All language subtitles for Kung Fu Traveler 2017.cs

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Umiestnite Vašu reklamu priamo tu. Kontaktujte www.OpenSubtitles.org 2 00:00:46,464 --> 00:00:51,385 V roce 2147 vstoupila Zemì do vìku temnoty. 3 00:00:51,427 --> 00:00:55,598 Všechny kontinenty svìta byly obsazeny a nièeny mimozemšany, 4 00:00:55,639 --> 00:00:57,099 kteøí pøišli z nebes. 5 00:00:57,141 --> 00:01:01,604 Lidé byli masakrováni a zdroje rabovány. 6 00:01:01,645 --> 00:01:05,608 Lidstvo napøíè rasami a národy se spojilo 7 00:01:05,649 --> 00:01:08,486 a zorganizovalo rozsáhlou obrannou akci. 8 00:01:10,738 --> 00:01:14,617 Postavili do bitvy robotické bojovníky. 9 00:01:15,951 --> 00:01:20,956 Jenomže mimozemšané si byli vìdomi toho, co lidstvo chystá. 10 00:01:20,998 --> 00:01:23,834 Vyvinuli proti tomu svùj obranný systém. 11 00:01:24,418 --> 00:01:27,713 Žádná lidská zbraò s tepelnými paprsky 12 00:01:27,755 --> 00:01:30,174 nedokázala zastavit invazi mimozemšanù. 13 00:01:30,216 --> 00:01:32,051 V této neférové válce, 14 00:01:33,552 --> 00:01:36,180 lidstvo nepøetržitì ztrácelo svá území. 15 00:01:36,222 --> 00:01:38,841 Jediná vojenská základna, která ještì vzdoruje, 16 00:01:38,883 --> 00:01:40,734 se nachází v Západní Èínì. 17 00:02:54,967 --> 00:02:56,760 Velitelko. - Pohov. 18 00:03:00,723 --> 00:03:02,141 Pošleme posily? 19 00:04:25,641 --> 00:04:26,725 Dùstojníku? 20 00:04:32,731 --> 00:04:33,857 Pokraèuj. 21 00:04:43,867 --> 00:04:47,696 Chen Hu se napojil na nervové centrum a aktivoval mechanickou ruku. 22 00:05:59,927 --> 00:06:02,321 Proè jsi ještì tady? - Nevrátím se bez vás. 23 00:06:02,362 --> 00:06:05,090 Nezabírá to. Velitelství uzavøe pøístupovou cestu. 24 00:06:24,384 --> 00:06:26,845 Pøístup musí být ihned uzavøen. Jinak... 25 00:06:31,850 --> 00:06:33,102 Uzavøete pøístup. 26 00:06:33,143 --> 00:06:36,271 Ale Chen Hu a Xu Zi Ying se ještì nevrátili. 27 00:06:36,313 --> 00:06:37,439 Uzavøete pøístup! 28 00:08:22,878 --> 00:08:25,589 Pokud bych tì mìla zachránit v kritické chvíli, 29 00:08:25,631 --> 00:08:27,341 tak ne protože jsi mùj manžel. 30 00:08:28,534 --> 00:08:32,262 Ale proto, že lidstvo potøebuje tvé schopnosti proti mimozemšanùm. 31 00:08:40,604 --> 00:08:43,899 Naše souèasné zbranì je nezraní 32 00:08:43,941 --> 00:08:46,193 a ztrácíme území v každé zemi. 33 00:08:47,486 --> 00:08:50,989 Pokud se ostatní zemì nauèí to, co umíš ty, 34 00:08:51,031 --> 00:08:54,660 pak možná, dokážeme zvrátit prùbìh mimozemské invaze. 35 00:08:56,078 --> 00:08:59,081 Používám bojové umìní z doby chladných zbraní. 36 00:08:59,122 --> 00:09:00,958 V Èínì se mu øíkalo kung-fu 37 00:09:01,875 --> 00:09:04,253 a vyžadovalo desítky let tvrdého tréninku. 38 00:09:05,545 --> 00:09:09,383 I když je budu uèit, nezvládnu to dostateènì rychle. 39 00:09:09,424 --> 00:09:11,843 Nejde jen o to nauèit se rvát? - Paní! 40 00:09:12,844 --> 00:09:15,072 Navrhuji, abychom nauèili roboty kung-fu. 41 00:09:18,100 --> 00:09:20,310 Dùstojníku Chen Hu, bylo by to možné? 42 00:09:22,729 --> 00:09:24,856 Pokud vložíme kung-fu do èipu, 43 00:09:24,898 --> 00:09:26,900 ten lze pak snadno duplikovat, 44 00:09:26,942 --> 00:09:28,986 a každý robot ovládne umìní kung-fu. 45 00:09:29,027 --> 00:09:31,405 Jenomže já v tom nejsem dostateènì dobrý. 46 00:09:32,155 --> 00:09:33,573 Nejsem mistrem. 47 00:09:33,615 --> 00:09:36,118 Nejvyšší dovednosti kung-fu upadly v zapomnìní. 48 00:09:38,662 --> 00:09:42,708 Proto navrhuji použít stroj èasu a poslat robota zpìt, 49 00:09:42,749 --> 00:09:44,543 do vrcholné doby bojových umìní. 50 00:09:45,294 --> 00:09:47,629 A se robot nauèí to nejlepší z kung-fu 51 00:09:47,671 --> 00:09:49,648 a odešle nám to zpìt do naší doby. 52 00:10:52,027 --> 00:10:54,780 Spus se robote 1. Aktivuj základní programy. 53 00:11:00,869 --> 00:11:02,245 Aktivováno. 54 00:11:02,287 --> 00:11:05,582 Mým úkolem je vrátit se v èase zpìt do roku 1885. 55 00:11:05,624 --> 00:11:08,877 Najít cíl Zhou Chenlina a nauèit se nejlepší Jižní kung-fu. 56 00:11:18,053 --> 00:11:20,389 Zvyš své uèební schopnosti o 30%. 57 00:11:20,430 --> 00:11:23,392 Zvyš svùj obìhový systém o 20% 58 00:11:24,226 --> 00:11:26,103 a sociální schopnosti o 10%. 59 00:11:26,770 --> 00:11:30,649 Zvyš vstøícnost o 15% a zemìpisné znalosti o 20%. 60 00:11:30,690 --> 00:11:32,776 A historické znalosti o 10%. 61 00:11:35,987 --> 00:11:37,739 Která vylepšení jsem zadala? 62 00:11:37,781 --> 00:11:39,157 Proè vypadá jako já? 63 00:11:46,290 --> 00:11:48,875 Jste jediný kdo dokázal porazit mimozemšana. 64 00:11:48,917 --> 00:11:52,337 Když budou roboti vypadat jako vy, možná je trochu vydìsí. 65 00:11:59,678 --> 00:12:02,097 Myslím, že podobnost je 100%. 66 00:12:03,306 --> 00:12:04,516 Co myslíte? 67 00:12:09,312 --> 00:12:12,607 Máš pouze sedm dnù na nalezení Zhou Chenlina 68 00:12:12,649 --> 00:12:16,194 a nauèení se Jižního kung-fu, než jej vložíš do èipu 69 00:12:16,903 --> 00:12:19,448 a uložíš na urèeném místì. 70 00:12:19,489 --> 00:12:20,657 Jakém místì? 71 00:12:21,508 --> 00:12:23,702 Místo, které bude po staletí neporušené. 72 00:12:23,743 --> 00:12:25,871 Tak získáme èip. Jsem si tím jistý. 73 00:12:27,497 --> 00:12:30,125 Pamatuješ si tøi zákony robotiky? 74 00:12:30,167 --> 00:12:32,627 První: Robot nesmí ublížit èlovìku 75 00:12:32,669 --> 00:12:35,830 nebo svou neèinností dopustit, aby bylo èlovìku ublíženo. 76 00:12:36,006 --> 00:12:39,009 Druhý: Robot musí uposlechnout pøíkazù èlovìka, 77 00:12:39,050 --> 00:12:41,011 kromì pøípadù, v rozporu s prvním zákonem. 78 00:12:41,052 --> 00:12:43,805 Tøetí: Robot musí chránit sám sebe pøed poškozením, 79 00:12:43,846 --> 00:12:46,940 kromì pøípadù, v rozporu s 1. nebo 2. zákonem. 80 00:12:47,726 --> 00:12:48,894 Co je tohle? 81 00:12:49,436 --> 00:12:51,313 Pokud porušíš tyto zákony, 82 00:12:51,354 --> 00:12:54,816 tvùj autodestruktivní systém tì znièí a naše mise selže. 83 00:12:56,026 --> 00:13:00,489 Mimochodem je to jednosmìrná cesta, takže se nebudeš moci vrátit zpìt. 84 00:13:05,911 --> 00:13:10,123 Bìhem tvé cesty èasem nemìò historii. 85 00:13:14,920 --> 00:13:17,088 Má velký smysl pro zvídavost. 86 00:13:17,130 --> 00:13:19,024 Pøidala jsi mu i emocionální program? 87 00:13:21,259 --> 00:13:22,260 Ne. 88 00:13:23,011 --> 00:13:26,264 S tím se musí nakládat velmi opatrnì. 89 00:13:35,148 --> 00:13:37,234 Co je to emocionální program? 90 00:13:46,159 --> 00:13:47,953 Proè vypadá jako Chen Hu? 91 00:13:47,994 --> 00:13:49,329 Velitelko, 92 00:13:49,371 --> 00:13:52,999 dùstojník Chen Hu, je první èlovìk, který porazil mimozemšana. 93 00:13:53,041 --> 00:13:55,293 Roboti s jeho vzhledem vzbudí respekt 94 00:13:55,335 --> 00:13:57,212 a je to pøínosem pro náš plán. 95 00:14:02,133 --> 00:14:03,134 Tedy dobrá. 96 00:14:04,636 --> 00:14:08,515 Munici a zásoby máme na sedm dnù. 97 00:14:08,557 --> 00:14:11,393 Robot musí uspìt do sedmi dnù. 98 00:14:13,562 --> 00:14:15,730 Nyní vyšleme robota è. 1. 