All language subtitles for S1E2 - The Scarlet Pimpernel

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,200 --> 00:00:21,238 O Pimpinela Escarlate 2 00:00:23,892 --> 00:00:26,824 Valentin Gautier Argumento de 3 00:00:29,920 --> 00:00:31,957 Baseado nas obras de 4 00:00:46,400 --> 00:00:50,360 Ch�teau de Rochambeau, Oeste da Fran�a 5 00:01:12,680 --> 00:01:15,115 Viram-nos? Viram-nos? - N�o sei! 6 00:01:15,560 --> 00:01:17,233 Temos de chegar � costa esta noite! 7 00:01:17,440 --> 00:01:20,000 Vai ser parado. A carruagem tem o seu bras�o, milord! 8 00:01:20,000 --> 00:01:21,839 Ent�o, temos de a abandonar e ir a cavalo! 9 00:01:22,200 --> 00:01:23,600 S�o mais de 100 quil�metros! 10 00:01:24,320 --> 00:01:26,277 N�o, pai... N�o posso! N�o posso! 11 00:01:26,760 --> 00:01:28,160 A crian�a est� doente! 12 00:01:28,840 --> 00:01:31,992 O convento... O Convento da Visita��o! Deixem-me l�! 13 00:01:32,240 --> 00:01:33,196 N�o! 14 00:01:33,196 --> 00:01:36,273 Por que n�o, senhor? Estar� segura. - N�o posso deix�-la... 15 00:01:36,273 --> 00:01:38,591 Tem de ser! Tem de chegar a Inglaterra! 16 00:01:40,000 --> 00:01:41,036 Por favor, pai! 17 00:01:41,600 --> 00:01:43,751 Est� bem... 18 00:01:45,800 --> 00:01:48,269 O convento! Para o convento! 19 00:01:51,240 --> 00:01:55,120 O que ir� fazer? - Ficarei em Cholet. Tenho de ficar. 20 00:01:55,600 --> 00:01:56,636 E se o encontrarem? 21 00:01:56,636 --> 00:01:59,395 O povo vai esconder-me. O meu lugar � com eles. 22 00:02:17,280 --> 00:02:19,078 Escapou? O Marqu�s escapou? 23 00:02:19,320 --> 00:02:21,391 Sim, cidad�. Com a filha e o padre. 24 00:02:23,400 --> 00:02:24,390 Onde est�o? 25 00:02:28,960 --> 00:02:30,030 Demore o que quiser. 26 00:02:32,640 --> 00:02:34,359 Onde? - N�o sei... 27 00:02:34,560 --> 00:02:36,836 Mas tem de saber, cidad�o. E estou certa que sabe. 28 00:02:36,836 --> 00:02:40,038 E daqui a pouco, mesmo muito pouco, querer� dizer-me. 29 00:02:40,360 --> 00:02:41,476 Querer�. 30 00:03:07,880 --> 00:03:08,836 Coragem, Helene! 31 00:03:10,680 --> 00:03:11,716 Quem vem l�? 32 00:03:11,960 --> 00:03:12,996 � o Padre Joseph. 33 00:03:12,996 --> 00:03:14,310 Trago comigo o Marqu�s de Rochambaud 34 00:03:14,310 --> 00:03:15,596 e a filha. 35 00:03:15,960 --> 00:03:17,235 O ch�teau est� a ser atacado! 36 00:03:18,000 --> 00:03:19,070 Tem de esperar, senhor. 37 00:03:21,280 --> 00:03:22,600 Virei busc�-la. Juro. 38 00:03:22,600 --> 00:03:25,360 Por favor, pai. Serei protegida aqui. N�o v�? 39 00:03:25,360 --> 00:03:26,550 Mas, Helene... 40 00:03:26,550 --> 00:03:28,154 Tem de se lembrar que uma parte de mim 41 00:03:28,154 --> 00:03:29,470 estar� sempre consigo. 42 00:03:30,000 --> 00:03:30,956 Minha filha... 43 00:03:36,760 --> 00:03:40,879 Padre Joseph... - Tem de nos ajudar, Madre Superiora. 44 00:03:42,520 --> 00:03:44,193 Levem a rapariga l� para dentro. 45 00:03:49,480 --> 00:03:51,312 Imploro-lhes... Mantenham-na segura. 46 00:03:52,360 --> 00:03:55,990 Manteremos, senhor. Nenhum mal lhe acontecer�. 47 00:03:56,600 --> 00:03:57,716 Deus vos aben�oe. 48 00:03:58,240 --> 00:03:59,196 Adoro-o. 49 00:03:59,600 --> 00:04:01,592 Venha, senhor, temos de ir. - Sim... 50 00:04:16,600 --> 00:04:19,115 A grande felicidade do meu melhor e mais nobre amigo 51 00:04:19,115 --> 00:04:21,192 no seu noivado com a Menina de Tourney 52 00:04:22,240 --> 00:04:23,799 e a alegria que tanto Lady Blakeney quanto eu 53 00:04:24,000 --> 00:04:25,400 sentimos pela sua feliz uni�o, 54 00:04:25,800 --> 00:04:29,919 s�o tais ocasi�es para regozijo que, verdade seja dita, 55 00:04:30,400 --> 00:04:31,800 mal sei por onde come�ar. 56 00:04:32,080 --> 00:04:33,673 Desde que saiba onde terminar! 57 00:04:34,480 --> 00:04:36,358 Pe�o-lhes que ignorem os ditos espirituosos de Lady Blakeney 58 00:04:36,560 --> 00:04:37,880 como ignoro o zumbido dos moscardos. 59 00:04:39,560 --> 00:04:41,711 Os poetas dizem-nos que o amor � cego... 60 00:04:41,960 --> 00:04:44,191 Mas o milagre do casamento abre-nos os olhos. 61 00:04:44,720 --> 00:04:47,235 Seria uma coisa monstruosa uma mulher da moda adorar um marido, 62 00:04:47,920 --> 00:04:49,479 especialmente se for o dela. 63 00:04:51,720 --> 00:04:54,997 Os esponsais deste encantador casal, em honra de quem damos esta festa, 64 00:04:56,000 --> 00:04:59,516 fizeram com que a bela musa da poesia voltasse a colocar-se comigo... 65 00:05:00,040 --> 00:05:02,077 Assim podemos todos descansar. 66 00:05:02,440 --> 00:05:07,231 Portanto, dedico esta breve ode ao Andrew e � Suzanne. 67 00:05:09,360 --> 00:05:11,511 "Casamento", por Sir Percival Blakeney. 68 00:05:13,240 --> 00:05:15,675 O casamento � como uma vela flamejante 69 00:05:15,675 --> 00:05:17,832 Colocada � janela Numa quente noite de Ver�o 70 00:05:18,240 --> 00:05:19,754 Convidando Todos os insectos do ar 71 00:05:20,120 --> 00:05:22,840 A a� colocarem As suas belas asas. 72 00:05:23,640 --> 00:05:25,871 L� fora, D�o com as cabe�as na janela 73 00:05:26,200 --> 00:05:29,193 L� dentro, Ferem-se para voltar a sair. 74 00:05:34,240 --> 00:05:41,238 Um brinde aos pombinhos, estas rolas, estes inocentes apaixonados. 75 00:05:41,640 --> 00:05:42,756 Cavalheiros, senhoras, 76 00:05:43,840 --> 00:05:46,196 todas as felicidades para o Andrew e a Suzanne! 77 00:05:47,280 --> 00:05:49,033 Ao Andrew e � Suzanne! 78 00:05:53,720 --> 00:05:55,518 Parab�ns. - Obrigado. 79 00:05:56,880 --> 00:05:59,076 Outra francesa que se saiu bem. 80 00:06:22,080 --> 00:06:24,231 Senhor. - Obrigado. 81 00:06:28,240 --> 00:06:29,356 Se n�o fosse o Pimpinela Escarlate, 82 00:06:29,560 --> 00:06:31,119 eu e o Andrew nunca nos ter�amos conhecido. 83 00:06:31,560 --> 00:06:33,313 Qu�o maravilhosamente rom�ntico. 84 00:06:33,960 --> 00:06:37,431 Daria tudo para lhe agradecer. Para lhe dizer o qu�o feliz estou. 85 00:06:37,800 --> 00:06:39,120 Talvez ele saiba. 86 00:06:40,880 --> 00:06:45,272 Acha que ele pode estar aqui? - � poss�vel. 87 00:06:46,480 --> 00:06:48,153 Para qu� perder tempo com especula��es? 88 00:06:48,800 --> 00:06:49,756 O sujeito n�o as merece. 89 00:06:49,756 --> 00:06:52,310 N�o as merece, Sir Percy? Como pode diz�-lo? 90 00:06:52,880 --> 00:06:54,917 O Pimpinela � o mais nobre e corajoso dos homens! 91 00:06:55,160 --> 00:06:56,799 Bem, o emproado aborrece-me tremendamente. 92 00:06:57,760 --> 00:07:00,036 Ou inveja simplesmente a sua reputa��o? 93 00:07:00,036 --> 00:07:01,236 Por que deveria, minha senhora? 94 00:07:01,440 --> 00:07:04,990 Procura apenas a v� gl�ria! E a mulher dele � pior. 95 00:07:06,560 --> 00:07:07,994 A mulher dele! - Sim, a mulher dele. 96 00:07:08,440 --> 00:07:10,477 F�til, extravagante ao m�ximo. 97 00:07:10,800 --> 00:07:13,190 � por causa dela que passa a vida a ir a Fran�a. 98 00:07:13,190 --> 00:07:14,396 Deveras? 99 00:07:14,920 --> 00:07:16,673 Quer dizer que conhece o Pimpinela, Sir Percy? 100 00:07:17,080 --> 00:07:19,834 Se o conhe�o-o? Toda a vida conheci o enjeitadinho. 101 00:07:20,880 --> 00:07:24,920 Bem, ent�o diga-nos! Quem � ele? - Sim, quem � ele, Percy? 102 00:07:24,920 --> 00:07:27,191 V� l�, diga-nos! 103 00:07:27,520 --> 00:07:29,034 V�, conte-nos, Percy! Quem � ele? 104 00:07:30,520 --> 00:07:33,160 Sinto-me bastante tentado... 105 00:07:33,600 --> 00:07:37,196 Charles! - Marguerite, eu... 106 00:07:43,120 --> 00:07:49,640 Perdoe-me. � a �nica amiga a quem posso recorrer. 107 00:07:52,960 --> 00:07:55,634 Sem d�vida posso confiar que sejam discretos? 108 00:07:58,680 --> 00:07:59,909 Bem, o Pimpinela Escarlate... 109 00:08:00,920 --> 00:08:01,876 ... �... 110 00:08:03,400 --> 00:08:04,516 ... nada mais do que... 111 00:08:06,240 --> 00:08:07,993 Raios partam, o pedinte pediu-me segredo! 112 00:08:12,480 --> 00:08:15,120 Se ao menos pudesse persuadir o Pimpinela a vir comigo... 113 00:08:16,120 --> 00:08:17,554 Isso � imposs�vel... 114 00:08:18,000 --> 00:08:19,673 Ele e os seus amigos trabalham sozinhos. 