All language subtitles for Fort Ti (1953, port)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:16,964 --> 00:01:18,337 Rangers de Roger! 2 00:01:31,007 --> 00:01:33,509 - Os Rangers de Roger! - Tinha um escalpo, voc� viu? 3 00:01:33,685 --> 00:01:35,914 Estava aqui. Estava levando aqui. 4 00:01:44,547 --> 00:01:45,470 Rangers! 5 00:01:46,135 --> 00:01:48,156 Vai haver encrenca em Albanny, logo agora. 6 00:01:48,277 --> 00:01:49,664 As encrencas os seguem. 7 00:01:49,853 --> 00:01:51,779 Me disseram que eles seguem as encrencas. 8 00:01:51,944 --> 00:01:55,518 Seja l� o que for seguidos ou sendo seguidos vamos ter encrencas. 9 00:01:56,038 --> 00:01:57,940 Que bom que guerra acabasse. 10 00:01:58,115 --> 00:02:00,969 N�o podemos lutar com �ndios e franceses para sempre. 11 00:02:17,129 --> 00:02:19,886 Capit�o Horn e o Sarg. Wash, com um despacho para o Gen. Montcalm... 12 00:02:19,986 --> 00:02:20,717 do Major Roger. 13 00:02:20,875 --> 00:02:23,257 Desculpe, o Gen. est� em reuni�o com o governador, vai ter que esperar. 14 00:02:23,445 --> 00:02:24,924 - Saia da frente. - Hei, espere. 15 00:02:25,229 --> 00:02:26,745 Escute um minuto, por favor. 16 00:02:27,085 --> 00:02:28,395 Com sua licen�a, General. 17 00:02:28,529 --> 00:02:29,888 Seu ordenan�a achou melhor n�o nos anunciar. 18 00:02:30,070 --> 00:02:32,276 - Tentei det�-los, excel�ncia. - Est� tudo certo, ordenan�a. 19 00:02:34,291 --> 00:02:37,217 - S�o Rangers? - Sim, Gen. Somos Rangers de Roger. 20 00:02:37,354 --> 00:02:40,191 Com est� indisciplina est�o sendo selvagens de Roger. 21 00:02:40,546 --> 00:02:42,912 Estes selvagens est�o impedindo que as tribos ind�genas... 22 00:02:43,079 --> 00:02:44,885 invadam sua regi�o governador. 23 00:02:45,880 --> 00:02:48,101 - Quais s�o seus nomes? - Sargento Wash, senhor. 24 00:02:48,675 --> 00:02:50,337 - Capit�o Horn! - Capit�o, Sargento. 25 00:02:50,945 --> 00:02:53,198 O Major Roger disse para entregar este despacho em suas m�os, 26 00:02:53,347 --> 00:02:55,385 antes de terminarem as apropria��es. 27 00:02:56,282 --> 00:02:58,064 Precisamos de homens e muni��es General, 28 00:02:58,310 --> 00:03:01,532 para manter os �ndios fora daqui at� seu exercito poder ir para o norte. 29 00:03:02,503 --> 00:03:04,021 � o que est� no despacho general. 30 00:03:04,227 --> 00:03:06,896 - Evita leitura deste carrancho. - Muito bem. 31 00:03:07,458 --> 00:03:08,488 Eu compreendo. 32 00:03:08,985 --> 00:03:12,151 - Ter�o seus homens em dois dias. - Obrigado, senhor. 33 00:03:13,613 --> 00:03:18,187 Mas, Montcalm, por que eles n�o se vestem como soldado reais... 34 00:03:18,345 --> 00:03:20,389 ao inv�s, de usar estas roupas? 35 00:03:22,996 --> 00:03:25,497 Talvez n�o seja t�o bonita como dos seus regulares, governador. 36 00:03:25,927 --> 00:03:27,764 Talvez n�o tomemos tantos banhos... 37 00:03:28,388 --> 00:03:30,970 mas com estes trajes na floresta os �ndios n�o n�s v�em. 38 00:03:31,263 --> 00:03:32,821 Mesmo que nos cheirem. 39 00:03:34,970 --> 00:03:36,176 Um aviso capit�o, 40 00:03:36,898 --> 00:03:40,472 Enquanto estiverem em Albanny, cuidado no que falam e com quem falam. 41 00:03:40,930 --> 00:03:43,520 Recebemos informa��es que um homem chamado Raoul de Moreau... 42 00:03:43,693 --> 00:03:45,363 est� trabalhando para os franceses neste territ�rio. 43 00:03:45,765 --> 00:03:48,475 Tentamos ach�-lo, mas como n�o sabemos como ele �. 44 00:03:48,643 --> 00:03:50,737 Parece tarefa quase imposs�vel. 45 00:03:51,590 --> 00:03:52,716 E lembre-se, 46 00:03:53,183 --> 00:03:56,181 a campanha inteira pode fracassar se os Rangers... 47 00:03:56,331 --> 00:03:58,456 forem detidos no norte antes do exercito marchar. 48 00:03:58,787 --> 00:04:02,041 Entendemos senhor, ficaremos atendo neste tal Raoul de Moreau. 49 00:04:02,185 --> 00:04:04,391 - Muito bem. - Est�o alojados, senhores? 50 00:04:04,393 --> 00:04:06,615 Sim, senhor. L� na estalagem. 51 00:04:07,055 --> 00:04:08,366 Primeiro vamos na casa de minha irm�. 52 00:04:08,706 --> 00:04:09,544 �timo! 53 00:04:09,789 --> 00:04:11,115 Entre em contato comigo em dois dias. 54 00:04:11,447 --> 00:04:12,483 Sim, senhor. 55 00:04:13,638 --> 00:04:16,716 Sargento �... �. Um escalpo? 56 00:04:17,096 --> 00:04:19,798 De �ndio n�o existe cabelo melhor. Tome! 57 00:04:20,522 --> 00:04:23,039 - � todo seu! - Oh! Meu Deus... 58 00:04:29,898 --> 00:04:31,144 Me diga que distancia mora sua irm�? 59 00:04:31,302 --> 00:04:33,228 Cerca de 25 km daqui. Um lugar chamado, Calvin. 60 00:06:20,741 --> 00:06:23,354 Pobre mulher melhor se tivesse sido morta aqui. 61 00:06:23,569 --> 00:06:24,881 Levaram os dois meninos. 62 00:06:40,063 --> 00:06:41,853 - Onde est�o os Chesney? - Os �ndios levaram, 63 00:06:41,973 --> 00:06:44,258 Bess e os meninos. Fomos atr�s at� onde pod�amos. 64 00:06:44,683 --> 00:06:46,990 - Onde est� Mark? - N�o estava aqui. 65 00:06:47,168 --> 00:06:49,318 Mulher tem que ter o marido perto. 66 00:06:49,438 --> 00:06:51,220 Ache o Mark e lhe diga isso. 67 00:06:51,613 --> 00:06:55,324 - Eu acharei. - Procure nas tabernas de Albanny. 68 00:07:14,076 --> 00:07:15,538 Est� � a �ltima taberna, Jed. 69 00:07:15,724 --> 00:07:18,114 - Vai procurar � noite toda? - Se for necess�rio. 70 00:07:22,981 --> 00:07:23,862 Calma! 71 00:07:23,924 --> 00:07:26,704 Pelo amor de Deus n�o vai perder � cabe�a. 72 00:07:32,152 --> 00:07:33,020 Jed! 73 00:07:33,226 --> 00:07:34,752 Jed, n�o sabia que estava em Albanny. 74 00:07:35,213 --> 00:07:36,672 Houve um ataque �ndios, 75 00:07:37,038 --> 00:07:38,716 Bess e os meninos sumiram. 76 00:07:39,223 --> 00:07:40,485 Por que n�o estava l�? 77 00:07:41,122 --> 00:07:41,984 Jed, eu... 78 00:07:42,061 --> 00:07:43,859 N�o podia tinha que estar aqui. 79 00:07:44,061 --> 00:07:45,383 Tinha que estar aqui? 80 00:07:48,785 --> 00:07:50,359 Jed! Jed! 81 00:07:50,516 --> 00:07:52,065 Jed, controle-se. 82 00:07:52,319 --> 00:07:53,700 Jed! 83 00:07:53,830 --> 00:07:55,276 Agora se afastem, todos. 84 00:07:55,766 --> 00:07:57,098 Ningu�m sair� machucado. 85 00:07:58,065 --> 00:07:59,456 Se algu�m nos seguir... 86 00:07:59,667 --> 00:08:02,590 isso aqui vai disparar e abrir um enorme buraco. 87 00:08:10,135 --> 00:08:11,629 N�o foi nada! 88 00:08:16,805 --> 00:08:17,827 Paul Morrow 89 00:08:17,977 --> 00:08:19,131 Corta Cabelo Extrai Dente 90 00:08:19,277 --> 00:08:21,382 O melhor tratamento de ferimento daqui do Sul. 91 00:08:52,489 --> 00:08:54,124 J� vai! J� Vai! 92 00:08:55,638 --> 00:08:56,508 J� vai! 93 00:08:59,615 --> 00:09:00,853 Tenha paci�ncia, amigo. 94 00:09:05,241 --> 00:09:08,463 Paci�ncia, amigo. Paci�ncia � que vale. 95 00:09:13,842 --> 00:09:15,152 Bem, meu caro! 96 00:09:17,614 --> 00:09:19,453 - Onde est�o? - Quem? 97 00:09:20,375 --> 00:09:22,123 Oh! hematoma! 98 00:09:23,897 --> 00:09:25,900 Voc� precisa meu amigo... 