99 00:14:16,565 --> 00:14:17,766 Ano, paní. - Ano, paní. 100 00:15:12,662 --> 00:15:14,039 Proè cestuješ s ním? 101 00:15:14,831 --> 00:15:17,584 Myslela jsem, že jsi to povolil. - Já? 102 00:15:17,626 --> 00:15:21,546 Xu tvrdila, že jsi jí to povolil. Že jsi ji vyslal na cestu s robotem. 103 00:15:21,838 --> 00:15:23,798 Zastavte pøenos! 104 00:15:24,883 --> 00:15:27,135 Je mi líto. Spojení se uzavøelo. 105 00:15:27,177 --> 00:15:30,242 Systém už spustil odpoèet. 106 00:15:33,141 --> 00:15:34,309 Velitelko! 107 00:15:34,943 --> 00:15:36,311 Bylo to mé rozhodnutí. 108 00:15:39,064 --> 00:15:41,816 S cestami do minulosti nemáme zkušenosti, 109 00:15:42,251 --> 00:15:46,071 robot bude potøebovat pomoc pøi pøizpùsobování se v novém prostøedí 110 00:15:46,112 --> 00:15:47,530 a technickou podporu. 111 00:15:47,572 --> 00:15:50,408 Je sice vybaven samoregulaèní funkcí, 112 00:15:50,450 --> 00:15:54,412 ale nìjaká porucha by mohla znièit naši snahu. 113 00:15:58,041 --> 00:15:59,209 Nemìjte obavy. 114 00:16:00,335 --> 00:16:02,504 Pomohu mu úspìšnì dokonèit úkol. 115 00:16:03,797 --> 00:16:07,801 Pøeji si, abychom získali zpìt naší vlast. 116 00:16:24,693 --> 00:16:27,570 Xu Zi Ying, opatruj se. 117 00:16:36,788 --> 00:16:38,123 Breèíš. 118 00:16:39,332 --> 00:16:40,667 Radìji mlè. 119 00:16:41,793 --> 00:16:44,045 Nìco cítíš k dùstojníkovi Chen Huovi. 120 00:16:44,921 --> 00:16:46,715 Øíkala jsem, a radìji mlèíš. 121 00:16:49,843 --> 00:16:52,554 Povìz mi, jak moc mám mluvit. 122 00:16:53,888 --> 00:16:57,308 Pokud bys tohle dokázal vnímat, nebyl bys robotem. 123 00:18:08,004 --> 00:18:09,923 Na nì! - Pojïte na nì! 124 00:18:10,381 --> 00:18:11,591 Puste se do boje! 125 00:18:12,175 --> 00:18:14,260 Na nì! 126 00:18:14,302 --> 00:18:15,887 Do boje! 127 00:18:15,929 --> 00:18:17,305 Kupøedu! 128 00:18:18,306 --> 00:18:19,724 Postupujte vpøed! 129 00:18:19,766 --> 00:18:21,142 Kupøedu! 130 00:18:28,525 --> 00:18:29,734 Tady máš! 131 00:18:32,153 --> 00:18:33,279 NEBEZPEÈÍ! 132 00:18:36,157 --> 00:18:37,408 Držte je zpátky! 133 00:18:44,374 --> 00:18:45,625 Bojujte dál! 134 00:18:50,088 --> 00:18:51,673 Hej, co to dìláš? 135 00:19:00,557 --> 00:19:01,641 Kam se podìl? 136 00:19:26,040 --> 00:19:27,041 Ty tam. 137 00:19:32,297 --> 00:19:34,132 Kam se to díváš? Mluvím s tebou. 138 00:19:48,855 --> 00:19:49,939 Co to má být? 139 00:19:52,609 --> 00:19:53,693 Paneèku. 140 00:19:56,863 --> 00:19:57,906 Hej. 141 00:20:02,160 --> 00:20:03,703 Víš o tom, že jsi zranìný? 142 00:20:03,745 --> 00:20:04,913 Máš na zádech díru. 143 00:20:04,954 --> 00:20:06,414 Podívám se ti na to. - Poèkej. 144 00:20:06,456 --> 00:20:07,916 Ne, poèkej. - Na co? 145 00:20:07,957 --> 00:20:09,125 Poèkej. 146 00:20:09,167 --> 00:20:10,293 Mùžeš zemøít. 147 00:20:15,381 --> 00:20:16,633 Ty nejsi zranìný. 148 00:20:17,258 --> 00:20:18,593 Jsi dezertér! 149 00:20:19,636 --> 00:20:22,513 Nejsem dezertér. - Sestro, mistr mì poslal... 150 00:20:23,681 --> 00:20:26,392 Co tu dìláš? Chyte špióna! 151 00:20:35,568 --> 00:20:37,779 Jsem A Jie, nejsem špion. 152 00:20:37,820 --> 00:20:39,906 Mìls to øíct hned. - Co se tu dìje? 153 00:20:41,449 --> 00:20:42,825 Dobrý veèer, mistøe. 154 00:20:42,867 --> 00:20:45,119 Otèe, je to dezertér! 155 00:20:49,290 --> 00:20:51,292 Král Jižního kung-fu, Zhou Chenlin. 156 00:20:52,043 --> 00:20:55,088 Mistøe Zhou, chci se od vás nauèit Jižní kung-fu. 157 00:20:57,256 --> 00:20:59,258 Neberu žáky. 158 00:20:59,300 --> 00:21:00,343 Co jsi zaè? 159 00:21:04,806 --> 00:21:07,225 Má vzadu díru, ale žádné zranìní. 160 00:21:07,266 --> 00:21:08,851 Otoè se a ukaž mi to. 161 00:21:08,893 --> 00:21:11,562 Poèkejte. Nejsem dezertér. 162 00:21:24,909 --> 00:21:25,910 Jdeme! 163 00:21:54,689 --> 00:21:56,107 To je tábor cizincù. 164 00:21:59,193 --> 00:22:00,486 Utíkejte! 165 00:22:06,743 --> 00:22:07,744 Teï zmiz. 166 00:22:33,603 --> 00:22:35,021 To jsi udìlal ty? 167 00:22:35,897 --> 00:22:38,149 Øíkal jsem, že nejsem dezertér. 168 00:22:48,743 --> 00:22:49,744 Snìz to. 169 00:22:53,915 --> 00:22:57,835 Vážnì jsi znièil tábor cizincù, jen protože jsem tì nazvala dezertérem? 170 00:22:58,294 --> 00:22:59,295 Pøesnì tak. 171 00:23:00,671 --> 00:23:02,131 Bylo to jen štìstí. 172 00:23:02,965 --> 00:23:06,302 Možná mu to dovolili, protože jsou to hlupáci. 173 00:23:06,594 --> 00:23:08,179 Sám jsi hlupák. - Cože? 174 00:23:10,306 --> 00:23:11,849 Vykonal jsi velkou vìc. 175 00:23:12,600 --> 00:23:15,812 Možná tì generál Feng ocení rudou šerpou cti. 176 00:23:15,853 --> 00:23:20,108 Neudìlal jsem to kvùli rudé šerpì ani kvùli pochvale. 177 00:23:21,067 --> 00:23:22,151 A tady to máme. 178 00:23:22,193 --> 00:23:24,403 Øíkal jsem, že nemá dobré úmysly. 179 00:23:24,445 --> 00:23:26,155 Teï ukázal jaký je. 180 00:23:26,197 --> 00:23:27,240 Zmlkni. 181 00:23:29,534 --> 00:23:33,246 Všichni jsme se pøidali k vojsku na povolání generála Feng Zicaie. 182 00:23:33,287 --> 00:23:36,290 Pokud tu nejsi kvùli nìmu, tak proè tu jsi? 183 00:23:37,041 --> 00:23:40,461 Jsem tu kvùli Zhou Chenlinovi, jednomu z Deseti tygrù, 184 00:23:40,503 --> 00:23:42,046 Králi jižního kung-fu. 185 00:23:42,088 --> 00:23:43,673 Kvùli mému otci? 186 00:23:43,714 --> 00:23:46,008 Opatrnì, polož se. Jemnì. 187 00:23:49,220 --> 00:23:50,221 Takže ty... 188 00:23:51,806 --> 00:23:54,350 Vážnì jsi pøišel, abys byl mým uèedníkem? 189 00:23:54,392 --> 00:23:55,977 Musím se nauèit Jižní kung-fu. 190 00:23:58,521 --> 00:23:59,939 Hele, já ti nìco povím. 191 00:23:59,981 --> 00:24:01,983 Náš mistr nepøijímá žádné uèedníky. 192 00:24:02,024 --> 00:24:03,276 Mám pravdu, mistøe? 193 00:24:03,317 --> 00:24:07,864 Mùj mozek si zapamatuje každièký pohyb. 194 00:24:07,905 --> 00:24:11,450 Snesu utrpení, vyèerpání i extrémní poèasí. 195 00:24:12,326 --> 00:24:15,454 Nechci udìlat chybu s takovým mladíkem. 196 00:24:15,496 --> 00:24:17,874 Najdi si nìco lepšího k nauèení. 197 00:24:17,915 --> 00:24:21,627 Mám kosti a svaly z oceli a železa. Stanu se vaším nejlepším uèedníkem. 198 00:24:23,754 --> 00:24:26,465 Hej, mistr ti øekl, že nechce žádné uèedníky. 199 00:24:26,507 --> 00:24:28,759 Jak se chceš nauèit Jižní kung-fu? 200 00:24:29,844 --> 00:24:31,846 Musím projít slavnostní ceremonií. 201 00:24:32,763 --> 00:24:34,098 Jasnì že musíš. 202 00:24:34,140 --> 00:24:36,392 Musíš se, ale poklonit svému mistru. 203 00:24:38,352 --> 00:24:41,230 Ctihodný mistøe, prosím, pøijmìte mì do služby. 204 00:24:43,649 --> 00:24:45,151 Jsi nìjak tìžký. 205 00:24:46,736 --> 00:24:51,532 Poslyš, bez mého souhlasu, se nemùžeš stát mým uèedníkem. 206 00:24:51,574 --> 00:24:53,367 Nikdy jsem ti ho nedal. 207 00:24:54,285 --> 00:24:55,703 Tak proè se mi klaníš? 208 00:24:58,664 --> 00:25:00,166 Urèitì mì pøijmete. 209 00:25:02,460 --> 00:25:05,004 Mladší bratøe, ten muž je teda nìco. 210 00:25:05,588 --> 00:25:08,883 Odvážil se sám znièit tábor cizincù. 211 00:25:09,759 --> 00:25:10,843 Dìkuji, generále. 212 00:25:11,469 --> 00:25:16,891 Starší bratøe, sám víš, že od té doby, co mi první uèedník zemøel, 213 00:25:16,933 --> 00:25:19,852 pøestal jsem brát nové uèedníky. 