Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:16,964 --> 00:01:18,337
Rangers de Roger!
2
00:01:31,007 --> 00:01:33,509
- Os Rangers de Roger!
- Tinha um escalpo, voc� viu?
3
00:01:33,685 --> 00:01:35,914
Estava aqui.
Estava levando aqui.
4
00:01:44,547 --> 00:01:45,470
Rangers!
5
00:01:46,135 --> 00:01:48,156
Vai haver encrenca em
Albanny, logo agora.
6
00:01:48,277 --> 00:01:49,664
As encrencas os seguem.
7
00:01:49,853 --> 00:01:51,779
Me disseram que eles
seguem as encrencas.
8
00:01:51,944 --> 00:01:55,518
Seja l� o que for seguidos ou sendo
seguidos vamos ter encrencas.
9
00:01:56,038 --> 00:01:57,940
Que bom que guerra acabasse.
10
00:01:58,115 --> 00:02:00,969
N�o podemos lutar com �ndios
e franceses para sempre.
11
00:02:17,129 --> 00:02:19,886
Capit�o Horn e o Sarg. Wash, com um
despacho para o Gen. Montcalm...
12
00:02:19,986 --> 00:02:20,717
do Major Roger.
13
00:02:20,875 --> 00:02:23,257
Desculpe, o Gen. est� em reuni�o com
o governador, vai ter que esperar.
14
00:02:23,445 --> 00:02:24,924
- Saia da frente.
- Hei, espere.
15
00:02:25,229 --> 00:02:26,745
Escute um minuto, por favor.
16
00:02:27,085 --> 00:02:28,395
Com sua licen�a, General.
17
00:02:28,529 --> 00:02:29,888
Seu ordenan�a achou
melhor n�o nos anunciar.
18
00:02:30,070 --> 00:02:32,276
- Tentei det�-los, excel�ncia.
- Est� tudo certo, ordenan�a.
19
00:02:34,291 --> 00:02:37,217
- S�o Rangers?
- Sim, Gen. Somos Rangers de Roger.
20
00:02:37,354 --> 00:02:40,191
Com est� indisciplina est�o sendo
selvagens de Roger.
21
00:02:40,546 --> 00:02:42,912
Estes selvagens est�o impedindo
que as tribos ind�genas...
22
00:02:43,079 --> 00:02:44,885
invadam sua regi�o governador.
23
00:02:45,880 --> 00:02:48,101
- Quais s�o seus nomes?
- Sargento Wash, senhor.
24
00:02:48,675 --> 00:02:50,337
- Capit�o Horn!
- Capit�o, Sargento.
25
00:02:50,945 --> 00:02:53,198
O Major Roger disse para entregar
este despacho em suas m�os,
26
00:02:53,347 --> 00:02:55,385
antes de terminarem
as apropria��es.
27
00:02:56,282 --> 00:02:58,064
Precisamos de homens
e muni��es General,
28
00:02:58,310 --> 00:03:01,532
para manter os �ndios fora daqui at�
seu exercito poder ir para o norte.
29
00:03:02,503 --> 00:03:04,021
� o que est� no despacho general.
30
00:03:04,227 --> 00:03:06,896
- Evita leitura deste carrancho.
- Muito bem.
31
00:03:07,458 --> 00:03:08,488
Eu compreendo.
32
00:03:08,985 --> 00:03:12,151
- Ter�o seus homens em dois dias.
- Obrigado, senhor.
33
00:03:13,613 --> 00:03:18,187
Mas, Montcalm, por que eles n�o se
vestem como soldado reais...
34
00:03:18,345 --> 00:03:20,389
ao inv�s, de usar estas roupas?
35
00:03:22,996 --> 00:03:25,497
Talvez n�o seja t�o bonita como dos
seus regulares, governador.
36
00:03:25,927 --> 00:03:27,764
Talvez n�o tomemos
tantos banhos...
37
00:03:28,388 --> 00:03:30,970
mas com estes trajes na floresta
os �ndios n�o n�s v�em.
38
00:03:31,263 --> 00:03:32,821
Mesmo que nos cheirem.
39
00:03:34,970 --> 00:03:36,176
Um aviso capit�o,
40
00:03:36,898 --> 00:03:40,472
Enquanto estiverem em Albanny, cuidado
no que falam e com quem falam.
41
00:03:40,930 --> 00:03:43,520
Recebemos informa��es que um
homem chamado Raoul de Moreau...
42
00:03:43,693 --> 00:03:45,363
est� trabalhando para os
franceses neste territ�rio.
43
00:03:45,765 --> 00:03:48,475
Tentamos ach�-lo, mas como
n�o sabemos como ele �.
44
00:03:48,643 --> 00:03:50,737
Parece tarefa quase imposs�vel.
45
00:03:51,590 --> 00:03:52,716
E lembre-se,
46
00:03:53,183 --> 00:03:56,181
a campanha inteira pode
fracassar se os Rangers...
47
00:03:56,331 --> 00:03:58,456
forem detidos no norte antes
do exercito marchar.
48
00:03:58,787 --> 00:04:02,041
Entendemos senhor, ficaremos
atendo neste tal Raoul de Moreau.
49
00:04:02,185 --> 00:04:04,391
- Muito bem.
- Est�o alojados, senhores?
50
00:04:04,393 --> 00:04:06,615
Sim, senhor.
L� na estalagem.
51
00:04:07,055 --> 00:04:08,366
Primeiro vamos na casa
de minha irm�.
52
00:04:08,706 --> 00:04:09,544
�timo!
53
00:04:09,789 --> 00:04:11,115
Entre em contato comigo
em dois dias.
54
00:04:11,447 --> 00:04:12,483
Sim, senhor.
55
00:04:13,638 --> 00:04:16,716
Sargento �... �.
Um escalpo?
56
00:04:17,096 --> 00:04:19,798
De �ndio n�o existe cabelo melhor.
Tome!
57
00:04:20,522 --> 00:04:23,039
- � todo seu!
- Oh! Meu Deus...
58
00:04:29,898 --> 00:04:31,144
Me diga que distancia
mora sua irm�?
59
00:04:31,302 --> 00:04:33,228
Cerca de 25 km daqui.
Um lugar chamado, Calvin.
60
00:06:20,741 --> 00:06:23,354
Pobre mulher melhor se
tivesse sido morta aqui.
61
00:06:23,569 --> 00:06:24,881
Levaram os dois meninos.
62
00:06:40,063 --> 00:06:41,853
- Onde est�o os Chesney?
- Os �ndios levaram,
63
00:06:41,973 --> 00:06:44,258
Bess e os meninos.
Fomos atr�s at� onde pod�amos.
64
00:06:44,683 --> 00:06:46,990
- Onde est� Mark?
- N�o estava aqui.
65
00:06:47,168 --> 00:06:49,318
Mulher tem que ter o marido perto.
66
00:06:49,438 --> 00:06:51,220
Ache o Mark e lhe diga isso.
67
00:06:51,613 --> 00:06:55,324
- Eu acharei.
- Procure nas tabernas de Albanny.
68
00:07:14,076 --> 00:07:15,538
Est� � a �ltima taberna, Jed.
69
00:07:15,724 --> 00:07:18,114
- Vai procurar � noite toda?
- Se for necess�rio.
70
00:07:22,981 --> 00:07:23,862
Calma!
71
00:07:23,924 --> 00:07:26,704
Pelo amor de Deus n�o
vai perder � cabe�a.
72
00:07:32,152 --> 00:07:33,020
Jed!
73
00:07:33,226 --> 00:07:34,752
Jed, n�o sabia que
estava em Albanny.
74
00:07:35,213 --> 00:07:36,672
Houve um ataque �ndios,
75
00:07:37,038 --> 00:07:38,716
Bess e os meninos sumiram.
76
00:07:39,223 --> 00:07:40,485
Por que n�o estava l�?
77
00:07:41,122 --> 00:07:41,984
Jed, eu...
78
00:07:42,061 --> 00:07:43,859
N�o podia tinha que estar aqui.
79
00:07:44,061 --> 00:07:45,383
Tinha que estar aqui?
80
00:07:48,785 --> 00:07:50,359
Jed! Jed!
81
00:07:50,516 --> 00:07:52,065
Jed, controle-se.
82
00:07:52,319 --> 00:07:53,700
Jed!
83
00:07:53,830 --> 00:07:55,276
Agora se afastem, todos.
84
00:07:55,766 --> 00:07:57,098
Ningu�m sair� machucado.
85
00:07:58,065 --> 00:07:59,456
Se algu�m nos seguir...
86
00:07:59,667 --> 00:08:02,590
isso aqui vai disparar e abrir
um enorme buraco.
87
00:08:10,135 --> 00:08:11,629
N�o foi nada!
88
00:08:16,805 --> 00:08:17,827
Paul Morrow
89
00:08:17,977 --> 00:08:19,131
Corta Cabelo
Extrai Dente
90
00:08:19,277 --> 00:08:21,382
O melhor tratamento de ferimento
daqui do Sul.
91
00:08:52,489 --> 00:08:54,124
J� vai! J� Vai!
92
00:08:55,638 --> 00:08:56,508
J� vai!
93
00:08:59,615 --> 00:09:00,853
Tenha paci�ncia, amigo.
94
00:09:05,241 --> 00:09:08,463
Paci�ncia, amigo.
Paci�ncia � que vale.
95
00:09:13,842 --> 00:09:15,152
Bem, meu caro!
96
00:09:17,614 --> 00:09:19,453
- Onde est�o?
- Quem?
97
00:09:20,375 --> 00:09:22,123
Oh! hematoma!
98
00:09:23,897 --> 00:09:25,900
Voc� precisa meu amigo...
