All language subtitles for The.Red.Baron.2008.1080p.Bluray.x264.anoXmous_fin

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:06,500 --> 00:01:09,332 Ai... -Hiljaa. 2 00:01:23,583 --> 00:01:25,999 Tänne päin. 3 00:01:43,125 --> 00:01:45,624 Tuolla. -Missä? 4 00:01:45,958 --> 00:01:48,915 Kaatuneen pyökkipuun vieressä. 5 00:02:06,000 --> 00:02:08,374 Menkää alas. 6 00:03:48,458 --> 00:03:53,832 PUNAlNEN PARONl 7 00:03:59,000 --> 00:04:03,707 LllTTOUTUNElDEN ALUE RANSKASSA 1916 10 vuotta myöhemmin 8 00:04:37,125 --> 00:04:39,374 Asento! 9 00:04:55,958 --> 00:04:58,540 Se on pommi! 10 00:05:25,041 --> 00:05:27,665 Ystävämme ja vihollisemme kapteeni Clyde Walker 11 00:08:53,583 --> 00:08:58,374 SAKSALAlSLENTOKENTTÄ, RANSKA 30 minuuttia myöhemmin 12 00:09:06,625 --> 00:09:10,624 Oletteko tulleet hulluiksi, helvetti? -Kyllä. 13 00:09:11,041 --> 00:09:16,499 Vaarannatte laivueemme koneet lähtemällä vihollisen hautajaisiin! 14 00:09:16,916 --> 00:09:23,665 Lehmann ja Sternberg tunsivat hänet. Kapteeni Vincent Clyde Walkerin. 15 00:09:24,166 --> 00:09:27,207 Niin... 16 00:09:27,583 --> 00:09:31,082 Minun setäni on hänen äitinsä lanko. 17 00:09:31,416 --> 00:09:34,624 Lehmann ja minä kävimme Etonia Walkerin kanssa. 18 00:09:34,958 --> 00:09:39,124 Puhutte brittilentäjästä! -Hän oli parhaimpia lentäjiä. 19 00:09:39,500 --> 00:09:43,290 Sääli ettei hän ole enää keskuudessamme. 20 00:09:44,625 --> 00:09:48,957 Olkoon, helvetti. Poistukaa! 21 00:09:56,666 --> 00:10:01,374 Sait kuulemma muutaman reiän surunvalittelukäynnillä, Richthofen. 22 00:10:01,791 --> 00:10:05,832 Täällä jaksetaan juoruilla. -Haluaako joku savukkeen? 23 00:10:06,208 --> 00:10:08,832 Ranskalaisiako? 24 00:10:11,541 --> 00:10:15,999 Merci. -Richthofen ampui alas kaksipaikkaisen. 25 00:10:18,416 --> 00:10:22,415 Rikkoaksesi käskyni? -Ei. 26 00:10:22,791 --> 00:10:26,665 Halusin parantaa pistetilannettani. 27 00:10:29,166 --> 00:10:33,499 Kuulin juuri että brittikone RE-8 syöksyi alas 12 km päässä täältä. 28 00:10:33,875 --> 00:10:36,582 Kunnioitettavaa, paroni. 29 00:10:36,916 --> 00:10:40,582 Lähdetään varmistamaan koneen pudotus. 30 00:11:08,458 --> 00:11:13,332 Auttakaa minua. No, auttakaa! 31 00:11:13,750 --> 00:11:18,540 Varovasti. -Yksi, kaksi, kolme. 32 00:11:19,958 --> 00:11:22,540 Käskin varoa. 33 00:11:40,541 --> 00:11:43,749 Pitäkää kiirettä. Hän on hiton painava. 34 00:11:45,541 --> 00:11:49,915 Hän menettää paljon verta. Ottakaa tämä pois. 35 00:11:51,958 --> 00:11:55,582 Kyllä te selviätte. 36 00:11:57,250 --> 00:12:01,207 Voitte viedä hänet. 37 00:12:01,583 --> 00:12:03,665 Nostakaa hänet ylös. 38 00:12:08,958 --> 00:12:14,832 Kiitos. Pelastitte hänen henkensä. -Ei. Minä ammuin hänet alas. 39 00:12:36,916 --> 00:12:42,957 Ammuin sinut alas, Sternberg. -Ei. Yksipaikkaisia lähestytään ylhäältä. 40 00:12:43,416 --> 00:12:48,290 Jos hänellä on kiertomäntämoottori... -Mikä se on? 41 00:12:55,333 --> 00:12:59,374 Luutnantti Sternberg... -Hei! 42 00:12:59,750 --> 00:13:01,707 Hei... 43 00:13:03,750 --> 00:13:09,165 Tuntuu pitävän enemmän minunlai- sistani miehistä, Voss. -Minkälaisista? 44 00:13:09,583 --> 00:13:13,415 Mooses, Freud... -Parasta hankkia ympärileikkaus. 45 00:13:15,958 --> 00:13:19,540 Hyvää iltaa. -Bon soir,luutnantti. 46 00:13:19,875 --> 00:13:22,207 Älä pidä kiirettä. 47 00:13:22,541 --> 00:13:27,374 Hän muistuttaa pikku hoitsuasi, Manfred. Ainakin takaa päin. 48 00:13:32,166 --> 00:13:34,582 Anteeksi. 49 00:13:34,916 --> 00:13:37,582 Mitä te täällä teette? 50 00:13:37,875 --> 00:13:40,457 Tulkaa istumaan. 51 00:13:44,166 --> 00:13:50,040 Luulin että lähditte vain lasilliselle. -lstukaa ja juokaa kanssamme. 52 00:13:51,375 --> 00:13:53,332 Tässä. 53 00:14:00,041 --> 00:14:04,082 Minä olen naimisissa. -Niin minäkin olen. 54 00:14:04,458 --> 00:14:10,332 Ainakin melkein. -L'chaim. 55 00:14:10,791 --> 00:14:13,790 He tarvitsevat vettä. 56 00:14:22,916 --> 00:14:26,624 Moottori kuumeni liikaa. 57 00:14:51,833 --> 00:14:55,249 Luutnantti... -Nimeni on von Richthofen. 58 00:14:55,625 --> 00:14:59,624 Mukava tavata taas, mademoiselle. -Tiedän nimenne. 59 00:14:59,958 --> 00:15:03,415 Lentäjä, jonka ammuitte alas, kertoi nimenne. 60 00:15:03,750 --> 00:15:05,957 Jäikö hän henkiin? 61 00:15:06,291 --> 00:15:09,457 Välitättekö todella vai oletteko vain utelias? 62 00:15:09,791 --> 00:15:13,332 Utelias. -Olette ainakin rehellinen. 63 00:15:13,666 --> 00:15:18,999 Siitähän se alkaa. Voiko välittää ellei ole ensin utelias? 64 00:15:19,458 --> 00:15:25,124 Siis...mikä on teidän nimenne? -Lentäjän nimi on kapteeni Roy Brown. 65 00:15:25,583 --> 00:15:31,790 Henkiinjääminen ei ole teidän ansio- tanne. Hän kehui teitä loistavaksi. 66 00:15:33,416 --> 00:15:36,915 Ja sanoi että olette ovela lurjus. -Tuota... 67 00:15:37,291 --> 00:15:44,249 Kiittäkää kohteliaisuudesta. Toivot- tavasti emme enää tapaa taivaalla. 68 00:15:44,750 --> 00:15:46,915 Hän saattaa voittaa minut. 69 00:15:47,208 --> 00:15:52,874 Enkä ehkä onnistu saamaan noin hienoa hoitajaa. 70 00:15:54,208 --> 00:15:58,332 Uskomatonta... Hauskaa iltaa. 71 00:15:58,708 --> 00:16:03,832 Tiedättekö miten kaulaliinani kävi? -Pyydän lähettämään sen teille. 72 00:16:04,291 --> 00:16:07,249 Pitäkää se. Se tuo onnea. 73 00:17:09,000 --> 00:17:13,082 Ranskalaiset väittävät ampuneensa koneen alas. 74 00:17:13,458 --> 00:17:17,290 Kiermayer haudataan tänään kello 16.00. 75 00:17:18,541 --> 00:17:24,832 Lentäjä, joka johti hyökkäystä meitä vastaan 4 päivää sitten, oli Hawker. 76 00:17:25,333 --> 00:17:28,415 Mitä? -Majuri Lanoe Hawker? 77 00:17:30,166 --> 00:17:32,665 Juuri hän. 78 00:17:33,000 --> 00:17:37,707 Näin hänen kasvonsa. Koneeseen oli maalattu viikatemies. 79 00:17:38,125 --> 00:17:43,832 Hän on heidän paras miehensä. -Hän on pudottanut meistä yhdeksän. 80 00:17:44,291 --> 00:17:48,707 Hän otti tiedustelutehtävään mukaan kiväärin. 81 00:17:49,125 --> 00:17:52,790 Siipemme melkein koskettivat toisiaan. 82 00:17:54,666 --> 00:17:59,915 Mikset sitten hyökännyt? -Hyökkään vain jos pystyn voittamaan. 83 00:18:15,041 --> 00:18:16,999 Hyvästi. 84 00:18:18,166 --> 00:18:21,832 Miten pahasti haluat Pour le Mériten? 85 00:18:22,208 --> 00:18:25,249 Tappaisin siitä hyvästä. 86 00:18:25,583 --> 00:18:32,165 Sain juuri sähkeen päämajasta. He haluavat antaa sen sinulle. 87 00:18:32,666 --> 00:18:36,249 Mikseivät he sitten anna? -Tiedät säännöt. 88 00:18:36,583 --> 00:18:42,749 He eivät laista säännöistä. Ammu alas tähystyspallo. 