214 00:25:21,479 --> 00:25:23,814 A co tohle? Pøipoj se ke mnì. 215 00:25:23,856 --> 00:25:27,610 Pokud chceš, nauèím tì šaolinské kung-fu. 216 00:25:28,569 --> 00:25:29,695 Ne. 217 00:25:30,655 --> 00:25:33,241 Mistr Zhou je mùj jediný mistr. 218 00:25:39,997 --> 00:25:41,999 Urèitì jsme nepøistáli ve správné dobì. 219 00:25:42,041 --> 00:25:43,918 Pøesun v èase byl zvolen moc narychlo. 220 00:25:43,960 --> 00:25:45,628 Proè jste vybrali tuhle dobu? 221 00:25:47,046 --> 00:25:48,714 Stane se to až za 200 let. 222 00:25:49,507 --> 00:25:50,758 Nevzpomínám si. 223 00:25:51,926 --> 00:25:54,095 Je to kvùli mým otázkám? 224 00:25:55,721 --> 00:25:57,390 Našel jsi cílovou postavu? 225 00:25:59,067 --> 00:26:00,893 Král jižního kung-fu, Zhou Chenlin, 226 00:26:00,935 --> 00:26:04,438 z Longzhou, Guangxi a hlava Deseti tygrù. 227 00:26:04,480 --> 00:26:08,067 Je oznaèovaný za posledního mistra Jižního kung-fu. 228 00:26:10,861 --> 00:26:13,948 Chen Huovo kung-fu vychází z Jižního kung-fu. 229 00:26:13,990 --> 00:26:16,284 Jenže... - Copak? 230 00:26:18,869 --> 00:26:20,830 Nechce mì uèit. 231 00:26:20,871 --> 00:26:21,998 Mise selhala. 232 00:26:24,166 --> 00:26:26,877 Má nìjakou rodinu, nebo pøítele? 233 00:26:29,213 --> 00:26:34,343 Má dceru, která ke mnì byla pøátelská a dala mi misku rýžových nudlí. 234 00:26:35,386 --> 00:26:37,013 Nudle vážily 52 gramù 235 00:26:37,555 --> 00:26:41,017 a mùj trávící systém je dokázal pozøít. 236 00:26:41,642 --> 00:26:43,436 Je nìco, co má ráda? 237 00:26:45,479 --> 00:26:47,189 Jídlo, pokud se to poèítá. 238 00:26:47,898 --> 00:26:49,567 Jídlo? 239 00:26:52,320 --> 00:26:54,780 Tyhle plody rostou jen vysoko v korunách stromù. 240 00:26:54,822 --> 00:26:57,533 Jak jsi je získal? - Mám vlastní zpùsob. 241 00:27:00,494 --> 00:27:02,038 Co na mì zkoušíš? 242 00:27:03,831 --> 00:27:06,042 Stále chceš být uèedníkem mého otce? 243 00:27:09,003 --> 00:27:10,087 To je obtížné. 244 00:27:11,255 --> 00:27:14,299 Od doby, co jeho první uèedník zemøel na bojišti, 245 00:27:14,383 --> 00:27:16,552 už nikdy nepøijmul žádného uèedníka. 246 00:27:17,303 --> 00:27:18,763 Kdo byl jeho prvním uèedníkem? 247 00:27:19,680 --> 00:27:21,515 Byl geniální v bojových umìních. 248 00:27:22,475 --> 00:27:26,896 Mùj otec mu pøedal veškeré vìci z Jižního kung-fu 249 00:27:26,937 --> 00:27:30,816 a oèekával, že se stane dalším mistrem Jižního kung-fu. 250 00:27:33,861 --> 00:27:35,279 Naneštìstí... 251 00:27:37,615 --> 00:27:39,742 Zemøel v bitvì na této hoøe. 252 00:27:40,993 --> 00:27:43,329 Od té doby mùj otec zmìnil postoj. 253 00:27:48,042 --> 00:27:49,502 Pøestaòte být takový. 254 00:27:50,027 --> 00:27:52,897 Pokud nepøijmete uèedníka, Jižní kung-fu upadne do zapomnìní. 255 00:27:53,798 --> 00:27:56,926 A pøedkové dùstojníka Chen Hua se jej nebudou moci nauèit. 256 00:27:56,967 --> 00:27:58,844 Pak nebude moci porazit mimozemšana. 257 00:27:58,886 --> 00:28:01,180 A lidstvo nebude zachránìno. 258 00:28:01,222 --> 00:28:03,140 Budete z toho vinìn. 259 00:28:03,682 --> 00:28:04,975 O èem to mluvíš? 260 00:28:06,769 --> 00:28:08,187 Jsem jenom upøímný. 261 00:28:12,650 --> 00:28:14,735 Máš odvahu 262 00:28:14,777 --> 00:28:18,239 a zdáš se být pøímoèarý. 263 00:28:20,282 --> 00:28:23,786 Mùj otec má rád pøímoèaré uèedníky. 264 00:28:23,828 --> 00:28:25,246 Není to tak, otèe? 265 00:28:34,463 --> 00:28:37,758 Pøísahal jsem na náhrobku mého prvního uèedníka, 266 00:28:37,800 --> 00:28:39,135 že s tím pøestanu... 267 00:28:40,511 --> 00:28:42,138 Už nevezmu uèedníka. 268 00:28:48,310 --> 00:28:50,563 Mùj otec je poøád takový. 269 00:28:50,604 --> 00:28:52,273 Je pøíliš staromódní. 270 00:28:52,314 --> 00:28:53,691 Mrzí mì to. 271 00:28:53,732 --> 00:28:55,526 Øešení je pøed tebou. 272 00:28:56,777 --> 00:28:58,988 Francouzské vojsko nejspíše brzy ustoupí. 273 00:29:00,030 --> 00:29:02,908 Pokud se chceš nauèit kung-fu, musíš jí zùstat na blízku. 274 00:29:02,950 --> 00:29:06,245 Mé kung-fu není dost dobré, abych tì uèila. 275 00:29:06,287 --> 00:29:08,372 Nicménì, nejsi vybavený emoèním programem, 276 00:29:08,414 --> 00:29:09,582 takže mùžeš být vlezlý. 277 00:29:09,623 --> 00:29:11,333 Uèení se kung-fu trvá... 278 00:29:11,375 --> 00:29:12,418 Zvládneš to. 279 00:29:12,460 --> 00:29:14,086 ...trochu moc dlouho. - Na tom nezáleží. 280 00:29:15,045 --> 00:29:17,590 Budeš mì uèit? - Dìláš si srandu? 281 00:29:17,631 --> 00:29:19,049 Chceš, abych tì uèila? 282 00:29:19,091 --> 00:29:21,218 Drahá uèitelko, prosím uè mì. 283 00:29:21,260 --> 00:29:22,803 Jsem pøipraven. - Ne, nemùžu to udìlat. 284 00:29:22,845 --> 00:29:24,555 Nemyslela jsem to vážnì. 285 00:29:24,597 --> 00:29:27,308 Pokud by to otec zjistil, zešílel by. 286 00:29:27,349 --> 00:29:30,186 Nikdo o tom nemusí vìdìt, uè mì potajmu. 287 00:29:30,227 --> 00:29:34,982 Tvùj otec mì navíc odmítl uèit, ale nezakázal mi, abych se to uèil. 288 00:29:35,024 --> 00:29:38,194 Sestro, vojska cizincù ustupují. 289 00:29:38,235 --> 00:29:41,280 Ctihodný generál Feng nás posílá do Longzhou. 290 00:29:45,284 --> 00:29:46,535 Zdravím. - Dobrý den. 291 00:29:46,577 --> 00:29:47,912 Vítejte zpìt. 292 00:29:47,953 --> 00:29:50,206 Vítejte. Vítejte zpátky. - Vracíme se všichni. 293 00:29:50,547 --> 00:29:52,791 Strýèku, jsme zpìt. - Skvìlé. 294 00:29:52,833 --> 00:29:55,252 Vypadá to tady pøívìtivì. 295 00:29:55,294 --> 00:29:58,464 Ty jsi vážnì nestyda. Poøád za námi dolézáš. 296 00:29:58,506 --> 00:30:02,051 Dáš si peèené koleno s nudlemi? - Samozøejmì. Dvì misky. 297 00:30:04,553 --> 00:30:05,888 Mìlo by to být takhle. 298 00:30:07,223 --> 00:30:08,516 Peèená kolena s nudlemi. 299 00:30:08,557 --> 00:30:13,270 Holèièko, mìl strejda udìlat vìtší porci? 300 00:30:13,312 --> 00:30:14,688 Mìl jsi udìlat dvì porce. 301 00:30:14,730 --> 00:30:17,149 Druhá je pro tohoto mladého uèedníka. 302 00:30:26,200 --> 00:30:27,535 Zdravím, strýèku. 303 00:30:27,576 --> 00:30:30,538 Starší bratr, opìt pøijímá uèedníky? 304 00:30:30,579 --> 00:30:32,665 Není to mùj uèedník. 305 00:30:32,706 --> 00:30:36,085 Je to jenom hoch, co s námi bojoval proti cizincùm. 306 00:30:36,126 --> 00:30:37,836 Voní to lákavì. 307 00:30:39,838 --> 00:30:43,008 Tady je další porce. Ta je pro A Jieho. 308 00:30:43,676 --> 00:30:45,135 Nechte mu to tady. 309 00:30:45,177 --> 00:30:46,845 Je nás tu tolik. 310 00:30:46,887 --> 00:30:49,139 Odpoèiòme si a napijme se. 311 00:31:15,666 --> 00:31:16,709 Co se dìje? 312 00:31:19,920 --> 00:31:22,423 Voòavé cukrovinky. 313 00:31:26,719 --> 00:31:28,762 Zhou Chenlin mì stále nepøijal. 314 00:31:29,597 --> 00:31:30,889 Požádej Xiaohuu o pomoc. 315 00:31:35,019 --> 00:31:37,396 Dává mi potají lekce. 316 00:31:37,438 --> 00:31:41,567 Tím se nenauèíš podstatu kung-fu. Musíš být oficiální uèedník. 317 00:31:54,538 --> 00:31:57,291 Tuhle, tuhle a tuhle. - Ale, to ne, bratøe. 318 00:31:57,333 --> 00:31:58,375 Zabalte je. 319 00:32:04,715 --> 00:32:06,133 To je od tebe milé. 320 00:32:10,346 --> 00:32:11,805 Chutná lahodnì. 