115 00:08:20,160 --> 00:08:21,310 Eu pagaria bem. 116 00:08:23,120 --> 00:08:25,271 Ent�o, insult�-lo-ia, Marqu�s. N�o pode ser comprado. 117 00:08:26,320 --> 00:08:28,960 Perdoe-me, mas estou desesperado para salvar a minha filha. 118 00:08:34,800 --> 00:08:37,156 Helene j� n�o est� segura no convento! 119 00:08:38,320 --> 00:08:39,276 Percy! 120 00:08:40,480 --> 00:08:42,472 As guerras civis s�o mesmo coisas turbulentas. 121 00:08:42,760 --> 00:08:44,831 Nunca estamos certos qual � o partido que os outros tomam. 122 00:08:45,360 --> 00:08:46,396 At� o senhor. 123 00:08:47,640 --> 00:08:49,120 Sou realista, senhor! 124 00:08:49,120 --> 00:08:50,953 Mas escolheu o ex�lio � resist�ncia. 125 00:08:51,400 --> 00:08:55,713 N�o compreende? A causa realista est� perdida! 126 00:08:57,320 --> 00:08:58,879 E agora, o governo republicano 127 00:08:58,879 --> 00:09:01,475 decretou a destrui��o total de Vendee. 128 00:09:01,800 --> 00:09:03,439 Faz ideia do que isso poder� significar? 129 00:09:03,920 --> 00:09:05,274 Um banho de sangue de vingan�a! 130 00:09:05,274 --> 00:09:06,999 E a Helene est� encurralada nele. 131 00:09:08,840 --> 00:09:09,956 Ela � tudo o que tenho. 132 00:09:16,040 --> 00:09:18,316 Tem de perdoar o Percy, Marqu�s. 133 00:09:18,680 --> 00:09:22,117 Eu compreendo, n�o esperavam a minha chegada. 134 00:09:23,200 --> 00:09:26,079 Sei que os ingleses ficam muito envergonhados 135 00:09:26,079 --> 00:09:27,594 com demasiada emo��o. 136 00:09:28,200 --> 00:09:31,989 Mas espero que ele perdoe o meu rompante. 137 00:09:33,400 --> 00:09:34,675 Est� t�o cansado. 138 00:09:35,960 --> 00:09:37,713 Sim, estou cansado... 139 00:09:40,160 --> 00:09:41,355 ... e desesperado. 140 00:09:41,640 --> 00:09:44,712 Compreenda, estou sozinho... num pa�s estrangeiro. 141 00:09:45,280 --> 00:09:46,919 Eu sei, eu sei... 142 00:09:47,200 --> 00:09:49,192 A Helene �-me t�o preciosa. - Eu compreendo. 143 00:09:49,192 --> 00:09:54,355 Sabe, nunca tive filhos. Sempre a encarei como meu sangue. 144 00:09:56,480 --> 00:09:58,756 E agora que a m�e dela morreu, eu... 145 00:10:00,600 --> 00:10:03,877 Tem de dormir. Preparei um quarto. Venha. 146 00:10:06,280 --> 00:10:07,236 Cholet... 147 00:10:13,000 --> 00:10:13,956 Est� deitado? 148 00:10:14,520 --> 00:10:18,150 O Convento da Visita��o. Fica no territ�rio dos rebeldes. 149 00:10:18,600 --> 00:10:21,115 � onde vive o couteiro do Rochambeau, o Sr. Carnot. 150 00:10:24,680 --> 00:10:26,512 Quando partir�? - Em breve. 151 00:10:27,080 --> 00:10:28,070 Qu�o em breve? 152 00:10:33,200 --> 00:10:36,272 E se a rapariga estiver morta? - Rezemos para que n�o esteja. 153 00:10:38,280 --> 00:10:40,033 Ele parecia t�o perdido. 154 00:10:40,800 --> 00:10:43,838 A fam�lia Rochambeau � senhora de Vendee desde h� 200 anos. 155 00:10:44,640 --> 00:10:45,869 � l� que ele pertence. 156 00:10:47,480 --> 00:10:48,470 Vamos deitar-nos, Margot. 157 00:10:51,760 --> 00:10:55,151 E onde perten�o eu, Percy? - Aqui, comigo. 158 00:10:56,160 --> 00:10:57,150 E basta? 159 00:11:01,080 --> 00:11:03,072 N�o deixe que as venerandas harpias a firam. 160 00:11:05,560 --> 00:11:07,438 O ex�lio n�o � uma ferida que sare. 161 00:11:44,640 --> 00:11:45,710 Cidad� Damiens! 162 00:11:46,360 --> 00:11:48,158 N�o pode entrar, Vanel! 163 00:11:49,920 --> 00:11:50,876 O que foi? 164 00:11:51,400 --> 00:11:52,993 Temos raz�es para acreditar que o padre do Rochambaud 165 00:11:52,993 --> 00:11:54,719 est� a ser escondido aqui em Cholet. 166 00:11:56,520 --> 00:11:58,000 Ent�o, encontre-o, Vanel! 167 00:11:59,280 --> 00:12:00,236 Sim, cidad�. 168 00:12:05,320 --> 00:12:06,834 Mesmo debaixo do meu nariz... 169 00:12:20,560 --> 00:12:21,516 Carnot. 170 00:12:23,200 --> 00:12:24,190 Sr. Henri! 171 00:12:25,120 --> 00:12:26,713 Quantos? - Seis. 172 00:12:29,720 --> 00:12:30,676 Pague-lhe. 173 00:12:35,480 --> 00:12:37,676 Esperam mais azuis republicanos aqui em Cholet. 174 00:12:38,240 --> 00:12:39,469 Duas colunas. Talvez tr�s. 175 00:12:39,800 --> 00:12:42,474 Quando? - N�o sei, senhor. Mas em breve. 176 00:12:45,040 --> 00:12:46,235 E a Gabrielle Damiens? 177 00:12:47,320 --> 00:12:48,640 Ainda est� a ca�ar a filha do Marqu�s. 178 00:12:48,880 --> 00:12:49,950 Helene de Rochambeau. 179 00:12:50,360 --> 00:12:52,920 Mais alguma coisa? - N�o, nada mais, senhor. 180 00:12:53,280 --> 00:12:55,556 Venha ter comigo daqui a uma semana. - Virei, Sr. Henri. 181 00:12:58,480 --> 00:12:59,436 Anda! 182 00:13:28,400 --> 00:13:29,675 Cidad�o Chauvelin... 183 00:13:33,760 --> 00:13:35,877 Fumier, sirva-se. 184 00:13:36,400 --> 00:13:37,550 Eu n�o bebo! 185 00:13:38,040 --> 00:13:42,956 N�o bebe, pois n�o? Tem v�cios mais invulgares. 186 00:13:43,760 --> 00:13:46,480 Mandaram-me vir busc�-lo. - Vir buscar-me? 187 00:13:47,440 --> 00:13:48,999 Robespierre chama por si. 188 00:13:51,120 --> 00:13:55,160 Robespierre. � alguma piada? - N�o. 189 00:14:01,720 --> 00:14:02,710 Robespierre. 190 00:14:29,520 --> 00:14:31,557 Muito aconteceu desde o seu afastamento. 191 00:14:32,000 --> 00:14:33,957 Continuo a servir a Rep�blica. 192 00:14:34,200 --> 00:14:36,112 Mas numa capacidade muito menos exaltada. 193 00:14:37,760 --> 00:14:39,240 Deve ser constrangedor 194 00:14:39,240 --> 00:14:42,717 para um homem com as suas capacidades e ambi��o. 195 00:14:45,320 --> 00:14:46,356 Imagino que seja. 196 00:14:56,680 --> 00:14:57,636 Sente-se. 197 00:15:04,520 --> 00:15:06,159 Nasceu em Vendee, n�o foi? 198 00:15:07,040 --> 00:15:10,556 H� anos que n�o vou l�, mas conhe�o a regi�o. 199 00:15:11,040 --> 00:15:14,716 Ent�o, deve ter ouvido falar da Menina Guilhotina? 200 00:15:15,840 --> 00:15:17,911 Gabrielle Damiens. Uma doida. 201 00:15:18,480 --> 00:15:21,791 Tem uma �nsia de sangue especial por padres reaccion�rios. 202 00:15:22,560 --> 00:15:25,155 O seu sistema de informa��o permanece imaculado, 203 00:15:25,880 --> 00:15:27,599 se bem que altamente colorido. 204 00:15:28,280 --> 00:15:29,600 O zelo dela poder� ser excessivo, 205 00:15:29,600 --> 00:15:32,918 mas o Governo precisa de pastores e de carniceiros. 206 00:15:34,480 --> 00:15:35,436 Voltaire. 207 00:15:40,320 --> 00:15:41,276 Deveras. 208 00:15:48,160 --> 00:15:50,550 O Marqu�s de Rochambeau escapou para Inglaterra. 209 00:15:51,920 --> 00:15:52,910 J� ouvi dizer. 210 00:15:54,280 --> 00:15:55,873 Onde estou certo que falar� mal de mim 211 00:15:56,080 --> 00:15:57,560 em folhetins escandalosos como este. 212 00:15:58,600 --> 00:16:00,239 Quer que o silencie? - N�o, n�o. 213 00:16:00,840 --> 00:16:02,672 J� temos m�rtires realistas que bastem. 214 00:16:03,040 --> 00:16:07,353 Ent�o, como pretende amorda��-lo? - A filha dele ainda est� em Vendee. 215 00:16:08,000 --> 00:16:10,640 Tem a certeza? - A Damiens tem. 216 00:16:12,200 --> 00:16:13,316 Se ela a encontrar, mata-a. 217 00:16:13,520 --> 00:16:14,874 E preciso da rapariga viva. 218 00:16:15,920 --> 00:16:20,278 Para vergar a eloqu�ncia do pai. - Exactamente. 219 00:16:46,560 --> 00:16:50,679 O General Marc� diz que � dif�cil combater na regi�o de Vendee. 220 00:16:50,920 --> 00:16:52,752 Ele deve saber. Perdeu a maioria dos homens. 221 00:16:53,600 --> 00:16:57,594 E os sobreviventes perderam as m�os. - N�o apenas as m�os. 222 00:16:58,920 --> 00:17:00,240 Os rebeldes surgem das �rvores, 223 00:17:00,240 --> 00:17:02,716 matam quem podem e voltam a desaparecer. 224 00:17:02,716 --> 00:17:04,678 � uma loucura segui-los. - Poderia encontrar a rapariga? 225 00:17:16,880 --> 00:17:17,916 Ou�a-me, Chauvelin. 226 00:17:20,560 --> 00:17:25,077 O Comit� de Seguran�a P�blica � agora o verdadeiro governo da Fran�a. 227 00:17:27,840 --> 00:17:29,194 E eu controlo-o. 228 00:17:31,680 --> 00:17:32,796 Se for bem sucedido, 229 00:17:32,796 --> 00:17:34,838 poder� voltar a tornar-se um homem de poder. 230 00:17:35,560 --> 00:17:39,440 Um pol�tico. N�o � apelativo? 231 00:17:40,720 --> 00:17:43,599 N�o desejo regressar a Vendee. 232 00:17:45,000 --> 00:17:50,519 Porqu�? Tem esqueletos no seu arm�rio provinciano? 