All language subtitles for Xuan.Zang.2016.720p.BluRay.x264.Ganool

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese) Download
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:33,751 --> 00:02:36,417 Hello, ma'am. I study archaeology. 2 00:02:36,584 --> 00:02:38,209 I'm looking for a book 3 00:02:38,376 --> 00:02:40,834 by Alexander Cunningham. 4 00:02:41,501 --> 00:02:42,709 Alright. Wait a moment. 5 00:02:42,876 --> 00:02:43,584 Okay. 6 00:02:53,917 --> 00:02:56,084 This is Cunningham's journal. 7 00:02:56,542 --> 00:02:58,584 Have a look. Will this work for you? 8 00:02:58,751 --> 00:02:59,334 Let me see. 9 00:02:59,834 --> 00:03:00,751 - Sure, ma'am. - Thank you. 10 00:03:31,376 --> 00:03:33,626 There was a period in my life when 11 00:03:34,042 --> 00:03:35,917 every night before I slept. 12 00:03:36,584 --> 00:03:39,584 I read a Very old Chinese book 13 00:03:39,959 --> 00:03:41,376 from the Tang Dynasty. 14 00:03:43,209 --> 00:03:47,376 The book was called A Journey To The West. 15 00:03:48,917 --> 00:03:51,417 It was written by a monk named Xuanzang. 16 00:03:52,042 --> 00:03:55,834 And in his book, he described statues and temples all 17 00:03:56,001 --> 00:03:59,584 surrounding a Very, Very important tree. 18 00:04:00,126 --> 00:04:01,792 The tree, in fact, under which 19 00:04:01,959 --> 00:04:07,667 enlightenment was granted to Prince Siddhartha,the Buddha. 20 00:04:09,626 --> 00:04:11,834 We found these ancient ruins. 21 00:04:13,334 --> 00:04:14,709 The Mahabodhi Temple. 22 00:04:16,251 --> 00:04:17,584 The Nalanda. 23 00:04:19,001 --> 00:04:20,042 And in this digging, 24 00:04:20,209 --> 00:04:23,126 we followed the path laid out by Xuanzang. 25 00:04:26,042 --> 00:04:28,876 It was an exciting time. 26 00:04:30,584 --> 00:04:32,042 And everywhere we went. 27 00:04:32,626 --> 00:04:37,459 Xuanzang's descriptions and our discoveries 28 00:04:38,709 --> 00:04:41,584 matched perfectly. 29 00:05:45,917 --> 00:05:48,667 I've been in India five years already. 30 00:05:49,751 --> 00:05:52,376 Mother said, in the year of the flood, 31 00:05:52,709 --> 00:05:55,376 she put me in a wooden basket that floated downstream. 32 00:05:56,209 --> 00:05:58,417 She feared she'd never see me again. 33 00:05:59,209 --> 00:06:02,334 Who'd have thought I floated into a temple 34 00:06:02,501 --> 00:06:04,001 and an old monk saved me. 35 00:06:05,084 --> 00:06:06,626 I've been a monk since childhood. 36 00:06:08,417 --> 00:06:10,584 People say my brother took me there. 37 00:06:11,292 --> 00:06:13,376 But I prefer to believe my mother. 38 00:06:14,251 --> 00:06:15,751 I was fated to be a monk. 39 00:06:17,792 --> 00:06:19,209 The night I left Chang'an 40 00:06:19,959 --> 00:06:21,292 seems Very long ago. 41 00:07:04,584 --> 00:07:06,917 By Imperial Decree, 42 00:07:08,667 --> 00:07:13,501 We, in sympathy with the people and their plight, 43 00:07:14,042 --> 00:07:16,584 issue a special order 44 00:07:16,959 --> 00:07:20,876 that they may leave 45 00:07:21,042 --> 00:07:24,417 and go to wherever, there is abundance 46 00:07:24,584 --> 00:07:26,292 to survive the famine. 47 00:07:26,459 --> 00:07:28,501 So be it. 48 00:08:24,334 --> 00:08:25,584 The emperor 49 00:08:26,251 --> 00:08:28,126 forbids travel to the West. 50 00:08:28,501 --> 00:08:30,334 Therefore the other acolytes 51 00:08:30,626 --> 00:08:33,417 won't travel with you to India. 52 00:08:34,751 --> 00:08:38,001 Abbot. I've made up my mind. 53 00:08:39,209 --> 00:08:42,292 You've mastered the Tripitaka. 54 00:08:42,876 --> 00:08:45,584 I see no need for you to go ahead. 55 00:08:47,542 --> 00:08:49,042 Although I am in Chang'an, 56 00:08:49,626 --> 00:08:51,542 my heart is already on the road. 57 00:08:54,501 --> 00:08:55,751 Natural disasters 58 00:08:56,042 --> 00:08:57,334 left the land barren. 59 00:08:58,209 --> 00:09:01,334 Years of drought led to mass famine. 60 00:09:02,042 --> 00:09:03,709 Now, frost and locusts 61 00:09:03,876 --> 00:09:06,084 forced people to flee their homes. 62 00:09:07,126 --> 00:09:09,584 Buddhists could only pray. 63 00:09:10,542 --> 00:09:12,209 But Buddhist texts came to China 64 00:09:12,751 --> 00:09:14,709 in many different translations. 65 00:09:15,667 --> 00:09:17,876 People argued points of faith. 66 00:09:18,792 --> 00:09:21,042 Hearing the Sanskrit sutras, 67 00:09:21,334 --> 00:09:22,542 I wanted to go to India 68 00:09:22,876 --> 00:09:25,417 to find the true original texts. 69 00:09:38,126 --> 00:09:39,334 Walking by day, resting by night, 70 00:09:39,834 --> 00:09:40,876 I lived on dew and wind. 71 00:09:42,042 --> 00:09:43,042 The further from Chang'an, 72 00:09:43,626 --> 00:09:45,084 the more desolate the landscape. 73 00:09:45,834 --> 00:09:48,376 This city is called Liangzhou. 74 00:09:49,334 --> 00:09:51,167 It Wasn't just 'hang' - desolate, 75 00:09:51,959 --> 00:09:53,417 but had an air of Violence, 76 00:09:54,001 --> 00:09:56,334 abandonment and desperation. 77 00:10:13,001 --> 00:10:13,917 Catch the spies! 78 00:11:52,417 --> 00:11:53,417 Where did he come from? 79 00:11:53,584 --> 00:11:54,792 Take him in for questioning. 80 00:12:12,917 --> 00:12:13,751 Name. 81 00:12:15,792 --> 00:12:16,834 The humble monk Xuanzang. 82 00:12:21,001 --> 00:12:23,501 A monk poking his nose into trouble. 83 00:12:27,376 --> 00:12:28,751 That's how you see it. 84 00:12:29,709 --> 00:12:31,251 I see it as practicing my faith. 85 00:12:33,459 --> 00:12:34,709 Why are you in Liangzhou? 86 00:12:35,667 --> 00:12:38,001 I'm passing through on my way to Sidhu. 87 00:12:41,042 --> 00:12:43,251 You want to practice your faith, I won't stop you. 88 00:12:43,417 --> 00:12:46,376 But pass through Liangzhou on your way to Sidhu? 89 00:12:47,001 --> 00:12:48,251 I have to ask 90 00:12:48,876 --> 00:12:50,001 do you have permission? 91 00:12:57,334 --> 00:12:58,376 No. 92 00:12:59,667 --> 00:13:00,751 No? 93 00:13:01,501 --> 00:13:02,501 How'd you leave Chang'an? 94 00:13:03,251 --> 00:13:04,542 With the refugees. 95 00:13:05,084 --> 00:13:06,126 An illegal border crossing. 96 00:13:06,667 --> 00:13:08,667 You put yourself at risk 97 00:13:08,959 --> 00:13:10,334 and dragged me into it too. 98 00:13:11,959 --> 00:13:13,501 Your trip ends in Liangzhou. 99 00:13:13,667 --> 00:13:14,584 Forget going further west. 100 00:13:15,251 --> 00:13:17,709 Ten years of study and not one true text. 101 00:13:18,167 --> 00:13:21,042 I need to collect the scriptures for the sake of the faith. 102 00:13:22,917 --> 00:13:24,251 Don't you know the law? 103 00:13:25,001 --> 00:13:26,626 His Majesty sent me, Li Daliang 104 00:13:26,792 --> 00:13:28,459 to the western regions 105 00:13:28,626 --> 00:13:29,834 to strengthen the borders. 