720 -Jeg leste nekrologen hans. -Den ble trykket litt for tidlig. 190 00:18:45,880 --> 00:18:50,780 -Han har en kopi. -Jeg har den eneste nĂžkkelen. 191 00:18:51,080 --> 00:18:56,220 VĂŠr sĂ„ snill, Deres nĂ„de. For min sjelefreds skyld. 192 00:18:56,520 --> 00:18:59,680 Om du insisterer. Bli med meg. 193 00:19:04,240 --> 00:19:09,640 -Hvordan vet du at han har nĂžkkelen? -Han sendte den til meg. 194 00:19:10,680 --> 00:19:14,520 Men nĂ„ har han stjĂ„let den tilbake. 195 00:19:16,600 --> 00:19:23,200 Hvis kronen ikke er der, stiller jeg deg til ansvar for det! 196 00:19:27,840 --> 00:19:34,480 Selv om Flambeau skulle ha nĂžkkelen, ville han ogsĂ„ trenge koden. 197 00:19:38,400 --> 00:19:41,220 Jeg hĂ„per det gir deg sjelefred. 198 00:19:41,520 --> 00:19:46,240 -Jeg ber sĂ„ meget om unnskyldning! -Det trengs ikke. 199 00:19:46,560 --> 00:19:52,160 Jeg sier fra til vaktene om at de mĂ„ vĂŠre Ă„rvĂ„kne. I tilfelle. 200 00:19:54,560 --> 00:19:58,380 Du mĂ„ hjertens gjerne overnatte her. 201 00:19:58,680 --> 00:20:03,960 -Vi har plass i bispegĂ„rden. -Takk, det er meget snilt. 202 00:20:06,560 --> 00:20:10,920 Har du noen gang overveid Ă„ bli eremitt? 203 00:20:24,840 --> 00:20:26,780 "Han trenger koden." 204 00:20:27,080 --> 00:20:31,800 Har du noen gang overveid Ă„ bli eremitt? 205 00:20:53,360 --> 00:20:58,160 -Hvem i huleste er hun? -Hun er Mrs. Flambeau. 206 00:21:00,080 --> 00:21:05,300 Kronen! Du og fader Brown, ta kvinnen med til biskop Golding. 207 00:21:05,600 --> 00:21:07,300 Du blir med meg. GĂ„! 208 00:21:07,600 --> 00:21:10,820 -Jeg prĂžvde Ă„ stanse ham. -Hvor er han? 209 00:21:11,120 --> 00:21:18,340 Borte. Han tok kronen. Er du rask, kan du ennĂ„ fakke ham. Kan du ...? 210 00:21:18,640 --> 00:21:25,080 Bare innrĂžm det. Du prĂžvde Ă„ stanse ham fordi du ville ha kronen selv. 211 00:21:26,880 --> 00:21:30,500 Dette er en forbrytelse mot Gud. 212 00:21:30,800 --> 00:21:33,980 -Jeg hadde mine grunner. -GrĂ„dighet! 213 00:21:34,280 --> 00:21:39,640 Det er min manns motiv, ikke mitt. Jeg hadde et edlere formĂ„l. 214 00:21:41,880 --> 00:21:44,020 Faren min vil bruke kronen - 215 00:21:44,320 --> 00:21:49,140 - til Ă„ skape en revolusjon og gjenforene Korsika og Italia. 216 00:21:49,440 --> 00:21:54,260 Jeg ville ta kronen fra Flambeau nĂ„r han hadde stjĂ„let den. 217 00:21:54,560 --> 00:22:01,160 Men han dĂžde, trodde jeg, sĂ„ jeg bestemte meg for Ă„ begĂ„ ranet selv. 218 00:22:06,640 --> 00:22:10,480 -Å nei! -Bare nĂžkkelen er ikke nok. 219 00:22:12,320 --> 00:22:17,060 -Jeg burde ha drept deg pĂ„ toget. -Er hvetebrĂždsdagene over? 220 00:22:17,360 --> 00:22:20,300 Far vil rive deg i fillebiter. 221 00:22:20,600 --> 00:22:24,800 Du har lovet Ă„ elske, ĂŠre og adlyde meg. 222 00:22:24,920 --> 00:22:27,040 SĂ„ gi meg nĂžkkelen. 