99 00:09:26,007 --> 00:09:27,564 Minha mulher e filhos, onde est�o. 100 00:09:28,137 --> 00:09:29,678 Por favor Sr. Chesney, 101 00:09:29,861 --> 00:09:32,505 devemos agir como pessoas civilizadas. 102 00:09:35,523 --> 00:09:38,944 Se voc� me matar nunca, ter� uma resposta. 103 00:09:39,547 --> 00:09:40,657 O que voc� fez com eles? 104 00:09:41,426 --> 00:09:45,128 Sua preocupa��o com sua fam�lia � muito tocante meu caro amigo. 105 00:09:46,742 --> 00:09:48,245 Pode me dar sua arma? 106 00:09:49,972 --> 00:09:51,098 Por favor! 107 00:09:55,863 --> 00:09:56,717 Pronto. 108 00:09:57,040 --> 00:09:59,222 Agora podemos conversar como se deve. 109 00:09:59,287 --> 00:10:00,948 - Venha, vamos sentar. - Eu s� quero... 110 00:10:01,091 --> 00:10:02,257 Sente-se! 111 00:10:18,850 --> 00:10:21,167 O Sr. � mais alto do que eu, Sr. Chesney. 112 00:10:21,648 --> 00:10:23,054 Mas n�o assim. 113 00:10:23,521 --> 00:10:25,591 Assim, eu sou mais forte. 114 00:10:25,772 --> 00:10:27,930 Mais alto, maior... 115 00:10:28,370 --> 00:10:30,249 n�s nos compreendemos, n�o? 116 00:10:31,501 --> 00:10:33,050 Por que o ataque �ndio? 117 00:10:34,944 --> 00:10:36,894 Para raptar sua fam�lia. 118 00:10:37,242 --> 00:10:40,544 �ndios s�o excelentes armas pol�ticas, Sr. Chesney. 119 00:10:40,868 --> 00:10:44,379 Ningu�m jamais suspeita deles como meio de espionagem. 120 00:10:47,048 --> 00:10:49,502 Pronto! Agora n�o est� melhor? 121 00:10:51,674 --> 00:10:54,055 Eu bem que lhe avisei, n�o foi? 122 00:10:57,271 --> 00:10:59,854 Sua mulher e filhos s�o meus prisioneiros. 123 00:11:00,140 --> 00:11:03,256 E assim o Sr. n�o vai querer me deixar... 124 00:11:03,486 --> 00:11:05,701 e far� exatamente o que eu disser. 125 00:11:09,232 --> 00:11:11,070 Seu rosto tem que ser sangrado. 126 00:11:18,127 --> 00:11:21,388 Minhas amiguinhas far�o um bom trabalho. 127 00:11:22,302 --> 00:11:23,796 N�o! N�o! 128 00:11:24,272 --> 00:11:26,414 N�o? Bem! 129 00:11:27,827 --> 00:11:29,436 Como preferir. 130 00:11:30,476 --> 00:11:32,674 N�o pode me for�ar � est� atitude. 131 00:11:33,151 --> 00:11:33,835 Eu... 132 00:11:33,985 --> 00:11:37,828 Eu falarei com o Amherst, direi que voc� � Raoul de Moreau. 133 00:11:37,914 --> 00:11:39,800 Meu caro, caro amigo. 134 00:11:39,967 --> 00:11:43,173 Gosta t�o pouco assim de sua mulher e dos seus lindos filhos. 135 00:11:43,545 --> 00:11:45,567 Certamente quer v�-los de novo. 136 00:11:46,873 --> 00:11:48,214 Vivos! 137 00:11:55,120 --> 00:11:57,796 Precisa levar estes recrutas � mais de 200 km... 138 00:11:57,946 --> 00:12:00,528 numa terra que est� cheia de franceses e �ndios. 139 00:12:00,821 --> 00:12:03,987 Como vai ter tempo de procurar, Bess e os meninos? 140 00:12:04,413 --> 00:12:05,449 N�o sei. 141 00:12:05,891 --> 00:12:07,560 Mas n�o posso deixar isso assim. 142 00:12:08,715 --> 00:12:09,651 Entre. 143 00:12:11,006 --> 00:12:12,844 Ora! Ora! 144 00:12:14,026 --> 00:12:15,791 Jed, voc� precisa me ouvir. 145 00:12:17,807 --> 00:12:19,572 Estou andando h� horas por a�. 146 00:12:20,539 --> 00:12:21,968 N�o abandonei a Bess. 147 00:12:23,006 --> 00:12:24,499 Havia algo em minha mente eu... 148 00:12:24,615 --> 00:12:25,844 n�o podia contar a ela. 149 00:12:25,925 --> 00:12:29,031 - Tinha que pensar sozinho. - Mas importante do que ficar com ela? 150 00:12:30,184 --> 00:12:31,893 Vou contar a verdade, Jed. 151 00:12:33,224 --> 00:12:35,319 H� quatro meses tive que tomar uma decis�o. 152 00:12:36,529 --> 00:12:39,550 Se acreditava na amea�a de assassinato de Bess e dos garotos... 153 00:12:40,372 --> 00:12:42,523 ou se me tornava um espi�o dos franceses. 154 00:12:43,071 --> 00:12:45,005 Eles estavam bem at� est� tarde. 155 00:12:45,804 --> 00:12:47,483 Ent�o j� sabe da minha decis�o? 156 00:12:47,636 --> 00:12:49,074 Quem fez est� amea�a? 157 00:12:49,403 --> 00:12:51,309 Um homem chamado, Raoul de Moreau. 158 00:12:52,327 --> 00:12:55,699 Chegou a Albanny h� quatro meses e me escolheu para seu trabalho. 159 00:12:56,064 --> 00:12:59,194 Porque eu estava em varias comiss�es e podia obter informa��es. 160 00:12:59,620 --> 00:13:00,728 Poderia ter dito a Bess. 161 00:13:00,815 --> 00:13:03,724 Voc� diria?... se soubesse do perigo para vida de Bess. 162 00:13:04,859 --> 00:13:06,224 Est� manh� n�o aguentei mais e... 163 00:13:06,358 --> 00:13:07,573 fui at� Moreau, 164 00:13:07,996 --> 00:13:09,490 e disse que estava acabado. 165 00:13:10,772 --> 00:13:12,770 Voc� viu o que houve est� tarde? 166 00:13:13,822 --> 00:13:16,460 - Onde os levou? - Eu n�o sei. 167 00:13:17,012 --> 00:13:19,283 Provavelmente os levar� para fora do territ�rio. 168 00:13:22,400 --> 00:13:24,951 Meu coloca numa situa��o dif�cil, Capit�o Horn 169 00:13:26,511 --> 00:13:29,061 Seu cunhado devia ser fuzilado como espi�o. 170 00:13:29,359 --> 00:13:31,668 Por�m o amor de homem pela mulher e filhos... 171 00:13:31,802 --> 00:13:34,481 n�o � coisa que se me�a de forma r�gida. 172 00:13:34,657 --> 00:13:36,711 N�o vim pedir favores para ele General. 173 00:13:36,763 --> 00:13:38,559 Se for fuzilado � o correto. 174 00:13:38,875 --> 00:13:41,537 Lutamos pelo ar que respiramos talvez ele n�o tenha este direito. 175 00:13:41,671 --> 00:13:44,781 - O Capit�o est� alterado hoje. - Eu disse o que tinha de dizer. 176 00:13:48,147 --> 00:13:50,456 O que acha que devemos fazer com voc�, Sr. Chesney? 177 00:13:51,946 --> 00:13:55,703 Se eu tivesse um pouco de ju�zo, n�o estaria nessa encrenca. 178 00:13:56,067 --> 00:13:57,513 � uma resposta justa. 179 00:13:57,660 --> 00:13:59,913 Capit�o Horn, talvez fosse melhor para Inglaterra. 180 00:14:00,399 --> 00:14:03,589 Se d�ssemos um pouco de alivio ao Sr. Chesney. 181 00:14:03,783 --> 00:14:05,205 Posso saber como Senhor? 182 00:14:05,544 --> 00:14:08,054 Voc� disse que Moreau espera que leve informa��es... 183 00:14:08,354 --> 00:14:10,481 sobre o tanto de homens que usarei em minha campanha... 184 00:14:10,631 --> 00:14:11,909 contra Bit Role e Quebeeck. 185 00:14:12,257 --> 00:14:13,951 E que caminho seguir� a marcha para o norte. 186 00:14:14,092 --> 00:14:15,714 E como ele espera que fa�a isso? 187 00:14:15,942 --> 00:14:17,293 Unindo-me a um de seus regimentos Senhor. 188 00:14:17,492 --> 00:14:18,154 Qual? 189 00:14:18,321 --> 00:14:19,927 Bem, ele aceitou minha sugest�o. 190 00:14:20,260 --> 00:14:22,025 Pensei em contar com ajuda de Jed. 191 00:14:22,488 --> 00:14:24,038 Disse ao Moreau que... 192 00:14:24,446 --> 00:14:27,629 bem, os Rangers est�o sempre � frente dos movimentos do seu exercito. 193 00:14:27,912 --> 00:14:30,597 Com eles seria melhor forma de passar informa��es. 194 00:14:31,468 --> 00:14:35,307 Sabe Capit�o, talvez possamos tirar partido disto. 195 00:14:36,259 --> 00:14:39,689 Se o Sr. Chesney, passar suas informa��es aos franceses. 196 00:14:41,012 --> 00:14:43,345 Est� pensando em informa��es falsas. 