Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,200 --> 00:00:26,078
ОПАЛЁННЫЙ БЕРЕГ
Часть 4
2
00:02:12,360 --> 00:02:13,952
Всё идёт по плану.
3
00:02:15,080 --> 00:02:17,913
Фурье мне полностью доверяет.
4
00:02:19,120 --> 00:02:21,429
Я хожу перед ним на задних лапках,
а он пыжится от собственной важности
5
00:02:21,520 --> 00:02:23,238
и выкладывает всё, что знает.
6
00:02:23,560 --> 00:02:26,438
Каждую неделю с рудника в город
отправляют три грузовика.
7
00:02:27,880 --> 00:02:31,236
За продуктами и снаряжением –
это мы и сами знаем.
8
00:02:32,560 --> 00:02:36,235
Но не знаете, что один грузовик
с бронированной кабиной.
9
00:02:36,840 --> 00:02:39,496
Раз в месяц в нём перевозят
чемоданчик с алмазами.
10
00:02:39,597 --> 00:02:42,039
Под защитой четырёх
вооружённых охранников.
11
00:02:42,920 --> 00:02:46,833
Это требование страховой компании.
А перед отправкой
12
00:02:47,120 --> 00:02:50,908
Твентимен телеграфирует, чтобы поезд
остановился и принял груз.
13
00:02:53,560 --> 00:02:55,676
– Нужна взрывчатка.
– Нет проблем.
14
00:02:58,440 --> 00:03:03,275
У нас всё готово, можем перехватить
любое сообщение с шахты.
15
00:03:04,800 --> 00:03:08,793
Варк Джон и его парни перегонят запасных
лошадей на 100 миль к северу, к границе.
16
00:03:09,800 --> 00:03:12,997
Они будут на месте завтра вечером.
17
00:03:14,960 --> 00:03:16,279
На руднике всё спокойно?
18
00:03:16,360 --> 00:03:19,989
Этот ублюдок Шаза Кортни
начинает лезть не в своё дело.
19
00:03:20,680 --> 00:03:24,116
Пока я его избегаю, но рано или поздно
он меня увидит, и тогда...
20
00:03:24,200 --> 00:03:25,872
И тогда ничего, Манфред.
21
00:03:27,280 --> 00:03:30,158
Ты его и пальцем не тронешь, верно?
Чтоб и волосок с его головы не упал.
22
00:03:30,880 --> 00:03:32,108
Это приказ.
23
00:03:34,680 --> 00:03:36,557
Ты же не хочешь,
чтобы они нас раскусили?
24
00:03:37,640 --> 00:03:42,111
Нет. Я его пальцем не трону.
Клянусь.
25
00:03:48,160 --> 00:03:51,357
Счастливого пути, мадам.
Спенсер вернёт машину обратно.
26
00:03:51,440 --> 00:03:52,475
Спасибо.
27
00:03:52,560 --> 00:03:55,916
И помни – не серди Фурье,
пока не отправлены алмазы.
28
00:03:56,040 --> 00:03:57,871
– Не волнуйтесь.
– До свидания, дружок.
29
00:03:58,600 --> 00:04:00,511
Ничего, Спенсер, я сама за рулём.
30
00:04:04,640 --> 00:04:09,111
До свидания, дорогой. Ты точно не едешь?
Ещё не поздно передумать.
31
00:04:09,440 --> 00:04:13,672
Нет, спасибо, мама, мне и здесь хорошо.
Думаю даже задержаться.
32
00:04:14,640 --> 00:04:17,950
Вот уж не ждала к труду под землёй
такого энтузиазма.
33
00:04:19,920 --> 00:04:23,356
А она красивая.
Развлекайся, только не попадись.
34
00:05:00,640 --> 00:05:03,359
Манфред, ты с ума сошёл?
В любой момент может прийти отец.
35
00:05:03,480 --> 00:05:06,040
Не бойся, на руднике собрание
насчёт повышения зарплаты,
36
00:05:06,120 --> 00:05:07,553
это на несколько часов.
37
00:05:10,760 --> 00:05:12,398
Сегодня можно проделать это в постели.
38
00:05:13,600 --> 00:05:17,036
Я не хочу! Не надо!
39
00:05:17,960 --> 00:05:20,793
Не смей, если ты меня уважаешь.
40
00:05:21,400 --> 00:05:25,518
– Сначала скажи, что любишь меня.
– Опять ты за своё?
41
00:05:27,560 --> 00:05:29,630
Не прикасайся ко мне!
42
00:05:30,440 --> 00:05:33,273
Убирайся ты, животное!
43
00:06:26,440 --> 00:06:29,079
Вы очень нравитесь Изабелле.
44
00:06:30,880 --> 00:06:32,518
Почему вы так думаете?
45
00:06:34,040 --> 00:06:37,919
Это первое приглашение, принятое ею...
уж не помню с каких пор.
46
00:06:38,640 --> 00:06:44,670
Обычно она боится,
что её состояние может смутить людей.
47
00:06:45,640 --> 00:06:48,598
Я рада, что смогла подарить ей
один счастливый день.
48
00:06:50,680 --> 00:06:52,716
Скоро я могу потерять Велтевреден.
49
00:06:54,120 --> 00:06:55,599
Что это значит?
50
00:06:56,720 --> 00:06:58,711
Ничего, забудем об этом.
51
00:06:59,040 --> 00:07:01,031
Как насчёт выпить?
Я хочу пить.
52
00:07:15,840 --> 00:07:20,118
Простите, Сантэн, но я не отстану.
Вас что-то беспокоит?
53
00:07:24,480 --> 00:07:28,792
Дело в том, что все мои
доходы поступают из шахты.
54
00:07:29,800 --> 00:07:31,916
Это моё единственное богатство.
55
00:07:33,440 --> 00:07:35,954
Депрессия с инфляцией
охватили весь мир.
56
00:07:37,280 --> 00:07:41,910
Если цены на алмазы снизят, может,
мне и не грозит работный дом,
57
00:07:42,480 --> 00:07:45,631
но всё это станет мне не по карману.
58
00:07:46,440 --> 00:07:50,399
На вашем месте, Сантэн,
я бы не стал беспокоиться.
59
00:07:52,360 --> 00:07:54,833
Вы выиграли так много сражений.
60
00:07:55,040 --> 00:07:58,191
– Откуда вы это знаете?
– О, я знаю.
61
00:08:01,680 --> 00:08:06,390
Я храню вот это уже много лет.
62
00:08:11,120 --> 00:08:16,877
Когда-то я искал одну незнакомку
и пытался себе её представить.
63
00:08:20,820 --> 00:08:26,531
Я часто задаюсь вопросом,
почему мне не хватило веры ждать.
64
00:08:29,880 --> 00:08:33,793
Но как видите,
мне остался прекрасный сон.
65
00:08:35,720 --> 00:08:42,319
Блейн, зачем вам мечты,
когда реальность так близка?
66
00:08:43,440 --> 00:08:49,595
– Сантэн, мне обещан танец!
– Конечно обещан, я не забыла.
67
00:08:56,920 --> 00:08:59,388
Дело это конфиденциальное,
и я не должен бы говорить вам.
68
00:09:00,760 --> 00:09:04,150
Подписан указ, который
через неделю вступит в силу.
69
00:09:04,720 --> 00:09:08,759
– Что за указ, вы о чём?
– Цены алмазы не упадут.
70
00:09:10,400 --> 00:09:16,669
Было решено сократить
производство на 40%.
71
00:09:18,720 --> 00:09:20,915
Это замечательно.
72
00:09:22,520 --> 00:09:25,592
Вы не знаете, какое это облегчение.
Спасибо, Блейн.
73
00:09:39,440 --> 00:09:40,509
Пойдёмте танцевать.
74
00:09:43,280 --> 00:09:47,193
– Вы что-то узнали?
– Улыбайтесь, Эбби, люди смотрят.
75
00:09:48,200 --> 00:09:49,474
Да, кое-что узнала.
76
00:09:50,160 --> 00:09:52,469
– Плохое?
– Ужасное.
77
00:09:54,160 --> 00:09:58,631
Подписан лимит на производство.
