All language subtitles for The.Red.Baron.2008.1080p.Bluray.x264.anoXmous_fin
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:06,500 --> 00:01:09,332
Ai...
-Hiljaa.
2
00:01:23,583 --> 00:01:25,999
Tänne päin.
3
00:01:43,125 --> 00:01:45,624
Tuolla.
-Missä?
4
00:01:45,958 --> 00:01:48,915
Kaatuneen pyökkipuun vieressä.
5
00:02:06,000 --> 00:02:08,374
Menkää alas.
6
00:03:48,458 --> 00:03:53,832
PUNAlNEN PARONl
7
00:03:59,000 --> 00:04:03,707
LllTTOUTUNElDEN ALUE RANSKASSA 1916
10 vuotta myöhemmin
8
00:04:37,125 --> 00:04:39,374
Asento!
9
00:04:55,958 --> 00:04:58,540
Se on pommi!
10
00:05:25,041 --> 00:05:27,665
Ystävämme ja vihollisemme
kapteeni Clyde Walker
11
00:08:53,583 --> 00:08:58,374
SAKSALAlSLENTOKENTTĂ„, RANSKA
30 minuuttia myöhemmin
12
00:09:06,625 --> 00:09:10,624
Oletteko tulleet hulluiksi, helvetti?
-Kyllä.
13
00:09:11,041 --> 00:09:16,499
Vaarannatte laivueemme koneet
lähtemällä vihollisen hautajaisiin!
14
00:09:16,916 --> 00:09:23,665
Lehmann ja Sternberg tunsivat hänet.
Kapteeni Vincent Clyde Walkerin.
15
00:09:24,166 --> 00:09:27,207
Niin...
16
00:09:27,583 --> 00:09:31,082
Minun setäni on hänen äitinsä lanko.
17
00:09:31,416 --> 00:09:34,624
Lehmann ja minä kävimme Etonia
Walkerin kanssa.
18
00:09:34,958 --> 00:09:39,124
Puhutte brittilentäjästä!
-Hän oli parhaimpia lentäjiä.
19
00:09:39,500 --> 00:09:43,290
Sääli ettei hän ole enää
keskuudessamme.
20
00:09:44,625 --> 00:09:48,957
Olkoon, helvetti. Poistukaa!
21
00:09:56,666 --> 00:10:01,374
Sait kuulemma muutaman reiän
surunvalittelukäynnillä, Richthofen.
22
00:10:01,791 --> 00:10:05,832
Täällä jaksetaan juoruilla.
-Haluaako joku savukkeen?
23
00:10:06,208 --> 00:10:08,832
Ranskalaisiako?
24
00:10:11,541 --> 00:10:15,999
Merci.
-Richthofen ampui alas kaksipaikkaisen.
25
00:10:18,416 --> 00:10:22,415
Rikkoaksesi käskyni?
-Ei.
26
00:10:22,791 --> 00:10:26,665
Halusin parantaa pistetilannettani.
27
00:10:29,166 --> 00:10:33,499
Kuulin juuri että brittikone RE-8
syöksyi alas 12 km päässä täältä.
28
00:10:33,875 --> 00:10:36,582
Kunnioitettavaa, paroni.
29
00:10:36,916 --> 00:10:40,582
Lähdetään varmistamaan
koneen pudotus.
30
00:11:08,458 --> 00:11:13,332
Auttakaa minua.
No, auttakaa!
31
00:11:13,750 --> 00:11:18,540
Varovasti.
-Yksi, kaksi, kolme.
32
00:11:19,958 --> 00:11:22,540
Käskin varoa.
33
00:11:40,541 --> 00:11:43,749
Pitäkää kiirettä.
Hän on hiton painava.
34
00:11:45,541 --> 00:11:49,915
Hän menettää paljon verta.
Ottakaa tämä pois.
35
00:11:51,958 --> 00:11:55,582
Kyllä te selviätte.
36
00:11:57,250 --> 00:12:01,207
Voitte viedä hänet.
37
00:12:01,583 --> 00:12:03,665
Nostakaa hänet ylös.
38
00:12:08,958 --> 00:12:14,832
Kiitos. Pelastitte hänen henkensä.
-Ei. Minä ammuin hänet alas.
39
00:12:36,916 --> 00:12:42,957
Ammuin sinut alas, Sternberg. -Ei.
Yksipaikkaisia lähestytään ylhäältä.
40
00:12:43,416 --> 00:12:48,290
Jos hänellä on kiertomäntämoottori...
-Mikä se on?
41
00:12:55,333 --> 00:12:59,374
Luutnantti Sternberg...
-Hei!
42
00:12:59,750 --> 00:13:01,707
Hei...
43
00:13:03,750 --> 00:13:09,165
Tuntuu pitävän enemmän minunlai-
sistani miehistä, Voss. -Minkälaisista?
44
00:13:09,583 --> 00:13:13,415
Mooses, Freud...
-Parasta hankkia ympärileikkaus.
45
00:13:15,958 --> 00:13:19,540
Hyvää iltaa.
-Bon soir,luutnantti.
46
00:13:19,875 --> 00:13:22,207
Älä pidä kiirettä.
47
00:13:22,541 --> 00:13:27,374
Hän muistuttaa pikku hoitsuasi,
Manfred. Ainakin takaa päin.
48
00:13:32,166 --> 00:13:34,582
Anteeksi.
49
00:13:34,916 --> 00:13:37,582
Mitä te täällä teette?
50
00:13:37,875 --> 00:13:40,457
Tulkaa istumaan.
51
00:13:44,166 --> 00:13:50,040
Luulin että lähditte vain lasilliselle.
-lstukaa ja juokaa kanssamme.
52
00:13:51,375 --> 00:13:53,332
Tässä.
53
00:14:00,041 --> 00:14:04,082
Minä olen naimisissa.
-Niin minäkin olen.
54
00:14:04,458 --> 00:14:10,332
Ainakin melkein.
-L'chaim.
55
00:14:10,791 --> 00:14:13,790
He tarvitsevat vettä.
56
00:14:22,916 --> 00:14:26,624
Moottori kuumeni liikaa.
57
00:14:51,833 --> 00:14:55,249
Luutnantti...
-Nimeni on von Richthofen.
58
00:14:55,625 --> 00:14:59,624
Mukava tavata taas, mademoiselle.
-Tiedän nimenne.
59
00:14:59,958 --> 00:15:03,415
Lentäjä, jonka ammuitte alas,
kertoi nimenne.
60
00:15:03,750 --> 00:15:05,957
Jäikö hän henkiin?
61
00:15:06,291 --> 00:15:09,457
Välitättekö todella vai
oletteko vain utelias?
62
00:15:09,791 --> 00:15:13,332
Utelias.
-Olette ainakin rehellinen.
63
00:15:13,666 --> 00:15:18,999
Siitähän se alkaa. Voiko välittää
ellei ole ensin utelias?
64
00:15:19,458 --> 00:15:25,124
Siis...mikä on teidän nimenne?
-Lentäjän nimi on kapteeni Roy Brown.
65
00:15:25,583 --> 00:15:31,790
Henkiinjääminen ei ole teidän ansio-
tanne. Hän kehui teitä loistavaksi.
66
00:15:33,416 --> 00:15:36,915
Ja sanoi että olette ovela lurjus.
-Tuota...
67
00:15:37,291 --> 00:15:44,249
Kiittäkää kohteliaisuudesta. Toivot-
tavasti emme enää tapaa taivaalla.
68
00:15:44,750 --> 00:15:46,915
Hän saattaa voittaa minut.
69
00:15:47,208 --> 00:15:52,874
Enkä ehkä onnistu saamaan
noin hienoa hoitajaa.
70
00:15:54,208 --> 00:15:58,332
Uskomatonta... Hauskaa iltaa.
71
00:15:58,708 --> 00:16:03,832
Tiedättekö miten kaulaliinani kävi?
-Pyydän lähettämään sen teille.
72
00:16:04,291 --> 00:16:07,249
Pitäkää se. Se tuo onnea.
73
00:17:09,000 --> 00:17:13,082
Ranskalaiset väittävät
ampuneensa koneen alas.
74
00:17:13,458 --> 00:17:17,290
Kiermayer haudataan
tänään kello 16.00.
75
00:17:18,541 --> 00:17:24,832
Lentäjä, joka johti hyökkäystä meitä
vastaan 4 päivää sitten, oli Hawker.
76
00:17:25,333 --> 00:17:28,415
Mitä?
-Majuri Lanoe Hawker?
77
00:17:30,166 --> 00:17:32,665
Juuri hän.
78
00:17:33,000 --> 00:17:37,707
Näin hänen kasvonsa.
Koneeseen oli maalattu viikatemies.
79
00:17:38,125 --> 00:17:43,832
Hän on heidän paras miehensä.
-Hän on pudottanut meistä yhdeksän.
80
00:17:44,291 --> 00:17:48,707
Hän otti tiedustelutehtävään
mukaan kiväärin.
81
00:17:49,125 --> 00:17:52,790
Siipemme melkein
koskettivat toisiaan.
82
00:17:54,666 --> 00:17:59,915
Mikset sitten hyökännyt?
-Hyökkään vain jos pystyn voittamaan.
83
00:18:15,041 --> 00:18:16,999
Hyvästi.
84
00:18:18,166 --> 00:18:21,832
Miten pahasti haluat Pour le Mériten?
85
00:18:22,208 --> 00:18:25,249
Tappaisin siitä hyvästä.
86
00:18:25,583 --> 00:18:32,165
Sain juuri sähkeen päämajasta.
He haluavat antaa sen sinulle.
87
00:18:32,666 --> 00:18:36,249
Mikseivät he sitten anna?