321 00:32:14,266 --> 00:32:17,144 Lepší koláèky jsem nikdy nejedla. 322 00:32:18,062 --> 00:32:20,314 A Jie, dìkuji ti. 323 00:32:20,356 --> 00:32:24,026 Nejlépe se mi odvdìèíš, když mi seženeš uèitele. 324 00:32:26,487 --> 00:32:28,072 Ale víš, jaký je mùj otec. 325 00:32:29,573 --> 00:32:32,701 Tvùj strýc by byl dobrou volbou. Chci se uèit od nìj. 326 00:32:32,743 --> 00:32:35,253 Jenže mùj strýc poslouchá mého otce. 327 00:32:35,746 --> 00:32:37,289 Nemusí to být oficiální. 328 00:32:37,331 --> 00:32:40,542 Chci být jen u toho a dívat se jak tì uèí. 329 00:32:41,627 --> 00:32:43,587 Chceš se jenom dívat? - Ano. 330 00:32:45,464 --> 00:32:47,800 Chci se od tebe uèit techniky boje. 331 00:32:48,258 --> 00:32:51,387 Chceš, abych tì uèil od nuly? 332 00:32:51,428 --> 00:32:52,680 Ano, od nuly. 333 00:32:52,721 --> 00:32:53,764 Líbí se ti? 334 00:32:56,225 --> 00:32:57,518 To víš, že ne. 335 00:32:58,143 --> 00:33:00,771 Budeš mì uèit, nebo ne? - Budu. 336 00:33:00,813 --> 00:33:04,441 Dìlám ti laskavost, nemusíš kvùli tomu bláznit. 337 00:33:04,483 --> 00:33:08,404 Proè bys nemohla umìt, to co uèí tvùj otec, že? 338 00:33:11,031 --> 00:33:14,368 Jižní kung-fu kombinuje desítky èínských kung-fu stylù. 339 00:33:14,410 --> 00:33:19,957 Zahrnuje obranné i útoèné techniky. 340 00:33:20,791 --> 00:33:23,335 Díky jeøábovi a tygrovi získává mrštnost. 341 00:33:24,169 --> 00:33:30,259 Trochu se skloò, a jsi menší a využij rychlost. 342 00:33:30,300 --> 00:33:33,929 Nepøíteli èel s odvahou, a s mrštností. 343 00:33:44,273 --> 00:33:46,817 Pojï, nauèím tì pár technik. 344 00:33:47,317 --> 00:33:49,778 Nechci. Proè bych se to mìla uèit? 345 00:33:49,820 --> 00:33:51,113 Je to mùj úkol. 346 00:33:51,780 --> 00:33:54,074 Kdy jsem ti dala takový úkol? 347 00:33:54,116 --> 00:33:57,035 Dal mi ho dùstojník Chen Hu. 348 00:33:57,703 --> 00:34:00,164 Dnes jsem od nìj obdržel zprávu. 349 00:34:02,374 --> 00:34:04,126 Úkol è. 2. 350 00:34:04,168 --> 00:34:08,505 Jedná se u druhotnou misi, podøazenou misi první. 351 00:34:08,547 --> 00:34:11,592 Po získání základních technik Jižního kung-fu 352 00:34:11,633 --> 00:34:13,510 jim musíš nauèit Xu Ziying. 353 00:34:14,470 --> 00:34:19,057 Dále, po dokonèení prvního úkolu, 354 00:34:19,099 --> 00:34:20,768 musíš zajistit její bezpeènost. 355 00:34:22,394 --> 00:34:27,357 Xu, musíš se nauèit dobøe kung-fu od robota è. 1. 356 00:34:27,399 --> 00:34:31,278 Nejspíše se budeš bát bolesti a utrpìní, 357 00:34:31,320 --> 00:34:32,613 ale musíš to pøekonat. 358 00:34:32,654 --> 00:34:36,116 Když se nauèíš kung-fu dovedeš se bránit. 359 00:34:38,744 --> 00:34:42,915 Pøeji ti šastný život v tom jiném èasoprostoru. 360 00:35:07,314 --> 00:35:09,358 Co si natoèíš, to si vypiješ. 361 00:35:09,399 --> 00:35:13,487 Když ho chceš uèit, tak to dìlej poøádnì. 362 00:35:14,696 --> 00:35:16,740 A se stane opravdovým uèedníkem. 363 00:35:16,782 --> 00:35:19,409 Zítra ho vem za strýcem. 364 00:35:20,494 --> 00:35:21,662 Opravdu? 365 00:35:21,703 --> 00:35:23,038 Dìkuji vám za návštìvu. 366 00:35:24,498 --> 00:35:25,833 Prosím, brzy zase pøijïte. 367 00:35:27,167 --> 00:35:28,168 Nashledanou. 368 00:35:29,294 --> 00:35:30,838 Otèe, to je od tebe tak milé. 369 00:35:30,879 --> 00:35:32,381 Nejsem milý. 370 00:35:32,422 --> 00:35:34,258 A Jie má opravdu talent. 371 00:35:34,299 --> 00:35:36,093 Pochop to. Nikdo tì uèit nebude. 372 00:35:36,134 --> 00:35:39,263 Jižní kung-fu se dá nauèit jen pohledem. 373 00:35:40,347 --> 00:35:43,725 Ty nemáš takový talent, jako starší uèedník. 374 00:35:43,767 --> 00:35:46,395 On se dokázal nauèit každou techniku jen pohledem. 375 00:35:47,437 --> 00:35:48,730 Jsem lepší než on. 376 00:36:00,534 --> 00:36:01,660 Promiòte. 377 00:36:02,160 --> 00:36:03,745 Dnes už máme zavøeno. 378 00:36:10,627 --> 00:36:14,298 Je mi líto, pane. Dnes už je zavøeno. 379 00:36:19,887 --> 00:36:23,849 Starší uèedník byl na tom lépe jak ty. 380 00:36:33,734 --> 00:36:35,277 Musím hned jít. 381 00:36:59,676 --> 00:37:01,053 Kdo jsi? Povìz! 382 00:37:01,094 --> 00:37:02,888 Proè to dìláš? 383 00:37:41,426 --> 00:37:42,427 Mistøe! 384 00:38:29,975 --> 00:38:32,936 Øekni mi. Proè jsi utekl do noci? 385 00:38:33,854 --> 00:38:35,272 Proè jsi tam bìžel? 386 00:38:36,523 --> 00:38:38,442 Jak byl Ren zabit? 387 00:38:40,277 --> 00:38:43,613 Narodil jsem se schopností slyšet vzdálené zvuky. 388 00:38:45,574 --> 00:38:48,285 Zaslechl jsem, že byl napaden. 389 00:38:57,002 --> 00:38:58,211 Strýèku... 390 00:38:59,504 --> 00:39:01,548 Urèitì tì pomstíme. 391 00:39:08,930 --> 00:39:12,434 A Jie, jak vypadal vrah? 392 00:39:13,518 --> 00:39:15,479 Byl nìèím neobvyklý? 393 00:39:16,021 --> 00:39:18,982 Pøipadlo mi, že používá Jižní kung-fu. 394 00:39:23,653 --> 00:39:24,696 Už jdu. 395 00:39:30,494 --> 00:39:31,578 Kdo jste? 396 00:39:32,370 --> 00:39:35,207 Upekla jsem nové koláèky. 397 00:39:35,248 --> 00:39:38,001 Doufala jsem, že byste je ráda ochutnala. 398 00:39:39,753 --> 00:39:42,380 Ach, nojo pamatuju si vás. 399 00:39:45,258 --> 00:39:47,385 Prosím, posaïte se tady. 400 00:39:47,427 --> 00:39:49,096 Udìlám vám šálek èaje. 401 00:39:55,060 --> 00:39:57,270 Poslala jsem ti video, ale nepøijal jsi ho. 402 00:39:58,063 --> 00:40:00,690 Cvièil jsem kung-fu. Má pamì byla plnì vytížená. 403 00:40:00,732 --> 00:40:02,275 Nìjaká hrozba? 404 00:40:02,317 --> 00:40:03,902 Maskovaný vrah je zvláštní. 405 00:40:04,903 --> 00:40:07,447 Jeho kung-fu bylo neobvyklé, 406 00:40:07,489 --> 00:40:09,282 jakoby pùsobilo na mozek. 407 00:40:09,324 --> 00:40:12,327 Zkoumala jsem to a na nic jsem nepøišla. 408 00:40:12,369 --> 00:40:14,913 Mìl jakoby nadpøirozené schopnosti. 409 00:40:14,955 --> 00:40:16,331 Mìl bys na nìj dohlídnout. 410 00:40:17,374 --> 00:40:18,959 Zhou Xiaohoua pøichází. 411 00:40:21,211 --> 00:40:23,004 Paní, dejte si trochu èaje, prosím. 412 00:40:32,931 --> 00:40:33,974 Mistøe Zhou, 413 00:40:35,100 --> 00:40:38,979 je nìjaký druh kung-fu, který by manipuloval lidskou myslí? 414 00:40:39,980 --> 00:40:42,315 Kung-fu je rozsáhlé a hluboké. 415 00:40:42,983 --> 00:40:46,903 Je možné získat jakoukoliv jedineènou techniku. 416 00:40:47,737 --> 00:40:52,033 K tomu, ale dochází až po dosažení urèité úrovnì. 417 00:40:52,075 --> 00:40:53,785 Co tím myslíte? Jaká úroveò? 418 00:40:55,370 --> 00:40:58,373 Když tvá technika dosáhne té úrovnì, 419 00:41:00,959 --> 00:41:05,714 je to jako vlhký vzduch pøed deštìm, 420 00:41:05,755 --> 00:41:09,217 je nehmotný, a pøesto existuje. 421 00:41:09,259 --> 00:41:10,468 Vlhký vzduch? 422 00:41:11,344 --> 00:41:16,349 Takže podíl vody by mìl být mezi 45-67 procenty? 423 00:41:17,058 --> 00:41:21,813 Správný pomìr vody je prospìšný k uèení Jižního kung-fu? 424 00:41:21,855 --> 00:41:24,774 Nejde o míru vody, ale o míru talentu. 425 00:41:26,526 --> 00:41:29,237 Máš dobrý talent pro kung-fu, 426 00:41:29,279 --> 00:41:34,826 ale mìl bys vìdìt, že obèas i když se staneme mistry techniky, 427 00:41:34,868 --> 00:41:36,494 nezískáme danou úroveò. 