Со следующей недели минус 40%.
78
00:10:00,200 --> 00:10:03,317
Я же говорил,
вы ходите по лезвию ножа.
79
00:10:03,440 --> 00:10:04,919
Но пока не упала.
80
00:10:05,760 --> 00:10:08,433
Твентимен скоро должен их привезти.
81
00:10:09,800 --> 00:10:11,518
Я просила завтра.
82
00:10:12,080 --> 00:10:14,310
Алмазов будет на 2 миллиона фунтов.
83
00:10:14,400 --> 00:10:18,313
Даже если не сможем продать,
банки кое-что получат.
84
00:10:35,840 --> 00:10:37,990
– Сантэн.
– До свидания.
85
00:10:40,000 --> 00:10:41,797
– Спасибо, моя дорогая.
– Друг мой...
86
00:10:50,560 --> 00:10:53,518
Вы можете затащить его в постель,
мне это не важно.
87
00:10:53,760 --> 00:10:57,753
Но отнять его у меня вы не сможете.
Вы понимаете? Никогда!
88
00:11:17,880 --> 00:11:21,395
– Куда вы меня ведёте?
– Сейчас увидите, уже близко.
89
00:11:26,440 --> 00:11:30,991
Я покажу моё тайное место.
Только вам, во всём мире.
90
00:11:32,400 --> 00:11:34,516
– Я рад, что вы доверились мне.
– Я знаю.
91
00:11:37,360 --> 00:11:41,399
Это волшебное место,
никому не говорите о нём.
92
00:11:42,520 --> 00:11:44,954
Клянусь.
Это будет наш секрет.
93
00:11:46,920 --> 00:11:47,875
Пойдём.
94
00:12:01,920 --> 00:12:03,831
Я нашла его ещё в детстве.
95
00:12:05,280 --> 00:12:09,068
Обычно я боюсь мёртвых, но не этих.
96
00:12:10,320 --> 00:12:14,393
С ними я словно в безопасности,
тут так спокойно.
97
00:12:16,320 --> 00:12:21,553
Это правда волшебное место.
Они словно тянут друг к другу руки.
98
00:12:23,920 --> 00:12:25,831
Наверное, это любовь.
99
00:12:29,200 --> 00:12:32,749
– Кем они были?
– Это безусловно бушмены.
100
00:12:33,520 --> 00:12:36,114
Пожилая пара.
101
00:12:39,800 --> 00:12:41,711
Моя мать рассказывала мне о них.
102
00:12:45,280 --> 00:12:46,998
Это Оуви и Хани.
103
00:12:48,440 --> 00:12:50,078
Вы знаете, кто они?
104
00:13:09,880 --> 00:13:11,552
Нет, пожалуйста, подождите.
105
00:13:13,880 --> 00:13:15,233
У вас кто-то есть, я знаю.
106
00:13:15,960 --> 00:13:20,112
С тех пор, как я встретила вас, никого.
107
00:13:22,800 --> 00:13:26,110
Думаю, я влюбилась впервые, Шаза.
108
00:13:26,560 --> 00:13:29,313
– Но тогда почему...
– Как раз поэтому.
109
00:13:30,680 --> 00:13:32,193
Мне нужно время.
110
00:13:33,080 --> 00:13:39,030
Я хочу, чтобы это в самом деле
стало особенным, понимаете?
111
00:14:18,760 --> 00:14:21,274
Лотар! Скорее.
112
00:14:23,760 --> 00:14:24,829
Что-то передают.
113
00:14:27,040 --> 00:14:34,037
"Правительство снизило лимиты на 40%.
114
00:14:35,080 --> 00:14:41,030
"Составь план сокращения рабочих.
115
00:14:42,440 --> 00:14:48,788
"Отправь материал в течение 24-х часов".
116
00:14:50,040 --> 00:14:51,712
В течение суток!
117
00:14:58,080 --> 00:15:01,993
– Плохие новости от матери?
– Нет, с ней все в порядке.
118
00:15:02,680 --> 00:15:04,477
Она в отличной боевой форме.
119
00:15:06,080 --> 00:15:08,435
И кидает нам горячую картофелину.
120
00:15:09,360 --> 00:15:10,918
Непростая задача.
121
00:15:13,360 --> 00:15:17,512
Завтра всех нас ждёт нелёгкий денёк.
122
00:16:05,560 --> 00:16:10,429
"Завтра твой отец будет занят делами.
Я буду ждать на нашем месте.
123
00:16:10,840 --> 00:16:14,310
"Будешь ты любить меня так,
как я люблю тебя? Шаза."
124
00:16:14,680 --> 00:16:15,999
Да!
125
00:16:43,200 --> 00:16:44,315
Кто здесь?
126
00:16:48,080 --> 00:16:49,672
У тебя что-то с глазами?
127
00:16:54,080 --> 00:16:57,629
– Что ты здесь делаешь?
– Я здесь работаю, сэр.
128
00:16:59,720 --> 00:17:03,269
– Раньше я тебя здесь не видел.
– Я здесь по-настоящему работаю.
129
00:17:03,480 --> 00:17:05,516
Гроблю свои лёгкие,
чтобы вы стали ещё богаче.
130
00:17:07,640 --> 00:17:09,119
Чего ты хочешь, бур?
131
00:17:10,240 --> 00:17:11,753
Держись от неё подальше, англичашка.
132
00:17:14,680 --> 00:17:16,033
Ты говоришь о Саре Фурье?
133
00:17:17,360 --> 00:17:19,954
Именно. Она моя шлюха.
134
00:17:21,800 --> 00:17:25,190
Возьми свои слова обратно,
или я убью тебя.
135
00:17:30,440 --> 00:17:31,759
Что с тобой, бур?
136
00:17:33,520 --> 00:17:35,158
Или ты струсил?
137
00:17:36,840 --> 00:17:38,592
Мне нужна эта работа,
чтобы не умереть с голоду.
138
00:17:39,640 --> 00:17:42,029
Вы, Кортни, отобрали у нас всё.
139
00:17:42,920 --> 00:17:46,913
Поверь, богатый мальчик,
я бы задушил тебя этими руками,
140
00:17:48,480 --> 00:17:51,677
но я не стану.
Теперь можешь меня уволить,
141
00:17:52,440 --> 00:17:55,238
внести в чёрный список
всех шахт в стране.
142
00:17:57,240 --> 00:17:58,719
Я бы не сделал этого.
143
00:18:00,080 --> 00:18:03,356
Но твоя мать наверняка.
А ты трус.
144
00:18:05,200 --> 00:18:06,394
Не нарывайся.
145
00:18:08,400 --> 00:18:10,231
Я не хочу злоупотреблять
своим положением.
146
00:18:13,400 --> 00:18:17,837
Что касается Сары, у нас шансы равны.
Выбор за ней.
147
00:18:28,920 --> 00:18:33,152
– Нет, профессор, это невозможно!
– Не будьте упрямцем.
148
00:18:33,440 --> 00:18:34,953
Давайте решать проблему вместе.
149
00:18:36,360 --> 00:18:41,354
Короче говоря, вы как всегда,
выделяете водителей
150
00:18:41,440 --> 00:18:43,510
для сегодняшней транспортировки.
151
00:18:43,600 --> 00:18:47,718
Откуда такая спешка?
152
00:18:47,800 --> 00:18:49,756
Не знаю, может, какой-то бюрократизм...
153
00:18:50,560 --> 00:18:54,269
Я думаю, вы и миссис Кортни
водите нас за нос.
154
00:18:54,720 --> 00:18:58,872
У нас чёткие требования, а вы
кормите нас пустыми обещаниями.
155
00:18:59,000 --> 00:19:00,718
С нас уже довольно!
156
00:19:02,360 --> 00:19:05,796
Мы хотим письменную гарантию
повышения зарплат
157
00:19:06,280 --> 00:19:08,999
и никаких увольнений –
минимум на шесть месяцев.
158
00:19:09,640 --> 00:19:12,438
Только так – иначе всему конец.
159
00:19:13,360 --> 00:19:16,989
Ни грузовиков для перевозки,
ни руды из-под земли,
160
00:19:17,080 --> 00:19:19,116
ни человека для охраны.