197 00:14:43,511 --> 00:14:45,021 Talvez at� um pouco mais. 198 00:14:46,000 --> 00:14:47,556 Mas e este tal de Moreau? 199 00:14:47,722 --> 00:14:50,397 Enquanto n�o tivemos a quem vigiar n�o pode nos fazer mal. 200 00:14:50,760 --> 00:14:53,061 Enquanto isso minha irm� e os meninos ficam em m�os francesas. 201 00:14:53,211 --> 00:14:54,617 Na hora certa Capit�o, 202 00:14:54,689 --> 00:14:58,138 tudo que puder fazer para salv�-los ter� minha coopera��o. 203 00:14:58,629 --> 00:14:59,843 Obrigado, Senhor. 204 00:15:00,451 --> 00:15:04,161 Eu receio Capit�o, que seus volunt�rios ser�o homens... 205 00:15:04,288 --> 00:15:07,534 destreinados, funcion�rios, relojoeiros, carpinteiros, fazendeiros. 206 00:15:07,730 --> 00:15:10,048 Ter� que trein�-los um pouco antes de partir. 207 00:15:10,454 --> 00:15:12,508 Temos pouco tempo Senhor, mas farei o poss�vel. 208 00:15:13,655 --> 00:15:15,597 Deixarei o Sr. Chesney, em suas m�os. 209 00:15:15,917 --> 00:15:16,651 Vigie-o, 210 00:15:17,228 --> 00:15:19,083 n�s n�o podemos errar. 211 00:15:21,320 --> 00:15:23,750 Estamos apenas emprestando o ar da liberdade... 212 00:15:23,925 --> 00:15:26,050 como diria o Capit�o Horn, Senhor Chesney. 213 00:15:26,889 --> 00:15:28,566 Se quiser respir�-lo para sempre. 214 00:15:29,790 --> 00:15:31,076 Ter� que merec�-lo. 215 00:15:33,278 --> 00:15:35,890 - Boa noite companheiros. - Boa noite, Senhor. 216 00:15:43,540 --> 00:15:45,153 Um �nico tiro pode salvar sua vida. 217 00:15:45,495 --> 00:15:47,637 Quando apontarem n�o se dobrem. 218 00:15:48,111 --> 00:15:49,397 Fiquem eretos, 219 00:15:49,610 --> 00:15:51,640 e quando a mira estiver no alvo. 220 00:15:55,100 --> 00:15:56,787 Muito bem seus recrutas, vamos indo. 221 00:15:56,905 --> 00:15:59,102 Agora abaixem-se! Abaixem-se! 222 00:15:59,908 --> 00:16:02,963 O que que h�! O que que h�! Vamos indo! Vamos indo! O que que h�! 223 00:16:05,668 --> 00:16:07,650 A machadinha pode ser uma arma bem eficaz. 224 00:16:08,289 --> 00:16:09,527 Exige muita pratica. 225 00:16:10,224 --> 00:16:12,550 Uma coisa a aprender � como avaliar a distancia. 226 00:16:13,557 --> 00:16:15,013 Como aquela �rvore. 227 00:16:17,685 --> 00:16:20,074 Voc�s precisam ser r�pidos, porque os �ndios s�o r�pidos. 228 00:16:21,002 --> 00:16:22,600 Olhem, peguem a faca assim. 229 00:16:23,950 --> 00:16:24,908 Viram! 230 00:16:25,613 --> 00:16:27,011 Pegue a cabe�a assim... 231 00:16:27,437 --> 00:16:29,020 e corta-se assim. 232 00:16:54,692 --> 00:16:57,450 Eu ensinei h� voc�s tudo que podia nesse pequeno espa�o de tempo. 233 00:16:58,883 --> 00:17:01,961 Vamos encontrar �ndios antes do Major Roger. 234 00:17:03,654 --> 00:17:07,092 Alguns de voc�s ser�o feridos. Alguns de voc�s morrer�o. 235 00:17:08,653 --> 00:17:11,139 Mas minha obriga��o � mant�-los vivos e farei o poss�vel. 236 00:17:11,876 --> 00:17:13,538 Voc�s tamb�m devem fazer. 237 00:17:15,028 --> 00:17:17,481 Pois bem, se aprontem para a marcha. 238 00:17:17,716 --> 00:17:20,152 Direita volver! 239 00:17:22,942 --> 00:17:24,372 Em frente! Mache! 240 00:20:28,333 --> 00:20:31,651 - Vai limpar est� ferida. - Quero primeiro descansar. 241 00:20:33,161 --> 00:20:34,518 Eu disse para limp�-la. 242 00:20:34,709 --> 00:20:36,547 Depois que limpar seu nome para Bess e os garotos... 243 00:20:36,737 --> 00:20:38,863 pode morrer se quiser. N�o antes 244 00:20:42,324 --> 00:20:44,570 Fiquem todos onde est�o. Vamos, Wash. 245 00:21:30,777 --> 00:21:32,425 Obrigado, cavalheiros. Sejam quem forem. 246 00:21:32,583 --> 00:21:33,915 A Sra. est� bem? Madame. 247 00:21:34,236 --> 00:21:35,272 Muito bem! 248 00:21:35,818 --> 00:21:37,144 O que est� fazendo aqui? 249 00:21:37,341 --> 00:21:39,843 Tenho muita fome. N�o como � tr�s dias. 250 00:21:40,340 --> 00:21:41,082 Tome! 251 00:21:41,685 --> 00:21:42,832 Tome um gole disso aqui. 252 00:21:42,949 --> 00:21:45,228 Ajuda esquecer o apetite at� chegar ao acampamento. 253 00:21:46,152 --> 00:21:47,743 Isso me faria esquecer at� meu nome. 254 00:21:48,410 --> 00:21:50,856 Obrigado, esperarei a comida. 255 00:21:50,912 --> 00:21:52,190 Qual � seu nome? 256 00:21:52,514 --> 00:21:53,920 Fortune Mallory. 257 00:21:54,110 --> 00:21:55,721 Fala muito bem nossa l�ngua. 258 00:21:55,889 --> 00:21:57,520 Porque sou inglesa. 259 00:21:57,852 --> 00:22:00,280 S� t�m francesas e �ndias neste territ�rio. 260 00:22:00,430 --> 00:22:02,483 J� disse que sou inglesa. Ser� que isso n�o basta. 261 00:22:02,571 --> 00:22:03,392 N�o. 262 00:22:04,583 --> 00:22:07,061 Seu amigo, � sempre desconfiado com desconhecidas. 263 00:22:07,207 --> 00:22:09,342 N�o � costume encontrar desconhecidas andando por estas matas. 264 00:22:09,639 --> 00:22:13,109 Desculpe, eu n�o ser um alce mas acontece que eu j� nasci assim. 265 00:22:13,602 --> 00:22:16,705 Quando estivermos com o comandante. Ter� que responder umas perguntas. 266 00:22:22,255 --> 00:22:24,501 Est� � a hist�ria de Mark Chesney, Major Roger. 267 00:22:25,617 --> 00:22:27,614 Talvez seja uma boa id�ia, talvez n�o. 268 00:22:27,692 --> 00:22:29,537 Jeffrey Amherst quer que seja assim. 269 00:22:29,963 --> 00:22:31,944 Em outras palavras Chesney, pode ser ainda dos franceses... 270 00:22:32,077 --> 00:22:34,491 - e revelar nossos movimentos. - Pode ser. 271 00:22:34,875 --> 00:22:35,904 E a mo�a? 272 00:22:36,781 --> 00:22:39,019 Disse que escapou de Ticonderoga � tr�s dias. 273 00:22:39,786 --> 00:22:41,133 Tr�s dias sem comida e 20 Ottawas... 274 00:22:41,342 --> 00:22:43,652 que conhece cada palmo dessa mata a procur�-la. 275 00:22:43,775 --> 00:22:46,579 Ningu�m, menos ainda uma mulher poderia durar tr�s dias assim. 276 00:22:47,194 --> 00:22:48,766 Est� pensando que os franceses tem infligido sua fuga... 277 00:22:48,916 --> 00:22:50,419 para entrar em contato com Chesney. 278 00:22:51,215 --> 00:22:55,102 Seria t�o dif�cil algu�m fugir de Ticonderoga, como ser� para entrar l�. 279 00:22:56,541 --> 00:22:59,091 N�o pedimos est� encrenca, Jed. Como h� recebemos? 280 00:23:00,114 --> 00:23:02,095 O pessoal de Albanny, diz que ela nos segue. 281 00:23:04,649 --> 00:23:06,061 Sabe mais alguma coisa dela? 282 00:23:07,017 --> 00:23:09,199 Ela foi prisioneira l� por dois anos. 283 00:23:10,243 --> 00:23:11,345 Pelo que disse... 284 00:23:11,836 --> 00:23:13,762 acho que minha irm� e os meninos podem estar l�. 285 00:23:14,762 --> 00:23:16,607 - Major eu estava pensando... - Muito bem, Jed, 286 00:23:17,605 --> 00:23:19,171 acho que devo isso a voc�. 287 00:23:19,827 --> 00:23:21,916 Quando Amherst e o exercito chegar aqui pode tentar... 288 00:23:22,074 --> 00:23:23,936 tirar Bess l� do forte, mas far� sozinho. 289 00:23:24,689 --> 00:23:26,439 N�o posso arriscar muitos homens nisso. 290 00:23:26,613 --> 00:23:27,546 Obrigado. 291 00:23:28,310 --> 00:23:30,039 O que faremos com Fortune Mallory? 