All language subtitles for S1E3 - The Scarlet Pimpernel

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,160 --> 00:00:21,232 O Pimpinela Escarlate 2 00:00:23,703 --> 00:00:26,760 O resgate de um Rei Argumento de 3 00:00:30,040 --> 00:00:32,111 Baseado nas obras de 4 00:00:45,840 --> 00:00:48,719 Maio de 1794 5 00:00:49,840 --> 00:00:55,234 Orfanato da Igualdade perto de Paris 6 00:01:02,000 --> 00:01:09,077 Todos os homens s�o iguais por natureza e perante a lei. 7 00:01:10,000 --> 00:01:16,793 Todos os homens s�o iguais por natureza e perante a lei. 8 00:01:17,960 --> 00:01:24,594 Todos os homens s�o iguais por natureza e perante a lei. 9 00:01:40,680 --> 00:01:42,911 Majestade. - Majestade. 10 00:01:43,440 --> 00:01:45,272 Ele vem a�! Vem a�! Depressa! 11 00:01:53,800 --> 00:01:57,635 Como te chamas? - Chamo-me Lu�s... Capeto. 12 00:01:58,600 --> 00:02:00,193 Quem era o teu pai? 13 00:02:00,600 --> 00:02:05,516 O Rei. O Rei de Fran�a. - N�o! J� devias ter aprendido! 14 00:02:15,160 --> 00:02:19,712 Quem era o teu pai? - O inimigo da... 15 00:02:20,880 --> 00:02:24,317 O inimigo da Fran�a! - O inimigo da Fran�a! 16 00:02:33,240 --> 00:02:38,520 Um tirano, um monstro... - Um tirano, um monstro... 17 00:02:53,800 --> 00:02:57,874 E quem era a tua m�e? - Uma rameira estrangeira. 18 00:03:04,640 --> 00:03:06,711 Isso mesmo, meu rapaz! Est�s a aprender! 19 00:03:07,800 --> 00:03:10,520 Para a guilhotina Para a guilhotina 20 00:03:10,880 --> 00:03:13,714 Mandem-nos para a guilhotina... 21 00:03:43,960 --> 00:03:46,350 Primeiro o Rei, Depois a Rainha, 22 00:03:46,350 --> 00:03:48,955 Mandem-nos para a guilhotina... 23 00:03:49,480 --> 00:03:51,870 Para a guilhotina Para a guilhotina 24 00:03:51,870 --> 00:03:54,271 Mandem-nos para a guilhotina... 25 00:03:54,600 --> 00:03:57,160 Primeiro o Rei, Depois a Rainha, 26 00:03:57,160 --> 00:03:58,356 Mandem-nos para a... 27 00:04:05,600 --> 00:04:06,556 Depressa! 28 00:05:01,440 --> 00:05:03,193 J� inspeccionou o maldito retrato, Blakeney? 29 00:05:04,880 --> 00:05:06,314 Inspeccionei, Alteza. 30 00:05:07,120 --> 00:05:11,717 Est� toleravelmente parecido? - Em todos os detalhes, senhor. 31 00:05:12,400 --> 00:05:13,356 Deveras? 32 00:05:14,960 --> 00:05:17,919 Levou imenso tempo, isso � que � verdade. 33 00:05:19,320 --> 00:05:20,310 Sim, sim... 34 00:05:20,800 --> 00:05:23,190 Hoje fiquei com o pesco�o dorido, Lawrence. 35 00:05:23,190 --> 00:05:25,192 � um m�rtir da arte, Alteza. 36 00:05:26,440 --> 00:05:27,430 Pois, sou. 37 00:05:27,840 --> 00:05:28,910 Deveras. 38 00:05:30,400 --> 00:05:35,953 Duas horas, Percy! Duas horas! E apenas um pequeno intervalo. 39 00:05:36,480 --> 00:05:38,676 Tamanha for�a de esp�rito � verdadeiramente not�vel. 40 00:05:39,240 --> 00:05:40,196 Pois �. 41 00:05:41,680 --> 00:05:42,636 Bem, despache-se. 42 00:05:57,840 --> 00:06:02,517 Pode ser herdeiro do trono, mas em crian�a era muito obstinado. 43 00:06:03,880 --> 00:06:06,156 A Rainha estragou-o com mimos. 44 00:06:06,640 --> 00:06:09,030 Quanto tempo foi m�dico dele, Bar�o Valdemar? 45 00:06:10,120 --> 00:06:11,520 At� muito recentemente, 46 00:06:12,120 --> 00:06:14,680 quando as minhas visitas ao orfanato foram de repente interrompidas. 47 00:06:15,120 --> 00:06:16,076 Pobre menino. 48 00:06:16,640 --> 00:06:18,950 Acha que ele sabe que a m�e e o rei est�o mortos? 49 00:06:19,680 --> 00:06:22,559 Quem poder� dizer? Mas temo pela vida dele. 50 00:06:23,680 --> 00:06:27,879 O orfanato � um local horrendo. E o jovem rei � muito delicado. 51 00:06:29,160 --> 00:06:30,435 Quando regressar a Fran�a, pretendo... 52 00:06:30,435 --> 00:06:32,193 Por que quer voltar para Fran�a, caro Bar�o? 53 00:06:32,640 --> 00:06:33,869 Est� cheia de franci�s. 54 00:06:34,520 --> 00:06:37,638 E Deus sabe que j� nos bastam os que temos por c�! 55 00:06:43,320 --> 00:06:44,800 Marguerite, o que se passa? 56 00:06:47,160 --> 00:06:48,116 Tudo. 57 00:06:49,960 --> 00:06:50,950 Tudo. 58 00:06:56,960 --> 00:06:59,077 Bem jogado! Bem jogado! 59 00:07:00,200 --> 00:07:01,190 Percy! 60 00:07:02,240 --> 00:07:04,391 Ao seu dispor, minha senhora. - N�o me parece. 61 00:07:05,360 --> 00:07:08,717 N�o lhe parece? Que resposta provocat�ria! 62 00:07:08,717 --> 00:07:09,870 Pretendia s�-lo. 63 00:07:10,400 --> 00:07:11,629 Ent�o, minha querida costela. 64 00:07:12,040 --> 00:07:13,679 Qual � a causa de tanto aborrecimento? 65 00:07:13,679 --> 00:07:17,629 A causa, Percy? � o Percy a causa! 66 00:07:17,840 --> 00:07:19,433 N�o precisa de rebaixar-se, minha senhora. 67 00:07:19,433 --> 00:07:20,954 N�o estamos numa das suas quintas francesas. 68 00:07:20,954 --> 00:07:22,236 Encontraria mais maneiras l�. 69 00:07:22,480 --> 00:07:23,709 Minha nossa! Est� terrivelmente zangada! 70 00:07:24,240 --> 00:07:26,596 E como sou eu a causa? - Creio que sabe. 71 00:07:27,200 --> 00:07:28,156 Deveras? 72 00:07:28,560 --> 00:07:30,995 Ent�o, pedir-lhe-ia um pouco mais de decoro. 73 00:07:30,995 --> 00:07:32,276 Quando � que o vejo? 74 00:07:32,276 --> 00:07:33,396 E se vem para casa 75 00:07:33,396 --> 00:07:36,792 para aquele museu bafiento em que me for�a a viver, 76 00:07:37,040 --> 00:07:37,996 quando � que conversamos? 77 00:07:37,996 --> 00:07:39,116 Por amor de Deus, Margot... 78 00:07:39,440 --> 00:07:41,159 Esquece-se que sei muito bem o que o afasta de mim. 79 00:07:41,520 --> 00:07:43,512 Est� a fazer um espect�culo vergonhoso... 80 00:07:43,512 --> 00:07:45,319 Por que n�o deveria? F�-lo constantemente! 81 00:07:45,520 --> 00:07:47,273 Senhor, ainda n�o terminei. - Mas eu j�, senhora. 82 00:07:47,273 --> 00:07:49,955 Sir Percival Blakeney! O bobo da corte de Carlton House! 83 00:07:49,955 --> 00:07:51,270 Mas eu sei o que pensa verdadeiramente 84 00:07:51,480 --> 00:07:52,436 destes lambe-botas! 85 00:07:52,436 --> 00:07:54,034 Esteja calada, atrevida francesa! 86 00:07:57,480 --> 00:07:58,755 Durante uns tempos, pensei que me amava. 87 00:08:00,000 --> 00:08:00,956 Estava enganada. 88 00:08:02,720 --> 00:08:05,792 Continua a excluir-me da sua vida. Vai ser sempre assim. 89 00:08:07,160 --> 00:08:08,514 Vou deix�-lo, Percy. 90 00:08:09,160 --> 00:08:13,837 Pode fingir o que desejar. Eu j� n�o consigo fingir. 91 00:08:26,440 --> 00:08:27,430 Percy... 92 00:08:27,840 --> 00:08:31,072 Que espect�culo vulgar, Andrew. Estou bastante desolado... 93 00:08:33,080 --> 00:08:34,196 Alteza Real... 94 00:08:36,160 --> 00:08:37,799 Maldita potra francesa. 95 00:08:38,960 --> 00:08:43,079 Est� descontrolada, Blakeney. Quer reinar um pouco. 96 00:08:43,079 --> 00:08:46,711 Quer levar com o chicote. N�o �, cavalheiros? 97 00:08:56,960 --> 00:09:00,158 Cidad�o, tenho de lhe relatar um acontecimento curioso 98 00:09:00,440 --> 00:09:02,636 que poder� ser importante para a Rep�blica. 99 00:09:03,240 --> 00:09:06,312 Lady Blakeney, a antiga actriz Marguerite St. Just, 100 00:09:06,720 --> 00:09:09,030 discutiu publicamente com o marido 101 00:09:09,440 --> 00:09:12,080 e est�, neste momento, de regresso a Fran�a. 102 00:09:43,080 --> 00:09:47,711 Se deseja partir, tem de pagar! N�o me interessa o que lhe disseram! 103 00:10:07,920 --> 00:10:09,354 Cidad� St. Just! 104 00:10:10,840 --> 00:10:14,880 Eu acompanho-a at� Paris. - N�o ser� necess�rio. 105 00:10:15,360 --> 00:10:19,479 Receio que seja. Fui enviado para a vir buscar. 106 00:10:19,800 --> 00:10:22,838 Sob ordens de quem? - Do Comit� da Seguran�a P�blica. 107 00:10:23,360 --> 00:10:25,477 Pensam que sou uma amea�a para a Rep�blica? 108 00:10:25,477 --> 00:10:26,756 Podemos discutir isso mais tarde. 109 00:10:26,756 --> 00:10:28,559 E se escolher ir na carruagem p�blica? 110 00:10:28,880 --> 00:10:30,030 Ent�o, terei de a prender. 111 00:10:31,200 --> 00:10:33,032 N�o seja tola, Marguerite. 112 00:10:33,032 --> 00:10:36,159 Como � a express�o inglesa? A cavalo bom n�o se olha o dente. 113 00:10:36,600 --> 00:10:38,831 A cavalo dado, Cidad�o Chauvelin. 114 00:10:39,680 --> 00:10:43,720 O seu ingl�s � melhor do que o meu. Mas praticou mais. 115 00:11:04,440 --> 00:11:05,635 Como foi a sua travessia? 116 00:11:09,000 --> 00:11:11,560 O Canal estava agitado e sou m� marinheira. 117 00:11:12,200 --> 00:11:15,830 � uma extens�o de �gua bastante in�spita. 118 00:11:20,800 --> 00:11:22,632 Vejo que ainda usa alian�a. 119 00:11:24,000 --> 00:11:26,913 Um detalhe pequeno, mas talvez significativo. 120 00:11:27,800 --> 00:11:30,360 Como est� Paris? - Agitada. 