161
00:19:24,160 --> 00:19:25,673
Я даю вам время до вечера.
162
00:20:04,120 --> 00:20:05,394
Шаза, наконец-то!
163
00:20:10,040 --> 00:20:12,508
Манфред, что ты здесь делаешь?
164
00:20:13,160 --> 00:20:15,230
А ты ждала английского красавчика?
165
00:20:15,760 --> 00:20:19,912
Уходи, прошу тебя.
Он сейчас придёт.
166
00:20:20,240 --> 00:20:23,277
– Он не придёт.
– Откуда ты знаешь?
167
00:20:23,880 --> 00:20:29,989
Я пригрозил, что расквашу ему нос,
если он с тобой опять встретится.
168
00:20:31,000 --> 00:20:32,592
Он просто трус.
169
00:20:34,480 --> 00:20:39,395
– Я тебе не верю, он любит меня.
– Неужели?
170
00:20:40,760 --> 00:20:44,469
Тогда почему он не здесь?
Похоже, свой нос ему дороже.
171
00:20:50,440 --> 00:20:56,834
Сара, зачем тебе этот сопляк?
Я с ума схожу от ревности.
172
00:20:57,680 --> 00:21:00,877
Разве ты не этого добивалась?
173
00:21:01,960 --> 00:21:03,109
Чтобы я сказал, что люблю тебя,
да, люблю...
174
00:21:04,200 --> 00:21:05,792
Не надо, Манфред, пожалуйста.
175
00:21:09,080 --> 00:21:14,313
Сара, ты просто прелесть,
и ты всё ещё любишь меня.
176
00:21:16,680 --> 00:21:20,195
– Господи, что мне делать...
– Просто отдаться чувствам.
177
00:21:30,080 --> 00:21:31,433
Нет, только посмотрите.
178
00:21:34,000 --> 00:21:40,473
Ведь эта развратница –
дочка нашего босса Фурье.
179
00:21:41,280 --> 00:21:45,831
Какого чёрта вы здесь делаете?
Я оставил на вас парня,
180
00:21:47,040 --> 00:21:48,075
вы должны были дождаться его.
181
00:21:48,160 --> 00:21:50,071
Этот пижон не явился.
182
00:21:50,840 --> 00:21:57,109
Нам надоело ждать на солнцепёке,
и мы решили повеселиться с тобой.
183
00:21:58,320 --> 00:22:00,629
– Мой отец...
– Бедняга Фурье.
184
00:22:00,960 --> 00:22:05,829
Он очень расстроится,
что его дочку ублажили в кустах,
185
00:22:05,920 --> 00:22:08,639
как последнюю шлюху.
186
00:22:09,440 --> 00:22:13,194
– Он вас пристрелит.
– Или сам от стыда застрелится.
187
00:22:15,040 --> 00:22:17,952
Успокойся, красотка,
мы ему ничего не скажем.
188
00:22:18,520 --> 00:22:22,149
Не смейте. Оставьте её в покое.
189
00:22:25,760 --> 00:22:29,116
Не мешай другим получать удовольствие.
190
00:22:46,160 --> 00:22:47,354
Чего тебе надо?
191
00:22:47,840 --> 00:22:52,038
Всего лишь кусочек того пирога,
который пробовал наш Манфред.
192
00:22:52,480 --> 00:22:56,678
Тогда мы ничего не скажем твоему папаше.
193
00:22:56,920 --> 00:22:58,069
Нет!
194
00:23:04,760 --> 00:23:05,909
Отпусти меня!
195
00:23:34,680 --> 00:23:36,875
Шаза, уезжай отсюда!
196
00:23:37,760 --> 00:23:39,193
Уйди!
197
00:23:39,600 --> 00:23:40,919
Уезжай, Шаза!
198
00:23:46,011 --> 00:23:49,289
Уезжай, прошу тебя!
199
00:24:50,360 --> 00:24:53,238
Ну, забастовка
одобрена единогласно.
200
00:24:54,560 --> 00:24:59,190
Спасибо за доверие,
Вы не пожалеете об этом.
201
00:25:00,680 --> 00:25:03,433
Надо тотчас организовать пикет.
202
00:25:04,520 --> 00:25:10,959
И чтоб никто не двигался с места!
Ни один автомобиль, ни один лифт...
203
00:26:54,600 --> 00:26:58,513
Всеобщая забастовка...
Нам это совершенно ни к чему.
204
00:27:01,040 --> 00:27:05,989
Немедленно телеграфируй мадам.
Что там происходит?
205
00:27:16,760 --> 00:27:18,318
– Ну, что ещё?
– Несчастье, сэр.
206
00:27:18,400 --> 00:27:21,836
– Дочь Фурье перерезала себе вены.
– Что? Боже, она...
207
00:27:21,920 --> 00:27:24,309
Нет, нет, двое шофёров отвезли её
в больницу в Виндхуке, она ещё жива.
208
00:27:24,480 --> 00:27:27,119
Фурье кричит,
это всё молодой мастер Кортни.
209
00:27:28,600 --> 00:27:29,794
Закройте ворота!
210
00:27:30,400 --> 00:27:33,517
Всем за забор, и без моего приказа
никого не пропускать.
211
00:27:38,200 --> 00:27:42,113
Откройте арсенал, возьмите винтовки
и пистолеты и раздайте персоналу.
212
00:27:43,360 --> 00:27:46,113
– Профессор, я могу объяснить...
– Послушай, не лезь.
213
00:27:46,200 --> 00:27:49,556
Сиди здесь, ни шагу из конторы.
Бакстер, пойдём.
214
00:28:22,400 --> 00:28:23,992
Кто вам нужен, Фурье?
215
00:28:26,800 --> 00:28:32,193
Не вы, профессор.
только мастер Шаза Кортни.
216
00:28:32,720 --> 00:28:36,030
– Зачем?
– Пусть смотрит мне в глаза...
217
00:28:37,960 --> 00:28:41,714
И объяснит, почему моя дочь
получил от него письмо.
218
00:28:43,440 --> 00:28:47,149
Почему её одежда изорвана в клочья,
и почему она вскрыла себе вены.
219
00:28:48,120 --> 00:28:51,749
Вы вне себя, Фурье,
а гнев плохой советник.
220
00:28:52,680 --> 00:28:55,592
Вы должны быть с дочерью,
а не здесь.
221
00:28:57,440 --> 00:29:02,958
Моя дочь в руках Господа,
но правосудие – в моих.
222
00:29:04,480 --> 00:29:07,597
Оно свершится здесь и сейчас.
223
00:29:08,520 --> 00:29:11,512
Вы не о правосудии говорите,
Фурье, но о мести.
224
00:29:13,000 --> 00:29:16,037
Поговорим потом, когда вы остынете.
225
00:29:29,240 --> 00:29:36,833
"Общая забастовка шахтёров и водителей.
226
00:29:38,020 --> 00:29:44,751
Сегодня перевозка невозможна".
227
00:29:45,160 --> 00:29:46,434
Невозможна!
228
00:29:57,480 --> 00:30:01,282
"Серьёзное происшествие на руднике...
229
00:30:02,082 --> 00:30:08,672
ставит под угрозу безопасность Шазы".
230
00:30:10,200 --> 00:30:11,394
Боже...
231
00:30:12,480 --> 00:30:17,554
"Пожалуйста немедленно отправьте... "
232
00:30:23,120 --> 00:30:24,439
Связь прервалась.
233
00:30:27,520 --> 00:30:28,873
Они перерезали провода!
234
00:31:03,320 --> 00:31:04,833
Эбби, слава Богу, ты здесь.
235
00:31:05,240 --> 00:31:08,391
Сантэн хочет немедленно
ехать на шахту на машине, одна!
236
00:31:08,419 --> 00:31:10,085
– Сантэн!
– Подожди, Эбби.
237
00:31:10,185 --> 00:31:13,518
Слушайте, нужно больше топлива,
сколько влезет.
238
00:31:13,920 --> 00:31:15,319
– Да, мэм.
– Хорошо.
239
00:31:18,240 --> 00:31:21,391
Сантэн... вам нельзя ехать
одной посреди ночи.