223 00:22:31,520 --> 00:22:36,780 -Hvor vil mannen din dra? -Vekk. Jeg ser ham neppe igjen. 224 00:22:37,080 --> 00:22:43,680 Synd. Myndighetene ville nok vĂŠre mildere stemt om du hjalp oss. 225 00:22:45,440 --> 00:22:48,340 -VĂŠr sĂ„ snill! -Reis deg opp. 226 00:22:48,640 --> 00:22:51,180 -Tilgi meg! -Dette hjelper ikke. 227 00:22:51,480 --> 00:22:53,580 Politiet er pĂ„ vei. 228 00:22:53,880 --> 00:22:59,480 Jeg fortjener jordisk dom, men det er Guds vrede jeg frykter! 229 00:22:59,240 --> 00:23:04,500 VĂŠr oppriktig angerfull, barn, sĂ„ vil Gud tilgi deg. 230 00:23:04,800 --> 00:23:08,520 -Takk! -SĂ„, sĂ„ ... 231 00:23:10,200 --> 00:23:16,460 Er det absolusjon du sĂžker, bĂžr du snakke med mine katolske gjester. 232 00:23:16,760 --> 00:23:22,160 Ta henne med til en celle, og hold et godt Ăžye med henne. 233 00:23:27,800 --> 00:23:31,380 Tilgi at jeg ikke tok advarselen pĂ„ alvor. 234 00:23:31,680 --> 00:23:36,020 NĂ„ kreves det et mirakel for Ă„ unngĂ„ diplomatisk krise - 235 00:23:36,320 --> 00:23:38,420 - mellom oss og Vatikanet. 236 00:23:38,720 --> 00:23:43,380 Om jeg fĂ„r lov, vil jeg prĂžve Ă„ fĂ„ tilbake kronen. 237 00:23:43,680 --> 00:23:45,880 Du har gjort nok skade! 238 00:23:46,000 --> 00:23:50,860 Flambeau fikk tak i koden takket vĂŠre din innblanding! 239 00:23:51,160 --> 00:23:56,020 -Han er over alle hauger nĂ„! -Kannik Fox har rett. 240 00:23:56,320 --> 00:24:03,020 Det eneste vi kan gjĂžre, er Ă„ varsle erkebiskopen av Canterbury. 241 00:24:03,320 --> 00:24:10,400 Dra hjem, og vent til jeg kontakter deg. Kanskje du bĂžr vurdere Ă„ pakke! 242 00:24:14,480 --> 00:24:17,780 Vokterne sier at du Ăžnsker Ă„ skrifte? 243 00:24:18,080 --> 00:24:22,380 -Nei. Du mĂ„ hjelpe meg Ă„ rĂžmme. -Hvorfor skulle jeg det? 244 00:24:22,680 --> 00:24:27,320 -Uten meg finner du ham aldri. -Og kronen? 245 00:24:28,320 --> 00:24:33,260 -Akkurat nĂ„ vil jeg bare hevne meg. -Ikke noe jeg guterer. 246 00:24:33,560 --> 00:24:37,020 Selv ikke om du da fĂ„r tilbake kronen? 247 00:24:37,320 --> 00:24:41,740 Du kan gjerne fĂ„ den, bare jeg fĂ„r se Flambeau i lenker. 248 00:24:42,040 --> 00:24:47,860 -Du sa du ikke ante hvor han var. -Han har et skjulested i London. 249 00:24:48,160 --> 00:24:52,360 Han blir der sĂ„ lenge politiet leter etter ham. 250 00:24:52,480 --> 00:24:58,220 Men vi mĂ„ vĂŠre raske. Han flykter til kontinentet sĂ„ snart han kan. 251 00:24:58,520 --> 00:25:00,900 Tenk om du lyver nĂ„? 252 00:25:01,200 --> 00:25:06,780 Da kan du la meg bli her til jeg blir dĂžmt. Opp til deg! 253 00:25:07,080 --> 00:25:11,580 Jeg gjĂžr dette bare for Ă„ fĂ„ tilbake kronen. 254 00:25:11,880 --> 00:25:16,980 Og hva dommen angĂ„r, Gud tar seg av den. 255 00:25:17,280 --> 00:25:19,440 Hjelp! Hjelp! 256 00:25:20,880 --> 00:25:23,440 Hent lege! 257 00:25:25,600 --> 00:25:27,980 Opp med hendene! 