-Tiedät säännöt.
88
00:18:36,583 --> 00:18:42,749
He eivät laista säännöistä.
Ammu alas tähystyspallo.
89
00:18:43,208 --> 00:18:47,665
Minä jahtaan lentokoneita,
en liikkumattomia kohteita.
90
00:18:48,041 --> 00:18:54,207
Ette ole metsästäjä vaan sotilas. Tot-
telette kenraali von Hoeppnerin käskyä.
91
00:19:10,916 --> 00:19:15,249
Entä jos ammun alas Hawkerin?
-Pysykää kaukana hänestä.
92
00:19:15,666 --> 00:19:18,249
Ette ole hänen veroisensa.
93
00:19:24,750 --> 00:19:26,707
Pois tieltä.
94
00:19:54,458 --> 00:19:56,415
Onko kellään ruuvimeisseliä?
95
00:20:26,291 --> 00:20:28,999
En usko tätä.
96
00:20:31,916 --> 00:20:37,290
Teit sen siis lopulta.
Ammuit alas legendan.
97
00:20:37,666 --> 00:20:40,540
Se tekee sinustakin legendan.
98
00:20:41,750 --> 00:20:45,290
Ota pois. Äitini leipomia.
99
00:20:47,125 --> 00:20:52,915
Oswald Boelcke, ensimmäinen ässä.
-Haluavat että joku täyttää paikan.
100
00:20:53,333 --> 00:20:58,207
Tiedätkö mitä hän sanoi
kun kysyin miten hän teki sen?
101
00:20:58,583 --> 00:21:01,124
"Hyvin helppoa."
102
00:21:01,458 --> 00:21:05,999
"Lennän lähelle ja tähtään hyvin.
Totta kai hän putoaa alas."
103
00:21:08,041 --> 00:21:14,165
Lähden Sternin kanssa Arrasiin.
Tule mukaan lasilliselle.
104
00:21:14,666 --> 00:21:21,582
Etsitään hoitsuasi.
Muuten et saa häntä mielestäsi.
105
00:21:22,083 --> 00:21:25,332
Mehän emme voi sitoutua...
106
00:21:28,208 --> 00:21:30,624
Werner?
107
00:21:32,625 --> 00:21:36,915
Minä täytän tyhjän paikan.
Minusta tulee lentäjä-ässä.
108
00:21:38,291 --> 00:21:42,832
PÄÄMAJA RANSKASSA
tammikuu 1917
109
00:21:53,416 --> 00:21:55,707
Seis!
110
00:22:01,750 --> 00:22:04,624
Minulla on kamala nälkä.
-Samat sanat.
111
00:22:04,958 --> 00:22:08,832
Hyvät herrat,
preussilaiset eivät valita.
112
00:22:24,708 --> 00:22:27,707
Mennään sitten.
113
00:22:28,041 --> 00:22:30,999
Tuokaa meille vähän aamiaista.
114
00:22:50,458 --> 00:22:53,499
Lepo, hyvät herrat.
115
00:22:54,875 --> 00:22:57,624
Pour le Mérite-käsky.
116
00:22:57,958 --> 00:23:03,915
Missä se onkaan? Preussin
hienoin urhoollisuusmitali.
117
00:23:04,375 --> 00:23:09,540
Boelcke sai sen vuosi sitten
ensimmäisenä lentäjänä.
118
00:23:09,958 --> 00:23:12,749
Paljon on muuttunut sen jälkeen.
119
00:23:13,083 --> 00:23:15,582
Eikö totta, paroni?
120
00:23:17,958 --> 00:23:22,790
Aivan. Hänen tarvitsi ampua
alas vain 8, minä ammuin 16.
121
00:23:23,250 --> 00:23:29,707
Teimme poikkeuksen takianne.
Olette vielä velkaa sen tähystyspallon.
122
00:23:30,208 --> 00:23:34,915
Mutta koska ammuitte alas vihollisen
parhaan lentäjän, kapteeni Hawkerin -
123
00:23:35,333 --> 00:23:40,124
olette nyt Saksan
ensimmäinen lentäjä-ässä.
124
00:23:40,541 --> 00:23:45,749
Otatte komentoonne
yhdennentoista hävittäjälaivueen.
125
00:23:46,208 --> 00:23:52,582
Katsokaapa tätä. ldässä pienin
ongelmamme on tsaarin armeija.
126
00:23:53,041 --> 00:23:56,915
Hänellä on kohta käsissään
vallankumous. Eikö ole huvittavaa?
127
00:23:57,291 --> 00:24:01,915
Lenin ja kommunistit
auttavat Saksan keisaria.
128
00:24:04,958 --> 00:24:08,665
Vaara on länsirintamalla.
129
00:24:09,041 --> 00:24:14,457
Brittien 1. ja 3. armeija hyökkäävät
meitä vastaan koko voimallaan.
130
00:24:14,875 --> 00:24:17,749
Ja heiltä sitä voimaa löytyy.
131
00:24:21,666 --> 00:24:28,707
Minun on ajettava heidät takaisin.
Vähä vähältä, päivä päivältä.
132
00:24:29,208 --> 00:24:32,415
llman Leninin apua.
133
00:24:36,333 --> 00:24:42,415
Richthofen, asemapaikaksenne
tulee La Brayelle.
134
00:24:42,875 --> 00:24:47,749
Luoteeseen Douaista.
Tässä. Aivan keskellä.
135
00:24:52,625 --> 00:24:55,207
Kenraali?
-Niin?
136
00:24:55,541 --> 00:25:00,582
Eikö keskustan pitäisi olla
jo lähempänä Pariisia?
137
00:25:01,041 --> 00:25:06,290
Tehän sanoitte kaksi kuukautta sitten
että olisimme siellä 10 päivässä.
138
00:25:18,333 --> 00:25:23,832
Ylin johto on antanut teille
tavattoman vastuun, nuori mies.
139
00:25:24,250 --> 00:25:29,207
Ette johda ainoastaan
hävittäjälaivuettanne.
140
00:25:29,625 --> 00:25:32,707
Olette koko lentolaivueen johtaja.
141
00:25:33,083 --> 00:25:38,249
Olette rohkeuden, urheuden
ja päättäväisyyden symboli.
142
00:25:38,666 --> 00:25:42,665
Saksan ylemmyyden symboli.
143
00:25:43,000 --> 00:25:45,665
Lentäjät ovat kuin jumalia.
144
00:25:46,000 --> 00:25:50,332
Kun menetimme Boelcken,
joukkomme menetti sankarin.
145
00:25:50,750 --> 00:25:54,124
Jos vihollisemme
pystyy tappamaan jumalan -
146
00:25:54,416 --> 00:26:00,249
miten käy silloin juoksuhaudassa
olevan sotilasraukan?
147
00:26:00,666 --> 00:26:05,040
Jumalat eivät kuole.
Ymmärrättekö?
148
00:26:07,000 --> 00:26:10,374
Kyllä.
-Hyvä.
149
00:26:10,750 --> 00:26:14,415
Voitte poistua.
150
00:26:25,916 --> 00:26:31,499
Kenraali?
-Niin? Kysykää vain.
151
00:26:31,916 --> 00:26:37,915
Voisimmeko saada
voisarvia ja kahvia?
152
00:26:39,500 --> 00:26:46,332
RlCHTHOFENlN KOTl
SCHWElDNlTZ, SAKSA
153
00:27:01,791 --> 00:27:04,582
Siinähän sinä olet.
154
00:27:04,916 --> 00:27:09,249
Huomenta, äiti.
-Matkasi taisi mennä mukavasti.
155
00:27:16,166 --> 00:27:20,457
Koska aiot luopua tuosta
kuluneesta takista?
156
00:27:21,916 --> 00:27:25,082
Missä se on?
-Serkkupoika... - Veli.
157
00:27:25,458 --> 00:27:28,499
Saanko katsoa sitä?
-Se on tuolla.
158
00:27:28,833 --> 00:27:35,207
Siinä on kuuluisa veljeni, jolla on
vieläkin vanha takkinsa.
159
00:27:35,708 --> 00:27:39,457
Älä höpötä takistani.
Tule halaamaan.
160
00:28:01,625 --> 00:28:04,457
Hyvä että tulit kotiin, poika.
161
00:28:20,958 --> 00:28:23,665
Hiljennä, Lothar.
162
00:28:24,000 --> 00:28:29,040
Aja suoraan eteenpäin. Tuonne.
-Pysähdy! Anna minun...
163
00:28:32,250 --> 00:28:34,999
Suoraan eteenpäin.
164
00:28:35,333 --> 00:28:39,207
Et mene suoraan.
-En pysty keskittymään!
165
00:28:40,875 --> 00:28:45,624
Kaikki tulevatjuhlimaan poikaamme,
mutta he vain leikkivät lentokoneella.
166
00:28:46,041 --> 00:28:51,915
Kuin pikku pojat. Eikö veljistäni tule
ikinä aikuisia. -Komeita pikku poikia.
167
00:28:57,083 --> 00:29:00,040
Antaa heidän
nauttia nuoruudestaan...
168
00:29:00,375 --> 00:29:04,165
...kun vielä voivat.
169
00:29:04,541 --> 00:29:09,957
Voisitko olla hiljaa?
-Mene tuonne!
170
00:29:10,416 --> 00:29:14,124
Nyt ajan kovempaa.
-Älä.
171
00:29:36,708 --> 00:29:41,207
Sanoit että osaat lentää!
-Osaankin!
172
00:29:41,583 --> 00:29:45,999
Odotahan kun pääsen oikeaan
lentokoneeseen. Voitan sinut!