292 00:23:30,451 --> 00:23:31,825 Coloque para trabalhar. 293 00:23:32,387 --> 00:23:34,569 Leve para fazenda do Leroy, quando amanhecer. 294 00:23:34,949 --> 00:23:36,731 Mas isso n�o seria arriscado. 295 00:23:36,980 --> 00:23:39,442 N�o podemos lev�-la conosco, n�o podemos mat�-la. 296 00:23:40,193 --> 00:23:42,599 D� instru��es para Leroy, para mant�-la sobre guarda. 297 00:23:42,931 --> 00:23:43,577 E... 298 00:23:43,740 --> 00:23:45,186 Deixe-a isolada est� noite. 299 00:23:45,353 --> 00:23:48,541 - Caso tente falar com Chesney. - Certo. 300 00:24:43,437 --> 00:24:44,601 Por favor! 301 00:24:44,815 --> 00:24:46,301 Por favor! Tenho que falar com voc�. 302 00:24:47,267 --> 00:24:48,419 Eu sou a peste. 303 00:24:48,569 --> 00:24:52,590 Pelo menos seu curioso Capit�o Horn, parece que pensa desse modo. 304 00:24:52,756 --> 00:24:54,226 Ningu�m deve falar comigo. 305 00:24:54,381 --> 00:24:57,123 O Capit�o Horn, disse que escapou de Ticonderoga. 306 00:24:57,430 --> 00:24:59,484 Minha mulher e filhos podem estar l�. 307 00:24:59,642 --> 00:25:00,695 Eu preciso saber. 308 00:25:00,853 --> 00:25:02,315 Ouviu falar do nome Chesney? 309 00:25:03,458 --> 00:25:04,311 Chesney... 310 00:25:05,833 --> 00:25:07,470 - Bess Chesney? - �. 311 00:25:07,628 --> 00:25:10,025 Sim, e um menino de uns oito anos e outro pouco menor. 312 00:25:10,190 --> 00:25:10,940 Sim. 313 00:25:14,025 --> 00:25:15,695 Estavam bem quando os viu pela �ltima vez? 314 00:25:15,868 --> 00:25:17,426 Oh, sim, estavam muito bem. 315 00:25:19,135 --> 00:25:20,349 Sabia das ordens. 316 00:25:20,720 --> 00:25:22,925 Ele tem todo direito de saber de sua fam�lia. 317 00:25:23,518 --> 00:25:25,980 Jed, � verdade ela esteve no forte ela saberia. 318 00:25:26,130 --> 00:25:28,305 Voc� disse que n�o falaria com ela. 319 00:25:32,175 --> 00:25:33,973 Como voc� chegou a ser Capit�o? 320 00:25:34,043 --> 00:25:36,528 Batendo em todos os homens do regimento? 321 00:25:37,618 --> 00:25:40,128 Por ensinarem eles ficarem vivos, isso sim. 322 00:25:40,642 --> 00:25:43,311 Talvez possa saber com os franceses como s�o os Rangers. 323 00:25:43,717 --> 00:25:44,459 Franceses? 324 00:25:45,624 --> 00:25:47,966 Ent�o voc� n�o cr� que fugi de Ticonderoga. 325 00:25:53,261 --> 00:25:54,497 O que est� fazendo? 326 00:25:55,608 --> 00:25:57,957 Se tiver de conversar mais que seja comigo. 327 00:25:58,328 --> 00:26:02,342 Voc� � a �ltima pessoa daqui que eu n�o diria uma palavra. 328 00:26:44,564 --> 00:26:47,066 Eu n�o posso deixar que a pessoa que atirou nos siga. 329 00:26:48,344 --> 00:26:49,958 E se for mais de um? 330 00:26:50,378 --> 00:26:53,048 Preocupada comigo?... ou porque talvez n�o seja capaz de salv�-la. 331 00:27:40,520 --> 00:27:41,814 Fran�ois! 332 00:27:49,058 --> 00:27:50,792 Oh, meu amigo. 333 00:27:52,266 --> 00:27:53,398 Que bom v�-lo. 334 00:27:53,693 --> 00:27:56,067 Como voc�s ingleses podem ganhar um guerra sem... 335 00:27:56,233 --> 00:27:58,655 N�o podemos meu gordo canadense. 336 00:27:59,579 --> 00:28:01,841 Quando eu ouvi o tiro fiquei muito curioso. 337 00:28:02,436 --> 00:28:04,938 - Mas por que est�o aqui? - Uniformes, 90 pe�as. 338 00:28:05,018 --> 00:28:06,167 Tudo isso! 339 00:28:06,548 --> 00:28:09,305 E trouxe uma nova operaria est� l� esperando que eu seja morto. 340 00:28:09,327 --> 00:28:10,046 Ent�o... 341 00:28:17,347 --> 00:28:19,615 Running Otter, nunca me perdoaria se n�o levasse um presente. 342 00:28:20,045 --> 00:28:23,595 As vezes acho que minha mulher s� vive para v�-lo de novo. 343 00:28:24,076 --> 00:28:27,450 Agora me conte mais sobre est� mulher que quer v�-lo morto. 344 00:28:27,616 --> 00:28:30,507 O Major quer que ela trabalhe para voc� para poder ficar de olho nela. 345 00:28:34,058 --> 00:28:35,664 Fran�ois, est� � Fortune Mallory. 346 00:28:37,255 --> 00:28:38,741 Muito prazer, Mademoiselle. 347 00:28:39,154 --> 00:28:40,287 Voc� � franc�s? 348 00:28:40,468 --> 00:28:43,034 Ele s� fala � t�o da prov�ncia como eu sou. 349 00:28:43,333 --> 00:28:45,275 Vai ver que tamb�m � cabe�a dura. 350 00:28:45,575 --> 00:28:49,044 J� que vai ser minha hospede Srta. � melhor n�o brigarmos. 351 00:28:49,330 --> 00:28:51,824 - Sua hospede? - J� vai compreender. 352 00:29:13,205 --> 00:29:16,203 Este cachorro que acolhida. Seu nome � General. 353 00:29:16,353 --> 00:29:19,416 Ele era Major, mas � t�o bom vigia que eu promovi. 354 00:29:23,815 --> 00:29:25,509 Ela � muito r�pida. 355 00:29:25,780 --> 00:29:28,867 As vezes acho que ela � o que � chamamos, Lontra Veloz. 356 00:29:29,183 --> 00:29:32,509 N�o devia estar aqui com a gente e sim brincando com os esquilos. 357 00:29:33,399 --> 00:29:35,702 Jad! Jad! Capit�o Jad! 358 00:29:36,068 --> 00:29:37,195 Ela o chamava de Capit�o Jad, 359 00:29:37,353 --> 00:29:39,719 � 15 anos quando n�o passava de um ca�ador. 360 00:29:40,492 --> 00:29:42,842 Tive que me tornar Capit�o, para merecer o que ela pensava de mim. 361 00:29:48,312 --> 00:29:50,998 Posso apresentar Lontra Veloz. Minha mulher. 362 00:29:52,807 --> 00:29:54,749 N�o diria que ele � um pai para ela. 363 00:29:55,582 --> 00:29:57,412 Tem toda raz�o n�o diria. 364 00:29:59,984 --> 00:30:03,190 - N�o tive muito tempo fora. - Quatro meses � muito tempo. 365 00:30:03,507 --> 00:30:05,473 Vivemos num mundo louco. 366 00:30:05,965 --> 00:30:08,107 Tenho idade para ser seu pai. 367 00:30:08,413 --> 00:30:09,731 Mas sou seu marido. 368 00:30:09,881 --> 00:30:11,823 Ele podia ser seu marido. 369 00:30:11,951 --> 00:30:13,813 Mas ela o considera um pai. 370 00:30:14,470 --> 00:30:16,108 E � �timo assim. 371 00:30:16,492 --> 00:30:18,690 N�s tr�s somos uma �tima fam�lia. 372 00:30:20,445 --> 00:30:22,393 Hei, senhora Fran�ois Leroy. 373 00:30:22,536 --> 00:30:23,726 Temos uma hospede. 374 00:30:27,623 --> 00:30:29,519 - Ela � sua? - N�o. 375 00:30:32,883 --> 00:30:33,989 O que houve com ela? 376 00:30:34,150 --> 00:30:37,716 Faz cinco anos que somos casados e eu ainda n�o a compreendo. 377 00:30:37,903 --> 00:30:39,260 Bem, vamos at� a casa. 378 00:31:08,677 --> 00:31:12,131 Voc� ficar� aqui dentro e ser� vigiada constantemente. 379 00:31:13,904 --> 00:31:16,590 S� sa�ra quando acharmos que podemos confiar em voc�. 380 00:31:16,734 --> 00:31:17,740 N�o ser� que... Eu n�o vou... 381 00:31:17,882 --> 00:31:20,415 A vida de Fran�ois e seus amigos depende disso. 382 00:31:43,179 --> 00:31:45,063 Os Rangers, n�o podem mandar suprimentos para c�... 383 00:31:45,213 --> 00:31:46,391 tem que ser feitos aqui. 384 00:31:47,593 --> 00:31:50,383 Se os franceses descobrirem podem acabar com o negocio. 385 00:31:50,656 --> 00:31:52,454 N�o pedi pra vim para c�. 386 00:31:52,603 --> 00:31:54,648 Talvez seja um ponto a seu favor, Jed. 387 00:31:55,098 --> 00:31:58,064 Jad, abre o quarto para Srta. 388 00:32:14,236 --> 00:32:15,906 Pertenceu a primeira mulher do Fran�ois. 389 00:32:16,462 --> 00:32:17,356 Mary. 390 00:32:19,126 --> 00:32:20,892 Os franceses e os �ndios a pegaram. 