All language subtitles for Bajo la piel del lobo.xml
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:55,083 --> 00:00:57,083
[música suave]
2
00:01:55,917 --> 00:01:57,917
[ramas crujiendo]
3
00:02:06,292 --> 00:02:08,292
[ciervo pisando hojas]
4
00:02:30,917 --> 00:02:33,125
[suspira]
5
00:02:43,000 --> 00:02:44,625
[disparo]
6
00:02:44,708 --> 00:02:46,333
[ciervo gimiendo]
7
00:02:55,542 --> 00:02:57,875
[jadea]
8
00:03:16,125 --> 00:03:18,583
[continúa jadeando]
9
00:03:25,292 --> 00:03:27,292
[ciervo gime]
10
00:03:46,292 --> 00:03:48,292
[ciervo continúa gimiendo]
11
00:04:04,000 --> 00:04:06,000
[golpes de arma]
12
00:04:29,083 --> 00:04:31,083
[música suave]
13
00:05:44,292 --> 00:05:45,625
[gime]
14
00:05:57,958 --> 00:05:59,292
[golpes]
15
00:06:00,375 --> 00:06:02,375
[fuego crepitando]
16
00:06:15,708 --> 00:06:17,708
[ráfaga de fuego]
17
00:06:20,250 --> 00:06:22,250
[fuego crepitando]
18
00:06:43,958 --> 00:06:45,958
[jadea]
19
00:07:19,500 --> 00:07:21,500
[pájaros piando]
20
00:07:52,833 --> 00:07:54,833
[moscas zumbando]
21
00:08:07,917 --> 00:08:09,917
[jadea]
22
00:08:10,042 --> 00:08:11,292
[gruñe]
23
00:08:16,708 --> 00:08:18,708
[mastica]
24
00:08:49,500 --> 00:08:50,500
[cencerro tintineando]
25
00:08:50,583 --> 00:08:51,917
[Martinón acalla al animal]
26
00:09:05,125 --> 00:09:06,250
[chillidos]
27
00:09:06,333 --> 00:09:07,417
[sonido metálico]
28
00:09:08,208 --> 00:09:10,208
[tormenta a lo lejos]
29
00:09:11,208 --> 00:09:13,292
[suspira]
30
00:09:16,500 --> 00:09:17,625
[gruñe]
31
00:09:26,458 --> 00:09:27,833
[resopla]
32
00:09:28,417 --> 00:09:31,042
[ruido metálico]
33
00:09:51,500 --> 00:09:53,583
[pájaros piando]
34
00:10:03,875 --> 00:10:05,958
[gruñe]
35
00:10:08,542 --> 00:10:10,708
[fuerte viento, tormenta]
36
00:10:20,542 --> 00:10:21,542
[gruñe]
37
00:10:23,333 --> 00:10:25,333
[raspa]
38
00:10:26,875 --> 00:10:27,958
[carraspea]
39
00:10:47,500 --> 00:10:49,500
[fuerte viento]
40
00:11:09,583 --> 00:11:11,583
[silla cruje]
41
00:11:21,292 --> 00:11:23,625
[fuego crepitando]
42
00:11:31,042 --> 00:11:33,917
[puerta chirría, suelo cruje]
43
00:11:35,250 --> 00:11:36,500
[portazo]
44
00:11:36,708 --> 00:11:39,000
[traqueteo del picaporte]
45
00:11:47,125 --> 00:11:48,625
[ovejas balando]
46
00:11:49,708 --> 00:11:51,208
[suspira]
47
00:11:52,750 --> 00:11:54,750
[pájaro piando]
48
00:12:11,333 --> 00:12:13,333
[ruido de agua]
49
00:12:23,833 --> 00:12:26,500
[pájaros cantando]
50
00:12:33,875 --> 00:12:36,625
[agua corriendo]
51
00:12:59,292 --> 00:13:00,750
[gime]
52
00:13:12,042 --> 00:13:14,042
[agua corriendo]
53
00:13:38,292 --> 00:13:40,125
[piedra golpea el agua]
54
00:14:40,792 --> 00:14:42,792
[lechuza cantando]
55
00:15:34,125 --> 00:15:36,958
[agua corriendo]
56
00:15:44,875 --> 00:15:46,875
[mujer tose]
57
00:16:24,625 --> 00:16:26,750
[perro ladrando]
58
00:16:32,167 --> 00:16:34,167
[parloteo de niños]
59
00:17:01,333 --> 00:17:03,875
[Severino] Avisad al alcalde
que ya están aquí los lobos.