173
00:30:06,750 --> 00:30:11,124
RlCHTHOFENlN HÄVlTTÄJÄLAlVUE
DOUAl, RANSKA, 1917
174
00:30:11,541 --> 00:30:14,290
Pitäkää aurinko takananne.
175
00:30:14,625 --> 00:30:20,124
Älkää ampuko liian aikaisin.
Se vain varoittaa vihollista.
176
00:30:20,541 --> 00:30:24,582
Paras ampumaetäisyys on 50 m,
ei enempää.
177
00:30:24,958 --> 00:30:30,290
Muistakaa että tehtävämme on ampua
alas lentokoneita, ei lentäjiä.
178
00:30:30,708 --> 00:30:34,249
Lopettakaa ampuminen
kun vastustajanne putoaa.
179
00:30:34,625 --> 00:30:40,165
Hyvät herrat, meissä on urheilumieltä,
emme ole teurastajia.
180
00:30:46,916 --> 00:30:49,415
Kiitos.
-Eipä kestä.
181
00:30:53,041 --> 00:30:55,207
Hyvät herrat!
182
00:30:55,458 --> 00:31:00,207
Tässä on päämekaanikkoni,
kersantti Räuber.
183
00:31:02,916 --> 00:31:05,415
Poistukaa!
184
00:31:07,125 --> 00:31:10,790
kantapäitänne yhteen, Menzke.
185
00:31:11,125 --> 00:31:13,082
Kyllä, sir!
186
00:31:14,250 --> 00:31:17,790
Päivää.
-Olin unohtaa...
187
00:31:18,166 --> 00:31:23,582
Se joka ei ole ampunut alas vähintään
yhtä konetta 4 viikossa, saa lähteä.
188
00:31:32,208 --> 00:31:37,165
SAKSALAlNEN KENTTÄSAlRAALA
BELGlASSA. SEURAAVANA PÄlVÄNÄ
189
00:31:47,083 --> 00:31:51,207
Luutnantti, tämä on sairaala.
Kuka luulette olevanne?
190
00:32:26,000 --> 00:32:29,457
Olen pahoillani.
Tunsitteko hänet hyvin?
191
00:32:34,458 --> 00:32:39,582
En tiedä vieläkään nimeänne.
-Käte Otersdorf.
192
00:32:40,041 --> 00:32:45,249
Saksalainen nimi? -lsäni oli
saksalainen ja äitini belgialainen.
193
00:32:45,666 --> 00:32:48,749
Vai niin.
194
00:32:49,083 --> 00:32:52,707
Pidän näistä
ranskalaisista savukkeista.
195
00:33:02,791 --> 00:33:07,165
Olette hyvin kaunis nainen.
196
00:33:09,625 --> 00:33:15,874
Toivoin tapaavani teidät. Ajattelin
että pidätte ehkä kaulaliinaani.
197
00:33:16,375 --> 00:33:18,582
Minä haen sen teille.
198
00:33:34,541 --> 00:33:37,999
En saanut kaikkia tahroja pois.
199
00:33:38,375 --> 00:33:42,249
Mademoiselle!
Olenko tehnytjotain väärin?
200
00:33:42,625 --> 00:33:47,082
Enkö ole vastauksen arvoinen,
vai vihaatteko kaikkia miehiä?
201
00:33:47,458 --> 00:33:51,124
En vihaa teitä.
Viha on miesten aluetta.
202
00:33:51,500 --> 00:33:54,665
Mutta olette vihainen.
203
00:33:55,000 --> 00:33:59,915
Tässä on toisen miehen verta,
ettekä te näy välittävän.
204
00:34:00,333 --> 00:34:05,540
Pelkään teidänlaisianne miehiä.
En ymmärrä sitä mitä teette.
205
00:34:05,958 --> 00:34:09,665
Pelko suututtaa minua.
206
00:34:10,000 --> 00:34:13,249
Pyydän teitä
jättämään minut rauhaan.
207
00:34:13,625 --> 00:34:16,332
Odottakaa!
208
00:34:17,791 --> 00:34:23,290
Kuvitelkaa että olette ylhäällä.
Kuin haukka. Ja katsotte alas.
209
00:34:23,750 --> 00:34:30,165
Ympärillänne tuulee, tunnette moottorin
hajun ja potkurien nostaman ilmavirran.
210
00:34:30,625 --> 00:34:35,582
Tuolla ylhäällä voi pudottautua,
nousta, kääntyä ja pyöriä.
211
00:34:36,041 --> 00:34:38,749
Se on vapautta.
212
00:34:39,083 --> 00:34:45,374
Siitähän ihminen on aina haaveillut.
Minä haaveilin siitä jo poikasena.
213
00:34:45,833 --> 00:34:53,082
Mutta parasta on takaa-ajo.
Taistelu. Metsästys.
214
00:34:53,583 --> 00:34:58,540
Se on kuin ottelu.
Turnaus. Kuin urheilua.
215
00:34:59,958 --> 00:35:03,165
Tennis ei tapa.
216
00:35:03,458 --> 00:35:07,207
Nuo lapselliset haaveet
maksoivat ystävänne hengen.
217
00:35:10,708 --> 00:35:14,124
En minä teitä vihaa, paroni.
218
00:35:14,500 --> 00:35:17,082
Säälin teitä.
219
00:35:21,500 --> 00:35:27,457
lhan totta, hyvät herrat! Ei kai lento-
koneen maalaaminen ole noin vaikeaa.
220
00:35:30,416 --> 00:35:33,374
Tehkää se vain, Räuber!
221
00:35:41,875 --> 00:35:48,124
Manfred, mikä sinua vaivaa? Mitä
tämä hullu maalausjuttu tarkoittaa?
222
00:35:48,583 --> 00:35:54,374
Sinut ristiinnaulitaan tästä.
-En välitä komentajasta.
223
00:35:54,833 --> 00:36:00,540
Älä kyseenalaista käskyjäni.
-Minusta sinä teet virheen.
224
00:36:01,000 --> 00:36:04,915
Teidät huomataan jo kaukaa.
Menetämme yllätysedun.
225
00:36:05,333 --> 00:36:11,790
En halua yllättää heitä.
Haluan että he pelkäävät.
226
00:36:21,250 --> 00:36:24,207
Kurt Wolff ilmoittautuu palvelukseen.
227
00:36:27,625 --> 00:36:30,665
Aiotteko nokosille yläilmoihin?
228
00:36:30,958 --> 00:36:38,207
En lennä ilman myssyä. Se tuo onnea.
-Siis taikauskoinen. Kuten minä.
229
00:36:38,750 --> 00:36:44,499
Äitini tilaa uusia takkeja räätäliltä,
mutta jätän ne hakematta.
230
00:36:46,375 --> 00:36:48,999
Nähdään.
231
00:37:03,625 --> 00:37:07,749
KUUSl VllKKOA MYĂ–HEMMlN
232
00:37:08,125 --> 00:37:10,582
Sir!
233
00:37:10,916 --> 00:37:15,124
Kenraali von Hoeppner,
katsokaa tänne!
234
00:37:20,625 --> 00:37:25,582
Paronista on tullutjulkisuuden
henkilö. Esiinnytte etusivuilla.
235
00:37:29,500 --> 00:37:36,374
Keisari puhui teistä kuultuaan
29:nnestä voitostanne.
236
00:37:36,875 --> 00:37:39,790
Toin teille pikku yllätyksen.
237
00:37:40,166 --> 00:37:43,249
Joko mitalit loppuivat?
238
00:37:44,791 --> 00:37:47,374
Se ei ole mikään mitali...
239
00:37:47,708 --> 00:37:49,790
Sir!
240
00:37:56,041 --> 00:37:59,540
Tämä ei ollut minun ideani.
-Hyvää propagandaa.
241
00:37:59,916 --> 00:38:04,165
Richthofenin veljekset
lentävät yhdessä.
242
00:38:06,750 --> 00:38:11,874
Veljenne on mukava kaveri.
Hänenlaistaan isänmaa nyt tarvitsee.
243
00:38:12,333 --> 00:38:16,082
Teille on keksitty outoja uusia nimiä.
244
00:38:16,458 --> 00:38:22,374
Punainen paholainen tai
Punainen paroni. Miksiköhän?
245
00:38:43,333 --> 00:38:49,415
Vai niin. Ette siis välitä
armeijan ohjesäännöistä.
246
00:38:52,041 --> 00:38:56,082
Kiinnostavaa. Hyvin kiinnostavaa.
247
00:39:06,708 --> 00:39:10,374
Yrittäkää pitää aurinko selän takana
ja varokaa tuulia.
248
00:39:10,750 --> 00:39:15,749
Lentäjän suurin hyve
on tietää koska paeta.
249
00:39:16,166 --> 00:39:19,499
Onko tuo vitsi?
-Tee vain kuten hän käskee, Lothar.
250
00:39:19,833 --> 00:39:23,749
Paeta taistelusta?
-Niin. Jollet voi voittaa, lennät pois.
251
00:39:24,125 --> 00:39:28,457
Nopeasti. -Pelkuruuden ja
viisauden välillä on vain pieni ero.
252
00:39:28,875 --> 00:39:33,290
Totta.
Huomenta, hyvät herrat.
253
00:39:33,666 --> 00:39:39,665
Hyvä ajatus. Ranskalaiset kuulemma
luulevat että maali on luodinkestävää.
254
00:39:46,708 --> 00:39:50,749
Sinuna en ottaisi tätä mukaan.
Se voi olla tiellä.
255
00:40:04,208 --> 00:40:07,249
Tuo näyttää paljon paremmalta.
256
00:40:12,291 --> 00:40:15,749
Ratsupiiska jää tänne.