89 00:18:43,208 --> 00:18:47,665 Minä jahtaan lentokoneita, en liikkumattomia kohteita. 90 00:18:48,041 --> 00:18:54,207 Ette ole metsästäjä vaan sotilas. Tot- telette kenraali von Hoeppnerin käskyä. 91 00:19:10,916 --> 00:19:15,249 Entä jos ammun alas Hawkerin? -Pysykää kaukana hänestä. 92 00:19:15,666 --> 00:19:18,249 Ette ole hänen veroisensa. 93 00:19:24,750 --> 00:19:26,707 Pois tieltä. 94 00:19:54,458 --> 00:19:56,415 Onko kellään ruuvimeisseliä? 95 00:20:26,291 --> 00:20:28,999 En usko tätä. 96 00:20:31,916 --> 00:20:37,290 Teit sen siis lopulta. Ammuit alas legendan. 97 00:20:37,666 --> 00:20:40,540 Se tekee sinustakin legendan. 98 00:20:41,750 --> 00:20:45,290 Ota pois. Äitini leipomia. 99 00:20:47,125 --> 00:20:52,915 Oswald Boelcke, ensimmäinen ässä. -Haluavat että joku täyttää paikan. 100 00:20:53,333 --> 00:20:58,207 Tiedätkö mitä hän sanoi kun kysyin miten hän teki sen? 101 00:20:58,583 --> 00:21:01,124 "Hyvin helppoa." 102 00:21:01,458 --> 00:21:05,999 "Lennän lähelle ja tähtään hyvin. Totta kai hän putoaa alas." 103 00:21:08,041 --> 00:21:14,165 Lähden Sternin kanssa Arrasiin. Tule mukaan lasilliselle. 104 00:21:14,666 --> 00:21:21,582 Etsitään hoitsuasi. Muuten et saa häntä mielestäsi. 105 00:21:22,083 --> 00:21:25,332 Mehän emme voi sitoutua... 106 00:21:28,208 --> 00:21:30,624 Werner? 107 00:21:32,625 --> 00:21:36,915 Minä täytän tyhjän paikan. Minusta tulee lentäjä-ässä. 108 00:21:38,291 --> 00:21:42,832 PÄÄMAJA RANSKASSA tammikuu 1917 109 00:21:53,416 --> 00:21:55,707 Seis! 110 00:22:01,750 --> 00:22:04,624 Minulla on kamala nälkä. -Samat sanat. 111 00:22:04,958 --> 00:22:08,832 Hyvät herrat, preussilaiset eivät valita. 112 00:22:24,708 --> 00:22:27,707 Mennään sitten. 113 00:22:28,041 --> 00:22:30,999 Tuokaa meille vähän aamiaista. 114 00:22:50,458 --> 00:22:53,499 Lepo, hyvät herrat. 115 00:22:54,875 --> 00:22:57,624 Pour le Mérite-käsky. 116 00:22:57,958 --> 00:23:03,915 Missä se onkaan? Preussin hienoin urhoollisuusmitali. 117 00:23:04,375 --> 00:23:09,540 Boelcke sai sen vuosi sitten ensimmäisenä lentäjänä. 118 00:23:09,958 --> 00:23:12,749 Paljon on muuttunut sen jälkeen. 119 00:23:13,083 --> 00:23:15,582 Eikö totta, paroni? 120 00:23:17,958 --> 00:23:22,790 Aivan. Hänen tarvitsi ampua alas vain 8, minä ammuin 16. 121 00:23:23,250 --> 00:23:29,707 Teimme poikkeuksen takianne. Olette vielä velkaa sen tähystyspallon. 122 00:23:30,208 --> 00:23:34,915 Mutta koska ammuitte alas vihollisen parhaan lentäjän, kapteeni Hawkerin - 123 00:23:35,333 --> 00:23:40,124 olette nyt Saksan ensimmäinen lentäjä-ässä. 124 00:23:40,541 --> 00:23:45,749 Otatte komentoonne yhdennentoista hävittäjälaivueen. 125 00:23:46,208 --> 00:23:52,582 Katsokaapa tätä. ldässä pienin ongelmamme on tsaarin armeija. 126 00:23:53,041 --> 00:23:56,915 Hänellä on kohta käsissään vallankumous. Eikö ole huvittavaa? 127 00:23:57,291 --> 00:24:01,915 Lenin ja kommunistit auttavat Saksan keisaria. 128 00:24:04,958 --> 00:24:08,665 Vaara on länsirintamalla. 129 00:24:09,041 --> 00:24:14,457 Brittien 1. ja 3. armeija hyökkäävät meitä vastaan koko voimallaan. 130 00:24:14,875 --> 00:24:17,749 Ja heiltä sitä voimaa löytyy. 131 00:24:21,666 --> 00:24:28,707 Minun on ajettava heidät takaisin. Vähä vähältä, päivä päivältä. 132 00:24:29,208 --> 00:24:32,415 llman Leninin apua. 133 00:24:36,333 --> 00:24:42,415 Richthofen, asemapaikaksenne tulee La Brayelle. 134 00:24:42,875 --> 00:24:47,749 Luoteeseen Douaista. Tässä. Aivan keskellä. 135 00:24:52,625 --> 00:24:55,207 Kenraali? -Niin? 136 00:24:55,541 --> 00:25:00,582 Eikö keskustan pitäisi olla jo lähempänä Pariisia? 137 00:25:01,041 --> 00:25:06,290 Tehän sanoitte kaksi kuukautta sitten että olisimme siellä 10 päivässä. 138 00:25:18,333 --> 00:25:23,832 Ylin johto on antanut teille tavattoman vastuun, nuori mies. 139 00:25:24,250 --> 00:25:29,207 Ette johda ainoastaan hävittäjälaivuettanne. 140 00:25:29,625 --> 00:25:32,707 Olette koko lentolaivueen johtaja. 141 00:25:33,083 --> 00:25:38,249 Olette rohkeuden, urheuden ja päättäväisyyden symboli. 142 00:25:38,666 --> 00:25:42,665 Saksan ylemmyyden symboli. 143 00:25:43,000 --> 00:25:45,665 Lentäjät ovat kuin jumalia. 144 00:25:46,000 --> 00:25:50,332 Kun menetimme Boelcken, joukkomme menetti sankarin. 145 00:25:50,750 --> 00:25:54,124 Jos vihollisemme pystyy tappamaan jumalan - 146 00:25:54,416 --> 00:26:00,249 miten käy silloin juoksuhaudassa olevan sotilasraukan? 147 00:26:00,666 --> 00:26:05,040 Jumalat eivät kuole. Ymmärrättekö? 148 00:26:07,000 --> 00:26:10,374 Kyllä. -Hyvä. 149 00:26:10,750 --> 00:26:14,415 Voitte poistua. 150 00:26:25,916 --> 00:26:31,499 Kenraali? -Niin? Kysykää vain. 151 00:26:31,916 --> 00:26:37,915 Voisimmeko saada voisarvia ja kahvia? 152 00:26:39,500 --> 00:26:46,332 RlCHTHOFENlN KOTl SCHWElDNlTZ, SAKSA 153 00:27:01,791 --> 00:27:04,582 Siinähän sinä olet. 154 00:27:04,916 --> 00:27:09,249 Huomenta, äiti. -Matkasi taisi mennä mukavasti. 155 00:27:16,166 --> 00:27:20,457 Koska aiot luopua tuosta kuluneesta takista? 156 00:27:21,916 --> 00:27:25,082 Missä se on? -Serkkupoika... - Veli. 157 00:27:25,458 --> 00:27:28,499 Saanko katsoa sitä? -Se on tuolla. 158 00:27:28,833 --> 00:27:35,207 Siinä on kuuluisa veljeni, jolla on vieläkin vanha takkinsa. 159 00:27:35,708 --> 00:27:39,457 Älä höpötä takistani. Tule halaamaan. 160 00:28:01,625 --> 00:28:04,457 Hyvä että tulit kotiin, poika. 161 00:28:20,958 --> 00:28:23,665 Hiljennä, Lothar. 162 00:28:24,000 --> 00:28:29,040 Aja suoraan eteenpäin. Tuonne. -Pysähdy! Anna minun... 163 00:28:32,250 --> 00:28:34,999 Suoraan eteenpäin. 164 00:28:35,333 --> 00:28:39,207 Et mene suoraan. -En pysty keskittymään! 165 00:28:40,875 --> 00:28:45,624 Kaikki tulevatjuhlimaan poikaamme, mutta he vain leikkivät lentokoneella. 166 00:28:46,041 --> 00:28:51,915 Kuin pikku pojat. Eikö veljistäni tule ikinä aikuisia. -Komeita pikku poikia. 167 00:28:57,083 --> 00:29:00,040 Antaa heidän nauttia nuoruudestaan... 168 00:29:00,375 --> 00:29:04,165 ...kun vielä voivat. 169 00:29:04,541 --> 00:29:09,957 Voisitko olla hiljaa? -Mene tuonne! 170 00:29:10,416 --> 00:29:14,124 Nyt ajan kovempaa. -Älä. 171 00:29:36,708 --> 00:29:41,207 Sanoit että osaat lentää! -Osaankin! 172 00:29:41,583 --> 00:29:45,999 Odotahan kun pääsen oikeaan lentokoneeseen. Voitan sinut! 173 00:30:06,750 --> 00:30:11,124 RlCHTHOFENlN HÄVlTTÄJÄLAlVUE DOUAl, RANSKA, 1917 174 00:30:11,541 --> 00:30:14,290 Pitäkää aurinko takananne. 