240
00:31:21,480 --> 00:31:24,199
Я не раз делала вещи
гораздо опаснее.
241
00:31:24,880 --> 00:31:29,396
Неизвестно, что случилось на шахте.
Возможно обострение ситуации...
242
00:31:29,800 --> 00:31:31,233
Именно поэтому я туда еду.
243
00:31:35,000 --> 00:31:38,390
Сантэн, я умоляю,
дождись хотя бы солдат.
244
00:31:38,520 --> 00:31:43,116
Губернатор Малкомес сказал,
на рассвете на шахту выезжает отряд.
245
00:31:43,920 --> 00:31:46,832
На лошадях с грузовиками –
это займёт три дня.
246
00:31:47,320 --> 00:31:49,470
Я там буду через 36 часов.
247
00:31:50,280 --> 00:31:53,990
– Простите, мадам, больше не влезет.
– Ну и ладно.
248
00:31:54,080 --> 00:31:58,317
Анна, мой Шаза, моя шахта в опасности.
249
00:31:58,920 --> 00:32:01,115
А это всё, что мне нужно в этом мире.
250
00:32:01,200 --> 00:32:05,671
Ничто меня не остановит, пойми.
Ты же меня хорошо знаешь.
251
00:33:39,640 --> 00:33:40,868
Что такое, Фурье?
252
00:33:42,240 --> 00:33:45,915
Забастовочный комитет назначил
комиссию по расследованию.
253
00:33:47,000 --> 00:33:49,275
Мы хотим допросить Кортни публично.
254
00:33:50,120 --> 00:33:53,715
– На каком основании?
– Подозрение в изнасиловании.
255
00:33:55,640 --> 00:34:00,156
Это исключено. Комитет не уполномочен
проводить расследования.
256
00:34:00,360 --> 00:34:03,318
Профессор, у нас есть право знать правду.
257
00:34:03,480 --> 00:34:06,756
Повторяю, это абсурдно и незаконно.
258
00:34:06,840 --> 00:34:10,879
Я могу позволить только встречу
Фурье с Кортни,
259
00:34:10,960 --> 00:34:12,439
и только в офисе.
260
00:34:12,760 --> 00:34:16,150
Это ещё зачем?
Попытаетесь меня подкупить?
261
00:34:16,920 --> 00:34:20,879
Ну уж нет!
Все должны знать правду!
262
00:34:21,240 --> 00:34:22,639
Мы хотим знать правду!
263
00:34:23,680 --> 00:34:26,831
Верно! Правду! Сейчас!
264
00:34:43,840 --> 00:34:46,752
Профессор, моя совесть чиста,
и мне нечего бояться.
265
00:34:48,120 --> 00:34:51,237
Если вы хотите знать правду о Саре,
я скажу, что произошло.
266
00:34:51,320 --> 00:34:53,709
Нет! Дайте его нам!
267
00:34:56,760 --> 00:34:58,990
Хотите, чтобы вас линчевали?
Немедленно назад!
268
00:35:20,720 --> 00:35:23,377
Следующая пуля выбьет вам мозги.
269
00:35:24,266 --> 00:35:27,394
Всем назад, я сказал.
Назад!
270
00:35:40,400 --> 00:35:43,551
– Шаза, вы в порядке?
– Всего лишь царапина.
271
00:35:43,640 --> 00:35:45,596
Я же велел не высовываться.
272
00:35:45,760 --> 00:35:47,876
Зачем прятаться тому,
кому нечего скрывать.
273
00:35:49,160 --> 00:35:51,037
– Угроза миновала?
– Пока.
274
00:35:51,120 --> 00:35:53,031
Но это ещё не конец.
275
00:36:12,520 --> 00:36:16,638
Который час никаких сообщений –
ни туда, ни обратно.
276
00:36:18,120 --> 00:36:20,429
С меня хватит. Я хочу знать,
что там происходит.
277
00:36:20,840 --> 00:36:22,114
Я иду на шахту.
278
00:36:23,520 --> 00:36:25,556
Гасите огонь, там кто-то едет!
279
00:36:45,080 --> 00:36:46,229
Что это значит?
280
00:36:46,680 --> 00:36:51,117
Охрана и шофёры бастуют,
она решили забрать алмазы сама.
281
00:36:52,240 --> 00:36:56,438
Вот что это значит, Хендрикс.
Рад буду избавить её от такого груза.
282
00:36:57,720 --> 00:37:01,190
Надо забрать Манфреда с шахты.
Ему незачем там торчать.
283
00:37:40,560 --> 00:37:43,313
Профессор, скорее!
Там миссис Кортни на своей машине!
284
00:37:58,200 --> 00:38:01,351
Приготовьтесь открыть ворота,
при необходимости – стреляйте.
285
00:38:01,440 --> 00:38:02,429
Да, сэр.
286
00:38:49,720 --> 00:38:51,551
Боже, что она делает?
287
00:38:52,720 --> 00:38:55,029
Неужели она собирается
говорить с этим сбродом?
288
00:38:59,920 --> 00:39:03,754
– Что здесь происходит?
– Забастовка, миссис Кортни.
289
00:39:06,480 --> 00:39:10,439
Без согласия стачечного комитета
в ворота никто не войдёт, и не выйдет.
290
00:39:12,560 --> 00:39:14,755
Так что езжайте обратно, мадам.
291
00:39:18,040 --> 00:39:21,430
– А вы кто такой?
– Меня зовут Брич, мэм.
292
00:39:21,720 --> 00:39:23,711
Вы член стачечного комитета?
293
00:39:24,960 --> 00:39:26,996
– Ну, я нет.
– Тогда заткнитесь.
294
00:39:30,040 --> 00:39:35,956
Фурье, Оуэнс, Бауэрс,
вы рядом со мной с самого начала.
295
00:39:36,960 --> 00:39:39,997
Мы вместе праздновали добычу
первого алмаза шахтой Хани.
296
00:39:41,360 --> 00:39:44,511
– Кто был крёстной вашего сына, Бауэрс?
– Вы, мэм.
297
00:39:46,520 --> 00:39:50,593
Оуэнс, кто отвёз вашу жену
в больницу с перитонитом?
298
00:39:52,640 --> 00:39:56,349
Вы, миссис Кортни.
Я этого не забыл.
299
00:39:58,240 --> 00:40:00,435
Я не пытаюсь сейчас извлечь
выгоды из прошлого.
300
00:40:01,800 --> 00:40:06,351
Я лишь напоминаю,
что мы плывём в одной лодке.
301
00:40:07,960 --> 00:40:11,340
Сейчас я не могу увеличивать зарплату,
302
00:40:11,440 --> 00:40:14,957
потому что правительство
сократило нам добычу на 40%.
303
00:40:18,400 --> 00:40:22,279
Бог мой, фантастическая женщина!
304
00:40:23,320 --> 00:40:24,958
Я не знаю, каким образом,
305
00:40:25,040 --> 00:40:27,759
но могу поспорить,
она проедет через их пикет.
306
00:40:29,800 --> 00:40:34,351
Но я обещаю вам,
как только позволит ситуация...
307
00:40:34,440 --> 00:40:37,352
Это уже не вопрос заработной платы.
308
00:40:41,080 --> 00:40:43,389
Всё гораздо серьёзнее.
309
00:40:45,880 --> 00:40:51,352
Дело касается вашего сына...
и моей дочери.
310
00:40:53,640 --> 00:40:58,111
Мне нужно с ним поговорить.
От меня он ничего не скроет.
311
00:40:59,520 --> 00:41:04,799
Я узнаю всю правду.
Это просьба матери.
312
00:41:05,720 --> 00:41:09,537
Мадам... при всём уважении,
313
00:41:11,148 --> 00:41:13,290
и для вашего же блага я надеюсь,
314
00:41:13,760 --> 00:41:16,558
что это не просто уловка,
чтобы прорваться сквозь пикет
315
00:41:16,640 --> 00:41:20,519
и спрятать сына в офисе
до прихода военных.
316
00:41:21,280 --> 00:41:25,159
Мы не дураки.
Мы знаем, что войска уже в пути.