428 00:41:38,663 --> 00:41:40,123 Ale proè? 429 00:41:40,165 --> 00:41:42,250 Jižní kung-fu je nespoutané. 430 00:41:42,292 --> 00:41:46,504 Pouze vstøebáním esencí hor, øek, slunce a mìsíce 431 00:41:46,546 --> 00:41:49,883 se mùžeš stát mistrem kung-fu. 432 00:41:49,925 --> 00:41:52,344 Tohle mistrovství zahrnuje péèi o sebe 433 00:41:52,385 --> 00:41:57,766 a mimo jiné je tøeba zvládnout i mistrovství kaligrafie, 434 00:41:59,517 --> 00:42:03,021 jež spojuje tvrdost s jemností. 435 00:42:09,486 --> 00:42:11,738 Hory a øeky. 436 00:42:13,907 --> 00:42:17,369 Mistr øíkal, že jsem se štìtcem velmi talentovaný, 437 00:42:17,410 --> 00:42:20,413 ale já v sobì žádný talent necítím. 438 00:42:27,337 --> 00:42:31,508 Teï bychom mìli poslat kung-fu techniky, které jsme dosud získali. 439 00:42:33,218 --> 00:42:35,053 Jsme zde už ètyøi dny. 440 00:42:39,057 --> 00:42:41,935 Mým úkolem je nauèit se podstatu Jižního kung-fu. 441 00:42:41,977 --> 00:42:46,147 Jak toho mám dosáhnout pøed dosažením nejvyšší úrovnì? 442 00:42:48,108 --> 00:42:49,693 Mám obavy z maskovaného vraha. 443 00:42:49,734 --> 00:42:51,236 Myslím, že je tu kvùli tobì. 444 00:42:51,278 --> 00:42:52,904 Nebojím se ho! 445 00:42:55,699 --> 00:42:58,034 I když jsi ze železa a oceli, 446 00:42:58,076 --> 00:43:01,997 i v této dobì jsou vìci, které tì dokážou zranit. 447 00:43:08,712 --> 00:43:09,963 Mistøe. 448 00:43:10,338 --> 00:43:12,841 Cizinci, naši nepøátelé, vrátili se. 449 00:43:12,882 --> 00:43:14,426 Cože? - Generál Feng nás povolává, 450 00:43:14,467 --> 00:43:16,970 jako doprovod zásobovací skupiny pro pøední linii. 451 00:43:17,012 --> 00:43:20,015 A Jie, pošlu tì tam. 452 00:43:21,725 --> 00:43:23,310 Musím se nauèit Jižní kung-fu. 453 00:43:23,351 --> 00:43:25,186 Poøád mluvíš o Jižním kung-fu. 454 00:43:25,228 --> 00:43:27,939 Øekni mi, k èemu ti Jižní kung-fu bude? 455 00:43:27,981 --> 00:43:29,649 Podívej, naše zemì má potíže. 456 00:43:29,691 --> 00:43:31,359 Tak proè nejdeš ty? - Hej?! 457 00:43:31,401 --> 00:43:32,527 On jde taky. 458 00:43:33,278 --> 00:43:38,158 A Jie, je pro tebe èest, že jsem ti tuhle pozici svìøil. 459 00:43:38,199 --> 00:43:39,617 No jasnì. 460 00:43:39,659 --> 00:43:42,871 Náš nejstarší strýc povede armádu na bojišti. 461 00:43:42,912 --> 00:43:46,374 Jeho Jižní kung-fu vychází ze Šaolinu. 462 00:43:46,416 --> 00:43:50,128 Mistr chce, aby ses nauèil nìco i od nìj. 463 00:43:51,087 --> 00:43:52,255 Ano, mistøe. 464 00:44:02,307 --> 00:44:03,475 Dobøe. 465 00:44:03,975 --> 00:44:05,352 Budu uèit A Jie. 466 00:44:07,020 --> 00:44:09,105 Má velký potenciál. 467 00:44:20,075 --> 00:44:23,828 Vypadá to, že bude pršet. Možná bude i bouøka. 468 00:44:23,870 --> 00:44:24,954 Vyrazíme? 469 00:44:25,663 --> 00:44:26,831 Jdeme. 470 00:44:34,714 --> 00:44:36,883 Generále, bude pršet. 471 00:44:36,925 --> 00:44:38,718 Proè se nevrátíme do tábora? 472 00:44:42,389 --> 00:44:45,767 Musíme být ostražití i ve dnech kdy prší. 473 00:44:45,809 --> 00:44:46,851 Ano. 474 00:44:51,689 --> 00:44:53,024 Támhle! 475 00:44:53,483 --> 00:44:55,235 Za mnou! Honem. 476 00:45:06,413 --> 00:45:08,748 Jsem uèedník krále Jižního kung-fu, A jie. 477 00:45:08,790 --> 00:45:11,459 Chci se setkat s generálem. - Generál odjel na obhlídku. 478 00:45:13,211 --> 00:45:14,712 Pak tu na nìj poèkám. 479 00:45:34,482 --> 00:45:37,819 Jak se opovažuješ vstoupit do mého tábora? 480 00:45:48,163 --> 00:45:49,205 Na nìj! 481 00:46:21,362 --> 00:46:22,405 Nìco je špatnì. 482 00:47:34,269 --> 00:47:37,105 Chenlinovo Jižní kung-fu. 483 00:47:45,655 --> 00:47:47,115 Hej! Chyte ho! 484 00:47:47,865 --> 00:47:49,117 Pomozte generálovi! 485 00:48:04,924 --> 00:48:05,925 A Jie. 486 00:48:08,469 --> 00:48:12,348 Drazí pøátelé, dìkuji, nech máte bezpeènou cestu. 487 00:48:12,390 --> 00:48:13,600 Brzy se uvidíme. - Na vidìnou. 488 00:48:13,641 --> 00:48:15,184 Otèe, co se stalo? - Mistøe. 489 00:48:15,226 --> 00:48:17,353 Jsme si jistí, 490 00:48:17,395 --> 00:48:21,357 že nejstarší strýc byl zabit, vrahem od cizincù. 491 00:48:22,108 --> 00:48:25,403 Generál Feng, složil armádu z rùzných národù, 492 00:48:25,445 --> 00:48:28,531 aby se pøipravil na boj o Jižní prùsmyk. 493 00:48:28,573 --> 00:48:30,742 A Jie, bojoval jsi s vrahem. 494 00:48:31,659 --> 00:48:35,246 Povìz mi, jaké kung-fu používal? 495 00:48:36,664 --> 00:48:38,750 Vrah používal Jižní kung-fu. 496 00:48:42,587 --> 00:48:46,132 Jak mùže cizinec znát Jižní kung-fu? 497 00:48:48,259 --> 00:48:52,221 On ho nejen zná, ale i dobøe ovládá. 498 00:48:53,273 --> 00:48:55,216 Pravdìpodobnì stejnì dobøe jako vy. 499 00:48:59,937 --> 00:49:03,191 A Jie, od teï, 500 00:49:03,232 --> 00:49:06,110 tì oficiálnì pøijímám za svého uènì. 501 00:49:06,152 --> 00:49:09,864 Pøedám ti podstatu Jižního kung-fu. 502 00:49:21,417 --> 00:49:23,127 Mistøe, prosím. 503 00:49:32,428 --> 00:49:33,471 Dobøe. 504 00:49:37,433 --> 00:49:38,601 Mùžeš se postavit. 505 00:49:43,314 --> 00:49:46,359 Hele. Prošel sis obtížemi, abys byl pøijat, 506 00:49:46,401 --> 00:49:48,111 proè se trochu neusmìješ? 507 00:49:48,986 --> 00:49:50,321 Usmát se? 508 00:49:50,738 --> 00:49:53,157 Je to výraz radosti. 509 00:50:04,210 --> 00:50:06,295 Toto je Hongovo kung-fu, dobøe se dívej. 510 00:50:06,796 --> 00:50:10,466 Mé Jižní kung-fu se soustøedí kolem Hongova kung-fu. 511 00:50:10,508 --> 00:50:13,469 Zahrnuje styl tygra, jeøába, železné pìsti. 512 00:50:13,511 --> 00:50:15,388 a kung-fu podmanivé tygøice. 513 00:50:24,731 --> 00:50:26,190 Použij více síly. 514 00:50:32,029 --> 00:50:35,616 Jeho vnímání je lepší než u staršího uènì. 515 00:50:36,159 --> 00:50:37,702 Je talentovaný. 516 00:50:46,085 --> 00:50:48,588 Mistøe, rád bych si zatrénoval s vámi. 517 00:50:49,046 --> 00:50:50,882 Prosím, dejte mi lekci. 518 00:50:50,923 --> 00:50:52,091 Jak chceš. 519 00:50:57,889 --> 00:50:59,056 Znovu. 520 00:51:00,558 --> 00:51:01,726 Dobøe. 521 00:51:01,768 --> 00:51:03,728 Tvrdì jsi trénoval. Odpoèiò si. 522 00:51:03,770 --> 00:51:05,146 Mistøe, utahujete si ze mì. 523 00:51:05,188 --> 00:51:07,940 Techniky, co jste mì nauèil. Nemohl jsem je použít. 524 00:51:09,525 --> 00:51:12,779 A Jie, tvoje priorita není nyní praxe. 525 00:51:12,820 --> 00:51:15,740 Cože? Vzdáváte to se mnou? 526 00:51:16,449 --> 00:51:17,950 Musíš se zlepšit. 527 00:51:17,992 --> 00:51:19,410 Mùžeš dosáhnout nejvyšší úrovnì. 528 00:51:20,703 --> 00:51:25,458 Mistr mì požádal, a se vydám do hor a pochopím životní kolobìh pøírody. 529 00:51:25,500 --> 00:51:29,962 Tak se dá dosáhnout nejvyšší úrovnì Jižního kung-fu. 530 00:51:30,004 --> 00:51:32,381 S pøírodou, sluncem a mìsícem u nohou. 531 00:51:33,633 --> 00:51:36,260 Vidìl jsem hory, øeky, slunce a mìsíc, 532 00:51:36,302 --> 00:51:38,095 ale v srdci jsem nic necítil. 533 00:51:42,308 --> 00:51:45,311 To protože nerozumíš lidským pocitùm. 534 00:51:46,479 --> 00:51:48,815 Pokud pochopíš sedm složek života 535 00:51:48,856 --> 00:51:51,776 a pøeneseš je do svých kung-fu technik, 536 00:51:51,818 --> 00:51:53,736 sjednotíš se s nimi, 537 00:51:53,778 --> 00:51:56,614 pak pochopíš nejvyšší úroveò spojenou s horami, øekami, 538 00:51:56,656 --> 00:51:58,699 sluncem a mìsícem u tvých nohou. 