106 00:13:31,042 --> 00:13:33,292 Try to cross and it's a year in jail. 107 00:13:33,834 --> 00:13:35,334 Succeed and you get worse. 108 00:13:36,876 --> 00:13:40,001 I want Buddhism to endure, that's all. 109 00:13:42,251 --> 00:13:44,292 Your devotion moves me. I won't punish you. 110 00:13:45,417 --> 00:13:47,792 But today go back to Chang'an. 111 00:13:49,126 --> 00:13:50,959 I'm ordering all officials 112 00:13:51,417 --> 00:13:52,584 from here to the West 113 00:13:53,542 --> 00:13:55,626 to arrest you on sight. 114 00:13:56,959 --> 00:13:58,001 Your luck runs out here. 115 00:14:01,126 --> 00:14:01,959 What's up? 116 00:14:13,209 --> 00:14:14,667 Mahayana-samgraha-sastra 117 00:14:15,334 --> 00:14:16,209 Volume One 118 00:14:17,209 --> 00:14:21,084 Translation by Paramartha. 119 00:14:21,251 --> 00:14:23,542 I've been thwarted, but I won't give up. 120 00:14:24,584 --> 00:14:26,667 I'll teach here in Liangzhou 121 00:14:27,459 --> 00:14:30,042 until they've forgotten my quest. 122 00:14:30,626 --> 00:14:34,126 Then the Venerable Hui Wei will help me get away. 123 00:14:37,001 --> 00:14:37,792 Master 124 00:14:37,959 --> 00:14:41,001 Why do you wear a patchwork robe? 125 00:14:41,376 --> 00:14:43,709 Buddha, meditating on the mountain, 126 00:14:43,876 --> 00:14:45,126 saw the fields below 127 00:14:45,292 --> 00:14:46,876 square, neat, clearly marked. 128 00:14:47,042 --> 00:14:48,001 It gladdened his heart. 129 00:14:48,167 --> 00:14:49,959 He had his disciples find scraps of cloth, 130 00:14:50,167 --> 00:14:51,751 wash them clean 131 00:14:51,917 --> 00:14:53,542 and sew them together 132 00:14:53,709 --> 00:14:55,584 to resemble the fields. 133 00:14:55,751 --> 00:14:57,251 It's Called a lucky-field robe. 134 00:14:58,292 --> 00:14:59,626 A monk wears the robe 135 00:14:59,876 --> 00:15:01,251 as the hill wears its fields, 136 00:15:01,542 --> 00:15:03,459 sowing seeds of fortune with faith. 137 00:15:04,042 --> 00:15:05,459 When a monk lectures 138 00:15:05,834 --> 00:15:06,751 in a lucky-field robe 139 00:15:06,917 --> 00:15:09,292 good fortune spreads outwards and protects the living. 140 00:16:20,626 --> 00:16:22,959 "Your blue robe, ever in my mind..." 141 00:16:25,042 --> 00:16:26,334 Smells nice. 142 00:16:33,001 --> 00:16:33,667 Venerable 143 00:16:34,417 --> 00:16:35,626 my name is Li Chang. 144 00:16:38,876 --> 00:16:41,126 Bless you. 145 00:16:44,792 --> 00:16:45,626 M'1ord. 146 00:16:57,542 --> 00:16:59,292 Y mite not him, amen“: you'? 147 00:17:11,042 --> 00:17:12,959 Tell me the truth. 148 00:17:13,126 --> 00:17:17,334 That way, I can help you out. 149 00:17:23,167 --> 00:17:26,209 My name is Xuanzang and yes, I am that man. 150 00:17:26,959 --> 00:17:28,792 Please help me out. 151 00:17:34,084 --> 00:17:37,334 Since you admit it, I ought to arrest you 152 00:17:37,626 --> 00:17:39,584 and return you to Liangzhou. 153 00:17:54,376 --> 00:17:55,209 Yet seeing you 154 00:17:56,542 --> 00:17:58,876 eating thin gruel out in the cold. 155 00:18:00,126 --> 00:18:03,292 I saw how hard it is for a monk. 156 00:18:05,042 --> 00:18:09,292 Hard, yes, but it's my destiny and I am happy with it. 157 00:18:10,334 --> 00:18:11,167 Why's that? 158 00:18:11,459 --> 00:18:13,126 I think only of Buddha 159 00:18:13,834 --> 00:18:15,626 and of the texts I'll find in Sidhu. 160 00:18:24,667 --> 00:18:26,584 I fear you won't make it. 161 00:18:28,084 --> 00:18:29,709 Say I let you pass by Guazhou. 162 00:18:30,251 --> 00:18:32,084 You'll never get through Yumen Pass. 163 00:18:33,126 --> 00:18:34,501 And the other road 164 00:18:35,001 --> 00:18:36,459 winds around five Watchtowers 165 00:18:36,959 --> 00:18:39,251 Three hundred miles apart, no water anywhere. 166 00:18:39,417 --> 00:18:42,292 Generals guard all water sources. It would defeat a god. 167 00:18:42,459 --> 00:18:44,417 Say you make it past the five. 168 00:18:45,667 --> 00:18:47,876 Behind lies the Vast Gobi Desert, 169 00:18:48,292 --> 00:18:50,584 just hot Winds and desolation. 170 00:18:52,417 --> 00:18:56,751 Most camel trains don't make it out alive. 171 00:19:00,167 --> 00:19:03,917 On your own without even a horse 172 00:19:06,167 --> 00:19:08,542 all the way to Sidhu - forget it. 173 00:19:10,126 --> 00:19:13,126 My advice return east to Chang'an. 174 00:19:19,709 --> 00:19:20,459 Sir, 175 00:19:22,042 --> 00:19:25,667 I've come this far. I won't turn back. 176 00:19:26,334 --> 00:19:30,084 Should I die on the way, it will be Without regret. 177 00:20:21,417 --> 00:20:22,584 I got past Guazhou, 178 00:20:23,334 --> 00:20:26,667 grateful to Li Chang, who took risks to help me. 179 00:20:27,209 --> 00:20:29,084 Although he tore up the Warrant 180 00:20:29,667 --> 00:20:33,167 Liangzhou had sent them to every western guard post. 181 00:20:33,709 --> 00:20:34,959 From now on 182 00:20:35,376 --> 00:20:39,001 at no pass could I let down my guard. 183 00:20:39,501 --> 00:20:41,667 Otherwise, I'd fail in my quest. 184 00:20:43,584 --> 00:20:45,084 From ancient times, 185 00:20:45,251 --> 00:20:47,167 monks have traveled with merchant caravans. 186 00:20:48,001 --> 00:20:49,459 I was grateful to them 187 00:20:49,626 --> 00:20:51,709 for taking me time and again. 188 00:21:14,042 --> 00:21:15,334 How'd you get those out? 189 00:21:15,667 --> 00:21:16,709 At the frontier 190 00:21:17,376 --> 00:21:19,626 they were still just eggs. 191 00:21:22,084 --> 00:21:23,626 They didn't find them. 192 00:21:26,126 --> 00:21:28,334 The mulberry leaves should last to Cuiye. 193 00:21:29,751 --> 00:21:32,751 By then, they'll be making cocoons. 194 00:21:36,917 --> 00:21:39,417 Cocoons - that means silk. 195 00:21:39,959 --> 00:21:41,959 Weaving is an important art. 196 00:21:43,542 --> 00:21:44,584 I've thought it through. 197 00:21:45,584 --> 00:21:48,834 Next time I'm in the south, I'll marry a Weaving girl to take home. 198 00:21:49,209 --> 00:21:50,376 I'll treat her really well. 199 00:21:50,917 --> 00:21:54,167 And We'll make silk. 200 00:21:55,459 --> 00:21:59,792 With silk, I don't have to work so hard 201 00:21:59,959 --> 00:22:01,251 lugging stuff here and there. 202 00:22:02,917 --> 00:22:04,584 May you be blessed. 203 00:22:05,209 --> 00:22:06,376 You're a good man. 204 00:22:07,084 --> 00:22:09,751 Venerable, I have a question. 205 00:22:10,751 --> 00:22:12,501 What is the world, really? 206 00:22:14,376 --> 00:22:15,376 My world 207 00:22:16,292 --> 00:22:17,917 is taking things this place has 208 00:22:18,542 --> 00:22:20,292 to a place without them. 209 00:22:21,542 --> 00:22:24,542 Coming in, I bring what China lacks 210 00:22:25,376 --> 00:22:26,459 what you call 211 00:22:27,042 --> 00:22:30,751 "barbarian" pepper, flax and carrot seeds. 