121 00:11:31,680 --> 00:11:33,831 Sanson quer mais dinheiro. - Sanson? 122 00:11:33,831 --> 00:11:36,231 O carrasco p�blico. Queixa-se com demasiado trabalho. 123 00:11:37,120 --> 00:11:38,110 Talvez tenha. 124 00:11:45,680 --> 00:11:47,034 Por que deixou o Blakeney? 125 00:11:51,400 --> 00:11:52,800 � uma pergunta demasiado pessoal? 126 00:11:56,200 --> 00:11:57,156 Jornais ingleses. 127 00:11:59,760 --> 00:12:00,910 O "Observer" de quarta-feira? 128 00:12:01,520 --> 00:12:02,476 Obrigada. N�o. 129 00:12:03,760 --> 00:12:04,716 O "Morning Post"? 130 00:12:05,560 --> 00:12:06,516 N�o? 131 00:12:07,720 --> 00:12:09,791 Nenhum a trata muito bem. 132 00:12:10,040 --> 00:12:13,670 N�o � muito surpreendente. N�o tem nada que agrade aos leitores. 133 00:12:14,080 --> 00:12:19,872 � plebeia, republicana e actriz. Mas, pior, � francesa. 134 00:12:23,600 --> 00:12:28,675 Lady Blakeney afinal n�o era l� grande papel, pois n�o? 135 00:12:54,040 --> 00:12:55,076 Marguerite... 136 00:13:01,400 --> 00:13:02,356 O Palais de Justice. 137 00:13:33,080 --> 00:13:35,675 Percy, meu querido amigo! 138 00:13:35,880 --> 00:13:38,236 Poderia chorar de alegria por voltar a v�-lo! 139 00:13:38,600 --> 00:13:40,557 A sua extravag�ncia � tocante, meu caro Arturo. 140 00:13:40,760 --> 00:13:43,559 Mas recorde sempre a diferen�a entre os latinos e os anglo-sax�es. 141 00:13:43,559 --> 00:13:45,951 E qual ser� a diferen�a? O meu nobre cora��o? 142 00:13:46,240 --> 00:13:47,594 Ora vejamos... os latinos. 143 00:13:47,800 --> 00:13:48,756 Os latinos acreditam que a civiliza��o 144 00:13:48,756 --> 00:13:50,115 � composta pelo vinho e por mulheres. 145 00:13:50,115 --> 00:13:52,033 Os anglo-sax�es sabem que � pelo sab�o. 146 00:13:54,640 --> 00:13:57,235 Lady Blakeney j� chegou? - Est� segura nos bra�os do inimigo. 147 00:13:57,480 --> 00:14:00,837 Portanto, a �ltima pe�a foi colocada. - E que bela pe�a, milord! 148 00:14:02,080 --> 00:14:04,356 Parece que as suas suspeitas s�o justificadas, Sir Percy. 149 00:14:04,640 --> 00:14:06,359 O Delfim foi levado do orfanato. 150 00:14:06,640 --> 00:14:08,074 Raptado? - N�o sabemos, milord. 151 00:14:08,320 --> 00:14:10,312 Mas os que lhe eram pr�ximos foram substitu�dos. 152 00:14:11,160 --> 00:14:12,799 Havia um homem, Calumet, que poder�amos ter subornado. 153 00:14:12,799 --> 00:14:14,076 Ainda estamos � procura dele. 154 00:14:14,760 --> 00:14:18,959 Jouvin, que cuidava directamente do jovem rei, est� morto. 155 00:14:19,200 --> 00:14:20,429 E a mulher dele desapareceu. 156 00:14:20,840 --> 00:14:23,355 Como � que Jouvin morreu? - Disseram que numa rixa de taberna. 157 00:14:23,880 --> 00:14:24,916 Que conveniente. 158 00:14:25,720 --> 00:14:28,360 Ent�o, temos de encontrar a mulher e o Calumet antes que o fa�am. 159 00:14:29,120 --> 00:14:31,077 J� estreit�mos as buscas � Sec��o de Montaigne. 160 00:14:31,077 --> 00:14:32,435 Acha que ele foi assassinado? 161 00:14:32,800 --> 00:14:34,154 Poder� dar-se o caso do Delfim estar morto 162 00:14:34,154 --> 00:14:35,993 e de estarem a silenciar todos os que lhe eram pr�ximos. 163 00:14:36,200 --> 00:14:38,795 Por que o fariam? - Para fingirem que ainda � vivo. 164 00:14:39,160 --> 00:14:40,116 Por que motivo? 165 00:14:40,400 --> 00:14:41,390 O Delfim � o pivot em que reside 166 00:14:41,640 --> 00:14:43,438 a reviravolta de toda a situa��o pol�tica. 167 00:14:43,680 --> 00:14:44,636 At� ouvimos rumores 168 00:14:44,840 --> 00:14:46,513 de que Robespierre contemplou coloc�-lo no trono. 169 00:14:46,513 --> 00:14:49,639 Amigos, amigos... Presumamos que o jovem rei est� vivo. 170 00:14:49,639 --> 00:14:52,076 Basta, cavalheiros. Estamos aqui para salvar uma crian�a. 171 00:14:52,920 --> 00:14:54,479 Ele desapareceu. E temos de o encontrar. 172 00:15:10,520 --> 00:15:15,436 A mulher St. Just, cidad�o. - Que bom! Mande-a entrar. 173 00:15:33,200 --> 00:15:37,717 Ou � muito corajosa, ou muito tola por regressar a Fran�a, cidad�. 174 00:15:38,800 --> 00:15:41,554 Ou devo trat�-la por Lady Blakeney? 175 00:15:42,240 --> 00:15:45,358 Prefiro cidad�, Cidad�o Robespierre. 176 00:15:45,560 --> 00:15:48,997 At� pode preferir, mas ser� que merece? 177 00:15:51,080 --> 00:15:53,470 Uma cadeira para Lady Blakeney, Chauvelin. 178 00:16:06,440 --> 00:16:07,396 Pode ir. 179 00:16:13,400 --> 00:16:14,834 De facto, o que merece? 180 00:16:16,480 --> 00:16:19,040 Foi, se bem recordo, condenada � morte pelo Tribunal 181 00:16:19,040 --> 00:16:21,078 e escapou a caminho da execu��o. 182 00:16:21,960 --> 00:16:24,316 De acordo com a lei, ainda se mant�m sob senten�a. 183 00:16:25,080 --> 00:16:29,871 Cidad�o, voltei para Fran�a porque perten�o aqui. 184 00:16:31,360 --> 00:16:37,675 Parti porque... Tenho de confessar que perdi a minha f� na Revolu��o. 185 00:16:38,560 --> 00:16:41,234 Houve tanto sofrimento. Tanta crueldade. 186 00:16:41,760 --> 00:16:43,513 Mas a sua reac��o foi extrema. 187 00:16:44,600 --> 00:16:47,957 Virou as costas � Fran�a e casou com um aristocrata ingl�s. 188 00:16:48,680 --> 00:16:49,750 Apaixonei-me. 189 00:16:50,760 --> 00:16:56,438 N�o o pude evitar. Ele era gentil e atencioso. 190 00:16:58,000 --> 00:16:59,753 De in�cio, era feliz. 191 00:17:00,200 --> 00:17:05,514 Afast�mo-nos, reconcili�mo-nos e depois... 192 00:17:06,320 --> 00:17:08,551 Desculpe-me, cidad�o. Isso n�o � do seu interesse. 193 00:17:13,200 --> 00:17:15,078 Vou ser franco consigo. 194 00:17:16,240 --> 00:17:18,471 O motivo por que est� aqui sentada 195 00:17:18,471 --> 00:17:20,871 em vez de encarcerada em La Force a aguardar pela morte 196 00:17:21,080 --> 00:17:23,640 � que, para ser directo, 197 00:17:24,440 --> 00:17:26,636 o seu valor propagand�stico � consider�vel. 198 00:17:27,320 --> 00:17:29,198 Eu sei. 199 00:17:30,240 --> 00:17:32,197 E presumo que tenha confiado nisso para se salvar? 200 00:17:34,320 --> 00:17:39,349 O talento que tenho � a melhor forma de servir a Rep�blica. 201 00:17:39,760 --> 00:17:40,830 Precisamente. 202 00:17:42,120 --> 00:17:45,033 E, como � evidente, tem saudades do teatro. 203 00:17:45,760 --> 00:17:46,830 Sim, tenho. 204 00:17:49,520 --> 00:17:53,275 Precisamos de pe�as que reflictam o esp�rito da Revolu��o. 205 00:17:54,440 --> 00:17:56,079 Uma abordagem mais radical. 206 00:17:57,800 --> 00:18:00,474 H� demasiados apoiantes mon�rquicos no teatro. 207 00:18:01,200 --> 00:18:05,274 Demasiado revivalismo. Compreende o que estou a dizer? 208 00:18:05,920 --> 00:18:07,912 Compreendo o que n�o est�. 209 00:18:09,560 --> 00:18:12,029 Deveria estar na pol�tica. 210 00:18:24,600 --> 00:18:26,671 Voltaremos a encontrar-nos, cidad�. E muito em breve. 211 00:18:27,560 --> 00:18:32,555 Espero ansiosamente. E agrade�o-lhe, Cidad�o Robespierre. 212 00:18:39,640 --> 00:18:41,916 ... que se relaciona directamente com os poderes de deten��o 213 00:18:41,916 --> 00:18:45,357 delineados na Lei de Suspeitos, etc... 214 00:18:45,720 --> 00:18:47,837 Em rela��o ao roubo de foguetes Congreves do arsenal, 215 00:18:48,600 --> 00:18:50,592 lamento relatar que n�o possuo mais informa��es. 216 00:18:57,640 --> 00:18:58,676 Saia. 217 00:19:07,840 --> 00:19:09,911 Por que n�o me disse que o Delfim estava desaparecido? 218 00:19:11,560 --> 00:19:17,716 Esperava resolver a situa��o sem o incomodar. 219 00:19:19,720 --> 00:19:21,598 Quando � que isto chegou? - Esta manh�. 220 00:19:22,600 --> 00:19:24,990 Esperaria ser informado de um assunto t�o s�rio, cidad�o... 221 00:19:26,080 --> 00:19:27,036 Dois milh�es! 222 00:19:27,036 --> 00:19:29,476 Pode-se dizer que � um resgate de rei! 223 00:19:30,160 --> 00:19:32,994 Se isto viesse a p�blico... - N�o, n�o vir�. 224 00:19:32,994 --> 00:19:34,879 Os guardas foram substitu�dos. 225 00:19:35,200 --> 00:19:37,396 A mulher Jouvin ainda est� desaparecida, 226 00:19:37,640 --> 00:19:38,960 mas vou encontr�-la. 227 00:19:40,520 --> 00:19:42,193 N�o oferecem forma de entrarmos em contacto. 228 00:19:42,193 --> 00:19:43,350 Ainda n�o, mas entrar�o. 229 00:19:43,350 --> 00:19:45,273 Ter�o de o fazer, n�o? Se quiserem o dinheiro. 230 00:19:46,040 --> 00:19:46,996 Um rapto! 231 00:19:48,000 --> 00:19:50,310 Assegurou-me de que o orfanato seria seguro. 232 00:19:51,080 --> 00:19:54,676 Estava sob vigil�ncia constante. - E era da sua responsabilidade. 233 00:19:55,040 --> 00:19:58,272 Pois, esperava que mo recordasse. 234 00:19:58,520 --> 00:20:00,193 Encontre o Delfim, cidad�o. 235 00:20:06,840 --> 00:20:08,069 Ou enfrente o Tribunal. 