539 00:52:00,868 --> 00:52:04,622 Možná je problém, že jste mi nenainstalovali emoèní program. 540 00:52:11,003 --> 00:52:12,547 Zbývá nám málo èasu. 541 00:52:12,964 --> 00:52:17,802 Možná mi emoèní program pomùže pochopit tu podstatu 542 00:52:17,844 --> 00:52:20,763 a já dosáhnu nejvyšší úrovnì Jižního kung-fu. 543 00:52:21,931 --> 00:52:24,016 A pøedám ji dùstojníkovi Chenovi. 544 00:52:31,357 --> 00:52:32,400 Do toho. 545 00:52:35,528 --> 00:52:40,741 EMOÈNÍ PROGRAM 546 00:55:00,923 --> 00:55:03,426 Poprvé vidím, že se šklebíš. 547 00:55:03,467 --> 00:55:05,678 Jak to chutná? - Je to hoøké. 548 00:55:07,471 --> 00:55:10,433 Povìz, líbí se ti bratr Liu? 549 00:55:14,270 --> 00:55:15,604 Nemám ho ráda. 550 00:55:16,897 --> 00:55:18,649 No mám ho ráda, 551 00:55:18,691 --> 00:55:21,694 ale nemám ho ráda tolik, jako staršího uèedníka. 552 00:55:23,529 --> 00:55:27,450 Co se ti na starším uèedníkovi tolik líbilo? 553 00:55:27,491 --> 00:55:31,454 Už od dìtství jsem mìla ráda ty, kteøí mì nìjak pøedèili. 554 00:55:31,495 --> 00:55:36,333 Starší uèedník byl skvìlý v kung-fu a já ho zbožòovala. 555 00:55:37,668 --> 00:55:41,505 Kdo je rychlejší v uèení kung-fu, já nebo on? 556 00:55:42,798 --> 00:55:44,300 Mùžeš hádat. 557 00:55:49,555 --> 00:55:51,974 Co tím myslela? 558 00:55:53,934 --> 00:55:58,064 Myslela jsem, že usiluješ o propojení kung-fu techniky s pøírodou, 559 00:55:58,105 --> 00:56:00,566 ale ty se snažíš o romantiku. - To nedìlám. 560 00:56:01,692 --> 00:56:04,403 Mistr, øíká, že musím pochopit svìtský život. 561 00:56:04,445 --> 00:56:07,198 Proè se nevìnuješ více studiu Jižního kung-fu? 562 00:56:07,239 --> 00:56:09,700 Bojovníci v budoucnosti èekají na tvùj èip. 563 00:56:12,912 --> 00:56:15,414 Jižní kung-fu je na 74 procentech. 564 00:56:16,082 --> 00:56:18,292 Emoèní stav je na 41 procentech. 565 00:56:20,628 --> 00:56:23,297 I když už máš emoèní program, 566 00:56:23,339 --> 00:56:26,592 a zaèal jsi chápat hory a øeky, 567 00:56:26,634 --> 00:56:29,720 stále to není dostateèné. 568 00:56:30,346 --> 00:56:32,932 Ani v jednom jsi nedosáhl maxima. 569 00:56:42,942 --> 00:56:49,824 Podle Xiaohua jsou sladké, kyselé, hoøké, štiplavé a slané, chutì života. 570 00:56:49,865 --> 00:56:51,659 Poøád mluvíš o Xiaohua. 571 00:56:52,576 --> 00:56:54,912 Nepovídej, že ses do ní zamiloval. 572 00:56:56,288 --> 00:56:59,375 Znièíš jí život, když jí dáš falešnou nadìji. 573 00:57:00,751 --> 00:57:05,422 Ano, jsem zamilovaný, stejnì jako ty do dùstojníka Chena. 574 00:57:18,060 --> 00:57:19,061 Proè jsi neuhnul? 575 00:57:19,895 --> 00:57:23,774 Podle programu, se ti uleví, když mì zasáhneš. 576 00:57:26,202 --> 00:57:28,312 Pøekvapuje mì, že jsi cítil bolest. 577 00:57:29,071 --> 00:57:30,114 Dobrá. 578 00:57:30,489 --> 00:57:33,826 Pøiznávám, nechtìl jsem, aby ses cítila špatnì. 579 00:57:39,373 --> 00:57:40,833 Buï v klidu. 580 00:57:40,875 --> 00:57:42,960 Ochutnávání chutí chce èas. 581 00:57:43,002 --> 00:57:45,754 Ochutnávej a èasem je pøirozenì pochopíš. 582 00:57:45,796 --> 00:57:49,341 Krámek se slepièími paøáty. Rozhodnì nejchutnìjší na svìtì. 583 00:57:49,383 --> 00:57:51,635 Objevila jsem ho se starším uèedníkem. 584 00:57:51,677 --> 00:57:54,221 Nikomu jsme o nìm neøekli, ani mému otci. 585 00:57:54,847 --> 00:57:58,184 Starší uèedník øíkal, že to bude naše tajemství. 586 00:57:59,476 --> 00:58:01,187 Tak proè jsi mì sem vzala? 587 00:58:07,234 --> 00:58:09,445 Protože starší uèedník už je pryè. 588 00:58:10,404 --> 00:58:15,701 Radìji bych našel nové místo, které budeme znát jen my dva. 589 00:58:15,743 --> 00:58:17,119 To zní dobøe. 590 00:58:17,161 --> 00:58:20,039 Pøesto mají tu moc dobré slepièí paøáty. 591 00:58:23,209 --> 00:58:24,251 Tak nìjak. 592 00:58:25,544 --> 00:58:28,088 Navzdory luxusním jídlùm ve Francii, 593 00:58:29,882 --> 00:58:32,301 mi hroznì chybìla tahle restaurace. 594 00:58:57,451 --> 00:58:59,870 Velký bratøe, proè ses nevrátil domù? 595 00:58:59,912 --> 00:59:01,372 Místo toho jsi jel do Francie? 596 00:59:01,872 --> 00:59:03,999 Protože jsem byl postøelený. 597 00:59:04,041 --> 00:59:07,920 Pan Duran mi øekl, že pøežiju jen když mì tam budou operovat. 598 00:59:08,629 --> 00:59:09,838 Vážnì? 599 00:59:10,673 --> 00:59:12,424 Pan Duran je vojenský doktor. 600 00:59:12,466 --> 00:59:15,094 Po záchranì mého života, dosáhl vìku pro odchod do dùchodu, 601 00:59:15,135 --> 00:59:16,804 tak mì vzal sebou do Francie. 602 00:59:17,638 --> 00:59:21,058 Mistøe, pokud by mi pan Duran nezachránil život, 603 00:59:22,101 --> 00:59:24,436 byl bych mrtvý. - Dobrá. 604 00:59:25,479 --> 00:59:28,983 Pane Durane, dìkuji vám za záchranu jeho života. 605 00:59:29,775 --> 00:59:33,487 Pokud budete v budoucnu nìco potøebovat, jsem vám k dispozici. 606 00:59:33,529 --> 00:59:34,613 Mistøe... 607 00:59:36,490 --> 00:59:38,826 Toto je èervené víno z Francie. 608 00:59:39,702 --> 00:59:43,622 Není to jako naše Sanhua, ale je dobré pro zdraví. 609 00:59:43,664 --> 00:59:44,748 Prosím, vezmìte si ho. 610 00:59:45,291 --> 00:59:48,043 Nikdy bych neodmítnul dárek od uèedníka. 611 00:59:49,512 --> 00:59:52,006 Drahoušku, proè tam jen tak stojíš? 612 00:59:52,298 --> 00:59:57,094 Pošli pozvánky celé naší rodinì a pøátelùm, aby se s námi pøišli napít. 613 00:59:57,136 --> 00:59:58,846 Udìlej to. - Ano. 614 00:59:58,887 --> 01:00:01,640 Mladší sestro, nevypadáš šastnì, že jsem zpátky. 615 01:00:03,142 --> 01:00:05,144 Jsem nadšená. - Poèkej, zastav se. 616 01:00:14,361 --> 01:00:17,448 Parfémy z Paøíže, známé po celém svìtì. 617 01:00:18,407 --> 01:00:19,408 Vyzkoušej je. 618 01:00:20,826 --> 01:00:22,703 Každá lahvièka má jinou vùni. 619 01:00:30,002 --> 01:00:33,630 Velký bratøe a co já? Dostanu dárek? - Ano. 620 01:00:36,175 --> 01:00:37,259 Co to je? 621 01:00:39,136 --> 01:00:41,472 To jsou... - Mistøe. 622 01:00:41,513 --> 01:00:44,850 Ti dva hoši si ze sebe odjakživa tropí žerty. 623 01:00:44,892 --> 01:00:46,894 Tohle používají cizinci na kung-fu. 624 01:00:49,646 --> 01:00:53,025 Neèekal jsem, že mistr pøijme nového uènì. 625 01:00:53,067 --> 01:00:55,444 Takže pro tebe nemám dárek. 626 01:00:55,486 --> 01:00:58,072 Ale slyšel jsem, že jsi velmi talentovaný uèedník. 627 01:00:58,113 --> 01:01:00,741 Mùžu tì nauèit techniky kung-fu cizincù. 628 01:01:00,783 --> 01:01:01,909 Co øíkáš? 629 01:01:04,244 --> 01:01:05,704 To zní skvìle. 630 01:01:06,413 --> 01:01:08,040 Je velmi vnímavý. 631 01:01:08,540 --> 01:01:11,293 Je to mladší verze tebe. 632 01:01:14,505 --> 01:01:18,133 Mistøe, nyní když jsem zpìt, 633 01:01:18,175 --> 01:01:19,593 rád bych postavil ring 634 01:01:21,345 --> 01:01:24,181 a zápasil proti lidem z Guangdonu a Guangxi. 635 01:01:27,976 --> 01:01:32,064 Možná mohu také vyhrát jméno "Král jižního kung-fu." 636 01:01:35,485 --> 01:01:38,070 Ano. Dobøe. 637 01:01:42,908 --> 01:01:45,702 Pøistupte blíže, je èas uzavøít sázky. 