317
00:41:26,920 --> 00:41:28,797
Фурье, вы должны мне поверить.
318
00:41:29,720 --> 00:41:32,234
Какая разница, чему я верю.
319
00:41:35,480 --> 00:41:38,916
Я даю вам ровно два часа,
чтобы вы вышли вместе с ним.
320
00:41:41,800 --> 00:41:45,873
В противном случае,
мы вытащим его силой.
321
00:41:52,960 --> 00:41:55,633
Хорошо, Фурье, даю вам слово.
322
00:41:57,520 --> 00:42:02,036
Мы с сыном выйдем до рассвета.
323
00:42:23,440 --> 00:42:24,555
Теперь пропустите меня.
324
00:42:28,120 --> 00:42:32,272
Время против нас.
Приготовьтесь открыть ворота,
325
00:42:32,360 --> 00:42:35,511
и закрыть, как только мадам поедет.
326
00:42:52,280 --> 00:42:55,078
Я был потрясён,
увидев Сару с этими людьми.
327
00:42:57,680 --> 00:43:02,515
Только позже я понял,
что так и задумал проклятый бур.
328
00:43:06,680 --> 00:43:08,033
Вот и вся правда, мама.
329
00:43:13,360 --> 00:43:15,271
Так значит, Манфред здесь на шахте.
330
00:43:15,800 --> 00:43:19,429
Да, и я ненавижу его не меньше,
чем он меня.
331
00:43:21,040 --> 00:43:23,554
Поэтому я хотел поговорить с шахтёрами,
объяснить им...
332
00:43:23,680 --> 00:43:26,148
Нет! Больше ты его не увидишь,
никогда, ты меня понял?
333
00:43:28,080 --> 00:43:30,753
– Но, мама...
– Позови Твентимена, есть разговор.
334
00:43:59,600 --> 00:44:01,431
Вы хотели поговорить, миссис Кортни?
335
00:44:03,040 --> 00:44:05,793
Ты знал, что сын де ла Рея
работает здесь в шахте?
336
00:44:10,028 --> 00:44:11,590
Нет, я не знал.
337
00:44:12,280 --> 00:44:14,669
Он вероятно оформлен
под вымышленным именем.
338
00:44:15,120 --> 00:44:18,476
Мне это не нравится.
Совсем не нравится.
339
00:44:19,480 --> 00:44:22,438
Забери все алмазы из сейфа
и сложи в этот сундук.
340
00:44:25,440 --> 00:44:28,671
– Можно спросить, зачем это нужно?
– Да.
341
00:44:29,520 --> 00:44:31,715
Ведь через 24 часа армия будет здесь.
342
00:44:32,240 --> 00:44:34,959
Вы сможете отправить
алмазы под хорошей охраной.
343
00:44:35,360 --> 00:44:39,069
Согласна, так было бы лучше,
но я не могу ждать.
344
00:44:40,280 --> 00:44:43,829
Фурье предъявил мне ультиматум.
Через два часа...
345
00:44:44,600 --> 00:44:48,912
Извини, через 40 минут,
мы с сыном должны выйти из здания.
346
00:44:50,520 --> 00:44:54,559
– Это опасно.
– Я дала слово, я его сдержу.
347
00:44:55,240 --> 00:44:56,355
Это безумие.
348
00:44:57,600 --> 00:45:01,229
Твенни, дружище,
я дала слово выйти отсюда,
349
00:45:01,840 --> 00:45:03,239
но я не обещала сдаваться.
350
00:45:10,320 --> 00:45:14,916
– Фурье, сколько осталось?
– 10 минут.
351
00:45:27,720 --> 00:45:31,429
Твоя работа здесь закончена.
Отец велел тебе возвращаться.
352
00:45:36,280 --> 00:45:38,157
Мой автомобиль привлечёт
меньше внимания.
353
00:45:39,040 --> 00:45:40,996
Вы уверены, что так лучше?
354
00:45:41,280 --> 00:45:43,589
Можно дождаться прихода войск,
мы выстоим.
355
00:45:43,840 --> 00:45:48,197
Я не стану рисковать людьми,
ни по эту, ни по ту сторону ворот.
356
00:45:48,800 --> 00:45:52,190
Кроме того, страховка не возмещает
потерю алмазов
357
00:45:52,280 --> 00:45:53,872
в случае беспорядков или восстания.
358
00:45:56,360 --> 00:46:00,592
Сантэн, алмазы – всего лишь камни,
можно добыть их сколько угодно,
359
00:46:02,120 --> 00:46:05,396
но вы, Сантэн, уникальны.
Другой такой нет.
360
00:46:13,560 --> 00:46:18,588
Мадам, на правом крыле ворот
проволока надрезана,
361
00:46:19,080 --> 00:46:21,719
вы их лёгко снесёте.
По крайней мере, я на это надеюсь.
362
00:46:21,920 --> 00:46:27,790
Миссис Кортни, профессор!
Время вышло, мы идём.
363
00:46:34,400 --> 00:46:38,313
Я вам дам только такую страховку.
Будьте осторожны.
364
00:46:39,680 --> 00:46:40,999
Да хранит вас Господь.
365
00:46:47,040 --> 00:46:49,998
Знаешь что, мама,
Твентимен тайно влюблён в тебя.
366
00:46:50,400 --> 00:46:54,916
Я это знаю уже много лет.
А теперь держись.
367
00:47:39,120 --> 00:47:43,318
Ты наверное уже без сил.
Подменить тебя на нескольких часов?
368
00:47:43,920 --> 00:47:46,070
Нет, дорогой, спасибо.
Всё нормально.
369
00:47:46,920 --> 00:47:48,478
Я вся на нервах, не смогу отдохнуть.
370
00:47:50,240 --> 00:47:53,755
Не сомкну глаз, пока алмазы
не окажутся в банке.
371
00:47:55,440 --> 00:47:59,513
– Они для тебя так важны?
– Шаза, я скажу тебе один секрет.
372
00:48:00,480 --> 00:48:05,270
В этом сундуке практически
все наши ликвидные активы.
373
00:48:05,880 --> 00:48:07,552
Помнишь золотое правило?
374
00:48:08,760 --> 00:48:11,354
Продавай, когда все покупают,
покупай, когда все продают.
375
00:48:11,920 --> 00:48:18,758
И я покупала. Обратив в наличные всё,
кроме шахты и Велтевредена.
376
00:48:19,400 --> 00:48:23,996
Заняла кучу денег у банков,
чтобы иметь больше наличных.
377
00:48:24,600 --> 00:48:27,034
– Что ты покупала?
– Всё.
378
00:48:28,320 --> 00:48:30,914
Шахтные, рыбные концессии – и де ла Рея.
379
00:48:31,840 --> 00:48:34,354
– Театр "Альгамбра" в Кейптауне...
– Правда?
380
00:48:35,440 --> 00:48:37,670
И "Колизей" в Йоханнесбурге.
381
00:48:38,800 --> 00:48:41,268
Но главное – землю.
382
00:48:42,240 --> 00:48:46,472
Сотни тысяч акров,
по 2 шиллинга за акр.
383
00:48:47,360 --> 00:48:48,918
Теперь ты знаешь мою тайну.
384
00:48:49,760 --> 00:48:54,197
И если мой прогноз верен,
мы будем богаче в 3, 4, даже в 5 раз!
385
00:48:55,560 --> 00:48:59,678
А если перемены не наступят,
и депрессия не закончится?
386
00:49:00,400 --> 00:49:06,509
Тогда не имеет значения,
что мы сделали, а что нет.
387
00:49:37,040 --> 00:49:38,155
Бог мой...
388
00:49:39,520 --> 00:49:40,635
Шаза!
389
00:51:19,280 --> 00:51:20,429
Дайте ключи.
390
00:52:00,680 --> 00:52:03,638
Мои комплименты, миссис Кортни.
Превосходные камни.
391
00:52:07,400 --> 00:52:10,915
Я не знала, что ты не только убийца,
но и вор.
392
00:52:12,840 --> 00:52:15,559
Вы украли мои лодки,
мой бизнес, мою жизнь.
393
00:52:16,600 --> 00:52:18,158
Не вам обвинять меня в воровстве.