236 00:20:20,360 --> 00:20:22,192 Uma roseta, cidad�o? - N�o, obrigado, cidad�. 237 00:20:25,040 --> 00:20:27,350 Onde posso encontrar o Calumet? - Passe aquela porta. 238 00:20:27,840 --> 00:20:29,797 Cidad�o... - Desculpe, cidad�o. 239 00:20:36,920 --> 00:20:38,400 Cidad�o Calumet? - L� em cima. 240 00:20:51,640 --> 00:20:52,676 Percy! 241 00:21:05,040 --> 00:21:06,315 Corte as cordas, Andrew. 242 00:21:15,840 --> 00:21:16,830 � ele? 243 00:21:18,520 --> 00:21:19,476 Sim. 244 00:21:19,680 --> 00:21:20,830 Bem, agora j� n�o pode ser subornado. 245 00:21:25,360 --> 00:21:26,510 Por que se suicidaria? 246 00:21:27,200 --> 00:21:29,795 Por que partiu ele o espelho? Por que partiu a cadeira? 247 00:21:30,280 --> 00:21:31,236 Foi assassinado? 248 00:21:33,800 --> 00:21:34,756 Silenciado. 249 00:21:35,520 --> 00:21:37,591 Minha senhora, o que faremos? 250 00:21:39,760 --> 00:21:41,831 Depressa! Aqui em baixo. 251 00:21:48,560 --> 00:21:49,516 Entre. 252 00:21:51,680 --> 00:21:53,592 Depressa, minha senhora! Tem de ir! 253 00:21:54,120 --> 00:21:59,115 Fugir dos meus aposentos? N�o seja rid�culo! 254 00:22:01,280 --> 00:22:02,236 F�garo! 255 00:22:02,236 --> 00:22:05,871 C�u misericordioso! � o Conde! 256 00:22:10,360 --> 00:22:11,510 Onde est� ele? 257 00:22:12,120 --> 00:22:21,598 Meu caro! Tanta paix�o, tanto ci�me. Estou bastante assoberbada. 258 00:24:01,920 --> 00:24:05,311 Incr�vel! Sua idiota desajeitada! 259 00:24:05,760 --> 00:24:07,479 Tenho os queixais marcados para a vida! 260 00:24:08,200 --> 00:24:09,156 Desculpe, minha senhora! 261 00:24:09,760 --> 00:24:12,036 Desculpe. Desculpe? 262 00:24:12,320 --> 00:24:13,390 Juro por Deus que ficar�s mesmo arrependida 263 00:24:13,390 --> 00:24:15,392 se voltares a chocar comigo assim! Porque te ponho na rua! 264 00:24:15,392 --> 00:24:18,234 Na rua! Compreendes? - Sim, minha senhora. 265 00:24:18,520 --> 00:24:21,354 Desempenhavas o papel de Querubim como uma criadita de quarto b�beda. 266 00:24:21,354 --> 00:24:23,034 Por que n�o finges que sabes representar? 267 00:24:23,640 --> 00:24:27,156 Algum tolo ing�nuo no p�blico poder� acreditar em ti. 268 00:24:28,840 --> 00:24:31,514 Quem quer que seja, pode ir-se embora? 269 00:24:31,514 --> 00:24:33,000 Este camarim � privado. 270 00:24:33,840 --> 00:24:37,117 Se traz prendas pode deix�-las na entrada... 271 00:24:39,760 --> 00:24:40,796 ... dos actores. 272 00:24:41,760 --> 00:24:44,320 Sem d�vida que tem muitos admiradores, cidad�. 273 00:24:47,080 --> 00:24:48,230 Cidad�o Robespierre... 274 00:24:49,000 --> 00:24:51,117 Deve recordar-se de Marguerite St. Just. 275 00:24:52,200 --> 00:24:54,874 J� actuou aqui, com grande sucesso. 276 00:24:55,400 --> 00:24:56,390 Sim. 277 00:24:57,600 --> 00:24:59,114 Vai reingressar na companhia. 278 00:25:00,480 --> 00:25:04,633 Mas n�o tenho papel para ela. J� est�o distribu�dos. 279 00:25:04,960 --> 00:25:07,759 Sim, mas n�o o ep�logo. - N�o h� ep�logo. 280 00:25:08,840 --> 00:25:09,796 Agora h�. 281 00:25:26,880 --> 00:25:28,155 Quem escreveu isto? 282 00:25:28,640 --> 00:25:30,552 Asseguro-lhe de que precisa de mais retoques. 283 00:25:31,000 --> 00:25:36,871 Um verniz final, mais paix�o. Mas eu n�o sou dramaturgo. 284 00:25:38,480 --> 00:25:40,756 Escreveu-o? - Uma chamada �s armas. 285 00:25:40,756 --> 00:25:42,798 A moral anda em baixo e precisamos de mais soldados. 286 00:25:43,040 --> 00:25:45,509 Sim. Claro que precisamos. Mas, mas... 287 00:25:45,509 --> 00:25:49,594 E Marguerite St. Just dar� ao discurso o necess�rio fervor patri�tico. 288 00:25:51,400 --> 00:25:52,754 Estou certa que dar�. 289 00:25:54,960 --> 00:25:59,671 �ptimo. Perdoe a intrus�o. - � uma honra, Cidad�o Robespierre. 290 00:26:00,960 --> 00:26:03,031 N�o, � uma intrus�o. 291 00:26:21,120 --> 00:26:22,520 N�o queria isto, minha senhora. 292 00:26:22,840 --> 00:26:26,675 N�o, claro que n�o. Deve estar totalmente mortificada. 293 00:26:27,720 --> 00:26:28,676 Senhora Touraine... 294 00:26:28,880 --> 00:26:31,031 Portanto, temos de fazer tudo o que conseguirmos 295 00:26:31,031 --> 00:26:35,399 para se sentir parte da companhia. N�o temos, Cecile? 296 00:26:41,960 --> 00:26:46,318 S� um pequeno conselho, Marguerite. Posso trat�-la por Marguerite? 297 00:26:46,560 --> 00:26:48,870 Sim, claro que pode. - �ptimo. 298 00:26:49,600 --> 00:26:51,717 Eu sei que ir� compreender. � bastante simples. 299 00:26:51,717 --> 00:26:57,000 � que neste teatro, minha cara, eu sou Robespierre. 300 00:27:04,840 --> 00:27:05,796 Marguerite! 301 00:27:16,880 --> 00:27:18,837 Bem, Cidad� St. Just. Como est� o Chauvelin? 302 00:27:19,120 --> 00:27:21,794 Ainda tem algumas suspeitas, mas irei ludibri�-las. 303 00:27:21,794 --> 00:27:24,111 Estou certo que sim. Tem imenso talento para ludibriar. 304 00:27:25,680 --> 00:27:29,435 Mas, Percy, at� onde devo ir? - S� at� � porta do quarto. 305 00:27:29,680 --> 00:27:31,672 Uma mulher deitada est� em grande desvantagem. 306 00:27:31,672 --> 00:27:33,354 Isso � o que os homens pensam, meu querido. 307 00:27:33,560 --> 00:27:35,836 Saiba o que puder dele, ele tamb�m procura o Delfim. 308 00:27:35,836 --> 00:27:37,912 Mas tenha cuidado. - Terei. Conhe�o-o demasiado bem. 309 00:27:37,912 --> 00:27:39,753 Deveras. - Boa noite, milord. 310 00:28:05,560 --> 00:28:06,676 O Andrew est� atrasado. 311 00:28:07,480 --> 00:28:08,834 O fiel Andrew. 312 00:28:10,240 --> 00:28:11,959 Tem sorte por ter um amigo assim. 313 00:28:13,400 --> 00:28:15,312 Deveras, sou um privilegiado. 314 00:28:22,640 --> 00:28:25,474 Isto n�o pode ser, Andrew! Onde raios andou? 315 00:28:26,000 --> 00:28:28,196 Temos aqui o Arturo prostrado com a fatiga... 316 00:28:28,400 --> 00:28:29,516 E quase falido! 317 00:28:29,880 --> 00:28:32,315 Por n�o ter qualquer per�cia... - A Senhora Jouvin est� viva. 318 00:28:32,315 --> 00:28:33,436 Onde? 319 00:28:33,436 --> 00:28:35,512 Trabalha numa lavandaria na Rue de St. Lazare. 320 00:28:35,512 --> 00:28:36,636 Como � que a encontrou? 321 00:28:36,840 --> 00:28:37,956 Deus nos acuda, Arturo, n�o lhe pergunte isso 322 00:28:37,956 --> 00:28:39,236 ou passaremos a noite a p�. 323 00:28:39,440 --> 00:28:41,159 Se a tivesse encontrado, Percy, ficar�amos. 324 00:28:41,480 --> 00:28:42,436 Bem dito! 325 00:29:02,600 --> 00:29:04,080 Chauvelin. - Entre. 326 00:29:13,920 --> 00:29:16,958 Alojei a mulher St. Just num apartamento, Cidad�o Robespierre. 327 00:29:17,200 --> 00:29:18,156 �ptimo. 328 00:29:19,320 --> 00:29:21,915 Confia nela? - De momento. 329 00:29:29,320 --> 00:29:30,276 Cortaste-me! 330 00:29:30,480 --> 00:29:31,436 Perdoe-me, cidad�o. 331 00:29:32,880 --> 00:29:35,679 Porqu�? - Porqu� o qu�? 332 00:29:36,040 --> 00:29:37,190 Por que confia nela? 333 00:29:37,190 --> 00:29:39,920 Quando sabe que � casada com o Pimpinela Escarlate. 334 00:29:40,880 --> 00:29:43,759 O ci�me continua a ceg�-lo, Chauvelin. 335 00:29:45,800 --> 00:29:48,520 O Blakeney � o Pimpinela. 336 00:29:49,200 --> 00:29:54,355 N�o se cansa de o repetir. Tenho as minhas d�vidas. 337 00:30:08,480 --> 00:30:10,437 N�o me voltes a cortar, cidad�o. 338 00:30:21,920 --> 00:30:23,400 N�o voltei a ter not�cias deles. 339 00:30:24,400 --> 00:30:26,915 Est�o a mant�-lo em pulgas. Ter� not�cias. 340 00:30:27,520 --> 00:30:28,476 Tem de ser paciente. 341 00:30:28,720 --> 00:30:31,758 Paciente! Acha que quero que a Conven��o descubra 342 00:30:31,758 --> 00:30:33,479 que o Delfim foi raptado? 343 00:30:34,800 --> 00:30:35,756 Acha? 344 00:31:15,400 --> 00:31:16,516 Procuramos a Senhora Jouvin. 345 00:31:18,480 --> 00:31:21,439 Senhora Jouvin... - N�o! Deixe-me em paz! 346 00:31:22,040 --> 00:31:24,271 Podemos falar consigo, minha senhora? - Afastem-se de mim! 347 00:31:24,760 --> 00:31:26,797 S� quero falar consigo. Tome. 348 00:31:27,080 --> 00:31:28,400 N�o quero o seu dinheiro... 349 00:31:33,360 --> 00:31:34,350 O Pimpinela? 350 00:31:36,120 --> 00:31:37,349 Pode tirar-me de Paris? 351 00:31:38,120 --> 00:31:40,635 Mas precisamos de informa��es. - Informa��es? 352 00:31:40,635 --> 00:31:41,790 O Delfim est� vivo? 353 00:31:42,560 --> 00:31:45,280 N�o sei. Espero bem que esteja. 354 00:31:45,280 --> 00:31:47,033 Onde estava na noite em que o levaram? 355 00:31:47,760 --> 00:31:48,830 Quem � que o levou? 356 00:31:49,160 --> 00:31:53,200 Tinha uma m�scara. Vermelho sangue. Uma m�scara de carrasco. 