638 01:01:45,744 --> 01:01:49,331 Dnes budou zápasit uèedníci Jižního kung-fu. 639 01:01:49,373 --> 01:01:52,292 Kurzy mají handicap od 1 do 3. 640 01:01:52,334 --> 01:01:53,877 Pøistupte blíž a vsaïte si. Vsaïte si. 641 01:01:53,919 --> 01:01:58,090 Já si vsadím. - Já si vsadím na staršího uèedníka. 642 01:01:58,132 --> 01:01:59,299 Mistøe! 643 01:02:00,050 --> 01:02:02,845 Mistøe, mistøe. Generál Feng vydal rozkaz. 644 01:02:02,886 --> 01:02:05,973 Øíkal, že nemáme jinou možnost než toto klání vyhrát. 645 01:02:08,267 --> 01:02:10,394 Generál Feng je v Jižním prùsmyku. 646 01:02:10,436 --> 01:02:14,231 Pokud tady prohrajeme, armáda pøijde o morálku. 647 01:02:14,273 --> 01:02:17,693 Jak se o tom generál Feng dozvìdìl? 648 01:02:18,610 --> 01:02:22,573 Generál Feng se prý osobnì dostaví. 649 01:02:23,157 --> 01:02:27,995 "Zápolení v Jižním boji." 650 01:02:28,996 --> 01:02:30,247 Generále Fengu, 651 01:02:31,290 --> 01:02:33,041 dámy a pánové. 652 01:02:34,001 --> 01:02:38,505 Byl jsem v bitvì postøelen a jen tak tak unikl smrti. 653 01:02:38,547 --> 01:02:41,133 Beru to jako znovuzrození. 654 01:02:41,175 --> 01:02:44,678 Proto si pøeji pøedávat dál bojové umìní. 655 01:02:44,720 --> 01:02:48,974 Proto jsem zøídil tento ring pro pøátele kung-fu. 656 01:02:49,016 --> 01:02:50,517 Abych pøedvedl svou ryzost, 657 01:02:51,518 --> 01:02:54,855 a štìstí, se kterým jsem vrátil z Francie. 658 01:02:55,397 --> 01:02:57,733 To je zlé, bere to jako obchod. 659 01:02:57,774 --> 01:02:59,985 Vìtšina z vás, zde bojovala proti cizincùm 660 01:03:00,027 --> 01:03:03,197 s generálem Fengem v Jižním prùsmyku. 661 01:03:03,238 --> 01:03:06,825 Takže tohle jistì poznáváte. 662 01:03:10,204 --> 01:03:11,914 Neutíkejte. 663 01:03:17,419 --> 01:03:19,296 Všichni se uklidnìte. 664 01:03:19,338 --> 01:03:22,132 Není nabitý. Nejsou v nìm náboje. 665 01:03:24,009 --> 01:03:25,219 Stáhnìte se. 666 01:03:26,053 --> 01:03:27,638 Poznáváte ho. 667 01:03:27,679 --> 01:03:31,725 To je zbraò co zabíjela naše bratry v Jižním prùsmyku. 668 01:03:31,767 --> 01:03:33,936 Vynález Hirama Stevense Maxima. 669 01:03:33,977 --> 01:03:36,146 A už dnes vyhraji, nebo prohraji, 670 01:03:36,188 --> 01:03:39,983 vìnuji tento dárek generálu Fengovi. 671 01:03:42,903 --> 01:03:45,239 Takže, mùžeme zaèít. 672 01:03:46,240 --> 01:03:47,366 Mistøe. 673 01:03:49,785 --> 01:03:50,827 Prosím. 674 01:03:52,496 --> 01:03:54,414 Mistøe Zhou, co udìláme? 675 01:04:04,758 --> 01:04:07,844 Starší bratøe, neobtìžujte se. 676 01:04:07,886 --> 01:04:10,264 Dovolte mi pomìøit s ním své síly. 677 01:04:17,813 --> 01:04:20,440 Král Létajicícho orla, Xue Renchao. 678 01:05:10,824 --> 01:05:14,286 Mìlo to být pøátelské, ale ty jsi do toho šel naplno. 679 01:05:37,851 --> 01:05:39,102 Ach, bože. 680 01:05:41,063 --> 01:05:42,898 Je jiný než døív. 681 01:05:44,608 --> 01:05:45,859 Postarám se o nìj. 682 01:06:08,382 --> 01:06:09,466 Mistøe. 683 01:06:19,726 --> 01:06:20,852 Mistøe. 684 01:07:28,003 --> 01:07:32,841 Promiò. Nemohl jsem se doèkat, nechtìl jsem porušit pravidlo. 685 01:07:32,883 --> 01:07:34,301 Odpustíš mi to? 686 01:08:41,201 --> 01:08:44,412 Pøekvapující jak mladý uèedník zvládá kung-fu. 687 01:08:45,247 --> 01:08:47,624 Velmi dobøe. Líbí se mi to. 688 01:08:49,000 --> 01:08:51,753 Mistøe, už se pøipozdívá. 689 01:08:52,170 --> 01:08:53,505 Budeme pokraèovat zítra. 690 01:08:55,757 --> 01:08:56,883 Generále Fengu. 691 01:09:02,305 --> 01:09:05,851 Pokud souhlasíte, tak tento symbol štìstí vám vìnuji. 692 01:09:05,892 --> 01:09:08,311 S tímto budete moci zabránit dalšímu zabíjení. 693 01:09:20,991 --> 01:09:23,076 Jeho kung-fu obsahuje 694 01:09:24,619 --> 01:09:26,621 ducha západního boje. 695 01:09:28,665 --> 01:09:33,044 Je rychlejší, prudèejší, ale i nemilosrdnìjší. 696 01:09:36,006 --> 01:09:37,924 Vydal se špatným smìrem. 697 01:09:38,884 --> 01:09:40,635 Západní styl boje? 698 01:09:43,680 --> 01:09:45,390 Tohle, mistøe? 699 01:09:48,226 --> 01:09:50,687 Jak mùžeš mít kosti a svaly z oceli? 700 01:09:55,609 --> 01:09:56,610 Kdo jsi? 701 01:10:06,244 --> 01:10:10,707 Mistøe, jsem robot vytvoøený lidmi. 702 01:10:13,209 --> 01:10:15,754 Jsem z 200 let vzdálené budoucnosti. 703 01:10:18,006 --> 01:10:20,967 Naše zemì je pod útokem mimozemšanù, 704 01:10:21,009 --> 01:10:24,054 kteøí chtìjí vyhubit lidi a pøevzít planetu. 705 01:10:26,181 --> 01:10:29,517 Jižní kung-fu je dokáže porazit, 706 01:10:30,310 --> 01:10:33,647 proto jsem byl vyslán 200 let nazpìt, 707 01:10:33,688 --> 01:10:36,274 abych se zde nauèil Jižní kung-fu. 708 01:10:38,818 --> 01:10:41,863 Aèkoli poøádnì nerozumím, tomu, co øíkáš... 709 01:10:42,447 --> 01:10:46,284 Vím, že se uèíš Jižní kung-fu, 710 01:10:46,326 --> 01:10:49,412 pro záchranu lidí, proti útlaku a pøíkoøí, 711 01:10:49,454 --> 01:10:52,958 pro boj proti nepøíteli, jako jsou cizinci v naší dobì. 712 01:10:54,209 --> 01:10:58,171 A Jie, zeptám se mistrù Gungdongu a Guangxi, 713 01:10:58,213 --> 01:11:01,007 zda by tì nauèili kung-fu i z dalších oblastí. 714 01:11:01,049 --> 01:11:04,260 Potom dosáhneš nejvyššího mistrovství. 715 01:11:05,512 --> 01:11:07,639 Není to èisté Jižní kung-fu. 716 01:11:07,681 --> 01:11:09,808 Má vìtší rychlost i sílu. 717 01:11:10,600 --> 01:11:14,020 Mistr Zhou øíkal, že kung-fu styly, 718 01:11:14,062 --> 01:11:16,523 reprezentují požehnání bohy v dané oblasti. 719 01:11:16,564 --> 01:11:17,607 Jeho údery, 720 01:11:18,984 --> 01:11:22,153 odpovídají chamtivosti a agresi lidí ze západu. 721 01:11:22,195 --> 01:11:24,906 Starší uèedník øekl, že se nauèil západní boj. 722 01:11:30,161 --> 01:11:32,872 Tohle pøenech svému mistrovi. 723 01:11:33,456 --> 01:11:36,626 Tvùj stav umìní boje narùstá, ale ještì nedosáhl vrcholu. 724 01:11:37,627 --> 01:11:40,046 Radìji si pospìš dokonèit úkol. 725 01:12:10,660 --> 01:12:11,703 Vyskoè. 726 01:12:28,928 --> 01:12:30,013 Tady. 727 01:12:30,055 --> 01:12:31,264 Zamìøte se na to. 728 01:13:14,849 --> 01:13:16,434 To jsi ty? 729 01:13:16,476 --> 01:13:18,311 Starší uèedník. 730 01:13:31,241 --> 01:13:33,660 Zadrž, A Jie, je to mimozemšan. 731 01:13:33,701 --> 01:13:35,829 Vstoupil do této doby pøenosem do mozku 732 01:13:35,870 --> 01:13:39,082 staršího uèedníka, aby ti znemožnil dokonèit úkol. 733 01:13:39,124 --> 01:13:42,293 Zabil poslední mistry, aby ses nemohl nauèit kung-fu 734 01:13:42,335 --> 01:13:44,796 a abys ztratil kontrolu a nìkoho zabil. 735 01:13:44,838 --> 01:13:47,257 Pokud porušíš zákony robotiky, 736 01:13:47,298 --> 01:13:49,634 znièíš se a mise selže. 737 01:13:59,269 --> 01:14:01,855 A Jie, co se tu stalo? 738 01:14:01,896 --> 01:14:04,607 Je generál v poøádku? - Ano, je. 739 01:14:05,650 --> 01:14:07,861 Provedli to Duran a starší uèedník. 740 01:14:12,282 --> 01:14:13,867 Vìdìl jsem, že to byl on. 741 01:14:13,908 --> 01:14:15,076 Utekl. 742 01:14:15,827 --> 01:14:17,120 Nedokázal jsem ho zastavit. 743 01:14:17,912 --> 01:14:19,205 Ten parchant. 