258 00:25:28,280 --> 00:25:32,160 Jeg beklager dette pĂ„ det dypeste. 259 00:25:36,840 --> 00:25:40,440 Til prest Ă„ vĂŠre lyver du godt. 260 00:25:40,200 --> 00:25:45,520 -Dette er raskeste vei ut. -Jeg la igjen noe i hvelvet. 261 00:25:51,040 --> 00:25:54,580 -Hva gjĂžr du her? -Beundrer arkitekturen. 262 00:25:54,880 --> 00:25:58,580 Og stjeler kronen. Den er fremdeles i safen. 263 00:25:58,880 --> 00:26:03,860 Vi fikk koden, og har nĂ„ den ekte nĂžkkelen, takket vĂŠre deg. 264 00:26:04,160 --> 00:26:08,060 "Vi"? SĂ„ dere samarbeidet faktisk? 265 00:26:08,360 --> 00:26:12,600 Jeg mĂ„tte komme meg foran biskopen. 266 00:26:14,320 --> 00:26:17,540 SĂ„ jeg lot meg selv bli pĂ„grepet. 267 00:26:17,840 --> 00:26:21,020 Den nĂžkkelen du sendte meg, var lureri? 268 00:26:21,320 --> 00:26:23,060 Snarere et agn. 269 00:26:23,360 --> 00:26:29,000 SĂ„ du kom ikke til Kembleford for Ă„ hente nĂžkkelen, men meg. 270 00:26:29,760 --> 00:26:32,060 Uten meg hadde det ikke gĂ„tt. 271 00:26:32,360 --> 00:26:35,580 Den er utsĂžkt. NĂ„ blir far lykkelig. 272 00:26:35,880 --> 00:26:39,660 -Skal dere gi den til ham? -Selge den. 273 00:26:39,960 --> 00:26:43,540 SelvfĂžlgelig med familierabatt. 274 00:26:43,840 --> 00:26:48,040 -Jeg tilkaller vaktene. -Det bĂžr du ikke. 275 00:26:50,480 --> 00:26:55,920 Jo, forresten, bare gjĂžr det. Jeg tviler pĂ„ at de hĂžrer deg. 276 00:26:59,600 --> 00:27:06,120 Ikke vĂŠr redd, snart er det daggry. Du blir neppe her sĂ„ veldig lenge. 277 00:27:15,720 --> 00:27:20,800 -Du var praktfull. -Jeg kunne si det samme om deg. 278 00:27:27,680 --> 00:27:29,960 Hold denne. 279 00:27:41,360 --> 00:27:46,080 Kast kronen opp til meg, sĂ„ heiser jeg deg opp. 280 00:27:52,960 --> 00:27:56,940 -Hva gjĂžr du? -Jeg vil ikke slĂ„ meg til ro ennĂ„. 281 00:27:57,240 --> 00:28:00,500 -Ikke tull! -Kan vi vĂŠre brevvenner? 282 00:28:00,800 --> 00:28:02,660 Jeg advarer deg! 283 00:28:02,960 --> 00:28:07,740 En ignorant som faren din vet ikke Ă„ verdsette kronen. 284 00:28:08,040 --> 00:28:12,540 -Men takk for hvetebrĂždsdagene. -Siste sjanse! 285 00:28:12,840 --> 00:28:18,200 Hver gang jeg ser pĂ„ kronen, skal jeg tenke pĂ„ deg. 286 00:28:20,880 --> 00:28:23,020 Hercule? Hercule! 287 00:28:23,320 --> 00:28:26,500 Hercule! Hercule! 288 00:28:26,800 --> 00:28:28,600 Hercule! 289 00:28:29,680 --> 00:28:35,540 Gloucester-politiet har besluttet ikke Ă„ rettsforfĂžlge deg. 290 00:28:35,840 --> 00:28:37,940 -Takk. -Ikke takk meg! 291 00:28:38,240 --> 00:28:43,940 Biskopen sa at du handlet under tvang da du hjalp henne Ă„ rĂžmme. 292 00:28:44,240 --> 00:28:47,820 Jeg sa at du var en uforbederlig brĂ„kmaker! 293 00:28:48,120 --> 00:28:50,660 -Noe tegn til Flambeau? -Nei. 294 00:28:50,960 --> 00:28:54,500 De har sendt ut beskrivelser av paret ... 