357 00:31:53,520 --> 00:31:54,476 E que mais? 358 00:31:54,800 --> 00:31:57,634 Estava meio aturdida. Bateu-me depois de matar o Antoine. 359 00:31:57,840 --> 00:31:59,320 O Antoine? - O meu marido. 360 00:31:59,800 --> 00:32:01,917 O homem partiu-lhe o pesco�o s� com as m�os. 361 00:32:02,240 --> 00:32:03,310 L� se vai a rixa de taberna... 362 00:32:03,640 --> 00:32:05,677 Depois os guardas atacaram-no. Matou-os a todos. 363 00:32:06,560 --> 00:32:08,313 Vamos lev�-la daqui, minha senhora. Vai ficar a salvo. 364 00:32:08,840 --> 00:32:12,516 A salvo! N�o tenho dinheiro, nem documentos. 365 00:32:13,200 --> 00:32:14,600 Sei que andam � minha procura. 366 00:32:14,600 --> 00:32:15,870 Ter� tudo o que necessitar. 367 00:32:16,680 --> 00:32:19,195 Encontramo-nos aqui quando sair do trabalho. Entendido? 368 00:32:24,520 --> 00:32:27,399 Senhoras... Caras senhoras... 369 00:32:35,160 --> 00:32:36,230 Podemos avan�ar? 370 00:32:37,880 --> 00:32:41,840 O iminente leil�o dos bens e mobili�rio da fam�lia real. 371 00:32:42,840 --> 00:32:45,833 Tendo em conta que a Fran�a est� virtualmente falida, 372 00:32:46,440 --> 00:32:48,272 vamos deixar entrar os nobres da Europa 373 00:32:48,480 --> 00:32:50,199 para nos ajudarem a pagar a guerra contra eles. 374 00:32:50,760 --> 00:32:52,558 Por que n�o damos o Delfim aos austr�acos? 375 00:32:53,280 --> 00:32:55,431 Ent�o poder�amos negociar um tratado com eles. 376 00:32:56,160 --> 00:32:57,116 Em primeiro lugar, 377 00:32:57,116 --> 00:33:00,910 tenho de lhe recordar que a Fran�a � uma Rep�blica, 378 00:33:00,910 --> 00:33:02,673 pelo que n�o temos Delfim. 379 00:33:03,840 --> 00:33:06,150 Em segundo lugar, Lu�s Capeto permanecer� onde est�... 380 00:33:06,360 --> 00:33:08,511 Sendo um maldito fardo para o er�rio p�blico! 381 00:33:10,160 --> 00:33:12,311 Dev�amos julgar a peste! 382 00:33:19,040 --> 00:33:20,190 O julgamento de um menino de dez anos 383 00:33:20,400 --> 00:33:21,629 far-nos-ia parecer rid�culos! 384 00:33:23,400 --> 00:33:26,359 E a sua execu��o faria dele um m�rtir. 385 00:33:28,000 --> 00:33:31,516 Cidad�os! Cidad�os! Tenho uma proposta para ouvirem... 386 00:34:01,520 --> 00:34:02,476 O que � isto? - Uma tarte. 387 00:34:02,476 --> 00:34:03,869 De qu�? - Ele n�o disse. 388 00:34:04,600 --> 00:34:05,636 Deve ser de gato. 389 00:34:24,000 --> 00:34:24,956 Senhora Jouvin? 390 00:35:07,120 --> 00:35:09,430 Partiram-lhe o pesco�o. Tal como ao marido. 391 00:35:10,600 --> 00:35:11,829 Acha que ela estava a dizer a verdade? 392 00:35:12,080 --> 00:35:14,037 O medo dela era genu�no, se nada mais. 393 00:35:14,720 --> 00:35:15,949 N�o h� muito para investigar, n�o? 394 00:35:16,360 --> 00:35:17,874 M�scara vermelha, magn�fico espadachim. 395 00:35:18,760 --> 00:35:20,558 � �bvio que � realista. - �bvio? 396 00:35:20,760 --> 00:35:22,114 Bem, s� um realista levaria o Delfim. 397 00:35:22,320 --> 00:35:23,549 Um realista avisaria o mundo. 398 00:35:25,560 --> 00:35:27,597 Percy, juro que h� excep��o de umas quantas lavadeiras 399 00:35:27,840 --> 00:35:28,956 ningu�m entrou nem saiu. 400 00:35:29,600 --> 00:35:30,670 Ent�o, como fizeram isto? 401 00:35:34,760 --> 00:35:39,073 Saibam que sou a Liberdade e que n�o posso ser negada... 402 00:35:39,073 --> 00:35:40,754 N�o a consigo ouvir. 403 00:35:46,240 --> 00:35:50,120 Saibam que sou a Liberdade e que n�o posso ser negada. 404 00:35:51,040 --> 00:35:53,760 Sou um s�mbolo do orgulho desta na��o. 405 00:35:54,400 --> 00:35:56,960 Quando belo e sobranceiro num campo marcial, 406 00:35:57,320 --> 00:35:59,630 � for�a austr�aca ir� o valor gal�s sucumbir? 407 00:35:59,920 --> 00:36:02,992 Valor gaul�s. N�o � valor gal�s, � gaul�s. 408 00:36:03,360 --> 00:36:06,910 Dic��o, Marguerite, dic��o! L�bios, dentes e l�ngua! 409 00:36:09,880 --> 00:36:11,553 E mais apoio. 410 00:36:12,520 --> 00:36:14,273 Talvez devesse trabalhar o discurso em privado. 411 00:36:14,600 --> 00:36:15,670 N�o, n�o, n�o. 412 00:36:15,960 --> 00:36:19,078 Ir� apenas manter os seus maus h�bitos. 413 00:36:19,400 --> 00:36:22,518 Esteve afastada do palco demasiado tempo, minha cara. 414 00:36:23,520 --> 00:36:26,274 E receio que se veja. 415 00:36:30,400 --> 00:36:31,595 Volte a iniciar o discurso. 416 00:36:36,200 --> 00:36:39,352 Que raz�o poder� ter para recusar uma visita? 417 00:36:39,840 --> 00:36:41,911 � um assunto de Seguran�a Nacional. 418 00:36:42,160 --> 00:36:46,552 O motivo da visita n�o � pol�tico. � humanit�rio. 419 00:36:47,200 --> 00:36:50,671 Bar�o Valdemar, j� n�o � m�dico do rapaz. 420 00:36:52,320 --> 00:36:55,677 Agora � prisioneiro de Estado e da responsabilidade do Comit�, 421 00:36:55,677 --> 00:36:57,160 da minha responsabilidade. 422 00:36:57,480 --> 00:36:59,995 Mas ouvi dizer que o rapaz est� doente 423 00:37:00,960 --> 00:37:02,155 e que o seu estado mental... 424 00:37:02,155 --> 00:37:05,313 Posso assever�-lo de que n�o h� nada de mal com o estado mental dele. 425 00:37:07,320 --> 00:37:09,471 Aconselho-o a regressar � Su�cia. 426 00:37:11,080 --> 00:37:14,312 � uma amea�a? - Disse que o aconselhava. 427 00:37:15,720 --> 00:37:17,837 H� muitas conspira��es realistas contra a Rep�blica 428 00:37:18,040 --> 00:37:21,397 e, naturalmente, o rapaz � protagonista de muitas delas. 429 00:37:22,120 --> 00:37:25,158 Todas as pessoas ligadas a ele poder�o ser suspeitas. 430 00:37:26,080 --> 00:37:29,152 E era muito �ntimo dele. 431 00:37:29,440 --> 00:37:30,715 Isto � intoler�vel! 432 00:37:32,800 --> 00:37:35,235 Escolte o Bar�o Valdemar at� aos port�es. 433 00:37:36,800 --> 00:37:40,271 N�o tem respeito pela minha posi��o? - A sua posi��o, senhor? 434 00:37:43,120 --> 00:37:44,873 A sua posi��o � prec�ria. 435 00:38:58,400 --> 00:39:02,838 Saibam que sou a Liberdade e que n�o posso ser negada. 436 00:39:02,838 --> 00:39:03,956 Sou um s�mbolo... 437 00:39:08,400 --> 00:39:10,312 Saibam que sou a Liberdade e que n�o posso ser negada. 438 00:39:10,312 --> 00:39:11,436 Sou um s�mbolo... 439 00:39:13,720 --> 00:39:14,676 Minha nossa! 440 00:39:29,880 --> 00:39:31,439 Encontraram dois cad�veres a flutuar no Sena. 441 00:39:32,200 --> 00:39:33,520 Poderiam ter sido guardas do orfanato. 442 00:39:34,640 --> 00:39:36,632 Portanto, Chauvelin silenciou-os a todos. 443 00:39:37,160 --> 00:39:38,958 N�o foi o Chauvelin. - N�o foi o Chauvelin? 444 00:39:39,640 --> 00:39:41,040 Foi o homem que levou o Delfim. 445 00:39:41,480 --> 00:39:43,392 Acho que tamb�m assassinou a Senhora Jouvin. 446 00:39:44,000 --> 00:39:45,957 Porqu�? - Porque testemunhou o rapto. 447 00:39:46,360 --> 00:39:47,510 Mas ele estava mascarado. 448 00:39:47,760 --> 00:39:49,160 Nada do que ela nos dissesse poderia incriminar algu�m. 449 00:39:49,680 --> 00:39:50,636 Talvez pudesse. 450 00:39:51,560 --> 00:39:53,313 Sabemos que � um espadachim muito dotado. 451 00:39:53,520 --> 00:39:55,079 Algu�m que pode partir o pesco�o de um homem em segundos. 452 00:39:55,320 --> 00:39:56,390 Silencioso, audacioso... 453 00:39:56,720 --> 00:39:57,676 Mort�fero... 454 00:39:58,080 --> 00:39:59,036 Um assassino. 455 00:39:59,440 --> 00:40:00,840 Ent�o, o Delfim pode correr grave perigo. 456 00:40:01,080 --> 00:40:02,036 Exactamente. 457 00:40:02,280 --> 00:40:03,600 Porque se nos aproximarmos deste patife, 458 00:40:03,600 --> 00:40:05,114 e ele sabe que nos aproxim�mos, 459 00:40:05,440 --> 00:40:07,079 vai matar o Delfim e desaparecer. 460 00:40:09,440 --> 00:40:13,878 Cavalheiros, viram a nossa pe�a. O seu valor � melhor julgado por v�s. 461 00:40:14,200 --> 00:40:16,078 De certa forma, � fiel � vida. 462 00:40:16,360 --> 00:40:18,920 Todos os problemas, burburinhos... A luta. 463 00:40:19,480 --> 00:40:25,238 No final, apesar de tudo, S�o apenas as loucuras do dia. 464 00:41:18,680 --> 00:41:19,636 Abaixo a Inglaterra! 465 00:41:48,960 --> 00:41:52,636 Saibam que sou a Liberdade e que n�o posso ser negada. 466 00:41:53,720 --> 00:41:56,155 Sou um s�mbolo do orgulho desta na��o! 467 00:41:56,155 --> 00:41:58,437 Volta para a Inglaterra, traidora. 468 00:41:59,200 --> 00:42:03,080 � a Marguerite St. Just. � casada com um ingl�s. 469 00:42:04,960 --> 00:42:05,916 Traidora! 470 00:42:14,280 --> 00:42:18,115 Cidad�os, cidad�os! 471 00:42:19,640 --> 00:42:24,112 A Liberdade n�o � uma esp�cie de deusa grega 472 00:42:24,320 --> 00:42:27,313 com vestes brancas e um barrete vermelho! 473 00:42:27,920 --> 00:42:31,231 A Liberdade deveria ser nossa pelo simples facto de nascermos! 