394
00:52:34,720 --> 00:52:40,511
Что ж, чтобы выжить, припасов хватит.
До миссии всего полдня езды.
395
00:52:47,160 --> 00:52:52,075
– A Шаза?
– Он из той же жёсткой глины, как и вы.
396
00:52:54,200 --> 00:52:56,873
Помните главное правило
выживания в саванне:
397
00:52:57,440 --> 00:53:00,989
Держитесь ближе к дороге.
Здесь всё ещё полно диких животных,
398
00:53:01,920 --> 00:53:03,592
хотя люди вашего сорта сделали всё,
399
00:53:03,680 --> 00:53:05,159
чтобы уничтожить местную природу.
400
00:53:06,760 --> 00:53:08,318
Как я тебя ненавижу.
401
00:53:17,560 --> 00:53:20,154
Прощайте.
Мы больше не увидимся.
402
00:53:21,400 --> 00:53:22,435
Погоди.
403
00:53:27,360 --> 00:53:33,276
– Я верну ваши лодки, верну все долги...
– Слабо. Я предпочитаю алмазы.
404
00:53:33,520 --> 00:53:38,992
Ещё 100 тысяч фунтов
и письменные гарантии не выдавать вас.
405
00:53:39,800 --> 00:53:43,429
Всё имеет свою цену,
и всё можно купить.
406
00:53:44,520 --> 00:53:45,589
Это ваши слова.
407
00:54:10,600 --> 00:54:11,669
Держите.
408
00:54:13,360 --> 00:54:17,751
Это бесплатно,
жест милосердия.
409
00:54:18,680 --> 00:54:22,468
Половину алмазов, Лотар.
Оставь мне половину.
410
00:54:23,640 --> 00:54:24,675
Чего ради?
411
00:54:24,840 --> 00:54:28,913
Иначе это конец.
Мне не оправиться от таких убытков.
412
00:54:29,720 --> 00:54:33,269
Когда небеса упадут на землю.
Помните?
413
00:54:35,600 --> 00:54:37,352
В тот раз я умолял о пощаде.
414
00:54:38,480 --> 00:54:40,072
Теперь мы квиты, Сантэн.
415
00:54:42,120 --> 00:54:43,109
Прощайте.
416
00:54:49,880 --> 00:54:54,556
Лотар де ла Рей,
лучше убей нас обоих на месте.
417
00:54:55,600 --> 00:55:01,118
Потому что, клянусь, я не успокоюсь,
пока я не вижу тебя на виселице!
418
00:55:01,280 --> 00:55:03,350
Рядом с твоим ублюдком!
419
00:55:04,480 --> 00:55:06,436
– Она ищет смерти?
– Манфред, нет!
420
00:55:06,520 --> 00:55:10,593
Эта женщина... одна и без оружия.
421
00:55:12,080 --> 00:55:13,798
К чёрту её глупые угрозы.
422
00:55:47,680 --> 00:55:50,274
Мои люди благополучно прибыли.
423
00:55:51,480 --> 00:55:55,678
Всё уладилось, когда починили
телеграф и нам сообщили,
424
00:55:55,760 --> 00:56:00,515
что Сара Фурье поправится.
425
00:56:03,120 --> 00:56:07,477
Для меня честь ваше присутствие.
Надеюсь, не в ущерб обязанностям?
426
00:56:07,760 --> 00:56:11,753
Я так устал дышать бумажной пылью.
427
00:56:12,480 --> 00:56:19,238
Захотелось вспомнить вкус
свежего воздуха и приключений.
428
00:56:19,760 --> 00:56:22,115
Поэтому я вызвался сопровождать вас...
домой.
429
00:56:22,440 --> 00:56:27,798
Если вы хотите сопровождать меня,
приключений будет больше, чем вы думали.
430
00:56:28,680 --> 00:56:30,830
Я не собираюсь возвращаться домой.
431
00:56:31,320 --> 00:56:33,880
Они украли мои алмазы,
и я намерена получить их обратно.
432
00:57:39,520 --> 00:57:41,590
Хендрикс, меня беспокоит отец.
433
00:57:42,240 --> 00:57:45,357
Взгляни на его руку –
отёк уже почти до локтя.
434
00:57:45,520 --> 00:57:48,080
Надо уговорить его отдохнуть.
435
00:57:52,360 --> 00:57:55,238
Отец, послушай меня.
Тебе нужно отдохнуть.
436
00:57:55,320 --> 00:57:59,996
Нет, надо идти дальше,
Иначе нас поймают.
437
00:58:00,720 --> 00:58:02,915
Мы едем слишком медленно,
надо спешить.
438
00:58:22,200 --> 00:58:23,110
Отец!
439
00:58:24,080 --> 00:58:27,959
Осторожней.
Надо укрыть его от солнца.
440
00:58:49,520 --> 00:58:53,229
Ещё одна лошадь.
Пожалуй, она не встанет.
441
01:00:25,600 --> 01:00:26,828
Как ты себя чувствуешь?
442
01:00:30,360 --> 01:00:31,634
Мне снился сон.
443
01:00:37,440 --> 01:00:39,874
– Мы у Слоновьего источника, да?
– Верно.
444
01:00:41,120 --> 01:00:42,951
Напоминает о старых временах?
445
01:00:44,320 --> 01:00:47,915
– Как долго я спал?
– Почти два дня.
446
01:00:49,720 --> 01:00:53,110
Стало нелегко контролировать
Сэвиджа с остальными.
447
01:00:54,600 --> 01:00:59,196
Надо не спускать глаз с алмазов,
держать пистолеты на взводе.
448
01:01:01,240 --> 01:01:05,552
Два дня!
Мы потеряли всё превосходство.
449
01:01:08,040 --> 01:01:09,439
Надо тотчас двигаться дальше.
450
01:01:15,200 --> 01:01:16,872
Что вы сделали с моей рукой?
451
01:01:17,240 --> 01:01:19,117
Хендрикс подсушил и очистил рану.
452
01:01:20,360 --> 01:01:24,114
– Но это не остановило инфекцию.
– Это неважно.
453
01:01:26,440 --> 01:01:28,237
Когда мы пересечём границу,
454
01:01:28,840 --> 01:01:31,400
у меня будут все врачи и больницы.
455
01:01:35,240 --> 01:01:38,789
Но мы должны спешить.
Погоня должна быть близко.
456
01:01:39,280 --> 01:01:42,272
Они не будут ловить нас.
У меня есть идея.
457
01:01:43,320 --> 01:01:46,596
Хендрикс говорит,
до следующего водопоя сотня миль.
458
01:01:47,320 --> 01:01:50,278
Погоне придётся остановиться у воды.
459
01:01:51,120 --> 01:01:52,155
Конечно.
460
01:01:54,920 --> 01:01:56,353
А если воды не будет?
461
01:02:19,760 --> 01:02:24,231
Ещё тёплый пепел.
Здесь они провели ночь.
462
01:02:28,000 --> 01:02:33,552
Что ж, Лотар стареет,
убегать становится не так легко.
463
01:02:33,800 --> 01:02:37,679
Что-то задержало их.
Сержант Хансмейер нашёл кое-то.
464
01:02:38,200 --> 01:02:39,952
Один из них серьёзно ранен.
465
01:02:40,960 --> 01:02:44,236
Возможно, сам Лотар.
Я укусила его до кости.
466
01:02:46,040 --> 01:02:48,873
В этом климате быстро
начинается заражение.
467
01:02:49,840 --> 01:02:51,432
Он, наверное, в тяжёлом состоянии.
468
01:02:53,200 --> 01:02:56,431
Их лошади измучены.
Как и наши.
469
01:02:56,680 --> 01:02:59,240
Она слишком раздута,
чтобы пасть от истощения.
470
01:03:07,920 --> 01:03:09,478
Вода отравлена
471
01:03:10,120 --> 01:03:11,189
Боже мой...
472
01:03:16,160 --> 01:03:20,199
Это объясняет гибель лошадей.
Мерзавцы...
473
01:03:21,240 --> 01:03:25,233
Хансмейер, привяжи лошадей подальше
от воды. Она отравлена.
474
01:03:25,520 --> 01:03:26,589
Да, сэр.