212 00:22:31,751 --> 00:22:34,959 Going out, I want to take silkworms With me. 213 00:22:37,876 --> 00:22:39,417 This is my world. 214 00:22:39,751 --> 00:22:41,501 I am going to India for scriptures 215 00:22:41,667 --> 00:22:44,667 to fill a lack as well. 216 00:22:46,501 --> 00:22:47,417 Monk, 217 00:22:48,209 --> 00:22:50,792 we're going to pick up the pace. 218 00:22:51,584 --> 00:22:53,459 Why don't you ride on a camel? 219 00:22:55,334 --> 00:22:57,959 No need. I'll try to keep up. 220 00:23:15,709 --> 00:23:18,001 Random encounters and farewells 221 00:23:18,542 --> 00:23:20,501 gave joy followed by loneliness. 222 00:23:21,251 --> 00:23:22,959 When I said goodbye 223 00:23:23,376 --> 00:23:25,334 I was filled with worry for them. 224 00:23:26,209 --> 00:23:29,542 Bandits often ambushed caravans 225 00:23:29,876 --> 00:23:33,334 who had no defense against their Violence. 226 00:23:52,167 --> 00:23:53,042 Please, good sir, 227 00:23:53,209 --> 00:23:55,292 are any caravans heading West? 228 00:23:58,709 --> 00:23:59,751 Please, good sir, 229 00:23:59,917 --> 00:24:02,126 are any caravans heading West? 230 00:24:07,709 --> 00:24:08,459 Monk, 231 00:24:08,876 --> 00:24:11,042 there's fighting there, it's dangerous. 232 00:24:11,542 --> 00:24:14,251 Forget it. No one's going. 233 00:24:17,876 --> 00:24:18,876 Please, good sir, 234 00:24:19,042 --> 00:24:20,792 are any caravans heading West? 235 00:24:21,459 --> 00:24:22,459 Heading west? 236 00:24:22,876 --> 00:24:23,667 Venerable 237 00:24:24,417 --> 00:24:26,542 I'm heading West. I'll take you. 238 00:24:57,876 --> 00:24:59,876 Is Sidhu far? 239 00:25:00,501 --> 00:25:01,292 Very- 240 00:25:03,417 --> 00:25:04,792 And you're going alone? 241 00:25:05,542 --> 00:25:06,292 Yes. 242 00:25:07,542 --> 00:25:08,667 Why? 243 00:25:09,792 --> 00:25:10,584 Why? 244 00:25:13,167 --> 00:25:14,459 It's my fate, I guess. 245 00:25:18,084 --> 00:25:21,001 All right. Leave me here. 246 00:25:49,834 --> 00:25:50,959 Liao Wu, 247 00:25:51,376 --> 00:25:54,459 a monk may be coming to Visit. 248 00:25:54,876 --> 00:25:55,667 Abbot, 249 00:25:55,834 --> 00:25:58,084 No one has come for six months. 250 00:26:00,001 --> 00:26:05,292 Last night I dreamed a monk was sitting on a lotus 251 00:26:05,501 --> 00:26:07,792 flying from east to west. 252 00:26:09,501 --> 00:26:13,042 Don't disturb him. 253 00:26:17,084 --> 00:26:19,667 Bodhisattva, help your disciple. 254 00:26:20,292 --> 00:26:21,917 This journey from Chang'an 255 00:26:22,084 --> 00:26:24,626 is harder than I ever imagined. 256 00:26:24,792 --> 00:26:26,584 The road to India is long 257 00:26:27,084 --> 00:26:30,709 and all I see is desolation. 258 00:26:31,792 --> 00:26:34,792 It leaves me dazed and yet your disciple doesn't waver from his goal. 259 00:26:34,959 --> 00:26:36,501 Please, help me. 260 00:26:37,667 --> 00:26:39,584 I need Buddha's support 261 00:26:39,751 --> 00:26:42,876 to reach India and the scriptures. 262 00:27:05,501 --> 00:27:06,209 Good sir, 263 00:27:07,001 --> 00:27:09,792 You've followed me a while. Why not Walk with me? 264 00:27:11,042 --> 00:27:12,209 I'm not worthy. 265 00:27:12,376 --> 00:27:15,667 The abbot had a dream about you. 266 00:27:15,834 --> 00:27:17,917 I'm Vandak. I've chased after you 267 00:27:18,084 --> 00:27:19,167 to bring you food. 268 00:27:19,334 --> 00:27:21,459 Please, instruct me. 269 00:27:36,376 --> 00:27:37,667 Buddha gives loving protection 270 00:27:38,417 --> 00:27:40,209 to those of pure heart 271 00:27:40,501 --> 00:27:42,376 and trust in the 'three treasures'. 272 00:27:43,167 --> 00:27:47,251 These are Buddha, Dharma and monkhood. 273 00:27:47,792 --> 00:27:48,542 Do you understand? 274 00:27:49,001 --> 00:27:50,042 I do. 275 00:27:50,542 --> 00:27:53,542 Five basic precepts govern the life of the monk. 276 00:27:54,042 --> 00:27:56,209 Monks and other seekers 277 00:27:56,376 --> 00:27:58,334 of inner peace follow them 278 00:27:59,001 --> 00:28:02,126 no killing, no stealing, no lust, 279 00:28:02,292 --> 00:28:04,292 no lying, no drinking. 280 00:28:08,042 --> 00:28:08,917 I see. 281 00:28:09,626 --> 00:28:12,626 It's not a big price for release. 282 00:28:12,876 --> 00:28:14,834 One, no killing, two, no stealing, 283 00:28:15,001 --> 00:28:17,042 three, no lust, four, no lying, 284 00:28:17,209 --> 00:28:17,834 five... 285 00:28:20,792 --> 00:28:22,001 no drinking. 286 00:28:30,667 --> 00:28:33,001 It was hard going for a While. 287 00:28:33,584 --> 00:28:36,001 Vandak showed me many shortcuts. 288 00:28:36,542 --> 00:28:39,292 He'd been in a gang robbing caravans. 289 00:28:39,542 --> 00:28:42,292 But they fought over the spoils. 290 00:28:42,917 --> 00:28:45,584 He chose VOWS over impossible revenge. 291 00:28:45,751 --> 00:28:47,834 This released him from Vexation. 292 00:28:48,459 --> 00:28:51,084 When I told him I had no travel permit 293 00:28:51,251 --> 00:28:54,667 Vandak was startled, it was a shock. 294 00:28:55,251 --> 00:28:58,917 He knew illegal crossings could get you killed. 295 00:28:59,667 --> 00:29:03,959 He was fearful and wavering. 296 00:29:08,626 --> 00:29:11,626 Master, do you know where India is? 297 00:29:11,834 --> 00:29:12,667 In my heart. 298 00:29:15,001 --> 00:29:16,501 So you don't know. 299 00:29:17,501 --> 00:29:19,251 Except for the road ahead 300 00:29:19,417 --> 00:29:21,626 you know nothing and see nothing. 301 00:29:22,501 --> 00:29:25,126 Can you really find Buddha? 302 00:29:26,251 --> 00:29:27,792 You've put aside older cares 303 00:29:28,042 --> 00:29:29,542 and taken on new ones 304 00:30:51,126 --> 00:30:52,084 Vandak. 305 00:30:52,792 --> 00:30:53,667 Yes, master? 306 00:30:54,459 --> 00:30:56,042 Last night you wanted to kill me. 307 00:30:59,417 --> 00:31:01,959 It's true, I had thoughts of murder. 308 00:31:02,417 --> 00:31:03,501 Why didn't you do it? 309 00:31:03,709 --> 00:31:05,209 I was torn, confused. 310 00:31:16,876 --> 00:31:20,167 Master, I've been full of regret. 311 00:31:20,334 --> 00:31:23,417 Please, return to Chang'an. 312 00:31:25,334 --> 00:31:26,417 You can go home. 313 00:31:28,417 --> 00:31:29,584 If you won't turn back, 314 00:31:29,751 --> 00:31:31,001 it'll be the end of me. 315 00:31:34,459 --> 00:31:36,542 Master, The Five Peaks lay ahead. 316 00:31:36,709 --> 00:31:37,792 I can't get you past the guard post. 317 00:31:37,959 --> 00:31:39,042 You'll be arrested. 318 00:31:39,376 --> 00:31:40,251 That's not your problem. 319 00:31:40,751 --> 00:31:42,251 But if they learn I helped you, 320 00:31:42,417 --> 00:31:43,917 they won't just kill me 321 00:31:44,084 --> 00:31:45,876 but my whole family will be in danger. 