474 00:42:31,520 --> 00:42:33,000 Mas n�o �. 475 00:42:33,440 --> 00:42:35,955 Neste momento, a Fran�a corre perigo. 476 00:42:36,160 --> 00:42:39,756 Se for conquistada, a nossa preciosa Liberdade morrer�. 477 00:42:40,160 --> 00:42:44,552 � por isso que vos incito agora, n�o como Liberdade, n�o como actriz, 478 00:42:46,240 --> 00:42:47,993 mas como uma vulgar mulher da Rep�blica, 479 00:42:48,320 --> 00:42:49,913 como uma filha de Fran�a. 480 00:42:51,160 --> 00:42:54,597 Defendam o nosso pa�s contra os inimigos da Liberdade. 481 00:42:56,000 --> 00:42:57,514 �s armas, cidad�os! 482 00:42:58,960 --> 00:43:01,839 N�o percam nem mais um momento! �s armas! 483 00:43:49,680 --> 00:43:51,194 Cidad�os, cidad�os! 484 00:43:51,840 --> 00:43:52,796 Venham connosco! 485 00:44:49,400 --> 00:44:51,312 Foi emitido um mandado para a deten��o do Bar�o Valdemar. 486 00:44:51,312 --> 00:44:52,436 Como � que sabe? 487 00:44:52,436 --> 00:44:54,592 Disse-nos o agente que o prendeu! - O agente que o prendeu! 488 00:44:55,040 --> 00:44:57,111 Felix Cambom. No Palais de Justice. 489 00:44:57,560 --> 00:45:00,837 Tem nove filhos e joga gam�o no Fat Andre's na Rue Garat. 490 00:45:01,520 --> 00:45:04,592 Portanto, est� sempre endividado? - Sempre. J� nos ajudou antes. 491 00:45:04,840 --> 00:45:07,116 Quando foi a deten��o? - Esta tarde. 492 00:45:07,960 --> 00:45:10,794 Ent�o, ainda temos tempo. Parece uma tarefa para si, Andrew. 493 00:45:13,080 --> 00:45:15,993 Essa roda mesmo tufada, senhor. - Obrigado, Sir Percy. 494 00:45:16,880 --> 00:45:17,836 Quantos bolsos? 495 00:45:18,080 --> 00:45:21,073 A casaca de um ingl�s s� tem bolsos. Tantos quanto poss�vel, Planchet. 496 00:45:22,440 --> 00:45:24,477 Lembro-me do pobre jovem Lord Smallpiece. 497 00:45:24,760 --> 00:45:26,319 Caiu ao Tamisa de casaca. 498 00:45:26,560 --> 00:45:28,756 Os bolsos encheram todos e afundou-se como uma pedra. 499 00:45:29,040 --> 00:45:30,030 Pescaram-no em Greenwich. 500 00:45:30,360 --> 00:45:33,797 Ser� sensato ir a este leil�o, Percy? O Chauvelin sabe que � o Pimpinela. 501 00:45:34,040 --> 00:45:35,918 � precisamente por isso que vou, meu caro Andrew. 502 00:45:36,120 --> 00:45:38,077 A nata da sociedade europeia estar� presente. 503 00:45:38,640 --> 00:45:41,712 Aristocratas das monarquias com que a Fran�a est� em guerra. 504 00:45:42,040 --> 00:45:43,759 Todos a licitarem, e devo recordar que com impunidade, 505 00:45:44,040 --> 00:45:45,679 os bens de um rei e de uma rainha, 506 00:45:45,960 --> 00:45:47,792 recentemente assassinados pelos leiloeiros! 507 00:45:50,360 --> 00:45:51,510 � mesmo curioso, n�o? 508 00:45:52,240 --> 00:45:54,277 Lote n�mero 89, senhores. 509 00:45:54,480 --> 00:45:58,110 Um belo rel�gio franc�s de estilo Lu�s XV. 510 00:45:58,400 --> 00:46:02,155 Mostrador de madrep�rola com numerais romanos de l�pis-laz�li, 511 00:46:02,800 --> 00:46:04,837 uma caixa envernizada de Boulle, 512 00:46:05,080 --> 00:46:07,470 assim como p�s e pedestais brasonados. 513 00:46:07,880 --> 00:46:09,997 Vou come�ar a licita��o nas 400 libras. 514 00:46:11,120 --> 00:46:12,315 Quem me d� 400 libras? - 400. 515 00:46:12,760 --> 00:46:13,716 Obrigado, senhor... 516 00:46:14,120 --> 00:46:15,076 E 500. 517 00:46:15,960 --> 00:46:16,916 E 600. 518 00:46:16,916 --> 00:46:18,355 E 700... 519 00:46:36,760 --> 00:46:38,194 Cidad�o Robespierre, n�o? 520 00:46:38,640 --> 00:46:42,680 Sir Percival Blakeney. - Sei bem quem �, senhor. 521 00:46:43,120 --> 00:46:45,237 Portanto, a Rep�blica est� a vender a mob�lia de fam�lia 522 00:46:45,480 --> 00:46:47,039 para pagar mais balas de canh�o? 523 00:46:47,320 --> 00:46:48,276 Boa, senhor. 524 00:46:48,276 --> 00:46:50,671 A guerra � um neg�cio prodigiosamente dispendioso, n�o? 525 00:46:50,880 --> 00:46:52,519 Quem � que, hoje em dia, a pode pagar? 526 00:46:52,720 --> 00:46:54,712 A Fran�a ter� de poder se quiser sobreviver. 527 00:46:55,680 --> 00:46:56,716 Com licen�a, senhor... 528 00:47:03,000 --> 00:47:03,956 1.900. 529 00:47:04,360 --> 00:47:06,033 2.000. 530 00:47:06,280 --> 00:47:07,120 2. 100. 531 00:47:10,040 --> 00:47:11,235 Algu�m d� mais do que 2. 100? 532 00:47:14,320 --> 00:47:17,313 Voltamos a encontrar-nos, Sir Percy. - Pois voltamos, Chauvinista! 533 00:47:17,920 --> 00:47:19,991 Parece que n�o perdeu o seu jeito peculiar 534 00:47:20,200 --> 00:47:21,316 para declarar o �bvio. 535 00:47:22,160 --> 00:47:25,915 E que objecto precioso tentar� licitar, Sir Percy? 536 00:47:26,120 --> 00:47:27,520 Talvez a sua mulher? 537 00:47:27,800 --> 00:47:29,553 Voltou a estar nas bocas de Paris. 538 00:47:31,760 --> 00:47:32,955 Assim ouvi dizer. 539 00:47:34,600 --> 00:47:36,080 "Para Sua Majestade, a Rainha, 540 00:47:36,400 --> 00:47:39,040 "do seu servo devoto, o Cavaleiro D'Orly." 541 00:47:40,080 --> 00:47:41,150 Quem raios era ele? 542 00:47:41,360 --> 00:47:42,316 N�o ouviu falar dele? 543 00:47:42,840 --> 00:47:45,435 Um dos antigos "favoritos", compreende? 544 00:47:45,640 --> 00:47:46,596 Perfeitamente. 545 00:47:46,596 --> 00:47:48,717 Um c�lebre espi�o e assassino a mando do Rei. 546 00:47:49,000 --> 00:47:52,277 Morreu de var�ola na Turquia. - Uma li��o para todos n�s. 547 00:47:52,560 --> 00:47:54,870 Espera mesmo que acredite que veio por causa do leil�o? 548 00:47:55,360 --> 00:47:58,000 Pode acreditar no que quiser, Chauvinista. 549 00:47:58,640 --> 00:48:02,111 Mas como promete ser um assunto incrivelmente demorado, 550 00:48:02,600 --> 00:48:04,557 que deve durar um ano, 551 00:48:04,880 --> 00:48:08,840 sugiro que restrinja o desejo natural que tem de me prender 552 00:48:09,520 --> 00:48:14,754 at� que a �ltima colher, estola ou caixa de rap� esteja vendida. 553 00:48:17,680 --> 00:48:18,636 Vendido. 554 00:48:21,680 --> 00:48:23,717 O que acham que est�o a fazer? 555 00:48:29,880 --> 00:48:30,836 Bar�o Valdemar! 556 00:48:31,320 --> 00:48:32,276 Bar�o Valdemar! 557 00:48:44,960 --> 00:48:48,237 Que direito t�m... Tirem as m�os de cima de mim! 558 00:49:06,880 --> 00:49:07,836 Por aqui, Bar�o. 559 00:49:37,520 --> 00:49:38,476 Bem, meu caro Bar�o... 560 00:49:40,080 --> 00:49:42,072 O Pimpinela manda cumprimentos. 561 00:49:47,040 --> 00:49:49,555 Milperd�es, mas tivemos de partir sem si. 562 00:50:03,080 --> 00:50:04,639 Por 1.600 libras. 563 00:50:08,080 --> 00:50:09,753 O seu nome? - Blakeney. 564 00:50:09,753 --> 00:50:11,240 Percival Blakeney, de Inglaterra. 565 00:50:11,600 --> 00:50:12,716 Boa tarde, Lady Blakeney. 566 00:50:14,000 --> 00:50:14,956 Sir Percy. 567 00:50:15,520 --> 00:50:20,515 Conhece-me, minha senhora? - Deveras, senhor. �s minhas custas. 568 00:50:20,800 --> 00:50:21,995 Avancemos, senhores, para o lote... 569 00:50:23,040 --> 00:50:25,794 O custo � meu, minha senhora. De acordo com o meu banqueiro. 570 00:50:26,240 --> 00:50:27,674 Mas isso costuma acontecer no matrim�nio. 571 00:50:28,400 --> 00:50:32,235 O matrim�nio, senhor, � algo do qual sabe muito pouco. 572 00:50:32,440 --> 00:50:33,590 E que compreende ainda menos. 573 00:50:33,590 --> 00:50:35,877 Compreendo, minha senhora, que � minha mulher. 574 00:50:36,360 --> 00:50:37,316 Obrigada, senhor. 575 00:50:37,520 --> 00:50:39,910 Esse facto aborrecido tinha-se evaporado da minha mem�ria. 576 00:50:40,160 --> 00:50:41,480 Quando pretende regressar a Inglaterra? 577 00:50:42,320 --> 00:50:44,073 N�o fa�o ten��es de regressar. 578 00:50:44,480 --> 00:50:45,709 E eu digo que regressar�! 579 00:50:46,640 --> 00:50:47,596 Deixe-me. 580 00:50:51,480 --> 00:50:55,713 Est�o a ver este nobre lorde ingl�s? Julga que isto... 581 00:50:56,640 --> 00:50:58,359 ... que isto me pode prender! 582 00:51:00,440 --> 00:51:05,435 Procure uma solteirona que goste de ca�a para ser sua esposa, milord! 583 00:51:05,720 --> 00:51:07,552 Estou farta de si! 584 00:51:31,640 --> 00:51:32,596 L� se foi a sua certeza 585 00:51:32,596 --> 00:51:34,592 de que o tolo do Blakeney � o Pimpinela Escarlate. 586 00:51:35,000 --> 00:51:36,070 Nem deixou o leil�o. 587 00:51:36,320 --> 00:51:39,040 Foi o Felix Cambon. H� uns tempos que o vigio. 588 00:51:39,520 --> 00:51:41,193 O Felix Cambom? - O agente de deten��o. 589 00:51:41,400 --> 00:51:42,550 Morrer� no final da tarde. 590 00:51:44,720 --> 00:51:47,155 O Valdemar n�o � importante. O Pimpinela pode ficar com ele. 591 00:51:48,360 --> 00:51:50,397 Onde est� o Delfim? Quem o tem, Chauvelin? 592 00:51:50,680 --> 00:51:54,913 Acalme-se. � vital que eu prossiga com cautela. 