99
00:09:26,007 --> 00:09:27,564
Minha mulher e filhos,
onde est�o.
100
00:09:28,137 --> 00:09:29,678
Por favor Sr. Chesney,
101
00:09:29,861 --> 00:09:32,505
devemos agir como
pessoas civilizadas.
102
00:09:35,523 --> 00:09:38,944
Se voc� me matar nunca,
ter� uma resposta.
103
00:09:39,547 --> 00:09:40,657
O que voc� fez com eles?
104
00:09:41,426 --> 00:09:45,128
Sua preocupa��o com sua fam�lia �
muito tocante meu caro amigo.
105
00:09:46,742 --> 00:09:48,245
Pode me dar sua arma?
106
00:09:49,972 --> 00:09:51,098
Por favor!
107
00:09:55,863 --> 00:09:56,717
Pronto.
108
00:09:57,040 --> 00:09:59,222
Agora podemos conversar
como se deve.
109
00:09:59,287 --> 00:10:00,948
- Venha, vamos sentar.
- Eu s� quero...
110
00:10:01,091 --> 00:10:02,257
Sente-se!
111
00:10:18,850 --> 00:10:21,167
O Sr. � mais alto do que eu,
Sr. Chesney.
112
00:10:21,648 --> 00:10:23,054
Mas n�o assim.
113
00:10:23,521 --> 00:10:25,591
Assim, eu sou mais forte.
114
00:10:25,772 --> 00:10:27,930
Mais alto, maior...
115
00:10:28,370 --> 00:10:30,249
n�s nos compreendemos, n�o?
116
00:10:31,501 --> 00:10:33,050
Por que o ataque �ndio?
117
00:10:34,944 --> 00:10:36,894
Para raptar sua fam�lia.
118
00:10:37,242 --> 00:10:40,544
�ndios s�o excelentes armas
pol�ticas, Sr. Chesney.
119
00:10:40,868 --> 00:10:44,379
Ningu�m jamais suspeita deles
como meio de espionagem.
120
00:10:47,048 --> 00:10:49,502
Pronto!
Agora n�o est� melhor?
121
00:10:51,674 --> 00:10:54,055
Eu bem que lhe avisei,
n�o foi?
122
00:10:57,271 --> 00:10:59,854
Sua mulher e filhos s�o
meus prisioneiros.
123
00:11:00,140 --> 00:11:03,256
E assim o Sr. n�o vai
querer me deixar...
124
00:11:03,486 --> 00:11:05,701
e far� exatamente o
que eu disser.
125
00:11:09,232 --> 00:11:11,070
Seu rosto tem que ser sangrado.
126
00:11:18,127 --> 00:11:21,388
Minhas amiguinhas far�o
um bom trabalho.
127
00:11:22,302 --> 00:11:23,796
N�o! N�o!
128
00:11:24,272 --> 00:11:26,414
N�o?
Bem!
129
00:11:27,827 --> 00:11:29,436
Como preferir.
130
00:11:30,476 --> 00:11:32,674
N�o pode me for�ar � est� atitude.
131
00:11:33,151 --> 00:11:33,835
Eu...
132
00:11:33,985 --> 00:11:37,828
Eu falarei com o Amherst, direi
que voc� � Raoul de Moreau.
133
00:11:37,914 --> 00:11:39,800
Meu caro,
caro amigo.
134
00:11:39,967 --> 00:11:43,173
Gosta t�o pouco assim de sua mulher
e dos seus lindos filhos.
135
00:11:43,545 --> 00:11:45,567
Certamente quer v�-los de novo.
136
00:11:46,873 --> 00:11:48,214
Vivos!
137
00:11:55,120 --> 00:11:57,796
Precisa levar estes recrutas
� mais de 200 km...
138
00:11:57,946 --> 00:12:00,528
numa terra que est� cheia
de franceses e �ndios.
139
00:12:00,821 --> 00:12:03,987
Como vai ter tempo de procurar,
Bess e os meninos?
140
00:12:04,413 --> 00:12:05,449
N�o sei.
141
00:12:05,891 --> 00:12:07,560
Mas n�o posso deixar isso assim.
142
00:12:08,715 --> 00:12:09,651
Entre.
143
00:12:11,006 --> 00:12:12,844
Ora! Ora!
144
00:12:14,026 --> 00:12:15,791
Jed, voc� precisa me ouvir.
145
00:12:17,807 --> 00:12:19,572
Estou andando h� horas por a�.
146
00:12:20,539 --> 00:12:21,968
N�o abandonei a Bess.
147
00:12:23,006 --> 00:12:24,499
Havia algo em minha mente eu...
148
00:12:24,615 --> 00:12:25,844
n�o podia contar a ela.
149
00:12:25,925 --> 00:12:29,031
- Tinha que pensar sozinho.
- Mas importante do que ficar com ela?
150
00:12:30,184 --> 00:12:31,893
Vou contar a verdade, Jed.
151
00:12:33,224 --> 00:12:35,319
H� quatro meses tive que
tomar uma decis�o.
152
00:12:36,529 --> 00:12:39,550
Se acreditava na amea�a de
assassinato de Bess e dos garotos...
153
00:12:40,372 --> 00:12:42,523
ou se me tornava um
espi�o dos franceses.
154
00:12:43,071 --> 00:12:45,005
Eles estavam bem at� est� tarde.
155
00:12:45,804 --> 00:12:47,483
Ent�o j� sabe da minha decis�o?
156
00:12:47,636 --> 00:12:49,074
Quem fez est� amea�a?
157
00:12:49,403 --> 00:12:51,309
Um homem chamado,
Raoul de Moreau.
158
00:12:52,327 --> 00:12:55,699
Chegou a Albanny h� quatro meses e
me escolheu para seu trabalho.
159
00:12:56,064 --> 00:12:59,194
Porque eu estava em varias comiss�es
e podia obter informa��es.
160
00:12:59,620 --> 00:13:00,728
Poderia ter dito a Bess.
161
00:13:00,815 --> 00:13:03,724
Voc� diria?... se soubesse do
perigo para vida de Bess.
162
00:13:04,859 --> 00:13:06,224
Est� manh� n�o aguentei mais e...
163
00:13:06,358 --> 00:13:07,573
fui at� Moreau,
164
00:13:07,996 --> 00:13:09,490
e disse que estava acabado.
165
00:13:10,772 --> 00:13:12,770
Voc� viu o que houve est� tarde?
166
00:13:13,822 --> 00:13:16,460
- Onde os levou?
- Eu n�o sei.
167
00:13:17,012 --> 00:13:19,283
Provavelmente os levar�
para fora do territ�rio.
168
00:13:22,400 --> 00:13:24,951
Meu coloca numa situa��o
dif�cil, Capit�o Horn
169
00:13:26,511 --> 00:13:29,061
Seu cunhado devia ser
fuzilado como espi�o.
170
00:13:29,359 --> 00:13:31,668
Por�m o amor de homem
pela mulher e filhos...
171
00:13:31,802 --> 00:13:34,481
n�o � coisa que se me�a
de forma r�gida.
172
00:13:34,657 --> 00:13:36,711
N�o vim pedir favores
para ele General.
173
00:13:36,763 --> 00:13:38,559
Se for fuzilado � o correto.
174
00:13:38,875 --> 00:13:41,537
Lutamos pelo ar que respiramos
talvez ele n�o tenha este direito.
175
00:13:41,671 --> 00:13:44,781
- O Capit�o est� alterado hoje.
- Eu disse o que tinha de dizer.
176
00:13:48,147 --> 00:13:50,456
O que acha que devemos fazer
com voc�, Sr. Chesney?
177
00:13:51,946 --> 00:13:55,703
Se eu tivesse um pouco de ju�zo,
n�o estaria nessa encrenca.
178
00:13:56,067 --> 00:13:57,513
� uma resposta justa.
179
00:13:57,660 --> 00:13:59,913
Capit�o Horn, talvez fosse
melhor para Inglaterra.
180
00:14:00,399 --> 00:14:03,589
Se d�ssemos um pouco de alivio
ao Sr. Chesney.
181
00:14:03,783 --> 00:14:05,205
Posso saber como Senhor?
182
00:14:05,544 --> 00:14:08,054
Voc� disse que Moreau espera
que leve informa��es...
183
00:14:08,354 --> 00:14:10,481
sobre o tanto de homens que
usarei em minha campanha...
184
00:14:10,631 --> 00:14:11,909
contra Bit Role e Quebeeck.
185
00:14:12,257 --> 00:14:13,951
E que caminho seguir�
a marcha para o norte.
186
00:14:14,092 --> 00:14:15,714
E como ele espera que fa�a isso?
187
00:14:15,942 --> 00:14:17,293
Unindo-me a um de seus
regimentos Senhor.
188
00:14:17,492 --> 00:14:18,154
Qual?
189
00:14:18,321 --> 00:14:19,927
Bem, ele aceitou minha sugest�o.
190
00:14:20,260 --> 00:14:22,025
Pensei em contar com ajuda de Jed.
191
00:14:22,488 --> 00:14:24,038
Disse ao Moreau que...
192
00:14:24,446 --> 00:14:27,629
bem, os Rangers est�o sempre �
frente dos movimentos do seu exercito.
193
00:14:27,912 --> 00:14:30,597
Com eles seria melhor forma de
passar informa��es.
194
00:14:31,468 --> 00:14:35,307
Sabe Capit�o, talvez possamos
tirar partido disto.
195
00:14:36,259 --> 00:14:39,689
Se o Sr. Chesney, passar suas
informa��es aos franceses.
196
00:14:41,012 --> 00:14:43,345
Est� pensando em informa��es falsas.