322 00:31:46,084 --> 00:31:47,001 That's why, last night, 323 00:31:47,167 --> 00:31:48,376 I thought to kill you. 324 00:31:54,626 --> 00:31:55,751 Vandak. 325 00:31:56,834 --> 00:31:58,292 Our connection is unbroken. 326 00:31:58,792 --> 00:31:59,751 Go. 327 00:32:04,709 --> 00:32:06,292 Even if I am arrested, 328 00:32:06,584 --> 00:32:07,626 even if I am tortured, 329 00:32:08,209 --> 00:32:09,959 I will never tell them about you. 330 00:32:11,209 --> 00:32:11,917 Hurry, go. 331 00:32:12,376 --> 00:32:13,709 - Master. - Go. 332 00:32:29,167 --> 00:32:33,209 Master. The road to Yiwu is long. 333 00:32:33,834 --> 00:32:36,292 Find an old horse that knows the way. 334 00:33:04,584 --> 00:33:07,126 Ahead lies the Vast desert. 335 00:33:07,292 --> 00:33:09,334 If you insist on going, 336 00:33:09,542 --> 00:33:12,042 then take my horse as an offering. 337 00:33:12,459 --> 00:33:14,459 It's sturdy and knows the Way. 338 00:33:14,626 --> 00:33:16,959 Still. The River of Flowing Sand, 339 00:33:17,167 --> 00:33:18,626 takes nine lives out of ten. 340 00:33:18,792 --> 00:33:21,251 Venerable, please reconsider. 341 00:33:30,667 --> 00:33:31,751 The Tang monk 342 00:33:32,167 --> 00:33:34,126 you only just got this far? 343 00:33:34,626 --> 00:33:35,542 IVS you! 344 00:33:35,792 --> 00:33:37,084 You're still by yourself'? 345 00:33:38,376 --> 00:33:39,209 Yes. 346 00:33:41,542 --> 00:33:42,917 Look after this horse 347 00:33:43,709 --> 00:33:45,751 she's a pretty old horse. 348 00:33:46,542 --> 00:33:48,334 I understand. 349 00:33:49,626 --> 00:33:51,042 Will you return? 350 00:33:55,584 --> 00:33:56,417 Yes. 351 00:35:26,751 --> 00:35:27,751 Who are you? 352 00:35:28,542 --> 00:35:29,709 A monk 353 00:35:30,417 --> 00:35:31,459 from the capital. 354 00:35:32,167 --> 00:35:33,167 Please spare me. 355 00:36:01,959 --> 00:36:03,667 You can't be Xuanzang. 356 00:36:04,251 --> 00:36:05,876 News from the east says 357 00:36:07,126 --> 00:36:09,917 Xuanzang is returning to Chang'an. 358 00:36:10,834 --> 00:36:12,459 All of you, leave us. 359 00:36:20,334 --> 00:36:22,209 I don't want to know your name. 360 00:36:24,209 --> 00:36:25,917 So don't tell me. 361 00:36:30,834 --> 00:36:32,376 It's the middle of the night. 362 00:36:32,667 --> 00:36:34,417 If you were in a temple now 363 00:36:35,334 --> 00:36:36,542 what would you be doing? 364 00:36:39,334 --> 00:36:40,459 Early prayers. 365 00:36:47,417 --> 00:36:48,917 Is that Dharma, Buddhist law? 366 00:36:50,292 --> 00:36:51,709 I know nothing about it. 367 00:36:57,042 --> 00:36:57,959 Have a seat. 368 00:37:33,251 --> 00:37:34,584 Taking monastic VOWS 369 00:37:35,459 --> 00:37:37,376 seems to make a man happy - 370 00:37:39,001 --> 00:37:40,042 but not at ease. 371 00:37:41,001 --> 00:37:42,209 More at ease in fact. 372 00:37:45,417 --> 00:37:46,209 Why? 373 00:37:47,042 --> 00:37:49,792 We know what to do and what not to do. 374 00:37:49,959 --> 00:37:50,667 It requires no thought. 375 00:37:51,334 --> 00:37:53,501 In his enlightenment, Buddha realized 376 00:37:54,084 --> 00:37:55,959 the 'four noble truths'. 377 00:37:56,126 --> 00:37:57,126 What's that about? 378 00:37:57,876 --> 00:38:00,001 Suffering. Release. 379 00:38:02,334 --> 00:38:04,001 Suffering. 380 00:38:05,501 --> 00:38:07,292 Release. 381 00:38:14,917 --> 00:38:17,167 I've guarded this place for seven years 382 00:38:17,501 --> 00:38:21,542 and all I know is suffering. How can I find release? 383 00:38:22,876 --> 00:38:24,042 Why do you suffer? 384 00:38:25,459 --> 00:38:26,709 You have to ask? 385 00:38:28,042 --> 00:38:32,292 The watchtower is my prison. 386 00:38:38,376 --> 00:38:41,834 To you, the watchtower is like a prison. 387 00:38:42,292 --> 00:38:44,459 To me, starved for 300 miles, 388 00:38:44,626 --> 00:38:46,376 and finding here food and Water, 389 00:38:46,792 --> 00:38:49,001 it is a place of deliverance. 390 00:38:49,542 --> 00:38:51,292 Nothing in life is constant. 391 00:38:51,459 --> 00:38:54,751 Venerable, I spend all day waiting for night 392 00:38:55,042 --> 00:38:56,834 so I can sleep and dream. 393 00:38:57,834 --> 00:39:00,042 Dream as in fantasies? 394 00:39:00,292 --> 00:39:01,126 No. 395 00:39:02,751 --> 00:39:06,876 Just dream. Like everyone does 396 00:39:07,251 --> 00:39:09,209 no matter how hard their day. 397 00:39:10,751 --> 00:39:12,834 So long as I am dreaming 398 00:39:13,876 --> 00:39:15,251 I am happy- 399 00:39:17,501 --> 00:39:20,084 I often dream I'm wearing fancy Tang robes, 400 00:39:20,251 --> 00:39:21,459 strolling through Chang'an. 401 00:39:22,501 --> 00:39:24,792 Then I wake into a different world. 402 00:39:25,209 --> 00:39:26,167 Dreams are wine. 403 00:39:28,751 --> 00:39:30,209 Life is dregs. 404 00:39:32,001 --> 00:39:35,251 Your insight moves me deeply. 405 00:39:36,792 --> 00:39:39,417 The first Noble Truth - impermanence 406 00:39:39,792 --> 00:39:40,876 There are three others. 407 00:39:41,834 --> 00:39:43,001 Desire is suffering. 408 00:39:43,584 --> 00:39:46,959 There is no self in Dharma. Nirvana is stillness. 409 00:39:48,292 --> 00:39:50,084 These are the Four Noble Truths. 410 00:39:50,834 --> 00:39:52,376 I give them to you. 411 00:39:59,376 --> 00:40:02,876 Venerable. To avoid the Watchtowers 412 00:40:03,376 --> 00:40:04,542 is impossible. 413 00:40:05,667 --> 00:40:07,292 You must go southwest instead. 414 00:40:07,459 --> 00:40:09,292 And cross the Taklamakan. 415 00:40:10,501 --> 00:40:12,792 If you can find Wild Horse Spring 416 00:40:13,167 --> 00:40:14,334 you'll make it. 417 00:40:15,334 --> 00:40:16,459 If you can't, 418 00:40:17,584 --> 00:40:19,084 then you must turn back. 419 00:40:20,501 --> 00:40:22,084 I'll wait here for you. 420 00:41:18,376 --> 00:41:20,959 So I've heard 421 00:41:21,126 --> 00:41:21,959 Amitabha 422 00:41:22,126 --> 00:41:22,834 Idealism 423 00:41:23,001 --> 00:41:24,209 Nalanda 424 00:41:25,167 --> 00:41:27,417 All is emptiness 425 00:41:29,792 --> 00:41:31,251 Walking alone in the desert, 426 00:41:31,876 --> 00:41:33,917 it seems like it will never end. 427 00:41:35,084 --> 00:41:36,501 No one speaks with you, 428 00:41:36,876 --> 00:41:39,042 no bird or animal to make a sound, 429 00:41:40,501 --> 00:41:44,626 and you have only the wind and your own shadow to talk to. 430 00:43:59,584 --> 00:44:00,626 C'mon. 431 00:44:00,792 --> 00:44:01,667 C'mon. 432 00:44:04,959 --> 00:44:05,667 What is it? 433 00:44:08,042 --> 00:44:09,292 If we waver for a moment, 434 00:44:10,001 --> 00:44:11,751 we'll be back on the road to Chang'an. 435 00:44:13,084 --> 00:44:14,209 We'll get out of here. 436 00:44:14,584 --> 00:44:15,209 C'mon. 437 00:44:17,167 --> 00:44:18,042 Come. 438 00:44:22,334 --> 00:44:27,126 C'mon. 439 00:44:29,417 --> 00:44:30,126 C'mon. 440 00:44:33,334 --> 00:44:34,001 All right. 