Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Umiestnite Vašu reklamu priamo tu.
Kontaktujte www.OpenSubtitles.org
2
00:00:46,464 --> 00:00:51,385
V roce 2147
vstoupila Zemì do vìku temnoty.
3
00:00:51,427 --> 00:00:55,598
Všechny kontinenty svìta
byly obsazeny a nièeny mimozemšany,
4
00:00:55,639 --> 00:00:57,099
kteøí pøišli z nebes.
5
00:00:57,141 --> 00:01:01,604
Lidé byli masakrováni
a zdroje rabovány.
6
00:01:01,645 --> 00:01:05,608
Lidstvo napøíè rasami
a národy se spojilo
7
00:01:05,649 --> 00:01:08,486
a zorganizovalo rozsáhlou
obrannou akci.
8
00:01:10,738 --> 00:01:14,617
Postavili do bitvy
robotické bojovníky.
9
00:01:15,951 --> 00:01:20,956
Jenomže mimozemšané si byli
vìdomi toho, co lidstvo chystá.
10
00:01:20,998 --> 00:01:23,834
Vyvinuli proti tomu
svùj obranný systém.
11
00:01:24,418 --> 00:01:27,713
Žádná lidská zbraò
s tepelnými paprsky
12
00:01:27,755 --> 00:01:30,174
nedokázala zastavit
invazi mimozemšanù.
13
00:01:30,216 --> 00:01:32,051
V této neférové válce,
14
00:01:33,552 --> 00:01:36,180
lidstvo nepøetržitì
ztrácelo svá území.
15
00:01:36,222 --> 00:01:38,841
Jediná vojenská základna,
která ještì vzdoruje,
16
00:01:38,883 --> 00:01:40,734
se nachází v Západní Èínì.
17
00:02:54,967 --> 00:02:56,760
Velitelko.
- Pohov.
18
00:03:00,723 --> 00:03:02,141
Pošleme posily?
19
00:04:25,641 --> 00:04:26,725
Dùstojníku?
20
00:04:32,731 --> 00:04:33,857
Pokraèuj.
21
00:04:43,867 --> 00:04:47,696
Chen Hu se napojil na nervové centrum
a aktivoval mechanickou ruku.
22
00:05:59,927 --> 00:06:02,321
Proè jsi ještì tady?
- Nevrátím se bez vás.
23
00:06:02,362 --> 00:06:05,090
Nezabírá to.
Velitelství uzavøe pøístupovou cestu.
24
00:06:24,384 --> 00:06:26,845
Pøístup musí být
ihned uzavøen. Jinak...
25
00:06:31,850 --> 00:06:33,102
Uzavøete pøístup.
26
00:06:33,143 --> 00:06:36,271
Ale Chen Hu a Xu Zi Ying
se ještì nevrátili.
27
00:06:36,313 --> 00:06:37,439
Uzavøete pøístup!
28
00:08:22,878 --> 00:08:25,589
Pokud bych tì mìla
zachránit v kritické chvíli,
29
00:08:25,631 --> 00:08:27,341
tak ne protože jsi mùj manžel.
30
00:08:28,534 --> 00:08:32,262
Ale proto, že lidstvo potøebuje tvé
schopnosti proti mimozemšanùm.
31
00:08:40,604 --> 00:08:43,899
Naše souèasné zbranì je nezraní
32
00:08:43,941 --> 00:08:46,193
a ztrácíme území v každé zemi.
33
00:08:47,486 --> 00:08:50,989
Pokud se ostatní zemì
nauèí to, co umíš ty,
34
00:08:51,031 --> 00:08:54,660
pak možná, dokážeme zvrátit
prùbìh mimozemské invaze.
35
00:08:56,078 --> 00:08:59,081
Používám bojové umìní
z doby chladných zbraní.
36
00:08:59,122 --> 00:09:00,958
V Èínì se mu øíkalo kung-fu
37
00:09:01,875 --> 00:09:04,253
a vyžadovalo
desítky let tvrdého tréninku.
38
00:09:05,545 --> 00:09:09,383
I když je budu uèit,
nezvládnu to dostateènì rychle.
39
00:09:09,424 --> 00:09:11,843
Nejde jen o to nauèit se rvát?
- Paní!
40
00:09:12,844 --> 00:09:15,072
Navrhuji,
abychom nauèili roboty kung-fu.
41
00:09:18,100 --> 00:09:20,310
Dùstojníku Chen Hu,
bylo by to možné?
42
00:09:22,729 --> 00:09:24,856
Pokud vložíme kung-fu do èipu,
43
00:09:24,898 --> 00:09:26,900
ten lze pak snadno duplikovat,
44
00:09:26,942 --> 00:09:28,986
a každý robot ovládne
umìní kung-fu.
45
00:09:29,027 --> 00:09:31,405
Jenomže já v tom
nejsem dostateènì dobrý.
46
00:09:32,155 --> 00:09:33,573
Nejsem mistrem.
47
00:09:33,615 --> 00:09:36,118
Nejvyšší dovednosti kung-fu
upadly v zapomnìní.
48
00:09:38,662 --> 00:09:42,708
Proto navrhuji použít stroj èasu
a poslat robota zpìt,
49
00:09:42,749 --> 00:09:44,543
do vrcholné doby bojových umìní.
50
00:09:45,294 --> 00:09:47,629
A se robot nauèí
to nejlepší z kung-fu
51
00:09:47,671 --> 00:09:49,648
a odešle nám to zpìt do naší doby.
52
00:10:52,027 --> 00:10:54,780
Spus se robote 1.
Aktivuj základní programy.
53
00:11:00,869 --> 00:11:02,245
Aktivováno.
54
00:11:02,287 --> 00:11:05,582
Mým úkolem je vrátit se
v èase zpìt do roku 1885.
55
00:11:05,624 --> 00:11:08,877
Najít cíl Zhou Chenlina
a nauèit se nejlepší Jižní kung-fu.
56
00:11:18,053 --> 00:11:20,389
Zvyš své uèební schopnosti o 30%.
57
00:11:20,430 --> 00:11:23,392
Zvyš svùj obìhový systém o 20%
58
00:11:24,226 --> 00:11:26,103
a sociální schopnosti o 10%.
59
00:11:26,770 --> 00:11:30,649
Zvyš vstøícnost o 15%
a zemìpisné znalosti o 20%.
60
00:11:30,690 --> 00:11:32,776
A historické znalosti o 10%.
61
00:11:35,987 --> 00:11:37,739
Která vylepšení jsem zadala?
62
00:11:37,781 --> 00:11:39,157
Proè vypadá jako já?
63
00:11:46,290 --> 00:11:48,875
Jste jediný kdo dokázal
porazit mimozemšana.
64
00:11:48,917 --> 00:11:52,337
Když budou roboti vypadat jako vy,
možná je trochu vydìsí.
65
00:11:59,678 --> 00:12:02,097
Myslím, že podobnost je 100%.
66
00:12:03,306 --> 00:12:04,516
Co myslíte?
67
00:12:09,312 --> 00:12:12,607
Máš pouze sedm dnù
na nalezení Zhou Chenlina
68
00:12:12,649 --> 00:12:16,194
a nauèení se Jižního kung-fu,
než jej vložíš do èipu
69
00:12:16,903 --> 00:12:19,448
a uložíš na urèeném místì.
70
00:12:19,489 --> 00:12:20,657
Jakém místì?
71
00:12:21,508 --> 00:12:23,702
Místo, které bude
po staletí neporušené.
72
00:12:23,743 --> 00:12:25,871
Tak získáme èip. Jsem si tím jistý.
73
00:12:27,497 --> 00:12:30,125
Pamatuješ si tøi zákony robotiky?
74
00:12:30,167 --> 00:12:32,627
První: Robot nesmí ublížit èlovìku
75
00:12:32,669 --> 00:12:35,830
nebo svou neèinností dopustit,
aby bylo èlovìku ublíženo.
76
00:12:36,006 --> 00:12:39,009
Druhý: Robot musí uposlechnout
pøíkazù èlovìka,
77
00:12:39,050 --> 00:12:41,011
kromì pøípadù,
v rozporu s prvním zákonem.
78
00:12:41,052 --> 00:12:43,805
Tøetí: Robot musí chránit
sám sebe pøed poškozením,
79
00:12:43,846 --> 00:12:46,940
kromì pøípadù,
v rozporu s 1. nebo 2. zákonem.
80
00:12:47,726 --> 00:12:48,894
Co je tohle?
81
00:12:49,436 --> 00:12:51,313
Pokud porušíš tyto zákony,
82
00:12:51,354 --> 00:12:54,816
tvùj autodestruktivní systém
tì znièí a naše mise selže.
83
00:12:56,026 --> 00:13:00,489
Mimochodem je to jednosmìrná cesta,
takže se nebudeš moci vrátit zpìt.
84
00:13:05,911 --> 00:13:10,123
Bìhem tvé cesty èasem
nemìò historii.
85
00:13:14,920 --> 00:13:17,088
Má velký smysl pro zvídavost.
86
00:13:17,130 --> 00:13:19,024
Pøidala jsi mu i emocionální program?
87
00:13:21,259 --> 00:13:22,260
Ne.
88
00:13:23,011 --> 00:13:26,264
S tím se musí nakládat velmi opatrnì.
89
00:13:35,148 --> 00:13:37,234
Co je to emocionální program?
90
00:13:46,159 --> 00:13:47,953
Proè vypadá jako Chen Hu?
91
00:13:47,994 --> 00:13:49,329
Velitelko,
92
00:13:49,371 --> 00:13:52,999
dùstojník Chen Hu, je první èlovìk,
který porazil mimozemšana.
93
00:13:53,041 --> 00:13:55,293
Roboti s jeho vzhledem vzbudí respekt
94
00:13:55,335 --> 00:13:57,212
a je to pøínosem pro náš plán.
95
00:14:02,133 --> 00:14:03,134
Tedy dobrá.
96
00:14:04,636 --> 00:14:08,515
Munici a zásoby máme na sedm dnù.
97
00:14:08,557 --> 00:14:11,393
Robot musí uspìt do sedmi dnù.
98
00:14:13,562 --> 00:14:15,730
Nyní vyšleme robota è. 1.
99
00:14:16,565 --> 00:14:17,766
Ano, paní.
- Ano, paní.
100
00:15:12,662 --> 00:15:14,039
Proè cestuješ s ním?
101
00:15:14,831 --> 00:15:17,584
Myslela jsem, že jsi to povolil.
- Já?
102
00:15:17,626 --> 00:15:21,546
Xu tvrdila, že jsi jí to povolil.