197
00:14:43,511 --> 00:14:45,021
Talvez at� um pouco mais.
198
00:14:46,000 --> 00:14:47,556
Mas e este tal de Moreau?
199
00:14:47,722 --> 00:14:50,397
Enquanto n�o tivemos a quem
vigiar n�o pode nos fazer mal.
200
00:14:50,760 --> 00:14:53,061
Enquanto isso minha irm� e os
meninos ficam em m�os francesas.
201
00:14:53,211 --> 00:14:54,617
Na hora certa Capit�o,
202
00:14:54,689 --> 00:14:58,138
tudo que puder fazer para
salv�-los ter� minha coopera��o.
203
00:14:58,629 --> 00:14:59,843
Obrigado, Senhor.
204
00:15:00,451 --> 00:15:04,161
Eu receio Capit�o, que seus
volunt�rios ser�o homens...
205
00:15:04,288 --> 00:15:07,534
destreinados, funcion�rios,
relojoeiros, carpinteiros, fazendeiros.
206
00:15:07,730 --> 00:15:10,048
Ter� que trein�-los um
pouco antes de partir.
207
00:15:10,454 --> 00:15:12,508
Temos pouco tempo Senhor,
mas farei o poss�vel.
208
00:15:13,655 --> 00:15:15,597
Deixarei o Sr. Chesney,
em suas m�os.
209
00:15:15,917 --> 00:15:16,651
Vigie-o,
210
00:15:17,228 --> 00:15:19,083
n�s n�o podemos errar.
211
00:15:21,320 --> 00:15:23,750
Estamos apenas emprestando o
ar da liberdade...
212
00:15:23,925 --> 00:15:26,050
como diria o Capit�o Horn,
Senhor Chesney.
213
00:15:26,889 --> 00:15:28,566
Se quiser respir�-lo
para sempre.
214
00:15:29,790 --> 00:15:31,076
Ter� que merec�-lo.
215
00:15:33,278 --> 00:15:35,890
- Boa noite companheiros.
- Boa noite, Senhor.
216
00:15:43,540 --> 00:15:45,153
Um �nico tiro pode
salvar sua vida.
217
00:15:45,495 --> 00:15:47,637
Quando apontarem n�o se dobrem.
218
00:15:48,111 --> 00:15:49,397
Fiquem eretos,
219
00:15:49,610 --> 00:15:51,640
e quando a mira estiver no alvo.
220
00:15:55,100 --> 00:15:56,787
Muito bem seus recrutas,
vamos indo.
221
00:15:56,905 --> 00:15:59,102
Agora abaixem-se!
Abaixem-se!
222
00:15:59,908 --> 00:16:02,963
O que que h�! O que que h�!
Vamos indo! Vamos indo! O que que h�!
223
00:16:05,668 --> 00:16:07,650
A machadinha pode ser
uma arma bem eficaz.
224
00:16:08,289 --> 00:16:09,527
Exige muita pratica.
225
00:16:10,224 --> 00:16:12,550
Uma coisa a aprender �
como avaliar a distancia.
226
00:16:13,557 --> 00:16:15,013
Como aquela �rvore.
227
00:16:17,685 --> 00:16:20,074
Voc�s precisam ser r�pidos,
porque os �ndios s�o r�pidos.
228
00:16:21,002 --> 00:16:22,600
Olhem, peguem a faca assim.
229
00:16:23,950 --> 00:16:24,908
Viram!
230
00:16:25,613 --> 00:16:27,011
Pegue a cabe�a assim...
231
00:16:27,437 --> 00:16:29,020
e corta-se assim.
232
00:16:54,692 --> 00:16:57,450
Eu ensinei h� voc�s tudo que podia
nesse pequeno espa�o de tempo.
233
00:16:58,883 --> 00:17:01,961
Vamos encontrar �ndios
antes do Major Roger.
234
00:17:03,654 --> 00:17:07,092
Alguns de voc�s ser�o feridos.
Alguns de voc�s morrer�o.
235
00:17:08,653 --> 00:17:11,139
Mas minha obriga��o �
mant�-los vivos e farei o poss�vel.
236
00:17:11,876 --> 00:17:13,538
Voc�s tamb�m devem fazer.
237
00:17:15,028 --> 00:17:17,481
Pois bem, se aprontem
para a marcha.
238
00:17:17,716 --> 00:17:20,152
Direita volver!
239
00:17:22,942 --> 00:17:24,372
Em frente!
Mache!
240
00:20:28,333 --> 00:20:31,651
- Vai limpar est� ferida.
- Quero primeiro descansar.
241
00:20:33,161 --> 00:20:34,518
Eu disse para limp�-la.
242
00:20:34,709 --> 00:20:36,547
Depois que limpar seu nome
para Bess e os garotos...
243
00:20:36,737 --> 00:20:38,863
pode morrer se quiser.
N�o antes
244
00:20:42,324 --> 00:20:44,570
Fiquem todos onde est�o.
Vamos, Wash.
245
00:21:30,777 --> 00:21:32,425
Obrigado, cavalheiros.
Sejam quem forem.
246
00:21:32,583 --> 00:21:33,915
A Sra. est� bem?
Madame.
247
00:21:34,236 --> 00:21:35,272
Muito bem!
248
00:21:35,818 --> 00:21:37,144
O que est� fazendo aqui?
249
00:21:37,341 --> 00:21:39,843
Tenho muita fome.
N�o como � tr�s dias.
250
00:21:40,340 --> 00:21:41,082
Tome!
251
00:21:41,685 --> 00:21:42,832
Tome um gole disso aqui.
252
00:21:42,949 --> 00:21:45,228
Ajuda esquecer o apetite
at� chegar ao acampamento.
253
00:21:46,152 --> 00:21:47,743
Isso me faria esquecer
at� meu nome.
254
00:21:48,410 --> 00:21:50,856
Obrigado, esperarei a comida.
255
00:21:50,912 --> 00:21:52,190
Qual � seu nome?
256
00:21:52,514 --> 00:21:53,920
Fortune Mallory.
257
00:21:54,110 --> 00:21:55,721
Fala muito bem nossa l�ngua.
258
00:21:55,889 --> 00:21:57,520
Porque sou inglesa.
259
00:21:57,852 --> 00:22:00,280
S� t�m francesas e �ndias
neste territ�rio.
260
00:22:00,430 --> 00:22:02,483
J� disse que sou inglesa.
Ser� que isso n�o basta.
261
00:22:02,571 --> 00:22:03,392
N�o.
262
00:22:04,583 --> 00:22:07,061
Seu amigo, � sempre desconfiado
com desconhecidas.
263
00:22:07,207 --> 00:22:09,342
N�o � costume encontrar desconhecidas
andando por estas matas.
264
00:22:09,639 --> 00:22:13,109
Desculpe, eu n�o ser um alce mas
acontece que eu j� nasci assim.
265
00:22:13,602 --> 00:22:16,705
Quando estivermos com o comandante.
Ter� que responder umas perguntas.
266
00:22:22,255 --> 00:22:24,501
Est� � a hist�ria de
Mark Chesney, Major Roger.
267
00:22:25,617 --> 00:22:27,614
Talvez seja uma boa id�ia,
talvez n�o.
268
00:22:27,692 --> 00:22:29,537
Jeffrey Amherst quer que
seja assim.
269
00:22:29,963 --> 00:22:31,944
Em outras palavras Chesney,
pode ser ainda dos franceses...
270
00:22:32,077 --> 00:22:34,491
- e revelar nossos movimentos.
- Pode ser.
271
00:22:34,875 --> 00:22:35,904
E a mo�a?
272
00:22:36,781 --> 00:22:39,019
Disse que escapou de
Ticonderoga � tr�s dias.
273
00:22:39,786 --> 00:22:41,133
Tr�s dias sem comida
e 20 Ottawas...
274
00:22:41,342 --> 00:22:43,652
que conhece cada palmo
dessa mata a procur�-la.
275
00:22:43,775 --> 00:22:46,579
Ningu�m, menos ainda uma mulher
poderia durar tr�s dias assim.
276
00:22:47,194 --> 00:22:48,766
Est� pensando que os franceses
tem infligido sua fuga...
277
00:22:48,916 --> 00:22:50,419
para entrar em
contato com Chesney.
278
00:22:51,215 --> 00:22:55,102
Seria t�o dif�cil algu�m fugir de
Ticonderoga, como ser� para entrar l�.
279
00:22:56,541 --> 00:22:59,091
N�o pedimos est� encrenca, Jed.
Como h� recebemos?
280
00:23:00,114 --> 00:23:02,095
O pessoal de Albanny,
diz que ela nos segue.
281
00:23:04,649 --> 00:23:06,061
Sabe mais alguma coisa dela?
282
00:23:07,017 --> 00:23:09,199
Ela foi prisioneira l� por dois anos.
283
00:23:10,243 --> 00:23:11,345
Pelo que disse...
284
00:23:11,836 --> 00:23:13,762
acho que minha irm� e os meninos
podem estar l�.
285
00:23:14,762 --> 00:23:16,607
- Major eu estava pensando...
- Muito bem, Jed,
286
00:23:17,605 --> 00:23:19,171
acho que devo isso a voc�.
287
00:23:19,827 --> 00:23:21,916
Quando Amherst e o exercito
chegar aqui pode tentar...
288
00:23:22,074 --> 00:23:23,936
tirar Bess l� do forte,
mas far� sozinho.
289
00:23:24,689 --> 00:23:26,439
N�o posso arriscar
muitos homens nisso.
290
00:23:26,613 --> 00:23:27,546
Obrigado.
291
00:23:28,310 --> 00:23:30,039
O que faremos com Fortune Mallory?
292
00:23:30,451 --> 00:23:31,825
Coloque para trabalhar.