60
00:17:05,208 --> 00:17:07,333
¡Venga, vamos! Y que traiga los dineros.
61
00:17:09,917 --> 00:17:11,750
- ¿Hace hambre?
- [Martinón asiente]
62
00:17:20,417 --> 00:17:24,583
[Severino] Aquí el invierno fue duro.
Arriba debió de ser la de Dios, ¿no?
63
00:17:27,417 --> 00:17:28,958
Los lobos están hambrientos.
64
00:17:31,000 --> 00:17:31,917
[Martinón] Hmm...
65
00:17:32,000 --> 00:17:33,292
Y cada vez hay más.
66
00:17:34,542 --> 00:17:36,083
Parecen conejas en vez de lobas.
67
00:17:37,667 --> 00:17:39,667
[portazo]
68
00:17:40,208 --> 00:17:42,750
[pasos acercándose]
69
00:18:01,208 --> 00:18:03,375
[Marcial] Cinco lobos y tres lobeznos.
70
00:18:04,833 --> 00:18:06,167
Cincuenta y nueve monedas.
71
00:18:06,750 --> 00:18:08,583
No sé si tengo tanto dinero aquí.
72
00:18:14,333 --> 00:18:15,958
[mastica ruidosamente]
73
00:18:18,083 --> 00:18:19,792
Son tres lobos y tres cachorros.
74
00:18:23,000 --> 00:18:25,250
- [Marcial] Entonces...
- Sesenta y nueve monedas.
75
00:18:30,542 --> 00:18:34,208
Tres lobos, tres cachorros y dos hembras.
76
00:18:37,417 --> 00:18:39,292
- Creía que...
- [Martinón] ¿Parece mucho?
77
00:18:40,083 --> 00:18:41,042
¿Hmm?
78
00:18:41,750 --> 00:18:43,750
[Martinón] Si no hay loba,
no hay cachorros,
79
00:18:43,833 --> 00:18:45,542
y si no hay cachorros no hay lobos.
80
00:18:45,667 --> 00:18:47,125
¿Crees que te estoy estafando?
81
00:18:50,750 --> 00:18:52,208
Y una de las lobas preñada.
82
00:18:53,667 --> 00:18:55,917
¿Quieres que cuente
esos cuatro cachorros también?
83
00:18:58,750 --> 00:19:00,667
Si mato animales preñados, yo pierdo.
84
00:19:01,125 --> 00:19:02,917
Porque habrá menos el próximo año.
85
00:19:04,292 --> 00:19:06,792
Con las lobas pasa igual así que
hay que pagar por ello.
86
00:19:08,792 --> 00:19:10,875
[Marcial] Solo tengo 50 monedas aquí.
87
00:19:11,083 --> 00:19:14,625
Si te parece, las diecinueve monedas
te las puede descontar él de tus compras.
88
00:19:15,792 --> 00:19:17,500
Luego ya arreglaremos cuentas.
89
00:19:19,167 --> 00:19:21,167
[mastica ruidosamente]
90
00:19:25,667 --> 00:19:26,792
Ponme dos botellas.
91
00:19:30,750 --> 00:19:32,958
[tintineo de monedas]
92
00:19:38,458 --> 00:19:39,708
[Martinón da resoplidos]
93
00:19:40,083 --> 00:19:41,208
[golpe de botella]
94
00:19:44,583 --> 00:19:46,667
[tintineo de monedas]
95
00:19:54,333 --> 00:19:56,500
Me lo mataron al principio del invierno.
96
00:19:58,000 --> 00:19:59,625
Y a las cabras que estaban con él.
97
00:20:05,333 --> 00:20:06,333
Son listos.
98
00:20:09,042 --> 00:20:10,500
Siempre están al acecho.
99
00:20:12,292 --> 00:20:13,917
Con un lobo no te puedes descuidar.
100
00:20:17,500 --> 00:20:19,208
¿Y no vas a subir otro perro?
101
00:20:23,667 --> 00:20:25,208
Tardaría mucho en enseñarlo.
102
00:20:26,542 --> 00:20:28,750
Y dudo que se adaptara igual de bien.
103
00:20:33,042 --> 00:20:34,958
- [Martinón da resoplidos]
- [Severino] Ya.