233 00:17:53,960 --> 00:18:00,150 Os fantasmas podem ser descansados, assim como as pessoas. 234 00:18:03,840 --> 00:18:07,038 J� avisei a Cidad� Damiens de que vai a caminho. 235 00:18:13,560 --> 00:18:15,358 � absurdo! - Ent�o, agora sou absurda? 236 00:18:15,600 --> 00:18:17,353 N�o disse que era absurda, disse... - Mas inferiu. 237 00:18:18,120 --> 00:18:20,396 N�o ande � pesca, minha senhora. Nunca inferi nada do g�nero. 238 00:18:21,760 --> 00:18:24,753 Andrew. Alguma vez inferi... - Deixe Sir Andrew de fora. 239 00:18:27,000 --> 00:18:29,117 Ele conhece todas as circunst�ncias, do princ�pio ao fim. 240 00:18:29,400 --> 00:18:30,356 N�o conhece, Andrew? 241 00:18:30,600 --> 00:18:31,920 Bem, se me der a conhecer o argumento... 242 00:18:32,400 --> 00:18:33,880 Lho der a conhecer? Sou ensurdecido por ele! 243 00:18:33,880 --> 00:18:36,720 A minha ida para Fran�a. - A sua ida para Fran�a. 244 00:18:37,080 --> 00:18:39,311 Est� a ver? O Andrew concorda. 245 00:18:39,311 --> 00:18:41,631 Raios partam, mulher! N�o compete ao Andrew decidir... 246 00:18:41,840 --> 00:18:44,150 A minha resposta foi exclamativa, n�o afirmativa. 247 00:18:44,150 --> 00:18:47,757 N�o fale como um advogado. A hipocrisia da l�ngua inglesa! 248 00:18:48,640 --> 00:18:51,439 Pare de congeminar, minha senhora. Este assunto � demasiado perigoso. 249 00:18:51,640 --> 00:18:54,439 E diga-me, senhor, como pensa entrar 250 00:18:54,680 --> 00:18:56,797 no Convento da Visita��o de Santa Maria? 251 00:18:57,640 --> 00:19:00,917 A ordem � de clausura. N�o admitem homens. 252 00:19:01,240 --> 00:19:03,391 Pode ser um mestre do disfarce, Sir Percy, 253 00:19:03,600 --> 00:19:06,593 mas n�o o consigo ver no papel de freira. 254 00:19:07,000 --> 00:19:09,720 Minha nossa, Margot, n�o est� preparada para uma viagem assim! 255 00:19:12,040 --> 00:19:17,069 A mala de Sua Senhoria, Sir Percy. Onde a ponho? 256 00:19:31,240 --> 00:19:35,951 Percy, ainda est� zangado comigo? 257 00:19:36,400 --> 00:19:39,711 N�o. Porqu�, deveria estar? 258 00:19:41,320 --> 00:19:42,993 Ent�o, por que n�o olha para mim? 259 00:19:43,360 --> 00:19:45,829 Porque conhe�o extremamente bem a sua apar�ncia. 260 00:19:48,400 --> 00:19:49,880 Est� a amuar. 261 00:19:50,360 --> 00:19:52,556 N�o, minha senhora, estou a tentar dormir. 262 00:19:54,080 --> 00:19:58,233 Mas devido ao seu chinfrim incessante e aos abanos constantes do barco... 263 00:19:58,880 --> 00:20:04,160 Pois claro. Os abanos constantes do barco. 264 00:20:05,040 --> 00:20:08,431 Como adoro os abanos constantes do barco. 265 00:20:10,400 --> 00:20:16,920 Qu�o ardentemente a proa penetra nas ondas indomadas... 266 00:20:18,840 --> 00:20:21,753 E qu�o ardentemente, qu�o voluntariamente, 267 00:20:22,120 --> 00:20:24,510 se separam perante o seu poder pujante 268 00:20:24,720 --> 00:20:30,000 e batem suavemente nos lados. 269 00:20:31,600 --> 00:20:34,559 Minha nossa, Margot, tem uma l�ngua mesmo marota. 270 00:21:16,520 --> 00:21:17,795 Viva a Rep�blica! 271 00:21:43,120 --> 00:21:44,554 Quanto tempo at� Cholet? 272 00:21:44,800 --> 00:21:47,190 N�o chegar� antes do anoitecer, Capit�o. 273 00:21:48,120 --> 00:21:50,396 Ent�o, precisarei de pernoitar algures. 274 00:21:50,760 --> 00:21:52,956 Em campo aberto, longe do arvoredo. 275 00:21:52,956 --> 00:21:55,919 Sei o s�tio certo, Capit�o. E n�o fica longe daqui. 276 00:21:57,480 --> 00:22:01,190 Posso oferecer-lhe um copo de vinho? Queijo? Salsichas? 277 00:22:01,560 --> 00:22:02,960 Pensava que a hospitalidade em Vendee 278 00:22:02,960 --> 00:22:05,032 tinha mais a ver com uma faca espetada nas costas. 279 00:22:05,720 --> 00:22:07,518 N�o somos todos rebeldes. 280 00:22:08,440 --> 00:22:09,430 N�o s�o? 281 00:22:28,320 --> 00:22:30,880 Sabia que o Marqu�s de Rochambeau escapou para Inglaterra? 282 00:22:30,880 --> 00:22:33,157 Escapou? - Sim, mas a filha n�o. 283 00:22:34,640 --> 00:22:36,518 Mas � evidente que n�o saberia onde ela est�, n�o? 284 00:22:36,518 --> 00:22:37,670 Como bom republicano. 285 00:22:39,640 --> 00:22:41,791 Nem por 30 dinheiros de prata. 286 00:22:44,200 --> 00:22:46,078 Ou 30 dinheiros de ouro? 287 00:22:48,720 --> 00:22:52,475 Isso � muito dinheiro. 288 00:22:54,720 --> 00:22:59,033 Quem me dera poder ganh�-lo. Quem me dera, Capit�o. 289 00:23:02,680 --> 00:23:05,593 � Rep�blica. - � Rep�blica. 290 00:24:33,280 --> 00:24:34,236 Cidad�os. 291 00:24:36,720 --> 00:24:40,634 A cada dia que continuarem a albergar este padre renegado, 292 00:24:41,520 --> 00:24:46,390 executarei cinco cidad�os de Cholet. 293 00:24:48,080 --> 00:24:50,197 N�o tenham ilus�es. 294 00:24:51,000 --> 00:24:55,313 A causa rebelde est� perdida e eles sabem. 295 00:24:55,920 --> 00:25:01,359 S� podem esperar criar anarquia em lugar da ordem. 296 00:26:22,680 --> 00:26:25,593 Atravesse a ponte e v� at� ao descampado no cimo do monte. 297 00:26:26,000 --> 00:26:26,956 Estar� seguro l�. 298 00:26:33,400 --> 00:26:37,076 O que tem tanta piada? - Republicano o tanas! 299 00:26:37,440 --> 00:26:40,911 � o Valentin Gautier. O filho do Leon Gautier! 300 00:26:40,911 --> 00:26:42,480 Um burgu�s rico. 301 00:26:42,480 --> 00:26:44,154 Tinham uma grande propriedade perto de Boissy. 302 00:26:44,640 --> 00:26:46,154 Vinhas e umas quantas quintas. 303 00:26:48,600 --> 00:26:49,954 Era mesmo estouvado. 304 00:26:50,760 --> 00:26:54,436 Partiu � pressa, deve ter sido h� quase 20 anos... 305 00:27:04,560 --> 00:27:09,999 Gloria Patri, Gloria Filio, Gloria et Spirictu Sancto! 306 00:27:11,080 --> 00:27:18,510 Sicut erat in principio et nunc, et simper et in saecula saeculorum. 307 00:27:18,920 --> 00:27:20,593 Amen. - Amen. 308 00:27:43,200 --> 00:27:47,672 Se esta ta�a n�o se afastar de mim, excepto para a beber, 309 00:27:52,080 --> 00:27:53,514 seja feita a Vossa vontade. 310 00:28:40,440 --> 00:28:41,669 Deus vos acompanhe. 311 00:29:27,240 --> 00:29:28,720 Sr. Carnot? - Quem vem l�? 312 00:29:32,760 --> 00:29:34,479 Sou amigo do Marqu�s de Rochambeau. 313 00:29:57,400 --> 00:29:59,710 Uma posi��o bastante adequada para um padre. 314 00:30:01,760 --> 00:30:02,910 Quem o estava a esconder? 315 00:30:04,000 --> 00:30:05,992 Uma vi�va vistosa, sem d�vida. 316 00:30:06,360 --> 00:30:10,320 Muito ansiosa por servir o seu padre de todas as formas. 317 00:30:11,520 --> 00:30:13,432 Foi por isso que demorou tanto a entregar-se? 318 00:30:16,320 --> 00:30:17,720 N�o h� serm�o? 319 00:30:19,880 --> 00:30:21,360 Estou surpreendida. 320 00:30:21,920 --> 00:30:26,073 N�o h� necessidade que algu�m morra por minha causa. 321 00:30:26,280 --> 00:30:30,274 "Livrai-me, da culpa sanguinolenta, Senhor." 322 00:30:32,120 --> 00:30:36,478 Est� a ver? Tamb�m sei fazer cita��es desta colec��o de disparates. 323 00:30:37,400 --> 00:30:38,959 Assim como o Diabo. 324 00:30:40,400 --> 00:30:41,356 Levante-se! 325 00:30:51,200 --> 00:30:54,591 Como padre reaccion�rio numa zona de insurrei��o 326 00:30:55,240 --> 00:31:00,520 ser� entregue ao tribunal militar e executado dentro de 24 horas. 327 00:31:09,680 --> 00:31:12,673 Onde est� a rapariga? 328 00:31:16,640 --> 00:31:18,597 Estava presente quando deixaram o ch�teau. 329 00:31:20,360 --> 00:31:22,079 Deve saber onde ela est�. 330 00:31:27,760 --> 00:31:29,877 Talvez na fronteira espanhola? 331 00:31:34,880 --> 00:31:36,758 Chegou a sair de Vendee? 332 00:31:41,000 --> 00:31:42,480 N�o chegou, pois n�o? 333 00:31:46,680 --> 00:31:47,955 Portanto, onde est� ela? 334 00:31:50,400 --> 00:31:51,356 Em Cholet? 335 00:31:53,880 --> 00:31:59,558 N�o, mas num local pr�ximo. Algures n�o muito longe do ch�teau. 336 00:32:01,640 --> 00:32:05,350 Num s�tio... que conhece bem. Sim? 337 00:32:08,360 --> 00:32:13,640 Diga-me, celebrou missa no Convento da Visita��o? 338 00:32:16,440 --> 00:32:20,116 Coloque a m�o naquela B�blia e jure que n�o o fez! 339 00:32:22,960 --> 00:32:25,919 O seu sil�ncio � de ouro, Padre. 340 00:32:26,120 --> 00:32:27,918 Imploro-lhe, por amor de Deus... 341 00:32:28,280 --> 00:32:29,236 Vanel! 