391 00:32:24,740 --> 00:32:26,194 Nunca mais usou o quarto. 392 00:32:26,967 --> 00:32:28,396 No entanto casou com uma �ndia. 393 00:32:30,040 --> 00:32:31,005 Lontra Veloz? 394 00:32:32,191 --> 00:32:33,381 Ela � uma �tima Otawa. 395 00:32:34,105 --> 00:32:35,903 Fran�ois, a achou faminta no mato. 396 00:32:36,377 --> 00:32:38,319 Pego-a e educou como branca. 397 00:32:38,514 --> 00:32:40,447 Quando cresceu casaram-se. 398 00:32:40,795 --> 00:32:42,542 Como inimigo voc�s se matam. 399 00:32:42,873 --> 00:32:45,678 Por�m traz o inimigo pra casa se ele tem fome. 400 00:32:46,550 --> 00:32:49,242 Todas as pessoas dessa selva s�o t�o estranhas assim? 401 00:32:49,340 --> 00:32:52,536 Tudo na floresta mata outra coisa para permanecer vivo. 402 00:32:52,680 --> 00:32:54,820 Animais matam animais para comer. 403 00:32:55,240 --> 00:32:59,341 Uma grande �rvore matar� uma pequena para ter mais espa�o para as ra�zes. 404 00:33:01,641 --> 00:33:03,151 H� morte por toda floresta. 405 00:33:03,739 --> 00:33:05,240 Os homens se acostumam a viver com ela. 406 00:33:05,623 --> 00:33:06,662 As mulheres n�o. 407 00:33:07,105 --> 00:33:09,557 - Como sua irm�. - Bess n�o � a �nica mulher. 408 00:33:09,718 --> 00:33:11,388 Alguma coisa acontece com todas elas. 409 00:33:12,588 --> 00:33:16,056 Acha que uma mulher n�o aprenderia a viver com �tica de voc�s. 410 00:33:16,277 --> 00:33:18,009 A mulher � branda. 411 00:33:22,501 --> 00:33:24,266 N�o h� lugar para brandura. 412 00:33:36,114 --> 00:33:38,405 Pode odiar o que uma mulher faz a sua vida. 413 00:33:38,826 --> 00:33:40,073 Mas precisa dela. 414 00:33:41,289 --> 00:33:45,029 Quando est� guerra terminar, pensarei no que preciso. 415 00:34:37,988 --> 00:34:38,756 Wash! 416 00:34:40,753 --> 00:34:42,925 - Est� indo para o forte Ti. - Deixe-o ir. 417 00:34:43,649 --> 00:34:45,942 Talvez vai fazer seu primeiro contato com os franceses. 418 00:34:53,768 --> 00:34:55,678 Vamos esperar para ver. 419 00:34:59,168 --> 00:35:00,758 Bem, j� vou! J� vou. 420 00:35:00,932 --> 00:35:02,025 Estou indo. 421 00:35:03,239 --> 00:35:06,677 Paci�ncia amigo! � paci�ncia que conta, amigo. 422 00:35:08,991 --> 00:35:10,180 Bem, Mark! 423 00:35:11,117 --> 00:35:13,195 Que bom v�-lo t�o bem. 424 00:35:13,378 --> 00:35:16,535 O Gen. Montcalm, est� ansioso em saber o que voc� descobriu. 425 00:35:17,490 --> 00:35:19,776 Voc� j� compreendeu que eu descobri alguma coisa. 426 00:35:20,414 --> 00:35:22,675 Foram seis semana Mack. 427 00:35:23,295 --> 00:35:26,293 Que garantia eu tenho que minha mulher e filhos est�o bens? 428 00:35:26,619 --> 00:35:30,169 Esperamos sua informa��o para atacar Amherst, em Ticonderoga. 429 00:35:31,315 --> 00:35:33,279 Se sua informa��o for correta, 430 00:35:33,688 --> 00:35:36,782 estar� com sua mulher e filhos antes do final do ver�o. 431 00:35:37,449 --> 00:35:38,584 Oh! Gen. Montcalm! 432 00:35:38,793 --> 00:35:40,271 Este � Mark Chesney. 433 00:35:40,419 --> 00:35:41,169 Sr. Chesney, 434 00:35:41,311 --> 00:35:44,861 Qual � a linha de marcha de Amherst e seu exercito? O que descobriu? 435 00:35:46,333 --> 00:35:47,514 O Sr. tem um mapa? 436 00:35:52,954 --> 00:35:55,800 Amherst, entende que a trilha certa de Albanny... 437 00:35:56,086 --> 00:35:58,308 para Ticonderoga seria atrav�s do lago George, 438 00:35:58,434 --> 00:35:59,976 usando botes para o transporte... 439 00:36:00,522 --> 00:36:03,848 e tamb�m entendo que o Sr. poderia defender est� �rea com facilidade. 440 00:36:04,164 --> 00:36:04,906 Exatamente! 441 00:36:05,011 --> 00:36:06,736 Se ele quer invadir o Canad�. 442 00:36:07,332 --> 00:36:10,634 Sr. Moreau, sabe que Amherst, trouxe um monte de engenheiros. 443 00:36:11,268 --> 00:36:14,357 V�o construir uma estrada a 30 km a leste do lago George. 444 00:36:14,906 --> 00:36:17,400 Uma pequena for�a usar� a rota do lago. 445 00:36:17,572 --> 00:36:18,978 Mas, somente para engan�-lo. 446 00:36:19,566 --> 00:36:21,699 O exercito principal ir� pela nova estrada. 447 00:36:22,461 --> 00:36:25,320 Qual ser� o numero de homens da tropa que cruzar� o lago? 448 00:36:25,469 --> 00:36:27,691 Algumas centenas de homens n�o podem dispor de mais. 449 00:36:28,072 --> 00:36:30,310 Todo seu exercito n�o passa de 7 mil homens. 450 00:36:31,304 --> 00:36:35,943 J� que n�s sabemos disso refor�aremos nossa defesa � 30 km ao leste. 451 00:36:36,310 --> 00:36:39,948 Temos 3500 homens mas podemos deter o avan�o de Amherst. 452 00:36:40,679 --> 00:36:42,797 Ele nunca chegar� a Ticonderoga. 453 00:36:43,452 --> 00:36:46,354 Sr. Chesney, eu o deixarei com o Sr. Moreau. 454 00:36:50,996 --> 00:36:52,786 - Sente-se, Mark. - Eu j� disse tudo. 455 00:36:52,936 --> 00:36:53,787 Sente-se. 456 00:36:57,611 --> 00:37:00,313 Posso sugerir um pouco de rum para comemorar. 457 00:37:00,365 --> 00:37:03,339 - N�o, para mim n�o. - N�o? Bem! 458 00:37:10,791 --> 00:37:12,413 O qu� mais voc� soube por l�. 459 00:37:13,269 --> 00:37:15,139 Nada, contei tudo que queria saber. 460 00:37:18,092 --> 00:37:21,577 Na hora que construirmos nossa defesa para deter o avan�o de Amherst. 461 00:37:21,878 --> 00:37:24,915 Os Rangers come�ar�o seus ataques para nos atrapalhar. 462 00:37:25,255 --> 00:37:26,621 Sim, presumo que sim. 463 00:37:27,209 --> 00:37:29,951 Este Major Roger � um tipo muito perigoso. 464 00:37:30,384 --> 00:37:33,893 Os franceses acham que sua cabe�a vale 5 mil libras. 465 00:37:34,366 --> 00:37:37,172 Uma bela fortuna para sua amada fam�lia. 466 00:37:38,223 --> 00:37:40,230 Espera que eu mate Roger? 467 00:37:41,038 --> 00:37:42,924 Seria muito conveniente. 468 00:37:44,913 --> 00:37:46,343 Pense nisso, Mark. 469 00:37:48,157 --> 00:37:51,291 A prosperidade. A sua. 470 00:38:25,883 --> 00:38:27,425 Estive esperando voc�. 471 00:38:28,631 --> 00:38:30,172 Como v�o Bess e os garotos? 472 00:38:31,021 --> 00:38:32,610 Est�o no forte. Est�o bem. 473 00:38:34,031 --> 00:38:34,981 Levante-se. 474 00:38:35,297 --> 00:38:37,599 - Por que n�o foi ao Major. - Ora, largue de mim, Jed. 475 00:38:37,773 --> 00:38:39,786 - O que contou aos franceses? - Eu pergunto, Jed. 476 00:38:41,541 --> 00:38:44,914 - Muito bem, eu estive no forte Ti. - N�s j� sabemos. 477 00:38:46,065 --> 00:38:48,759 Contei h� Montcalm, exatamente o que Amherst queria que contasse. 478 00:38:48,959 --> 00:38:51,573 Isso � uma boa noticia saberemos logo se � verdade. 479 00:38:52,224 --> 00:38:54,870 Depender� de onde Montcalm, come�ara construir sua defesa. 480 00:38:55,915 --> 00:38:58,384 N�o pareceu importante se reportar a mim imediatamente? 481 00:38:58,922 --> 00:39:00,335 Eu queria pensar primeiro. 482 00:39:01,102 --> 00:39:02,332 Tinha que pensar. 