175 00:30:14,625 --> 00:30:20,124 Älkää ampuko liian aikaisin. Se vain varoittaa vihollista. 176 00:30:20,541 --> 00:30:24,582 Paras ampumaetäisyys on 50 m, ei enempää. 177 00:30:24,958 --> 00:30:30,290 Muistakaa että tehtävämme on ampua alas lentokoneita, ei lentäjiä. 178 00:30:30,708 --> 00:30:34,249 Lopettakaa ampuminen kun vastustajanne putoaa. 179 00:30:34,625 --> 00:30:40,165 Hyvät herrat, meissä on urheilumieltä, emme ole teurastajia. 180 00:30:46,916 --> 00:30:49,415 Kiitos. -Eipä kestä. 181 00:30:53,041 --> 00:30:55,207 Hyvät herrat! 182 00:30:55,458 --> 00:31:00,207 Tässä on päämekaanikkoni, kersantti Räuber. 183 00:31:02,916 --> 00:31:05,415 Poistukaa! 184 00:31:07,125 --> 00:31:10,790 kantapäitänne yhteen, Menzke. 185 00:31:11,125 --> 00:31:13,082 Kyllä, sir! 186 00:31:14,250 --> 00:31:17,790 Päivää. -Olin unohtaa... 187 00:31:18,166 --> 00:31:23,582 Se joka ei ole ampunut alas vähintään yhtä konetta 4 viikossa, saa lähteä. 188 00:31:32,208 --> 00:31:37,165 SAKSALAlNEN KENTTÄSAlRAALA BELGlASSA. SEURAAVANA PÄlVÄNÄ 189 00:31:47,083 --> 00:31:51,207 Luutnantti, tämä on sairaala. Kuka luulette olevanne? 190 00:32:26,000 --> 00:32:29,457 Olen pahoillani. Tunsitteko hänet hyvin? 191 00:32:34,458 --> 00:32:39,582 En tiedä vieläkään nimeänne. -Käte Otersdorf. 192 00:32:40,041 --> 00:32:45,249 Saksalainen nimi? -lsäni oli saksalainen ja äitini belgialainen. 193 00:32:45,666 --> 00:32:48,749 Vai niin. 194 00:32:49,083 --> 00:32:52,707 Pidän näistä ranskalaisista savukkeista. 195 00:33:02,791 --> 00:33:07,165 Olette hyvin kaunis nainen. 196 00:33:09,625 --> 00:33:15,874 Toivoin tapaavani teidät. Ajattelin että pidätte ehkä kaulaliinaani. 197 00:33:16,375 --> 00:33:18,582 Minä haen sen teille. 198 00:33:34,541 --> 00:33:37,999 En saanut kaikkia tahroja pois. 199 00:33:38,375 --> 00:33:42,249 Mademoiselle! Olenko tehnytjotain väärin? 200 00:33:42,625 --> 00:33:47,082 Enkö ole vastauksen arvoinen, vai vihaatteko kaikkia miehiä? 201 00:33:47,458 --> 00:33:51,124 En vihaa teitä. Viha on miesten aluetta. 202 00:33:51,500 --> 00:33:54,665 Mutta olette vihainen. 203 00:33:55,000 --> 00:33:59,915 Tässä on toisen miehen verta, ettekä te näy välittävän. 204 00:34:00,333 --> 00:34:05,540 Pelkään teidänlaisianne miehiä. En ymmärrä sitä mitä teette. 205 00:34:05,958 --> 00:34:09,665 Pelko suututtaa minua. 206 00:34:10,000 --> 00:34:13,249 Pyydän teitä jättämään minut rauhaan. 207 00:34:13,625 --> 00:34:16,332 Odottakaa! 208 00:34:17,791 --> 00:34:23,290 Kuvitelkaa että olette ylhäällä. Kuin haukka. Ja katsotte alas. 209 00:34:23,750 --> 00:34:30,165 Ympärillänne tuulee, tunnette moottorin hajun ja potkurien nostaman ilmavirran. 210 00:34:30,625 --> 00:34:35,582 Tuolla ylhäällä voi pudottautua, nousta, kääntyä ja pyöriä. 211 00:34:36,041 --> 00:34:38,749 Se on vapautta. 212 00:34:39,083 --> 00:34:45,374 Siitähän ihminen on aina haaveillut. Minä haaveilin siitä jo poikasena. 213 00:34:45,833 --> 00:34:53,082 Mutta parasta on takaa-ajo. Taistelu. Metsästys. 214 00:34:53,583 --> 00:34:58,540 Se on kuin ottelu. Turnaus. Kuin urheilua. 215 00:34:59,958 --> 00:35:03,165 Tennis ei tapa. 216 00:35:03,458 --> 00:35:07,207 Nuo lapselliset haaveet maksoivat ystävänne hengen. 217 00:35:10,708 --> 00:35:14,124 En minä teitä vihaa, paroni. 218 00:35:14,500 --> 00:35:17,082 Säälin teitä. 219 00:35:21,500 --> 00:35:27,457 lhan totta, hyvät herrat! Ei kai lento- koneen maalaaminen ole noin vaikeaa. 220 00:35:30,416 --> 00:35:33,374 Tehkää se vain, Räuber! 221 00:35:41,875 --> 00:35:48,124 Manfred, mikä sinua vaivaa? Mitä tämä hullu maalausjuttu tarkoittaa? 222 00:35:48,583 --> 00:35:54,374 Sinut ristiinnaulitaan tästä. -En välitä komentajasta. 223 00:35:54,833 --> 00:36:00,540 Älä kyseenalaista käskyjäni. -Minusta sinä teet virheen. 224 00:36:01,000 --> 00:36:04,915 Teidät huomataan jo kaukaa. Menetämme yllätysedun. 225 00:36:05,333 --> 00:36:11,790 En halua yllättää heitä. Haluan että he pelkäävät. 226 00:36:21,250 --> 00:36:24,207 Kurt Wolff ilmoittautuu palvelukseen. 227 00:36:27,625 --> 00:36:30,665 Aiotteko nokosille yläilmoihin? 228 00:36:30,958 --> 00:36:38,207 En lennä ilman myssyä. Se tuo onnea. -Siis taikauskoinen. Kuten minä. 229 00:36:38,750 --> 00:36:44,499 Äitini tilaa uusia takkeja räätäliltä, mutta jätän ne hakematta. 230 00:36:46,375 --> 00:36:48,999 Nähdään. 231 00:37:03,625 --> 00:37:07,749 KUUSl VllKKOA MYÖHEMMlN 232 00:37:08,125 --> 00:37:10,582 Sir! 233 00:37:10,916 --> 00:37:15,124 Kenraali von Hoeppner, katsokaa tänne! 234 00:37:20,625 --> 00:37:25,582 Paronista on tullutjulkisuuden henkilö. Esiinnytte etusivuilla. 235 00:37:29,500 --> 00:37:36,374 Keisari puhui teistä kuultuaan 29:nnestä voitostanne. 236 00:37:36,875 --> 00:37:39,790 Toin teille pikku yllätyksen. 237 00:37:40,166 --> 00:37:43,249 Joko mitalit loppuivat? 238 00:37:44,791 --> 00:37:47,374 Se ei ole mikään mitali... 239 00:37:47,708 --> 00:37:49,790 Sir! 240 00:37:56,041 --> 00:37:59,540 Tämä ei ollut minun ideani. -Hyvää propagandaa. 241 00:37:59,916 --> 00:38:04,165 Richthofenin veljekset lentävät yhdessä. 242 00:38:06,750 --> 00:38:11,874 Veljenne on mukava kaveri. Hänenlaistaan isänmaa nyt tarvitsee. 243 00:38:12,333 --> 00:38:16,082 Teille on keksitty outoja uusia nimiä. 244 00:38:16,458 --> 00:38:22,374 Punainen paholainen tai Punainen paroni. Miksiköhän? 245 00:38:43,333 --> 00:38:49,415 Vai niin. Ette siis välitä armeijan ohjesäännöistä. 246 00:38:52,041 --> 00:38:56,082 Kiinnostavaa. Hyvin kiinnostavaa. 247 00:39:06,708 --> 00:39:10,374 Yrittäkää pitää aurinko selän takana ja varokaa tuulia. 248 00:39:10,750 --> 00:39:15,749 Lentäjän suurin hyve on tietää koska paeta. 249 00:39:16,166 --> 00:39:19,499 Onko tuo vitsi? -Tee vain kuten hän käskee, Lothar. 250 00:39:19,833 --> 00:39:23,749 Paeta taistelusta? -Niin. Jollet voi voittaa, lennät pois. 251 00:39:24,125 --> 00:39:28,457 Nopeasti. -Pelkuruuden ja viisauden välillä on vain pieni ero. 252 00:39:28,875 --> 00:39:33,290 Totta. Huomenta, hyvät herrat. 253 00:39:33,666 --> 00:39:39,665 Hyvä ajatus. Ranskalaiset kuulemma luulevat että maali on luodinkestävää. 254 00:39:46,708 --> 00:39:50,749 Sinuna en ottaisi tätä mukaan. Se voi olla tiellä. 255 00:40:04,208 --> 00:40:07,249 Tuo näyttää paljon paremmalta. 256 00:40:12,291 --> 00:40:15,749 Ratsupiiska jää tänne. 257 00:40:19,625 --> 00:40:23,165 Pelotimme ne pois. -Toistaiseksi. 