295 00:28:54,800 --> 00:29:00,660 Ha! Flambeau kunne spille hertugen av Edinburgh og rundlure politiet! 296 00:29:00,960 --> 00:29:07,760 Politiet ville ta flere skurker hvis de ikke fikk hjelp av allmuen! 297 00:29:11,160 --> 00:29:13,620 Jeg ga Flambeau overtaket. 298 00:29:13,920 --> 00:29:18,580 Det kunne ikke du vite. NĂ„ er du iallfall trygt hjemme. 299 00:29:18,880 --> 00:29:24,880 En stakket stund. Kannik Fox hĂ„per at biskopen vil omplassere meg. 300 00:29:27,960 --> 00:29:31,200 NĂ„ mĂ„ dere ha meg unnskyldt. 301 00:29:47,800 --> 00:29:50,540 Jeg trodde du var pĂ„ vei til Korsika. 302 00:29:50,840 --> 00:29:52,760 Jeg ble forrĂ„dt. 303 00:29:54,000 --> 00:29:59,820 -Jeg var heldig som ikke ble fakket. -Hvorfor kom du tilbake hit? 304 00:30:00,120 --> 00:30:07,040 -Du mĂ„ hjelpe meg Ă„ finne kronen. -Forlat landet fĂžr politiet tar deg. 305 00:30:07,400 --> 00:30:10,240 Sammen kan vi finne ham. 306 00:30:14,480 --> 00:30:19,680 Ja vel, er det det du vil, sĂ„ skal jeg la deg vĂŠre i fred. 307 00:30:23,360 --> 00:30:25,660 Gift? 308 00:30:25,960 --> 00:30:32,500 Leverer Flambeau kronen her innen kl. 20 i morgen, fĂ„r du motgiften. 309 00:30:32,800 --> 00:30:36,940 -Hvordan fĂ„r jeg tak i ham? -Du er rĂ„dsnar. 310 00:30:37,240 --> 00:30:42,920 Du har 32 timer. Én time for hver dag vi var gift. 311 00:30:44,240 --> 00:30:48,440 -Du elsket ham virkelig. -Ja, sĂ„ dum var jeg. 312 00:30:48,560 --> 00:30:53,720 Jeg trodde at han brydde seg om meg. Men jeg tok feil. 313 00:30:54,720 --> 00:30:58,240 NĂ„ fĂ„r vi se om han bryr seg om deg. 314 00:31:09,480 --> 00:31:16,080 -Kannik Fox, jeg ventet ikke ... -Gratulerer med din nye stilling! 315 00:31:16,640 --> 00:31:19,780 -Min nye ...? -HĂžrt om Witherly Island? 316 00:31:20,080 --> 00:31:26,340 Utenfor nordvestkysten. Noen fiskerhytter, ikke stort annet. 317 00:31:26,640 --> 00:31:33,840 Den forrige sognepresten dĂžde, sĂ„ hjorden trenger en ny beskytter. 318 00:31:34,560 --> 00:31:37,340 Du har en uke til Ă„ avvikle ting her. 319 00:31:37,640 --> 00:31:40,980 -Ikke gjĂžr dette! -Vi trenger fader Brown. 320 00:31:41,280 --> 00:31:45,860 Jeg mĂ„ dra dit hvor kirken har mest bruk for meg. 321 00:31:46,160 --> 00:31:51,480 Slapp av, Mrs. McCarthy. Vi finner fort en ny prest til dere. 322 00:31:51,800 --> 00:31:55,660 Jeg ringer onkel! Han kan trekke i noen trĂ„der. 323 00:31:55,960 --> 00:32:00,180 -Jeg har viktigere ting Ă„ tenke pĂ„. -Hva kan det vĂŠre? 324 00:32:00,480 --> 00:32:03,080 Jeg er i ferd med Ă„ dĂž. 325 00:32:05,120 --> 00:32:08,780 Mrs. McCarthy, kan du gjĂžre meg en tjeneste? 326 00:32:09,080 --> 00:32:13,920 -Hva som helst! -Jeg har noe som mĂ„ maskinskrives. 327 00:32:15,800 --> 00:32:18,900 -Funnet noe? -Ikke ennĂ„. 