Že jsi ji vyslal na cestu s robotem.
103
00:15:21,838 --> 00:15:23,798
Zastavte pøenos!
104
00:15:24,883 --> 00:15:27,135
Je mi líto.
Spojení se uzavøelo.
105
00:15:27,177 --> 00:15:30,242
Systém už spustil odpoèet.
106
00:15:33,141 --> 00:15:34,309
Velitelko!
107
00:15:34,943 --> 00:15:36,311
Bylo to mé rozhodnutí.
108
00:15:39,064 --> 00:15:41,816
S cestami do minulosti
nemáme zkušenosti,
109
00:15:42,251 --> 00:15:46,071
robot bude potøebovat pomoc pøi
pøizpùsobování se v novém prostøedí
110
00:15:46,112 --> 00:15:47,530
a technickou podporu.
111
00:15:47,572 --> 00:15:50,408
Je sice vybaven samoregulaèní funkcí,
112
00:15:50,450 --> 00:15:54,412
ale nìjaká porucha by mohla
znièit naši snahu.
113
00:15:58,041 --> 00:15:59,209
Nemìjte obavy.
114
00:16:00,335 --> 00:16:02,504
Pomohu mu úspìšnì dokonèit úkol.
115
00:16:03,797 --> 00:16:07,801
Pøeji si,
abychom získali zpìt naší vlast.
116
00:16:24,693 --> 00:16:27,570
Xu Zi Ying, opatruj se.
117
00:16:36,788 --> 00:16:38,123
Breèíš.
118
00:16:39,332 --> 00:16:40,667
Radìji mlè.
119
00:16:41,793 --> 00:16:44,045
Nìco cítíš k dùstojníkovi Chen Huovi.
120
00:16:44,921 --> 00:16:46,715
Øíkala jsem, a radìji mlèíš.
121
00:16:49,843 --> 00:16:52,554
Povìz mi, jak moc mám mluvit.
122
00:16:53,888 --> 00:16:57,308
Pokud bys tohle dokázal vnímat,
nebyl bys robotem.
123
00:18:08,004 --> 00:18:09,923
Na nì!
- Pojïte na nì!
124
00:18:10,381 --> 00:18:11,591
Puste se do boje!
125
00:18:12,175 --> 00:18:14,260
Na nì!
126
00:18:14,302 --> 00:18:15,887
Do boje!
127
00:18:15,929 --> 00:18:17,305
Kupøedu!
128
00:18:18,306 --> 00:18:19,724
Postupujte vpøed!
129
00:18:19,766 --> 00:18:21,142
Kupøedu!
130
00:18:28,525 --> 00:18:29,734
Tady máš!
131
00:18:32,153 --> 00:18:33,279
NEBEZPEÈÍ!
132
00:18:36,157 --> 00:18:37,408
Držte je zpátky!
133
00:18:44,374 --> 00:18:45,625
Bojujte dál!
134
00:18:50,088 --> 00:18:51,673
Hej, co to dìláš?
135
00:19:00,557 --> 00:19:01,641
Kam se podìl?
136
00:19:26,040 --> 00:19:27,041
Ty tam.
137
00:19:32,297 --> 00:19:34,132
Kam se to díváš? Mluvím s tebou.
138
00:19:48,855 --> 00:19:49,939
Co to má být?
139
00:19:52,609 --> 00:19:53,693
Paneèku.
140
00:19:56,863 --> 00:19:57,906
Hej.
141
00:20:02,160 --> 00:20:03,703
Víš o tom, že jsi zranìný?
142
00:20:03,745 --> 00:20:04,913
Máš na zádech díru.
143
00:20:04,954 --> 00:20:06,414
Podívám se ti na to.
- Poèkej.
144
00:20:06,456 --> 00:20:07,916
Ne, poèkej.
- Na co?
145
00:20:07,957 --> 00:20:09,125
Poèkej.
146
00:20:09,167 --> 00:20:10,293
Mùžeš zemøít.
147
00:20:15,381 --> 00:20:16,633
Ty nejsi zranìný.
148
00:20:17,258 --> 00:20:18,593
Jsi dezertér!
149
00:20:19,636 --> 00:20:22,513
Nejsem dezertér.
- Sestro, mistr mì poslal...
150
00:20:23,681 --> 00:20:26,392
Co tu dìláš? Chyte špióna!
151
00:20:35,568 --> 00:20:37,779
Jsem A Jie, nejsem špion.
152
00:20:37,820 --> 00:20:39,906
Mìls to øíct hned.
- Co se tu dìje?
153
00:20:41,449 --> 00:20:42,825
Dobrý veèer, mistøe.
154
00:20:42,867 --> 00:20:45,119
Otèe, je to dezertér!
155
00:20:49,290 --> 00:20:51,292
Král Jižního kung-fu, Zhou Chenlin.
156
00:20:52,043 --> 00:20:55,088
Mistøe Zhou, chci se
od vás nauèit Jižní kung-fu.
157
00:20:57,256 --> 00:20:59,258
Neberu žáky.
158
00:20:59,300 --> 00:21:00,343
Co jsi zaè?
159
00:21:04,806 --> 00:21:07,225
Má vzadu díru,
ale žádné zranìní.
160
00:21:07,266 --> 00:21:08,851
Otoè se a ukaž mi to.
161
00:21:08,893 --> 00:21:11,562
Poèkejte. Nejsem dezertér.
162
00:21:24,909 --> 00:21:25,910
Jdeme!
163
00:21:54,689 --> 00:21:56,107
To je tábor cizincù.
164
00:21:59,193 --> 00:22:00,486
Utíkejte!
165
00:22:06,743 --> 00:22:07,744
Teï zmiz.
166
00:22:33,603 --> 00:22:35,021
To jsi udìlal ty?
167
00:22:35,897 --> 00:22:38,149
Øíkal jsem, že nejsem dezertér.
168
00:22:48,743 --> 00:22:49,744
Snìz to.
169
00:22:53,915 --> 00:22:57,835
Vážnì jsi znièil tábor cizincù, jen
protože jsem tì nazvala dezertérem?
170
00:22:58,294 --> 00:22:59,295
Pøesnì tak.
171
00:23:00,671 --> 00:23:02,131
Bylo to jen štìstí.
172
00:23:02,965 --> 00:23:06,302
Možná mu to dovolili,
protože jsou to hlupáci.
173
00:23:06,594 --> 00:23:08,179
Sám jsi hlupák.
- Cože?
174
00:23:10,306 --> 00:23:11,849
Vykonal jsi velkou vìc.
175
00:23:12,600 --> 00:23:15,812
Možná tì generál Feng
ocení rudou šerpou cti.
176
00:23:15,853 --> 00:23:20,108
Neudìlal jsem to kvùli rudé šerpì
ani kvùli pochvale.
177
00:23:21,067 --> 00:23:22,151
A tady to máme.
178
00:23:22,193 --> 00:23:24,403
Øíkal jsem, že nemá dobré úmysly.
179
00:23:24,445 --> 00:23:26,155
Teï ukázal jaký je.
180
00:23:26,197 --> 00:23:27,240
Zmlkni.
181
00:23:29,534 --> 00:23:33,246
Všichni jsme se pøidali k vojsku
na povolání generála Feng Zicaie.
182
00:23:33,287 --> 00:23:36,290
Pokud tu nejsi kvùli nìmu,
tak proè tu jsi?
183
00:23:37,041 --> 00:23:40,461
Jsem tu kvùli Zhou Chenlinovi,
jednomu z Deseti tygrù,
184
00:23:40,503 --> 00:23:42,046
Králi jižního kung-fu.
185
00:23:42,088 --> 00:23:43,673
Kvùli mému otci?
186
00:23:43,714 --> 00:23:46,008
Opatrnì, polož se. Jemnì.
187
00:23:49,220 --> 00:23:50,221
Takže ty...
188
00:23:51,806 --> 00:23:54,350
Vážnì jsi pøišel,
abys byl mým uèedníkem?
189
00:23:54,392 --> 00:23:55,977
Musím se nauèit Jižní kung-fu.
190
00:23:58,521 --> 00:23:59,939
Hele, já ti nìco povím.
191
00:23:59,981 --> 00:24:01,983
Náš mistr nepøijímá žádné uèedníky.
192
00:24:02,024 --> 00:24:03,276
Mám pravdu, mistøe?
193
00:24:03,317 --> 00:24:07,864
Mùj mozek
si zapamatuje každièký pohyb.
194
00:24:07,905 --> 00:24:11,450
Snesu utrpení,
vyèerpání i extrémní poèasí.
195
00:24:12,326 --> 00:24:15,454
Nechci udìlat chybu
s takovým mladíkem.
196
00:24:15,496 --> 00:24:17,874
Najdi si nìco lepšího k nauèení.
197
00:24:17,915 --> 00:24:21,627
Mám kosti a svaly z oceli a železa.
Stanu se vaším nejlepším uèedníkem.
198
00:24:23,754 --> 00:24:26,465
Hej, mistr ti øekl,
že nechce žádné uèedníky.
199
00:24:26,507 --> 00:24:28,759
Jak se chceš nauèit Jižní kung-fu?
200
00:24:29,844 --> 00:24:31,846
Musím projít slavnostní ceremonií.
201
00:24:32,763 --> 00:24:34,098
Jasnì že musíš.
202
00:24:34,140 --> 00:24:36,392
Musíš se, ale poklonit svému mistru.
203
00:24:38,352 --> 00:24:41,230
Ctihodný mistøe,
prosím, pøijmìte mì do služby.
204
00:24:43,649 --> 00:24:45,151
Jsi nìjak tìžký.
205
00:24:46,736 --> 00:24:51,532
Poslyš, bez mého souhlasu,
se nemùžeš stát mým uèedníkem.
206
00:24:51,574 --> 00:24:53,367
Nikdy jsem ti ho nedal.
207
00:24:54,285 --> 00:24:55,703
Tak proè se mi klaníš?
208
00:24:58,664 --> 00:25:00,166
Urèitì mì pøijmete.
209
00:25:02,460 --> 00:25:05,004
Mladší bratøe, ten muž je teda nìco.
210
00:25:05,588 --> 00:25:08,883
Odvážil se sám znièit tábor cizincù.
211
00:25:09,759 --> 00:25:10,843
Dìkuji, generále.
212
00:25:11,469 --> 00:25:16,891
Starší bratøe, sám víš, že od té doby,
co mi první uèedník zemøel,
213
00:25:16,933 --> 00:25:19,852
pøestal jsem brát nové uèedníky.