258 00:40:23,541 --> 00:40:27,540 Ranskalaiset voivat suojella tähystyspallojaan. 259 00:40:27,916 --> 00:40:31,082 Eikö ollutkin hauskaa? 260 00:40:31,458 --> 00:40:35,540 Saanko nukkua luonasi ensi yön? -Tuntuuko yksinäiseltä? 261 00:40:35,875 --> 00:40:40,790 Sinäkö järjestit siirron? Siis veljesi Lotharin. 262 00:40:42,541 --> 00:40:45,874 Missä hän on? -Hän oli aivan takanani. 263 00:40:46,166 --> 00:40:50,832 Pidä pikkuveljeäsi silmällä. Hänellä on hiton vaarallinen asenne. 264 00:40:52,250 --> 00:40:55,374 Mitä helvettiä on tekeillä? 265 00:41:00,666 --> 00:41:03,749 Herran tähden, anna miesparan laskeutua! 266 00:41:13,541 --> 00:41:18,332 Helvetti, Lothar! Ammuit tuon palasiksi! 267 00:41:18,750 --> 00:41:23,957 Onko isä nyt ylpeä? Häneltä meni kuulo haavoittunutta vihollista pelastaessa! 268 00:41:24,416 --> 00:41:28,165 Haluatko voittaa sodan tappamatta ketään? 269 00:41:30,000 --> 00:41:34,582 Katselin sinua ja Vossia, enkä pidä näkemästäni. 270 00:41:35,000 --> 00:41:39,249 Olette loistavia lentäjiä, mutta teillä on väärä asenne! 271 00:41:39,666 --> 00:41:45,457 Maalaatte hävittäjäkoneen punaiseksi! Lopeta haaveilu! 272 00:41:45,916 --> 00:41:50,749 Emme ole enää pikku poikia vaan aikuisia miehiä sodassa, saatana! 273 00:41:51,166 --> 00:41:53,999 Tiedän sen oikein hyvin. 274 00:41:54,333 --> 00:42:00,207 Tiedän sen, mutta voimme silti taistella säädyllisesti! 275 00:42:12,125 --> 00:42:18,249 Mitä? Sinä kuuntelit. -Se kuului Pariisiin ja Berliiniin asti. 276 00:42:18,708 --> 00:42:22,415 Hän on vain kunnianhimoinen. -Käske hänen hillitä itsensä. 277 00:42:22,791 --> 00:42:26,457 En halua kuolla hänen kunnianhimonsa takia. 278 00:42:26,833 --> 00:42:30,582 Enkä halua että sinäkään kuolet. 279 00:43:00,250 --> 00:43:05,624 BERLllNl, SAKSAN KElSARlKUNNAN PÄÄKAUPUNKl - TOUKOKUU 1917 280 00:43:52,708 --> 00:43:56,332 Huomenta, hyvä Hindenburg. 281 00:43:56,708 --> 00:44:02,124 Ja rakas ystäväni von Hoeppner. Tervetuloa Berliiniin. 282 00:44:17,041 --> 00:44:21,540 Nuori mies näyttää olevan jo nyt kuuluisampi kuin... 283 00:44:21,916 --> 00:44:26,124 Mikä hänen nimensä olikaan? -Oswald Boelcke, Teidän majesteettinne. 284 00:44:26,500 --> 00:44:29,957 Tarvitsemme hänenlaisiaan miehiä. 285 00:44:30,291 --> 00:44:36,665 Joudumme kai antamaan teille taas ylennyksen, Richthofen. 286 00:44:37,125 --> 00:44:41,165 Olette oikea sankari. 287 00:44:42,458 --> 00:44:48,332 Naiset taitavat kuhista ympärillänne. 288 00:44:48,791 --> 00:44:52,790 3000 metrin korkeudessa ei ole paljonkaan naisia. 289 00:45:03,583 --> 00:45:07,040 Asento! 290 00:45:07,416 --> 00:45:10,040 Oletteko valmiit? 291 00:45:22,416 --> 00:45:27,165 DOUAl'N RAUTATlEASEMA SAKSAN VALTAAMA ALUE, RANSKA 292 00:46:35,625 --> 00:46:39,165 Menkää eteenpäin, älkää nukkuko! 293 00:46:51,000 --> 00:46:54,457 Mitä me teemme? -Voin ajaa heidän ylitseen. 294 00:46:54,833 --> 00:46:57,040 Pane ase pois! 295 00:46:57,375 --> 00:47:02,790 Mitä hän sanoi? -Haluaa kapteenin nimikirjoituksen. 296 00:47:09,541 --> 00:47:12,540 Se on Punainen paroni! -Kiitos. 297 00:47:15,416 --> 00:47:17,374 Valmiina? 298 00:47:22,333 --> 00:47:24,499 Valmiina? -Selvä. 299 00:47:28,250 --> 00:47:31,915 Mistä tiesit? -Näin kun menetit sen. 300 00:48:08,083 --> 00:48:11,249 Huomenta, hyvät herrat! -Bodenschatz! Tervetuloa. 301 00:48:11,583 --> 00:48:14,582 Uusi adjutanttini. -Kurt Wolff. 302 00:48:14,916 --> 00:48:18,124 Olen kuullut teistä paljon. -Kiitos. 303 00:48:18,458 --> 00:48:23,665 Käskyt, Sternberg! Olen ollut uuden komentajani päällikkö. 304 00:48:24,083 --> 00:48:28,249 Liittoutuneilla on kuulemma paljon koneita ilmassa. 305 00:48:28,625 --> 00:48:33,874 Enemmän kuin paljon. -Jos meitä on 10, heitä on satoja. 306 00:48:34,333 --> 00:48:38,999 Antaa niiden tulla. Ammumme niitä alas satamäärin. 307 00:48:39,416 --> 00:48:41,624 Veli Lothar... 308 00:48:41,916 --> 00:48:46,582 BRlTTlHYÖKKÄYS YPRES'n LÄHELLÄ BELGlASSA 309 00:51:57,291 --> 00:52:00,499 Takanasi oikealla! 310 00:53:18,750 --> 00:53:22,707 Senkin paskiainen! 311 00:54:34,416 --> 00:54:39,415 11 KM ETELÄÄN El KENENKÄÄN MAALLA 312 00:55:06,250 --> 00:55:09,082 Kirottua! 313 00:55:27,166 --> 00:55:31,999 Kirotut myyrät. Pelkkää tuuria etten itsekin ajanut kuoppaan. 314 00:55:32,416 --> 00:55:38,499 Kiitos hienotunteisuudesta. Laskeu- duitte vielä murtuneen siiven kanssa. 315 00:55:38,958 --> 00:55:43,165 Ajattelin tulla vilkaisemaan. Sopwith. Eikö se ole tuliterä? 316 00:55:43,541 --> 00:55:46,749 Oli. Kapteeni Brown. 317 00:55:47,125 --> 00:55:52,165 Kanadan ilmavoimat. Oletteko pahamaineinen Punainen paroni? 318 00:55:52,541 --> 00:55:55,540 Enkö ampunut teidät alas vuosi sitten? 319 00:55:55,875 --> 00:55:59,540 Kyllä. -Miksi kuitenkin lennätte? 320 00:55:59,875 --> 00:56:04,290 Vankileirinne ovat komeita, mutta niistä ei ole lentokenttiä. 321 00:56:06,833 --> 00:56:10,582 Kiitos että veditte minut ulos hylystä. 322 00:56:10,958 --> 00:56:14,457 Pelastitte henkeni. 323 00:56:16,416 --> 00:56:19,457 Hylystä ulos vetäminen ei pelastanut henkeänne. 324 00:56:20,958 --> 00:56:25,790 Totta. llman hoitajattaren apua minusta ei kai olisi ollut enää lentäjäksi. 325 00:56:26,208 --> 00:56:31,082 Todella hieno tyttö. Hoiti minua monta viikkoa. 326 00:56:31,541 --> 00:56:34,790 Saitteko takaisin kaulaliinanne? 327 00:56:38,916 --> 00:56:43,499 Entä nyt? -Voimme yrittää tappaa toisemme pistooleilla. 328 00:56:43,875 --> 00:56:49,832 Tapan teidätja olen myös kuuluisa. -Ei ole asetta. Sulkekaa pistoolikotelonne. 329 00:57:06,166 --> 00:57:11,457 Kauanko olette ollut Euroopassa? -Siitä asti kun Englanti pyysi apua. 330 00:57:11,833 --> 00:57:14,957 Siis kansainyhteisön mailta. 331 00:57:15,333 --> 00:57:21,124 Sota tuntuu olevan yhtä perheriitaa. -Etenkin teillä aristokraateilla. 332 00:57:21,583 --> 00:57:26,624 Venäjän tsaari, Englannin, Ranskan, ltävallan, Saksan kuningashuoneet... 333 00:57:27,041 --> 00:57:32,165 Kaikki ovat sukua keskenään. Rakkauselämänne ei tunne rajoja. 334 00:57:32,541 --> 00:57:36,374 Mutta tapamme silti toisiamme suojellaksemme rajoja. 335 00:57:36,708 --> 00:57:39,957 Onnistumme aina löytämään siihen hyvät syyt. 336 00:57:46,833 --> 00:57:50,624 Et kai avannut pistoolikoteloa koska pelkäsit minua? 337 00:57:51,000 --> 00:57:53,790 Sinulla on hiton hyvä näkö. 338 00:57:54,208 --> 00:57:56,957 Aioitko tappaa minut? 339 00:57:57,291 --> 00:58:00,457 Eikö se juuri ole täällä olomme tarkoitus? 340 00:58:02,333 --> 00:58:04,374 Kyllä. 