104
00:20:37,500 --> 00:20:39,167
[Severino] Si no quieres un perro...
105
00:20:42,125 --> 00:20:43,625
¿Por qué no una mujer?
106
00:20:53,000 --> 00:20:54,667
No es un sitio fácil para una mujer.
107
00:20:57,083 --> 00:20:58,792
Y son más difíciles de domar.
108
00:21:00,417 --> 00:21:03,000
[Severino] Compañía, trabajo...
109
00:21:03,500 --> 00:21:04,583
[Martinón suspira]
110
00:21:04,667 --> 00:21:07,500
[Severino] Y quién sabe, tal vez un hijo.
111
00:21:10,667 --> 00:21:12,500
¿No te gustaría tener un hijo?
112
00:21:17,208 --> 00:21:18,750
Ese no es lugar para un niño.
113
00:21:19,542 --> 00:21:20,458
[Severino] Ya.
114
00:21:23,167 --> 00:21:26,917
Pero, ¿el día de mañana quién se quedará
con todo lo que has trabajado allí arriba?
115
00:21:28,042 --> 00:21:31,750
Seguro que algún aprovechado sube
para recoger todo lo que aún sirva.
116
00:21:33,833 --> 00:21:35,500
[Martinón] Le prenderé fuego a todo.
117
00:21:39,875 --> 00:21:41,875
Ningún cabrón de estos
se quedará con nada.
118
00:21:46,875 --> 00:21:48,958
[crujidos]
119
00:21:56,167 --> 00:21:58,167
[Martinón suspira]
120
00:22:02,750 --> 00:22:05,208
[ruido metálico]
121
00:22:13,708 --> 00:22:14,917
[Martinón] ¡Eh!
122
00:22:21,958 --> 00:22:24,208
[ruido metálico]
123
00:23:11,292 --> 00:23:13,208
[portazo]
124
00:23:29,625 --> 00:23:31,833
[respiran agitadamente]
125
00:23:54,750 --> 00:23:56,542
[Martinón grita]
126
00:23:56,792 --> 00:23:58,625
[Pascuala grita]
127
00:24:12,292 --> 00:24:14,500
[jadeos continúan]
128
00:24:32,083 --> 00:24:33,542
[ambos gritan]
129
00:25:14,458 --> 00:25:16,292
[jadea]
130
00:25:21,250 --> 00:25:23,500
[cigarras cantando]
131
00:25:39,000 --> 00:25:41,000
[respira profundamente]
132
00:25:48,250 --> 00:25:49,750
[sorbe]
133
00:26:23,708 --> 00:26:26,042
[cigarras cantando]
134
00:26:29,042 --> 00:26:31,042
[lluvia]
135
00:26:36,458 --> 00:26:38,458
[música dramática]
136
00:27:13,875 --> 00:27:15,875
[música continúa]
137
00:28:15,167 --> 00:28:17,167
[cencerro tintineando]
138
00:28:42,458 --> 00:28:44,542
[engullendo]
139
00:28:49,500 --> 00:28:51,750
[Martinón friega fuerte]
140
00:29:34,708 --> 00:29:36,333
[ruido metálico]
141
00:29:36,417 --> 00:29:38,875
[tose]
142
00:29:41,875 --> 00:29:44,417
[ruido metálico]
143
00:30:33,000 --> 00:30:35,000
Esto no es nada. Pronto nevará.
144
00:30:37,708 --> 00:30:39,042
Hay que recoger más leña.
145
00:30:43,792 --> 00:30:46,125
[cajón que se cierra]
146
00:30:58,292 --> 00:31:00,500
[Martinón respira profundamente]
147
00:31:10,125 --> 00:31:12,125
[gime]
148
00:31:15,042 --> 00:31:18,042
[tose]
149
00:31:37,542 --> 00:31:39,542
[carraspea]
150
00:31:54,125 --> 00:31:55,417
[puerta que se abre]
151
00:32:02,917 --> 00:32:04,917
[puerta que se cierra]
152
00:32:08,375 --> 00:32:10,125
[Pascuala] Voy a calentar la cena.
153
00:32:17,167 --> 00:32:18,667
[golpes sordos]
154
00:32:25,208 --> 00:32:26,417
[Pascuala] Estoy preñada.