293
00:23:32,387 --> 00:23:34,569
Leve para fazenda do Leroy,
quando amanhecer.
294
00:23:34,949 --> 00:23:36,731
Mas isso n�o seria arriscado.
295
00:23:36,980 --> 00:23:39,442
N�o podemos lev�-la conosco,
n�o podemos mat�-la.
296
00:23:40,193 --> 00:23:42,599
D� instru��es para Leroy, para
mant�-la sobre guarda.
297
00:23:42,931 --> 00:23:43,577
E...
298
00:23:43,740 --> 00:23:45,186
Deixe-a isolada est� noite.
299
00:23:45,353 --> 00:23:48,541
- Caso tente falar com Chesney.
- Certo.
300
00:24:43,437 --> 00:24:44,601
Por favor!
301
00:24:44,815 --> 00:24:46,301
Por favor!
Tenho que falar com voc�.
302
00:24:47,267 --> 00:24:48,419
Eu sou a peste.
303
00:24:48,569 --> 00:24:52,590
Pelo menos seu curioso Capit�o Horn,
parece que pensa desse modo.
304
00:24:52,756 --> 00:24:54,226
Ningu�m deve falar comigo.
305
00:24:54,381 --> 00:24:57,123
O Capit�o Horn, disse que
escapou de Ticonderoga.
306
00:24:57,430 --> 00:24:59,484
Minha mulher e filhos
podem estar l�.
307
00:24:59,642 --> 00:25:00,695
Eu preciso saber.
308
00:25:00,853 --> 00:25:02,315
Ouviu falar do nome Chesney?
309
00:25:03,458 --> 00:25:04,311
Chesney...
310
00:25:05,833 --> 00:25:07,470
- Bess Chesney?
- �.
311
00:25:07,628 --> 00:25:10,025
Sim, e um menino de uns oito anos
e outro pouco menor.
312
00:25:10,190 --> 00:25:10,940
Sim.
313
00:25:14,025 --> 00:25:15,695
Estavam bem quando os
viu pela �ltima vez?
314
00:25:15,868 --> 00:25:17,426
Oh, sim, estavam muito bem.
315
00:25:19,135 --> 00:25:20,349
Sabia das ordens.
316
00:25:20,720 --> 00:25:22,925
Ele tem todo direito de
saber de sua fam�lia.
317
00:25:23,518 --> 00:25:25,980
Jed, � verdade ela esteve
no forte ela saberia.
318
00:25:26,130 --> 00:25:28,305
Voc� disse que n�o
falaria com ela.
319
00:25:32,175 --> 00:25:33,973
Como voc� chegou a ser Capit�o?
320
00:25:34,043 --> 00:25:36,528
Batendo em todos os
homens do regimento?
321
00:25:37,618 --> 00:25:40,128
Por ensinarem eles
ficarem vivos, isso sim.
322
00:25:40,642 --> 00:25:43,311
Talvez possa saber com os
franceses como s�o os Rangers.
323
00:25:43,717 --> 00:25:44,459
Franceses?
324
00:25:45,624 --> 00:25:47,966
Ent�o voc� n�o cr� que
fugi de Ticonderoga.
325
00:25:53,261 --> 00:25:54,497
O que est� fazendo?
326
00:25:55,608 --> 00:25:57,957
Se tiver de conversar
mais que seja comigo.
327
00:25:58,328 --> 00:26:02,342
Voc� � a �ltima pessoa daqui
que eu n�o diria uma palavra.
328
00:26:44,564 --> 00:26:47,066
Eu n�o posso deixar que a
pessoa que atirou nos siga.
329
00:26:48,344 --> 00:26:49,958
E se for mais de um?
330
00:26:50,378 --> 00:26:53,048
Preocupada comigo?... ou porque talvez
n�o seja capaz de salv�-la.
331
00:27:40,520 --> 00:27:41,814
Fran�ois!
332
00:27:49,058 --> 00:27:50,792
Oh, meu amigo.
333
00:27:52,266 --> 00:27:53,398
Que bom v�-lo.
334
00:27:53,693 --> 00:27:56,067
Como voc�s ingleses podem
ganhar um guerra sem...
335
00:27:56,233 --> 00:27:58,655
N�o podemos meu gordo canadense.
336
00:27:59,579 --> 00:28:01,841
Quando eu ouvi o tiro
fiquei muito curioso.
337
00:28:02,436 --> 00:28:04,938
- Mas por que est�o aqui?
- Uniformes, 90 pe�as.
338
00:28:05,018 --> 00:28:06,167
Tudo isso!
339
00:28:06,548 --> 00:28:09,305
E trouxe uma nova operaria est� l�
esperando que eu seja morto.
340
00:28:09,327 --> 00:28:10,046
Ent�o...
341
00:28:17,347 --> 00:28:19,615
Running Otter, nunca me perdoaria
se n�o levasse um presente.
342
00:28:20,045 --> 00:28:23,595
As vezes acho que minha mulher
s� vive para v�-lo de novo.
343
00:28:24,076 --> 00:28:27,450
Agora me conte mais sobre est�
mulher que quer v�-lo morto.
344
00:28:27,616 --> 00:28:30,507
O Major quer que ela trabalhe para
voc� para poder ficar de olho nela.
345
00:28:34,058 --> 00:28:35,664
Fran�ois, est� � Fortune Mallory.
346
00:28:37,255 --> 00:28:38,741
Muito prazer, Mademoiselle.
347
00:28:39,154 --> 00:28:40,287
Voc� � franc�s?
348
00:28:40,468 --> 00:28:43,034
Ele s� fala � t�o da prov�ncia
como eu sou.
349
00:28:43,333 --> 00:28:45,275
Vai ver que tamb�m � cabe�a dura.
350
00:28:45,575 --> 00:28:49,044
J� que vai ser minha hospede
Srta. � melhor n�o brigarmos.
351
00:28:49,330 --> 00:28:51,824
- Sua hospede?
- J� vai compreender.
352
00:29:13,205 --> 00:29:16,203
Este cachorro que acolhida.
Seu nome � General.
353
00:29:16,353 --> 00:29:19,416
Ele era Major, mas � t�o
bom vigia que eu promovi.
354
00:29:23,815 --> 00:29:25,509
Ela � muito r�pida.
355
00:29:25,780 --> 00:29:28,867
As vezes acho que ela � o
que � chamamos, Lontra Veloz.
356
00:29:29,183 --> 00:29:32,509
N�o devia estar aqui com a gente
e sim brincando com os esquilos.
357
00:29:33,399 --> 00:29:35,702
Jad! Jad!
Capit�o Jad!
358
00:29:36,068 --> 00:29:37,195
Ela o chamava de Capit�o Jad,
359
00:29:37,353 --> 00:29:39,719
� 15 anos quando n�o
passava de um ca�ador.
360
00:29:40,492 --> 00:29:42,842
Tive que me tornar Capit�o, para
merecer o que ela pensava de mim.
361
00:29:48,312 --> 00:29:50,998
Posso apresentar Lontra Veloz.
Minha mulher.
362
00:29:52,807 --> 00:29:54,749
N�o diria que ele �
um pai para ela.
363
00:29:55,582 --> 00:29:57,412
Tem toda raz�o n�o diria.
364
00:29:59,984 --> 00:30:03,190
- N�o tive muito tempo fora.
- Quatro meses � muito tempo.
365
00:30:03,507 --> 00:30:05,473
Vivemos num mundo louco.
366
00:30:05,965 --> 00:30:08,107
Tenho idade para ser seu pai.
367
00:30:08,413 --> 00:30:09,731
Mas sou seu marido.
368
00:30:09,881 --> 00:30:11,823
Ele podia ser seu marido.
369
00:30:11,951 --> 00:30:13,813
Mas ela o considera um pai.
370
00:30:14,470 --> 00:30:16,108
E � �timo assim.
371
00:30:16,492 --> 00:30:18,690
N�s tr�s somos uma �tima fam�lia.
372
00:30:20,445 --> 00:30:22,393
Hei, senhora Fran�ois Leroy.
373
00:30:22,536 --> 00:30:23,726
Temos uma hospede.
374
00:30:27,623 --> 00:30:29,519
- Ela � sua?
- N�o.
375
00:30:32,883 --> 00:30:33,989
O que houve com ela?
376
00:30:34,150 --> 00:30:37,716
Faz cinco anos que somos casados e
eu ainda n�o a compreendo.
377
00:30:37,903 --> 00:30:39,260
Bem, vamos at� a casa.
378
00:31:08,677 --> 00:31:12,131
Voc� ficar� aqui dentro e
ser� vigiada constantemente.
379
00:31:13,904 --> 00:31:16,590
S� sa�ra quando acharmos que
podemos confiar em voc�.
380
00:31:16,734 --> 00:31:17,740
N�o ser� que... Eu n�o vou...
381
00:31:17,882 --> 00:31:20,415
A vida de Fran�ois e
seus amigos depende disso.
382
00:31:43,179 --> 00:31:45,063
Os Rangers, n�o podem mandar
suprimentos para c�...
383
00:31:45,213 --> 00:31:46,391
tem que ser feitos aqui.
384
00:31:47,593 --> 00:31:50,383
Se os franceses descobrirem
podem acabar com o negocio.
385
00:31:50,656 --> 00:31:52,454
N�o pedi pra vim para c�.
386
00:31:52,603 --> 00:31:54,648
Talvez seja um ponto
a seu favor, Jed.
387
00:31:55,098 --> 00:31:58,064
Jad, abre o quarto para Srta.
388
00:32:14,236 --> 00:32:15,906
Pertenceu a primeira
mulher do Fran�ois.