341 00:58:07,500 --> 00:58:09,874 Nähdään. 342 00:58:11,708 --> 00:58:15,790 Älä käsitä väärin, mutta en tosiaankaan toivo sitä. 343 00:58:17,250 --> 00:58:19,415 Niin. 344 00:58:25,875 --> 00:58:29,665 Hyvästi sitten ja onnea. 345 00:58:32,750 --> 00:58:38,207 Perheestä puheen ollen... Tämä sota loppuu ennen pitkää. 346 00:58:38,666 --> 00:58:43,874 Ota yhteys siihen hoitajaan. Hän taitaa olla pihkassa sinuun. 347 00:58:45,166 --> 00:58:50,582 Miksi niin luulet? -Hän purnasi sinusta monta viikkoa. 348 00:59:19,166 --> 00:59:21,415 Pysäyttäkää auto. 349 00:59:23,083 --> 00:59:25,249 Pysäyttäkää auto! 350 00:59:34,541 --> 00:59:37,915 Siinähän sinä olet. Löysimme hänet äsken. 351 00:59:48,708 --> 00:59:51,082 Stern? 352 00:59:52,041 --> 00:59:56,665 Hankkikaa lääkäri! -Hän tarvitsee papin. 353 00:59:57,083 --> 01:00:00,207 Rabbin. -Niinkö? 354 01:00:31,458 --> 01:00:34,165 Hän on kuollut, Manfred. 355 01:00:48,291 --> 01:00:53,457 RlCHTHOFENlN 1. HÄVlTTÄJÄLAlVUE MARCKE, BELGlA 356 01:01:21,458 --> 01:01:25,040 Otan sinua kiinni, veliseni. 357 01:01:28,166 --> 01:01:32,165 Hänen hautajaisistaan on monta päivää. 358 01:01:42,125 --> 01:01:46,874 Mikset voi iloita ylennyksestäni? Olen veljesi. 359 01:02:01,791 --> 01:02:05,290 Tiedän että hän oli ystäväsi. 360 01:02:05,583 --> 01:02:10,957 Mutta hän oli myös taistelulentäjä ja tiesi riskit. 361 01:02:13,833 --> 01:02:17,290 Kaikki sotilaat ottavat ylpeänä sen riskin. 362 01:02:17,666 --> 01:02:21,832 Mutta sinä olet enemmän kuin sotilas. Olet upseeri! 363 01:02:22,166 --> 01:02:27,832 Sinulla on vastuu sotilaista, maastasi ja kansastasi! 364 01:02:36,458 --> 01:02:39,665 Tiedät mitä isämme sanoi aina. 365 01:02:39,958 --> 01:02:43,874 Johtajalla ei ole varaa surra! 366 01:02:52,750 --> 01:02:54,832 Lopeta! 367 01:02:56,750 --> 01:02:58,707 Kiltti... 368 01:03:00,083 --> 01:03:03,207 Katso, lentokone! 369 01:03:03,541 --> 01:03:06,415 Se on punainen. 370 01:03:17,333 --> 01:03:21,540 Se on Punainen paholainen! Louis, varo! 371 01:03:21,958 --> 01:03:24,874 Tulkaa! Nopeasti, Sophie! 372 01:03:56,958 --> 01:04:01,457 Tuoksutte hyvältä. Paljon paremmalta kuin kukat. 373 01:04:01,833 --> 01:04:05,499 SAKSALAlNEN KENTTÄSAlRAALA ST NlCHOLAS HElNÄKUU 1917 374 01:04:08,166 --> 01:04:12,790 Olette vieläkin pikku poika, joka leikkii typeriä leikkejä. 375 01:04:14,083 --> 01:04:17,124 Ette ole muuttunut. 376 01:04:18,333 --> 01:04:22,582 En ole siitä kovinkaan varma. 377 01:04:22,958 --> 01:04:27,582 Jokin aika sitten en olisi antanut ampua itseäni alas. 378 01:04:27,958 --> 01:04:30,707 Kääntykää. 379 01:04:47,500 --> 01:04:51,332 On siinäkin Saksan urhein mies. 380 01:04:53,583 --> 01:04:58,540 Minua kyllästyttää kuulla joka päivä raportteja huonosta menestyksestä. 381 01:04:58,958 --> 01:05:04,082 Yritän täyttää paikkanne... -Lähetätte matkaan yksittäisiä laivueita. 382 01:05:04,541 --> 01:05:08,749 Ne eivät pysty taistelemaan vihollisen joukkoja vastaan. 383 01:05:09,125 --> 01:05:14,665 Kapteeni Dühringillä on käskynsä. -Meidän on noudatettava aikataulua. 384 01:05:15,125 --> 01:05:19,874 Ne idiootit haluavat että lennämme rutiinilentoja. 385 01:05:20,291 --> 01:05:25,249 Meidän on joustettava. lskettävä viholliseen siellä missä hän on. 386 01:05:28,833 --> 01:05:35,749 Englantilaisetja ranskalaiset valvovat ilmatilaamme mielensä mukaan. 387 01:05:36,250 --> 01:05:40,582 Ammumme tuskin koskaan alas yhtäkään niiden kirottua konetta! 388 01:05:42,291 --> 01:05:47,457 Minä määrään sinut olemaan tottelematta johdon käskyjä, Dühring. 389 01:06:28,500 --> 01:06:32,915 Mademoiselle Otersdorf. Mitä te teette? 390 01:06:33,291 --> 01:06:35,915 Tottelen vain käskyjä. 391 01:06:37,708 --> 01:06:41,624 Määrättiinkö teidät tulemaan mukaamme? -Kyllä. 392 01:07:20,375 --> 01:07:23,790 Tervetuloa takaisin! 393 01:07:24,166 --> 01:07:26,957 Tervetuloa takaisin. 394 01:07:47,833 --> 01:07:51,707 Punaiset kuuluvat yhdenteentoista laivueeseen. 395 01:07:52,083 --> 01:07:55,207 Keltaiset kymmenenteen. 396 01:07:55,541 --> 01:07:59,790 Raidalliset ovat osa kuudetta ja mustat kuuluvat neljänteen. 397 01:08:00,208 --> 01:08:03,832 Sodan menestynein hävittäjälaivue. 398 01:08:04,208 --> 01:08:08,374 Meillä on parhaimmat lentäjät. 399 01:08:15,166 --> 01:08:19,749 En uskonut enää siihen... Että näkisin teidän hymyilevän. 400 01:08:26,500 --> 01:08:29,832 Luulin ettei sinun pidä lentää. 401 01:08:38,708 --> 01:08:42,249 Hoitajasi on hyvin kaunis. 402 01:08:45,958 --> 01:08:49,832 Päässäni on reikä, mutta en ole sokea 403 01:08:52,583 --> 01:08:56,290 Olen jo tarpeeksi kunnossa antamaan sinulle köniin. 404 01:09:00,833 --> 01:09:06,415 Mitä kirjoitatte? -Kirjaa. 405 01:09:06,875 --> 01:09:12,374 Lentämisestä. Mitä te luette? En näe teitä koskaan ilman kirjaa. 406 01:09:12,875 --> 01:09:16,124 Juuri nyt luen Oscar Wildea. 407 01:09:18,166 --> 01:09:21,124 Oletteko lukenut Wildea? 408 01:09:23,791 --> 01:09:28,749 Ei... En näe tuolla englantilaista kirjallisuutta. 409 01:09:33,500 --> 01:09:36,290 Kokeilkaapa tätä. 410 01:09:37,750 --> 01:09:41,874 Tuolla jossain täytyy olla Shakespearea. 411 01:09:42,250 --> 01:09:46,624 lsä luki hänen näytelmiään meille. 412 01:09:47,041 --> 01:09:52,082 Löydätte ehkä pari lauluakin ja paljon biljardin peluuta. 413 01:09:53,458 --> 01:09:59,040 Metsästystä, lentämistä, ratsastusta ja flirttailua. 414 01:10:08,916 --> 01:10:13,624 Reikä päässä helpottaa ajatusten lukemista, paroni. 415 01:10:14,041 --> 01:10:16,999 No... 416 01:10:17,291 --> 01:10:20,124 Kysykää vain. 417 01:10:25,750 --> 01:10:28,290 Haluaisitteko... 418 01:10:28,625 --> 01:10:34,165 Haluaisitteko syödä kanssani päivällistä? -Kyllä. 419 01:10:35,208 --> 01:10:40,707 SAKSALAlSTEN MlEHlTTÄMÄ LlLLEN KAUPUNKl RANSKASSA 420 01:11:05,708 --> 01:11:11,207 Siis? -Erilainen kuin luulin. 421 01:11:13,666 --> 01:11:17,040 Erilainen? -Kirjoituksenne... 422 01:11:17,416 --> 01:11:20,249 Se on hauska. 423 01:11:20,583 --> 01:11:26,290 Luulitteko että se olisi tylsää ja kuolemanvakavaa? -En. 424 01:11:26,750 --> 01:11:33,332 Mutta kirjoitatte sodasta. Odotin edes hieman isänmaallisuutta. 425 01:11:34,708 --> 01:11:37,749 "Turmeltuneiden hyve." 426 01:11:40,833 --> 01:11:45,082 Olette lukenut Wildea. -Jopa vähän Dantea. 427 01:11:45,500 --> 01:11:48,499 Siitä on nyt apua. 428 01:11:48,833 --> 01:11:54,082 Tietää jotain infernosta. 429 01:11:55,416 --> 01:11:57,874 Tanssikaa kanssani. 