155
00:32:38,458 --> 00:32:40,875
[viento soplando]
156
00:32:41,667 --> 00:32:43,792
[pisa fuerte]
157
00:32:50,625 --> 00:32:52,750
[golpes]
158
00:33:10,625 --> 00:33:13,167
[fuego crepitando]
159
00:33:17,125 --> 00:33:18,875
[Pascuala] ¿Nunca has pensado en irte?
160
00:33:24,042 --> 00:33:25,167
Aquí estoy bien.
161
00:33:29,750 --> 00:33:30,750
¿Aquí solo?
162
00:33:32,333 --> 00:33:33,750
¿Y si nos pasa algo?
163
00:33:33,833 --> 00:33:36,458
¿Si te enfermas o si te ocurre cualquier
cosa cazando, qué?
164
00:33:40,208 --> 00:33:42,458
Aquí aprendes a sobrevivir
sin darte cuenta.
165
00:33:43,625 --> 00:33:44,542
Ya lo verás.
166
00:33:46,958 --> 00:33:48,583
Además, ahora ya no estoy solo.
167
00:34:23,500 --> 00:34:25,500
[música dramática]
168
00:35:16,375 --> 00:35:18,375
[suspira]
169
00:35:33,458 --> 00:35:34,542
[jadea]
170
00:35:53,833 --> 00:35:55,833
[grita]
171
00:36:05,792 --> 00:36:08,792
[tose]
172
00:36:19,292 --> 00:36:20,917
[gime]
173
00:36:38,833 --> 00:36:39,750
[Pascuala] No...
174
00:36:54,875 --> 00:36:57,167
[ruidos metálicos]
175
00:37:13,542 --> 00:37:16,000
[fuerte lluvia]
176
00:37:50,500 --> 00:37:51,875
[Pascuala tose]
177
00:38:07,625 --> 00:38:10,250
[gemidos]
178
00:38:20,542 --> 00:38:21,875
[jadea]
179
00:38:22,042 --> 00:38:23,375
[Pascuala gruñe]
180
00:38:26,250 --> 00:38:28,542
[gemidos de dolor]
181
00:38:32,167 --> 00:38:33,917
[Martinón acalla a Pascuala]
182
00:39:15,667 --> 00:39:18,167
[viento soplando fuerte]
183
00:39:43,375 --> 00:39:45,375
[música dramática]
184
00:41:06,167 --> 00:41:08,167
[gritos de dolor]
185
00:41:58,208 --> 00:41:59,542
[balidos]
186
00:42:02,417 --> 00:42:04,417
[Martinón acalla al animal]
187
00:42:15,167 --> 00:42:16,667
[continúan los balidos]
188
00:42:55,458 --> 00:42:56,917
[golpe fuerte]
189
00:43:05,500 --> 00:43:07,417
[jadeo]
190
00:43:34,125 --> 00:43:35,417
[grita con rabia]
191
00:43:53,667 --> 00:43:55,875
[continúa gritando]
192
00:44:15,542 --> 00:44:17,375
[Martinón grita muy fuerte]
193
00:44:58,167 --> 00:45:00,458
[viento soplando fuerte]
194
00:45:08,458 --> 00:45:09,958
[Martinón jadea]
195
00:45:12,625 --> 00:45:14,000
[frota fósforo]
196
00:45:51,750 --> 00:45:53,750
[música de acción]
197
00:46:28,292 --> 00:46:29,917
[gruñe]
198
00:46:31,667 --> 00:46:33,333
[golpe fuerte]
199
00:47:06,875 --> 00:47:09,125
[moscas zumbando]
200
00:47:27,000 --> 00:47:29,292
Tú sabías que estaba enferma y preñada.
201
00:47:34,167 --> 00:47:36,625
Era viuda, estaba embarazada...
202
00:47:37,417 --> 00:47:39,333
[Ubaldo] ¿Qué diría la gente en el pueblo?
203
00:47:45,333 --> 00:47:46,833
¿Y ahora qué les vas a decir?
204
00:47:48,375 --> 00:47:49,583
¿Que yo la maté?
205
00:47:51,667 --> 00:47:53,458
Apareciste con el dinero.
206
00:47:54,583 --> 00:47:56,417
Era la solución a todo.
207
00:47:57,042 --> 00:47:58,792
Cuando bajarais con el niño,
208
00:47:58,875 --> 00:48:01,167
todo el mundo pensaría que era tuyo.
209
00:48:01,708 --> 00:48:03,542
Tú hubieras hecho lo mismo.