483 00:39:03,648 --> 00:39:04,914 Sou um fazendeiro. 484 00:39:05,452 --> 00:39:07,114 N�o pedi est� guerra. 485 00:39:07,373 --> 00:39:09,619 Eu n�o pedi nada a n�o ser que me deixasse em paz. 486 00:39:09,754 --> 00:39:12,208 Lutar e matar � importante para voc�s. 487 00:39:12,348 --> 00:39:15,097 Voc� e Jed, voc�s querem matar. 488 00:39:15,255 --> 00:39:16,515 Sabem como matar. 489 00:39:16,776 --> 00:39:19,533 Nada disso importa para mim, a n�o ser minha fam�lia. 490 00:39:20,855 --> 00:39:24,998 Nada de voc�s, nada de guerra. E nada do que pensam de mim. 491 00:39:25,154 --> 00:39:26,951 Voc� tem cumprido seu dever de soldado. 492 00:39:27,331 --> 00:39:31,888 S� porque queria provar a ele que n�o � dif�cil ser corajoso ser assassino. 493 00:39:32,473 --> 00:39:34,543 Acha que � s� que sou, n�o acha? 494 00:39:40,942 --> 00:39:42,740 Tente compreend�- lo um pouco, Jed. 495 00:39:43,255 --> 00:39:46,236 Vigio-o. Mas compreend�-o. 496 00:39:50,485 --> 00:39:55,147 Nunca fui odiado antes assim Major. Acha que ele tem raz�o? 497 00:39:55,426 --> 00:39:57,040 Sim, ele tem. 498 00:39:57,730 --> 00:39:59,729 Mas quando n�s voltarmos voc� mudar�. 499 00:39:59,807 --> 00:40:01,989 Voc� � dos que mudam. Outros n�o. 500 00:40:03,196 --> 00:40:04,736 Mas, voc� sim. 501 00:40:13,780 --> 00:40:15,969 Major Roger! Major Roger! 502 00:40:16,702 --> 00:40:17,844 Major Roger! 503 00:40:18,252 --> 00:40:19,104 Major! 504 00:40:20,076 --> 00:40:23,099 Deu certo, Major, os franceses constru�ram suas defesas para leste. 505 00:40:23,166 --> 00:40:25,812 - O que est�o construindo? - Trincheiras, com linhas de canh�es. 506 00:40:25,960 --> 00:40:28,406 - �timo Wash, vai comer alguma coisa. - Obrigado. 507 00:40:28,769 --> 00:40:30,399 Mark, estava dizendo a verdade. 508 00:40:30,763 --> 00:40:33,056 Os franceses se instalaram ao longa da falsa linha de Amherst. 509 00:40:33,989 --> 00:40:35,915 Vou poder dormir muito melhor agora. 510 00:40:36,600 --> 00:40:38,589 �, e voc� n�o se falam deste aquela noite. 511 00:40:38,809 --> 00:40:39,591 Exato. 512 00:40:39,947 --> 00:40:42,298 � melhor come�ar a aprender gostar de gente de novo Jed, 513 00:40:42,598 --> 00:40:44,285 est� guerra n�o vai durar para sempre. 514 00:40:46,191 --> 00:40:48,141 - Quando come�aremos o ataque. - Agora mesmo. 515 00:40:48,389 --> 00:40:50,908 Certo. Ficarei junto a Mack. 516 00:40:51,066 --> 00:40:52,775 - Bess o ter� de volta. - �timo. 517 00:40:53,352 --> 00:40:55,623 Muito bem pessoal! Vamos l�! Vamos marchar! 518 00:40:56,268 --> 00:40:57,607 Aten��o! Alinhar! 519 00:42:40,279 --> 00:42:42,590 Os suprimentos estar�o prontos no prazo que o Major... 520 00:42:42,821 --> 00:42:44,763 mas teremos que trabalhar dobrado. 521 00:42:44,839 --> 00:42:47,516 Isso � �timo. - Voltar� agora para o acampamento? 522 00:42:48,327 --> 00:42:50,317 � noite, e a mo�a? 523 00:42:50,483 --> 00:42:52,330 Dando duro como as outras. 524 00:42:53,128 --> 00:42:55,109 � melhor avisar que hoje vamos at� � noite. 525 00:43:07,901 --> 00:43:09,330 Ou�am todos, 526 00:43:09,930 --> 00:43:11,694 o Capit�o Jed est� aqui. 527 00:43:13,478 --> 00:43:15,636 Os suprimentos devem estar prontos em tr�s dias. 528 00:43:15,956 --> 00:43:18,049 Hoje ficaremos at� � noite. Certo. 529 00:43:25,234 --> 00:43:27,560 Gostaria que voc� ficasse assim ao saber que estou perto. 530 00:43:29,439 --> 00:43:31,581 Fran�ois, tenho sido uma boa esposa. 531 00:43:31,739 --> 00:43:33,781 Claro, querida tem sido boa esposa, 532 00:43:33,931 --> 00:43:35,503 Agora v�, vai dizer boa noite ao Jed. 533 00:43:46,958 --> 00:43:47,897 Jed! 534 00:43:49,410 --> 00:43:50,513 Ol�, Lontra Veloz. 535 00:43:51,503 --> 00:43:52,094 Jed, 536 00:43:53,723 --> 00:43:55,440 que bom que est� bem. 537 00:43:56,054 --> 00:43:57,977 Nada deve acontecer a voc�. 538 00:43:58,770 --> 00:44:00,392 N�o se preocupe comigo. 539 00:44:00,868 --> 00:44:03,266 Eu tive que vim as pressas e n�o trouxe presente dessa vez, desculpe. 540 00:44:03,402 --> 00:44:04,657 Voc� est� aqui. 541 00:44:05,571 --> 00:44:09,577 Quando voc� quer, tem olhos de �guia, 542 00:44:10,713 --> 00:44:14,751 mas quando est� aqui, � como uma toupeira na terra, cego. 543 00:44:15,216 --> 00:44:16,334 N�o v� nada. 544 00:44:17,234 --> 00:44:18,558 O que iria ver? 545 00:44:19,235 --> 00:44:20,866 A mesma coisa que meu marido v�. 546 00:44:21,024 --> 00:44:22,242 Eu amo voc�. 547 00:44:25,829 --> 00:44:27,273 Fran�ois, te mandou aqui? 548 00:44:27,979 --> 00:44:28,785 Sim. 549 00:44:30,045 --> 00:44:32,820 A gratid�o j� � o bastante. Porque ele me salvou a vida. 550 00:44:34,118 --> 00:44:35,985 Dizer que ele me salvou a vida. 551 00:44:36,744 --> 00:44:38,670 Mas � noite lembro disso, e o sinto perto... 552 00:44:39,604 --> 00:44:41,475 de mim e me afasto. 553 00:44:42,889 --> 00:44:44,312 Isso n�o te fere tamb�m? 554 00:44:47,711 --> 00:44:50,172 Fran�ois, � meu amigo e voc� � sua esposa. 555 00:44:52,371 --> 00:44:53,831 Voc� quer uma mulher branca. 556 00:44:54,405 --> 00:44:56,171 � aquela mo�a que trouxe aqui. 557 00:44:56,850 --> 00:44:57,504 Jed. 558 00:44:58,605 --> 00:44:59,355 Tome, 559 00:44:59,736 --> 00:45:01,239 tem eu a hora que quiser Jed. 560 00:45:01,493 --> 00:45:05,108 Estarei por perto quando seus olhos n�o a quiserem mais. 561 00:45:05,667 --> 00:45:07,150 Jed, n�o vou interferir. 562 00:45:08,491 --> 00:45:10,232 Fran�ois, est� lhe esperando. 563 00:46:06,683 --> 00:46:09,420 Parece que faz tanto tempo que se havia paz neste mundo. 564 00:46:09,625 --> 00:46:12,968 Houve paz nesta sala por alguns momentos, hein, amigos. 565 00:46:14,542 --> 00:46:16,397 Merecemos estes minutos. 566 00:46:16,480 --> 00:46:19,487 Trabalhamos muito hoje, n�o � minha pequena? 567 00:46:24,460 --> 00:46:27,122 - Vai sair querida? - Sim. 568 00:46:27,301 --> 00:46:30,892 Est� bem querida, fale com a lua talvez as respostas estejam l�. 569 00:46:36,414 --> 00:46:39,835 Meus amigos � surpreendente quantas respostas � lua pode ter. 570 00:46:40,375 --> 00:46:43,460 Ela �s vezes tem disso voltar� mais tranquila. 571 00:46:44,069 --> 00:46:46,979 Agora vou dormir. Boa viagem, amigo. 572 00:46:51,650 --> 00:46:52,704 Fran�ois. 573 00:46:59,600 --> 00:47:00,903 Muito obrigado, Fran�ois. 574 00:47:11,632 --> 00:47:13,198 H� algo errado entre eles? 575 00:47:14,809 --> 00:47:16,312 Eles resolver�o entre si. 576 00:47:23,201 --> 00:47:25,103 N�o tive muita chance de falar com voc�. 577 00:47:26,080 --> 00:47:27,694 Talvez seja melhor assim. 578 00:47:27,886 --> 00:47:29,212 A conversa acaba. 579 00:47:29,345 --> 00:47:30,326 E da�, 580 00:47:31,892 --> 00:47:33,313 est� com medo de mim? 581 00:47:36,421 --> 00:47:38,587 Voc� n�o tem certeza que me quer? 582 00:47:38,953 --> 00:47:40,238 N�o, e voc� tem? 583 00:47:43,528 --> 00:47:45,039 Voc� me beijou uma vez. 584 00:47:45,470 --> 00:47:46,828 Por um momento pensei que... 585 00:47:49,290 --> 00:47:51,335 mas voc� fechou � porta t�o r�pido. 586 00:47:53,353 --> 00:47:54,903 Mas voc� me beijou uma vez. 587 00:47:56,180 --> 00:47:57,618 Eu amei uma vez. 588 00:47:58,952 --> 00:48:00,891 E com voc� pude esquecer. 