214
00:25:21,479 --> 00:25:23,814
A co tohle? Pøipoj se ke mnì.
215
00:25:23,856 --> 00:25:27,610
Pokud chceš,
nauèím tì šaolinské kung-fu.
216
00:25:28,569 --> 00:25:29,695
Ne.
217
00:25:30,655 --> 00:25:33,241
Mistr Zhou je mùj jediný mistr.
218
00:25:39,997 --> 00:25:41,999
Urèitì jsme nepøistáli
ve správné dobì.
219
00:25:42,041 --> 00:25:43,918
Pøesun v èase byl zvolen moc narychlo.
220
00:25:43,960 --> 00:25:45,628
Proè jste vybrali tuhle dobu?
221
00:25:47,046 --> 00:25:48,714
Stane se to až za 200 let.
222
00:25:49,507 --> 00:25:50,758
Nevzpomínám si.
223
00:25:51,926 --> 00:25:54,095
Je to kvùli mým otázkám?
224
00:25:55,721 --> 00:25:57,390
Našel jsi cílovou postavu?
225
00:25:59,067 --> 00:26:00,893
Král jižního kung-fu, Zhou Chenlin,
226
00:26:00,935 --> 00:26:04,438
z Longzhou, Guangxi
a hlava Deseti tygrù.
227
00:26:04,480 --> 00:26:08,067
Je oznaèovaný
za posledního mistra Jižního kung-fu.
228
00:26:10,861 --> 00:26:13,948
Chen Huovo kung-fu
vychází z Jižního kung-fu.
229
00:26:13,990 --> 00:26:16,284
Jenže...
- Copak?
230
00:26:18,869 --> 00:26:20,830
Nechce mì uèit.
231
00:26:20,871 --> 00:26:21,998
Mise selhala.
232
00:26:24,166 --> 00:26:26,877
Má nìjakou rodinu, nebo pøítele?
233
00:26:29,213 --> 00:26:34,343
Má dceru, která ke mnì byla pøátelská
a dala mi misku rýžových nudlí.
234
00:26:35,386 --> 00:26:37,013
Nudle vážily 52 gramù
235
00:26:37,555 --> 00:26:41,017
a mùj trávící systém
je dokázal pozøít.
236
00:26:41,642 --> 00:26:43,436
Je nìco, co má ráda?
237
00:26:45,479 --> 00:26:47,189
Jídlo, pokud se to poèítá.
238
00:26:47,898 --> 00:26:49,567
Jídlo?
239
00:26:52,320 --> 00:26:54,780
Tyhle plody rostou jen
vysoko v korunách stromù.
240
00:26:54,822 --> 00:26:57,533
Jak jsi je získal?
- Mám vlastní zpùsob.
241
00:27:00,494 --> 00:27:02,038
Co na mì zkoušíš?
242
00:27:03,831 --> 00:27:06,042
Stále chceš být uèedníkem mého otce?
243
00:27:09,003 --> 00:27:10,087
To je obtížné.
244
00:27:11,255 --> 00:27:14,299
Od doby, co jeho
první uèedník zemøel na bojišti,
245
00:27:14,383 --> 00:27:16,552
už nikdy nepøijmul žádného uèedníka.
246
00:27:17,303 --> 00:27:18,763
Kdo byl jeho prvním uèedníkem?
247
00:27:19,680 --> 00:27:21,515
Byl geniální v bojových umìních.
248
00:27:22,475 --> 00:27:26,896
Mùj otec mu pøedal
veškeré vìci z Jižního kung-fu
249
00:27:26,937 --> 00:27:30,816
a oèekával, že se stane dalším
mistrem Jižního kung-fu.
250
00:27:33,861 --> 00:27:35,279
Naneštìstí...
251
00:27:37,615 --> 00:27:39,742
Zemøel v bitvì na této hoøe.
252
00:27:40,993 --> 00:27:43,329
Od té doby mùj otec zmìnil postoj.
253
00:27:48,042 --> 00:27:49,502
Pøestaòte být takový.
254
00:27:50,027 --> 00:27:52,897
Pokud nepøijmete uèedníka,
Jižní kung-fu upadne do zapomnìní.
255
00:27:53,798 --> 00:27:56,926
A pøedkové dùstojníka Chen Hua
se jej nebudou moci nauèit.
256
00:27:56,967 --> 00:27:58,844
Pak nebude moci porazit mimozemšana.
257
00:27:58,886 --> 00:28:01,180
A lidstvo nebude zachránìno.
258
00:28:01,222 --> 00:28:03,140
Budete z toho vinìn.
259
00:28:03,682 --> 00:28:04,975
O èem to mluvíš?
260
00:28:06,769 --> 00:28:08,187
Jsem jenom upøímný.
261
00:28:12,650 --> 00:28:14,735
Máš odvahu
262
00:28:14,777 --> 00:28:18,239
a zdáš se být pøímoèarý.
263
00:28:20,282 --> 00:28:23,786
Mùj otec má rád pøímoèaré uèedníky.
264
00:28:23,828 --> 00:28:25,246
Není to tak, otèe?
265
00:28:34,463 --> 00:28:37,758
Pøísahal jsem na náhrobku
mého prvního uèedníka,
266
00:28:37,800 --> 00:28:39,135
že s tím pøestanu...
267
00:28:40,511 --> 00:28:42,138
Už nevezmu uèedníka.
268
00:28:48,310 --> 00:28:50,563
Mùj otec je poøád takový.
269
00:28:50,604 --> 00:28:52,273
Je pøíliš staromódní.
270
00:28:52,314 --> 00:28:53,691
Mrzí mì to.
271
00:28:53,732 --> 00:28:55,526
Øešení je pøed tebou.
272
00:28:56,777 --> 00:28:58,988
Francouzské vojsko
nejspíše brzy ustoupí.
273
00:29:00,030 --> 00:29:02,908
Pokud se chceš nauèit kung-fu,
musíš jí zùstat na blízku.
274
00:29:02,950 --> 00:29:06,245
Mé kung-fu není
dost dobré, abych tì uèila.
275
00:29:06,287 --> 00:29:08,372
Nicménì, nejsi vybavený
emoèním programem,
276
00:29:08,414 --> 00:29:09,582
takže mùžeš být vlezlý.
277
00:29:09,623 --> 00:29:11,333
Uèení se kung-fu trvá...
278
00:29:11,375 --> 00:29:12,418
Zvládneš to.
279
00:29:12,460 --> 00:29:14,086
...trochu moc dlouho.
- Na tom nezáleží.
280
00:29:15,045 --> 00:29:17,590
Budeš mì uèit?
- Dìláš si srandu?
281
00:29:17,631 --> 00:29:19,049
Chceš, abych tì uèila?
282
00:29:19,091 --> 00:29:21,218
Drahá uèitelko, prosím uè mì.
283
00:29:21,260 --> 00:29:22,803
Jsem pøipraven.
- Ne, nemùžu to udìlat.
284
00:29:22,845 --> 00:29:24,555
Nemyslela jsem to vážnì.
285
00:29:24,597 --> 00:29:27,308
Pokud by to otec zjistil, zešílel by.
286
00:29:27,349 --> 00:29:30,186
Nikdo o tom nemusí vìdìt,
uè mì potajmu.
287
00:29:30,227 --> 00:29:34,982
Tvùj otec mì navíc odmítl uèit,
ale nezakázal mi, abych se to uèil.
288
00:29:35,024 --> 00:29:38,194
Sestro, vojska cizincù ustupují.
289
00:29:38,235 --> 00:29:41,280
Ctihodný generál Feng
nás posílá do Longzhou.
290
00:29:45,284 --> 00:29:46,535
Zdravím.
- Dobrý den.
291
00:29:46,577 --> 00:29:47,912
Vítejte zpìt.
292
00:29:47,953 --> 00:29:50,206
Vítejte. Vítejte zpátky.
- Vracíme se všichni.
293
00:29:50,547 --> 00:29:52,791
Strýèku, jsme zpìt.
- Skvìlé.
294
00:29:52,833 --> 00:29:55,252
Vypadá to tady pøívìtivì.
295
00:29:55,294 --> 00:29:58,464
Ty jsi vážnì nestyda.
Poøád za námi dolézáš.
296
00:29:58,506 --> 00:30:02,051
Dáš si peèené koleno s nudlemi?
- Samozøejmì. Dvì misky.
297
00:30:04,553 --> 00:30:05,888
Mìlo by to být takhle.
298
00:30:07,223 --> 00:30:08,516
Peèená kolena s nudlemi.
299
00:30:08,557 --> 00:30:13,270
Holèièko, mìl strejda
udìlat vìtší porci?
300
00:30:13,312 --> 00:30:14,688
Mìl jsi udìlat dvì porce.
301
00:30:14,730 --> 00:30:17,149
Druhá je pro tohoto mladého uèedníka.
302
00:30:26,200 --> 00:30:27,535
Zdravím, strýèku.
303
00:30:27,576 --> 00:30:30,538
Starší bratr, opìt pøijímá uèedníky?
304
00:30:30,579 --> 00:30:32,665
Není to mùj uèedník.
305
00:30:32,706 --> 00:30:36,085
Je to jenom hoch,
co s námi bojoval proti cizincùm.
306
00:30:36,126 --> 00:30:37,836
Voní to lákavì.
307
00:30:39,838 --> 00:30:43,008
Tady je další porce.
Ta je pro A Jieho.
308
00:30:43,676 --> 00:30:45,135
Nechte mu to tady.
309
00:30:45,177 --> 00:30:46,845
Je nás tu tolik.
310
00:30:46,887 --> 00:30:49,139
Odpoèiòme si a napijme se.
311
00:31:15,666 --> 00:31:16,709
Co se dìje?
312
00:31:19,920 --> 00:31:22,423
Voòavé cukrovinky.
313
00:31:26,719 --> 00:31:28,762
Zhou Chenlin mì stále nepøijal.
314
00:31:29,597 --> 00:31:30,889
Požádej Xiaohuu o pomoc.
315
00:31:35,019 --> 00:31:37,396
Dává mi potají lekce.
316
00:31:37,438 --> 00:31:41,567
Tím se nenauèíš podstatu kung-fu.
Musíš být oficiální uèedník.
317
00:31:54,538 --> 00:31:57,291
Tuhle, tuhle a tuhle.
- Ale, to ne, bratøe.
318
00:31:57,333 --> 00:31:58,375
Zabalte je.
319
00:32:04,715 --> 00:32:06,133
To je od tebe milé.
320
00:32:10,346 --> 00:32:11,805
Chutná lahodnì.