257
00:40:19,625 --> 00:40:23,165
Pelotimme ne pois.
-Toistaiseksi.
258
00:40:23,541 --> 00:40:27,540
Ranskalaiset voivat suojella
tähystyspallojaan.
259
00:40:27,916 --> 00:40:31,082
Eikö ollutkin hauskaa?
260
00:40:31,458 --> 00:40:35,540
Saanko nukkua luonasi ensi yön?
-Tuntuuko yksinäiseltä?
261
00:40:35,875 --> 00:40:40,790
Sinäkö järjestit siirron?
Siis veljesi Lotharin.
262
00:40:42,541 --> 00:40:45,874
Missä hän on?
-Hän oli aivan takanani.
263
00:40:46,166 --> 00:40:50,832
Pidä pikkuveljeäsi silmällä.
Hänellä on hiton vaarallinen asenne.
264
00:40:52,250 --> 00:40:55,374
Mitä helvettiä on tekeillä?
265
00:41:00,666 --> 00:41:03,749
Herran tähden,
anna miesparan laskeutua!
266
00:41:13,541 --> 00:41:18,332
Helvetti, Lothar!
Ammuit tuon palasiksi!
267
00:41:18,750 --> 00:41:23,957
Onko isä nyt ylpeä? Häneltä meni kuulo
haavoittunutta vihollista pelastaessa!
268
00:41:24,416 --> 00:41:28,165
Haluatko voittaa sodan
tappamatta ketään?
269
00:41:30,000 --> 00:41:34,582
Katselin sinua ja Vossia,
enkä pidä näkemästäni.
270
00:41:35,000 --> 00:41:39,249
Olette loistavia lentäjiä,
mutta teillä on väärä asenne!
271
00:41:39,666 --> 00:41:45,457
Maalaatte hävittäjäkoneen punaiseksi!
Lopeta haaveilu!
272
00:41:45,916 --> 00:41:50,749
Emme ole enää pikku poikia vaan
aikuisia miehiä sodassa, saatana!
273
00:41:51,166 --> 00:41:53,999
Tiedän sen oikein hyvin.
274
00:41:54,333 --> 00:42:00,207
Tiedän sen, mutta voimme silti
taistella säädyllisesti!
275
00:42:12,125 --> 00:42:18,249
Mitä? Sinä kuuntelit. -Se
kuului Pariisiin ja Berliiniin asti.
276
00:42:18,708 --> 00:42:22,415
Hän on vain kunnianhimoinen.
-Käske hänen hillitä itsensä.
277
00:42:22,791 --> 00:42:26,457
En halua kuolla
hänen kunnianhimonsa takia.
278
00:42:26,833 --> 00:42:30,582
Enkä halua että sinäkään kuolet.
279
00:43:00,250 --> 00:43:05,624
BERLllNl, SAKSAN KElSARlKUNNAN
PÄÄKAUPUNKl - TOUKOKUU 1917
280
00:43:52,708 --> 00:43:56,332
Huomenta, hyvä Hindenburg.
281
00:43:56,708 --> 00:44:02,124
Ja rakas ystäväni von Hoeppner.
Tervetuloa Berliiniin.
282
00:44:17,041 --> 00:44:21,540
Nuori mies näyttää olevan jo nyt
kuuluisampi kuin...
283
00:44:21,916 --> 00:44:26,124
Mikä hänen nimensä olikaan?
-Oswald Boelcke, Teidän majesteettinne.
284
00:44:26,500 --> 00:44:29,957
Tarvitsemme hänenlaisiaan miehiä.
285
00:44:30,291 --> 00:44:36,665
Joudumme kai antamaan teille
taas ylennyksen, Richthofen.
286
00:44:37,125 --> 00:44:41,165
Olette oikea sankari.
287
00:44:42,458 --> 00:44:48,332
Naiset taitavat
kuhista ympärillänne.
288
00:44:48,791 --> 00:44:52,790
3000 metrin korkeudessa
ei ole paljonkaan naisia.
289
00:45:03,583 --> 00:45:07,040
Asento!
290
00:45:07,416 --> 00:45:10,040
Oletteko valmiit?
291
00:45:22,416 --> 00:45:27,165
DOUAl'N RAUTATlEASEMA
SAKSAN VALTAAMA ALUE, RANSKA
292
00:46:35,625 --> 00:46:39,165
Menkää eteenpäin, älkää nukkuko!
293
00:46:51,000 --> 00:46:54,457
Mitä me teemme?
-Voin ajaa heidän ylitseen.
294
00:46:54,833 --> 00:46:57,040
Pane ase pois!
295
00:46:57,375 --> 00:47:02,790
Mitä hän sanoi?
-Haluaa kapteenin nimikirjoituksen.
296
00:47:09,541 --> 00:47:12,540
Se on Punainen paroni!
-Kiitos.
297
00:47:15,416 --> 00:47:17,374
Valmiina?
298
00:47:22,333 --> 00:47:24,499
Valmiina?
-Selvä.
299
00:47:28,250 --> 00:47:31,915
Mistä tiesit?
-Näin kun menetit sen.
300
00:48:08,083 --> 00:48:11,249
Huomenta, hyvät herrat!
-Bodenschatz! Tervetuloa.
301
00:48:11,583 --> 00:48:14,582
Uusi adjutanttini.
-Kurt Wolff.
302
00:48:14,916 --> 00:48:18,124
Olen kuullut teistä paljon.
-Kiitos.
303
00:48:18,458 --> 00:48:23,665
Käskyt, Sternberg! Olen ollut
uuden komentajani päällikkö.
304
00:48:24,083 --> 00:48:28,249
Liittoutuneilla on kuulemma
paljon koneita ilmassa.
305
00:48:28,625 --> 00:48:33,874
Enemmän kuin paljon.
-Jos meitä on 10, heitä on satoja.
306
00:48:34,333 --> 00:48:38,999
Antaa niiden tulla.
Ammumme niitä alas satamäärin.
307
00:48:39,416 --> 00:48:41,624
Veli Lothar...
308
00:48:41,916 --> 00:48:46,582
BRlTTlHYÖKKÄYS
YPRES'n LÄHELLÄ BELGlASSA
309
00:51:57,291 --> 00:52:00,499
Takanasi oikealla!
310
00:53:18,750 --> 00:53:22,707
Senkin paskiainen!
311
00:54:34,416 --> 00:54:39,415
11 KM ETELÄÄN
El KENENKÄÄN MAALLA
312
00:55:06,250 --> 00:55:09,082
Kirottua!
313
00:55:27,166 --> 00:55:31,999
Kirotut myyrät. Pelkkää tuuria
etten itsekin ajanut kuoppaan.
314
00:55:32,416 --> 00:55:38,499
Kiitos hienotunteisuudesta. Laskeu-
duitte vielä murtuneen siiven kanssa.
315
00:55:38,958 --> 00:55:43,165
Ajattelin tulla vilkaisemaan.
Sopwith. Eikö se ole tuliterä?
316
00:55:43,541 --> 00:55:46,749
Oli. Kapteeni Brown.
317
00:55:47,125 --> 00:55:52,165
Kanadan ilmavoimat. Oletteko
pahamaineinen Punainen paroni?
318
00:55:52,541 --> 00:55:55,540
Enkö ampunut teidät alas
vuosi sitten?
319
00:55:55,875 --> 00:55:59,540
Kyllä.
-Miksi kuitenkin lennätte?
320
00:55:59,875 --> 00:56:04,290
Vankileirinne ovat komeita,
mutta niistä ei ole lentokenttiä.
321
00:56:06,833 --> 00:56:10,582
Kiitos että veditte minut ulos hylystä.
322
00:56:10,958 --> 00:56:14,457
Pelastitte henkeni.
323
00:56:16,416 --> 00:56:19,457
Hylystä ulos vetäminen
ei pelastanut henkeänne.
324
00:56:20,958 --> 00:56:25,790
Totta. llman hoitajattaren apua minusta
ei kai olisi ollut enää lentäjäksi.
325
00:56:26,208 --> 00:56:31,082
Todella hieno tyttö.
Hoiti minua monta viikkoa.
326
00:56:31,541 --> 00:56:34,790
Saitteko takaisin kaulaliinanne?
327
00:56:38,916 --> 00:56:43,499
Entä nyt? -Voimme yrittää
tappaa toisemme pistooleilla.
328
00:56:43,875 --> 00:56:49,832
Tapan teidätja olen myös kuuluisa. -Ei
ole asetta. Sulkekaa pistoolikotelonne.
329
00:57:06,166 --> 00:57:11,457
Kauanko olette ollut Euroopassa?
-Siitä asti kun Englanti pyysi apua.
330
00:57:11,833 --> 00:57:14,957
Siis kansainyhteisön mailta.
331
00:57:15,333 --> 00:57:21,124
Sota tuntuu olevan yhtä perheriitaa.
-Etenkin teillä aristokraateilla.
332
00:57:21,583 --> 00:57:26,624
Venäjän tsaari, Englannin, Ranskan,
ltävallan, Saksan kuningashuoneet...
333
00:57:27,041 --> 00:57:32,165
Kaikki ovat sukua keskenään.
Rakkauselämänne ei tunne rajoja.
334
00:57:32,541 --> 00:57:36,374
Mutta tapamme silti toisiamme
suojellaksemme rajoja.
335
00:57:36,708 --> 00:57:39,957
Onnistumme aina löytämään
siihen hyvät syyt.
336
00:57:46,833 --> 00:57:50,624
Et kai avannut pistoolikoteloa
koska pelkäsit minua?
337
00:57:51,000 --> 00:57:53,790
Sinulla on hiton hyvä näkö.
338
00:57:54,208 --> 00:57:56,957
Aioitko tappaa minut?