441 00:44:34,167 --> 00:44:35,459 Maybe you're right. 442 00:44:36,126 --> 00:44:38,001 There's water back at the watchtower. 443 00:44:44,042 --> 00:44:46,834 But no, we have to keep going. 444 00:44:47,001 --> 00:44:47,626 You'll make it. 445 00:44:48,459 --> 00:44:49,501 You will. Let's go. 446 00:45:20,376 --> 00:45:22,459 Maybe it's like Wang Xiang said - 447 00:45:23,126 --> 00:45:25,459 this is a dream that feels real, 448 00:45:26,584 --> 00:45:28,667 but I am only traveling in my sleep. 449 00:45:29,292 --> 00:45:30,834 Or perhaps I'm really on my way 450 00:45:31,042 --> 00:45:33,167 but have entered a world of illusion. 451 00:45:37,334 --> 00:45:41,501 Not only will you see rivers of sand 452 00:45:42,042 --> 00:45:45,376 but there are invisible demons 453 00:45:46,584 --> 00:45:50,334 that follow people there, shadowing them. 454 00:45:51,292 --> 00:45:55,542 It's said, they can conjure up mirages 455 00:45:55,709 --> 00:45:57,042 to confuse the traveller. 456 00:49:53,959 --> 00:49:58,876 There's no way out. 457 00:50:04,167 --> 00:50:05,584 I, the humble monk Xuanzang, 458 00:50:06,167 --> 00:50:09,251 in the 20th year of W en Di' s reign was hem 'm Geu County , Luozhou. 459 00:50:11,834 --> 00:50:14,292 My surname is Chen. My mother died when I was five. 460 00:50:15,459 --> 00:50:19,126 When I was seven, my father schooled me in the classics. 461 00:50:19,292 --> 00:50:21,751 He died when I was ten. With my older brother 462 00:50:22,334 --> 00:50:25,084 I went to the Pure Land Temple to study Dharma, 463 00:50:25,834 --> 00:50:27,251 and became a monk at thirteen. 464 00:50:27,959 --> 00:50:31,251 I read the Nirvana Sutra and the Mahayana Compendium. 465 00:50:32,792 --> 00:50:34,209 Later, in the southwest 466 00:50:35,167 --> 00:50:37,126 I both studied and taught. 467 00:50:41,834 --> 00:50:47,834 And now I will die here in the Gashun Gobi. 468 00:50:48,626 --> 00:50:49,667 There is no way out. 469 00:50:53,167 --> 00:50:54,292 There is no way out. 470 00:51:21,709 --> 00:51:22,376 Son - 471 00:51:23,001 --> 00:51:25,667 Yesterday I dreamed you'd grown up 472 00:51:26,417 --> 00:51:30,709 and rode a white horse to a Very faraway place. 473 00:51:36,209 --> 00:51:39,542 Mother. What are you saying? 474 00:51:41,751 --> 00:51:43,126 What are you saying? 475 00:56:09,876 --> 00:56:11,584 When I stopped at Yiwu 476 00:56:12,042 --> 00:56:14,126 I heard the sound of hooves. 477 00:56:14,667 --> 00:56:16,751 Ga0chang's king wanted to see me. 478 00:56:17,209 --> 00:56:19,209 But I wasn't headed to Gaochang. 479 00:56:19,792 --> 00:56:21,959 It was hard for the King of Yiwu. 480 00:56:24,834 --> 00:56:27,667 Gaochang, it's a big country. 481 00:56:27,959 --> 00:56:29,584 We are all afraid of it. 482 00:56:30,042 --> 00:56:32,667 Venerable, if you don't go, 483 00:56:32,834 --> 00:56:34,626 I fear he'll invade Yiwu. 484 00:56:34,792 --> 00:56:37,792 So, please, go to Gaochang. 485 00:56:39,126 --> 00:56:39,876 You must go. 486 00:58:34,251 --> 00:58:37,542 Venerable, As a boy, with my father the king, 487 00:58:37,709 --> 00:58:39,584 I traveled to your great cities 488 00:58:40,501 --> 00:58:44,667 wealthy places like Yan, Dai, Fen, J in. 489 00:58:45,167 --> 00:58:47,251 They deeply impressed on me 490 00:58:47,584 --> 00:58:51,126 I saw there was an art to ruling. 491 00:58:53,834 --> 00:58:57,959 Please, Venerable, what can Buddhism teach a king? 492 00:58:59,667 --> 00:59:00,792 What I know is this: 493 00:59:01,084 --> 00:59:03,334 to safeguard the country, be charitable and upright, 494 00:59:03,917 --> 00:59:05,959 and you protect all living things. 495 00:59:07,084 --> 00:59:09,001 If you help spread the faith 496 00:59:09,417 --> 00:59:11,501 you don't only enrich one kingdom 497 00:59:11,834 --> 00:59:13,501 but bring peace to all. 498 00:59:15,667 --> 00:59:18,376 May I ask, Venerable, what scripture says this? 499 00:59:18,792 --> 00:59:21,584 The Prajnaparamita Sutras. 500 00:59:23,876 --> 00:59:26,751 Please, Venerable Take me as your student. 501 00:59:31,542 --> 00:59:33,917 I was moved by the king's sincerity 502 00:59:34,792 --> 00:59:36,417 and rested here for a while. 503 00:59:36,584 --> 00:59:39,417 I taught scripture, months passed. 504 00:59:58,501 --> 01:00:01,584 Gaochang is prosperous and has many faithful. 505 01:00:01,751 --> 01:00:05,334 They'll look after you. You stay here, 506 01:00:06,667 --> 01:00:09,959 and have a good life. I've kept my word. 507 01:00:12,834 --> 01:00:14,084 Now I must be on my way. 508 01:00:27,792 --> 01:00:31,834 Venerable, I've pledged to support you your whole life. 509 01:00:32,501 --> 01:00:35,542 And commanded my people to become your disciples. 510 01:00:35,709 --> 01:00:38,751 All these offerings express my sincere desire 511 01:00:39,667 --> 01:00:42,834 that you, Venerable can help your disciple 512 01:00:43,459 --> 01:00:47,459 by staying in Gaochang. Forget the journey to the west. 513 01:00:57,626 --> 01:01:00,959 Your offer is generous, but I can't accept. 514 01:01:01,292 --> 01:01:02,834 My sense of purpose 515 01:01:03,667 --> 01:01:07,167 grows stronger every day. I cannot give up my quest. 516 01:01:08,167 --> 01:01:09,834 Please, let me go. 517 01:01:23,334 --> 01:01:24,459 I'll put it bluntly 518 01:01:25,126 --> 01:01:28,292 because Gaochang has no other Buddhist teacher, 519 01:01:28,459 --> 01:01:30,917 we have to impose on you. Guide us 520 01:01:31,542 --> 01:01:32,584 out of darkness. 521 01:01:53,376 --> 01:01:56,251 If you still Won't agree, I'll be Very clear with you. 522 01:01:56,417 --> 01:01:57,376 You have two choices. 523 01:01:57,959 --> 01:01:59,876 One, stay in Gaochang 524 01:02:00,376 --> 01:02:01,751 and accept our support. 525 01:02:02,042 --> 01:02:05,459 Two, be forcibly returned to the Tang. 526 01:02:10,584 --> 01:02:13,417 Sir, you can imprison my body 527 01:02:13,709 --> 01:02:17,501 but not my spirit. 528 01:03:01,542 --> 01:03:05,292 Venerable, our king invites you to eat. 529 01:04:22,584 --> 01:04:26,167 I've done a terrible thing, causing you such grief. 530 01:04:29,501 --> 01:04:34,292 I won't detain you any longer. Please take some food, 531 01:04:35,876 --> 01:04:36,792 Venerable. 532 01:05:34,459 --> 01:05:36,626 I reconciled with the king. 533 01:05:36,959 --> 01:05:38,376 People accompanied me on my way. 534 01:05:39,001 --> 01:05:41,167 Buddhism was growing in influence. 535 01:05:41,626 --> 01:05:44,292 People treated us as guests of honour. 