430 01:11:58,208 --> 01:12:01,207 Ei. Mieluummin ei. 431 01:12:01,500 --> 01:12:06,082 Olen infernaalisen huono tanssija. -Kuvitelkaa että lennätte. 432 01:12:46,125 --> 01:12:48,249 Upeaa. 433 01:12:49,875 --> 01:12:52,332 Että päässäni on reikä. 434 01:12:54,291 --> 01:12:58,374 llman sitä en istuisi tässä vieressänne. 435 01:13:06,250 --> 01:13:08,374 Menzke? 436 01:13:08,666 --> 01:13:11,582 Voisitteko kääntyä takaisin? 437 01:13:46,125 --> 01:13:50,540 Sairaaloita on nykyään niin paljon että ne täytyy numeroida. 438 01:13:50,916 --> 01:13:53,915 Tämän numero on 76. 439 01:13:54,250 --> 01:13:57,874 Täällä on 500 potilasta. 440 01:13:58,208 --> 01:14:00,749 Useimmat näistä miehistä kuolevat. 441 01:14:01,041 --> 01:14:06,624 Muut eivät enää koskaan kävele, näe, maista... 442 01:14:07,083 --> 01:14:10,624 ...tai rakasta. 443 01:14:11,000 --> 01:14:14,915 Reikä päässä ei ole millään tavalla upeaa. 444 01:14:15,291 --> 01:14:18,957 Teillä on onnea että olette vielä hengissä. 445 01:14:19,333 --> 01:14:24,249 Olette aatelinen ja teillä on etuoi- keuksia, joita näillä miehillä ei ole. 446 01:14:24,666 --> 01:14:28,582 He eivät voi valita. Tämä ei ole leikkiä. 447 01:14:30,458 --> 01:14:33,874 Tämän alemmas emme enää vajoa. 448 01:14:35,541 --> 01:14:38,707 Tämän pimeämpää ei enää tule. 449 01:15:53,416 --> 01:15:55,749 Tulkaa sisälle. 450 01:16:12,250 --> 01:16:16,415 Saisinko jotain päänsärkyyn? 451 01:17:36,333 --> 01:17:39,082 Mene kellariin. Heti. 452 01:17:40,500 --> 01:17:43,207 Lentävätkö he yöllä? 453 01:17:46,500 --> 01:17:49,290 Hae itsellesi kaasunaamari. 454 01:17:49,625 --> 01:17:54,749 Lennättekö te yöllä? -Emme lennä. 455 01:18:07,666 --> 01:18:10,165 Sammuttakaa valot! 456 01:18:10,500 --> 01:18:13,915 Antakaa se minulle. - Tässä on Bodenschatz. 457 01:18:14,291 --> 01:18:17,165 Kaikki valot pois! 458 01:18:17,500 --> 01:18:23,665 Yöpommittajia! -Vain kahdeksan. Voisi olla pahemminkin. 459 01:18:24,125 --> 01:18:30,540 Eivät he vahingossa tulleet. He tietä- vät lentokentästä. Heitä tulee lisää. 460 01:19:03,041 --> 01:19:06,582 Huomenta. -Huomenta. 461 01:19:06,958 --> 01:19:09,040 Wolff, oletko kunnossa? 462 01:19:09,333 --> 01:19:13,749 Konekivääriasemat on miehitetty. Emme voi tehdä enempää. 463 01:19:14,125 --> 01:19:19,415 Hae tavarani. - Pankaa kone valmiiksi. -Olet haavoittunut, et voi lentää. 464 01:19:19,875 --> 01:19:23,874 En istu täällä maalitauluna. Minulla on siivet. 465 01:21:48,375 --> 01:21:51,832 Lensit suoraan heidän keskelleen. Hulluko olet? 466 01:21:52,250 --> 01:21:54,874 Viekää minut hänen luokseen. 467 01:22:03,041 --> 01:22:07,040 Sinun täytyy maata liikkumatta. 468 01:22:07,416 --> 01:22:12,249 Mene etsimään hänet. Minun täytyy nähdä että hän on kunnossa. 469 01:22:28,875 --> 01:22:32,665 Näytät ihanalta. 470 01:22:33,041 --> 01:22:37,624 Fokker on tehnyt meille uuden lentokoneen. 471 01:22:38,041 --> 01:22:41,665 Niitä on helppo ohjata. 472 01:22:42,833 --> 01:22:45,790 Ne kiipeävät kuin apinat. 473 01:22:50,666 --> 01:22:53,915 Tiedän että olet vihainen minulle. 474 01:23:17,375 --> 01:23:23,332 Minut määrättiin takaisin sairaalaan. -Tiedän. 475 01:23:30,833 --> 01:23:37,749 Osanottoni Kurt Wolffin takia. Hän oli hurmaava nuori mies. 476 01:23:38,250 --> 01:23:42,582 Hän unohti unimyssynsä. Se toi hänelle onnea. 477 01:23:45,291 --> 01:23:47,499 Paroni... 478 01:23:48,666 --> 01:23:52,290 Niin? -Vie minutjoskus vielä syömään. 479 01:23:52,625 --> 01:23:56,749 Lupaa että pidät aina onnentakkiasi. 480 01:24:17,500 --> 01:24:23,082 SAKSALAlSLlNNOlTUS, SlEGFRlED-LlNJA RANSKA - MARRASKUU 1917 481 01:24:28,416 --> 01:24:31,415 Emme kai ole myöhässä? -Emme. 482 01:24:47,666 --> 01:24:52,290 Missä on käymälä? -Alakertaan ja oikealle. 483 01:25:12,000 --> 01:25:14,124 Asento! 484 01:25:15,416 --> 01:25:21,040 Kaikki sujuu suunnitelman mukaan. Olen hyvin tyytyväinen. 485 01:25:23,708 --> 01:25:28,124 Kuuluisa lentäjä-ässämme vierailulla rintamalla. 486 01:25:29,750 --> 01:25:32,790 Kiitos että vastasitte kutsuuni. 487 01:25:33,166 --> 01:25:38,332 Melkoisen upea näkymä. Eikö totta, Richthofen? 488 01:25:38,750 --> 01:25:40,915 Teidän majesteettinne... 489 01:25:42,791 --> 01:25:45,207 Teidän majesteettinne. 490 01:25:45,500 --> 01:25:48,249 Pikkuveli. 491 01:25:48,583 --> 01:25:52,540 Näytätte huonovointiselta, hyvä paroni. 492 01:25:52,958 --> 01:25:56,707 Voin hyvin, Teidän majesteettinne. 493 01:25:57,083 --> 01:26:03,915 Voin aina hyvin. Joskus jopa ärsyttävän hyvin. 494 01:26:04,458 --> 01:26:10,665 Kuinka voi olla ärsyttävän hyvinvoiva? -Niin käy täällä. 495 01:26:11,083 --> 01:26:16,957 Tapamme pari ihmistä ja kun he putoavat palavana alas, voimme hyvin. 496 01:26:17,375 --> 01:26:20,957 Minusta se on ärsyttävää. 497 01:26:28,000 --> 01:26:34,082 Minun sotilaani eivät tapa ihmisiä. 498 01:26:34,583 --> 01:26:37,415 He vain tuhoavat vihollisen. 499 01:26:37,750 --> 01:26:41,124 Vaikutus näyttää olevan sama. 500 01:26:45,041 --> 01:26:48,915 RlCHTHOFENlN 1. HÄVlTTÄJÄLAlVUE AVESNES-LE-SEC, RANSKA 501 01:26:55,375 --> 01:26:59,165 Niin, Menzke? -Teille tuli vieras. 502 01:27:06,041 --> 01:27:09,499 Ajattelin että haluaisitjuhlia. 503 01:27:15,708 --> 01:27:18,290 Kirjasi on julkaistu. 504 01:27:21,791 --> 01:27:28,290 Koko Eurooppa lukee sitä. Miten olisi päivällinen? 505 01:27:28,791 --> 01:27:30,832 Ehkä tanssia? 506 01:27:31,125 --> 01:27:37,124 Metropol on suljettu. -Niin, britit pommittivat keittiötä. 507 01:27:41,750 --> 01:27:47,332 Britit eivät anna periksi ennen kuin kaikki syövät yhtä kamalaa ruokaa. 508 01:28:03,041 --> 01:28:05,999 Minun ei haluta enää lentävän. 509 01:28:08,250 --> 01:28:12,249 He tekevät kaikkensa, jotta pysyisin maan pinnalla. 510 01:28:12,625 --> 01:28:14,582 Niinkö? 511 01:28:18,416 --> 01:28:24,540 He haluavat että komennan koko ilmavoimia. Keisarin tahto. 512 01:28:25,000 --> 01:28:27,582 Sehän on suurenmoista. 513 01:28:27,916 --> 01:28:33,582 Olen herännyt monena yönä lukemaan kadonneiden lentäjien listaa. 514 01:28:38,458 --> 01:28:43,082 Tuntuu hyvältä että olet maan pinnalla. Turvassa. 515 01:28:54,458 --> 01:28:56,415 Hyvä. 516 01:29:10,708 --> 01:29:14,290 Tanssitaitosi on parantunut. 517 01:29:16,833 --> 01:29:20,624 Joudunkin etsimään vaihtoehtoja. 518 01:29:37,416 --> 01:29:40,999 lltaa. Hiton kylmä. -Niin on. 519 01:29:48,041 --> 01:29:52,957 Upouusi Bentley. -Mistä sait sen? 520 01:29:53,375 --> 01:29:58,624 Niitä ei putoile taivaalta. -Jouduin vähän väittelemään kaverin kanssa. 