389
00:32:16,462 --> 00:32:17,356
Mary.
390
00:32:19,126 --> 00:32:20,892
Os franceses e os �ndios a pegaram.
391
00:32:24,740 --> 00:32:26,194
Nunca mais usou o quarto.
392
00:32:26,967 --> 00:32:28,396
No entanto casou com uma �ndia.
393
00:32:30,040 --> 00:32:31,005
Lontra Veloz?
394
00:32:32,191 --> 00:32:33,381
Ela � uma �tima Otawa.
395
00:32:34,105 --> 00:32:35,903
Fran�ois, a achou faminta no mato.
396
00:32:36,377 --> 00:32:38,319
Pego-a e educou como branca.
397
00:32:38,514 --> 00:32:40,447
Quando cresceu casaram-se.
398
00:32:40,795 --> 00:32:42,542
Como inimigo voc�s se matam.
399
00:32:42,873 --> 00:32:45,678
Por�m traz o inimigo pra
casa se ele tem fome.
400
00:32:46,550 --> 00:32:49,242
Todas as pessoas dessa selva
s�o t�o estranhas assim?
401
00:32:49,340 --> 00:32:52,536
Tudo na floresta mata outra coisa
para permanecer vivo.
402
00:32:52,680 --> 00:32:54,820
Animais matam animais para comer.
403
00:32:55,240 --> 00:32:59,341
Uma grande �rvore matar� uma pequena
para ter mais espa�o para as ra�zes.
404
00:33:01,641 --> 00:33:03,151
H� morte por toda floresta.
405
00:33:03,739 --> 00:33:05,240
Os homens se acostumam
a viver com ela.
406
00:33:05,623 --> 00:33:06,662
As mulheres n�o.
407
00:33:07,105 --> 00:33:09,557
- Como sua irm�.
- Bess n�o � a �nica mulher.
408
00:33:09,718 --> 00:33:11,388
Alguma coisa acontece
com todas elas.
409
00:33:12,588 --> 00:33:16,056
Acha que uma mulher n�o aprenderia a
viver com �tica de voc�s.
410
00:33:16,277 --> 00:33:18,009
A mulher � branda.
411
00:33:22,501 --> 00:33:24,266
N�o h� lugar para brandura.
412
00:33:36,114 --> 00:33:38,405
Pode odiar o que uma mulher
faz a sua vida.
413
00:33:38,826 --> 00:33:40,073
Mas precisa dela.
414
00:33:41,289 --> 00:33:45,029
Quando est� guerra terminar,
pensarei no que preciso.
415
00:34:37,988 --> 00:34:38,756
Wash!
416
00:34:40,753 --> 00:34:42,925
- Est� indo para o forte Ti.
- Deixe-o ir.
417
00:34:43,649 --> 00:34:45,942
Talvez vai fazer seu primeiro
contato com os franceses.
418
00:34:53,768 --> 00:34:55,678
Vamos esperar para ver.
419
00:34:59,168 --> 00:35:00,758
Bem, j� vou!
J� vou.
420
00:35:00,932 --> 00:35:02,025
Estou indo.
421
00:35:03,239 --> 00:35:06,677
Paci�ncia amigo!
� paci�ncia que conta, amigo.
422
00:35:08,991 --> 00:35:10,180
Bem, Mark!
423
00:35:11,117 --> 00:35:13,195
Que bom v�-lo t�o bem.
424
00:35:13,378 --> 00:35:16,535
O Gen. Montcalm, est� ansioso em
saber o que voc� descobriu.
425
00:35:17,490 --> 00:35:19,776
Voc� j� compreendeu que eu
descobri alguma coisa.
426
00:35:20,414 --> 00:35:22,675
Foram seis semana Mack.
427
00:35:23,295 --> 00:35:26,293
Que garantia eu tenho que minha
mulher e filhos est�o bens?
428
00:35:26,619 --> 00:35:30,169
Esperamos sua informa��o para atacar
Amherst, em Ticonderoga.
429
00:35:31,315 --> 00:35:33,279
Se sua informa��o for correta,
430
00:35:33,688 --> 00:35:36,782
estar� com sua mulher e
filhos antes do final do ver�o.
431
00:35:37,449 --> 00:35:38,584
Oh! Gen. Montcalm!
432
00:35:38,793 --> 00:35:40,271
Este � Mark Chesney.
433
00:35:40,419 --> 00:35:41,169
Sr. Chesney,
434
00:35:41,311 --> 00:35:44,861
Qual � a linha de marcha de Amherst e
seu exercito? O que descobriu?
435
00:35:46,333 --> 00:35:47,514
O Sr. tem um mapa?
436
00:35:52,954 --> 00:35:55,800
Amherst, entende que a
trilha certa de Albanny...
437
00:35:56,086 --> 00:35:58,308
para Ticonderoga seria atrav�s
do lago George,
438
00:35:58,434 --> 00:35:59,976
usando botes para o transporte...
439
00:36:00,522 --> 00:36:03,848
e tamb�m entendo que o Sr. poderia
defender est� �rea com facilidade.
440
00:36:04,164 --> 00:36:04,906
Exatamente!
441
00:36:05,011 --> 00:36:06,736
Se ele quer invadir o Canad�.
442
00:36:07,332 --> 00:36:10,634
Sr. Moreau, sabe que Amherst,
trouxe um monte de engenheiros.
443
00:36:11,268 --> 00:36:14,357
V�o construir uma estrada
a 30 km a leste do lago George.
444
00:36:14,906 --> 00:36:17,400
Uma pequena for�a usar�
a rota do lago.
445
00:36:17,572 --> 00:36:18,978
Mas, somente para engan�-lo.
446
00:36:19,566 --> 00:36:21,699
O exercito principal ir�
pela nova estrada.
447
00:36:22,461 --> 00:36:25,320
Qual ser� o numero de homens
da tropa que cruzar� o lago?
448
00:36:25,469 --> 00:36:27,691
Algumas centenas de homens
n�o podem dispor de mais.
449
00:36:28,072 --> 00:36:30,310
Todo seu exercito n�o passa
de 7 mil homens.
450
00:36:31,304 --> 00:36:35,943
J� que n�s sabemos disso refor�aremos
nossa defesa � 30 km ao leste.
451
00:36:36,310 --> 00:36:39,948
Temos 3500 homens mas podemos
deter o avan�o de Amherst.
452
00:36:40,679 --> 00:36:42,797
Ele nunca chegar� a Ticonderoga.
453
00:36:43,452 --> 00:36:46,354
Sr. Chesney, eu o
deixarei com o Sr. Moreau.
454
00:36:50,996 --> 00:36:52,786
- Sente-se, Mark.
- Eu j� disse tudo.
455
00:36:52,936 --> 00:36:53,787
Sente-se.
456
00:36:57,611 --> 00:37:00,313
Posso sugerir um pouco
de rum para comemorar.
457
00:37:00,365 --> 00:37:03,339
- N�o, para mim n�o.
- N�o? Bem!
458
00:37:10,791 --> 00:37:12,413
O qu� mais voc� soube por l�.
459
00:37:13,269 --> 00:37:15,139
Nada, contei tudo
que queria saber.
460
00:37:18,092 --> 00:37:21,577
Na hora que construirmos nossa defesa
para deter o avan�o de Amherst.
461
00:37:21,878 --> 00:37:24,915
Os Rangers come�ar�o seus
ataques para nos atrapalhar.
462
00:37:25,255 --> 00:37:26,621
Sim, presumo que sim.
463
00:37:27,209 --> 00:37:29,951
Este Major Roger � um
tipo muito perigoso.
464
00:37:30,384 --> 00:37:33,893
Os franceses acham que sua
cabe�a vale 5 mil libras.
465
00:37:34,366 --> 00:37:37,172
Uma bela fortuna para
sua amada fam�lia.
466
00:37:38,223 --> 00:37:40,230
Espera que eu mate Roger?
467
00:37:41,038 --> 00:37:42,924
Seria muito conveniente.
468
00:37:44,913 --> 00:37:46,343
Pense nisso, Mark.
469
00:37:48,157 --> 00:37:51,291
A prosperidade.
A sua.
470
00:38:25,883 --> 00:38:27,425
Estive esperando voc�.
471
00:38:28,631 --> 00:38:30,172
Como v�o Bess e os garotos?
472
00:38:31,021 --> 00:38:32,610
Est�o no forte.
Est�o bem.
473
00:38:34,031 --> 00:38:34,981
Levante-se.
474
00:38:35,297 --> 00:38:37,599
- Por que n�o foi ao Major.
- Ora, largue de mim, Jed.
475
00:38:37,773 --> 00:38:39,786
- O que contou aos franceses?
- Eu pergunto, Jed.
476
00:38:41,541 --> 00:38:44,914
- Muito bem, eu estive no forte Ti.
- N�s j� sabemos.
477
00:38:46,065 --> 00:38:48,759
Contei h� Montcalm, exatamente o que
Amherst queria que contasse.
478
00:38:48,959 --> 00:38:51,573
Isso � uma boa noticia
saberemos logo se � verdade.
479
00:38:52,224 --> 00:38:54,870
Depender� de onde Montcalm,
come�ara construir sua defesa.
480
00:38:55,915 --> 00:38:58,384
N�o pareceu importante se reportar
a mim imediatamente?
481
00:38:58,922 --> 00:39:00,335
Eu queria pensar primeiro.
482
00:39:01,102 --> 00:39:02,332
Tinha que pensar.
483
00:39:03,648 --> 00:39:04,914
Sou um fazendeiro.
484
00:39:05,452 --> 00:39:07,114
N�o pedi est� guerra.
485
00:39:07,373 --> 00:39:09,619
Eu n�o pedi nada a n�o ser
que me deixasse em paz.