339
00:57:57,291 --> 00:58:00,457
Eikö se juuri ole
täällä olomme tarkoitus?
340
00:58:02,333 --> 00:58:04,374
Kyllä.
341
00:58:07,500 --> 00:58:09,874
Nähdään.
342
00:58:11,708 --> 00:58:15,790
Älä käsitä väärin,
mutta en tosiaankaan toivo sitä.
343
00:58:17,250 --> 00:58:19,415
Niin.
344
00:58:25,875 --> 00:58:29,665
Hyvästi sitten ja onnea.
345
00:58:32,750 --> 00:58:38,207
Perheestä puheen ollen...
Tämä sota loppuu ennen pitkää.
346
00:58:38,666 --> 00:58:43,874
Ota yhteys siihen hoitajaan.
Hän taitaa olla pihkassa sinuun.
347
00:58:45,166 --> 00:58:50,582
Miksi niin luulet?
-Hän purnasi sinusta monta viikkoa.
348
00:59:19,166 --> 00:59:21,415
Pysäyttäkää auto.
349
00:59:23,083 --> 00:59:25,249
Pysäyttäkää auto!
350
00:59:34,541 --> 00:59:37,915
Siinähän sinä olet.
Löysimme hänet äsken.
351
00:59:48,708 --> 00:59:51,082
Stern?
352
00:59:52,041 --> 00:59:56,665
Hankkikaa lääkäri!
-Hän tarvitsee papin.
353
00:59:57,083 --> 01:00:00,207
Rabbin.
-Niinkö?
354
01:00:31,458 --> 01:00:34,165
Hän on kuollut, Manfred.
355
01:00:48,291 --> 01:00:53,457
RlCHTHOFENlN 1. HÄVlTTÄJÄLAlVUE
MARCKE, BELGlA
356
01:01:21,458 --> 01:01:25,040
Otan sinua kiinni, veliseni.
357
01:01:28,166 --> 01:01:32,165
Hänen hautajaisistaan
on monta päivää.
358
01:01:42,125 --> 01:01:46,874
Mikset voi iloita ylennyksestäni?
Olen veljesi.
359
01:02:01,791 --> 01:02:05,290
Tiedän että hän oli ystäväsi.
360
01:02:05,583 --> 01:02:10,957
Mutta hän oli myös taistelulentäjä
ja tiesi riskit.
361
01:02:13,833 --> 01:02:17,290
Kaikki sotilaat ottavat ylpeänä
sen riskin.
362
01:02:17,666 --> 01:02:21,832
Mutta sinä olet enemmän kuin sotilas.
Olet upseeri!
363
01:02:22,166 --> 01:02:27,832
Sinulla on vastuu sotilaista,
maastasi ja kansastasi!
364
01:02:36,458 --> 01:02:39,665
Tiedät mitä isämme sanoi aina.
365
01:02:39,958 --> 01:02:43,874
Johtajalla ei ole varaa surra!
366
01:02:52,750 --> 01:02:54,832
Lopeta!
367
01:02:56,750 --> 01:02:58,707
Kiltti...
368
01:03:00,083 --> 01:03:03,207
Katso, lentokone!
369
01:03:03,541 --> 01:03:06,415
Se on punainen.
370
01:03:17,333 --> 01:03:21,540
Se on Punainen paholainen!
Louis, varo!
371
01:03:21,958 --> 01:03:24,874
Tulkaa! Nopeasti, Sophie!
372
01:03:56,958 --> 01:04:01,457
Tuoksutte hyvältä.
Paljon paremmalta kuin kukat.
373
01:04:01,833 --> 01:04:05,499
SAKSALAlNEN KENTTÄSAlRAALA
ST NlCHOLAS HElNÄKUU 1917
374
01:04:08,166 --> 01:04:12,790
Olette vieläkin pikku poika,
joka leikkii typeriä leikkejä.
375
01:04:14,083 --> 01:04:17,124
Ette ole muuttunut.
376
01:04:18,333 --> 01:04:22,582
En ole siitä kovinkaan varma.
377
01:04:22,958 --> 01:04:27,582
Jokin aika sitten
en olisi antanut ampua itseäni alas.
378
01:04:27,958 --> 01:04:30,707
Kääntykää.
379
01:04:47,500 --> 01:04:51,332
On siinäkin Saksan urhein mies.
380
01:04:53,583 --> 01:04:58,540
Minua kyllästyttää kuulla joka päivä
raportteja huonosta menestyksestä.
381
01:04:58,958 --> 01:05:04,082
Yritän täyttää paikkanne... -Lähetätte
matkaan yksittäisiä laivueita.
382
01:05:04,541 --> 01:05:08,749
Ne eivät pysty taistelemaan
vihollisen joukkoja vastaan.
383
01:05:09,125 --> 01:05:14,665
Kapteeni Dühringillä on käskynsä.
-Meidän on noudatettava aikataulua.
384
01:05:15,125 --> 01:05:19,874
Ne idiootit haluavat että
lennämme rutiinilentoja.
385
01:05:20,291 --> 01:05:25,249
Meidän on joustettava. lskettävä
viholliseen siellä missä hän on.
386
01:05:28,833 --> 01:05:35,749
Englantilaisetja ranskalaiset valvovat
ilmatilaamme mielensä mukaan.
387
01:05:36,250 --> 01:05:40,582
Ammumme tuskin koskaan alas
yhtäkään niiden kirottua konetta!
388
01:05:42,291 --> 01:05:47,457
Minä määrään sinut olemaan
tottelematta johdon käskyjä, Dühring.
389
01:06:28,500 --> 01:06:32,915
Mademoiselle Otersdorf.
Mitä te teette?
390
01:06:33,291 --> 01:06:35,915
Tottelen vain käskyjä.
391
01:06:37,708 --> 01:06:41,624
Määrättiinkö teidät tulemaan mukaamme?
-Kyllä.
392
01:07:20,375 --> 01:07:23,790
Tervetuloa takaisin!
393
01:07:24,166 --> 01:07:26,957
Tervetuloa takaisin.
394
01:07:47,833 --> 01:07:51,707
Punaiset kuuluvat
yhdenteentoista laivueeseen.
395
01:07:52,083 --> 01:07:55,207
Keltaiset kymmenenteen.
396
01:07:55,541 --> 01:07:59,790
Raidalliset ovat osa kuudetta
ja mustat kuuluvat neljänteen.
397
01:08:00,208 --> 01:08:03,832
Sodan menestynein hävittäjälaivue.
398
01:08:04,208 --> 01:08:08,374
Meillä on parhaimmat lentäjät.
399
01:08:15,166 --> 01:08:19,749
En uskonut enää siihen...
Että näkisin teidän hymyilevän.
400
01:08:26,500 --> 01:08:29,832
Luulin ettei
sinun pidä lentää.
401
01:08:38,708 --> 01:08:42,249
Hoitajasi on hyvin kaunis.
402
01:08:45,958 --> 01:08:49,832
Päässäni on reikä,
mutta en ole sokea
403
01:08:52,583 --> 01:08:56,290
Olen jo tarpeeksi kunnossa
antamaan sinulle köniin.
404
01:09:00,833 --> 01:09:06,415
Mitä kirjoitatte?
-Kirjaa.
405
01:09:06,875 --> 01:09:12,374
Lentämisestä. Mitä te luette?
En näe teitä koskaan ilman kirjaa.
406
01:09:12,875 --> 01:09:16,124
Juuri nyt luen Oscar Wildea.
407
01:09:18,166 --> 01:09:21,124
Oletteko lukenut Wildea?
408
01:09:23,791 --> 01:09:28,749
Ei... En näe tuolla
englantilaista kirjallisuutta.
409
01:09:33,500 --> 01:09:36,290
Kokeilkaapa tätä.
410
01:09:37,750 --> 01:09:41,874
Tuolla jossain täytyy olla
Shakespearea.
411
01:09:42,250 --> 01:09:46,624
lsä luki hänen näytelmiään meille.
412
01:09:47,041 --> 01:09:52,082
Löydätte ehkä pari lauluakin
ja paljon biljardin peluuta.
413
01:09:53,458 --> 01:09:59,040
Metsästystä, lentämistä,
ratsastusta ja flirttailua.
414
01:10:08,916 --> 01:10:13,624
Reikä päässä helpottaa
ajatusten lukemista, paroni.
415
01:10:14,041 --> 01:10:16,999
No...
416
01:10:17,291 --> 01:10:20,124
Kysykää vain.
417
01:10:25,750 --> 01:10:28,290
Haluaisitteko...
418
01:10:28,625 --> 01:10:34,165
Haluaisitteko syödä kanssani
päivällistä? -Kyllä.
419
01:10:35,208 --> 01:10:40,707
SAKSALAlSTEN MlEHlTTÄMÄ
LlLLEN KAUPUNKl RANSKASSA
420
01:11:05,708 --> 01:11:11,207
Siis?
-Erilainen kuin luulin.
421
01:11:13,666 --> 01:11:17,040
Erilainen?
-Kirjoituksenne...
422
01:11:17,416 --> 01:11:20,249
Se on hauska.
423
01:11:20,583 --> 01:11:26,290
Luulitteko että se olisi tylsää
ja kuolemanvakavaa? -En.
424
01:11:26,750 --> 01:11:33,332
Mutta kirjoitatte sodasta.
Odotin edes hieman isänmaallisuutta.
425
01:11:34,708 --> 01:11:37,749
"Turmeltuneiden hyve."
426
01:11:40,833 --> 01:11:45,082
Olette lukenut Wildea.
-Jopa vähän Dantea.
427
01:11:45,500 --> 01:11:48,499
Siitä on nyt apua.