536 01:05:44,709 --> 01:05:46,751 After the beautiful music of Kucina 537 01:05:47,126 --> 01:05:48,417 what awaited us 538 01:05:48,584 --> 01:05:51,209 were the dangerous peaks of Lingshan 539 01:08:35,126 --> 01:08:37,209 After a few dangerous, hard years, 540 01:08:37,542 --> 01:08:39,001 we reached Suyab 541 01:08:39,334 --> 01:08:40,501 in Turkestan, 542 01:08:41,167 --> 01:08:42,834 crossed the central Asian steppes, 543 01:08:43,376 --> 01:08:45,376 and finally reached Sidhu. 544 01:10:02,417 --> 01:10:04,626 Finally, I was in Nélandfi. 545 01:10:05,792 --> 01:10:08,292 Finally, I was in the temple of my dreams. 546 01:10:10,126 --> 01:10:10,917 I'm here. 547 01:10:12,167 --> 01:10:13,334 I'm here. 548 01:12:07,459 --> 01:12:08,459 Young man, 549 01:12:10,042 --> 01:12:12,917 where have you come from? 550 01:12:13,417 --> 01:12:14,917 Master, 551 01:12:15,084 --> 01:12:16,626 My name is Xuanzang. 552 01:12:17,042 --> 01:12:20,709 I've come from the Tang. 553 01:12:21,001 --> 01:12:29,084 How long did it take you? 554 01:12:29,376 --> 01:12:31,501 Four years. 555 01:12:36,292 --> 01:12:42,834 Why have you come to Nfilandfi? 556 01:12:43,126 --> 01:12:44,584 Master, 557 01:12:44,751 --> 01:12:55,001 I came to study Yogficéra with you. 558 01:12:55,459 --> 01:13:00,542 Wonderful. Good. 559 01:13:03,167 --> 01:13:05,001 Three years ago, 560 01:13:06,209 --> 01:13:12,376 the Bodhisattvas 561 01:13:14,042 --> 01:13:16,709 Maitreya 562 01:13:17,584 --> 01:13:21,876 and Manjusri 563 01:13:22,209 --> 01:13:28,417 came to me in a dream 564 01:13:29,417 --> 01:13:31,084 and said: 565 01:13:31,417 --> 01:13:41,709 "a monk from the Tang 566 01:13:43,042 --> 01:13:48,542 will study Dharma with you." 567 01:13:49,292 --> 01:13:55,459 Amitabha, Amitabha, Amitabha 568 01:14:17,751 --> 01:14:19,917 Rise, young man. 569 01:14:30,126 --> 01:14:37,876 I have lived this long awaiting your arrival. 570 01:15:09,751 --> 01:15:18,042 When the good person faces death 571 01:15:18,792 --> 01:15:27,251 They are freed from torment and desire. 572 01:15:27,667 --> 01:15:33,001 When the bad face death 573 01:15:33,709 --> 01:15:41,584 they are haunted by What awaits them. 574 01:16:04,959 --> 01:16:06,417 Five years passed. 575 01:16:07,167 --> 01:16:09,584 I'd return to Chang'an soon. 576 01:16:10,126 --> 01:16:13,292 I wanted to see Sidhu first. 577 01:16:13,667 --> 01:16:17,417 Without thinking, another five years. passed like that. 578 01:16:21,209 --> 01:16:23,251 Finally, I came to Mahabodhi, 579 01:16:23,917 --> 01:16:25,959 where Buddha achieved enlightenment. 580 01:16:26,251 --> 01:16:28,334 It is a sacred place of pilgrimage. 581 01:16:28,876 --> 01:16:32,126 Approaching, I felt I saw the Buddha, 582 01:16:33,001 --> 01:16:34,834 like I was speaking with him. 583 01:16:36,042 --> 01:16:38,709 That moment thrilled me to the core. 584 01:17:05,501 --> 01:17:08,501 I've heard that in the Tang, 585 01:17:08,667 --> 01:17:12,084 people eat leeks and garlic. 586 01:17:12,251 --> 01:17:16,459 They're not banned for lay people. 587 01:17:16,751 --> 01:17:22,167 Here, if you eat such things you're chased out of town. 588 01:17:22,334 --> 01:17:25,084 But ginger and mustard are fine. 589 01:17:25,251 --> 01:17:29,459 Different places, different customs. 590 01:17:29,626 --> 01:17:32,167 At home, we use chopsticks 591 01:17:32,334 --> 01:17:38,876 but here, hands, so we must Wash them before meals. 592 01:17:58,667 --> 01:18:03,042 Swami, I have a question. I blink and that star disappears. 593 01:18:03,209 --> 01:18:06,084 Is this what is called a "ksana"? 594 01:18:06,959 --> 01:18:11,042 The eye is not quick enough to perceive a ksana. 595 01:18:12,584 --> 01:18:15,126 How long is a ksana? 596 01:18:18,001 --> 01:18:20,792 Take this movement. 597 01:18:21,834 --> 01:18:25,917 Divide it into 75 parts 598 01:18:26,251 --> 01:18:27,917 each of these is a ksana. 599 01:18:28,084 --> 01:18:32,792 So that's how you measure it. 600 01:18:33,834 --> 01:18:37,751 Impossible to grasp. 601 01:18:41,292 --> 01:18:45,792 "Ksana" - a Sanskrit word. In Chinese, "nianqin" 602 01:18:46,167 --> 01:18:48,792 the time it takes for a thought to form. 603 01:18:49,292 --> 01:18:52,209 People often say: "hold in one's heart" 604 01:18:52,501 --> 01:18:55,626 This "hold" - niannian also comes from Buddhism. 605 01:18:56,292 --> 01:18:58,709 It's meaning is beyond words. 606 01:19:13,501 --> 01:19:15,626 I followed the footsteps of Buddha, 607 01:19:16,251 --> 01:19:18,126 seeking his path to enlightenment. 608 01:19:19,501 --> 01:19:22,667 Buddha was the rich and spoiled prince 609 01:19:22,834 --> 01:19:24,251 Siddhartha Gautama. 610 01:19:25,417 --> 01:19:26,667 In his youth, 611 01:19:27,584 --> 01:19:29,751 he knew nothing of the world's suffering. 612 01:19:30,667 --> 01:19:31,751 Then, one day, 613 01:19:32,542 --> 01:19:36,209 he saw an old man, a sick man and a poor man. 614 01:19:37,417 --> 01:19:39,459 To release the world from suffering, 615 01:19:40,001 --> 01:19:41,834 He left town in the dark of night. 616 01:19:42,459 --> 01:19:45,417 He thought deeply on the path that led to Nirvana. 617 01:19:46,834 --> 01:19:49,167 The world today is full of war, 618 01:19:49,626 --> 01:19:51,626 inequality and Violence. 619 01:19:52,626 --> 01:19:55,834 Yet, though I am of this troubled earth, 620 01:19:56,792 --> 01:20:01,459 my heart is planted in Sukhfwati, Land of Bliss. 621 01:20:21,417 --> 01:20:23,667 Hello, sir. 622 01:20:23,834 --> 01:20:27,001 Why not Walk in the middle? 623 01:20:32,542 --> 01:20:35,084 I'll tell you the answer. 624 01:20:37,084 --> 01:20:44,667 Butchers, prostitutes, beggars and so on 625 01:20:44,834 --> 01:20:47,126 are not allowed in town. 626 01:20:47,751 --> 01:20:50,917 If they have business here, 627 01:20:51,084 --> 01:20:55,084 they must avoid the main roads and walk on the sides. 628 01:20:55,542 --> 01:20:57,792 But this is the land of the Buddha. 629 01:20:58,209 --> 01:21:03,667 Who said all are equal. It shouldn't be like this. 630 01:21:03,834 --> 01:21:05,167 Venerable, it's not so strange. 631 01:21:05,709 --> 01:21:07,459 Although it is the Buddha's country, 632 01:21:08,626 --> 01:21:14,584 but his people are not all Buddhas. 633 01:21:46,376 --> 01:21:47,417 Hello 634 01:21:57,542 --> 01:21:58,501 Amitabha. 635 01:22:07,292 --> 01:22:09,626 This fruit is sweeter. 636 01:22:09,792 --> 01:22:14,917 The other ones will get a good price at market. 637 01:22:15,084 --> 01:22:18,792 Don't give them to me, sell them. 638 01:22:19,834 --> 01:22:23,001 I'm meeting a man in the next Village. 639 01:22:23,167 --> 01:22:26,376 Can you please take me there? 640 01:22:37,001 --> 01:22:37,876 Careful. 641 01:22:39,751 --> 01:22:43,626 Why wear a mask on such a hot day? 642 01:22:44,126 --> 01:22:49,417 Me... I'm a Slave. 1 was cursed by my master. 643 01:22:50,042 --> 01:22:52,251 It's a symbol of my wrongdoing. 644 01:22:53,209 --> 01:22:55,334 HOW did this come about? 