486
00:39:09,754 --> 00:39:12,208
Lutar e matar � importante
para voc�s.
487
00:39:12,348 --> 00:39:15,097
Voc� e Jed, voc�s querem matar.
488
00:39:15,255 --> 00:39:16,515
Sabem como matar.
489
00:39:16,776 --> 00:39:19,533
Nada disso importa para mim,
a n�o ser minha fam�lia.
490
00:39:20,855 --> 00:39:24,998
Nada de voc�s, nada de guerra.
E nada do que pensam de mim.
491
00:39:25,154 --> 00:39:26,951
Voc� tem cumprido seu
dever de soldado.
492
00:39:27,331 --> 00:39:31,888
S� porque queria provar a ele que n�o
� dif�cil ser corajoso ser assassino.
493
00:39:32,473 --> 00:39:34,543
Acha que � s� que
sou, n�o acha?
494
00:39:40,942 --> 00:39:42,740
Tente compreend�- lo um pouco, Jed.
495
00:39:43,255 --> 00:39:46,236
Vigio-o.
Mas compreend�-o.
496
00:39:50,485 --> 00:39:55,147
Nunca fui odiado antes assim Major.
Acha que ele tem raz�o?
497
00:39:55,426 --> 00:39:57,040
Sim, ele tem.
498
00:39:57,730 --> 00:39:59,729
Mas quando n�s voltarmos
voc� mudar�.
499
00:39:59,807 --> 00:40:01,989
Voc� � dos que mudam.
Outros n�o.
500
00:40:03,196 --> 00:40:04,736
Mas, voc� sim.
501
00:40:13,780 --> 00:40:15,969
Major Roger!
Major Roger!
502
00:40:16,702 --> 00:40:17,844
Major Roger!
503
00:40:18,252 --> 00:40:19,104
Major!
504
00:40:20,076 --> 00:40:23,099
Deu certo, Major, os franceses
constru�ram suas defesas para leste.
505
00:40:23,166 --> 00:40:25,812
- O que est�o construindo?
- Trincheiras, com linhas de canh�es.
506
00:40:25,960 --> 00:40:28,406
- �timo Wash, vai comer alguma coisa.
- Obrigado.
507
00:40:28,769 --> 00:40:30,399
Mark, estava dizendo a verdade.
508
00:40:30,763 --> 00:40:33,056
Os franceses se instalaram ao
longa da falsa linha de Amherst.
509
00:40:33,989 --> 00:40:35,915
Vou poder dormir muito
melhor agora.
510
00:40:36,600 --> 00:40:38,589
�, e voc� n�o se falam
deste aquela noite.
511
00:40:38,809 --> 00:40:39,591
Exato.
512
00:40:39,947 --> 00:40:42,298
� melhor come�ar a aprender
gostar de gente de novo Jed,
513
00:40:42,598 --> 00:40:44,285
est� guerra n�o vai
durar para sempre.
514
00:40:46,191 --> 00:40:48,141
- Quando come�aremos o ataque.
- Agora mesmo.
515
00:40:48,389 --> 00:40:50,908
Certo.
Ficarei junto a Mack.
516
00:40:51,066 --> 00:40:52,775
- Bess o ter� de volta.
- �timo.
517
00:40:53,352 --> 00:40:55,623
Muito bem pessoal!
Vamos l�! Vamos marchar!
518
00:40:56,268 --> 00:40:57,607
Aten��o!
Alinhar!
519
00:42:40,279 --> 00:42:42,590
Os suprimentos estar�o prontos
no prazo que o Major...
520
00:42:42,821 --> 00:42:44,763
mas teremos que trabalhar dobrado.
521
00:42:44,839 --> 00:42:47,516
Isso � �timo.
- Voltar� agora para o acampamento?
522
00:42:48,327 --> 00:42:50,317
� noite, e a mo�a?
523
00:42:50,483 --> 00:42:52,330
Dando duro como as outras.
524
00:42:53,128 --> 00:42:55,109
� melhor avisar que
hoje vamos at� � noite.
525
00:43:07,901 --> 00:43:09,330
Ou�am todos,
526
00:43:09,930 --> 00:43:11,694
o Capit�o Jed est� aqui.
527
00:43:13,478 --> 00:43:15,636
Os suprimentos devem estar
prontos em tr�s dias.
528
00:43:15,956 --> 00:43:18,049
Hoje ficaremos at� � noite.
Certo.
529
00:43:25,234 --> 00:43:27,560
Gostaria que voc� ficasse assim ao
saber que estou perto.
530
00:43:29,439 --> 00:43:31,581
Fran�ois, tenho sido
uma boa esposa.
531
00:43:31,739 --> 00:43:33,781
Claro, querida tem sido
boa esposa,
532
00:43:33,931 --> 00:43:35,503
Agora v�, vai dizer
boa noite ao Jed.
533
00:43:46,958 --> 00:43:47,897
Jed!
534
00:43:49,410 --> 00:43:50,513
Ol�, Lontra Veloz.
535
00:43:51,503 --> 00:43:52,094
Jed,
536
00:43:53,723 --> 00:43:55,440
que bom que est� bem.
537
00:43:56,054 --> 00:43:57,977
Nada deve acontecer a voc�.
538
00:43:58,770 --> 00:44:00,392
N�o se preocupe comigo.
539
00:44:00,868 --> 00:44:03,266
Eu tive que vim as pressas e n�o
trouxe presente dessa vez, desculpe.
540
00:44:03,402 --> 00:44:04,657
Voc� est� aqui.
541
00:44:05,571 --> 00:44:09,577
Quando voc� quer,
tem olhos de �guia,
542
00:44:10,713 --> 00:44:14,751
mas quando est� aqui, � como
uma toupeira na terra, cego.
543
00:44:15,216 --> 00:44:16,334
N�o v� nada.
544
00:44:17,234 --> 00:44:18,558
O que iria ver?
545
00:44:19,235 --> 00:44:20,866
A mesma coisa que meu marido v�.
546
00:44:21,024 --> 00:44:22,242
Eu amo voc�.
547
00:44:25,829 --> 00:44:27,273
Fran�ois, te mandou aqui?
548
00:44:27,979 --> 00:44:28,785
Sim.
549
00:44:30,045 --> 00:44:32,820
A gratid�o j� � o bastante.
Porque ele me salvou a vida.
550
00:44:34,118 --> 00:44:35,985
Dizer que ele me salvou a vida.
551
00:44:36,744 --> 00:44:38,670
Mas � noite lembro disso, e
o sinto perto...
552
00:44:39,604 --> 00:44:41,475
de mim e me afasto.
553
00:44:42,889 --> 00:44:44,312
Isso n�o te fere tamb�m?
554
00:44:47,711 --> 00:44:50,172
Fran�ois, � meu amigo
e voc� � sua esposa.
555
00:44:52,371 --> 00:44:53,831
Voc� quer uma mulher branca.
556
00:44:54,405 --> 00:44:56,171
� aquela mo�a que trouxe aqui.
557
00:44:56,850 --> 00:44:57,504
Jed.
558
00:44:58,605 --> 00:44:59,355
Tome,
559
00:44:59,736 --> 00:45:01,239
tem eu a hora que quiser Jed.
560
00:45:01,493 --> 00:45:05,108
Estarei por perto quando seus
olhos n�o a quiserem mais.
561
00:45:05,667 --> 00:45:07,150
Jed, n�o vou interferir.
562
00:45:08,491 --> 00:45:10,232
Fran�ois, est� lhe esperando.
563
00:46:06,683 --> 00:46:09,420
Parece que faz tanto tempo
que se havia paz neste mundo.
564
00:46:09,625 --> 00:46:12,968
Houve paz nesta sala por
alguns momentos, hein, amigos.
565
00:46:14,542 --> 00:46:16,397
Merecemos estes minutos.
566
00:46:16,480 --> 00:46:19,487
Trabalhamos muito hoje,
n�o � minha pequena?
567
00:46:24,460 --> 00:46:27,122
- Vai sair querida?
- Sim.
568
00:46:27,301 --> 00:46:30,892
Est� bem querida, fale com a lua
talvez as respostas estejam l�.
569
00:46:36,414 --> 00:46:39,835
Meus amigos � surpreendente
quantas respostas � lua pode ter.
570
00:46:40,375 --> 00:46:43,460
Ela �s vezes tem disso
voltar� mais tranquila.
571
00:46:44,069 --> 00:46:46,979
Agora vou dormir.
Boa viagem, amigo.
572
00:46:51,650 --> 00:46:52,704
Fran�ois.
573
00:46:59,600 --> 00:47:00,903
Muito obrigado, Fran�ois.
574
00:47:11,632 --> 00:47:13,198
H� algo errado entre eles?
575
00:47:14,809 --> 00:47:16,312
Eles resolver�o entre si.
576
00:47:23,201 --> 00:47:25,103
N�o tive muita chance
de falar com voc�.
577
00:47:26,080 --> 00:47:27,694
Talvez seja melhor assim.
578
00:47:27,886 --> 00:47:29,212
A conversa acaba.
579
00:47:29,345 --> 00:47:30,326
E da�,
580
00:47:31,892 --> 00:47:33,313
est� com medo de mim?
581
00:47:36,421 --> 00:47:38,587
Voc� n�o tem certeza
que me quer?
582
00:47:38,953 --> 00:47:40,238
N�o, e voc� tem?
583
00:47:43,528 --> 00:47:45,039
Voc� me beijou uma vez.
584
00:47:45,470 --> 00:47:46,828
Por um momento pensei que...
585
00:47:49,290 --> 00:47:51,335
mas voc� fechou
� porta t�o r�pido.