428
01:11:48,833 --> 01:11:54,082
Tietää jotain infernosta.
429
01:11:55,416 --> 01:11:57,874
Tanssikaa kanssani.
430
01:11:58,208 --> 01:12:01,207
Ei. Mieluummin ei.
431
01:12:01,500 --> 01:12:06,082
Olen infernaalisen huono tanssija.
-Kuvitelkaa että lennätte.
432
01:12:46,125 --> 01:12:48,249
Upeaa.
433
01:12:49,875 --> 01:12:52,332
Että päässäni on reikä.
434
01:12:54,291 --> 01:12:58,374
llman sitä en istuisi
tässä vieressänne.
435
01:13:06,250 --> 01:13:08,374
Menzke?
436
01:13:08,666 --> 01:13:11,582
Voisitteko kääntyä takaisin?
437
01:13:46,125 --> 01:13:50,540
Sairaaloita on nykyään niin paljon
että ne täytyy numeroida.
438
01:13:50,916 --> 01:13:53,915
Tämän numero on 76.
439
01:13:54,250 --> 01:13:57,874
Täällä on 500 potilasta.
440
01:13:58,208 --> 01:14:00,749
Useimmat näistä miehistä kuolevat.
441
01:14:01,041 --> 01:14:06,624
Muut eivät enää koskaan
kävele, näe, maista...
442
01:14:07,083 --> 01:14:10,624
...tai rakasta.
443
01:14:11,000 --> 01:14:14,915
Reikä päässä ei ole
millään tavalla upeaa.
444
01:14:15,291 --> 01:14:18,957
Teillä on onnea
että olette vielä hengissä.
445
01:14:19,333 --> 01:14:24,249
Olette aatelinen ja teillä on etuoi-
keuksia, joita näillä miehillä ei ole.
446
01:14:24,666 --> 01:14:28,582
He eivät voi valita.
Tämä ei ole leikkiä.
447
01:14:30,458 --> 01:14:33,874
Tämän alemmas emme enää vajoa.
448
01:14:35,541 --> 01:14:38,707
Tämän pimeämpää ei enää tule.
449
01:15:53,416 --> 01:15:55,749
Tulkaa sisälle.
450
01:16:12,250 --> 01:16:16,415
Saisinko jotain päänsärkyyn?
451
01:17:36,333 --> 01:17:39,082
Mene kellariin. Heti.
452
01:17:40,500 --> 01:17:43,207
Lentävätkö he yöllä?
453
01:17:46,500 --> 01:17:49,290
Hae itsellesi kaasunaamari.
454
01:17:49,625 --> 01:17:54,749
Lennättekö te yöllä?
-Emme lennä.
455
01:18:07,666 --> 01:18:10,165
Sammuttakaa valot!
456
01:18:10,500 --> 01:18:13,915
Antakaa se minulle.
- Tässä on Bodenschatz.
457
01:18:14,291 --> 01:18:17,165
Kaikki valot pois!
458
01:18:17,500 --> 01:18:23,665
Yöpommittajia! -Vain kahdeksan.
Voisi olla pahemminkin.
459
01:18:24,125 --> 01:18:30,540
Eivät he vahingossa tulleet. He tietä-
vät lentokentästä. Heitä tulee lisää.
460
01:19:03,041 --> 01:19:06,582
Huomenta.
-Huomenta.
461
01:19:06,958 --> 01:19:09,040
Wolff, oletko kunnossa?
462
01:19:09,333 --> 01:19:13,749
Konekivääriasemat on miehitetty.
Emme voi tehdä enempää.
463
01:19:14,125 --> 01:19:19,415
Hae tavarani. - Pankaa kone valmiiksi.
-Olet haavoittunut, et voi lentää.
464
01:19:19,875 --> 01:19:23,874
En istu täällä maalitauluna.
Minulla on siivet.
465
01:21:48,375 --> 01:21:51,832
Lensit suoraan heidän keskelleen.
Hulluko olet?
466
01:21:52,250 --> 01:21:54,874
Viekää minut hänen luokseen.
467
01:22:03,041 --> 01:22:07,040
Sinun täytyy maata liikkumatta.
468
01:22:07,416 --> 01:22:12,249
Mene etsimään hänet. Minun täytyy
nähdä että hän on kunnossa.
469
01:22:28,875 --> 01:22:32,665
Näytät ihanalta.
470
01:22:33,041 --> 01:22:37,624
Fokker on tehnyt meille
uuden lentokoneen.
471
01:22:38,041 --> 01:22:41,665
Niitä on helppo ohjata.
472
01:22:42,833 --> 01:22:45,790
Ne kiipeävät kuin apinat.
473
01:22:50,666 --> 01:22:53,915
Tiedän että olet vihainen minulle.
474
01:23:17,375 --> 01:23:23,332
Minut määrättiin takaisin sairaalaan.
-Tiedän.
475
01:23:30,833 --> 01:23:37,749
Osanottoni Kurt Wolffin takia.
Hän oli hurmaava nuori mies.
476
01:23:38,250 --> 01:23:42,582
Hän unohti unimyssynsä.
Se toi hänelle onnea.
477
01:23:45,291 --> 01:23:47,499
Paroni...
478
01:23:48,666 --> 01:23:52,290
Niin?
-Vie minutjoskus vielä syömään.
479
01:23:52,625 --> 01:23:56,749
Lupaa että pidät aina onnentakkiasi.
480
01:24:17,500 --> 01:24:23,082
SAKSALAlSLlNNOlTUS, SlEGFRlED-LlNJA
RANSKA - MARRASKUU 1917
481
01:24:28,416 --> 01:24:31,415
Emme kai ole myöhässä?
-Emme.
482
01:24:47,666 --> 01:24:52,290
Missä on käymälä?
-Alakertaan ja oikealle.
483
01:25:12,000 --> 01:25:14,124
Asento!
484
01:25:15,416 --> 01:25:21,040
Kaikki sujuu suunnitelman mukaan.
Olen hyvin tyytyväinen.
485
01:25:23,708 --> 01:25:28,124
Kuuluisa lentäjä-ässämme
vierailulla rintamalla.
486
01:25:29,750 --> 01:25:32,790
Kiitos että vastasitte kutsuuni.
487
01:25:33,166 --> 01:25:38,332
Melkoisen upea näkymä.
Eikö totta, Richthofen?
488
01:25:38,750 --> 01:25:40,915
Teidän majesteettinne...
489
01:25:42,791 --> 01:25:45,207
Teidän majesteettinne.
490
01:25:45,500 --> 01:25:48,249
Pikkuveli.
491
01:25:48,583 --> 01:25:52,540
Näytätte huonovointiselta,
hyvä paroni.
492
01:25:52,958 --> 01:25:56,707
Voin hyvin, Teidän majesteettinne.
493
01:25:57,083 --> 01:26:03,915
Voin aina hyvin.
Joskus jopa ärsyttävän hyvin.
494
01:26:04,458 --> 01:26:10,665
Kuinka voi olla ärsyttävän hyvinvoiva?
-Niin käy täällä.
495
01:26:11,083 --> 01:26:16,957
Tapamme pari ihmistä ja kun he
putoavat palavana alas, voimme hyvin.
496
01:26:17,375 --> 01:26:20,957
Minusta se on ärsyttävää.
497
01:26:28,000 --> 01:26:34,082
Minun sotilaani eivät tapa ihmisiä.
498
01:26:34,583 --> 01:26:37,415
He vain tuhoavat vihollisen.
499
01:26:37,750 --> 01:26:41,124
Vaikutus näyttää olevan sama.
500
01:26:45,041 --> 01:26:48,915
RlCHTHOFENlN 1. HÄVlTTÄJÄLAlVUE
AVESNES-LE-SEC, RANSKA
501
01:26:55,375 --> 01:26:59,165
Niin, Menzke?
-Teille tuli vieras.
502
01:27:06,041 --> 01:27:09,499
Ajattelin että haluaisitjuhlia.
503
01:27:15,708 --> 01:27:18,290
Kirjasi on julkaistu.
504
01:27:21,791 --> 01:27:28,290
Koko Eurooppa lukee sitä.
Miten olisi päivällinen?
505
01:27:28,791 --> 01:27:30,832
Ehkä tanssia?
506
01:27:31,125 --> 01:27:37,124
Metropol on suljettu.
-Niin, britit pommittivat keittiötä.
507
01:27:41,750 --> 01:27:47,332
Britit eivät anna periksi ennen kuin
kaikki syövät yhtä kamalaa ruokaa.
508
01:28:03,041 --> 01:28:05,999
Minun ei haluta enää lentävän.
509
01:28:08,250 --> 01:28:12,249
He tekevät kaikkensa,
jotta pysyisin maan pinnalla.
510
01:28:12,625 --> 01:28:14,582
Niinkö?
511
01:28:18,416 --> 01:28:24,540
He haluavat että komennan
koko ilmavoimia. Keisarin tahto.
512
01:28:25,000 --> 01:28:27,582
Sehän on suurenmoista.
513
01:28:27,916 --> 01:28:33,582
Olen herännyt monena yönä lukemaan
kadonneiden lentäjien listaa.
514
01:28:38,458 --> 01:28:43,082
Tuntuu hyvältä että olet
maan pinnalla. Turvassa.
515
01:28:54,458 --> 01:28:56,415
Hyvä.
516
01:29:10,708 --> 01:29:14,290
Tanssitaitosi on parantunut.
517
01:29:16,833 --> 01:29:20,624
Joudunkin etsimään vaihtoehtoja.
518
01:29:37,416 --> 01:29:40,999
lltaa. Hiton kylmä.
-Niin on.