744 01:14:23,668 --> 01:14:26,337 Generále Fengu. - Mistøe Zhou. 745 01:14:30,008 --> 01:14:32,177 Soutìžní klání byla jen záminka. 746 01:14:32,218 --> 01:14:35,013 Jen chtìl dostat tento kulomet do mého domu, 747 01:14:35,680 --> 01:14:37,307 aby mì mohli zabít. 748 01:14:37,891 --> 01:14:40,101 Dùmyslný plán. 749 01:14:40,810 --> 01:14:43,646 To znamená, že se mì cizinci bojí. 750 01:14:44,564 --> 01:14:48,443 Vojáci, bojíte se? - Ne, pane! 751 01:14:51,988 --> 01:14:56,743 A Jie, tvé Jižní kung-fu dosáhlo vrcholu. 752 01:14:56,784 --> 01:15:00,872 Propojil jsi význam hor a øek s kung-fu. 753 01:15:00,914 --> 01:15:02,207 Jsi pøipraven vyrazit. 754 01:15:04,667 --> 01:15:07,503 Mistøe, chci jít do Jižního prùsmyku. 755 01:15:07,545 --> 01:15:10,131 Obrana Jižního prùsmyku je naše práce. 756 01:15:11,382 --> 01:15:14,260 Už nemáš moc èasu. - Ale on není èlovìk. 757 01:15:14,302 --> 01:15:18,139 Starší uèedník je posedlý mimozemšanem. Je tu kvùli mì. 758 01:15:19,349 --> 01:15:23,186 Je jedním z tìch co okupují naší zem v budoucnosti? 759 01:15:23,228 --> 01:15:25,146 Pak se o nìj musíme postarat my. 760 01:15:25,188 --> 01:15:26,397 Ne, mistøe, to ne! 761 01:15:26,439 --> 01:15:27,649 Musím jít s vámi. 762 01:15:27,690 --> 01:15:28,775 K èertu, táhni ode mì! 763 01:15:28,816 --> 01:15:30,360 Hej, ty! Odveï ho ode mì! 764 01:15:44,749 --> 01:15:47,001 Dosáhnul jsi témìø 100 procent. 765 01:15:47,043 --> 01:15:48,586 Èas nám skoro vypršel. 766 01:15:50,672 --> 01:15:53,299 Nemohu nechat mimozemšana v Jižním prùsmyku. 767 01:15:54,926 --> 01:15:56,427 Musím pomoci mistrovi. 768 01:15:57,262 --> 01:15:59,681 Nemohu opustit dobu okupovanou cizinci. 769 01:15:59,722 --> 01:16:03,518 Mìl ses stát mistrem kung-fu. Kvùli bojovníkùm z budoucnosti. 770 01:16:11,150 --> 01:16:12,151 Musím jít. 771 01:16:13,027 --> 01:16:14,028 Poèkej. 772 01:16:15,405 --> 01:16:18,658 Zvýším tvou schopnost ovládat pocity. 773 01:16:41,231 --> 01:16:43,065 SPANKOVY REŽIM AKTIVOVÁN 774 01:16:58,072 --> 01:17:00,575 Mimozemšané jsou pøipraveni dobýt velitelství. 775 01:17:37,028 --> 01:17:38,029 To ne. 776 01:17:39,739 --> 01:17:41,741 To není mùj velký bratr. 777 01:17:42,617 --> 01:17:43,993 Vzdejte se. 778 01:17:45,703 --> 01:17:48,664 Rozvoj prùmyslové civilizace nezastavíte. 779 01:17:49,290 --> 01:17:52,960 Nelze zastavit kulky, ani bìh kola historie. 780 01:17:53,002 --> 01:17:54,962 To není on... 781 01:17:55,797 --> 01:17:57,643 Nech mì! - Zabiješ se! 782 01:17:57,843 --> 01:17:58,843 Palte! 783 01:18:15,358 --> 01:18:18,236 Stateèní vojáci, braòme naši dynastii Èching 784 01:18:18,277 --> 01:18:20,655 a pobijme cizince. Do boje! 785 01:18:21,447 --> 01:18:23,157 Do útoku! 786 01:18:44,887 --> 01:18:46,139 Historie je daná. 787 01:18:46,180 --> 01:18:47,640 Pokud tam pùjdeš, nemùžeš ji mìnit. 788 01:18:47,682 --> 01:18:49,350 Historie mì nezajímá. 789 01:18:51,310 --> 01:18:55,398 Nemùžu pøihlížet jak Mistra a Xiaohuu zabije mimozemšan. 790 01:19:40,109 --> 01:19:41,360 Co to dìláš? 791 01:19:42,236 --> 01:19:43,321 A Jie. 792 01:19:46,407 --> 01:19:49,744 Pøiznávám, že ses mi líbil. 793 01:19:52,955 --> 01:19:54,832 Ale starší uèedník... 794 01:19:58,211 --> 01:20:00,505 Nemìl se stát takovýmhle. 795 01:20:00,546 --> 01:20:02,715 Musím to jít ukonèit. - Nemùžeš! 796 01:20:13,184 --> 01:20:15,603 Jdi zachránit generála. Jdi! 797 01:20:15,937 --> 01:20:17,396 Poèkej, než se vrátím. 798 01:20:28,991 --> 01:20:32,119 Nemùžu zapomenout na staršího uèedníka, který miloval jídlo. 799 01:21:30,011 --> 01:21:31,887 Xiaohua! 800 01:22:41,207 --> 01:22:46,212 Xiaohua! 801 01:22:46,253 --> 01:22:48,964 Ve válce jsou obìti nevyhnutelné. 802 01:22:49,006 --> 01:22:55,554 Je to i pøípad, kdy nadejde èas, že musíš zabít nìkoho blízkého. 803 01:22:56,514 --> 01:23:00,851 To je sedmá èást života. 804 01:23:02,728 --> 01:23:05,606 Má pøíchu bolesti. 805 01:23:15,408 --> 01:23:17,410 Mistøe! 806 01:23:19,995 --> 01:23:22,540 Mistøe, proberte se! 807 01:23:23,249 --> 01:23:24,625 Mistøe. 808 01:23:25,960 --> 01:23:27,336 Mistøe. 809 01:24:46,791 --> 01:24:49,293 Nakonec jsem pochopil bolest srdce. 810 01:24:50,628 --> 01:24:53,672 Nechám tì pochopit pocit selhání. 811 01:24:53,714 --> 01:24:56,842 Pøišel jsi o svou milovanou, tvou horu a øeku. 812 01:24:59,637 --> 01:25:01,514 Nechceš se pomstít? 813 01:25:01,555 --> 01:25:03,766 Nemáš nutkání nìkoho zabít? 814 01:25:04,892 --> 01:25:06,268 Nejsem jako ty. 815 01:25:19,114 --> 01:25:20,157 A Jie... 816 01:25:24,537 --> 01:25:25,663 Co tam dìláš? 817 01:27:03,719 --> 01:27:04,720 Kde je èip? 818 01:28:19,628 --> 01:28:21,422 A Jie. - Bìž! 819 01:28:26,260 --> 01:28:27,511 Uteè! 820 01:28:35,978 --> 01:28:39,064 Copak? Chtìli jste odeslat Jižní kung-fu? 821 01:28:40,774 --> 01:28:43,444 V budoucnosti bude Zemì patøit nám. 822 01:28:44,153 --> 01:28:46,989 Zabijeme vás všechny, do posledního. 823 01:28:56,248 --> 01:28:57,708 Za chvíli nám vyprší èas. 824 01:28:57,750 --> 01:28:59,877 Musíme získat èip s Jižním bojovým umìním. 825 01:29:06,008 --> 01:29:09,511 Už rozumím horám, øekám, 826 01:29:09,553 --> 01:29:11,472 slunci a mìsíci u nohou. 827 01:29:12,389 --> 01:29:13,766 Zaèal jsi bláznit? 828 01:29:38,165 --> 01:29:40,292 Bìž. Musíš jít! 829 01:29:42,503 --> 01:29:44,004 Už nemáme èas. 830 01:30:52,406 --> 01:30:54,575 Pokud mì zabiješ, taky zemøeš. 831 01:31:03,625 --> 01:31:05,419 Pokud porušíš zákony robotiky, 832 01:31:05,460 --> 01:31:07,588 tvùj autodestrukèní systém se spustí. 833 01:31:18,307 --> 01:31:20,184 Až se vrátíš v èase, 834 01:31:20,901 --> 01:31:23,478 nemìl bys udìlat nic, co by zmìnilo historii. 835 01:31:26,940 --> 01:31:29,484 Je to jednosmìrná cesta. 836 01:31:30,235 --> 01:31:31,945 Nebudeš se moci vrátit. 837 01:31:48,170 --> 01:31:50,505 AUTODESTRUKCE SPUŠTÌNA. 838 01:32:33,924 --> 01:32:36,913 HU. 839 01:34:32,452 --> 01:34:35,045 23.5.1885 zkušený generál Feng Zicai, 840 01:34:35,087 --> 01:34:37,381 vedl Èchinské vojsko a porazil Francii Zhennanském prùsmyku. 841 01:34:37,756 --> 01:34:39,925 Robot è.1 dokonèil úkol. 842 01:34:39,966 --> 01:34:41,885 Pøenos dat zaèíná. 843 01:34:41,927 --> 01:34:43,804 Kromì tìchto technik a rad 844 01:34:43,845 --> 01:34:46,348 mam i osobní zkušenost, kterou vám pøedám, 845 01:34:46,390 --> 01:34:48,934 snad vám to pomùže. 846 01:34:48,975 --> 01:34:52,312 Nejvyšší úroveò Jižního kung-fu je spøíznìná s horami, øekami, 847 01:34:52,354 --> 01:34:53,855 sluncem a mìsícem. 848 01:34:53,897 --> 01:34:55,565 Tuhle úroveò získáte tak, 849 01:34:55,607 --> 01:34:59,528 že se budete bít za lidi, pro které jste ochotni obìtovat život. 850 01:34:59,569 --> 01:35:03,073 I kdyby vás ty údery mìly roztrhat na kusy. 851 01:35:03,115 --> 01:35:04,825 Udìláte to bez výèitek. 852 01:35:09,204 --> 01:35:11,915 Já to udìlal a nelituji toho. 853 01:35:14,097 --> 01:35:19,110 Z anglických titulkù pøeložil Tuax. (tuax@centrum.cz) 854 01:35:19,110 --> 01:35:23,000 www.Titulky.com 855 01:35:24,305 --> 01:35:30,589 -= www.OpenSubtitles.org =- 63694

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.