475
01:03:27,600 --> 01:03:31,070
– Дайте им воды из нашего запаса.
– Разумеется, мэм.
476
01:03:34,680 --> 01:03:38,275
Я не видел такой дикости
со времён войны.
477
01:03:39,600 --> 01:03:41,352
Тогда погибли тысячи животных.
478
01:03:43,160 --> 01:03:48,234
– Он нас перехитрил. Я проиграла.
– Значит, погоне конец?
479
01:03:50,520 --> 01:03:52,636
Без воды, это было бы самоубийством.
480
01:03:54,640 --> 01:03:57,837
Нам едва хватит, чтобы вернуться.
481
01:03:59,040 --> 01:04:02,350
Осталось меньше половины запасов.
482
01:05:33,880 --> 01:05:34,995
Сантэн!
483
01:05:35,120 --> 01:05:39,398
– Вы с ума сошли, женщина?
– Блейн, мне же больно.
484
01:05:39,480 --> 01:05:41,596
Больно? Да я готов придушить
такую глупышку!
485
01:05:41,840 --> 01:05:46,231
Хотите себя убить?
Алмазы так важны для вас?
486
01:05:46,640 --> 01:05:50,155
Больно же, отпустите меня.
487
01:06:01,680 --> 01:06:03,079
Извините.
488
01:06:05,000 --> 01:06:07,468
Только не надо со мной так шутить.
489
01:06:09,520 --> 01:06:16,312
Блейн, я не думала покончить с собой.
Вода не отравлена, я уверена.
490
01:06:16,960 --> 01:06:19,952
– Откуда такая уверенность?
– Понюхайте это ведро.
491
01:06:23,080 --> 01:06:24,354
Понюхайте.
492
01:06:30,040 --> 01:06:32,508
Яд был в ведре. И только в нём.
493
01:06:33,440 --> 01:06:37,638
Если бы водопой был отравлен,
здесь были бы трупы диких животных.
494
01:06:44,000 --> 01:06:44,876
Продолжайте.
495
01:06:45,320 --> 01:06:49,757
Де ла Рей не способен погубить
источники воды в пустыне,
496
01:06:50,200 --> 01:06:54,398
даже ценой своей жизни.
Слишком сильно он любит эту страну,
497
01:06:55,040 --> 01:06:57,031
особенно её животный мир.
498
01:06:58,280 --> 01:07:00,794
Ну, вы слишком хорошо знаете человека,
который вас ограбил.
499
01:07:03,080 --> 01:07:04,399
Я не ошибаюсь.
500
01:07:05,760 --> 01:07:08,399
Если не я, тогда пусть выпьет лошадь.
501
01:07:08,840 --> 01:07:11,718
Мы не можем позволить себе
терять лошадей, вы же знаете.
502
01:07:25,840 --> 01:07:29,230
Сантэн, вы опаснее тех бандитов,
за которыми мы гонимся.
503
01:07:50,240 --> 01:07:51,229
Смотри!
504
01:08:04,800 --> 01:08:06,756
Они не попались на мою удочку с ядом.
505
01:08:07,120 --> 01:08:10,317
Я ему говорил, надо бы
в самом деле отравить воду.
506
01:08:11,000 --> 01:08:14,515
Но наш босс слезами обливается,
если надо убить диких зверюшек.
507
01:08:14,860 --> 01:08:17,790
Ладно, у нас есть и другие методы.
508
01:08:44,360 --> 01:08:48,273
Следы очень свежие,
им не более двух часов.
509
01:08:52,520 --> 01:08:53,589
Стойте!
510
01:08:53,680 --> 01:08:56,069
Остановитесь!
Не двигайтесь!
511
01:09:02,160 --> 01:09:03,195
Хансмейер!
512
01:09:05,240 --> 01:09:08,152
– Четырёхконечные шипы.
– Вот ещё один, сэр.
513
01:09:08,440 --> 01:09:11,398
Они закопали их по всей тропе.
Я давно не видел таких трюков.
514
01:09:12,520 --> 01:09:14,590
Они покалечили двух лучших лошадей.
515
01:09:15,200 --> 01:09:17,555
Я должна была знать,
что так легко они не сдадутся.
516
01:09:18,520 --> 01:09:19,999
Навьючьте воду на других лошадей.
517
01:09:20,320 --> 01:09:22,470
Двое пойдут вперёд и будут искать шипы.
518
01:09:22,560 --> 01:09:24,198
Их тут немало.
519
01:09:24,280 --> 01:09:28,159
Сэр, покалеченные лошади
не могут идти дальше.
520
01:09:28,240 --> 01:09:32,677
– Знаю. Я сам этим займусь.
– Да, сэр.
521
01:09:46,560 --> 01:09:47,913
Одна из них моя.
522
01:10:05,080 --> 01:10:08,914
Два выстрела.
Они потеряли двух лошадей.
523
01:10:09,760 --> 01:10:10,988
И уйму времени.
524
01:10:12,800 --> 01:10:17,874
Можно опередить их ещё больше,
если до реки не щадить лошадей.
525
01:10:18,680 --> 01:10:21,240
– Но мы загоним их.
– Ну и что?
526
01:10:21,640 --> 01:10:24,677
У реки нас ждут новые лошади.
527
01:10:25,080 --> 01:10:28,595
А от там до границы уже просто пикник.
528
01:10:31,360 --> 01:10:34,432
Отлично. Последнее усилие.
529
01:10:36,080 --> 01:10:37,713
К реке!
530
01:11:09,840 --> 01:11:15,517
Да, Шаза, ползти улиткой просто бесит.
но нам больше нельзя терять лошадей.
531
01:11:16,840 --> 01:11:22,073
У тех холмов лошади отдохнут,
и мы нагоним время.
532
01:11:51,360 --> 01:11:56,195
Держись, отец, мы добрались.
И на этот раз оторвёмся от погони.
533
01:11:56,680 --> 01:12:00,036
Сюда!
Вы только посмотрите!
534
01:12:46,320 --> 01:12:50,154
Варк Джон, ты меня слышишь?
535
01:12:58,660 --> 01:13:00,810
Ты пришёл...
536
01:13:01,360 --> 01:13:04,477
Где кони? Что случилось?
537
01:13:05,960 --> 01:13:09,418
Эти негодяи Сомс и Оконо...
538
01:13:10,704 --> 01:13:13,391
они сказали, что ты не придёшь.
539
01:13:16,800 --> 01:13:21,828
Они продали лошадей за границу.
Помоги мне...
540
01:13:58,040 --> 01:14:02,591
– Начинается гангрена.
– Не думаю.
541
01:14:04,640 --> 01:14:09,509
Я ещё не потерял обоняние,
так что не надо мне врать.
542
01:14:10,520 --> 01:14:12,078
Всей руке конец.
543
01:14:17,400 --> 01:14:19,356
Но это не имеет значения.
544
01:14:22,240 --> 01:14:26,995
Главное, добраться с алмазами до Анголы.
545
01:14:29,040 --> 01:14:31,998
Там мне сделают новую руку, из золота.
546
01:14:34,640 --> 01:14:38,633
Да, отец.
Но сейчас попробуй отдохнуть.
547
01:14:39,840 --> 01:14:42,434
До границы ещё долгий путь.
548
01:14:43,960 --> 01:14:45,359
Я прокипячу бинты.
549
01:15:13,480 --> 01:15:15,152
Хендрикс, ты видел наших лошадей?
550
01:15:16,760 --> 01:15:17,954
А что с ними?
551
01:15:19,840 --> 01:15:23,230
– Последний переход их доконал.
– И что?
552
01:15:23,720 --> 01:15:29,238
Лотар, с его рукой, не дойдёт до границы.
Он мёртвый груз.
553
01:15:30,040 --> 01:15:32,474
Ну и?
554
01:15:33,440 --> 01:15:36,750
Так вот, с остальными я договорился.
555
01:15:37,120 --> 01:15:39,793
У нас лишь один выход – забрать алмазы.
556
01:15:42,120 --> 01:15:43,917
Легко сказать, забрать.
557
01:15:45,360 --> 01:15:48,397
Даже с одной рукой Лотар –
лучший стрелок среди нас.