519
01:29:48,041 --> 01:29:52,957
Upouusi Bentley.
-Mistä sait sen?
520
01:29:53,375 --> 01:29:58,624
Niitä ei putoile taivaalta. -Jouduin
vähän väittelemään kaverin kanssa.
521
01:30:24,625 --> 01:30:30,207
Halusit aina ässien ässäksi.
Nyt kun sitä tarjotaan, sinä epäröit.
522
01:30:30,666 --> 01:30:36,249
Niin.
Olen aina halunnut olla kuin hän.
523
01:30:39,000 --> 01:30:40,957
Werner?
524
01:30:43,708 --> 01:30:48,082
Voisitko koskaan
luopua lentämisestä?
525
01:30:48,458 --> 01:30:51,665
Tuskinpa.
526
01:30:52,041 --> 01:30:56,540
Mutta neuvon sinua
tarttumaan tilaisuuteen.
527
01:30:56,916 --> 01:31:02,749
Haluat että lopetan jotta pääsisit itse
ensimmäiseksi. -Mistä arvasit?
528
01:31:04,083 --> 01:31:06,499
Hyvä on.
529
01:31:06,833 --> 01:31:12,374
Minä lopetan...jos sinä lopetat ensin.
530
01:31:12,833 --> 01:31:18,832
Tuskin. Olen naimisissa koneeni kanssa.
Vapaa-aikani kuluu näin.
531
01:31:24,333 --> 01:31:28,415
FOKKERlN TEHDAS
SCHWERlN, SAKSA
532
01:31:28,791 --> 01:31:32,249
Rakennatte meille
hienoja koneita, Fokker.
533
01:31:32,625 --> 01:31:39,207
Kiitos. Silti omat lentäjämme tuntuvat
luulevan että he pystyvät parempaan.
534
01:31:40,666 --> 01:31:45,582
Me hieman muutamme niitä joskus.
535
01:31:45,958 --> 01:31:50,457
Muuntelu on yksi asia, mutta vaihtaa
moottorimme vihollisen moottoriin...
536
01:31:50,833 --> 01:31:57,290
Miten olette kuullut siitä?
-Uusi kolmitaso ammuttiin aamulla alas.
537
01:31:59,416 --> 01:32:06,707
Britit eivät olleet mielissään Bentley-
moottorista alas ammutussa Fokkerissa.
538
01:32:09,708 --> 01:32:13,207
Minun on nähtävä se. Nyt heti.
539
01:32:13,583 --> 01:32:16,457
Tuokaa se hiton raportti heti!
540
01:32:38,750 --> 01:32:42,249
SCHWElDNlTZ, SAKSA
541
01:32:57,375 --> 01:33:04,165
Vain kolme viikkoa enää. Sain
jo määräyksen liittyä laivueeseenne.
542
01:33:05,958 --> 01:33:11,165
Miten hänen on käynyt?
-Hän kaatui taistelussa.
543
01:33:14,541 --> 01:33:17,707
Entä hän?
Eikö hänen nimensä ole Voss?
544
01:33:23,958 --> 01:33:26,207
He ovat kaikki kuolleet.
545
01:33:34,625 --> 01:33:38,957
Minä taistelen teidän kanssanne.
Valmistelemme suurhyökkäystä.
546
01:33:39,375 --> 01:33:43,124
Operaatio Michaelia.
Mehän voitamme tämän sodan...
547
01:33:43,500 --> 01:33:45,999
Älä, Wolfram...
548
01:33:46,333 --> 01:33:51,332
Totta kai me voitamme. Liittoutuneet
eivät tiedä mikä heitä odottaa.
549
01:33:54,958 --> 01:33:59,124
Olemme lentäneet monta viikkoa
ja estäneet heidän tiedustelulentonsa.
550
01:33:59,500 --> 01:34:06,665
Emme paljasta niille missä murtaudumme
läpi. Me teemme hiton hyvää työtä.
551
01:34:07,166 --> 01:34:10,707
Tämä hyökkäys pakottaa
heidät takaisin kanaaliin.
552
01:34:27,791 --> 01:34:32,165
SAKSAN LlNJA, RANSKAN
LÄNSlRlNTAMA - HELMlKUU 1918
553
01:34:34,916 --> 01:34:36,874
Huomenta!
554
01:34:43,375 --> 01:34:45,582
Tulkaa perässä!
555
01:34:57,625 --> 01:34:59,582
Alas!
556
01:35:26,250 --> 01:35:29,832
Mikä odottamaton yllätys.
557
01:35:30,208 --> 01:35:34,790
Tuliko kapteeni todistamaan
jälleen yhtä brittitappiota?
558
01:35:35,166 --> 01:35:38,707
Menkää katsomaan
löydättekö ketään jolla on kamera.
559
01:35:39,083 --> 01:35:45,332
Erinomaista propagandaa että
lentäjä-ässämme on täällä kanssamme.
560
01:35:45,833 --> 01:35:50,540
Tänä kunniakkaana päivänä. -Teidän
ylhäisyytenne, meidän on puhuttava.
561
01:35:54,541 --> 01:35:57,082
Ette halua minua tänne.
562
01:35:57,416 --> 01:36:03,040
Jos annatte minulle vallan tehdä stra-
tegisia päätöksiä, ette pidä niistä.
563
01:36:04,791 --> 01:36:09,915
Miksi emme pitäisi?
Luotamme kykyihinne, paroni.
564
01:36:10,333 --> 01:36:14,707
Ehdotan että antaudumme.
-Mitä pöyhkeyttä.
565
01:36:15,125 --> 01:36:21,249
Olettepa lapsellinen.
-Olen voittanut 63 ilmataistelua.
566
01:36:21,666 --> 01:36:27,957
Tiedättekö miten? Kun tiesin
etten voittaisi, lensin pois.
567
01:36:28,458 --> 01:36:31,999
Miksi luulette että emme
voi voittaa tätä sotaa?
568
01:36:32,333 --> 01:36:37,832
Entä poikamme? Pyhä asiamme?
Sotilaamme rintamalla?
569
01:36:38,250 --> 01:36:42,624
Tahdotteko antaa kaiken viholliselle?
570
01:36:44,625 --> 01:36:47,374
Ranskalaisia...
571
01:36:47,666 --> 01:36:50,707
Hienoja savukkeita.
572
01:36:52,500 --> 01:36:57,207
Miksi meidän asiamme olisi
parempi kuin ranskalaisten?
573
01:36:57,625 --> 01:37:03,040
Tai brittien tai amerikkalaisten?
Niin ei ole.
574
01:37:04,458 --> 01:37:06,832
Ne eivät edes eroa toisistaan.
575
01:37:07,166 --> 01:37:13,415
Tarvitsemme vain tekosyyn, koska muuten
näkisimme keitä todella olemme.
576
01:37:18,916 --> 01:37:22,999
Pankaa tuo hullu
takaisin lentokoneeseensa.
577
01:37:23,416 --> 01:37:29,332
Laskuvarjon kanssa. En halua menettää
taas yhtä idealistista sankaria.
578
01:37:37,833 --> 01:37:41,290
AVESNES-LE-SEC, RANSKA
MAALlSKUU 1918
579
01:37:42,208 --> 01:37:44,915
Operaatio Michael.
580
01:37:48,625 --> 01:37:53,249
Jalkaväki hyökkää St Quentiniin
kahdelta suunnalta.
581
01:37:53,708 --> 01:37:57,707
Rintaman pituus on 70 km.
-Aivan.
582
01:37:59,166 --> 01:38:01,457
Kolme armeijaa.
583
01:38:01,791 --> 01:38:05,915
2. ja 17. armeija aloittavat
hyökkäyksen tästä.
584
01:38:06,333 --> 01:38:09,207
18. armeija hyökkää tästä.
585
01:38:09,541 --> 01:38:14,249
Tehtävämme on saada koko ilmatila
hallintaamme ja pitää se myös.
586
01:38:14,666 --> 01:38:21,040
Ei kai se ole ongelma? -Heillä on
neljä kertaa enemmän koneita.
587
01:38:22,458 --> 01:38:25,749
Niin on ollutjo monta kuukautta.
588
01:38:26,958 --> 01:38:32,790
Siitä tulee entistä pahempaa. He
lähettävät kaikkensa meitä vastaan.
589
01:39:40,083 --> 01:39:42,874
Mitä hittoa sinä teet?
590
01:39:43,208 --> 01:39:47,290
Anteeksi että vaivaan.
-Mitä teet veljeni kuvalle?
591
01:39:47,708 --> 01:39:54,207
Hän käski minun ottaa ne alas.
Kaikki kuvat.
592
01:40:05,291 --> 01:40:07,915
Vauhtia!
593
01:42:23,208 --> 01:42:25,957
Jumala olkoon kanssamme.
594
01:42:37,541 --> 01:42:39,582
Hyvät herrat!
595
01:42:41,291 --> 01:42:43,249
Lähdetään!
596
01:43:05,458 --> 01:43:08,957
Kontakti!
597
01:45:18,708 --> 01:45:20,749
KUOLEMA YLHÄÄLTÄ!
598
01:47:13,333 --> 01:47:17,624
Saksan ilmavoimien voitot St
Quentinissa. Richthofen pudottaa kolme!
599
01:47:17,958 --> 01:47:20,874
Hän on tosiaan palannut.
600
01:47:21,208 --> 01:47:24,957
Hänen lentävä sirkuksensa
pyyhkäisi britit taivaalta.
601
01:47:25,333 --> 01:47:29,582
Näin kun hän lensi ohi.
Hän vilkutti meille.