328 00:32:19,200 --> 00:32:22,420 De vage symptomene kan bety hva som helst. 329 00:32:22,720 --> 00:32:26,960 -Du mĂ„ samle krefter. -Jeg orker ikke mat. 330 00:32:28,000 --> 00:32:31,840 Har avisen kommet? 331 00:32:33,640 --> 00:32:41,240 Det er dessverre litt bortgjemt siden de fikk det pĂ„ sĂ„ kort varsel. 332 00:32:41,000 --> 00:32:44,080 Les det, er du snill. 333 00:32:47,120 --> 00:32:51,260 "Haster! Samler av religiĂžse gjenstander sĂžkes." 334 00:32:51,560 --> 00:32:57,500 "Skattet eiendel i St. Marys kirke i Kembleford kan fĂ„s for Ă©n krone." 335 00:32:57,800 --> 00:33:03,300 "Trenger reparasjon pga. skade pĂ„fĂžrt av sĂžrgende enke." 336 00:33:03,600 --> 00:33:05,380 "Senest kl. 20 i dag." 337 00:33:05,680 --> 00:33:10,660 Selv om Flambeau leser det, er det ikke sikkert han kommer. 338 00:33:10,960 --> 00:33:14,580 -HĂ„pet er lite, ja. -Jeg ringer politiet. 339 00:33:14,880 --> 00:33:21,100 -La oss iallfall dra til sykehuset! -Ingen leger og ikke noe politi. 340 00:33:21,400 --> 00:33:24,880 Det eneste vi kan gjĂžre, er Ă„ be. 341 00:33:29,400 --> 00:33:31,860 Hallo. St. Marys prestegĂ„rd. 342 00:33:32,160 --> 00:33:35,700 Har dere fortsatt gjenstanden i avisen? 343 00:33:36,000 --> 00:33:41,600 Nei, den er dessverre ikke lenger tilgjengelig. AdjĂž. 344 00:33:47,280 --> 00:33:52,040 -Hvis det gjelder annonsen, sĂ„ ... -Er det sant? 345 00:33:52,560 --> 00:33:57,860 Penelope, hjelp fader Brown ned hit sĂ„ fort som du kan! 346 00:33:58,160 --> 00:34:04,020 Ja, det er sant. Han ligger for dĂžden. Og det er din skyld! 347 00:34:04,320 --> 00:34:07,060 -La meg snakke med ham. -Han kommer. 348 00:34:07,360 --> 00:34:12,700 Han er ikke like rappfĂžtt som fĂžr, pĂ„ grunn av giften. 349 00:34:13,000 --> 00:34:17,240 -Jeg prĂžver Ă„ hjelpe ham. -Og det skal jeg tro pĂ„? 350 00:34:24,000 --> 00:34:26,780 -Flambeau. -Du er blitt skjĂždeslĂžs. 351 00:34:27,080 --> 00:34:31,280 Er det for mye Ă„ hĂ„pe pĂ„ at du kommer med kronen? 352 00:34:31,400 --> 00:34:36,140 En kvinne som Lisandra etterlater seg ingen lĂžse trĂ„der. 353 00:34:36,440 --> 00:34:39,740 FĂ„r hun kronen, dreper hun meg og lar deg dĂž. 354 00:34:40,040 --> 00:34:42,720 -Det kan du ikke vite. -Jo. 355 00:34:43,120 --> 00:34:46,580 Du tok feil da du sa at jeg ikke kjente henne. 356 00:34:46,880 --> 00:34:52,580 Hennes fĂžrste mannen omkom pĂ„ Bismarck. Hun liker Gershwin. 357 00:34:52,880 --> 00:34:57,500 -Og hun er samvittighetslĂžs. -Hvorfor ringer du, da? 358 00:34:57,800 --> 00:35:01,520 For Ă„ si unnskyld. Og lykke til. 359 00:35:02,760 --> 00:35:05,800 Det finnes alltid hĂ„p. 360 00:35:09,520 --> 00:35:12,520 -Flambeau? -Han er borte. 361 00:35:17,560 --> 00:35:23,000 SĂ„ da, Mrs. McCarthy. Vi er blitt frelst fra det onde fĂžr. 362 00:35:40,160 --> 00:35:43,360 Han er virkelig hjertelĂžs. 