321
00:32:14,266 --> 00:32:17,144
Lepší koláèky jsem nikdy nejedla.
322
00:32:18,062 --> 00:32:20,314
A Jie, dìkuji ti.
323
00:32:20,356 --> 00:32:24,026
Nejlépe se mi odvdìèíš,
když mi seženeš uèitele.
324
00:32:26,487 --> 00:32:28,072
Ale víš, jaký je mùj otec.
325
00:32:29,573 --> 00:32:32,701
Tvùj strýc by byl dobrou volbou.
Chci se uèit od nìj.
326
00:32:32,743 --> 00:32:35,253
Jenže mùj strýc poslouchá mého otce.
327
00:32:35,746 --> 00:32:37,289
Nemusí to být oficiální.
328
00:32:37,331 --> 00:32:40,542
Chci být jen u toho
a dívat se jak tì uèí.
329
00:32:41,627 --> 00:32:43,587
Chceš se jenom dívat?
- Ano.
330
00:32:45,464 --> 00:32:47,800
Chci se od tebe uèit techniky boje.
331
00:32:48,258 --> 00:32:51,387
Chceš, abych tì uèil od nuly?
332
00:32:51,428 --> 00:32:52,680
Ano, od nuly.
333
00:32:52,721 --> 00:32:53,764
Líbí se ti?
334
00:32:56,225 --> 00:32:57,518
To víš, že ne.
335
00:32:58,143 --> 00:33:00,771
Budeš mì uèit, nebo ne?
- Budu.
336
00:33:00,813 --> 00:33:04,441
Dìlám ti laskavost,
nemusíš kvùli tomu bláznit.
337
00:33:04,483 --> 00:33:08,404
Proè bys nemohla umìt,
to co uèí tvùj otec, že?
338
00:33:11,031 --> 00:33:14,368
Jižní kung-fu kombinuje
desítky èínských kung-fu stylù.
339
00:33:14,410 --> 00:33:19,957
Zahrnuje obranné i útoèné techniky.
340
00:33:20,791 --> 00:33:23,335
Díky jeøábovi a tygrovi
získává mrštnost.
341
00:33:24,169 --> 00:33:30,259
Trochu se skloò, a jsi menší
a využij rychlost.
342
00:33:30,300 --> 00:33:33,929
Nepøíteli èel s odvahou,
a s mrštností.
343
00:33:44,273 --> 00:33:46,817
Pojï, nauèím tì pár technik.
344
00:33:47,317 --> 00:33:49,778
Nechci.
Proè bych se to mìla uèit?
345
00:33:49,820 --> 00:33:51,113
Je to mùj úkol.
346
00:33:51,780 --> 00:33:54,074
Kdy jsem ti dala takový úkol?
347
00:33:54,116 --> 00:33:57,035
Dal mi ho dùstojník Chen Hu.
348
00:33:57,703 --> 00:34:00,164
Dnes jsem od nìj obdržel zprávu.
349
00:34:02,374 --> 00:34:04,126
Úkol è. 2.
350
00:34:04,168 --> 00:34:08,505
Jedná se u druhotnou misi,
podøazenou misi první.
351
00:34:08,547 --> 00:34:11,592
Po získání
základních technik Jižního kung-fu
352
00:34:11,633 --> 00:34:13,510
jim musíš nauèit Xu Ziying.
353
00:34:14,470 --> 00:34:19,057
Dále, po dokonèení prvního úkolu,
354
00:34:19,099 --> 00:34:20,768
musíš zajistit její bezpeènost.
355
00:34:22,394 --> 00:34:27,357
Xu, musíš se nauèit dobøe
kung-fu od robota è. 1.
356
00:34:27,399 --> 00:34:31,278
Nejspíše se budeš bát
bolesti a utrpìní,
357
00:34:31,320 --> 00:34:32,613
ale musíš to pøekonat.
358
00:34:32,654 --> 00:34:36,116
Když se nauèíš kung-fu
dovedeš se bránit.
359
00:34:38,744 --> 00:34:42,915
Pøeji ti šastný život
v tom jiném èasoprostoru.
360
00:35:07,314 --> 00:35:09,358
Co si natoèíš, to si vypiješ.
361
00:35:09,399 --> 00:35:13,487
Když ho chceš uèit,
tak to dìlej poøádnì.
362
00:35:14,696 --> 00:35:16,740
A se stane opravdovým uèedníkem.
363
00:35:16,782 --> 00:35:19,409
Zítra ho vem za strýcem.
364
00:35:20,494 --> 00:35:21,662
Opravdu?
365
00:35:21,703 --> 00:35:23,038
Dìkuji vám za návštìvu.
366
00:35:24,498 --> 00:35:25,833
Prosím, brzy zase pøijïte.
367
00:35:27,167 --> 00:35:28,168
Nashledanou.
368
00:35:29,294 --> 00:35:30,838
Otèe, to je od tebe tak milé.
369
00:35:30,879 --> 00:35:32,381
Nejsem milý.
370
00:35:32,422 --> 00:35:34,258
A Jie má opravdu talent.
371
00:35:34,299 --> 00:35:36,093
Pochop to.
Nikdo tì uèit nebude.
372
00:35:36,134 --> 00:35:39,263
Jižní kung-fu
se dá nauèit jen pohledem.
373
00:35:40,347 --> 00:35:43,725
Ty nemáš takový talent,
jako starší uèedník.
374
00:35:43,767 --> 00:35:46,395
On se dokázal nauèit
každou techniku jen pohledem.
375
00:35:47,437 --> 00:35:48,730
Jsem lepší než on.
376
00:36:00,534 --> 00:36:01,660
Promiòte.
377
00:36:02,160 --> 00:36:03,745
Dnes už máme zavøeno.
378
00:36:10,627 --> 00:36:14,298
Je mi líto, pane. Dnes už je zavøeno.
379
00:36:19,887 --> 00:36:23,849
Starší uèedník byl na tom lépe jak ty.
380
00:36:33,734 --> 00:36:35,277
Musím hned jít.
381
00:36:59,676 --> 00:37:01,053
Kdo jsi? Povìz!
382
00:37:01,094 --> 00:37:02,888
Proè to dìláš?
383
00:37:41,426 --> 00:37:42,427
Mistøe!
384
00:38:29,975 --> 00:38:32,936
Øekni mi. Proè jsi utekl do noci?
385
00:38:33,854 --> 00:38:35,272
Proè jsi tam bìžel?
386
00:38:36,523 --> 00:38:38,442
Jak byl Ren zabit?
387
00:38:40,277 --> 00:38:43,613
Narodil jsem se schopností
slyšet vzdálené zvuky.
388
00:38:45,574 --> 00:38:48,285
Zaslechl jsem, že byl napaden.
389
00:38:57,002 --> 00:38:58,211
Strýèku...
390
00:38:59,504 --> 00:39:01,548
Urèitì tì pomstíme.
391
00:39:08,930 --> 00:39:12,434
A Jie, jak vypadal vrah?
392
00:39:13,518 --> 00:39:15,479
Byl nìèím neobvyklý?
393
00:39:16,021 --> 00:39:18,982
Pøipadlo mi, že používá Jižní kung-fu.
394
00:39:23,653 --> 00:39:24,696
Už jdu.
395
00:39:30,494 --> 00:39:31,578
Kdo jste?
396
00:39:32,370 --> 00:39:35,207
Upekla jsem nové koláèky.
397
00:39:35,248 --> 00:39:38,001
Doufala jsem,
že byste je ráda ochutnala.
398
00:39:39,753 --> 00:39:42,380
Ach, nojo pamatuju si vás.
399
00:39:45,258 --> 00:39:47,385
Prosím, posaïte se tady.
400
00:39:47,427 --> 00:39:49,096
Udìlám vám šálek èaje.
401
00:39:55,060 --> 00:39:57,270
Poslala jsem ti video,
ale nepøijal jsi ho.
402
00:39:58,063 --> 00:40:00,690
Cvièil jsem kung-fu.
Má pamì byla plnì vytížená.
403
00:40:00,732 --> 00:40:02,275
Nìjaká hrozba?
404
00:40:02,317 --> 00:40:03,902
Maskovaný vrah je zvláštní.
405
00:40:04,903 --> 00:40:07,447
Jeho kung-fu bylo neobvyklé,
406
00:40:07,489 --> 00:40:09,282
jakoby pùsobilo na mozek.
407
00:40:09,324 --> 00:40:12,327
Zkoumala jsem to
a na nic jsem nepøišla.
408
00:40:12,369 --> 00:40:14,913
Mìl jakoby nadpøirozené schopnosti.
409
00:40:14,955 --> 00:40:16,331
Mìl bys na nìj dohlídnout.
410
00:40:17,374 --> 00:40:18,959
Zhou Xiaohoua pøichází.
411
00:40:21,211 --> 00:40:23,004
Paní, dejte si trochu èaje, prosím.
412
00:40:32,931 --> 00:40:33,974
Mistøe Zhou,
413
00:40:35,100 --> 00:40:38,979
je nìjaký druh kung-fu,
který by manipuloval lidskou myslí?
414
00:40:39,980 --> 00:40:42,315
Kung-fu je rozsáhlé a hluboké.
415
00:40:42,983 --> 00:40:46,903
Je možné získat
jakoukoliv jedineènou techniku.
416
00:40:47,737 --> 00:40:52,033
K tomu, ale dochází
až po dosažení urèité úrovnì.
417
00:40:52,075 --> 00:40:53,785
Co tím myslíte? Jaká úroveò?
418
00:40:55,370 --> 00:40:58,373
Když tvá technika dosáhne té úrovnì,
419
00:41:00,959 --> 00:41:05,714
je to jako vlhký vzduch pøed deštìm,
420
00:41:05,755 --> 00:41:09,217
je nehmotný, a pøesto existuje.
421
00:41:09,259 --> 00:41:10,468
Vlhký vzduch?
422
00:41:11,344 --> 00:41:16,349
Takže podíl vody by mìl být
mezi 45-67 procenty?
423
00:41:17,058 --> 00:41:21,813
Správný pomìr vody je
prospìšný k uèení Jižního kung-fu?
424
00:41:21,855 --> 00:41:24,774
Nejde o míru vody,
ale o míru talentu.
425
00:41:26,526 --> 00:41:29,237
Máš dobrý talent pro kung-fu,
426
00:41:29,279 --> 00:41:34,826
ale mìl bys vìdìt, že obèas
i když se staneme mistry techniky,
427
00:41:34,868 --> 00:41:36,494
nezískáme danou úroveò.