602
01:47:37,708 --> 01:47:41,790
RlCHTHOFENlN 1. HÄVlTTÄJÄLAlVUE
CAPPY, RANSKA
603
01:48:06,916 --> 01:48:09,665
Hyvät herrat...
604
01:48:09,958 --> 01:48:14,415
Pohjoisen vyöhykkeen ylin johto
kiittää meitä saavutuksistamme.
605
01:48:14,833 --> 01:48:20,374
Minäkin haluan kiittää. Osoititte
loistavaa lentotaitoa. Kiitos.
606
01:49:14,250 --> 01:49:19,915
Et tainnut kuvitella kuuluisaa
serkkuasi tuollaiseksi.
607
01:49:20,375 --> 01:49:26,040
Valokuvien kunniakas kapteeni.
lsänmaan suurin sankari.
608
01:49:26,500 --> 01:49:30,540
Mutta ennen kaikkea lentäjä-ässä,
joka on ampunut alas 80 konetta.
609
01:49:30,916 --> 01:49:37,874
Enemmän kuin kukaan toinen. Olen
ylpeä siitä että olen hänen veljensä.
610
01:49:42,750 --> 01:49:46,790
Perhettä sinä et
pysty voittamaan, Udet.
611
01:49:47,166 --> 01:49:49,540
Rauha?
612
01:50:22,291 --> 01:50:24,749
Onko tuo jonkun teidän?
613
01:50:26,291 --> 01:50:28,999
Sitä ei voi enää sanoa.
614
01:50:29,333 --> 01:50:32,207
Sinä lennät taas, eikö niin?
615
01:50:33,833 --> 01:50:38,415
Mikset kertonut minulle?
Miksi valehtelit taas?
616
01:50:59,250 --> 01:51:03,665
En halunnut säikäyttää sinua.
Halusin että olet iloinen.
617
01:51:04,041 --> 01:51:09,957
En voi tehdä mitä minulta pyydettiin.
-Sinulle tarjottiin turvaa. Elämää.
618
01:51:16,333 --> 01:51:21,415
Kun olin poikanen, osuin kaikkiin
kohteisiin isäni kiväärillä.
619
01:51:23,458 --> 01:51:27,790
Ne olivat välillä niin kaukana
etteivät muut edes nähneet niitä.
620
01:51:28,166 --> 01:51:32,957
Haaveilin että näkisin kaiken.
Että olisin kuin lintu.
621
01:51:33,375 --> 01:51:38,290
Minua sanottiin Haukansilmäksi
ja Kotkansilmäksi.
622
01:51:38,708 --> 01:51:44,082
Kun minusta tuli lentäjä,
luulin että näkisin taivaalta kaiken.
623
01:51:46,291 --> 01:51:52,249
En nähnyt mitään.
Olin sokea kunnes tapasin sinut.
624
01:51:52,708 --> 01:51:57,915
Avasit silmäni. Opetit minua
näkemään sen mitä en halunnut nähdä.
625
01:51:59,541 --> 01:52:02,040
Me kaikki päätimme lentää.
626
01:52:02,291 --> 01:52:08,249
Voss, Sternberg,
Lehmann, Wolff, Hawker...
627
01:52:08,708 --> 01:52:12,457
Tiesimme riskit.
628
01:52:14,958 --> 01:52:17,832
Minä halusin olla paras.
629
01:52:18,166 --> 01:52:22,207
Halusin voittaa
ja luulin voittaneeni.
630
01:52:22,625 --> 01:52:28,290
Mutta me teemme maailmasta suuren
teurastamon. Ja minä olen osa sitä.
631
01:52:28,750 --> 01:52:32,624
Valokuvaani käytetään
antamaan olematonta toivoa.
632
01:52:32,958 --> 01:52:39,040
Nimeni on kuolemattomuuden symboli
vaikka kaikki on kipua ja kuolemaa.
633
01:52:39,500 --> 01:52:44,249
Sanoit itse että miehet rintamalla
eivät voi valita. Minä voin.
634
01:52:44,666 --> 01:52:50,999
En voi määrätä heitä taistelemaan. Ehkä
johtaa heitä ja kuolla heidän kanssaan.
635
01:52:51,458 --> 01:52:57,165
Mutta en halua huijata heitä olemalla
Berliinin haluama "kuolematon jumala".
636
01:53:02,958 --> 01:53:06,582
Sinä olet suurin voittoni.
637
01:53:20,875 --> 01:53:26,582
21. HUHTlKUUTA 1918, CAPPY
638
01:53:30,625 --> 01:53:32,749
Anteeksi...
639
01:53:37,750 --> 01:53:41,415
Brittikoneet lähestyvät rintamaa.
640
01:53:41,791 --> 01:53:44,874
Kiitos.
641
01:54:05,250 --> 01:54:07,290
Kyllä. Kiitos.
642
01:54:14,916 --> 01:54:19,915
Heidät on nähty viimeksi Lanicourtissa.
He tulevat siis luoteesta.
643
01:54:21,625 --> 01:54:27,790
Kiitos. - Veli, voinko johtaa 11:ta
ja sinä lennät oikealla puolellani?
644
01:54:28,250 --> 01:54:31,749
Ole hyvä vain.
-Wolfram?
645
01:54:32,083 --> 01:54:35,540
Pysy kauempana.
Lennä lähellä Lotharia.
646
01:54:35,916 --> 01:54:39,957
Jos sinua kohti hyökätään,
lennä kotiin. Nopeasti.
647
01:54:40,333 --> 01:54:44,415
Pelkuruuden ja viisauden
välillä on vain pieni ero.
648
01:55:01,333 --> 01:55:04,165
Upea lentosää.
649
01:55:06,166 --> 01:55:08,624
Olet urhea mies, paroni.
650
01:55:13,958 --> 01:55:16,707
Hyvin urhea mies.
651
01:56:24,083 --> 01:56:26,040
Kiitos.
652
01:56:46,500 --> 01:56:51,165
Pysy taka-alalla. Onko selvä?
653
01:57:30,458 --> 01:58:14,832
Kontakti!
654
01:58:44,291 --> 01:58:49,665
LllTTOUTUNElDEN ALUE, RANSKA
KAKSl VllKKOA MYĂ–HEMMlN
655
01:59:20,291 --> 01:59:22,915
Kiitos.
-Eipä kestä.
656
01:59:24,291 --> 01:59:26,249
Neiti...
657
02:00:14,958 --> 02:00:18,457
En päässyt aikaisemmin.
658
02:00:18,791 --> 02:00:22,874
Brittialueelle ei ole
kovin helppo päästä.
659
02:00:25,750 --> 02:00:29,415
Lopulta yksi ystävämme auttoi minua.
660
02:00:32,666 --> 02:00:37,624
Hän kysyi miksi
minulle oli tärkeää tulla tänne.
661
02:00:37,958 --> 02:00:41,665
Sanoin että rakastan sinua.
662
02:00:43,291 --> 02:00:46,790
Sanoinko sitä koskaan sinulle?
663
02:01:10,250 --> 02:01:17,707
Ystävälle ja viholliselle
Manfred von Richthofenille
664
02:02:03,625 --> 02:02:09,457
Manfred von Richthofen,
l maailmansodan paras taistelulentäjä.
665
02:02:09,916 --> 02:02:14,332
Kuoli taistelussa 21. huhtikuuta 1918
25-vuotiaana.
666
02:02:14,750 --> 02:02:18,832
Haudattu Ranskaan liittoutuneiden
sotilaallisin kunnianosoituksin.
667
02:02:19,208 --> 02:02:22,165
Käte Otersdorf
668
02:02:22,500 --> 02:02:28,582
Hänen sodan jälkeisestä elämästään
ei ole tietoja.
669
02:02:29,083 --> 02:02:35,124
Kapteeni Roy Brown sai kunnian
Richthofenin alas ampumisesta.
670
02:02:35,583 --> 02:02:41,499
Ei tiedetä kuka ampui Punaisen paronin.
Brown kuoli sydänkohtaukseen 1944.
671
02:02:41,958 --> 02:02:45,999
Lothar von Richthofen selvisi
l:stä maailmansodasta hengissä.
672
02:02:46,375 --> 02:02:50,040
Hän kuoli 4. heinäkuuta
vain neljä vuotta myöhemmin.
673
02:02:50,333 --> 02:02:55,332
Hänen ohjaamansa liikennelentokone
putosi Saksassa moottorivian takia.
674
02:02:55,791 --> 02:02:57,749
Werner Voss
675
02:02:58,041 --> 02:03:03,499
Lentäjä-ässä, jolla 48 voittoa. Richt-
hofenin lähin ystävä ja kilpatoveri.
676
02:03:03,875 --> 02:03:08,499
Hänet ammuttiin alas
23. syyskuuta 1917
677
02:03:08,916 --> 02:03:10,874
Kurt Wolff
678
02:03:11,125 --> 02:03:16,582
Ampui alas 33 viholliskonetta ennen
kuin kuoli taistelussa 15.9. 1917.
679
02:03:17,041 --> 02:03:21,082
Hänellä ei ollut päässään
onnea tuottavaa unimyssyään.
680
02:03:21,458 --> 02:03:27,790
Monetjuutalaiset lentäjät taistelivat
lentäjä-ässinä Saksan keisarin puolesta
681
02:03:28,291 --> 02:03:33,790
Heitä edustaa kuvitteellinen
roolihahmo Friedrich Sternberg.
682
02:03:34,208 --> 02:03:39,749
Wolfram von Richthofen.
Nuori serkkupoika taisteli ilmassa -
683
02:03:40,166 --> 02:03:46,957
kunnes Saksa antautui liittoutuneille
marraskuussa 1918.
684
02:03:57,166 --> 02:04:00,957
Suomennos:
Noble Text 2008
56632