363 00:35:44,360 --> 00:35:48,440 Vel, klokken er ikke Ă„tte ennĂ„. 364 00:35:49,960 --> 00:35:55,720 Et sted inni Flambeau venter en forpint sjel pĂ„ frelse. 365 00:35:58,080 --> 00:36:03,960 Du mĂ„ tro det samme, ellers hadde du ikke hatt tro pĂ„ denne planen. 366 00:36:07,000 --> 00:36:12,840 Du og jeg trodde for godt om ham, og han skuffet oss. 367 00:36:15,280 --> 00:36:19,700 Men ikke vĂŠr redd, jeg skal ta hevn for oss begge. 368 00:36:20,000 --> 00:36:24,340 "Ikke Ă„ gi igjen med samme mynt er den beste hevn." 369 00:36:24,640 --> 00:36:30,100 -Ikke kom med bibelstater. -Det var fra Marcus Aurelius. 370 00:36:30,400 --> 00:36:36,800 Lisandra, hvorfor var den fĂžrste mannen din om bord pĂ„ Bismarck? 371 00:36:38,160 --> 00:36:40,680 -Hva? -Krigsskipet. 372 00:36:41,920 --> 00:36:43,740 Han dĂžde jo slik? 373 00:36:44,040 --> 00:36:50,260 Mannen min ble skutt under okkupasjonen av Korsika i 1942. 374 00:36:50,560 --> 00:36:54,000 Å. Der tok jeg visst feil. 375 00:36:57,280 --> 00:37:02,740 -Liker du Gershwin? -Ikke noe sĂŠrlig. Hvordan det? 376 00:37:03,040 --> 00:37:05,160 Ikke for noe. 377 00:37:05,880 --> 00:37:08,760 "Det finnes alltid hĂ„p." 378 00:37:09,400 --> 00:37:14,680 Lisandra, vil du skrifte nĂ„, fĂžr det er for sent? 379 00:37:15,640 --> 00:37:18,380 Det er du som har liten tid, ikke jeg. 380 00:37:18,680 --> 00:37:21,020 -Lisandra Flambeau. -Hva? 381 00:37:21,320 --> 00:37:25,940 Jeg pĂ„griper deg for mordforsĂžk og Ă„ stjele Jernkronen. 382 00:37:26,240 --> 00:37:31,020 Du mĂ„ ikke si noe, men det du sier, kan brukes mot deg. 383 00:37:31,320 --> 00:37:35,520 TĂ„pe! Kanskje jeg hadde gitt deg motgiften uansett. 384 00:37:35,640 --> 00:37:38,240 Men nĂ„ fĂ„r du aldri vite det. 385 00:37:38,000 --> 00:37:42,860 Far hjelper meg Ă„ rĂžmme, men din kjĂŠre Flambeau lar deg dĂž. 386 00:37:43,160 --> 00:37:46,960 Han har faktisk allerede reddet meg. 387 00:37:53,680 --> 00:37:58,260 Hvordan visste du at giften var thallium? 388 00:37:58,560 --> 00:38:03,940 Flambeau sa at hennes fĂžrste mann omkom da Bismarck sank. 389 00:38:04,240 --> 00:38:07,820 Skipet var oppkalt etter erkeprĂžysseren. 390 00:38:08,120 --> 00:38:11,860 Og han sa at hun elsket "Rhapsody in blue". 391 00:38:12,160 --> 00:38:15,760 Begge deler var lĂžgn. Eller hint. 392 00:38:15,520 --> 00:38:20,200 For motgiften mot thallium er berlinerblĂ„tt. 393 00:38:21,840 --> 00:38:27,540 -Han reddet meg med en gĂ„te. -Du mĂ„ ikke levne ham sĂ„ mye ĂŠre. 394 00:38:27,840 --> 00:38:32,380 Han var grunnen til at du havnet i livsfare. 395 00:38:32,680 --> 00:38:36,900 Vi mĂ„ komme oss i vei. Visittiden er nesten over. 396 00:38:37,200 --> 00:38:41,540 -Skal vi ta med noe neste gang? -Et atlas? 397 00:38:41,840 --> 00:38:46,140 Jeg bĂžr vel finne ut hvor Witherly Island ligger. 