645 01:22:55,501 --> 01:22:59,376 When I was Very little, I was orphaned 646 01:23:00,876 --> 01:23:03,334 and sold to a faraway Village 647 01:23:04,376 --> 01:23:06,792 as a slave to the Village chief's family. 648 01:23:08,417 --> 01:23:12,626 Six months ago, their house caught fire in the night. 649 01:23:15,126 --> 01:23:18,042 How dare you touch my daughter? 650 01:23:18,209 --> 01:23:22,042 You have brought us this bad luck. 651 01:23:22,209 --> 01:23:25,334 Get out, you Worthless slave! 652 01:23:26,209 --> 01:23:29,334 No one must see your filthy face again. 653 01:23:30,792 --> 01:23:34,376 I've had to wear this ever since 654 01:23:35,251 --> 01:23:37,042 so no one sees my face. 655 01:23:37,459 --> 01:23:41,251 We live in a hut by the river. 656 01:23:42,417 --> 01:23:47,209 And the curse cannot be lifted? 657 01:23:50,459 --> 01:23:52,417 Only a Brahmin 658 01:23:53,042 --> 01:23:55,751 can release me from the mask. 659 01:23:58,001 --> 01:24:02,376 But who'd take pity on a poor slave? 660 01:24:05,459 --> 01:24:09,292 Kumari is the girl I saved. 661 01:24:20,751 --> 01:24:22,542 J ayaram saved my life 662 01:24:23,167 --> 01:24:28,376 but my father said the s1aVe's touch had dirtied me. 663 01:24:28,876 --> 01:24:34,459 Only by dying a Brahmin's funeral pyre 664 01:24:34,626 --> 01:24:37,084 could I be purified. 665 01:24:38,001 --> 01:24:40,834 So I ran away with J ayaram, 666 01:24:41,084 --> 01:24:47,209 far from my family, to live an itinerant life. 667 01:24:51,126 --> 01:24:52,667 Although I'm alive, 668 01:24:54,959 --> 01:24:56,876 it's as though I'm dead. 669 01:25:46,251 --> 01:25:49,459 Good sir, Please have pity on J ayaram, 670 01:25:49,626 --> 01:25:55,459 who risked his life to save another. 671 01:25:55,626 --> 01:25:59,334 Please, have compassion and release him from his curse. 672 01:26:00,917 --> 01:26:08,167 As you've come all the way from China 673 01:26:08,334 --> 01:26:12,626 I will do this and release him. 674 01:26:14,709 --> 01:26:17,792 And so the old Brahmin undid the curse, 675 01:26:18,042 --> 01:26:19,626 giving J ayaram back his face. 676 01:26:20,126 --> 01:26:23,876 He said: "Bathe in the Ganges. After 10 days, 677 01:26:24,167 --> 01:26:25,334 take off the mask." 678 01:27:41,376 --> 01:27:43,084 A storm. 679 01:27:44,042 --> 01:27:46,626 The Wind's up. 680 01:28:49,667 --> 01:28:51,834 The scriptures! My scriptures! 681 01:28:53,667 --> 01:28:54,459 J ayaram ! 682 01:28:56,209 --> 01:28:59,042 - Careful, J ayaram! Careful, J ayaram! - J ayaram! 683 01:29:42,126 --> 01:29:43,251 J ayaram ! 684 01:29:44,792 --> 01:29:45,876 J ayaram ! 685 01:30:47,751 --> 01:30:50,459 The gods removed J ayaram's mask 686 01:30:50,834 --> 01:30:54,542 And let his beautiful, kind face be seen once more. 687 01:30:55,084 --> 01:30:56,751 This made me happy. 688 01:31:04,792 --> 01:31:07,876 Master. Ten years studying, traveling, 689 01:31:08,042 --> 01:31:11,001 collecting scriptures and relics. what's it all for? 690 01:31:12,209 --> 01:31:13,667 To take back to the Tang. 691 01:31:14,459 --> 01:31:17,459 Master, you are so popular here. 692 01:31:17,626 --> 01:31:18,792 Why go back to the Tang? 693 01:31:19,501 --> 01:31:20,501 What's popularity? 694 01:31:21,126 --> 01:31:22,292 To be loved. 695 01:31:23,251 --> 01:31:26,667 I left in order to return, not to be loved. 696 01:31:27,334 --> 01:31:30,084 The trip might take another four years. 697 01:31:30,917 --> 01:31:33,792 So long as I get there, four years is nothing. 698 01:31:38,751 --> 01:31:42,001 I will read Emperor Harsha's letter. 699 01:31:42,209 --> 01:31:45,042 I, Harsha, have travelled to Udra, 700 01:31:45,584 --> 01:31:47,209 Where they slander Mahayana. 701 01:31:47,376 --> 01:31:52,376 I have heard that Nfilandfi is full of 702 01:31:52,792 --> 01:31:55,126 wise and Virtuous monks. 703 01:31:55,292 --> 01:31:59,501 I respectfully ask for four learned monks 704 01:31:59,667 --> 01:32:03,792 to take part in a theological debate. 705 01:32:04,084 --> 01:32:11,917 The Buddha says: "a monk should not argue." 706 01:32:12,751 --> 01:32:19,751 Yet if Dharma is at stake, we have no choice. 707 01:32:19,917 --> 01:32:22,709 And so. I will choose four monks 708 01:32:23,626 --> 01:32:27,126 to participate in the great debate. 709 01:32:27,584 --> 01:32:29,084 Haihui. 710 01:32:29,251 --> 01:32:30,584 Zhiguaf1g- 711 01:32:32,417 --> 01:32:34,042 Simharsami. 712 01:32:38,876 --> 01:32:40,292 Xuanzang. 713 01:32:41,334 --> 01:32:44,792 You will take part. 714 01:32:48,959 --> 01:32:51,959 You will debate scripture, 715 01:32:52,917 --> 01:32:57,959 not just for the glory of Nalanda, 716 01:32:58,126 --> 01:33:03,542 but the truth of Dharma. 717 01:33:03,709 --> 01:33:07,917 Now, put my mind at ease. 718 01:33:08,542 --> 01:33:12,667 Each of you, say a few words. 719 01:33:12,834 --> 01:33:13,834 Abbot, 720 01:33:14,001 --> 01:33:16,834 I know Buddhist logic and language 721 01:33:17,084 --> 01:33:24,334 but in other areas of study, I'm not so confident. 722 01:33:24,501 --> 01:33:25,376 Abbot, 723 01:33:25,542 --> 01:33:30,542 I fear that a great debate of 18 days 724 01:33:31,417 --> 01:33:33,126 is not for an old man like me. 725 01:33:37,376 --> 01:33:43,376 So modest! And if you're old, what am I? 726 01:33:44,876 --> 01:33:45,959 Abbot, 727 01:33:46,876 --> 01:33:50,501 I'm happy to represent Nalanda. 728 01:33:50,667 --> 01:33:52,417 It's an honour. 729 01:33:53,251 --> 01:33:58,876 I came to Nalanda as a non-believer. You converted me. 730 01:33:59,626 --> 01:34:02,376 I know Mahayana-samgraha 731 01:34:02,834 --> 01:34:05,126 and will triumph with it. 732 01:34:05,334 --> 01:34:11,042 Tell me about Hinayana and Mahayana. 733 01:34:11,709 --> 01:34:17,667 Hinayana aims at worthiness. Mahayana aims at Buddhahood. 734 01:34:18,376 --> 01:34:23,292 And Prajnagupta's critiques of Mahayana? 735 01:34:23,501 --> 01:34:24,917 I don't know them. 736 01:34:25,084 --> 01:34:29,709 But anyway, my arguments are better. 737 01:34:33,959 --> 01:34:40,001 You underestimate Prajnagupta. 738 01:34:45,917 --> 01:34:47,084 Xuanzang, 739 01:34:48,001 --> 01:34:52,334 Can you tell me the difference 740 01:34:53,126 --> 01:34:54,584 between Mahayana and Hinayana? 741 01:34:57,917 --> 01:34:59,501 Yes, Abbot. 742 01:34:59,667 --> 01:35:01,834 Hinayana believes 743 01:35:02,001 --> 01:35:04,251 that the universe is material 744 01:35:04,417 --> 01:35:08,001 but perception illusory. 745 01:35:08,167 --> 01:35:10,959 But Mahayana believes 746 01:35:11,126 --> 01:35:15,376 that both perception and the universe are mutable and illusory. 747 01:35:15,542 --> 01:35:17,126 Mahayana sees the universe's true face. 748 01:35:17,292 --> 01:35:19,667 All is mutable, all is illusion. 