589 00:48:13,913 --> 00:48:15,078 Foi ci�me. 590 00:48:16,655 --> 00:48:18,782 H� muita coisa que preciso ter certeza. 591 00:48:30,624 --> 00:48:35,118 Jed, n�o v� ainda. Ainda n�o. 592 00:48:53,858 --> 00:48:56,121 Ela disse que tem noticias urgente para o Gen. Montcalm. 593 00:48:56,400 --> 00:48:59,226 - Mas o General est�... - � sobre o americano Major Roger. 594 00:48:59,302 --> 00:49:01,076 - Avisarei agora. - Sim agora. 595 00:49:11,083 --> 00:49:14,873 Se algu�m de voc�s se mexer meus homens tem ordem de atirar. 596 00:49:15,465 --> 00:49:16,707 Venha, comigo! 597 00:49:18,596 --> 00:49:20,875 Algu�m deve ter falado que casa iriam. 598 00:49:21,128 --> 00:49:24,269 Sabiam justamente quando armaram a cilada para Jed, Major e os outros. 599 00:49:24,990 --> 00:49:26,972 Uma de voc�s deve estar bem feliz. 600 00:49:27,742 --> 00:49:30,636 - Ela disse que fugiu de Ticonderoga. - Sim, � verdade. 601 00:49:30,912 --> 00:49:32,446 Talvez ela seja francesa. 602 00:49:32,880 --> 00:49:34,238 Quietos! Chega de conversa! 603 00:49:36,436 --> 00:49:38,209 Ontem � noite, quando Jed esteve aqui, 604 00:49:39,125 --> 00:49:40,803 voc� ficou sozinha quanto ele saiu. 605 00:49:41,254 --> 00:49:43,084 Acha que eu queria que morresse? 606 00:49:43,447 --> 00:49:44,454 Sim! 607 00:49:45,611 --> 00:49:47,766 Pois ele disse que me amava. 608 00:50:04,461 --> 00:50:07,290 N�o podemos nos atrasar. Fran�ois ter� tudo pronto? 609 00:50:07,445 --> 00:50:10,170 Sim, tudo encaixotado, s� carregar e partir. 610 00:50:10,233 --> 00:50:11,664 - Haver� vinho? - Nada de bebida. 611 00:50:12,097 --> 00:50:14,871 Se todos bebessem juntos n�o haveriam guerras. 612 00:50:39,578 --> 00:50:43,631 - H� alguma coisa? - O c�o devia estar latindo. 613 00:50:44,074 --> 00:50:46,680 - Dormindo talvez. - N�o, viria de qualquer forma. 614 00:50:46,821 --> 00:50:49,475 - At� contar os mortos. - Vamos dar uma espiada. 615 00:50:49,924 --> 00:50:51,658 N�o se movam! E cuidado com os cavalos! 616 00:51:29,560 --> 00:51:31,118 Parece um espelho brilhando. 617 00:51:33,433 --> 00:51:34,728 Mas espelho n�o se move. 618 00:51:35,193 --> 00:51:36,383 Est� pensando o mesmo que eu? 619 00:51:36,996 --> 00:51:39,346 Mosquet�es dos regulares franceses. 620 00:51:39,622 --> 00:51:41,116 Com ajuda de metal brilhante. 621 00:51:41,404 --> 00:51:43,962 N�o podemos falhar agora. Amherst, est� a caminho. 622 00:51:44,737 --> 00:51:46,047 - As tropas est�o a caminho? - Sim. 623 00:51:46,475 --> 00:51:48,207 Por que n�o me contou isso antes? 624 00:51:48,311 --> 00:51:50,724 Podia querer ir atr�s de sua irm� em Ticonderoga... 625 00:51:50,871 --> 00:51:52,765 um pouco cedo demais, a hora ser� amanh�... 626 00:51:52,907 --> 00:51:54,145 primeiro as obriga��es. 627 00:51:57,768 --> 00:52:00,308 Os franceses ficariam bravos mas n�o atirariam em fazendeiros, 628 00:52:00,443 --> 00:52:01,977 s� por estarem b�bados. 629 00:52:02,885 --> 00:52:04,619 Wash deve ter uma garrafa com ele. 630 00:52:04,997 --> 00:52:07,139 - Parecer� mais real. - Wash, acho que disse a ele... 631 00:52:07,289 --> 00:52:09,671 Wash � velho, aquece o corpo. 632 00:52:10,521 --> 00:52:11,390 Vamos! 633 00:52:44,741 --> 00:52:47,779 Estes b�bados idiotas v�o estragar tudo. 634 00:52:48,943 --> 00:52:50,061 Verifique quem s�o eles! 635 00:53:12,637 --> 00:53:13,674 Quem s�o eles? 636 00:53:24,980 --> 00:53:26,146 S�o vizinhos. 637 00:53:26,460 --> 00:53:30,107 Talvez tenham bebido de mais. Talvez queiram mais vinho. 638 00:53:30,273 --> 00:53:31,510 Mande-os embora. 639 00:53:32,492 --> 00:53:33,381 Certo. 640 00:53:37,141 --> 00:53:38,027 Espere. 641 00:53:40,886 --> 00:53:44,139 - Irei com voc�. - Com todo prazer meu Capit�o. 642 00:53:52,915 --> 00:53:53,634 Seus b�bados idiotas. 643 00:53:53,768 --> 00:53:55,094 Saiam daqui agora antes que os prenda. 644 00:53:55,227 --> 00:53:58,209 Se avisar seus homens arranco seu cora��o. 645 00:53:58,636 --> 00:54:01,761 Agora vamos todos para dentro como se fossemos tomar ch�. 646 00:54:07,943 --> 00:54:09,189 Os ingleses est�o aqui! 647 00:54:20,027 --> 00:54:20,777 Jed! 648 00:54:24,839 --> 00:54:26,077 Direi aos homens, para pegarem a carro�a. 649 00:54:26,669 --> 00:54:27,988 � melhor levar o pessoal para o acampamento. 650 00:54:28,139 --> 00:54:28,761 Certo. 651 00:54:29,176 --> 00:54:30,917 Jed! N�o foi eu. 652 00:54:46,818 --> 00:54:47,449 Jed, 653 00:54:48,800 --> 00:54:51,334 voc� ainda mant�m a Srta. Mallory sob guarda? 654 00:54:51,889 --> 00:54:53,204 O que mais posso fazer? 655 00:54:54,200 --> 00:54:55,838 Alguma coisa me preocupa. 656 00:54:57,661 --> 00:55:00,162 Voc� disse a Fortune, que amava Lontra Veloz? 657 00:55:00,486 --> 00:55:01,292 O qu�? 658 00:55:02,250 --> 00:55:03,168 N�o! 659 00:55:03,342 --> 00:55:06,603 Jed, talvez Fortune n�o tenha ido at� os franceses. 660 00:55:06,921 --> 00:55:09,983 Mas n�o creio que se importe com o que os outros pensem dela. 661 00:55:10,694 --> 00:55:12,436 � n�o ser voc�. 662 00:55:13,635 --> 00:55:15,825 Ela gostaria que voc� acreditasse em sua inoc�ncia... 663 00:55:16,315 --> 00:55:17,328 e voc� tamb�m. 664 00:55:30,912 --> 00:55:31,902 Jed! Major! 665 00:55:32,005 --> 00:55:34,099 Chegou um batedor, disse que os franceses, 666 00:55:34,241 --> 00:55:36,166 est�o passando um cabo atrav�s do rio perto de Ticonderoga... 667 00:55:36,464 --> 00:55:38,326 para evitar que nossos canh�es ataquem o forte. 668 00:55:39,123 --> 00:55:41,657 O cabo ir� causar muitos problemas a Amherst quando chegar l�. 669 00:55:42,453 --> 00:55:44,370 Quanto tempo tenho para salvar Bess e os garotos? 670 00:55:44,946 --> 00:55:47,664 A equipe que viu os franceses instalarem o cabo fez um mapa. 671 00:55:48,158 --> 00:55:51,307 Aqui, atrav�s do rio a partir do forte podemos atac�-los l�. 672 00:55:51,927 --> 00:55:53,580 Fortune Mallory, poderia ajudar. 673 00:55:53,692 --> 00:55:54,810 Fortune Mallory? 674 00:55:54,960 --> 00:55:56,622 - Como saberemos que ela... - Temos que arriscar. 675 00:55:56,856 --> 00:55:59,030 Somente ela conhece as masmorras do forte Ti. 676 00:55:59,963 --> 00:56:03,283 Se for uma espi� francesa Jad, voc� n�o ter� chance de entrar no forte. 677 00:56:03,445 --> 00:56:04,627 Eles o matar�o logo. 678 00:56:04,928 --> 00:56:07,230 Voc� resolve se quer confiar nela ou n�o, a pele � sua. 679 00:56:08,876 --> 00:56:10,523 Acho que terei de correr o risco. 680 00:56:10,903 --> 00:56:12,445 Quando come�ar� o ataque? 681 00:56:12,603 --> 00:56:15,024 Pouco antes da equipe de constru��o terminar o dia. 682 00:56:15,819 --> 00:56:17,272 Se voc� conseguir entrar no forte... 