428
00:41:38,663 --> 00:41:40,123
Ale proè?
429
00:41:40,165 --> 00:41:42,250
Jižní kung-fu je nespoutané.
430
00:41:42,292 --> 00:41:46,504
Pouze vstøebáním esencí hor,
øek, slunce a mìsíce
431
00:41:46,546 --> 00:41:49,883
se mùžeš stát mistrem kung-fu.
432
00:41:49,925 --> 00:41:52,344
Tohle mistrovství zahrnuje péèi o sebe
433
00:41:52,385 --> 00:41:57,766
a mimo jiné je tøeba zvládnout
i mistrovství kaligrafie,
434
00:41:59,517 --> 00:42:03,021
jež spojuje tvrdost s jemností.
435
00:42:09,486 --> 00:42:11,738
Hory a øeky.
436
00:42:13,907 --> 00:42:17,369
Mistr øíkal, že jsem
se štìtcem velmi talentovaný,
437
00:42:17,410 --> 00:42:20,413
ale já v sobì žádný talent necítím.
438
00:42:27,337 --> 00:42:31,508
Teï bychom mìli poslat kung-fu
techniky, které jsme dosud získali.
439
00:42:33,218 --> 00:42:35,053
Jsme zde už ètyøi dny.
440
00:42:39,057 --> 00:42:41,935
Mým úkolem je nauèit se
podstatu Jižního kung-fu.
441
00:42:41,977 --> 00:42:46,147
Jak toho mám dosáhnout
pøed dosažením nejvyšší úrovnì?
442
00:42:48,108 --> 00:42:49,693
Mám obavy z maskovaného vraha.
443
00:42:49,734 --> 00:42:51,236
Myslím, že je tu kvùli tobì.
444
00:42:51,278 --> 00:42:52,904
Nebojím se ho!
445
00:42:55,699 --> 00:42:58,034
I když jsi ze železa a oceli,
446
00:42:58,076 --> 00:43:01,997
i v této dobì jsou vìci,
které tì dokážou zranit.
447
00:43:08,712 --> 00:43:09,963
Mistøe.
448
00:43:10,338 --> 00:43:12,841
Cizinci, naši nepøátelé, vrátili se.
449
00:43:12,882 --> 00:43:14,426
Cože?
- Generál Feng nás povolává,
450
00:43:14,467 --> 00:43:16,970
jako doprovod zásobovací skupiny
pro pøední linii.
451
00:43:17,012 --> 00:43:20,015
A Jie, pošlu tì tam.
452
00:43:21,725 --> 00:43:23,310
Musím se nauèit Jižní kung-fu.
453
00:43:23,351 --> 00:43:25,186
Poøád mluvíš o Jižním kung-fu.
454
00:43:25,228 --> 00:43:27,939
Øekni mi,
k èemu ti Jižní kung-fu bude?
455
00:43:27,981 --> 00:43:29,649
Podívej, naše zemì má potíže.
456
00:43:29,691 --> 00:43:31,359
Tak proè nejdeš ty?
- Hej?!
457
00:43:31,401 --> 00:43:32,527
On jde taky.
458
00:43:33,278 --> 00:43:38,158
A Jie, je pro tebe èest,
že jsem ti tuhle pozici svìøil.
459
00:43:38,199 --> 00:43:39,617
No jasnì.
460
00:43:39,659 --> 00:43:42,871
Náš nejstarší strýc
povede armádu na bojišti.
461
00:43:42,912 --> 00:43:46,374
Jeho Jižní kung-fu
vychází ze Šaolinu.
462
00:43:46,416 --> 00:43:50,128
Mistr chce,
aby ses nauèil nìco i od nìj.
463
00:43:51,087 --> 00:43:52,255
Ano, mistøe.
464
00:44:02,307 --> 00:44:03,475
Dobøe.
465
00:44:03,975 --> 00:44:05,352
Budu uèit A Jie.
466
00:44:07,020 --> 00:44:09,105
Má velký potenciál.
467
00:44:20,075 --> 00:44:23,828
Vypadá to, že bude pršet.
Možná bude i bouøka.
468
00:44:23,870 --> 00:44:24,954
Vyrazíme?
469
00:44:25,663 --> 00:44:26,831
Jdeme.
470
00:44:34,714 --> 00:44:36,883
Generále, bude pršet.
471
00:44:36,925 --> 00:44:38,718
Proè se nevrátíme do tábora?
472
00:44:42,389 --> 00:44:45,767
Musíme být ostražití
i ve dnech kdy prší.
473
00:44:45,809 --> 00:44:46,851
Ano.
474
00:44:51,689 --> 00:44:53,024
Támhle!
475
00:44:53,483 --> 00:44:55,235
Za mnou! Honem.
476
00:45:06,413 --> 00:45:08,748
Jsem uèedník
krále Jižního kung-fu, A jie.
477
00:45:08,790 --> 00:45:11,459
Chci se setkat s generálem.
- Generál odjel na obhlídku.
478
00:45:13,211 --> 00:45:14,712
Pak tu na nìj poèkám.
479
00:45:34,482 --> 00:45:37,819
Jak se opovažuješ
vstoupit do mého tábora?
480
00:45:48,163 --> 00:45:49,205
Na nìj!
481
00:46:21,362 --> 00:46:22,405
Nìco je špatnì.
482
00:47:34,269 --> 00:47:37,105
Chenlinovo Jižní kung-fu.
483
00:47:45,655 --> 00:47:47,115
Hej! Chyte ho!
484
00:47:47,865 --> 00:47:49,117
Pomozte generálovi!
485
00:48:04,924 --> 00:48:05,925
A Jie.
486
00:48:08,469 --> 00:48:12,348
Drazí pøátelé, dìkuji,
nech máte bezpeènou cestu.
487
00:48:12,390 --> 00:48:13,600
Brzy se uvidíme.
- Na vidìnou.
488
00:48:13,641 --> 00:48:15,184
Otèe, co se stalo?
- Mistøe.
489
00:48:15,226 --> 00:48:17,353
Jsme si jistí,
490
00:48:17,395 --> 00:48:21,357
že nejstarší strýc byl zabit,
vrahem od cizincù.
491
00:48:22,108 --> 00:48:25,403
Generál Feng,
složil armádu z rùzných národù,
492
00:48:25,445 --> 00:48:28,531
aby se pøipravil
na boj o Jižní prùsmyk.
493
00:48:28,573 --> 00:48:30,742
A Jie, bojoval jsi s vrahem.
494
00:48:31,659 --> 00:48:35,246
Povìz mi, jaké kung-fu používal?
495
00:48:36,664 --> 00:48:38,750
Vrah používal Jižní kung-fu.
496
00:48:42,587 --> 00:48:46,132
Jak mùže cizinec znát Jižní kung-fu?
497
00:48:48,259 --> 00:48:52,221
On ho nejen zná,
ale i dobøe ovládá.
498
00:48:53,273 --> 00:48:55,216
Pravdìpodobnì stejnì dobøe jako vy.
499
00:48:59,937 --> 00:49:03,191
A Jie, od teï,
500
00:49:03,232 --> 00:49:06,110
tì oficiálnì pøijímám za svého uènì.
501
00:49:06,152 --> 00:49:09,864
Pøedám ti podstatu Jižního kung-fu.
502
00:49:21,417 --> 00:49:23,127
Mistøe, prosím.
503
00:49:32,428 --> 00:49:33,471
Dobøe.
504
00:49:37,433 --> 00:49:38,601
Mùžeš se postavit.
505
00:49:43,314 --> 00:49:46,359
Hele. Prošel sis obtížemi,
abys byl pøijat,
506
00:49:46,401 --> 00:49:48,111
proè se trochu neusmìješ?
507
00:49:48,986 --> 00:49:50,321
Usmát se?
508
00:49:50,738 --> 00:49:53,157
Je to výraz radosti.
509
00:50:04,210 --> 00:50:06,295
Toto je Hongovo kung-fu,
dobøe se dívej.
510
00:50:06,796 --> 00:50:10,466
Mé Jižní kung-fu se soustøedí
kolem Hongova kung-fu.
511
00:50:10,508 --> 00:50:13,469
Zahrnuje styl tygra, jeøába,
železné pìsti.
512
00:50:13,511 --> 00:50:15,388
a kung-fu podmanivé tygøice.
513
00:50:24,731 --> 00:50:26,190
Použij více síly.
514
00:50:32,029 --> 00:50:35,616
Jeho vnímání je lepší
než u staršího uènì.
515
00:50:36,159 --> 00:50:37,702
Je talentovaný.
516
00:50:46,085 --> 00:50:48,588
Mistøe, rád bych si zatrénoval s vámi.
517
00:50:49,046 --> 00:50:50,882
Prosím, dejte mi lekci.
518
00:50:50,923 --> 00:50:52,091
Jak chceš.
519
00:50:57,889 --> 00:50:59,056
Znovu.
520
00:51:00,558 --> 00:51:01,726
Dobøe.
521
00:51:01,768 --> 00:51:03,728
Tvrdì jsi trénoval. Odpoèiò si.
522
00:51:03,770 --> 00:51:05,146
Mistøe, utahujete si ze mì.
523
00:51:05,188 --> 00:51:07,940
Techniky, co jste mì nauèil.
Nemohl jsem je použít.
524
00:51:09,525 --> 00:51:12,779
A Jie, tvoje priorita není nyní praxe.
525
00:51:12,820 --> 00:51:15,740
Cože? Vzdáváte to se mnou?
526
00:51:16,449 --> 00:51:17,950
Musíš se zlepšit.
527
00:51:17,992 --> 00:51:19,410
Mùžeš dosáhnout nejvyšší úrovnì.
528
00:51:20,703 --> 00:51:25,458
Mistr mì požádal, a se vydám do hor
a pochopím životní kolobìh pøírody.
529
00:51:25,500 --> 00:51:29,962
Tak se dá dosáhnout
nejvyšší úrovnì Jižního kung-fu.
530
00:51:30,004 --> 00:51:32,381
S pøírodou, sluncem
a mìsícem u nohou.
531
00:51:33,633 --> 00:51:36,260
Vidìl jsem hory, øeky,
slunce a mìsíc,
532
00:51:36,302 --> 00:51:38,095
ale v srdci jsem nic necítil.
533
00:51:42,308 --> 00:51:45,311
To protože nerozumíš lidským pocitùm.