586
00:47:53,353 --> 00:47:54,903
Mas voc� me beijou uma vez.
587
00:47:56,180 --> 00:47:57,618
Eu amei uma vez.
588
00:47:58,952 --> 00:48:00,891
E com voc� pude esquecer.
589
00:48:13,913 --> 00:48:15,078
Foi ci�me.
590
00:48:16,655 --> 00:48:18,782
H� muita coisa que
preciso ter certeza.
591
00:48:30,624 --> 00:48:35,118
Jed, n�o v� ainda.
Ainda n�o.
592
00:48:53,858 --> 00:48:56,121
Ela disse que tem noticias urgente
para o Gen. Montcalm.
593
00:48:56,400 --> 00:48:59,226
- Mas o General est�...
- � sobre o americano Major Roger.
594
00:48:59,302 --> 00:49:01,076
- Avisarei agora.
- Sim agora.
595
00:49:11,083 --> 00:49:14,873
Se algu�m de voc�s se mexer
meus homens tem ordem de atirar.
596
00:49:15,465 --> 00:49:16,707
Venha, comigo!
597
00:49:18,596 --> 00:49:20,875
Algu�m deve ter falado que casa iriam.
598
00:49:21,128 --> 00:49:24,269
Sabiam justamente quando armaram a
cilada para Jed, Major e os outros.
599
00:49:24,990 --> 00:49:26,972
Uma de voc�s deve estar
bem feliz.
600
00:49:27,742 --> 00:49:30,636
- Ela disse que fugiu de Ticonderoga.
- Sim, � verdade.
601
00:49:30,912 --> 00:49:32,446
Talvez ela seja francesa.
602
00:49:32,880 --> 00:49:34,238
Quietos! Chega de conversa!
603
00:49:36,436 --> 00:49:38,209
Ontem � noite,
quando Jed esteve aqui,
604
00:49:39,125 --> 00:49:40,803
voc� ficou sozinha quanto ele saiu.
605
00:49:41,254 --> 00:49:43,084
Acha que eu queria que morresse?
606
00:49:43,447 --> 00:49:44,454
Sim!
607
00:49:45,611 --> 00:49:47,766
Pois ele disse que me amava.
608
00:50:04,461 --> 00:50:07,290
N�o podemos nos atrasar.
Fran�ois ter� tudo pronto?
609
00:50:07,445 --> 00:50:10,170
Sim, tudo encaixotado,
s� carregar e partir.
610
00:50:10,233 --> 00:50:11,664
- Haver� vinho?
- Nada de bebida.
611
00:50:12,097 --> 00:50:14,871
Se todos bebessem juntos
n�o haveriam guerras.
612
00:50:39,578 --> 00:50:43,631
- H� alguma coisa?
- O c�o devia estar latindo.
613
00:50:44,074 --> 00:50:46,680
- Dormindo talvez.
- N�o, viria de qualquer forma.
614
00:50:46,821 --> 00:50:49,475
- At� contar os mortos.
- Vamos dar uma espiada.
615
00:50:49,924 --> 00:50:51,658
N�o se movam!
E cuidado com os cavalos!
616
00:51:29,560 --> 00:51:31,118
Parece um espelho brilhando.
617
00:51:33,433 --> 00:51:34,728
Mas espelho n�o se move.
618
00:51:35,193 --> 00:51:36,383
Est� pensando o mesmo que eu?
619
00:51:36,996 --> 00:51:39,346
Mosquet�es dos regulares franceses.
620
00:51:39,622 --> 00:51:41,116
Com ajuda de metal brilhante.
621
00:51:41,404 --> 00:51:43,962
N�o podemos falhar agora.
Amherst, est� a caminho.
622
00:51:44,737 --> 00:51:46,047
- As tropas est�o a caminho?
- Sim.
623
00:51:46,475 --> 00:51:48,207
Por que n�o me contou isso antes?
624
00:51:48,311 --> 00:51:50,724
Podia querer ir atr�s de sua
irm� em Ticonderoga...
625
00:51:50,871 --> 00:51:52,765
um pouco cedo demais,
a hora ser� amanh�...
626
00:51:52,907 --> 00:51:54,145
primeiro as obriga��es.
627
00:51:57,768 --> 00:52:00,308
Os franceses ficariam bravos mas n�o
atirariam em fazendeiros,
628
00:52:00,443 --> 00:52:01,977
s� por estarem b�bados.
629
00:52:02,885 --> 00:52:04,619
Wash deve ter uma garrafa com ele.
630
00:52:04,997 --> 00:52:07,139
- Parecer� mais real.
- Wash, acho que disse a ele...
631
00:52:07,289 --> 00:52:09,671
Wash � velho,
aquece o corpo.
632
00:52:10,521 --> 00:52:11,390
Vamos!
633
00:52:44,741 --> 00:52:47,779
Estes b�bados idiotas
v�o estragar tudo.
634
00:52:48,943 --> 00:52:50,061
Verifique quem s�o eles!
635
00:53:12,637 --> 00:53:13,674
Quem s�o eles?
636
00:53:24,980 --> 00:53:26,146
S�o vizinhos.
637
00:53:26,460 --> 00:53:30,107
Talvez tenham bebido de mais.
Talvez queiram mais vinho.
638
00:53:30,273 --> 00:53:31,510
Mande-os embora.
639
00:53:32,492 --> 00:53:33,381
Certo.
640
00:53:37,141 --> 00:53:38,027
Espere.
641
00:53:40,886 --> 00:53:44,139
- Irei com voc�.
- Com todo prazer meu Capit�o.
642
00:53:52,915 --> 00:53:53,634
Seus b�bados idiotas.
643
00:53:53,768 --> 00:53:55,094
Saiam daqui agora antes
que os prenda.
644
00:53:55,227 --> 00:53:58,209
Se avisar seus homens
arranco seu cora��o.
645
00:53:58,636 --> 00:54:01,761
Agora vamos todos para dentro
como se fossemos tomar ch�.
646
00:54:07,943 --> 00:54:09,189
Os ingleses est�o aqui!
647
00:54:20,027 --> 00:54:20,777
Jed!
648
00:54:24,839 --> 00:54:26,077
Direi aos homens,
para pegarem a carro�a.
649
00:54:26,669 --> 00:54:27,988
� melhor levar o pessoal
para o acampamento.
650
00:54:28,139 --> 00:54:28,761
Certo.
651
00:54:29,176 --> 00:54:30,917
Jed!
N�o foi eu.
652
00:54:46,818 --> 00:54:47,449
Jed,
653
00:54:48,800 --> 00:54:51,334
voc� ainda mant�m a Srta. Mallory
sob guarda?
654
00:54:51,889 --> 00:54:53,204
O que mais posso fazer?
655
00:54:54,200 --> 00:54:55,838
Alguma coisa me preocupa.
656
00:54:57,661 --> 00:55:00,162
Voc� disse a Fortune,
que amava Lontra Veloz?
657
00:55:00,486 --> 00:55:01,292
O qu�?
658
00:55:02,250 --> 00:55:03,168
N�o!
659
00:55:03,342 --> 00:55:06,603
Jed, talvez Fortune n�o tenha
ido at� os franceses.
660
00:55:06,921 --> 00:55:09,983
Mas n�o creio que se importe
com o que os outros pensem dela.
661
00:55:10,694 --> 00:55:12,436
� n�o ser voc�.
662
00:55:13,635 --> 00:55:15,825
Ela gostaria que voc� acreditasse
em sua inoc�ncia...
663
00:55:16,315 --> 00:55:17,328
e voc� tamb�m.
664
00:55:30,912 --> 00:55:31,902
Jed!
Major!
665
00:55:32,005 --> 00:55:34,099
Chegou um batedor, disse
que os franceses,
666
00:55:34,241 --> 00:55:36,166
est�o passando um cabo atrav�s
do rio perto de Ticonderoga...
667
00:55:36,464 --> 00:55:38,326
para evitar que nossos canh�es
ataquem o forte.
668
00:55:39,123 --> 00:55:41,657
O cabo ir� causar muitos
problemas a Amherst quando chegar l�.
669
00:55:42,453 --> 00:55:44,370
Quanto tempo tenho para
salvar Bess e os garotos?
670
00:55:44,946 --> 00:55:47,664
A equipe que viu os franceses
instalarem o cabo fez um mapa.
671
00:55:48,158 --> 00:55:51,307
Aqui, atrav�s do rio a partir
do forte podemos atac�-los l�.
672
00:55:51,927 --> 00:55:53,580
Fortune Mallory, poderia ajudar.
673
00:55:53,692 --> 00:55:54,810
Fortune Mallory?
674
00:55:54,960 --> 00:55:56,622
- Como saberemos que ela...
- Temos que arriscar.
675
00:55:56,856 --> 00:55:59,030
Somente ela conhece
as masmorras do forte Ti.
676
00:55:59,963 --> 00:56:03,283
Se for uma espi� francesa Jad, voc�
n�o ter� chance de entrar no forte.
677
00:56:03,445 --> 00:56:04,627
Eles o matar�o logo.
678
00:56:04,928 --> 00:56:07,230
Voc� resolve se quer confiar
nela ou n�o, a pele � sua.
679
00:56:08,876 --> 00:56:10,523
Acho que terei de correr o risco.
680
00:56:10,903 --> 00:56:12,445
Quando come�ar� o ataque?
681
00:56:12,603 --> 00:56:15,024
Pouco antes da equipe de
constru��o terminar o dia.
682
00:56:15,819 --> 00:56:17,272
Se voc� conseguir
entrar no forte...
683
00:56:17,540 --> 00:56:19,417
pelo menos poder�
contar com a escurid�o...
684
00:56:19,717 --> 00:56:21,033
quer mais algu�m com voc�?