593 00:51:55,280 --> 00:51:58,637 Se suspeitarem que me estou a aproximar, matam-no. 594 00:52:06,640 --> 00:52:09,474 Para a guilhotina, Para a guilhotina 595 00:52:09,720 --> 00:52:13,873 Mandem-nos para a guilhotina... 596 00:52:14,280 --> 00:52:18,797 Primeiro o Rei, Depois a Rainha, 597 00:52:19,240 --> 00:52:23,678 Mandem-nos para a guilhotina... 598 00:52:24,680 --> 00:52:29,072 Pensei que n�o viria. - Pensou? Porqu�? 599 00:52:29,960 --> 00:52:31,440 Pensei apenas que n�o viria. 600 00:52:33,960 --> 00:52:37,636 E Marguerite St. Just est� a gostar do seu regresso triunfante? 601 00:52:38,000 --> 00:52:40,834 Sim, a actriz. Como � que a conhece? 602 00:52:41,680 --> 00:52:43,034 Conhecia-a muito bem. 603 00:52:43,440 --> 00:52:46,035 E agora procuro renovar a nossa amizade. 604 00:52:46,480 --> 00:52:49,473 Por�m, nunca fomos amigos. 605 00:52:49,800 --> 00:52:52,360 Talvez n�o, mas fomos amantes. 606 00:52:54,120 --> 00:52:55,679 Tenho as recorda��es que o provam. 607 00:52:56,160 --> 00:52:57,116 Eu tamb�m. 608 00:52:59,000 --> 00:53:00,480 Esta conversa est� a tornar-se disparatada. 609 00:53:00,720 --> 00:53:06,478 De que iremos falar? Do seu sucesso? Da sua separa��o do Blakeney? 610 00:53:06,800 --> 00:53:10,271 Por que n�o falamos de si? - Isso � aborrecido. 611 00:53:10,920 --> 00:53:12,434 A maioria dos homens adora falar de si. 612 00:53:13,600 --> 00:53:17,230 � o seu assunto preferido. - N�o � o meu. 613 00:53:29,240 --> 00:53:30,196 Ao Terror! 614 00:53:30,960 --> 00:53:32,713 Quantas pessoas acha que morreram hoje? 615 00:53:33,560 --> 00:53:35,040 Meu Deus! Que pergunta! 616 00:53:36,480 --> 00:53:39,996 Em Paris, mais de 100, se a m�quina est� bem oleada. 617 00:53:40,280 --> 00:53:42,636 No resto da Fran�a, talvez 500. 618 00:53:43,320 --> 00:53:45,755 E nos campos de batalha? - S� Deus sabe! 619 00:53:46,640 --> 00:53:49,712 Nunca partilhei das suas ilus�es. Vi uma oportunidade e apanhei-a. 620 00:53:49,960 --> 00:53:54,716 E agora, Robespierre precisa de mim. Precisa mesmo de mim. 621 00:53:54,960 --> 00:53:59,079 Portanto, tornou-se indispens�vel? - De certo modo. 622 00:54:00,880 --> 00:54:05,159 Tem um problema embara�oso e cabe-me resolv�-lo por ele. 623 00:54:05,520 --> 00:54:07,273 E pode? 624 00:54:10,560 --> 00:54:12,358 Quanto mais nos aproximamos de Robespierre, 625 00:54:12,680 --> 00:54:15,434 mais pr�ximos estamos da guilhotina. 626 00:54:26,600 --> 00:54:27,636 Adeus, senhoras. - Boa noite. 627 00:54:34,560 --> 00:54:37,120 Boa noite. - Boa noite. 628 00:54:39,640 --> 00:54:40,630 Cecile! 629 00:54:41,960 --> 00:54:45,158 Preciso de ti. - J� vou, minha senhora. 630 00:54:48,720 --> 00:54:51,155 Que flores t�o bonitas. S�o para mim? - Sim. 631 00:54:51,360 --> 00:54:53,829 Quer dizer, obrigado, mas n�o. S�o para a La Touraine. 632 00:54:54,360 --> 00:54:58,479 Por favor, cidad�. Leva-lhas? - J� � tarde, cidad�o. 633 00:54:58,479 --> 00:54:59,835 Significaria muito para mim. 634 00:55:02,200 --> 00:55:03,156 Boa noite, vemo-nos amanh�. 635 00:55:03,156 --> 00:55:04,276 Boa noite. 636 00:55:07,920 --> 00:55:08,876 Cecile? 637 00:55:16,880 --> 00:55:17,870 Cecile? 638 00:56:09,600 --> 00:56:12,559 Cecile, chamaste uma carruagem para mim? 639 00:56:13,000 --> 00:56:13,956 Sim, minha senhora. 640 00:56:15,400 --> 00:56:16,390 Querida Cecile. 641 00:57:09,720 --> 00:57:11,200 Boa noite, cidad�. - Percy! 642 00:57:11,760 --> 00:57:13,319 Parece que teve um choque, minha cara. 643 00:57:14,160 --> 00:57:15,879 Condutor! Para a Rue St. Andre des Arts. 644 00:57:30,720 --> 00:57:31,710 Rue St. Andre des Arts. 645 00:58:47,080 --> 00:58:48,036 Pare. 646 00:59:05,320 --> 00:59:06,276 Espere por mim. 647 00:59:20,520 --> 00:59:22,876 � um clube privado, cidad�o! - Cidad�o? 648 00:59:23,400 --> 00:59:26,837 Sou baronete, senhor, e h�spede da sua detest�vel Rep�blica. 649 00:59:27,160 --> 00:59:28,514 Exijo saber o nome deste estabelecimento. 650 00:59:30,200 --> 00:59:33,113 N�o h� necessidade para brandir isso, meu bom homem. 651 00:59:33,113 --> 00:59:36,557 Fui enviado com a recomenda��o do Conde de Lameth. 652 00:59:36,557 --> 00:59:37,790 Ele est� c� esta noite? 653 00:59:38,000 --> 00:59:39,673 Foi guilhotinado no m�s passado, senhor. 654 00:59:40,160 --> 00:59:42,800 Deus meu, foi? Que inconveniente. 655 00:59:44,360 --> 00:59:47,080 Era um belo homem para apostas, o velho conde. 656 00:59:47,680 --> 00:59:49,194 Procura jogar, senhor? 657 00:59:49,194 --> 00:59:51,829 Sou um lorde ingl�s, que mais faria aqui? 658 00:59:53,240 --> 00:59:54,640 Raios! Que desastrado. 659 00:59:55,200 --> 00:59:56,236 Permita-me. 660 00:59:58,320 --> 01:00:00,880 Recomendarei a sua dilig�ncia de porteiro aos membros. 661 01:00:01,200 --> 01:00:02,156 Fique com isso. 662 01:00:05,240 --> 01:00:06,230 Senhor. 663 01:00:08,280 --> 01:00:09,760 Todos os seus rel�gios pararam, meu bom homem. 664 01:00:10,080 --> 01:00:11,514 � uma tradi��o do clube. 665 01:00:12,440 --> 01:00:14,238 Marcam o momento exacto, at� ao minuto, 666 01:00:14,520 --> 01:00:16,432 que sua graciosa majestade, o Rei Lu�s, aben�oado seja, 667 01:00:16,432 --> 01:00:19,274 conheceu a morte �s m�os de assassinos cru�is. 668 01:00:19,640 --> 01:00:20,960 Um acontecimento muito tr�gico. 669 01:00:20,960 --> 01:00:22,679 N�o o encar�mos de bom grado em Inglaterra. 670 01:00:23,320 --> 01:00:25,232 Tamb�m lhe devo dizer, milord, 671 01:00:25,520 --> 01:00:29,673 que neste clube, por motivos �bvios, todos se tratam por "senhor". 672 01:00:30,120 --> 01:00:32,157 Compreendo, "senhor". � uma precau��o sensata. 673 01:00:33,040 --> 01:00:35,839 Desfrute do seu ser�o, senhor. - Assim o farei. 674 01:00:42,120 --> 01:00:45,318 Boa noite, senhores. A que est�o a jogar? 675 01:00:46,840 --> 01:00:50,550 Aos dados, senhor. Deseja fazer-nos companhia? 676 01:00:51,080 --> 01:00:56,917 Aos dados? Sempre tive olho para isso. Desde que n�o se aposte muito alto. 677 01:01:47,320 --> 01:01:48,800 Tem a sorte do diabo, senhor. 678 01:01:48,800 --> 01:01:51,600 Tenho, senhor? � conhecido dele? 679 01:01:53,920 --> 01:01:55,479 Considera que tem gra�a? 680 01:01:55,720 --> 01:01:57,837 Considero que estou a ganhar. E isso tem gra�a. 681 01:01:58,200 --> 01:02:00,396 Como � que se acha? Ou talvez n�o se ache. 682 01:02:01,560 --> 01:02:04,200 Uma aposta de oito. - Cinco. 683 01:02:05,360 --> 01:02:07,192 Ent�o, vou fazer a aposta principal. 684 01:02:10,600 --> 01:02:13,434 Onze. O lan�ador voltou a ganhar. 685 01:02:13,840 --> 01:02:15,559 A este maravilhoso estabelecimento. 686 01:02:15,840 --> 01:02:19,038 Onde todos podem desfrutar de boa companhia, gracejar 687 01:02:19,480 --> 01:02:20,914 e ser eles pr�prios. 688 01:02:22,960 --> 01:02:24,633 Sete � o principal. - Sete � o principal. 689 01:02:24,960 --> 01:02:27,191 S�o 20 contra si. - E aqui. 690 01:02:27,720 --> 01:02:28,676 Sete. 691 01:02:31,600 --> 01:02:32,670 De novo, por favor. 692 01:02:36,160 --> 01:02:37,833 � mant�-los a rodar enquanto tem sorte, n�o? 693 01:02:39,240 --> 01:02:42,392 A aposta � de seis. Contra si, senhor? 694 01:02:43,840 --> 01:02:45,957 Eu duplico. - Ent�o, tamb�m o farei. 695 01:02:48,800 --> 01:02:49,916 Volto a duplicar. 696 01:02:50,680 --> 01:02:51,670 100? 697 01:02:57,080 --> 01:02:58,036 Cubro. 698 01:02:58,680 --> 01:02:59,796 Mais algu�m? 699 01:03:01,880 --> 01:03:08,229 A aposta � de 12. O principal � seis. - Cinco. 700 01:03:09,280 --> 01:03:12,671 Venham, pequeninos. Dois lindos seis, por favor... 701 01:03:22,320 --> 01:03:23,913 Muitas vezes a sorte favorece os tolos. 702 01:03:24,160 --> 01:03:25,116 � verdade, senhor. 703 01:03:25,116 --> 01:03:27,397 Mas � bem melhor nascer com sorte do que com sabedoria. 704 01:03:27,397 --> 01:03:29,950 Ent�o, a maioria dos ingleses deve nascer com muita sorte. 705 01:03:29,950 --> 01:03:32,396 A maioria dos ingleses n�o sabe a sorte que tem por ser ingl�s. 706 01:03:32,600 --> 01:03:33,556 Assim como a maioria dos franceses 707 01:03:33,556 --> 01:03:35,154 n�o sabe o azar que tem por ser franc�s. 708 01:03:35,400 --> 01:03:36,356 Senhor! 709 01:03:36,356 --> 01:03:37,510 Apesar de duvidar que o possa compreender. 710 01:03:37,510 --> 01:03:40,354 � como lan�ar p�rolas a porcos. - P�rolas artificiais. 711 01:03:41,200 --> 01:03:42,395 Sim, mas porcos verdadeiros. 712 01:03:42,840 --> 01:03:44,797 Champanhe, cavalheiros? 713 01:03:46,840 --> 01:03:48,752 Ele venceu-o, Cavaleiro... - Idiota! 