521 01:30:24,625 --> 01:30:30,207 Halusit aina ässien ässäksi. Nyt kun sitä tarjotaan, sinä epäröit. 522 01:30:30,666 --> 01:30:36,249 Niin. Olen aina halunnut olla kuin hän. 523 01:30:39,000 --> 01:30:40,957 Werner? 524 01:30:43,708 --> 01:30:48,082 Voisitko koskaan luopua lentämisestä? 525 01:30:48,458 --> 01:30:51,665 Tuskinpa. 526 01:30:52,041 --> 01:30:56,540 Mutta neuvon sinua tarttumaan tilaisuuteen. 527 01:30:56,916 --> 01:31:02,749 Haluat että lopetan jotta pääsisit itse ensimmäiseksi. -Mistä arvasit? 528 01:31:04,083 --> 01:31:06,499 Hyvä on. 529 01:31:06,833 --> 01:31:12,374 Minä lopetan...jos sinä lopetat ensin. 530 01:31:12,833 --> 01:31:18,832 Tuskin. Olen naimisissa koneeni kanssa. Vapaa-aikani kuluu näin. 531 01:31:24,333 --> 01:31:28,415 FOKKERlN TEHDAS SCHWERlN, SAKSA 532 01:31:28,791 --> 01:31:32,249 Rakennatte meille hienoja koneita, Fokker. 533 01:31:32,625 --> 01:31:39,207 Kiitos. Silti omat lentäjämme tuntuvat luulevan että he pystyvät parempaan. 534 01:31:40,666 --> 01:31:45,582 Me hieman muutamme niitä joskus. 535 01:31:45,958 --> 01:31:50,457 Muuntelu on yksi asia, mutta vaihtaa moottorimme vihollisen moottoriin... 536 01:31:50,833 --> 01:31:57,290 Miten olette kuullut siitä? -Uusi kolmitaso ammuttiin aamulla alas. 537 01:31:59,416 --> 01:32:06,707 Britit eivät olleet mielissään Bentley- moottorista alas ammutussa Fokkerissa. 538 01:32:09,708 --> 01:32:13,207 Minun on nähtävä se. Nyt heti. 539 01:32:13,583 --> 01:32:16,457 Tuokaa se hiton raportti heti! 540 01:32:38,750 --> 01:32:42,249 SCHWElDNlTZ, SAKSA 541 01:32:57,375 --> 01:33:04,165 Vain kolme viikkoa enää. Sain jo määräyksen liittyä laivueeseenne. 542 01:33:05,958 --> 01:33:11,165 Miten hänen on käynyt? -Hän kaatui taistelussa. 543 01:33:14,541 --> 01:33:17,707 Entä hän? Eikö hänen nimensä ole Voss? 544 01:33:23,958 --> 01:33:26,207 He ovat kaikki kuolleet. 545 01:33:34,625 --> 01:33:38,957 Minä taistelen teidän kanssanne. Valmistelemme suurhyökkäystä. 546 01:33:39,375 --> 01:33:43,124 Operaatio Michaelia. Mehän voitamme tämän sodan... 547 01:33:43,500 --> 01:33:45,999 Älä, Wolfram... 548 01:33:46,333 --> 01:33:51,332 Totta kai me voitamme. Liittoutuneet eivät tiedä mikä heitä odottaa. 549 01:33:54,958 --> 01:33:59,124 Olemme lentäneet monta viikkoa ja estäneet heidän tiedustelulentonsa. 550 01:33:59,500 --> 01:34:06,665 Emme paljasta niille missä murtaudumme läpi. Me teemme hiton hyvää työtä. 551 01:34:07,166 --> 01:34:10,707 Tämä hyökkäys pakottaa heidät takaisin kanaaliin. 552 01:34:27,791 --> 01:34:32,165 SAKSAN LlNJA, RANSKAN LÄNSlRlNTAMA - HELMlKUU 1918 553 01:34:34,916 --> 01:34:36,874 Huomenta! 554 01:34:43,375 --> 01:34:45,582 Tulkaa perässä! 555 01:34:57,625 --> 01:34:59,582 Alas! 556 01:35:26,250 --> 01:35:29,832 Mikä odottamaton yllätys. 557 01:35:30,208 --> 01:35:34,790 Tuliko kapteeni todistamaan jälleen yhtä brittitappiota? 558 01:35:35,166 --> 01:35:38,707 Menkää katsomaan löydättekö ketään jolla on kamera. 559 01:35:39,083 --> 01:35:45,332 Erinomaista propagandaa että lentäjä-ässämme on täällä kanssamme. 560 01:35:45,833 --> 01:35:50,540 Tänä kunniakkaana päivänä. -Teidän ylhäisyytenne, meidän on puhuttava. 561 01:35:54,541 --> 01:35:57,082 Ette halua minua tänne. 562 01:35:57,416 --> 01:36:03,040 Jos annatte minulle vallan tehdä stra- tegisia päätöksiä, ette pidä niistä. 563 01:36:04,791 --> 01:36:09,915 Miksi emme pitäisi? Luotamme kykyihinne, paroni. 564 01:36:10,333 --> 01:36:14,707 Ehdotan että antaudumme. -Mitä pöyhkeyttä. 565 01:36:15,125 --> 01:36:21,249 Olettepa lapsellinen. -Olen voittanut 63 ilmataistelua. 566 01:36:21,666 --> 01:36:27,957 Tiedättekö miten? Kun tiesin etten voittaisi, lensin pois. 567 01:36:28,458 --> 01:36:31,999 Miksi luulette että emme voi voittaa tätä sotaa? 568 01:36:32,333 --> 01:36:37,832 Entä poikamme? Pyhä asiamme? Sotilaamme rintamalla? 569 01:36:38,250 --> 01:36:42,624 Tahdotteko antaa kaiken viholliselle? 570 01:36:44,625 --> 01:36:47,374 Ranskalaisia... 571 01:36:47,666 --> 01:36:50,707 Hienoja savukkeita. 572 01:36:52,500 --> 01:36:57,207 Miksi meidän asiamme olisi parempi kuin ranskalaisten? 573 01:36:57,625 --> 01:37:03,040 Tai brittien tai amerikkalaisten? Niin ei ole. 574 01:37:04,458 --> 01:37:06,832 Ne eivät edes eroa toisistaan. 575 01:37:07,166 --> 01:37:13,415 Tarvitsemme vain tekosyyn, koska muuten näkisimme keitä todella olemme. 576 01:37:18,916 --> 01:37:22,999 Pankaa tuo hullu takaisin lentokoneeseensa. 577 01:37:23,416 --> 01:37:29,332 Laskuvarjon kanssa. En halua menettää taas yhtä idealistista sankaria. 578 01:37:37,833 --> 01:37:41,290 AVESNES-LE-SEC, RANSKA MAALlSKUU 1918 579 01:37:42,208 --> 01:37:44,915 Operaatio Michael. 580 01:37:48,625 --> 01:37:53,249 Jalkaväki hyökkää St Quentiniin kahdelta suunnalta. 581 01:37:53,708 --> 01:37:57,707 Rintaman pituus on 70 km. -Aivan. 582 01:37:59,166 --> 01:38:01,457 Kolme armeijaa. 583 01:38:01,791 --> 01:38:05,915 2. ja 17. armeija aloittavat hyökkäyksen tästä. 584 01:38:06,333 --> 01:38:09,207 18. armeija hyökkää tästä. 585 01:38:09,541 --> 01:38:14,249 Tehtävämme on saada koko ilmatila hallintaamme ja pitää se myös. 586 01:38:14,666 --> 01:38:21,040 Ei kai se ole ongelma? -Heillä on neljä kertaa enemmän koneita. 587 01:38:22,458 --> 01:38:25,749 Niin on ollutjo monta kuukautta. 588 01:38:26,958 --> 01:38:32,790 Siitä tulee entistä pahempaa. He lähettävät kaikkensa meitä vastaan. 589 01:39:40,083 --> 01:39:42,874 Mitä hittoa sinä teet? 590 01:39:43,208 --> 01:39:47,290 Anteeksi että vaivaan. -Mitä teet veljeni kuvalle? 591 01:39:47,708 --> 01:39:54,207 Hän käski minun ottaa ne alas. Kaikki kuvat. 592 01:40:05,291 --> 01:40:07,915 Vauhtia! 593 01:42:23,208 --> 01:42:25,957 Jumala olkoon kanssamme. 594 01:42:37,541 --> 01:42:39,582 Hyvät herrat! 595 01:42:41,291 --> 01:42:43,249 Lähdetään! 596 01:43:05,458 --> 01:43:08,957 Kontakti! 597 01:45:18,708 --> 01:45:20,749 KUOLEMA YLHÄÄLTÄ! 598 01:47:13,333 --> 01:47:17,624 Saksan ilmavoimien voitot St Quentinissa. Richthofen pudottaa kolme! 599 01:47:17,958 --> 01:47:20,874 Hän on tosiaan palannut. 600 01:47:21,208 --> 01:47:24,957 Hänen lentävä sirkuksensa pyyhkäisi britit taivaalta. 601 01:47:25,333 --> 01:47:29,582 Näin kun hän lensi ohi. Hän vilkutti meille. 602 01:47:37,708 --> 01:47:41,790 RlCHTHOFENlN 1. HÄVlTTÄJÄLAlVUE CAPPY, RANSKA 603 01:48:06,916 --> 01:48:09,665 Hyvät herrat... 