210
00:48:06,458 --> 00:48:07,958
Ha muerto por tu culpa.
211
00:48:08,625 --> 00:48:10,625
Tu hija te quería más a ti que tú a ella.
212
00:48:11,875 --> 00:48:12,833
¡Mírame!
213
00:48:17,625 --> 00:48:19,083
Tú y yo habíamos hecho un trato.
214
00:48:19,583 --> 00:48:22,167
Te di dinero y buenas pieles y a cambio,
¿tú qué me diste?
215
00:48:28,875 --> 00:48:30,167
[Martinón] Quiero mi dinero.
216
00:48:31,292 --> 00:48:33,292
Te doy de plazo
hasta la próxima primavera.
217
00:48:36,125 --> 00:48:37,875
¿Qué clase de animal eres?
218
00:48:41,042 --> 00:48:43,375
¿No piensas ni enterrarla?
219
00:48:44,333 --> 00:48:45,500
Yo ya la enterré.
220
00:48:46,542 --> 00:48:47,958
Y también a su hijo.
221
00:48:55,583 --> 00:48:56,667
[portazo]
222
00:49:02,167 --> 00:49:05,125
[fuego crepitando]
223
00:49:48,083 --> 00:49:50,375
[cencerro tintineando]
224
00:50:28,000 --> 00:50:30,208
[agua corriendo]
225
00:50:52,875 --> 00:50:54,000
[gruñe]
226
00:50:55,958 --> 00:50:57,625
[Ubaldo] Espera, espera por favor...
227
00:51:12,833 --> 00:51:14,208
[fuerte golpe en la puerta]
228
00:51:22,458 --> 00:51:24,375
[Ubaldo] Esta es mi hija pequeña.
229
00:51:33,833 --> 00:51:37,250
Subirá contigo si te casas con ella.
230
00:52:29,750 --> 00:52:30,875
Por mí está bien.
231
00:52:33,333 --> 00:52:34,667
Pero tiene que ser mañana.
232
00:52:51,292 --> 00:52:53,917
Y tú no te lleves mucho.
Allí quedan cosas de tu hermana.
233
00:52:57,042 --> 00:52:59,042
[música dramática]
234
00:53:21,750 --> 00:53:23,750
[pájaros piando]
235
00:53:31,083 --> 00:53:33,583
[campanas doblando]
236
00:54:02,875 --> 00:54:03,875
Hija...
237
00:54:04,208 --> 00:54:06,625
Yo... Yo no...
238
00:54:11,125 --> 00:54:12,833
Ahora eres su esposa.
239
00:54:13,375 --> 00:54:14,875
Le perteneces.
240
00:54:15,958 --> 00:54:17,208
Si huyes,
241
00:54:18,375 --> 00:54:21,917
vendrá a por ti y seguramente a por mí.
242
00:54:27,250 --> 00:54:29,250
Si todo se pusiera muy mal...
243
00:54:31,292 --> 00:54:33,125
Si no aguantaras más...
244
00:54:41,125 --> 00:54:43,125
[música dramática]
245
00:55:06,583 --> 00:55:08,500
[Martinón suspira]
246
00:55:09,667 --> 00:55:10,750
[Martinón] Hmm.
247
00:55:11,917 --> 00:55:13,292
[Adela] Madre...
248
00:55:23,875 --> 00:55:25,167
No te preocupes.
249
00:55:28,208 --> 00:55:29,500
Nos queda mucho camino.
250
00:55:46,667 --> 00:55:48,500
[Ubaldo] Dios cuidará de ella.
251
00:56:06,500 --> 00:56:08,708
[crujir de las hojas]
252
00:56:37,625 --> 00:56:38,917
[Martinón gruñe]
253
00:56:50,292 --> 00:56:51,500
[Martinón carraspea]
254
00:57:10,458 --> 00:57:12,542
[agua corriendo]
255
00:58:04,208 --> 00:58:05,208
[Martinón] ¡Cuidado!
256
00:58:23,625 --> 00:58:25,375
[mastica ruidosamente]
257
00:58:36,125 --> 00:58:37,333
[gruñe]
258
00:58:58,333 --> 00:58:59,708
[Martinón se sorbe la nariz]
259
00:59:26,917 --> 00:59:28,917
[música dramática]
260
01:00:56,500 --> 01:00:58,500
[Martinón respira agitadamente]
261
01:01:11,000 --> 01:01:13,000
[Adela grita]
262
01:01:15,667 --> 01:01:18,542
[Adela continúa gritando]
263
01:01:24,542 --> 01:01:25,667
[Martinón gime]
264
01:02:07,333 --> 01:02:08,625
[Martinón se sopla la nariz]
265
01:02:30,125 --> 01:02:31,500
¿Y cuándo vas a volver?