342 00:32:31,600 --> 00:32:34,479 Helene de Rochambeau est� no convento. 343 00:32:35,200 --> 00:32:37,112 Amanh�, far-lhe-emos uma visita. 344 00:32:46,200 --> 00:32:48,840 H� muito mais... - Obrigado, Menina Carnot. 345 00:32:48,840 --> 00:32:50,832 Gosto de homens com apetite. 346 00:32:53,120 --> 00:32:55,351 E ele tem imenso, n�o �, Andrew? 347 00:32:58,160 --> 00:33:01,073 Ele era um bom amo, um bom amigo do rei. 348 00:33:01,360 --> 00:33:02,680 Por isso � que ela queimou o ch�teau. 349 00:33:03,200 --> 00:33:05,760 Ela? - Gabrielle Damiens. 350 00:33:06,120 --> 00:33:08,316 A chefe da nova administra��o em Cholet. 351 00:33:08,640 --> 00:33:10,632 Chamam-lhe Menina Guilhotina. 352 00:33:10,960 --> 00:33:12,519 Parece ser uma mulher a evitar. 353 00:33:12,519 --> 00:33:13,636 E evitar�... 354 00:33:13,636 --> 00:33:16,679 Se se mantiverem nesta estrada, n�o passar�o por Cholet. 355 00:33:16,679 --> 00:33:18,399 E a partir daqui... poder�o ver o convento. 356 00:33:18,399 --> 00:33:19,789 N�o h� como errar. 357 00:33:21,040 --> 00:33:24,192 Partiremos ao amanhecer. - �ptimo, est� decidido. 358 00:33:24,720 --> 00:33:26,393 Cavalheiros, ao rei! 359 00:33:27,400 --> 00:33:28,356 Ao rei! 360 00:33:35,720 --> 00:33:39,839 Vieram buscar Helene de Rochambeau. - Sabem onde est�? 361 00:33:40,240 --> 00:33:43,312 No Convento da Visita��o. � perto de Cholet. 362 00:33:43,560 --> 00:33:46,678 A sua lealdade para com Rochambeau parece ser question�vel. 363 00:33:47,480 --> 00:33:48,630 As coisas mudam. 364 00:33:48,630 --> 00:33:50,234 N�o lhe pagam o suficiente? 365 00:33:50,600 --> 00:33:53,559 Sim, pois bem... S�o espi�es ingleses, n�o? 366 00:33:54,160 --> 00:33:56,880 Bem, a mulher � francesa. Isso faz dela uma traidora, n�o? 367 00:33:57,120 --> 00:33:59,077 Isto �, a Fran�a est� em guerra com a Inglaterra. 368 00:33:59,280 --> 00:34:00,953 E Vendee est� em guerra com a Fran�a! 369 00:34:00,953 --> 00:34:04,591 � complicado para si, n�o? Ou ser� muito simples? 370 00:34:05,280 --> 00:34:06,680 Est� bem, est� bem, 371 00:34:07,120 --> 00:34:09,396 posso n�o ser republicano, mas nunca gostei dos ingleses. 372 00:34:09,840 --> 00:34:10,796 Est�o sempre a interferir. 373 00:34:10,796 --> 00:34:12,280 E estes dois s�o t�picos. 374 00:34:12,280 --> 00:34:14,477 O que se chama Andrew n�o tira os olhos da minha mulher, 375 00:34:14,760 --> 00:34:15,830 presumo que pense... 376 00:34:16,040 --> 00:34:20,671 Andrew. Chama-se Andrew? - Sim. 377 00:34:21,160 --> 00:34:22,992 E a mulher? Descreva-a. 378 00:34:23,320 --> 00:34:27,712 Linda. Com cabelo escuro e um belo corpo... 379 00:34:28,280 --> 00:34:34,356 E tem os olhos azuis? - Sim, s�o. 380 00:34:35,080 --> 00:34:36,434 � imposs�vel n�o reparar neles. 381 00:34:37,200 --> 00:34:41,911 N�o, � mesmo imposs�vel... E o outro homem � o l�der deles, n�o? 382 00:34:42,240 --> 00:34:45,074 Conhece-os! - Sim, conhe�o-os muito bem. 383 00:34:45,880 --> 00:34:49,157 V�o partir de madrugada. Conhe�o a estrada que v�o tomar. 384 00:34:50,520 --> 00:34:51,476 Diga-me. 385 00:34:53,640 --> 00:34:56,394 Pagamento com resultados, cidad�o. 386 00:35:10,000 --> 00:35:10,956 Blakeney! 387 00:35:13,640 --> 00:35:14,915 V� para o convento! V�! 388 00:35:27,200 --> 00:35:28,429 Quero-a viva! 389 00:35:57,640 --> 00:36:00,075 Que Deus nos salve, meu caro Andrew. A vida � mesmo cheia de surpresas! 390 00:36:26,680 --> 00:36:29,718 Seu cobardolas desprez�vel! 391 00:36:32,200 --> 00:36:33,919 Pensava que era comandante, n�o um rufia. 392 00:36:35,280 --> 00:36:38,591 Mas at� os rufias fazem ref�ns. - Bem, nunca fa�o ref�ns. 393 00:36:38,800 --> 00:36:40,598 Ent�o, � um tolo, para al�m de um assassino. 394 00:36:41,400 --> 00:36:43,995 N�o me aponte isso. N�o estou impressionado. 395 00:36:43,995 --> 00:36:45,594 J� vi bem maiores. 396 00:36:45,960 --> 00:36:47,474 Poderia mat�-lo. - Facilmente. 397 00:36:47,800 --> 00:36:49,837 A essa dist�ncia, seria dific�limo falhar. 398 00:36:50,320 --> 00:36:52,596 Guarde-a antes que a tenta��o o assoberbe. 399 00:36:53,120 --> 00:36:54,076 J� fez o suficiente. 400 00:36:54,076 --> 00:36:56,471 � muito arrogante, senhor! - Sou ingl�s. 401 00:36:57,120 --> 00:36:59,715 N�o gosto dos ingleses. - Isso � tipicamente franc�s. 402 00:36:59,920 --> 00:37:02,719 Conhe�o este vil�o e prometo-lhe que � mais �til vivo. 403 00:37:02,719 --> 00:37:03,996 Ou�a-me! 404 00:37:05,840 --> 00:37:07,399 E ouvirei, senhor. 405 00:37:08,040 --> 00:37:08,996 Mas n�o aqui fora, 406 00:37:09,240 --> 00:37:11,197 com imensos republicamos mortos a sujar a paisagem. 407 00:37:45,120 --> 00:37:46,076 Merda! 408 00:38:33,800 --> 00:38:34,790 Quem vem l�? 409 00:38:37,320 --> 00:38:41,519 Posso ver a Madre Superiora? - Ela n�o pode ver ningu�m. 410 00:38:42,480 --> 00:38:47,316 Vim de Inglaterra. Da parte do Marqu�s de Rochambeau. 411 00:38:55,720 --> 00:38:57,279 Veio sozinha? - Sim. 412 00:39:29,880 --> 00:39:30,836 Voltaram! 413 00:39:46,880 --> 00:39:48,633 Essa gravata est� uma desgra�a, Chauvinista. 414 00:39:48,840 --> 00:39:50,399 Parece o len�o de uma rameira. 415 00:39:52,440 --> 00:39:53,556 E quem � o senhor? 416 00:39:53,920 --> 00:39:55,149 Sentir-me-ia mais inclinado a responder 417 00:39:55,149 --> 00:39:57,073 se eu e o meu amigo n�o estiv�ssemos amarrados. 418 00:40:02,000 --> 00:40:03,116 Chamo-me Percival Blakeney 419 00:40:03,560 --> 00:40:05,358 e este cavalheiro � Sir Andrew Ffoulkes. 420 00:40:05,640 --> 00:40:08,712 E eu sou o Visconde Henri du Vergier de la Rochejaquelein. 421 00:40:09,040 --> 00:40:11,032 Comandante da Companhia do Sagrado Cora��o. 422 00:40:14,440 --> 00:40:17,592 Ele chama-se Chauvelin e � agente secreto de Robespierre. 423 00:40:19,040 --> 00:40:20,474 Como o conhece t�o bem? 424 00:40:20,800 --> 00:40:22,598 � uma hist�ria longa e fastidiosa. 425 00:40:22,920 --> 00:40:25,196 Basta dizer que somos velhos advers�rios. 426 00:40:26,280 --> 00:40:27,794 Prendam-no com os porcos. 427 00:40:28,080 --> 00:40:29,878 Isso � um grande castigo para os porcos. 428 00:40:33,480 --> 00:40:36,234 Estamos-lhe gratos pela sua interven��o fortuita, 429 00:40:36,234 --> 00:40:37,880 n�o �, Andrew? - Deveras. 430 00:40:38,840 --> 00:40:40,240 Por que vieram a Vendee? 431 00:40:40,480 --> 00:40:43,200 Minha nossa, senhor, a sua curiosidade � felina. 432 00:40:43,720 --> 00:40:45,996 Para levar Helene de Rochambeau para Inglaterra. 433 00:40:50,160 --> 00:40:51,230 Estou a ver... 434 00:40:52,280 --> 00:40:54,272 � poss�vel que Chauvelin tamb�m tenha vindo atr�s dela. 435 00:40:54,272 --> 00:40:55,715 Parece que sim. 436 00:40:55,920 --> 00:40:59,152 Temos aqui uma carta de Robespierre a apresent�-lo a Gabrielle Damiens. 437 00:41:01,120 --> 00:41:03,555 Onde est� a rapariga? - No Convento da Visita��o. 438 00:41:03,555 --> 00:41:04,870 Ent�o, esperemos que a encontrem l�. 439 00:41:04,870 --> 00:41:06,190 Os meus homens escolt�-los-�o nestes bosques. 440 00:41:06,190 --> 00:41:07,589 Cavalos para os ingleses! 441 00:41:07,800 --> 00:41:09,393 A sua cortesia deixa-nos sem fala. 442 00:41:47,280 --> 00:41:50,432 Vejamos como as noivas de Cristo gozam da harmonia conjugal. 443 00:41:51,800 --> 00:41:52,756 Avan�ar. 444 00:42:06,840 --> 00:42:09,719 Vir de t�o longe para descobrir 445 00:42:09,719 --> 00:42:11,553 que a Helene j� n�o se encontra connosco. 446 00:42:12,040 --> 00:42:13,235 Quando partiu ela? 447 00:42:14,040 --> 00:42:16,509 Uns dias depois do pai a deixar aqui. 448 00:42:18,440 --> 00:42:23,799 Recuperou rapidamente da doen�a, se � que alguma vez esteve doente. 449 00:42:25,680 --> 00:42:28,673 Depois, ficou perturbada, desencorajada, 450 00:42:29,560 --> 00:42:32,598 quase como se este lugar sagrado se tivesse tornado uma pris�o. 451 00:42:33,040 --> 00:42:34,520 Ningu�m a conseguia consolar. 452 00:42:34,920 --> 00:42:35,910 Pobre Helene. 453 00:42:36,120 --> 00:42:37,952 Isolou-se de todos. 454 00:42:39,280 --> 00:42:43,194 Qualquer que fosse o seu fardo, era profundo. 