534
00:51:46,479 --> 00:51:48,815
Pokud pochopíš sedm složek života
535
00:51:48,856 --> 00:51:51,776
a pøeneseš je
do svých kung-fu technik,
536
00:51:51,818 --> 00:51:53,736
sjednotíš se s nimi,
537
00:51:53,778 --> 00:51:56,614
pak pochopíš nejvyšší úroveò
spojenou s horami, øekami,
538
00:51:56,656 --> 00:51:58,699
sluncem a mìsícem u tvých nohou.
539
00:52:00,868 --> 00:52:04,622
Možná je problém, že jste mi
nenainstalovali emoèní program.
540
00:52:11,003 --> 00:52:12,547
Zbývá nám málo èasu.
541
00:52:12,964 --> 00:52:17,802
Možná mi emoèní program
pomùže pochopit tu podstatu
542
00:52:17,844 --> 00:52:20,763
a já dosáhnu nejvyšší úrovnì
Jižního kung-fu.
543
00:52:21,931 --> 00:52:24,016
A pøedám ji dùstojníkovi Chenovi.
544
00:52:31,357 --> 00:52:32,400
Do toho.
545
00:52:35,528 --> 00:52:40,741
EMOÈNÍ PROGRAM
546
00:55:00,923 --> 00:55:03,426
Poprvé vidím, že se šklebíš.
547
00:55:03,467 --> 00:55:05,678
Jak to chutná?
- Je to hoøké.
548
00:55:07,471 --> 00:55:10,433
Povìz, líbí se ti bratr Liu?
549
00:55:14,270 --> 00:55:15,604
Nemám ho ráda.
550
00:55:16,897 --> 00:55:18,649
No mám ho ráda,
551
00:55:18,691 --> 00:55:21,694
ale nemám ho ráda tolik,
jako staršího uèedníka.
552
00:55:23,529 --> 00:55:27,450
Co se ti na starším
uèedníkovi tolik líbilo?
553
00:55:27,491 --> 00:55:31,454
Už od dìtství jsem mìla ráda ty,
kteøí mì nìjak pøedèili.
554
00:55:31,495 --> 00:55:36,333
Starší uèedník byl skvìlý v kung-fu
a já ho zbožòovala.
555
00:55:37,668 --> 00:55:41,505
Kdo je rychlejší v uèení kung-fu,
já nebo on?
556
00:55:42,798 --> 00:55:44,300
Mùžeš hádat.
557
00:55:49,555 --> 00:55:51,974
Co tím myslela?
558
00:55:53,934 --> 00:55:58,064
Myslela jsem, že usiluješ o propojení
kung-fu techniky s pøírodou,
559
00:55:58,105 --> 00:56:00,566
ale ty se snažíš o romantiku.
- To nedìlám.
560
00:56:01,692 --> 00:56:04,403
Mistr, øíká,
že musím pochopit svìtský život.
561
00:56:04,445 --> 00:56:07,198
Proè se nevìnuješ
více studiu Jižního kung-fu?
562
00:56:07,239 --> 00:56:09,700
Bojovníci v budoucnosti
èekají na tvùj èip.
563
00:56:12,912 --> 00:56:15,414
Jižní kung-fu je na 74 procentech.
564
00:56:16,082 --> 00:56:18,292
Emoèní stav je na 41 procentech.
565
00:56:20,628 --> 00:56:23,297
I když už máš emoèní program,
566
00:56:23,339 --> 00:56:26,592
a zaèal jsi chápat hory a øeky,
567
00:56:26,634 --> 00:56:29,720
stále to není dostateèné.
568
00:56:30,346 --> 00:56:32,932
Ani v jednom jsi nedosáhl maxima.
569
00:56:42,942 --> 00:56:49,824
Podle Xiaohua jsou sladké, kyselé,
hoøké, štiplavé a slané, chutì života.
570
00:56:49,865 --> 00:56:51,659
Poøád mluvíš o Xiaohua.
571
00:56:52,576 --> 00:56:54,912
Nepovídej, že ses do ní zamiloval.
572
00:56:56,288 --> 00:56:59,375
Znièíš jí život,
když jí dáš falešnou nadìji.
573
00:57:00,751 --> 00:57:05,422
Ano, jsem zamilovaný,
stejnì jako ty do dùstojníka Chena.
574
00:57:18,060 --> 00:57:19,061
Proè jsi neuhnul?
575
00:57:19,895 --> 00:57:23,774
Podle programu, se ti uleví,
když mì zasáhneš.
576
00:57:26,202 --> 00:57:28,312
Pøekvapuje mì, že jsi cítil bolest.
577
00:57:29,071 --> 00:57:30,114
Dobrá.
578
00:57:30,489 --> 00:57:33,826
Pøiznávám, nechtìl jsem,
aby ses cítila špatnì.
579
00:57:39,373 --> 00:57:40,833
Buï v klidu.
580
00:57:40,875 --> 00:57:42,960
Ochutnávání chutí chce èas.
581
00:57:43,002 --> 00:57:45,754
Ochutnávej
a èasem je pøirozenì pochopíš.
582
00:57:45,796 --> 00:57:49,341
Krámek se slepièími paøáty.
Rozhodnì nejchutnìjší na svìtì.
583
00:57:49,383 --> 00:57:51,635
Objevila jsem ho se starším uèedníkem.
584
00:57:51,677 --> 00:57:54,221
Nikomu jsme o nìm neøekli,
ani mému otci.
585
00:57:54,847 --> 00:57:58,184
Starší uèedník øíkal,
že to bude naše tajemství.
586
00:57:59,476 --> 00:58:01,187
Tak proè jsi mì sem vzala?
587
00:58:07,234 --> 00:58:09,445
Protože starší uèedník už je pryè.
588
00:58:10,404 --> 00:58:15,701
Radìji bych našel nové místo,
které budeme znát jen my dva.
589
00:58:15,743 --> 00:58:17,119
To zní dobøe.
590
00:58:17,161 --> 00:58:20,039
Pøesto mají tu moc
dobré slepièí paøáty.
591
00:58:23,209 --> 00:58:24,251
Tak nìjak.
592
00:58:25,544 --> 00:58:28,088
Navzdory luxusním jídlùm ve Francii,
593
00:58:29,882 --> 00:58:32,301
mi hroznì chybìla tahle restaurace.
594
00:58:57,451 --> 00:58:59,870
Velký bratøe, proè ses nevrátil domù?
595
00:58:59,912 --> 00:59:01,372
Místo toho jsi jel do Francie?
596
00:59:01,872 --> 00:59:03,999
Protože jsem byl postøelený.
597
00:59:04,041 --> 00:59:07,920
Pan Duran mi øekl, že pøežiju
jen když mì tam budou operovat.
598
00:59:08,629 --> 00:59:09,838
Vážnì?
599
00:59:10,673 --> 00:59:12,424
Pan Duran je vojenský doktor.
600
00:59:12,466 --> 00:59:15,094
Po záchranì mého života,
dosáhl vìku pro odchod do dùchodu,
601
00:59:15,135 --> 00:59:16,804
tak mì vzal sebou do Francie.
602
00:59:17,638 --> 00:59:21,058
Mistøe, pokud by mi
pan Duran nezachránil život,
603
00:59:22,101 --> 00:59:24,436
byl bych mrtvý.
- Dobrá.
604
00:59:25,479 --> 00:59:28,983
Pane Durane,
dìkuji vám za záchranu jeho života.
605
00:59:29,775 --> 00:59:33,487
Pokud budete v budoucnu nìco
potøebovat, jsem vám k dispozici.
606
00:59:33,529 --> 00:59:34,613
Mistøe...
607
00:59:36,490 --> 00:59:38,826
Toto je èervené víno z Francie.
608
00:59:39,702 --> 00:59:43,622
Není to jako naše Sanhua,
ale je dobré pro zdraví.
609
00:59:43,664 --> 00:59:44,748
Prosím, vezmìte si ho.
610
00:59:45,291 --> 00:59:48,043
Nikdy bych neodmítnul
dárek od uèedníka.
611
00:59:49,512 --> 00:59:52,006
Drahoušku, proè tam jen tak stojíš?
612
00:59:52,298 --> 00:59:57,094
Pošli pozvánky celé naší rodinì a
pøátelùm, aby se s námi pøišli napít.
613
00:59:57,136 --> 00:59:58,846
Udìlej to.
- Ano.
614
00:59:58,887 --> 01:00:01,640
Mladší sestro, nevypadáš šastnì,
že jsem zpátky.
615
01:00:03,142 --> 01:00:05,144
Jsem nadšená.
- Poèkej, zastav se.
616
01:00:14,361 --> 01:00:17,448
Parfémy z Paøíže,
známé po celém svìtì.
617
01:00:18,407 --> 01:00:19,408
Vyzkoušej je.
618
01:00:20,826 --> 01:00:22,703
Každá lahvièka má jinou vùni.
619
01:00:30,002 --> 01:00:33,630
Velký bratøe a co já? Dostanu dárek?
- Ano.
620
01:00:36,175 --> 01:00:37,259
Co to je?
621
01:00:39,136 --> 01:00:41,472
To jsou...
- Mistøe.
622
01:00:41,513 --> 01:00:44,850
Ti dva hoši si ze sebe
odjakživa tropí žerty.
623
01:00:44,892 --> 01:00:46,894
Tohle používají cizinci na kung-fu.
624
01:00:49,646 --> 01:00:53,025
Neèekal jsem,
že mistr pøijme nového uènì.
625
01:00:53,067 --> 01:00:55,444
Takže pro tebe nemám dárek.
626
01:00:55,486 --> 01:00:58,072
Ale slyšel jsem, že jsi
velmi talentovaný uèedník.
627
01:00:58,113 --> 01:01:00,741
Mùžu tì nauèit
techniky kung-fu cizincù.
628
01:01:00,783 --> 01:01:01,909
Co øíkáš?
629
01:01:04,244 --> 01:01:05,704
To zní skvìle.
630
01:01:06,413 --> 01:01:08,040
Je velmi vnímavý.
631
01:01:08,540 --> 01:01:11,293
Je to mladší verze tebe.
632
01:01:14,505 --> 01:01:18,133
Mistøe, nyní když jsem zpìt,
633
01:01:18,175 --> 01:01:19,593
rád bych postavil ring
634
01:01:21,345 --> 01:01:24,181
a zápasil proti lidem
z Guangdonu a Guangxi.
635
01:01:27,976 --> 01:01:32,064
Možná mohu také vyhrát jméno
"Král jižního kung-fu."
636
01:01:35,485 --> 01:01:38,070
Ano. Dobøe.
637
01:01:42,908 --> 01:01:45,702
Pøistupte blíže, je èas uzavøít sázky.