683 00:56:17,540 --> 00:56:19,417 pelo menos poder� contar com a escurid�o... 684 00:56:19,717 --> 00:56:21,033 quer mais algu�m com voc�? 685 00:56:21,446 --> 00:56:22,765 Sim, o Sgt. Wash. 686 00:56:23,563 --> 00:56:25,897 Arranje roupa de civil com o pessoal de Leroy. 687 00:56:26,491 --> 00:56:28,034 Olhe, estude o mapa. 688 00:56:35,603 --> 00:56:38,088 - H� alguma coisa, Jed? - Sim. 689 00:56:38,298 --> 00:56:39,928 Vamos atacar uma unidade de constru��o francesa... 690 00:56:40,185 --> 00:56:41,615 no rio diante do forte. 691 00:56:42,325 --> 00:56:43,412 Voc� n�o ir�. 692 00:56:43,746 --> 00:56:45,304 Mas ainda posso usar uma arma. 693 00:56:45,820 --> 00:56:47,963 Voc� est� vivo vamos conserv�-lo assim. 694 00:56:48,847 --> 00:56:51,645 - Tentarei trazer Bess e os meninos. - Tem que me deixar ir. 695 00:56:52,443 --> 00:56:54,961 Se eu falhar, ter� sua chance depois. 696 00:56:55,578 --> 00:56:56,224 Jed, 697 00:56:56,722 --> 00:56:58,080 eu amo muito eles. 698 00:57:01,988 --> 00:57:03,225 Eu sei Mark. 699 00:57:19,777 --> 00:57:21,015 N�o chore, querida. 700 00:57:23,393 --> 00:57:25,535 Talvez eu, Fran�ois, seja o culpado. 701 00:57:26,173 --> 00:57:29,699 Um homem n�o se v� no espelho como � velho. 702 00:57:30,331 --> 00:57:32,306 V� s� que ama uma mulher. 703 00:57:33,003 --> 00:57:36,625 Que isso o faz sentir-se bem, n�o � querida? 704 00:57:38,923 --> 00:57:41,488 Eu n�o disse ao Jed, que foi voc� que foi aos franceses. 705 00:57:43,112 --> 00:57:45,757 Eu disse a mim mesmo, ela � minha mulher. 706 00:57:46,444 --> 00:57:47,905 E devo proteg�-la, 707 00:57:48,462 --> 00:57:50,124 eu a tomarei em meus bra�os. 708 00:57:50,546 --> 00:57:51,979 Me solte! Me deixe em paz! 709 00:57:52,137 --> 00:57:53,231 N�o... Por qu�? 710 00:57:54,178 --> 00:57:54,825 Por qu�? 711 00:57:54,967 --> 00:57:57,467 N�o volto mais para sua casa. N�o quero mais ser sua mulher. 712 00:57:57,907 --> 00:58:01,241 J� paguei um divida para voc�, e n�o vou pagar outra. 713 00:58:02,152 --> 00:58:04,630 N�s vamos come�ar uma vida nova. 714 00:58:04,756 --> 00:58:06,258 N�o! N�o! N�o! 715 00:58:06,633 --> 00:58:08,047 Eu quero voc�. Eu a amo. 716 00:58:27,722 --> 00:58:31,199 Est� bem querida, fale com a lua. 717 00:58:32,048 --> 00:58:34,526 Talvez as respostas estejam l�. 718 00:59:19,407 --> 00:59:21,309 Vamos tentar peg�-los sem atirar. 719 00:59:21,594 --> 00:59:24,039 - Ela est� nervosa? - N�o mais do que todos n�s. 720 00:59:24,284 --> 00:59:27,267 Quando os empurrarmos para o rio ser� por sua conta, n�o falhe. 721 00:59:27,908 --> 00:59:29,042 Vigie-a. 722 01:00:53,872 --> 01:00:54,829 Rangers! 723 01:01:43,179 --> 01:01:46,289 - V�o ao alojamento trocar de roupa. - Estamos com sorte. 724 01:01:46,689 --> 01:01:47,775 Vai escurecer logo. 725 01:02:01,986 --> 01:02:04,504 - O que desejam? - N�o temos roupa seca Sr. 726 01:02:05,019 --> 01:02:07,125 Mandaram vir aqui pegar roupas dos prisioneiros. 727 01:02:07,208 --> 01:02:09,494 Voc�s ganham sal�rio deviam comprar roupa. 728 01:02:09,652 --> 01:02:10,354 Mas Senhor... 729 01:02:10,462 --> 01:02:14,563 Sargento, v� com est� gente e arrume roupa. 730 01:02:15,155 --> 01:02:16,255 Obrigado, Senhor. 731 01:02:33,769 --> 01:02:36,127 - Tio Jed! Tio Jed! - Tio Jed! 732 01:02:36,258 --> 01:02:36,920 Jed! 733 01:02:39,645 --> 01:02:41,771 - Tirem- nos daqui! - Calma! Calma! 734 01:02:42,087 --> 01:02:42,844 Wash! 735 01:02:45,585 --> 01:02:47,606 Oh, Jed! Jed, gra�as a Deus. 736 01:02:48,143 --> 01:02:49,339 Quietos! Quietos! 737 01:02:49,681 --> 01:02:52,494 - Jed, voc� viu Mack? - Sim ele est� bem. Vamos! 738 01:02:58,479 --> 01:02:59,382 Agora ou�am! 739 01:02:59,666 --> 01:03:02,328 Voc�s todos fiquem aqui. Quando eu der o sinal subam depressa. 740 01:03:03,124 --> 01:03:04,008 Tome, Wash! 741 01:03:38,190 --> 01:03:39,020 Agora ou�am, 742 01:03:39,186 --> 01:03:41,312 Sgt. Wash e eu vamos tentar abrir o port�o. 743 01:03:41,452 --> 01:03:42,976 Quando conseguirmos, daremos o sinal. 744 01:04:34,996 --> 01:04:37,849 � o alarme! N�o fiquem juntos, se espalhem. 745 01:04:44,635 --> 01:04:46,368 N�o sabemos ainda quem abriu as celas. 746 01:04:46,555 --> 01:04:48,089 Eles sa�ram todos uma mulher com dois filhos? 747 01:04:48,231 --> 01:04:50,149 - Ningu�m ficou. - Est� mulher deve ser capturada. 748 01:04:50,434 --> 01:04:51,991 - Procurem at� achar. - Sim, Capit�o. 749 01:05:45,677 --> 01:05:47,699 N�o foi nada. N�o foi nada, Jed. 750 01:05:50,655 --> 01:05:53,485 A caverna dos enterros dos �ndios, Morro das Cruzes, vamos. 751 01:06:41,247 --> 01:06:43,124 � aqui que eles enterram os �ndios que morrem? 752 01:06:43,273 --> 01:06:46,998 � s� um monte de ossos velhos. Osso nunca fez mal � ningu�m. 753 01:06:51,929 --> 01:06:53,166 Nossa, com est� escuro! 754 01:06:53,503 --> 01:06:55,012 � t�o escuro como o pr�prio escuro. 755 01:06:55,193 --> 01:06:58,383 Podemos ficar aqui at� amanh� n�o nos seguir�o at� houver luz. 756 01:06:58,819 --> 01:06:59,912 Bem, aqui est� uma tocha. 757 01:07:00,020 --> 01:07:02,619 Gosto de ossos velhos. Quero ver ossos velhos. 758 01:07:02,769 --> 01:07:03,575 Est� bem. 759 01:07:04,789 --> 01:07:05,896 Cuidado com os morcegos! 760 01:08:38,929 --> 01:08:41,000 Nossa p�lvora n�o durar� o bastante para mant�-los l�. 761 01:08:41,298 --> 01:08:43,312 Bem, o cemit�rio � um bom lugar para se morrer. 762 01:09:05,313 --> 01:09:08,959 - S� temos mais um tiro. - Pena, quase conseguimos. 763 01:09:14,311 --> 01:09:15,829 Este n�o veio do forte. 764 01:09:16,617 --> 01:09:17,747 � o Amherst! 765 01:09:34,763 --> 01:09:37,360 - Gra�as a Deus est�o fugindo. - Gra�as ao Amherst. 766 01:09:37,936 --> 01:09:38,750 Estamos salvos!? 767 01:09:38,819 --> 01:09:42,800 - N�o estou mais com medo. - Tirou as palavras da minha boca. 768 01:09:46,779 --> 01:09:49,401 Wash, pegou os �ndios, bem pelos cabelos. 769 01:09:49,685 --> 01:09:51,228 Com a outra m�o, 770 01:09:51,362 --> 01:09:52,896 ele pegou a sua boa faca... 771 01:09:53,038 --> 01:09:54,410 e ia justamente... 772 01:09:54,774 --> 01:09:58,245 - Onde est� Jed? - Eu n�o sei, n�o vi. 773 01:09:58,330 --> 01:10:01,703 Temos boas novas, Montcalm n�o esperava que tiv�ssemos 11 mil homens. 774 01:10:01,846 --> 01:10:03,588 fugiu com armas e bagagens para Quebec.. 775 01:10:03,738 --> 01:10:05,632 deixou um destacamento no forte eles se renderam f�cil. 776 01:10:05,824 --> 01:10:06,860 Bem, conte ao Jed, quando chegar. 777 01:10:06,978 --> 01:10:08,272 - Major Roger. - Sim. 778 01:10:08,446 --> 01:10:10,371 O que preciso para ser um Ranger? 779 01:10:11,900 --> 01:10:13,617 Logo, logo filho! Logo, logo! 780 01:10:14,441 --> 01:10:18,664 - Bem, acho melhor achar Jed. - Eu acho que ele n�o quer ser achado. 60548

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.