398 00:38:46,440 --> 00:38:49,740 -Det hadde jeg glemt. -Ikke tenk pĂ„ det. 399 00:38:50,040 --> 00:38:54,440 Det eneste du skal tenke pĂ„, er Ă„ bli bra. 400 00:38:59,640 --> 00:39:01,640 Doktor. 401 00:39:07,480 --> 00:39:09,840 Er alt i orden, doktor? 402 00:39:11,080 --> 00:39:15,660 Nei. Jeg har tatt noen prĂžver. Med en magnet. 403 00:39:15,960 --> 00:39:17,960 Magnet? 404 00:39:19,560 --> 00:39:24,420 MetallbĂ„ndet pĂ„ innsiden av kronen er ikke jern. 405 00:39:24,720 --> 00:39:30,080 Ikke lagd av en nagle fra korsfestelsen? Skuffende for deg. 406 00:39:30,680 --> 00:39:35,500 Den har likevel historisk og Ăžkonomisk verdi. 407 00:39:35,800 --> 00:39:41,600 -Den passer i samlingen min. -Du kom ikke hit for Ă„ si det. 408 00:39:47,920 --> 00:39:50,960 Jeg mĂ„ be om en tjeneste. 409 00:39:51,640 --> 00:39:55,900 -Jeg reddet jo livet ditt. -Ikke desto mindre ... 410 00:39:56,200 --> 00:40:00,180 Lisandras far har utlovet en dusĂžr for Ă„ drepe meg. 411 00:40:00,480 --> 00:40:05,420 Han pleier Ă„ bruke thallium for Ă„ kvitte seg med rivaler. 412 00:40:05,720 --> 00:40:11,320 SĂ„ tipset ditt var ren gjetning? Som far, sĂ„ datter ... 413 00:40:11,080 --> 00:40:14,180 Men jeg hadde jo rett, ikke sant? 414 00:40:14,480 --> 00:40:19,080 Men hvordan kan jeg beskytte deg mot faren hennes? 415 00:40:18,840 --> 00:40:22,880 Beskytte meg? Det er for sent for det. 416 00:40:30,880 --> 00:40:32,960 Ikke like diskrĂ© som gift. 417 00:40:34,680 --> 00:40:37,360 Nei, ingen beskjed. 418 00:41:00,360 --> 00:41:03,300 Hva vil du at jeg skal gjĂžre? 419 00:41:03,600 --> 00:41:09,140 Jeg ville anse det som en ĂŠre om du forrettet min begravelse. 420 00:41:09,440 --> 00:41:12,040 PĂ„ Ă©n betingelse. 421 00:41:15,360 --> 00:41:18,800 Er det noen som Ăžnsker Ă„ si noen ord? 422 00:41:19,560 --> 00:41:25,220 Da ber jeg dere be en stille bĂžnn sammen med meg for den avdĂžde, - 423 00:41:25,520 --> 00:41:29,800 - sĂ„ hans forpinte sjel kan finne fred. 424 00:41:59,000 --> 00:42:03,320 I lys av det som har hendt, har biskopen bestemt ... 425 00:42:05,160 --> 00:42:10,700 At du skal fortsette i Kembleford. Inntil videre. 426 00:42:11,000 --> 00:42:14,200 Takk, kannik Fox. 427 00:42:14,320 --> 00:42:20,640 Du mĂ„ overbringe min dypeste takknemlighet for hans mildhet. 428 00:42:35,280 --> 00:42:38,420 -Hva nĂ„? -Kronen er levert tilbake. 429 00:42:38,720 --> 00:42:42,380 Snikmorderne forsvant. Dermed er vi skuls. 430 00:42:42,680 --> 00:42:47,940 Jeg er enig. Blanke ark. En ny begynnelse. 431 00:42:48,240 --> 00:42:54,060 -Men hva vil du gjĂžre med den? -Mulighetene er uendelige. 432 00:42:54,360 --> 00:43:00,840 Du kunne forresten ha vĂŠrt litt mer overstrĂžmmende i minnetalen.37381

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.