638
01:01:45,744 --> 01:01:49,331
Dnes budou zápasit
uèedníci Jižního kung-fu.
639
01:01:49,373 --> 01:01:52,292
Kurzy mají handicap od 1 do 3.
640
01:01:52,334 --> 01:01:53,877
Pøistupte blíž a vsaïte si. Vsaïte si.
641
01:01:53,919 --> 01:01:58,090
Já si vsadím.
- Já si vsadím na staršího uèedníka.
642
01:01:58,132 --> 01:01:59,299
Mistøe!
643
01:02:00,050 --> 01:02:02,845
Mistøe, mistøe.
Generál Feng vydal rozkaz.
644
01:02:02,886 --> 01:02:05,973
Øíkal, že nemáme
jinou možnost než toto klání vyhrát.
645
01:02:08,267 --> 01:02:10,394
Generál Feng je v Jižním prùsmyku.
646
01:02:10,436 --> 01:02:14,231
Pokud tady prohrajeme,
armáda pøijde o morálku.
647
01:02:14,273 --> 01:02:17,693
Jak se o tom generál Feng dozvìdìl?
648
01:02:18,610 --> 01:02:22,573
Generál Feng se prý osobnì dostaví.
649
01:02:23,157 --> 01:02:27,995
"Zápolení v Jižním boji."
650
01:02:28,996 --> 01:02:30,247
Generále Fengu,
651
01:02:31,290 --> 01:02:33,041
dámy a pánové.
652
01:02:34,001 --> 01:02:38,505
Byl jsem v bitvì postøelen
a jen tak tak unikl smrti.
653
01:02:38,547 --> 01:02:41,133
Beru to jako znovuzrození.
654
01:02:41,175 --> 01:02:44,678
Proto si pøeji pøedávat
dál bojové umìní.
655
01:02:44,720 --> 01:02:48,974
Proto jsem zøídil tento ring
pro pøátele kung-fu.
656
01:02:49,016 --> 01:02:50,517
Abych pøedvedl svou ryzost,
657
01:02:51,518 --> 01:02:54,855
a štìstí,
se kterým jsem vrátil z Francie.
658
01:02:55,397 --> 01:02:57,733
To je zlé, bere to jako obchod.
659
01:02:57,774 --> 01:02:59,985
Vìtšina z vás,
zde bojovala proti cizincùm
660
01:03:00,027 --> 01:03:03,197
s generálem Fengem v Jižním prùsmyku.
661
01:03:03,238 --> 01:03:06,825
Takže tohle jistì poznáváte.
662
01:03:10,204 --> 01:03:11,914
Neutíkejte.
663
01:03:17,419 --> 01:03:19,296
Všichni se uklidnìte.
664
01:03:19,338 --> 01:03:22,132
Není nabitý. Nejsou v nìm náboje.
665
01:03:24,009 --> 01:03:25,219
Stáhnìte se.
666
01:03:26,053 --> 01:03:27,638
Poznáváte ho.
667
01:03:27,679 --> 01:03:31,725
To je zbraò co zabíjela naše bratry
v Jižním prùsmyku.
668
01:03:31,767 --> 01:03:33,936
Vynález Hirama Stevense Maxima.
669
01:03:33,977 --> 01:03:36,146
A už dnes vyhraji, nebo prohraji,
670
01:03:36,188 --> 01:03:39,983
vìnuji tento dárek generálu Fengovi.
671
01:03:42,903 --> 01:03:45,239
Takže, mùžeme zaèít.
672
01:03:46,240 --> 01:03:47,366
Mistøe.
673
01:03:49,785 --> 01:03:50,827
Prosím.
674
01:03:52,496 --> 01:03:54,414
Mistøe Zhou, co udìláme?
675
01:04:04,758 --> 01:04:07,844
Starší bratøe, neobtìžujte se.
676
01:04:07,886 --> 01:04:10,264
Dovolte mi pomìøit s ním své síly.
677
01:04:17,813 --> 01:04:20,440
Král Létajicícho orla, Xue Renchao.
678
01:05:10,824 --> 01:05:14,286
Mìlo to být pøátelské,
ale ty jsi do toho šel naplno.
679
01:05:37,851 --> 01:05:39,102
Ach, bože.
680
01:05:41,063 --> 01:05:42,898
Je jiný než døív.
681
01:05:44,608 --> 01:05:45,859
Postarám se o nìj.
682
01:06:08,382 --> 01:06:09,466
Mistøe.
683
01:06:19,726 --> 01:06:20,852
Mistøe.
684
01:07:28,003 --> 01:07:32,841
Promiò. Nemohl jsem se doèkat,
nechtìl jsem porušit pravidlo.
685
01:07:32,883 --> 01:07:34,301
Odpustíš mi to?
686
01:08:41,201 --> 01:08:44,412
Pøekvapující jak mladý uèedník
zvládá kung-fu.
687
01:08:45,247 --> 01:08:47,624
Velmi dobøe. Líbí se mi to.
688
01:08:49,000 --> 01:08:51,753
Mistøe, už se pøipozdívá.
689
01:08:52,170 --> 01:08:53,505
Budeme pokraèovat zítra.
690
01:08:55,757 --> 01:08:56,883
Generále Fengu.
691
01:09:02,305 --> 01:09:05,851
Pokud souhlasíte,
tak tento symbol štìstí vám vìnuji.
692
01:09:05,892 --> 01:09:08,311
S tímto budete moci
zabránit dalšímu zabíjení.
693
01:09:20,991 --> 01:09:23,076
Jeho kung-fu obsahuje
694
01:09:24,619 --> 01:09:26,621
ducha západního boje.
695
01:09:28,665 --> 01:09:33,044
Je rychlejší, prudèejší,
ale i nemilosrdnìjší.
696
01:09:36,006 --> 01:09:37,924
Vydal se špatným smìrem.
697
01:09:38,884 --> 01:09:40,635
Západní styl boje?
698
01:09:43,680 --> 01:09:45,390
Tohle, mistøe?
699
01:09:48,226 --> 01:09:50,687
Jak mùžeš mít kosti a svaly z oceli?
700
01:09:55,609 --> 01:09:56,610
Kdo jsi?
701
01:10:06,244 --> 01:10:10,707
Mistøe, jsem robot vytvoøený lidmi.
702
01:10:13,209 --> 01:10:15,754
Jsem z 200 let
vzdálené budoucnosti.
703
01:10:18,006 --> 01:10:20,967
Naše zemì je pod útokem mimozemšanù,
704
01:10:21,009 --> 01:10:24,054
kteøí chtìjí vyhubit lidi
a pøevzít planetu.
705
01:10:26,181 --> 01:10:29,517
Jižní kung-fu je dokáže porazit,
706
01:10:30,310 --> 01:10:33,647
proto jsem byl vyslán 200 let nazpìt,
707
01:10:33,688 --> 01:10:36,274
abych se zde nauèil Jižní kung-fu.
708
01:10:38,818 --> 01:10:41,863
Aèkoli poøádnì nerozumím,
tomu, co øíkáš...
709
01:10:42,447 --> 01:10:46,284
Vím, že se uèíš Jižní kung-fu,
710
01:10:46,326 --> 01:10:49,412
pro záchranu lidí,
proti útlaku a pøíkoøí,
711
01:10:49,454 --> 01:10:52,958
pro boj proti nepøíteli,
jako jsou cizinci v naší dobì.
712
01:10:54,209 --> 01:10:58,171
A Jie, zeptám se mistrù
Gungdongu a Guangxi,
713
01:10:58,213 --> 01:11:01,007
zda by tì nauèili kung-fu
i z dalších oblastí.
714
01:11:01,049 --> 01:11:04,260
Potom dosáhneš nejvyššího mistrovství.
715
01:11:05,512 --> 01:11:07,639
Není to èisté Jižní kung-fu.
716
01:11:07,681 --> 01:11:09,808
Má vìtší rychlost i sílu.
717
01:11:10,600 --> 01:11:14,020
Mistr Zhou øíkal, že kung-fu styly,
718
01:11:14,062 --> 01:11:16,523
reprezentují požehnání
bohy v dané oblasti.
719
01:11:16,564 --> 01:11:17,607
Jeho údery,
720
01:11:18,984 --> 01:11:22,153
odpovídají chamtivosti
a agresi lidí ze západu.
721
01:11:22,195 --> 01:11:24,906
Starší uèedník øekl,
že se nauèil západní boj.
722
01:11:30,161 --> 01:11:32,872
Tohle pøenech svému mistrovi.
723
01:11:33,456 --> 01:11:36,626
Tvùj stav umìní boje narùstá,
ale ještì nedosáhl vrcholu.
724
01:11:37,627 --> 01:11:40,046
Radìji si pospìš dokonèit úkol.
725
01:12:10,660 --> 01:12:11,703
Vyskoè.
726
01:12:28,928 --> 01:12:30,013
Tady.
727
01:12:30,055 --> 01:12:31,264
Zamìøte se na to.
728
01:13:14,849 --> 01:13:16,434
To jsi ty?
729
01:13:16,476 --> 01:13:18,311
Starší uèedník.
730
01:13:31,241 --> 01:13:33,660
Zadrž, A Jie, je to mimozemšan.
731
01:13:33,701 --> 01:13:35,829
Vstoupil do této doby
pøenosem do mozku
732
01:13:35,870 --> 01:13:39,082
staršího uèedníka,
aby ti znemožnil dokonèit úkol.
733
01:13:39,124 --> 01:13:42,293
Zabil poslední mistry,
aby ses nemohl nauèit kung-fu
734
01:13:42,335 --> 01:13:44,796
a abys ztratil kontrolu
a nìkoho zabil.
735
01:13:44,838 --> 01:13:47,257
Pokud porušíš zákony robotiky,
736
01:13:47,298 --> 01:13:49,634
znièíš se a mise selže.
737
01:13:59,269 --> 01:14:01,855
A Jie, co se tu stalo?
738
01:14:01,896 --> 01:14:04,607
Je generál v poøádku?
- Ano, je.
739
01:14:05,650 --> 01:14:07,861
Provedli to Duran a starší uèedník.
740
01:14:12,282 --> 01:14:13,867
Vìdìl jsem, že to byl on.
741
01:14:13,908 --> 01:14:15,076
Utekl.
742
01:14:15,827 --> 01:14:17,120
Nedokázal jsem ho zastavit.
743
01:14:17,912 --> 01:14:19,205
Ten parchant.
744
01:14:23,668 --> 01:14:26,337
Generále Fengu.
- Mistøe Zhou.