714 01:03:50,320 --> 01:03:52,232 Nada de nomes... - Esqueci-me. 715 01:03:53,000 --> 01:03:54,434 O D'Orly morreu, n�o? 716 01:04:01,880 --> 01:04:04,554 Todos esses anos como homem! Porqu�? 717 01:04:04,800 --> 01:04:07,520 � um mundo de homens, Margot. E ela queria fazer parte dele. 718 01:04:07,520 --> 01:04:09,831 Mas porqu� mudar? Porqu� voltar a ser mulher? 719 01:04:10,200 --> 01:04:13,557 O Cavaleiro era um realista. Ela precisava de um disfarce. 720 01:04:14,080 --> 01:04:16,117 E agora ela tem o Delfim. 721 01:04:18,360 --> 01:04:21,876 Temos de descobrir onde tem a crian�a, Percy. 722 01:04:23,800 --> 01:04:24,950 O qu�? 723 01:04:25,480 --> 01:04:26,960 Disse que temos de encontrar a crian�a. 724 01:04:26,960 --> 01:04:28,230 E antes do Chauvelin. 725 01:04:28,600 --> 01:04:30,432 E vamos. � simples. - Simples? 726 01:04:31,560 --> 01:04:34,359 A Sra. Touraine vai dizer-me. - O qu�? 727 01:04:35,160 --> 01:04:37,152 Pode correr perigo devido ao Chauvelin. 728 01:04:38,360 --> 01:04:39,635 Conhece o sinal. - Sim, mas... 729 01:04:39,635 --> 01:04:41,678 Quando o vir, deixe o teatro imediatamente. 730 01:04:41,678 --> 01:04:43,069 Andrew estar� � espera. 731 01:04:45,240 --> 01:04:46,674 Tenha cuidado, Margot. 732 01:04:48,280 --> 01:04:50,237 A sua preocupa��o � muito tocante, Percy. 733 01:04:52,160 --> 01:04:53,116 Percy! 734 01:04:53,720 --> 01:04:54,995 O que estava a dizer? 735 01:04:55,600 --> 01:04:57,592 O qu�o preocupado estava pela minha seguran�a. 736 01:04:59,160 --> 01:05:02,836 Confesso que a nossa reuni�o me deixou bastante exausto. 737 01:05:05,440 --> 01:05:07,477 Receio que agora nada me possa impedir de... 738 01:05:07,680 --> 01:05:09,478 ... adormecer gentilmente nos bra�os... 739 01:05:09,960 --> 01:05:12,111 Atreva-se, Percy! 740 01:05:12,480 --> 01:05:13,436 Percy? 741 01:05:37,520 --> 01:05:40,592 Ele recusa comer. J� tentei de tudo. 742 01:05:41,440 --> 01:05:43,352 A �ltima coisa que comeu foi h� dois dias. 743 01:05:44,360 --> 01:05:45,919 Fiz-lhe uma omelete t�o saborosa. 744 01:05:45,919 --> 01:05:48,311 N�o pare�a uma velha! Vai comer quando tiver fome. 745 01:05:48,800 --> 01:05:54,000 N�o vai nada. J� passou isso. E nem repara em mim. Nada. 746 01:05:54,960 --> 01:05:56,713 Excepto por vezes, quando brinco com isto. 747 01:06:00,000 --> 01:06:00,956 Veja. 748 01:06:05,000 --> 01:06:08,038 Lu�s? Lu�s! 749 01:06:10,480 --> 01:06:14,030 Ol�, sou o Bombom, o teu amiguinho. 750 01:06:14,720 --> 01:06:20,398 Ele tem de comer. Obrigue-o. - Ele antes gostava. 751 01:06:20,880 --> 01:06:22,109 Por amor de Deus... Fumier! 752 01:06:22,109 --> 01:06:23,555 Mantenha-o vivo por mais uma semana, 753 01:06:24,680 --> 01:06:26,751 depois terei o Robespierre mesmo onde o quero. 754 01:06:32,440 --> 01:06:33,760 Lu�s? Lu�s? 755 01:07:00,080 --> 01:07:02,640 Que per�cia, Planchet. Onde a adquiriu? 756 01:07:02,640 --> 01:07:05,110 Na escola La Boissire. O mais famoso mestre da Europa. 757 01:07:05,600 --> 01:07:07,796 N�o aceitava qualquer aluno. Escolhia os pupilos. 758 01:07:08,160 --> 01:07:09,913 Fui muito afortunado. - E muito modesto. 759 01:07:10,400 --> 01:07:13,711 Tamb�m ensinou o Cavaleiro d'Orly. - Deveras? 760 01:07:14,040 --> 01:07:16,032 Tem a certeza de que o Cavaleiro tem o Delfim? 761 01:07:16,032 --> 01:07:18,032 Ser� que podemos alguma vez ter toda a certeza? 762 01:07:18,240 --> 01:07:20,960 Mas a forma como levaram o Delfim. A forma como mataram a Sra. Jouvin. 763 01:07:20,960 --> 01:07:22,110 E o Calumet. 764 01:07:22,440 --> 01:07:25,353 Tudo isso tem a sua... assinatura. 765 01:07:26,520 --> 01:07:27,920 Alguma vez o viu travar um duelo, Planchet? 766 01:07:28,200 --> 01:07:30,157 Sim. Duas vezes. Era magn�fico. 767 01:07:30,880 --> 01:07:31,836 Frio como o gelo. 768 01:07:32,520 --> 01:07:36,514 N�o mostrava regozijo quando matava. Matava sempre. 769 01:07:37,200 --> 01:07:38,475 Assoberba-me de confian�a. 770 01:07:38,680 --> 01:07:41,115 Bem, a confian�a vem com a pr�tica. Venha. 771 01:07:51,040 --> 01:07:51,996 Depressa. 772 01:08:06,320 --> 01:08:07,276 Doidos. 773 01:08:15,760 --> 01:08:16,830 Voltei a ter not�cias deles. 774 01:08:18,440 --> 01:08:19,510 Est� na mesa. 775 01:08:27,800 --> 01:08:31,589 Deram-me uma semana. Dizem que o matam se eu recusar. 776 01:08:32,360 --> 01:08:33,510 E acredito que o fa�am. 777 01:08:34,800 --> 01:08:37,599 Dois milh�es! Por que n�o o encontra? 778 01:08:37,800 --> 01:08:43,319 Depende demasiado de mim, cidad�o. Servi-o bem, mas n�o sou m�gico. 779 01:08:46,120 --> 01:08:50,160 No entanto, tenho os in�cios de um plano. 780 01:08:52,400 --> 01:08:55,996 Mas necessitarei do dinheiro. - Isso � imposs�vel. 781 01:08:56,280 --> 01:08:59,751 Como isco. - Isco? Como assim? 782 01:09:00,080 --> 01:09:02,197 Todas as armadilhas precisam de isco, Cidad�o. 783 01:09:02,760 --> 01:09:05,673 Estou certo de que o senhor, como pol�tico, est� ciente disso. 784 01:09:06,520 --> 01:09:07,476 Prossiga. 785 01:09:07,720 --> 01:09:10,155 Presumamos que seguimos este plano. 786 01:09:11,000 --> 01:09:13,469 Ficamos com o Delfim, eles ficam com o resgate. 787 01:09:14,480 --> 01:09:17,678 Mas depois, encurralo-os e recupero o dinheiro. 788 01:09:20,600 --> 01:09:23,434 Parece t�o simples. - N�o, n�o ser�. 789 01:09:23,434 --> 01:09:25,000 Ser� bastante complicado. 790 01:09:25,000 --> 01:09:29,911 Mas vejo falhas no plano deles que ajudar�o o meu... 791 01:09:30,920 --> 01:09:33,992 Se puder ter o isco. 792 01:09:48,080 --> 01:09:49,230 Parece n�o haver alternativa. 793 01:09:49,480 --> 01:09:50,880 N�o h� alternativa. 794 01:09:55,400 --> 01:10:02,159 Muito bem, vou providenci�-lo. Mas... presumamos que falha? 795 01:10:03,360 --> 01:10:06,592 Creio que ambos sabemos o que ir� acontecer, n�o? 796 01:10:10,240 --> 01:10:12,471 Sim... creio que sabemos. 797 01:10:17,040 --> 01:10:21,239 Quem ser� o pr�ximo, cidad�os, a defender a nossa Rep�blica? 798 01:10:21,840 --> 01:10:25,197 �s armas. �s armas. Pela Fran�a e pela Liberdade! 799 01:11:04,640 --> 01:11:07,439 Persuadi o Robespierre a entregar o resgate. 800 01:11:08,240 --> 01:11:09,196 No final da pr�xima semana, 801 01:11:09,400 --> 01:11:11,471 estaremos fora de Fran�a e dois milh�es de libras mais ricos. 802 01:11:11,680 --> 01:11:13,478 Deve sentir-se muito satisfeito consigo pr�prio. 803 01:11:14,040 --> 01:11:15,110 Moderadamente. 804 01:11:16,240 --> 01:11:18,709 A sua complac�ncia � prematura, Chauvelin. 805 01:11:19,360 --> 01:11:22,319 A St. Just vasculhou o meu camarim na noite passada. 806 01:11:24,320 --> 01:11:27,040 Tem a certeza? - Bastante. Ela encontrou a m�scara. 807 01:11:29,120 --> 01:11:30,110 Meu Deus. 808 01:11:30,360 --> 01:11:35,913 � �bvio que � espia de Robespierre. - N�o, ainda trabalha com o marido. 809 01:11:37,440 --> 01:11:39,113 A separa��o foi um embuste. 810 01:11:42,760 --> 01:11:44,638 Deve partir para Estrasburgo esta noite. 811 01:11:45,480 --> 01:11:48,951 Farei a troca como planeado e continuarei com o resgate. 812 01:11:51,720 --> 01:11:54,315 Pensa que sou tola? - Pensa que sou mentiroso? 813 01:11:56,280 --> 01:11:57,509 Ou�a, Cavaleiro... 814 01:11:58,840 --> 01:12:01,594 Se o Blakeney a descobrir, colocaremos tudo em risco. 815 01:12:01,880 --> 01:12:02,836 Para ambos. 816 01:12:03,120 --> 01:12:07,478 Portanto, tenho de confiar em si? - Temos de confiar um no outro. 817 01:12:08,720 --> 01:12:12,396 Disse que partilhar�amos este resgate e � isso que vamos fazer. 818 01:12:13,120 --> 01:12:19,879 Chauvelin, at� receber o meu milh�o, considere a sua vida nas minhas m�os. 819 01:12:21,760 --> 01:12:24,150 Tem de partir esta noite. 820 01:12:24,440 --> 01:12:27,990 Muito bem. Mas deixe-me tratar da St. Just. 821 01:12:28,280 --> 01:12:29,130 N�o, ela � minha. 822 01:12:53,680 --> 01:12:54,670 Boa, Marguerite. 823 01:13:06,200 --> 01:13:09,432 Muito mais inspirador do que a realidade. 824 01:13:09,760 --> 01:13:13,071 Decerto que a Liberdade � a sua fonte constante de inspira��o. 825 01:13:14,200 --> 01:13:15,520 Para mim, naturalmente. 826 01:13:17,320 --> 01:13:22,236 Para os meus concidad�os, talvez a guilhotina tenha mais influ�ncia. 827 01:13:23,360 --> 01:13:25,113 Pensava que tinha perdido o apelo. 828 01:13:25,320 --> 01:13:27,551 � evidente que j� n�o re�ne tantas multid�es. 829 01:13:27,551 --> 01:13:30,440 A celebridade ocasional ainda as atrai. 