455 00:42:44,760 --> 00:42:48,595 E depois, desapareceu simplesmente, sem deixar uma mensagem, nada. 456 00:42:48,840 --> 00:42:49,830 Mas porqu�? 457 00:42:50,400 --> 00:42:52,960 Isso � algo que poderemos nunca vir a saber. 458 00:42:54,560 --> 00:42:56,552 Queira Deus que ainda esteja viva! 459 00:43:31,240 --> 00:43:32,720 Sinta-se � vontade para os acompanhar. 460 00:43:33,880 --> 00:43:35,394 Creio que os homens s�o mais do que bestas, 461 00:43:35,394 --> 00:43:36,835 ao contr�rio de si e dos seus camaradas. 462 00:43:37,040 --> 00:43:38,952 � por isso que enchem barcas com pessoas nuas 463 00:43:38,952 --> 00:43:40,270 e depois as afundam no Loire? 464 00:43:40,520 --> 00:43:41,749 N�o deveria acreditar em tudo o que ouve. 465 00:43:42,000 --> 00:43:43,832 Fa�o-o no que diz respeito a porcos republicanos. 466 00:43:44,120 --> 00:43:45,998 N�o h� nada mais letal do que os preconceitos. 467 00:43:45,998 --> 00:43:47,116 Estou certa de que matou o suficiente 468 00:43:47,116 --> 00:43:49,511 para saber que uma espada nas entranhas � mais letal. 469 00:43:49,720 --> 00:43:53,111 N�o me parece ser o local indicado para quem n�o aprova viol�ncia. 470 00:43:53,680 --> 00:43:56,320 � a viol�ncia a sangue frio que me enoja. 471 00:43:56,320 --> 00:43:59,439 O seu l�der matou os meus homens a sangue frio. 472 00:44:00,160 --> 00:44:02,152 Depois de nos termos rendido. 473 00:44:03,360 --> 00:44:05,158 Deve ser t�o conveniente ser cat�lico. 474 00:44:05,640 --> 00:44:07,199 Deus perdoa tudo. 475 00:44:09,400 --> 00:44:10,550 Ele est� do nosso lado. 476 00:44:10,880 --> 00:44:12,360 Ent�o, por que est�o a perder? 477 00:44:38,320 --> 00:44:39,913 � verdade que matou os homens de Chauvelin? 478 00:44:41,080 --> 00:44:42,116 Sim. 479 00:44:42,840 --> 00:44:44,320 Depois de se terem rendido... 480 00:44:46,960 --> 00:44:48,952 Isso n�o lhe diz respeito, Helene. 481 00:44:48,952 --> 00:44:50,076 Claro que diz. 482 00:44:50,076 --> 00:44:51,230 N�o, n�o lhe diz respeito. 483 00:44:51,230 --> 00:44:52,834 Escolhi ficar consigo, quero fazer parte disto. 484 00:44:52,834 --> 00:44:54,434 Decerto poderemos discutir isto noutra altura. 485 00:44:54,434 --> 00:44:57,069 Quando poderemos? - N�o � mesmo o momento apropriado. 486 00:44:58,560 --> 00:45:00,870 N�o fale comigo como se fosse um dos seus soldados rasos. 487 00:45:00,870 --> 00:45:01,996 Helene, por favor. 488 00:45:01,996 --> 00:45:05,073 Mudou desde que vim para aqui, n�o costumava ser assim. 489 00:45:07,880 --> 00:45:13,558 Tive not�cias de Cholet. O seu padre, o Padre Joseph... 490 00:45:15,640 --> 00:45:16,630 Diga-me. 491 00:45:18,880 --> 00:45:19,996 Foi executado. 492 00:45:27,440 --> 00:45:28,590 A culpa � minha. 493 00:45:31,120 --> 00:45:32,998 Agora estaria a salvo, com o meu pai... 494 00:45:32,998 --> 00:45:38,599 Escolheu ficar. - N�o escolheu. Eu enganei-os. 495 00:45:38,599 --> 00:45:40,831 N�o se pode culpar pelo homic�dio do homem! 496 00:45:42,320 --> 00:45:45,757 Helene, ou�a-me... Uma morte como a dele... 497 00:45:45,757 --> 00:45:47,479 � por isso que devemos continuar a lutar. 498 00:45:48,480 --> 00:45:49,516 Porqu�? 499 00:45:52,520 --> 00:45:58,596 Porque estamos do lado de Deus, do Rei e do que � certo. 500 00:46:04,080 --> 00:46:05,036 Devemos todos estar preparados 501 00:46:05,036 --> 00:46:06,236 para morrer por aquilo em que acreditamos. 502 00:46:12,720 --> 00:46:14,393 Tem raz�o, eu sei que tem. 503 00:46:17,400 --> 00:46:19,710 � que, por vezes, � dif�cil estar � altura. 504 00:46:23,200 --> 00:46:24,350 Temos de ser corajosos. 505 00:46:31,280 --> 00:46:35,035 Por vezes penso que a �nica coisa em que acredito � em si. 506 00:47:19,360 --> 00:47:20,316 Madre Superiora! 507 00:47:22,760 --> 00:47:23,716 Madre Superiora! 508 00:47:37,320 --> 00:47:38,276 Sai da frente! 509 00:47:55,080 --> 00:47:56,799 O que significa isto? 510 00:47:57,200 --> 00:48:01,831 O significado, sua vaca trai�oeira? Vim buscar a rapariga. Onde est�? 511 00:48:02,160 --> 00:48:04,436 A rapariga? - A filha de Rochambeau. 512 00:48:05,920 --> 00:48:08,879 Foi-se. - Mentirosa! 513 00:48:12,520 --> 00:48:14,671 Onde est�o as outras noivas de Cristo? 514 00:48:15,200 --> 00:48:18,716 Somos as �nicas que restam. 515 00:48:19,080 --> 00:48:23,313 F�-las fugir, n�o foi? Para enclaves realistas no Sul! 516 00:48:23,880 --> 00:48:25,030 � l� que ela est�? 517 00:48:26,920 --> 00:48:27,876 Vanel! 518 00:48:27,876 --> 00:48:28,996 Cidad�. 519 00:48:29,200 --> 00:48:30,953 Fa�a uma busca a este bordel. 520 00:48:33,480 --> 00:48:34,994 Isto � sacril�gio! 521 00:49:16,760 --> 00:49:17,750 Quem �? 522 00:49:24,560 --> 00:49:26,438 Sra. Bottin de St. Nazaire. 523 00:49:29,440 --> 00:49:30,510 Por que estava escondida? 524 00:49:32,120 --> 00:49:33,349 Estava com medo. 525 00:49:35,240 --> 00:49:37,357 � realista, cat�lica e est� presa. 526 00:50:10,760 --> 00:50:11,989 Parem! V�o! 527 00:50:24,280 --> 00:50:26,397 O que � isto? Um pouco de compaix�o cat�lica? 528 00:50:29,200 --> 00:50:30,634 A sua fam�lia est� aqui consigo? 529 00:50:33,640 --> 00:50:35,393 Talvez esteja aqui contra vontade deles? 530 00:50:36,160 --> 00:50:39,392 N�o tenho nada para lhe dizer. O que est� a fazer em Vendee? 531 00:50:41,160 --> 00:50:42,150 Fui enviado. 532 00:50:42,840 --> 00:50:44,354 Para encontrar uma agulha no palheiro. 533 00:50:45,240 --> 00:50:46,196 E encontrou-a? 534 00:50:46,196 --> 00:50:48,591 N�o, gra�as ao seu nobre l�der. 535 00:50:48,800 --> 00:50:51,110 Mas, pelo menos, agora sei em que palheiro procurar. 536 00:50:51,110 --> 00:50:55,354 Onde? - A jovem est� num convento. 537 00:50:59,400 --> 00:51:01,756 Presumo que o Sr. Henri seja muito sedutor, 538 00:51:01,960 --> 00:51:04,156 se gostamos desse tipo de coisas. 539 00:51:06,280 --> 00:51:09,239 A sua paix�o por aquele idiota � correspondida? 540 00:51:10,080 --> 00:51:13,437 O Sr. Henri est� ansioso por morrer. - Basta. 541 00:51:15,120 --> 00:51:16,793 Ele vai fazer com que morra tamb�m, sabe? 542 00:51:17,280 --> 00:51:18,555 N�o tenho medo de morrer. 543 00:51:19,840 --> 00:51:22,355 Ent�o ainda � mais infantil do que pensava que era. 544 00:51:22,355 --> 00:51:24,273 Devia estar em casa com a sua m�e. 545 00:51:25,240 --> 00:51:28,677 A minha m�e morreu e gra�as aos seus bravos soldados, 546 00:51:28,677 --> 00:51:30,399 nem sequer pode descansar em paz. 547 00:51:31,360 --> 00:51:33,477 Os seus corajosos soldados destru�ram a campa dela em Boissey. 548 00:51:34,240 --> 00:51:39,395 Boissey? Conhe�o Boissey. - J� n�o existe. 549 00:52:04,160 --> 00:52:05,196 Marguerite! 550 00:53:48,040 --> 00:53:50,191 Estes documentos servem para uma inspec��o de rotina, 551 00:53:50,191 --> 00:53:52,716 mas h� pequenos erros. 552 00:53:55,680 --> 00:53:59,469 Por exemplo, a licen�a de viagem de St. Nazaire 553 00:53:59,469 --> 00:54:03,429 data do m�s passado e est� assinada por Jean Tavernier, 554 00:54:04,120 --> 00:54:07,033 um oficial que deixou St. Nazaire quase h� um ano 555 00:54:07,280 --> 00:54:10,079 e que agora trabalha em Montaigu, para mim. 556 00:54:12,480 --> 00:54:13,436 Ent�o? 557 00:54:20,280 --> 00:54:24,320 Odeia-me, consigo v�-lo. 558 00:54:26,040 --> 00:54:27,440 Isso � bom. 559 00:54:28,120 --> 00:54:32,000 N�o quero que me diga quem �, isso estragaria tudo. 560 00:54:32,920 --> 00:54:35,310 Vou gostar de descobrir sozinha. 561 00:54:37,240 --> 00:54:43,077 N�o lhe vou dizer nada, sua cadela assassina. 562 00:54:51,760 --> 00:54:54,195 O inc�ndio pode ser visto a quil�metros de dist�ncia. 563 00:54:55,200 --> 00:54:57,271 As irm�s foram todas assassinadas. 564 00:55:00,800 --> 00:55:04,714 Eu pretendo castigar esta barb�rie, esta blasf�mia. 565 00:55:06,680 --> 00:55:08,637 De madrugada atacaremos Cholet 566 00:55:09,520 --> 00:55:13,434 e a Companhia do Sagrado Cora��o tornar-se-� uma espada de vingan�a. 567 00:55:15,080 --> 00:55:16,878 N�o devemos ter piedade, 568 00:55:17,480 --> 00:55:18,470 nem miseric�rdia. 569 00:55:20,560 --> 00:55:22,756 As coisas que faremos em Cholet nunca ser�o esquecidas. 