266
01:02:34,125 --> 01:02:35,208
En cuatro días.
267
01:02:39,333 --> 01:02:40,667
¿Necesitas alguna cosa?
268
01:02:46,042 --> 01:02:47,958
Si ves a mis padres, diles que estoy bien.
269
01:02:54,625 --> 01:02:56,333
Poco a poco te acostumbrarás.
270
01:02:58,875 --> 01:03:00,125
Esto no es tan malo.
271
01:03:00,875 --> 01:03:02,417
Es duro, pero no es malo.
272
01:03:15,917 --> 01:03:18,500
Cuando vuelva, te enseñaré a arreglar
cepos y a ponerlos.
273
01:03:26,708 --> 01:03:29,708
[cama golpeteando]
274
01:03:33,917 --> 01:03:36,625
[Adela y Martinón gimen]
275
01:03:41,417 --> 01:03:43,875
[Adela y Martinón gimen]
276
01:03:56,542 --> 01:03:58,542
[cama continúa golpeteando]
277
01:04:22,792 --> 01:04:24,792
[pájaros piando]
278
01:04:26,875 --> 01:04:27,792
Marcho.
279
01:04:28,167 --> 01:04:30,167
Si entras en las casas, ve con cuidado.
280
01:04:30,708 --> 01:04:32,583
En esta época, puede haber víboras.
281
01:04:51,292 --> 01:04:53,292
[música dramática]
282
01:05:09,292 --> 01:05:11,292
[música continúa]
283
01:05:36,958 --> 01:05:39,208
[Adela suspira]
284
01:05:53,083 --> 01:05:55,167
[pájaros piando]
285
01:05:59,708 --> 01:06:00,833
[sorbe]
286
01:06:02,792 --> 01:06:04,167
[engulle]
287
01:06:06,958 --> 01:06:08,958
[cencerro tinteneando]
288
01:06:34,083 --> 01:06:36,583
[ráfaga de viento]
289
01:07:22,042 --> 01:07:24,042
[música dramática]
290
01:07:47,292 --> 01:07:49,292
[música continúa]
291
01:08:02,167 --> 01:08:04,667
[fregando]
292
01:08:30,208 --> 01:08:32,542
[mastica ruidosamente]
293
01:08:46,833 --> 01:08:48,167
¿Y esa cortina de ahí?
294
01:08:52,375 --> 01:08:53,625
La he hecho estos días.
295
01:09:09,292 --> 01:09:10,917
Tu madre me dio esto para ti.
296
01:09:54,125 --> 01:09:55,208
¿Y mi padre?
297
01:09:58,208 --> 01:09:59,292
[Martinón carraspea]
298
01:10:00,083 --> 01:10:01,167
No lo vi.
299
01:10:06,667 --> 01:10:09,417
[engulle ruidosamente]
300
01:10:22,875 --> 01:10:25,125
[Martinón gime]
301
01:11:14,625 --> 01:11:16,625
[salpique de agua]
302
01:11:20,667 --> 01:11:22,667
[sonándose la nariz]
303
01:11:30,417 --> 01:11:32,750
[afilando los cuchillos]
304
01:11:47,292 --> 01:11:49,542
[fuego crepitando]
305
01:13:01,042 --> 01:13:04,000
¿De quiénes son las tumbas
que hay abiertas en el cementerio?
306
01:13:08,875 --> 01:13:10,292
Una es la de mi hermana, ¿no?
307
01:13:11,500 --> 01:13:14,500
Pero hay otra. Pequeña.
308
01:13:21,750 --> 01:13:23,292
No son tumbas. Son agujeros.
309
01:13:37,000 --> 01:13:39,292
Tu hermana murió porque tu padre la dejó
venir aquí
310
01:13:39,375 --> 01:13:41,042
estando enferma y preñada.
311
01:13:43,000 --> 01:13:44,125
Eso es mentira.
312
01:13:46,875 --> 01:13:50,292
La vendió por bastante dinero y unas
buenas pieles, y contigo hizo lo mismo.