749 01:35:20,167 --> 01:35:21,251 Very good. 750 01:35:22,334 --> 01:35:25,209 You speak to the essence of it. 751 01:35:26,792 --> 01:35:29,251 My worries have dissolved. 752 01:35:29,501 --> 01:35:32,542 Today is a happy day. 753 01:35:33,251 --> 01:35:38,876 I praise and thank Lord Buddha. 754 01:36:05,084 --> 01:36:08,751 The Harsha Empire was the greatest empire in Sidhu. 755 01:36:09,459 --> 01:36:13,001 Harsha brought together 18 kings for a theological debate 756 01:36:13,501 --> 01:36:15,792 that would affect all Sidhu. 757 01:36:33,042 --> 01:36:35,459 Welcome, learned and Virtuous monks. 758 01:36:35,792 --> 01:36:40,334 I convene this debate on Dharma 759 01:36:40,501 --> 01:36:43,542 in honour of the Buddha. 760 01:36:44,459 --> 01:36:46,167 We are here to discuss 761 01:36:46,709 --> 01:36:50,167 Hinayana and Mahayana. 762 01:36:51,084 --> 01:36:54,167 We have the Venerable Prajnagupta, 763 01:36:54,334 --> 01:36:58,167 author of 700 Verses against Mahayana 764 01:36:59,001 --> 01:37:03,917 and the Venerable Xuanzang of Nalanda, 765 01:37:04,209 --> 01:37:08,792 the author of 1600 Verses for it. 766 01:37:10,042 --> 01:37:12,584 The texts are on display. 767 01:37:13,792 --> 01:37:19,001 Over the next 18 days, anyone with different ideas 768 01:37:19,626 --> 01:37:24,459 who wishes to present them, please speak up. 769 01:37:25,209 --> 01:37:28,001 At the end, we will celebrate the Victor 770 01:37:29,001 --> 01:37:31,209 and pay homage to him 771 01:37:31,542 --> 01:37:36,084 as he parades on an elephant. 772 01:38:20,042 --> 01:38:22,292 All my arguments were written down. 773 01:38:23,292 --> 01:38:25,292 I wasn't nervous or worried. 774 01:38:25,959 --> 01:38:27,584 I loved the atmosphere, 775 01:38:28,084 --> 01:38:29,917 and the diversity there, 776 01:38:30,501 --> 01:38:34,459 like a lake fed by many streams, brimming and full. 777 01:38:55,292 --> 01:38:58,001 Swami, you come from China. 778 01:38:58,667 --> 01:39:03,584 The drums recall the triumphal music 779 01:39:04,001 --> 01:39:07,834 of your emperor. 780 01:39:08,584 --> 01:39:13,209 Yes, tell us, what he has done 781 01:39:13,376 --> 01:39:17,126 to be so revered by his people? 782 01:39:18,251 --> 01:39:21,792 He is the Son of Heaven of the Tang, 783 01:39:21,959 --> 01:39:25,959 who was previously called "Qin". 784 01:39:26,126 --> 01:39:29,542 The people love and support him. 785 01:39:30,667 --> 01:39:31,417 Of course, 786 01:39:32,626 --> 01:39:36,959 it is heaven's will that he rules. 787 01:39:53,751 --> 01:39:56,001 Hinayana' and 'Mahayana' are metaphors. 788 01:39:56,709 --> 01:39:59,334 To put it simply, they are like ferries. 789 01:40:00,042 --> 01:40:02,876 Hinayana - 'sma11Vehic1e' transports an individual. 790 01:40:03,417 --> 01:40:06,334 Mahayana - 'greater Vehicle' transports others as well. 791 01:40:06,501 --> 01:40:07,792 Compassion. 792 01:40:08,542 --> 01:40:11,042 It is how Buddhism changes the world. 793 01:40:11,501 --> 01:40:14,417 Buddha forbid the taking of life, 794 01:40:15,042 --> 01:40:16,959 including of those with other beliefs. 795 01:40:17,626 --> 01:40:19,459 Mahayana's love and tolerance 796 01:40:20,001 --> 01:40:21,501 can cleanse the world of Violence, 797 01:40:22,042 --> 01:40:23,709 and make it a more beautiful place. 798 01:40:24,292 --> 01:40:26,292 This is the greatness of Buddha. 799 01:40:34,959 --> 01:40:36,542 The great scriptural debate 800 01:40:36,959 --> 01:40:39,042 spread the Dharma far and wide. 801 01:40:39,917 --> 01:40:42,292 Winning didn't matter so much to me. 802 01:40:43,042 --> 01:40:44,126 It was the process, 803 01:40:44,584 --> 01:40:47,376 how the truth of Mahayana was spread, 804 01:40:48,001 --> 01:40:49,792 that gave it meaning. 805 01:40:57,751 --> 01:40:59,001 Eighteen days have passed. 806 01:41:00,542 --> 01:41:02,667 There was no need for debate. 807 01:41:03,917 --> 01:41:06,001 It was like when the sun rises, 808 01:41:06,917 --> 01:41:08,917 the fireflies stop glowing. 809 01:41:09,876 --> 01:41:14,209 Or when it's thundering, hammers are silenced. 810 01:41:14,751 --> 01:41:18,251 It was thus, that all other arguments 811 01:41:18,792 --> 01:41:22,792 faded away before Xuanzang's. 812 01:41:23,792 --> 01:41:28,501 I congratulate him and Nalanda Temple 813 01:41:29,084 --> 01:41:30,542 for their Victory 814 01:42:14,376 --> 01:42:16,917 Venerable, please. 815 01:42:41,376 --> 01:42:43,959 At this moment, in my mind, 816 01:42:44,126 --> 01:42:46,167 I saw a monk called Xuanzang 817 01:42:46,334 --> 01:42:48,751 surrounded by admirers riding an elephant, 818 01:42:49,917 --> 01:42:52,584 applauded by all, praised by all, 819 01:42:52,959 --> 01:42:54,667 paraded in their midst. 820 01:42:56,334 --> 01:42:57,959 I can go home now, 821 01:42:59,334 --> 01:43:00,626 I want to go home. 822 01:43:16,542 --> 01:43:22,292 Buddhism is in decline in Sidhu. 823 01:43:22,459 --> 01:43:26,167 Only Nalanda keeps it alive. 824 01:43:26,751 --> 01:43:33,376 But it is advancing in the Tang. 825 01:43:35,209 --> 01:43:41,834 You will help it to flourish there. 826 01:43:43,751 --> 01:43:46,376 The true Value of your journey to Sidhu 827 01:43:47,959 --> 01:43:52,626 lies there. 828 01:44:43,501 --> 01:44:46,334 When I think of home, I dream of my mother. 829 01:44:47,542 --> 01:44:50,959 Although I was Very small when I lost her, 830 01:44:51,876 --> 01:44:54,667 her image often appears to me. 831 01:44:55,501 --> 01:44:58,542 It makes me feel homesick. 832 01:45:16,584 --> 01:45:18,709 The kings Harsha and J anaka Kumara 833 01:45:19,084 --> 01:45:21,042 want you to stay in Sidhu 834 01:45:23,126 --> 01:45:26,209 What do you think? 835 01:45:28,542 --> 01:45:31,834 This is the homeland of the Buddha. 836 01:45:32,001 --> 01:45:35,709 It's not that I don't love it, 837 01:45:35,876 --> 01:45:42,209 but I came for the scriptures, 838 01:45:42,417 --> 01:45:46,209 and I need to take them back. 839 01:45:48,417 --> 01:45:49,667 On the return journey, 840 01:45:50,417 --> 01:45:53,792 The emperor sent a party to meet me. 841 01:45:54,459 --> 01:45:56,209 They had an edict that said, 842 01:45:57,126 --> 01:45:59,292 Having gone west for the Dharma, 843 01:45:59,751 --> 01:46:03,459 the monk was returning, and this truly delights us. 844 01:46:04,334 --> 01:46:08,376 All officials are to help him on his way.' 845 01:49:16,209 --> 01:49:18,584 I finally brought the scriptures home. 846 01:49:19,834 --> 01:49:21,834 Translating them into Chinese 847 01:49:22,251 --> 01:49:24,501 gave my life meaning. 848 01:49:25,126 --> 01:49:28,542 Nothing was more important. 57986

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.