830 01:13:30,440 --> 01:13:36,198 Uma mulher bela, por exemplo. Apesar de n�o saber porqu�, sabe? 831 01:13:37,680 --> 01:13:39,672 Mas a s�rio, depois do rei e da rainha, 832 01:13:39,920 --> 01:13:42,879 qualquer pessoa parece pouco. 833 01:13:44,240 --> 01:13:48,996 At� Robespierre? - N�o, presumo que n�o. 834 01:13:50,600 --> 01:13:52,831 lnfelizmente, n�o estarei aqui para o ver. 835 01:13:53,080 --> 01:13:55,993 Ent�o, acha que vai acontecer? - � inevit�vel. 836 01:13:56,400 --> 01:13:59,234 Todos os que fizeram esta Revolu��o foram destru�dos por ela. 837 01:13:59,440 --> 01:14:00,510 Est� descontrolada. 838 01:14:02,640 --> 01:14:05,951 Ent�o, para onde ir�? - Quem sabe? 839 01:14:07,120 --> 01:14:09,589 Jante comigo esta noite, depois da pe�a, e eu digo-lhe. 840 01:14:09,589 --> 01:14:11,353 Conta? - Detalhadamente. 841 01:14:12,360 --> 01:14:16,400 Honra-me com a sua confian�a. - De todo. 842 01:14:19,280 --> 01:14:21,749 Quando estiver pronta, espere por mim na entrada dos actores. 843 01:14:24,200 --> 01:14:30,037 Sabe o quanto aprecio a sua companhia. 844 01:14:32,640 --> 01:14:34,040 Sim, Paul, sei. 845 01:14:45,080 --> 01:14:48,039 A carruagem est� � espera? - Deve estar, minha senhora. 846 01:14:48,440 --> 01:14:49,920 Mandei cham�-la antes da pe�a. 847 01:14:54,520 --> 01:14:55,476 Entre. 848 01:15:01,600 --> 01:15:03,080 Pode correr perigo devido ao Chauvelin. 849 01:15:03,440 --> 01:15:04,396 Conhece o sinal. 850 01:15:04,760 --> 01:15:06,353 Quando o vir, deixe o teatro imediatamente. 851 01:15:06,920 --> 01:15:07,990 Andrew estar� � espera. 852 01:15:21,720 --> 01:15:22,915 St. Cloud. Ch�teau Garonne. 853 01:15:59,280 --> 01:16:02,114 N�o h� motivo para pressas. Encomendei uma ceia fria. 854 01:16:02,800 --> 01:16:07,670 Lamento imenso, Paul. Estou indisposta. 855 01:16:08,000 --> 01:16:12,199 Decerto que n�o me ir� desapontar. Estava t�o ansioso por este ser�o. 856 01:16:12,560 --> 01:16:15,120 Receio que n�o fosse grande companhia. 857 01:16:15,480 --> 01:16:18,120 N�o precisa de brilhar, a sua presen�a basta. 858 01:16:18,440 --> 01:16:25,995 Afinal, somos velhos amigos. E uma promessa � uma promessa. 859 01:16:39,320 --> 01:16:40,276 Espere aqui. 860 01:16:57,680 --> 01:17:00,275 Tem de beber. Tem. 861 01:17:05,800 --> 01:17:09,555 V� l�, Lu�s! S� por mim? 862 01:17:13,640 --> 01:17:14,756 Vim buscar o rapaz. 863 01:17:15,040 --> 01:17:17,509 Como assim, veio busc�-lo? Onde est� o Chauvelin? 864 01:17:17,509 --> 01:17:19,751 O plano mudou. - Ele n�o me disse. 865 01:17:19,751 --> 01:17:21,195 Bem, estou a dizer-lhe agora, Fumier. 866 01:17:21,195 --> 01:17:22,953 Deve permanecer aqui e eu devo levar o rapaz. 867 01:17:34,400 --> 01:17:37,074 N�o! N�o! 868 01:17:56,560 --> 01:17:57,516 Foguetes Congreves... 869 01:17:57,516 --> 01:17:59,911 S�o brinquedos bonitos, mas n�o s�o armas de homem. 870 01:18:00,480 --> 01:18:01,436 Quem � o senhor? 871 01:18:01,436 --> 01:18:03,239 Procuram-no aqui Procuram-no acol�... 872 01:18:03,800 --> 01:18:07,157 J� deve ter ouvido o resto? � uma can��o mesmo tola. 873 01:18:08,960 --> 01:18:09,916 Blakeney. 874 01:18:10,840 --> 01:18:11,796 Veio sozinho? 875 01:18:12,160 --> 01:18:15,790 Porqu�? la fazer uma proposta? - Sim, propunha-me a mat�-lo. 876 01:18:16,440 --> 01:18:18,477 Isso ser� muito interessante. Nunca fui morto antes. 877 01:18:18,880 --> 01:18:20,155 H� sempre uma primeira vez. 878 01:18:21,120 --> 01:18:25,273 Nada muito floreado, Cavaleiro. Estou um pouco destreinado. 879 01:19:02,040 --> 01:19:05,431 Minha nossa, senhor/senhora. Eu gostava desta camisa. 880 01:19:21,720 --> 01:19:23,473 Que pena que n�o tenha p�blico. 881 01:19:23,720 --> 01:19:24,790 O senhor � o meu p�blico. 882 01:20:15,760 --> 01:20:16,716 Aqui, Cavaleiro! 883 01:20:33,200 --> 01:20:35,157 Toda a sua vida foi um desempenho, n�o? 884 01:20:38,000 --> 01:20:40,720 Nunca soube quem era! Ou at� o que era! 885 01:20:51,440 --> 01:20:55,798 Teve de se inventar. - Apare�a e lute! 886 01:20:56,520 --> 01:20:57,590 N�o existe! 887 01:21:00,960 --> 01:21:02,952 Maldito seja! 888 01:21:17,560 --> 01:21:18,516 Pano. 889 01:21:19,600 --> 01:21:22,434 Para a guilhotina, Para a guilhotina, 890 01:21:22,640 --> 01:21:26,190 Mandem-nos para a guilhotina... 891 01:21:26,960 --> 01:21:31,239 Primeiro o Rei, Depois a Rainha 892 01:21:31,239 --> 01:21:35,280 Mandem-nos para a guilhotina... 893 01:21:44,040 --> 01:21:45,110 Majestade! 894 01:21:49,280 --> 01:21:52,318 Lu�s Capeto! Lu�s Capeto! 895 01:21:53,520 --> 01:21:54,874 N�o vou mago�-lo! 896 01:21:58,080 --> 01:21:59,036 Sangue! 897 01:22:18,440 --> 01:22:19,396 Sempre suspeitei 898 01:22:19,396 --> 01:22:21,040 que tinha uma natureza mercen�ria, Chauvinista. 899 01:22:21,440 --> 01:22:23,318 Chauvelin. Largue o rapaz. 900 01:22:24,000 --> 01:22:25,878 A sua parceira neste empreendimento absurdo est� morta. 901 01:22:26,280 --> 01:22:28,158 Os meus agradecimentos, nunca confiei nela. 902 01:22:28,400 --> 01:22:29,754 Pouse-o. 903 01:22:30,160 --> 01:22:31,753 Pode falhar facilmente com esse brinquedo. 904 01:22:32,040 --> 01:22:33,713 A luz � incerta e poder� acertar na crian�a. 905 01:22:34,520 --> 01:22:35,590 � verdade. 906 01:22:37,440 --> 01:22:38,590 Ser� que vou falhar agora? 907 01:22:39,240 --> 01:22:41,357 Isso � impulsivo, melodram�tico e pouco eficaz. 908 01:22:41,960 --> 01:22:46,239 Pouse o rapaz. - N�o. 909 01:22:46,560 --> 01:22:47,516 Percy! 910 01:22:49,280 --> 01:22:51,272 V�, continue. Se vai faz�-lo, despache-se. 911 01:22:51,920 --> 01:22:53,912 � uma mulher a menos, posso sempre arranjar outra. 912 01:22:55,040 --> 01:22:58,272 Vai perd�-la, � crian�a, e depois a sua vida. 913 01:22:59,800 --> 01:23:02,110 Prima o gatilho, meu caro. Prima o gatilho. 914 01:23:02,640 --> 01:23:03,710 Lu�s! 915 01:23:14,040 --> 01:23:16,111 N�o fique a� especada, Marguerite! - Sim. 916 01:23:49,960 --> 01:23:50,916 Arriscou a minha vida! 917 01:23:50,916 --> 01:23:52,355 Conhe�o-o demasiado bem, assim como a senhora. 918 01:23:52,355 --> 01:23:53,476 Odeio-o! 919 01:23:56,000 --> 01:23:57,229 E agora, arruinou o meu vestido! 920 01:24:07,840 --> 01:24:10,958 Chauvelin, Chauvelin! 921 01:24:31,120 --> 01:24:34,557 Matou-a? - N�o, foi o Blakeney. Tem o rapaz. 922 01:24:35,480 --> 01:24:39,554 O que raio vamos fazer agora? - Ela pode salvar-nos. 923 01:25:05,480 --> 01:25:06,436 O que � isto? 924 01:25:08,280 --> 01:25:09,680 N�o a reconhece? 925 01:25:16,160 --> 01:25:17,116 La Touraine! 926 01:25:17,360 --> 01:25:22,515 Ali�s, Cavaleiro d'Orly, l�der do grupo que raptou o Delfim. 927 01:25:23,240 --> 01:25:27,678 Segui-a at� ao Ch�teau Garonne. E matei-a. 928 01:25:29,320 --> 01:25:31,039 Vai receber um relat�rio detalhado. 929 01:25:44,440 --> 01:25:47,831 Disse que era o Cavaleiro d'Orly? Como poderia? Ele era um homem! 930 01:25:47,831 --> 01:25:52,677 N�o, pensava-se que era um homem. Era assim que conseguia desaparecer. 931 01:25:53,280 --> 01:25:56,079 Qu�o estranho. De facto, not�vel. 932 01:25:58,320 --> 01:26:01,597 Sempre o subestimei, Chauvelin. As minhas desculpas. 933 01:26:02,560 --> 01:26:08,192 Ent�o, onde est� o Delfim? - Encontrei-o morto. 934 01:26:09,800 --> 01:26:11,837 E enterrei-o nos jardins do ch�teau. 935 01:26:14,120 --> 01:26:18,478 Morto? O que vou fazer agora? E agora? 936 01:26:19,160 --> 01:26:21,720 Estou a tratar disso, cidad�o... 937 01:26:47,080 --> 01:26:49,390 Aqui estou eu, o seu amiguinho Bombom. 938 01:26:49,680 --> 01:26:52,479 Onde o encontrou? - No teatro. 939 01:26:53,720 --> 01:26:57,031 A semelhan�a � extraordin�ria. 940 01:26:59,760 --> 01:27:02,798 Desempenhar� o papel bastante bem, n�o acha? 941 01:27:04,000 --> 01:27:07,357 Ser� o nosso pequeno segredo. N�o, cidad�o? 942 01:27:39,160 --> 01:27:40,230 Boa! 943 01:27:46,720 --> 01:27:48,154 � bom voltar a v�-lo a sorrir. 944 01:27:48,640 --> 01:27:50,757 Parece estar suficientemente bem, mas nunca ser� rei. 945 01:27:51,280 --> 01:27:55,911 Por que quereria ser? - Falou como uma boa republicana. 946 01:27:56,720 --> 01:27:58,996 Um dia n�o haver� reis, Percy. 947 01:27:59,800 --> 01:28:02,269 Minha cara Liberdade, tem o dom da profecia? 948 01:28:04,600 --> 01:28:07,877 Tenho uma prenda para si. Algo que outrora deitou fora. 949 01:28:16,000 --> 01:28:17,957 Bem-vinda a casa, Lady Blakeney. 950 01:28:19,493 --> 01:28:22,033 Legendas por: Lucile_7 74524

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.