313
01:13:51,833 --> 01:13:53,458
Estás aquí por ello. ¿Lo entiendes?
314
01:14:02,500 --> 01:14:03,708
[hacha cortando leña]
315
01:14:57,083 --> 01:14:59,917
[Adela sollozando]
316
01:15:36,625 --> 01:15:38,625
[música dramática]
317
01:15:43,125 --> 01:15:45,125
[grillos cantando]
318
01:15:48,958 --> 01:15:51,417
[pasos]
319
01:16:13,458 --> 01:16:15,458
[música dramática]
320
01:17:30,000 --> 01:17:31,750
[Martinón jadea]
321
01:17:50,583 --> 01:17:51,667
[Martinón] Déjame a mí.
322
01:17:53,208 --> 01:17:54,292
[Martinón carraspea]
323
01:18:15,208 --> 01:18:16,833
[Martinón gruñe]
324
01:18:35,250 --> 01:18:36,917
Déjalo bajar, no hagas esfuerzos.
325
01:18:39,458 --> 01:18:41,458
[ruido del cuerpo del animal
contra el suelo]
326
01:19:01,542 --> 01:19:02,542
Ponlo ahí.
327
01:19:53,583 --> 01:19:55,583
[raspando con fuerza]
328
01:19:57,833 --> 01:19:58,917
[golpes]
329
01:20:03,333 --> 01:20:06,250
[suspiros]
330
01:21:39,375 --> 01:21:40,625
[cuervos graznando]
331
01:22:27,042 --> 01:22:29,042
[música dramática]
332
01:22:52,917 --> 01:22:54,917
[respira profundamente]
333
01:22:59,708 --> 01:23:01,542
[sopla con fuerza]
334
01:24:37,708 --> 01:24:38,917
[gruñe]
335
01:24:57,000 --> 01:24:59,083
[golpes de leña]
336
01:25:28,667 --> 01:25:31,500
[arcadas]
337
01:25:47,167 --> 01:25:49,417
[Martinón respira fuerte]
338
01:26:07,792 --> 01:26:09,792
[gime]
339
01:27:47,000 --> 01:27:49,000
[música dramática]
340
01:28:12,042 --> 01:28:14,542
[tose]
341
01:28:34,458 --> 01:28:36,583
[Adela jadea]
342
01:28:57,750 --> 01:28:59,375
[arcadas]
343
01:29:22,917 --> 01:29:24,625
[Adela grita]
344
01:30:27,708 --> 01:30:29,708
[música dramática]
345
01:30:52,167 --> 01:30:53,417
[gime]
346
01:31:40,250 --> 01:31:42,250
[fuego crepitando]
347
01:32:04,833 --> 01:32:07,333
[tose]
348
01:32:26,333 --> 01:32:28,708
[jadea]
349
01:32:48,292 --> 01:32:50,375
[Martinón jadea]
350
01:33:14,292 --> 01:33:17,250
[repiqueteo]
351
01:34:53,292 --> 01:34:55,583
[fuego crepitando]
352
01:35:04,667 --> 01:35:05,875
[arcadas]
353
01:35:07,875 --> 01:35:09,875
[gime]
354
01:35:45,875 --> 01:35:48,375
[sorbe]
355
01:36:43,167 --> 01:36:45,458
[tose]
356
01:37:55,042 --> 01:37:56,500
He perdido al niño.
357
01:38:40,750 --> 01:38:42,500
Cuando te recuperes, puedes irte.
358
01:39:09,250 --> 01:39:10,167
¿Por qué?
359
01:39:16,125 --> 01:39:17,958
Los días son más cortos ahora.
360
01:39:18,958 --> 01:39:20,667
Tendrás que madrugar bastante.
361
01:39:43,125 --> 01:39:45,125
[música dramática]
362
01:41:47,375 --> 01:41:49,667
[gime]
363
01:43:33,708 --> 01:43:35,708
[cencerro tintineando]
364
01:43:45,458 --> 01:43:48,208
[Martinón grita]
365
01:43:57,083 --> 01:44:00,083
[lobos aullando]
366
01:44:08,750 --> 01:44:10,750
[suspiros]
367
01:45:10,458 --> 01:45:12,667
[música dramática]
368
01:46:19,417 --> 01:46:21,417
[truenos]
369
01:46:53,750 --> 01:46:55,750
[música dramática continúa]
22889