685
00:56:21,446 --> 00:56:22,765
Sim, o Sgt. Wash.
686
00:56:23,563 --> 00:56:25,897
Arranje roupa de civil com
o pessoal de Leroy.
687
00:56:26,491 --> 00:56:28,034
Olhe, estude o mapa.
688
00:56:35,603 --> 00:56:38,088
- H� alguma coisa, Jed?
- Sim.
689
00:56:38,298 --> 00:56:39,928
Vamos atacar uma unidade
de constru��o francesa...
690
00:56:40,185 --> 00:56:41,615
no rio diante do forte.
691
00:56:42,325 --> 00:56:43,412
Voc� n�o ir�.
692
00:56:43,746 --> 00:56:45,304
Mas ainda posso usar uma arma.
693
00:56:45,820 --> 00:56:47,963
Voc� est� vivo vamos
conserv�-lo assim.
694
00:56:48,847 --> 00:56:51,645
- Tentarei trazer Bess e os meninos.
- Tem que me deixar ir.
695
00:56:52,443 --> 00:56:54,961
Se eu falhar, ter� sua chance depois.
696
00:56:55,578 --> 00:56:56,224
Jed,
697
00:56:56,722 --> 00:56:58,080
eu amo muito eles.
698
00:57:01,988 --> 00:57:03,225
Eu sei Mark.
699
00:57:19,777 --> 00:57:21,015
N�o chore, querida.
700
00:57:23,393 --> 00:57:25,535
Talvez eu, Fran�ois, seja o culpado.
701
00:57:26,173 --> 00:57:29,699
Um homem n�o se v� no
espelho como � velho.
702
00:57:30,331 --> 00:57:32,306
V� s� que ama uma mulher.
703
00:57:33,003 --> 00:57:36,625
Que isso o faz sentir-se bem,
n�o � querida?
704
00:57:38,923 --> 00:57:41,488
Eu n�o disse ao Jed, que foi voc�
que foi aos franceses.
705
00:57:43,112 --> 00:57:45,757
Eu disse a mim mesmo,
ela � minha mulher.
706
00:57:46,444 --> 00:57:47,905
E devo proteg�-la,
707
00:57:48,462 --> 00:57:50,124
eu a tomarei em meus bra�os.
708
00:57:50,546 --> 00:57:51,979
Me solte!
Me deixe em paz!
709
00:57:52,137 --> 00:57:53,231
N�o...
Por qu�?
710
00:57:54,178 --> 00:57:54,825
Por qu�?
711
00:57:54,967 --> 00:57:57,467
N�o volto mais para sua casa.
N�o quero mais ser sua mulher.
712
00:57:57,907 --> 00:58:01,241
J� paguei um divida para voc�,
e n�o vou pagar outra.
713
00:58:02,152 --> 00:58:04,630
N�s vamos come�ar uma vida nova.
714
00:58:04,756 --> 00:58:06,258
N�o! N�o! N�o!
715
00:58:06,633 --> 00:58:08,047
Eu quero voc�.
Eu a amo.
716
00:58:27,722 --> 00:58:31,199
Est� bem querida, fale com a lua.
717
00:58:32,048 --> 00:58:34,526
Talvez as respostas estejam l�.
718
00:59:19,407 --> 00:59:21,309
Vamos tentar peg�-los sem atirar.
719
00:59:21,594 --> 00:59:24,039
- Ela est� nervosa?
- N�o mais do que todos n�s.
720
00:59:24,284 --> 00:59:27,267
Quando os empurrarmos para o rio
ser� por sua conta, n�o falhe.
721
00:59:27,908 --> 00:59:29,042
Vigie-a.
722
01:00:53,872 --> 01:00:54,829
Rangers!
723
01:01:43,179 --> 01:01:46,289
- V�o ao alojamento trocar de roupa.
- Estamos com sorte.
724
01:01:46,689 --> 01:01:47,775
Vai escurecer logo.
725
01:02:01,986 --> 01:02:04,504
- O que desejam?
- N�o temos roupa seca Sr.
726
01:02:05,019 --> 01:02:07,125
Mandaram vir aqui pegar
roupas dos prisioneiros.
727
01:02:07,208 --> 01:02:09,494
Voc�s ganham sal�rio deviam
comprar roupa.
728
01:02:09,652 --> 01:02:10,354
Mas Senhor...
729
01:02:10,462 --> 01:02:14,563
Sargento, v� com est�
gente e arrume roupa.
730
01:02:15,155 --> 01:02:16,255
Obrigado, Senhor.
731
01:02:33,769 --> 01:02:36,127
- Tio Jed! Tio Jed!
- Tio Jed!
732
01:02:36,258 --> 01:02:36,920
Jed!
733
01:02:39,645 --> 01:02:41,771
- Tirem- nos daqui!
- Calma! Calma!
734
01:02:42,087 --> 01:02:42,844
Wash!
735
01:02:45,585 --> 01:02:47,606
Oh, Jed!
Jed, gra�as a Deus.
736
01:02:48,143 --> 01:02:49,339
Quietos! Quietos!
737
01:02:49,681 --> 01:02:52,494
- Jed, voc� viu Mack?
- Sim ele est� bem. Vamos!
738
01:02:58,479 --> 01:02:59,382
Agora ou�am!
739
01:02:59,666 --> 01:03:02,328
Voc�s todos fiquem aqui.
Quando eu der o sinal subam depressa.
740
01:03:03,124 --> 01:03:04,008
Tome, Wash!
741
01:03:38,190 --> 01:03:39,020
Agora ou�am,
742
01:03:39,186 --> 01:03:41,312
Sgt. Wash e eu vamos
tentar abrir o port�o.
743
01:03:41,452 --> 01:03:42,976
Quando conseguirmos, daremos o sinal.
744
01:04:34,996 --> 01:04:37,849
� o alarme!
N�o fiquem juntos, se espalhem.
745
01:04:44,635 --> 01:04:46,368
N�o sabemos ainda quem abriu as celas.
746
01:04:46,555 --> 01:04:48,089
Eles sa�ram todos uma mulher
com dois filhos?
747
01:04:48,231 --> 01:04:50,149
- Ningu�m ficou.
- Est� mulher deve ser capturada.
748
01:04:50,434 --> 01:04:51,991
- Procurem at� achar.
- Sim, Capit�o.
749
01:05:45,677 --> 01:05:47,699
N�o foi nada.
N�o foi nada, Jed.
750
01:05:50,655 --> 01:05:53,485
A caverna dos enterros dos �ndios,
Morro das Cruzes, vamos.
751
01:06:41,247 --> 01:06:43,124
� aqui que eles enterram
os �ndios que morrem?
752
01:06:43,273 --> 01:06:46,998
� s� um monte de ossos velhos.
Osso nunca fez mal � ningu�m.
753
01:06:51,929 --> 01:06:53,166
Nossa, com est� escuro!
754
01:06:53,503 --> 01:06:55,012
� t�o escuro como o
pr�prio escuro.
755
01:06:55,193 --> 01:06:58,383
Podemos ficar aqui at� amanh� n�o
nos seguir�o at� houver luz.
756
01:06:58,819 --> 01:06:59,912
Bem, aqui est� uma tocha.
757
01:07:00,020 --> 01:07:02,619
Gosto de ossos velhos.
Quero ver ossos velhos.
758
01:07:02,769 --> 01:07:03,575
Est� bem.
759
01:07:04,789 --> 01:07:05,896
Cuidado com os morcegos!
760
01:08:38,929 --> 01:08:41,000
Nossa p�lvora n�o durar� o
bastante para mant�-los l�.
761
01:08:41,298 --> 01:08:43,312
Bem, o cemit�rio � um bom
lugar para se morrer.
762
01:09:05,313 --> 01:09:08,959
- S� temos mais um tiro.
- Pena, quase conseguimos.
763
01:09:14,311 --> 01:09:15,829
Este n�o veio do forte.
764
01:09:16,617 --> 01:09:17,747
� o Amherst!
765
01:09:34,763 --> 01:09:37,360
- Gra�as a Deus est�o fugindo.
- Gra�as ao Amherst.
766
01:09:37,936 --> 01:09:38,750
Estamos salvos!?
767
01:09:38,819 --> 01:09:42,800
- N�o estou mais com medo.
- Tirou as palavras da minha boca.
768
01:09:46,779 --> 01:09:49,401
Wash, pegou os �ndios,
bem pelos cabelos.
769
01:09:49,685 --> 01:09:51,228
Com a outra m�o,
770
01:09:51,362 --> 01:09:52,896
ele pegou a sua boa faca...
771
01:09:53,038 --> 01:09:54,410
e ia justamente...
772
01:09:54,774 --> 01:09:58,245
- Onde est� Jed?
- Eu n�o sei, n�o vi.
773
01:09:58,330 --> 01:10:01,703
Temos boas novas, Montcalm n�o
esperava que tiv�ssemos 11 mil homens.
774
01:10:01,846 --> 01:10:03,588
fugiu com armas e bagagens
para Quebec..
775
01:10:03,738 --> 01:10:05,632
deixou um destacamento no forte
eles se renderam f�cil.
776
01:10:05,824 --> 01:10:06,860
Bem, conte ao Jed, quando chegar.
777
01:10:06,978 --> 01:10:08,272
- Major Roger.
- Sim.
778
01:10:08,446 --> 01:10:10,371
O que preciso
para ser um Ranger?
779
01:10:11,900 --> 01:10:13,617
Logo, logo filho!
Logo, logo!
780
01:10:14,441 --> 01:10:18,664
- Bem, acho melhor achar Jed.
- Eu acho que ele n�o quer ser achado.
60548
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.