570 00:55:23,760 --> 00:55:24,716 Nunca. 571 00:55:28,080 --> 00:55:29,036 V�o. 572 00:55:29,760 --> 00:55:30,989 O nosso objectivo � verdadeiro 573 00:55:31,920 --> 00:55:34,037 e Deus ajudar-nos-� ser bem sucedidos 574 00:55:34,240 --> 00:55:35,435 neste dia importante. 575 00:55:52,200 --> 00:55:53,475 Se lhe desse algo para comer, 576 00:55:53,475 --> 00:55:54,960 creio que o seu desprezo pela minha fraqueza 577 00:55:55,240 --> 00:55:56,993 seria muito maior do que a sua gratid�o. 578 00:55:57,480 --> 00:55:59,631 T�o perspicaz para algu�m t�o jovem. 579 00:56:01,600 --> 00:56:04,957 Trabalhei perto de Boissey quando era jovem. 580 00:56:05,280 --> 00:56:07,237 Para um burgu�s rico. Um vinicultor. 581 00:56:08,560 --> 00:56:09,994 E posso ter conhecido a sua m�e. 582 00:56:11,040 --> 00:56:14,716 E como se chamava o vinicultor? - Leon Gautier. 583 00:56:16,040 --> 00:56:17,235 J� ouviu falar dele? 584 00:56:18,640 --> 00:56:22,077 O filho dele era meu pai. O meu pai verdadeiro. 585 00:56:22,077 --> 00:56:23,993 Deixou a minha m�e antes de eu nascer. 586 00:56:27,480 --> 00:56:29,278 Talvez tenha recorda��es felizes 587 00:56:29,480 --> 00:56:30,436 da forma como o senhor e toda a aldeia 588 00:56:30,436 --> 00:56:32,000 lhe chamavam prostituta. 589 00:57:01,600 --> 00:57:02,795 Fede, cidad�o. 590 00:57:24,600 --> 00:57:27,877 A Cidad� Damiens, Tenente? - Est� nos seus aposentos. 591 00:57:28,160 --> 00:57:30,038 Sozinha? - Sim, cidad�o. 592 00:57:30,920 --> 00:57:31,956 Leve-nos a ela. 593 00:57:32,440 --> 00:57:33,794 Mas ela ordenou... - Imediatamente! 594 00:57:35,640 --> 00:57:36,596 Cidad�o. 595 00:57:46,160 --> 00:57:47,116 Espere aqui, cidad�o... 596 00:57:47,116 --> 00:57:48,634 Cidad�o, n�o pode... 597 00:57:49,520 --> 00:57:52,831 Cidad� Damiens? - Vanel! 598 00:57:52,831 --> 00:57:54,195 Quem raios pensa que �? 599 00:57:54,600 --> 00:57:57,195 Chamo-me Chauvelin e este � o meu criado, Fumier. 600 00:57:57,880 --> 00:58:00,759 Sigo ordens directas do Cidad�o Robespierre. 601 00:58:01,960 --> 00:58:04,759 O Cidad�o Robespierre informou-me da sua vinda. 602 00:58:04,960 --> 00:58:06,633 Ent�o, deve saber que venho ajud�-la 603 00:58:06,920 --> 00:58:08,832 a encontrar a filha do Marqu�s de Rochambeau. 604 00:58:10,080 --> 00:58:11,639 A n�o ser, � evidente, que j� a tenha encontrado. 605 00:58:11,840 --> 00:58:12,796 N�o, cidad�o. 606 00:58:13,080 --> 00:58:15,800 Apesar de s� hoje ter descoberto que estava escondida num convento 607 00:58:15,800 --> 00:58:17,076 a apenas alguns quil�metros daqui. 608 00:58:17,076 --> 00:58:18,196 E foi l�? 609 00:58:18,196 --> 00:58:20,920 Fui. S� para descobrir que tinha fugido. 610 00:58:21,840 --> 00:58:23,513 Estou a ver. Desalentador. 611 00:58:25,320 --> 00:58:30,918 Este l�der rebelde, o Sr. Henri, creio que conhecia o Marqu�s? 612 00:58:30,918 --> 00:58:33,549 Claro. A nobreza conhece-se toda. 613 00:58:34,000 --> 00:58:35,400 Vai para a guilhotina junta. 614 00:58:36,840 --> 00:58:38,069 E eram bons amigos? 615 00:58:38,640 --> 00:58:41,678 Durante uns tempos, de acordo com os criados. 616 00:58:41,678 --> 00:58:45,436 Pois, os criados. Podem ser bastante �teis, n�o? 617 00:58:45,920 --> 00:58:47,354 Diz que durante uns tempos? 618 00:58:48,400 --> 00:58:51,677 Mas depois, uma noite, discutiram e Henri nunca regressou. 619 00:58:52,040 --> 00:58:53,713 O que acha que esteve por detr�s da quez�lia? 620 00:58:53,713 --> 00:58:56,679 Disseram-me que prestava demasiada aten��o � rapariga. 621 00:58:56,679 --> 00:58:57,876 E Rochambeau desaprovava. 622 00:59:00,800 --> 00:59:02,473 Vinho, cidad�o? - Obrigado, menina. 623 00:59:05,880 --> 00:59:07,951 Robespierre falou-me do seu zelo 624 00:59:08,160 --> 00:59:10,994 na luta contra as for�as reaccion�rias em Vendee, 625 00:59:10,994 --> 00:59:12,879 pelo que, juntos, seremos bem sucedidos. 626 00:59:13,120 --> 00:59:14,190 E encontraremos a rapariga. 627 00:59:17,320 --> 00:59:19,391 Decerto. - Obrigado, menina. 628 00:59:20,040 --> 00:59:20,996 Vinho? 629 00:59:23,040 --> 00:59:24,599 Obrigado, cidad�. 630 00:59:25,880 --> 00:59:27,519 Confesso que n�o esperava 631 00:59:27,760 --> 00:59:30,195 que um agente municipal tivesse o seu aspecto. 632 00:59:31,200 --> 00:59:32,520 Que aspecto esperava? 633 00:59:32,840 --> 00:59:35,400 Para ser sincero, que fosse mais velha e mais feia. 634 00:59:35,400 --> 00:59:40,396 � raro encontrar beleza aliada � capacidade e � intelig�ncia. 635 00:59:41,800 --> 00:59:43,393 O mesmo se pode dizer nos homens. 636 00:59:44,320 --> 00:59:45,913 � Rep�blica. - � Rep�blica. 637 00:59:46,800 --> 00:59:49,110 � Rep�blica. - � Rep�blica. 638 00:59:49,720 --> 00:59:52,189 Foi um dia longo. Por isso � que me encontraram... 639 00:59:52,189 --> 00:59:55,558 � vontade. - Deveras... 640 00:59:59,280 --> 01:00:00,270 Dever�o perdoar-me. 641 01:00:00,640 --> 01:00:01,596 Com todo o gosto. 642 01:00:01,596 --> 01:00:03,558 Mas h� algo mais que deve saber, cidad�. 643 01:00:03,880 --> 01:00:06,395 Um c�lebre espi�o ingl�s, um aristocrata, 644 01:00:06,680 --> 01:00:07,796 parece estar em Vendee. 645 01:00:07,796 --> 01:00:09,519 Tamb�m ele procura Helene de Rochambeau. 646 01:00:09,519 --> 01:00:11,273 Com a inten��o de a levar para Inglaterra. 647 01:00:11,560 --> 01:00:15,554 Ele e a mulher, uma francesa, juntamente com um companheiro, 648 01:00:15,800 --> 01:00:16,756 planeiam... 649 01:00:16,756 --> 01:00:17,876 Vanel! 650 01:00:20,320 --> 01:00:22,277 Tenha cuidado, Percy. - Tenho sempre cuidado. 651 01:00:22,560 --> 01:00:23,994 O vinho � excelente, n�o? 652 01:00:24,640 --> 01:00:26,313 Poderei ter uma surpresa para si. 653 01:00:27,280 --> 01:00:28,509 E tenho uma para si, minha querida. 654 01:00:28,840 --> 01:00:30,638 V� buscar a prisioneira. - Cidad�. 655 01:00:37,640 --> 01:00:38,915 � o segundo filho da Jeanne que morre. 656 01:00:38,915 --> 01:00:40,560 Pois, voluntariou-se para a causa. 657 01:00:41,480 --> 01:00:45,872 Henri, sei que lhe causa dor ver morte assim. 658 01:00:46,560 --> 01:00:49,553 N�o me causa dor, estamos do lado de Deus. 659 01:00:49,760 --> 01:00:51,194 Nenhum de n�s deveria ter medo de morrer. 660 01:00:51,520 --> 01:00:53,239 N�o dever�amos, mas talvez tenhamos. 661 01:00:55,680 --> 01:00:57,911 Sabe qual era a miss�o de Chauvelin? 662 01:01:01,920 --> 01:01:04,116 Encontrar pessoas como n�s e matar-nos. 663 01:01:10,040 --> 01:01:10,996 Venha. 664 01:01:24,880 --> 01:01:25,836 Entre. 665 01:01:41,280 --> 01:01:42,270 Deixe-nos, Vanel. 666 01:01:46,520 --> 01:01:50,833 Ora, Lady Blakeney, n�o esperava voltar a ver o Chauvelin, n�o? 667 01:01:51,720 --> 01:01:53,154 Portanto, � esta mulher? 668 01:01:55,640 --> 01:01:57,154 Onde est� Sir Percy? 669 01:01:59,240 --> 01:02:00,720 Tenho de lhe dar os parab�ns. 670 01:02:02,080 --> 01:02:05,118 � a mulher do infame Pimpinela Escarlate! 671 01:02:06,320 --> 01:02:07,276 Quem? 672 01:02:08,000 --> 01:02:10,959 O Pimpinela Escarlate. J� deve ter ouvido falar dele. 673 01:02:10,959 --> 01:02:12,998 Esse nome rid�culo n�o significa nada para mim. 674 01:02:13,320 --> 01:02:14,549 Mas o homem � uma lenda! 675 01:02:14,840 --> 01:02:18,151 Ilus�rio, corajoso, engenhoso para al�m do acredit�vel. 676 01:02:18,960 --> 01:02:23,671 Um espinho venenoso na Rep�blica... - E grande demais para as suas botas. 677 01:02:23,671 --> 01:02:25,069 � verdade, Fumier. 678 01:02:25,280 --> 01:02:27,954 A sua presun��o acabar� por ser a sua queda. 679 01:02:27,954 --> 01:02:29,873 Tenho a certeza, cidad�o. 680 01:02:31,880 --> 01:02:34,600 Por que veio Sir Percy at� Vendee, Marguerite? 681 01:02:36,400 --> 01:02:37,800 Isso cabe-lhe a si descobrir. 682 01:02:38,320 --> 01:02:39,276 Paul. 683 01:02:40,040 --> 01:02:42,077 Eu conhecia-a em Paris antes dela casar com ele. 684 01:02:42,400 --> 01:02:43,675 Conhecia-a muito bem. 685 01:02:44,040 --> 01:02:48,671 Era actriz, uma espertalhona, e, na altura, uma suposta republicana. 