745
01:14:30,008 --> 01:14:32,177
Soutìžní klání byla jen záminka.
746
01:14:32,218 --> 01:14:35,013
Jen chtìl dostat tento kulomet
do mého domu,
747
01:14:35,680 --> 01:14:37,307
aby mì mohli zabít.
748
01:14:37,891 --> 01:14:40,101
Dùmyslný plán.
749
01:14:40,810 --> 01:14:43,646
To znamená, že se mì cizinci bojí.
750
01:14:44,564 --> 01:14:48,443
Vojáci, bojíte se?
- Ne, pane!
751
01:14:51,988 --> 01:14:56,743
A Jie, tvé Jižní kung-fu
dosáhlo vrcholu.
752
01:14:56,784 --> 01:15:00,872
Propojil jsi význam
hor a øek s kung-fu.
753
01:15:00,914 --> 01:15:02,207
Jsi pøipraven vyrazit.
754
01:15:04,667 --> 01:15:07,503
Mistøe, chci jít do Jižního prùsmyku.
755
01:15:07,545 --> 01:15:10,131
Obrana Jižního prùsmyku je naše práce.
756
01:15:11,382 --> 01:15:14,260
Už nemáš moc èasu.
- Ale on není èlovìk.
757
01:15:14,302 --> 01:15:18,139
Starší uèedník je posedlý
mimozemšanem. Je tu kvùli mì.
758
01:15:19,349 --> 01:15:23,186
Je jedním z tìch co okupují
naší zem v budoucnosti?
759
01:15:23,228 --> 01:15:25,146
Pak se o nìj musíme postarat my.
760
01:15:25,188 --> 01:15:26,397
Ne, mistøe, to ne!
761
01:15:26,439 --> 01:15:27,649
Musím jít s vámi.
762
01:15:27,690 --> 01:15:28,775
K èertu, táhni ode mì!
763
01:15:28,816 --> 01:15:30,360
Hej, ty! Odveï ho ode mì!
764
01:15:44,749 --> 01:15:47,001
Dosáhnul jsi témìø 100 procent.
765
01:15:47,043 --> 01:15:48,586
Èas nám skoro vypršel.
766
01:15:50,672 --> 01:15:53,299
Nemohu nechat mimozemšana
v Jižním prùsmyku.
767
01:15:54,926 --> 01:15:56,427
Musím pomoci mistrovi.
768
01:15:57,262 --> 01:15:59,681
Nemohu opustit
dobu okupovanou cizinci.
769
01:15:59,722 --> 01:16:03,518
Mìl ses stát mistrem kung-fu.
Kvùli bojovníkùm z budoucnosti.
770
01:16:11,150 --> 01:16:12,151
Musím jít.
771
01:16:13,027 --> 01:16:14,028
Poèkej.
772
01:16:15,405 --> 01:16:18,658
Zvýším tvou schopnost ovládat pocity.
773
01:16:41,231 --> 01:16:43,065
SPANKOVY REŽIM AKTIVOVÁN
774
01:16:58,072 --> 01:17:00,575
Mimozemšané jsou
pøipraveni dobýt velitelství.
775
01:17:37,028 --> 01:17:38,029
To ne.
776
01:17:39,739 --> 01:17:41,741
To není mùj velký bratr.
777
01:17:42,617 --> 01:17:43,993
Vzdejte se.
778
01:17:45,703 --> 01:17:48,664
Rozvoj prùmyslové
civilizace nezastavíte.
779
01:17:49,290 --> 01:17:52,960
Nelze zastavit kulky,
ani bìh kola historie.
780
01:17:53,002 --> 01:17:54,962
To není on...
781
01:17:55,797 --> 01:17:57,643
Nech mì!
- Zabiješ se!
782
01:17:57,843 --> 01:17:58,843
Palte!
783
01:18:15,358 --> 01:18:18,236
Stateèní vojáci,
braòme naši dynastii Èching
784
01:18:18,277 --> 01:18:20,655
a pobijme cizince. Do boje!
785
01:18:21,447 --> 01:18:23,157
Do útoku!
786
01:18:44,887 --> 01:18:46,139
Historie je daná.
787
01:18:46,180 --> 01:18:47,640
Pokud tam pùjdeš, nemùžeš ji mìnit.
788
01:18:47,682 --> 01:18:49,350
Historie mì nezajímá.
789
01:18:51,310 --> 01:18:55,398
Nemùžu pøihlížet jak Mistra a Xiaohuu
zabije mimozemšan.
790
01:19:40,109 --> 01:19:41,360
Co to dìláš?
791
01:19:42,236 --> 01:19:43,321
A Jie.
792
01:19:46,407 --> 01:19:49,744
Pøiznávám, že ses mi líbil.
793
01:19:52,955 --> 01:19:54,832
Ale starší uèedník...
794
01:19:58,211 --> 01:20:00,505
Nemìl se stát takovýmhle.
795
01:20:00,546 --> 01:20:02,715
Musím to jít ukonèit.
- Nemùžeš!
796
01:20:13,184 --> 01:20:15,603
Jdi zachránit generála. Jdi!
797
01:20:15,937 --> 01:20:17,396
Poèkej, než se vrátím.
798
01:20:28,991 --> 01:20:32,119
Nemùžu zapomenout na staršího
uèedníka, který miloval jídlo.
799
01:21:30,011 --> 01:21:31,887
Xiaohua!
800
01:22:41,207 --> 01:22:46,212
Xiaohua!
801
01:22:46,253 --> 01:22:48,964
Ve válce jsou obìti nevyhnutelné.
802
01:22:49,006 --> 01:22:55,554
Je to i pøípad, kdy nadejde èas,
že musíš zabít nìkoho blízkého.
803
01:22:56,514 --> 01:23:00,851
To je sedmá èást života.
804
01:23:02,728 --> 01:23:05,606
Má pøíchu bolesti.
805
01:23:15,408 --> 01:23:17,410
Mistøe!
806
01:23:19,995 --> 01:23:22,540
Mistøe, proberte se!
807
01:23:23,249 --> 01:23:24,625
Mistøe.
808
01:23:25,960 --> 01:23:27,336
Mistøe.
809
01:24:46,791 --> 01:24:49,293
Nakonec jsem pochopil bolest srdce.
810
01:24:50,628 --> 01:24:53,672
Nechám tì pochopit pocit selhání.
811
01:24:53,714 --> 01:24:56,842
Pøišel jsi o svou milovanou,
tvou horu a øeku.
812
01:24:59,637 --> 01:25:01,514
Nechceš se pomstít?
813
01:25:01,555 --> 01:25:03,766
Nemáš nutkání nìkoho zabít?
814
01:25:04,892 --> 01:25:06,268
Nejsem jako ty.
815
01:25:19,114 --> 01:25:20,157
A Jie...
816
01:25:24,537 --> 01:25:25,663
Co tam dìláš?
817
01:27:03,719 --> 01:27:04,720
Kde je èip?
818
01:28:19,628 --> 01:28:21,422
A Jie.
- Bìž!
819
01:28:26,260 --> 01:28:27,511
Uteè!
820
01:28:35,978 --> 01:28:39,064
Copak? Chtìli jste
odeslat Jižní kung-fu?
821
01:28:40,774 --> 01:28:43,444
V budoucnosti bude Zemì patøit nám.
822
01:28:44,153 --> 01:28:46,989
Zabijeme vás všechny, do posledního.
823
01:28:56,248 --> 01:28:57,708
Za chvíli nám vyprší èas.
824
01:28:57,750 --> 01:28:59,877
Musíme získat èip
s Jižním bojovým umìním.
825
01:29:06,008 --> 01:29:09,511
Už rozumím horám, øekám,
826
01:29:09,553 --> 01:29:11,472
slunci a mìsíci u nohou.
827
01:29:12,389 --> 01:29:13,766
Zaèal jsi bláznit?
828
01:29:38,165 --> 01:29:40,292
Bìž. Musíš jít!
829
01:29:42,503 --> 01:29:44,004
Už nemáme èas.
830
01:30:52,406 --> 01:30:54,575
Pokud mì zabiješ, taky zemøeš.
831
01:31:03,625 --> 01:31:05,419
Pokud porušíš zákony robotiky,
832
01:31:05,460 --> 01:31:07,588
tvùj autodestrukèní systém se spustí.
833
01:31:18,307 --> 01:31:20,184
Až se vrátíš v èase,
834
01:31:20,901 --> 01:31:23,478
nemìl bys udìlat nic,
co by zmìnilo historii.
835
01:31:26,940 --> 01:31:29,484
Je to jednosmìrná cesta.
836
01:31:30,235 --> 01:31:31,945
Nebudeš se moci vrátit.
837
01:31:48,170 --> 01:31:50,505
AUTODESTRUKCE SPUŠTÌNA.
838
01:32:33,924 --> 01:32:36,913
HU.
839
01:34:32,452 --> 01:34:35,045
23.5.1885 zkušený generál Feng Zicai,
840
01:34:35,087 --> 01:34:37,381
vedl Èchinské vojsko a porazil
Francii Zhennanském prùsmyku.
841
01:34:37,756 --> 01:34:39,925
Robot è.1 dokonèil úkol.
842
01:34:39,966 --> 01:34:41,885
Pøenos dat zaèíná.
843
01:34:41,927 --> 01:34:43,804
Kromì tìchto technik a rad
844
01:34:43,845 --> 01:34:46,348
mam i osobní zkušenost,
kterou vám pøedám,
845
01:34:46,390 --> 01:34:48,934
snad vám to pomùže.
846
01:34:48,975 --> 01:34:52,312
Nejvyšší úroveò Jižního kung-fu
je spøíznìná s horami, øekami,
847
01:34:52,354 --> 01:34:53,855
sluncem a mìsícem.
848
01:34:53,897 --> 01:34:55,565
Tuhle úroveò získáte tak,
849
01:34:55,607 --> 01:34:59,528
že se budete bít za lidi,
pro které jste ochotni obìtovat život.
850
01:34:59,569 --> 01:35:03,073
I kdyby vás ty údery
mìly roztrhat na kusy.
851
01:35:03,115 --> 01:35:04,825
Udìláte to bez výèitek.
852
01:35:09,204 --> 01:35:11,915
Já to udìlal a nelituji toho.
853
01:35:14,097 --> 01:35:19,110
Z anglických titulkù pøeložil Tuax.
(tuax@centrum.cz)
854
01:35:19,110 --> 01:35:23,000
www.Titulky.com
855
01:35:24,305 --> 01:35:30,589
-= www.OpenSubtitles.org =-
63694
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.