604 01:48:09,958 --> 01:48:14,415 Pohjoisen vyöhykkeen ylin johto kiittää meitä saavutuksistamme. 605 01:48:14,833 --> 01:48:20,374 Minäkin haluan kiittää. Osoititte loistavaa lentotaitoa. Kiitos. 606 01:49:14,250 --> 01:49:19,915 Et tainnut kuvitella kuuluisaa serkkuasi tuollaiseksi. 607 01:49:20,375 --> 01:49:26,040 Valokuvien kunniakas kapteeni. lsänmaan suurin sankari. 608 01:49:26,500 --> 01:49:30,540 Mutta ennen kaikkea lentäjä-ässä, joka on ampunut alas 80 konetta. 609 01:49:30,916 --> 01:49:37,874 Enemmän kuin kukaan toinen. Olen ylpeä siitä että olen hänen veljensä. 610 01:49:42,750 --> 01:49:46,790 Perhettä sinä et pysty voittamaan, Udet. 611 01:49:47,166 --> 01:49:49,540 Rauha? 612 01:50:22,291 --> 01:50:24,749 Onko tuo jonkun teidän? 613 01:50:26,291 --> 01:50:28,999 Sitä ei voi enää sanoa. 614 01:50:29,333 --> 01:50:32,207 Sinä lennät taas, eikö niin? 615 01:50:33,833 --> 01:50:38,415 Mikset kertonut minulle? Miksi valehtelit taas? 616 01:50:59,250 --> 01:51:03,665 En halunnut säikäyttää sinua. Halusin että olet iloinen. 617 01:51:04,041 --> 01:51:09,957 En voi tehdä mitä minulta pyydettiin. -Sinulle tarjottiin turvaa. Elämää. 618 01:51:16,333 --> 01:51:21,415 Kun olin poikanen, osuin kaikkiin kohteisiin isäni kiväärillä. 619 01:51:23,458 --> 01:51:27,790 Ne olivat välillä niin kaukana etteivät muut edes nähneet niitä. 620 01:51:28,166 --> 01:51:32,957 Haaveilin että näkisin kaiken. Että olisin kuin lintu. 621 01:51:33,375 --> 01:51:38,290 Minua sanottiin Haukansilmäksi ja Kotkansilmäksi. 622 01:51:38,708 --> 01:51:44,082 Kun minusta tuli lentäjä, luulin että näkisin taivaalta kaiken. 623 01:51:46,291 --> 01:51:52,249 En nähnyt mitään. Olin sokea kunnes tapasin sinut. 624 01:51:52,708 --> 01:51:57,915 Avasit silmäni. Opetit minua näkemään sen mitä en halunnut nähdä. 625 01:51:59,541 --> 01:52:02,040 Me kaikki päätimme lentää. 626 01:52:02,291 --> 01:52:08,249 Voss, Sternberg, Lehmann, Wolff, Hawker... 627 01:52:08,708 --> 01:52:12,457 Tiesimme riskit. 628 01:52:14,958 --> 01:52:17,832 Minä halusin olla paras. 629 01:52:18,166 --> 01:52:22,207 Halusin voittaa ja luulin voittaneeni. 630 01:52:22,625 --> 01:52:28,290 Mutta me teemme maailmasta suuren teurastamon. Ja minä olen osa sitä. 631 01:52:28,750 --> 01:52:32,624 Valokuvaani käytetään antamaan olematonta toivoa. 632 01:52:32,958 --> 01:52:39,040 Nimeni on kuolemattomuuden symboli vaikka kaikki on kipua ja kuolemaa. 633 01:52:39,500 --> 01:52:44,249 Sanoit itse että miehet rintamalla eivät voi valita. Minä voin. 634 01:52:44,666 --> 01:52:50,999 En voi määrätä heitä taistelemaan. Ehkä johtaa heitä ja kuolla heidän kanssaan. 635 01:52:51,458 --> 01:52:57,165 Mutta en halua huijata heitä olemalla Berliinin haluama "kuolematon jumala". 636 01:53:02,958 --> 01:53:06,582 Sinä olet suurin voittoni. 637 01:53:20,875 --> 01:53:26,582 21. HUHTlKUUTA 1918, CAPPY 638 01:53:30,625 --> 01:53:32,749 Anteeksi... 639 01:53:37,750 --> 01:53:41,415 Brittikoneet lähestyvät rintamaa. 640 01:53:41,791 --> 01:53:44,874 Kiitos. 641 01:54:05,250 --> 01:54:07,290 Kyllä. Kiitos. 642 01:54:14,916 --> 01:54:19,915 Heidät on nähty viimeksi Lanicourtissa. He tulevat siis luoteesta. 643 01:54:21,625 --> 01:54:27,790 Kiitos. - Veli, voinko johtaa 11:ta ja sinä lennät oikealla puolellani? 644 01:54:28,250 --> 01:54:31,749 Ole hyvä vain. -Wolfram? 645 01:54:32,083 --> 01:54:35,540 Pysy kauempana. Lennä lähellä Lotharia. 646 01:54:35,916 --> 01:54:39,957 Jos sinua kohti hyökätään, lennä kotiin. Nopeasti. 647 01:54:40,333 --> 01:54:44,415 Pelkuruuden ja viisauden välillä on vain pieni ero. 648 01:55:01,333 --> 01:55:04,165 Upea lentosää. 649 01:55:06,166 --> 01:55:08,624 Olet urhea mies, paroni. 650 01:55:13,958 --> 01:55:16,707 Hyvin urhea mies. 651 01:56:24,083 --> 01:56:26,040 Kiitos. 652 01:56:46,500 --> 01:56:51,165 Pysy taka-alalla. Onko selvä? 653 01:57:30,458 --> 01:58:14,832 Kontakti! 654 01:58:44,291 --> 01:58:49,665 LllTTOUTUNElDEN ALUE, RANSKA KAKSl VllKKOA MYÖHEMMlN 655 01:59:20,291 --> 01:59:22,915 Kiitos. -Eipä kestä. 656 01:59:24,291 --> 01:59:26,249 Neiti... 657 02:00:14,958 --> 02:00:18,457 En päässyt aikaisemmin. 658 02:00:18,791 --> 02:00:22,874 Brittialueelle ei ole kovin helppo päästä. 659 02:00:25,750 --> 02:00:29,415 Lopulta yksi ystävämme auttoi minua. 660 02:00:32,666 --> 02:00:37,624 Hän kysyi miksi minulle oli tärkeää tulla tänne. 661 02:00:37,958 --> 02:00:41,665 Sanoin että rakastan sinua. 662 02:00:43,291 --> 02:00:46,790 Sanoinko sitä koskaan sinulle? 663 02:01:10,250 --> 02:01:17,707 Ystävälle ja viholliselle Manfred von Richthofenille 664 02:02:03,625 --> 02:02:09,457 Manfred von Richthofen, l maailmansodan paras taistelulentäjä. 665 02:02:09,916 --> 02:02:14,332 Kuoli taistelussa 21. huhtikuuta 1918 25-vuotiaana. 666 02:02:14,750 --> 02:02:18,832 Haudattu Ranskaan liittoutuneiden sotilaallisin kunnianosoituksin. 667 02:02:19,208 --> 02:02:22,165 Käte Otersdorf 668 02:02:22,500 --> 02:02:28,582 Hänen sodan jälkeisestä elämästään ei ole tietoja. 669 02:02:29,083 --> 02:02:35,124 Kapteeni Roy Brown sai kunnian Richthofenin alas ampumisesta. 670 02:02:35,583 --> 02:02:41,499 Ei tiedetä kuka ampui Punaisen paronin. Brown kuoli sydänkohtaukseen 1944. 671 02:02:41,958 --> 02:02:45,999 Lothar von Richthofen selvisi l:stä maailmansodasta hengissä. 672 02:02:46,375 --> 02:02:50,040 Hän kuoli 4. heinäkuuta vain neljä vuotta myöhemmin. 673 02:02:50,333 --> 02:02:55,332 Hänen ohjaamansa liikennelentokone putosi Saksassa moottorivian takia. 674 02:02:55,791 --> 02:02:57,749 Werner Voss 675 02:02:58,041 --> 02:03:03,499 Lentäjä-ässä, jolla 48 voittoa. Richt- hofenin lähin ystävä ja kilpatoveri. 676 02:03:03,875 --> 02:03:08,499 Hänet ammuttiin alas 23. syyskuuta 1917 677 02:03:08,916 --> 02:03:10,874 Kurt Wolff 678 02:03:11,125 --> 02:03:16,582 Ampui alas 33 viholliskonetta ennen kuin kuoli taistelussa 15.9. 1917. 679 02:03:17,041 --> 02:03:21,082 Hänellä ei ollut päässään onnea tuottavaa unimyssyään. 680 02:03:21,458 --> 02:03:27,790 Monetjuutalaiset lentäjät taistelivat lentäjä-ässinä Saksan keisarin puolesta 681 02:03:28,291 --> 02:03:33,790 Heitä edustaa kuvitteellinen roolihahmo Friedrich Sternberg. 682 02:03:34,208 --> 02:03:39,749 Wolfram von Richthofen. Nuori serkkupoika taisteli ilmassa - 683 02:03:40,166 --> 02:03:46,957 kunnes Saksa antautui liittoutuneille marraskuussa 1918. 684 02:03:57,166 --> 02:04:00,957 Suomennos: Noble Text 2008 56632

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.