686 01:02:48,671 --> 01:02:50,069 Ainda sou republicana. 687 01:02:50,320 --> 01:02:52,391 A trabalhar com um inimigo jurado da Fran�a? 688 01:02:52,680 --> 01:02:56,959 Casada com ele? Com um aristocrata? � essa a sua no��o de republicanismo? 689 01:02:56,959 --> 01:02:59,954 O meu republicanismo � o de Rousseau e Thomas Jefferson. 690 01:03:00,360 --> 01:03:03,080 N�o do Terror de Robespierre. - Estou a ver. 691 01:03:03,800 --> 01:03:07,077 Sei que � uma mulher tortuosa, mas eventualmente, dir-me-� tudo. 692 01:03:07,280 --> 01:03:08,555 N�o lhe vou dizer nada. 693 01:03:09,120 --> 01:03:10,554 O senhor acima de todas as pessoas, 694 01:03:10,554 --> 01:03:13,360 deveria saber que eu nunca trairia o Percy. 695 01:03:13,360 --> 01:03:15,791 Porqu�? Porque pensa que ele a ama? 696 01:03:16,000 --> 01:03:20,631 Eu sei que ama. Arriscou a vida para me salvar. 697 01:03:21,360 --> 01:03:22,874 Qu�o nobre da parte dele. 698 01:03:23,720 --> 01:03:27,031 Deixe-a comigo, cidad�o. Eu solto-lhe a l�ngua. 699 01:03:27,400 --> 01:03:28,516 Ouviu isso, Marguerite? 700 01:03:29,040 --> 01:03:31,396 A Cidad� Damiens vai soltar-lhe a l�ngua. 701 01:03:33,600 --> 01:03:35,831 Imagino que possa ser bastante doloroso. 702 01:03:35,831 --> 01:03:39,311 Posso sugerir que espere at� de manh� para a interrogar? 703 01:03:39,640 --> 01:03:43,111 Uma ideia excelente. E poder� observar-me. 704 01:03:43,520 --> 01:03:44,510 Esperarei ansiosamente. 705 01:03:46,640 --> 01:03:48,791 Apesar dela ter pouca import�ncia face ao Pimpinela. 706 01:03:49,200 --> 01:03:51,431 N�o consigo imaginar por que a trouxe com ele. 707 01:03:53,560 --> 01:03:56,758 Obrigada, Paul. Lembrar-me-ei disso. 708 01:03:57,760 --> 01:04:01,117 Se apanharmos o Blakeney, Robespierre vai recompens�-la. 709 01:04:01,800 --> 01:04:03,120 Mais poder, cidad�. 710 01:04:04,960 --> 01:04:09,239 Talvez o controlo de todo o distrito, reportando directamente ao Comit�. 711 01:04:09,800 --> 01:04:13,510 O que acha? - N�o � mais do que mere�o. 712 01:04:13,760 --> 01:04:15,479 E estou determinado a que tenha o que merece. 713 01:04:17,680 --> 01:04:18,636 Sim? 714 01:04:18,636 --> 01:04:20,029 O que foi agora, Vanel? 715 01:04:21,080 --> 01:04:22,878 Est� ali um homem que diz que tem de a ver, cidad�. 716 01:04:23,320 --> 01:04:24,276 Quem �? 717 01:04:24,276 --> 01:04:27,114 Bem, diz que se chama Chauvelin. 718 01:04:27,960 --> 01:04:28,916 Deveras? 719 01:04:29,360 --> 01:04:30,316 Mas est� coberto de estrume, 720 01:04:30,316 --> 01:04:31,914 assim como o homem que o acompanha. 721 01:04:32,200 --> 01:04:34,476 Diz que acabaram de escapar dos rebeldes do Sr. Henri. 722 01:04:34,800 --> 01:04:36,871 Poder� ser o Blakeney? - Quem mais poder� ser? 723 01:04:36,871 --> 01:04:38,030 Veio busc�-la. 724 01:04:39,200 --> 01:04:40,190 Traga-os, Tenente. 725 01:04:40,920 --> 01:04:42,877 Quem acreditaria em tamanha impud�ncia? 726 01:04:48,520 --> 01:04:50,000 Percy! - Blakeney! 727 01:04:50,280 --> 01:04:51,475 Percy Blakeney! 728 01:04:51,960 --> 01:04:54,429 E Sir Andrew Ffoulkes, diabos me levem! 729 01:04:55,320 --> 01:04:56,549 O Pimpinela Escarlate! 730 01:04:57,040 --> 01:04:58,997 Percy, seu tolo! 731 01:04:59,440 --> 01:05:02,035 Eu sou Chauvelin! - Gritar n�o faz de si Chauvelin. 732 01:05:02,360 --> 01:05:03,316 Ou�a-me, cidad�! 733 01:05:03,316 --> 01:05:05,915 N�o � suficiente, Sir Percy. Nem se parece comigo. 734 01:05:06,240 --> 01:05:08,391 Ele est� a engan�-la! � ele o Pimpinela Escarlate! 735 01:05:08,391 --> 01:05:10,438 Percy! Percy! 736 01:05:10,640 --> 01:05:14,998 N�o tem a menor hip�tese, Blakeney. Desta vez estragou tudo, n�o foi? 737 01:05:14,998 --> 01:05:17,516 Eu salvei-o! Ele � o Chauvelin, juro! 738 01:05:17,516 --> 01:05:19,273 E presumo que seja o Fumier. 739 01:05:19,920 --> 01:05:21,070 O que acha, cidad�o? 740 01:05:21,070 --> 01:05:22,754 Sem d�vida que � Sir Andrew Ffoulkes, 741 01:05:22,960 --> 01:05:25,680 apesar de esperar algu�m mais bem-parecido. 742 01:05:26,120 --> 01:05:28,351 Estou farta desta charada! Prendam-nos! 743 01:05:28,351 --> 01:05:30,716 Por amor de Deus, mulher! Como pode ser t�o est�pida? 744 01:05:33,000 --> 01:05:34,400 Isso vale-lhe um chicoteamento. 745 01:05:35,280 --> 01:05:36,794 Achou mesmo que podia entrar por aqui, 746 01:05:37,000 --> 01:05:39,310 a cheirar a esgoto, e sair com a sua mulher? 747 01:05:39,600 --> 01:05:43,560 A sua presun��o traiu-o finalmente. Levem-nos para as celas. 748 01:05:44,040 --> 01:05:44,996 Fora! 749 01:05:45,920 --> 01:05:47,957 V� com eles, cidad�o. E mantenha-os separados. 750 01:05:49,800 --> 01:05:50,756 V�, vamos. 751 01:05:56,800 --> 01:05:59,759 As vezes em que aquele vil�o se me escapou por entre os dedos. 752 01:06:01,120 --> 01:06:02,600 No entanto, finalmente entra por aqui adentro, 753 01:06:02,600 --> 01:06:04,280 atrevido como um macaco b�rbaro, 754 01:06:04,800 --> 01:06:06,917 s� para ser apanhado pela Menina Guilhotina. 755 01:06:09,400 --> 01:06:11,312 A f�mea pode ser letal, n�o? 756 01:06:15,600 --> 01:06:19,833 � sua, cidad�. - Cidad�o. 757 01:06:28,440 --> 01:06:31,877 N�o pode ser evitado. - Morrer�o inocentes em Cholet. 758 01:06:31,877 --> 01:06:34,919 � essa a natureza da guerra, Helene. - O que ganharemos com isso? 759 01:06:35,960 --> 01:06:37,314 A morte de Gabrielle Damiens. 760 01:06:37,314 --> 01:06:38,914 Estou certo que v� qual seria o ganho. 761 01:06:40,080 --> 01:06:43,790 Henri, por que me mentiu acerca do Chauvelin? 762 01:06:44,240 --> 01:06:48,678 la a caminho do convento. - J� n�o � importante. 763 01:06:48,880 --> 01:06:51,315 Acho que andava � minha procura. Achou que eu teria medo? 764 01:06:53,880 --> 01:06:54,836 Talvez. 765 01:06:57,000 --> 01:06:58,400 Depois de tudo o que vimos juntos, 766 01:06:58,400 --> 01:07:00,910 ainda pensa que preciso de ser protegida, n�o? 767 01:07:03,640 --> 01:07:04,630 Sim. 768 01:07:07,520 --> 01:07:08,510 Amo-o. 769 01:07:25,000 --> 01:07:28,118 Era Condessa de Colbert antes de se tornar minha cozinheira. 770 01:07:29,880 --> 01:07:35,080 O que provocou a transforma��o? - O dom miraculoso da dor. 771 01:07:56,840 --> 01:08:00,675 Por vezes, desejo ter sido homem. - Estou muito contente por n�o ser. 772 01:08:02,280 --> 01:08:05,318 Est�, Paul? - N�o est�, Gabrielle? 773 01:08:54,560 --> 01:08:57,871 Agora n�o seremos perturbados. - Mas eu j� estou perturbado. 774 01:09:05,040 --> 01:09:06,679 E agora, Cidad�o Chauvelin? 775 01:09:07,000 --> 01:09:08,320 Um ataque surpresa. 776 01:09:10,960 --> 01:09:12,076 J� estava � espera. 777 01:09:12,920 --> 01:09:14,912 Sim, mas luta contra uma for�a superior! 778 01:09:15,360 --> 01:09:18,114 Que vai estra�alhar as suas defesas externas. 779 01:09:18,320 --> 01:09:20,198 E devo contra-atacar? - N�o. 780 01:09:20,440 --> 01:09:21,556 Ent�o, devo retirar? 781 01:09:21,840 --> 01:09:24,071 E deixar que ocupe a sua posi��o central? 782 01:09:25,640 --> 01:09:27,632 Mas ent�o, os meus flancos ficar�o expostos. 783 01:09:27,632 --> 01:09:29,154 Pois ficar�o, n�o �? 784 01:09:29,480 --> 01:09:32,439 Diria que est� numa situa��o desesperada. 785 01:09:32,920 --> 01:09:33,956 Pois estou. 786 01:09:34,680 --> 01:09:36,717 N�o sei se consigo aguentar muito mais tempo. 787 01:09:36,960 --> 01:09:38,713 Ent�o... renda-se. 788 01:09:54,200 --> 01:09:55,839 Esteja quieta, ou estrangulo-a! 789 01:09:56,760 --> 01:09:57,716 Muito melhor. 790 01:10:01,680 --> 01:10:02,716 Quieta, quieta. 791 01:10:10,480 --> 01:10:11,960 Presumo que a deveria matar, 792 01:10:13,000 --> 01:10:15,276 mas h� demasiadas pessoas que reclamam o acto. 793 01:10:27,960 --> 01:10:30,555 Lamento n�o ter conseguido acomod�-la, cidad�. 794 01:10:31,560 --> 01:10:35,474 Mas para lhe dizer a verdade, n�o sei se teria est�mago para isso. 795 01:11:04,600 --> 01:11:06,796 As celas, Tenente. - Ali, cidad�o. 796 01:11:07,000 --> 01:11:08,195 V� buscar os nossos cavalos. E um para a mulher. 797 01:11:09,040 --> 01:11:11,430 A mulher, cidad�o? - Sim, Tenente. A prisioneira! 798 01:11:11,720 --> 01:11:13,791 Vou lev�-la para Nantes! - Esta noite? 799 01:11:14,400 --> 01:11:15,516 Tenho de repetir tudo? 800 01:11:15,800 --> 01:11:16,950 E o marido e o outro? 801 01:11:17,200 --> 01:11:18,839 Est� a questionar-me? - N�o. N�o, cidad�o! 802 01:11:18,839 --> 01:11:20,116 Ent�o, v� buscar o raio dos cavalos! 803 01:11:20,680 --> 01:11:22,637 Ouviram-no! - Sim, Tenente. 804 01:11:39,360 --> 01:11:40,316 As chaves. 805 01:11:41,720 --> 01:11:42,710 Lady Blakeney... 806 01:11:47,040 --> 01:11:48,315 V�. L� para dentro. 807 01:11:53,440 --> 01:11:54,840 A rapariga est� com os rebeldes. Tenho a certeza. 808 01:11:57,200 --> 01:11:58,953 Lamento a partida s�bita, Chauvinista. 809 01:11:59,360 --> 01:12:01,317 Espero que explique tudo � Menina Damiens. 810 01:12:01,317 --> 01:12:04,632 Apesar de recear que, de momento, esteja ocupada. 811 01:12:19,840 --> 01:12:20,830 Ponha-a no cavalo! 812 01:12:25,160 --> 01:12:26,116 Suba! 813 01:12:28,560 --> 01:12:30,199 Desejo-lhe boa viagem, Capit�o! 814 01:12:36,440 --> 01:12:39,672 Transmita � Menina Damiens os mais sinceros agradecimentos 815 01:12:39,880 --> 01:12:41,109 pela sua hospitalidade. 816 01:12:41,520 --> 01:12:42,590 F�-lo-ei, cidad�o. 817 01:12:52,480 --> 01:12:54,153 Apanhem-nos! 818 01:12:57,520 --> 01:12:58,476 Parados! 819 01:13:15,000 --> 01:13:19,279 Portanto, � o verdadeiro Chauvelin. - Sou. 820 01:13:22,120 --> 01:13:24,271 Fumier diz que os rebeldes planeiam um ataque. 821 01:13:26,120 --> 01:13:27,918 Quando? - Amanh� de manh�. 822 01:13:28,120 --> 01:13:30,715 Henri disse que era vingan�a pela destrui��o do convento. 823 01:13:30,960 --> 01:13:32,997 Um ataque a Cholet? - Foi o que ele disse. 824 01:13:33,440 --> 01:13:35,636 Henri deve ser louco. 825 01:13:38,120 --> 01:13:39,679 Considere-se com sorte, cidad�o. 826 01:13:40,040 --> 01:13:42,794 Chegou a Cholet a tempo de ver o fim do Sr. Henri. 827 01:13:54,360 --> 01:13:55,316 Parados! 828 01:14:18,000 --> 01:14:20,196 O seu ju�zo parece t�-lo abandonado, Henri. 829 01:14:20,680 --> 01:14:22,160 Surpreende-me que n�o v� atacar Paris. 830 01:14:22,160 --> 01:14:23,640 Paris n�o, Cholet. 831 01:14:23,920 --> 01:14:25,274 Tamb�m n�o pode tomar Cholet. 832 01:14:25,274 --> 01:14:27,636 Nem pretendo faz�-lo. Isto servir� como castigo. 833 01:14:28,400 --> 01:14:30,471 Quem �? - A minha mulher, Lady Blakeney. 834 01:14:31,560 --> 01:14:33,916 Ao seu servi�o, minha senhora. - Visconde. 835 01:14:35,480 --> 01:14:37,153 Regressem a Inglaterra, senhores. 836 01:14:37,600 --> 01:14:39,432 O que se passar aqui n�o lhes diz respeito. 837 01:14:40,640 --> 01:14:43,917 Poder� ser, caro Visconde, mas h� algo que nos diz respeito. 838 01:14:44,120 --> 01:14:45,520 A seguran�a de Helene de Rochambeau. 839 01:14:45,760 --> 01:14:46,716 Mentiu-me. 840 01:14:46,960 --> 01:14:48,155 Tento na l�ngua, Blakeney. 841 01:14:48,360 --> 01:14:50,556 Lembre-se que foi o senhor que me disse que ela estava no convento. 842 01:14:50,556 --> 01:14:53,918 S� o ajudei a l� chegar. - Sim, com muita vontade. 843 01:14:54,440 --> 01:14:56,113 Por que n�o me disse que andavam � minha procura? 844 01:14:56,520 --> 01:14:57,556 N�o era importante. 845 01:15:02,000 --> 01:15:04,560 Claro que era. Vieram da parte do meu pai. 846 01:15:04,560 --> 01:15:06,393 J� tinha decidido ficar comigo. 847 01:15:06,680 --> 01:15:07,670 O que pensou? 848 01:15:07,880 --> 01:15:10,315 Que se soubesse por que aqui estavam, mudaria de ideias? 849 01:15:11,000 --> 01:15:12,354 Pensou, n�o foi? 850 01:15:17,800 --> 01:15:19,120 Preciso que esteja comigo. 851 01:15:22,920 --> 01:15:25,913 Est�o a ver como �. N�o posso ir convosco. 852 01:15:26,240 --> 01:15:29,551 Vai partir o cora��o do seu pai. - E o meu. 853 01:15:30,560 --> 01:15:32,791 Amou-me mais do que qualquer pai verdadeiro poderia. 854 01:15:32,791 --> 01:15:34,189 � tudo o que ele tem. 855 01:15:35,120 --> 01:15:38,796 Mas se explicarem, estou certa que tentar� compreender. 856 01:15:39,360 --> 01:15:41,875 O meu lugar � com Henri, n�o enjaulada em seguran�a. 857 01:15:42,600 --> 01:15:43,636 Helene. 858 01:15:44,160 --> 01:15:46,675 Gostava de lhe pedir perd�o. 859 01:15:48,200 --> 01:15:49,759 Ent�o, n�o h� nada mais a dizer. 860 01:16:15,680 --> 01:16:17,717 Por Deus e pelo Rei! 861 01:16:44,960 --> 01:16:46,076 Agora. Depressa. 862 01:18:32,840 --> 01:18:34,593 Raios partam a rapariga! Raios a partam! Venham! 863 01:18:39,360 --> 01:18:40,919 Pare, Helene, pare! 864 01:18:43,520 --> 01:18:44,476 Helene! 865 01:19:29,880 --> 01:19:32,440 Por Vendee! 866 01:19:42,160 --> 01:19:43,116 Henri! 867 01:19:43,400 --> 01:19:44,754 N�o, Helene, n�o! 868 01:19:54,280 --> 01:19:55,236 V�o atingi-la! Parem! 869 01:20:03,880 --> 01:20:04,836 N�o venha! 870 01:20:06,520 --> 01:20:07,476 Suspendam fogo! 871 01:20:07,800 --> 01:20:09,519 � ela! Abatam-na! 872 01:20:11,120 --> 01:20:12,076 N�o! 873 01:20:14,200 --> 01:20:15,156 N�o!!! 874 01:20:16,720 --> 01:20:17,676 Henri? 875 01:20:32,480 --> 01:20:35,473 Amo-a. - Amo-o. 876 01:20:37,920 --> 01:20:38,910 Henri... 877 01:20:40,440 --> 01:20:41,430 Henri. 878 01:20:43,320 --> 01:20:44,276 Henri! 879 01:20:50,200 --> 01:20:52,840 N�o, n�o... - Est� morto. 880 01:20:53,720 --> 01:20:56,952 Matou-o! Matou-o! 881 01:21:01,960 --> 01:21:03,394 N�o vou perd�-la para o Chauvelin. 882 01:21:05,800 --> 01:21:07,200 V� buscar os cavalos e espere fora dos port�es. 883 01:21:07,480 --> 01:21:09,039 N�o, vou consigo. - N�o vem n�o! 884 01:21:09,039 --> 01:21:10,156 Vou sim! 885 01:21:10,156 --> 01:21:11,310 N�o temos tempo para achaques, senhora. 886 01:21:11,310 --> 01:21:12,436 V� com ela, Andrew. - Porqu�, Percy? 887 01:21:12,436 --> 01:21:13,556 Porque eu digo! 888 01:21:13,840 --> 01:21:15,115 Quem � que manda aqui? 889 01:21:15,400 --> 01:21:16,629 V�o! - N�o! N�o! 890 01:21:18,200 --> 01:21:19,350 Vamos. 891 01:21:20,360 --> 01:21:22,955 Henri! Henri! 892 01:21:26,200 --> 01:21:28,556 Por que n�o me deixou para morrer com ele? 893 01:21:28,556 --> 01:21:31,519 Vai viver. - Para enfrentar a guilhotina. 894 01:21:31,519 --> 01:21:32,750 N�o. Para viver. 895 01:21:34,800 --> 01:21:35,790 Para viver. 896 01:21:40,760 --> 01:21:41,716 Seu mentiroso! 897 01:21:58,760 --> 01:21:59,716 Vanel! 898 01:22:06,440 --> 01:22:07,430 Afaste-se! 899 01:22:08,240 --> 01:22:09,196 Helene! 900 01:22:38,560 --> 01:22:40,472 Pela Inglaterra, cidad�o! 901 01:22:50,080 --> 01:22:51,275 Levem-na para Inglaterra. 902 01:23:11,080 --> 01:23:13,231 Parem! Parem-nos! 903 01:24:03,840 --> 01:24:04,876 Helene? 904 01:24:08,320 --> 01:24:11,870 Acha que o Henri me amava um pouco? - Estou certa que sim. 905 01:24:13,760 --> 01:24:15,114 Estou a morrer, n�o? 906 01:24:17,840 --> 01:24:19,115 N�o deve falar assim. 907 01:24:22,520 --> 01:24:23,840 Pense no seu pai. 908 01:24:26,840 --> 01:24:28,320 Foi t�o bom para mim... 909 01:24:30,400 --> 01:24:32,710 Tornou-me dele quando casou com a minha m�e. 910 01:24:36,200 --> 01:24:39,796 Quando estava a morrer, ela contou-me do meu pai verdadeiro. 911 01:24:43,520 --> 01:24:46,479 O amor n�o � estranho? - Sim, muito estranho... 912 01:24:47,680 --> 01:24:51,640 Helene, tem um pai que sempre a amou. 913 01:24:52,640 --> 01:24:54,279 E um que nunca amou... 914 01:24:56,160 --> 01:24:57,276 Valentin Gautier... 915 01:25:03,600 --> 01:25:06,195 Sempre tive tanto medo de morrer. 916 01:25:08,000 --> 01:25:12,791 Fingia que n�o tinha. O Henri costumava tro�ar de mim. 917 01:25:15,840 --> 01:25:18,514 � um acto t�o solit�rio, n�o? 918 01:25:21,240 --> 01:25:23,835 N�o vejo nada... abrace-me... 919 01:25:30,400 --> 01:25:33,757 Tenho frio... tanto frio... 920 01:26:03,040 --> 01:26:04,110 Partiu. 921 01:26:05,738 --> 01:26:07,755 Legendas por: Lucile_7 70535

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.