558
01:15:49,200 --> 01:15:54,245
Знаю, но тебе он доверяет – займись им.
559
01:15:55,267 --> 01:15:57,315
А мальчишку мы берём на себя.
560
01:15:58,440 --> 01:16:00,431
Друг мой, ты предлагаешь мне
предать друга.
561
01:16:03,240 --> 01:16:07,552
Я говорю о двух млн фунтов.
Остальные уже согласны.
562
01:16:08,200 --> 01:16:11,556
Разберёшься с Лотаром,
тогда получишь треть.
563
01:16:13,320 --> 01:16:17,108
Это большие деньги.
Очень большие.
564
01:16:19,800 --> 01:16:21,233
Ладно.
565
01:16:24,560 --> 01:16:28,189
Согласен. Я сейчас.
566
01:16:40,640 --> 01:16:44,758
Я сделаю перевязку,
а ты отдохни, Манфред.
567
01:17:44,320 --> 01:17:45,389
Спасибо, друг.
568
01:18:08,400 --> 01:18:10,277
Перестреляли друг друга.
569
01:18:12,240 --> 01:18:14,356
Конечно, поссорились из-за добычи.
570
01:18:15,640 --> 01:18:17,631
И Лотар усмирил их
привычным ему способом.
571
01:18:18,600 --> 01:18:20,352
Его рана углубляется.
572
01:18:22,760 --> 01:18:24,432
Боже, Блейн, наверное он умирает.
573
01:18:34,400 --> 01:18:38,791
Хансмейер! Проследи, чтобы люди поели,
и лошади отдохнули.
574
01:18:39,240 --> 01:18:41,708
– Через час мы выступаем.
– Слушаюсь, сэр.
575
01:18:58,920 --> 01:19:02,276
Ты хороший парень, Манфред,
всегда был молодцом.
576
01:19:03,680 --> 01:19:07,150
Ты достоин лучшей судьбы.
Теперь всё будет отлично.
577
01:19:08,560 --> 01:19:10,039
Пойдёшь в хорошую школу,
578
01:19:11,240 --> 01:19:13,834
станешь настоящим джентльменом.
579
01:19:15,680 --> 01:19:20,800
Мы будем богаты,
и в один прекрасный день...
580
01:19:23,120 --> 01:19:24,348
Хендрикс!
581
01:19:26,800 --> 01:19:29,519
Помоги мне. Давай!
582
01:19:30,360 --> 01:19:33,193
Мы на руках донесём его до границы.
Мы спасёмся.
583
01:19:34,000 --> 01:19:36,309
Все или никто.
584
01:20:15,760 --> 01:20:18,479
А что будет, когда мы вернёмся
к привычной жизни...
585
01:20:22,414 --> 01:20:24,201
Блейн?
586
01:20:32,800 --> 01:20:33,915
Я не знаю.
587
01:20:34,160 --> 01:20:35,957
Блейн, я всегда был одна.
588
01:20:37,705 --> 01:20:39,273
Всегда.
589
01:20:40,680 --> 01:20:46,152
Когда я приехала в Африку,
я скоро убедилась,
590
01:20:47,440 --> 01:20:50,034
что могу рассчитывать только на себя.
591
01:20:51,520 --> 01:20:52,669
Или я была не права?
592
01:20:54,240 --> 01:20:58,313
Если бы всё могло быть иначе.
Если бы могло.
593
01:21:00,600 --> 01:21:02,033
Но у вас есть Изабелла.
594
01:21:02,800 --> 01:21:04,472
Изабелла и две мои девочки.
595
01:21:06,440 --> 01:21:08,192
Они одни не смогут.
596
01:21:09,680 --> 01:21:13,275
А я смогу.
Вы это хотели сказать?
597
01:21:17,600 --> 01:21:18,953
Пожалуйста, не будьте жестоки.
598
01:21:26,040 --> 01:21:27,632
Я ни на что не напрашивался.
599
01:21:30,760 --> 01:21:32,671
И ничего вам не обещал.
600
01:21:35,840 --> 01:21:39,719
Это верно.
Никогда ничего не обещал.
601
01:22:54,440 --> 01:22:58,513
Они там, наверху.
Хансмейер! Дальше мы пойдём пешком.
602
01:22:59,480 --> 01:23:03,951
Каждому взять флягу с водой
и шесть поясов боеприпасов!
603
01:23:04,280 --> 01:23:06,032
Спешиться!
604
01:23:07,720 --> 01:23:09,438
Почему мы пойдём пешком?
605
01:23:09,520 --> 01:23:12,956
Они идут к водопаду позади холма,
там проходит граница.
606
01:23:38,440 --> 01:23:39,555
Солдаты.
607
01:24:36,800 --> 01:24:37,789
Блейн!
608
01:24:40,920 --> 01:24:43,115
Постарайтесь взять их живыми.
609
01:24:44,880 --> 01:24:48,475
Один из них серьёзно ранен,
другой ещё совсем мальчик.
610
01:24:50,680 --> 01:24:54,832
Когда-то де ла Рей спас
жизнь мне и моему сыну.
611
01:24:56,280 --> 01:24:58,236
Он пощадил нас.
Я перед ним в долгу.
612
01:24:58,840 --> 01:25:01,798
Сантэн, это от них зависит.
Постараюсь, но если они не сдадутся...
613
01:25:01,880 --> 01:25:04,030
Пожалуйста,
я не хочу быть причиной...
614
01:25:04,760 --> 01:25:06,671
Надо было думать об этом раньше.
615
01:25:08,080 --> 01:25:10,878
Продолжайте преследование.
616
01:25:11,960 --> 01:25:14,235
Первыми огонь не открывать.
617
01:25:14,320 --> 01:25:15,196
Слушаюсь, сэр.
618
01:26:42,760 --> 01:26:44,955
Опасное место,
даже не знаю, как...
619
01:26:45,040 --> 01:26:46,632
Ты прав, Манфред.
620
01:26:48,680 --> 01:26:50,591
В моём состоянии я там не пройду.
621
01:26:53,200 --> 01:27:00,072
Я останусь здесь,
а вы уходите, с алмазами.
622
01:27:00,400 --> 01:27:03,631
Бросить тебя здесь?
Нет, никогда!
623
01:27:03,840 --> 01:27:05,245
Подумай хорошенько, сынок.
624
01:27:05,280 --> 01:27:09,478
Мой единственный шанс –
это сдаться.
625
01:27:12,720 --> 01:27:14,676
Меня отвезут в больницу и вылечат.
626
01:27:16,080 --> 01:27:20,756
Если мы спасёмся, у нас достаточно
денег, чтобы вернуться домой
627
01:27:21,560 --> 01:27:23,915
и устроить ему побег из любой тюрьмы.
628
01:27:24,880 --> 01:27:26,996
Оставьте мне ружья и взрывчатку.
629
01:27:30,480 --> 01:27:31,515
Договорились?
630
01:27:34,840 --> 01:27:35,829
Ладно...
631
01:28:01,080 --> 01:28:02,308
Шаза, нет!
632
01:28:04,760 --> 01:28:08,116
Не трать время на споры,
я иду с тобой.
633
01:28:10,840 --> 01:28:12,114
Тогда опусти пистолет.
634
01:28:21,320 --> 01:28:25,552
Алмазы, Манфред, это твоё будущее.
635
01:28:40,360 --> 01:28:41,429
А теперь уходите.
636
01:29:11,920 --> 01:29:12,989
Сантэн!
637
01:29:16,440 --> 01:29:18,351
Мне ли не знать,
что она никогда не сдаётся.
638
01:29:31,560 --> 01:29:32,834
Огонь по готовности!
639
01:29:38,360 --> 01:29:39,429
Нет!
640
01:29:41,200 --> 01:29:42,633
Манфред!
641
01:29:45,840 --> 01:29:47,068
Подождите!
642
01:29:59,400 --> 01:30:00,549
Отец!
643
01:30:02,800 --> 01:30:03,835
Манфред!
644
01:30:08,320 --> 01:30:09,435
Вот они!
645
01:30:11,760 --> 01:30:13,159
Этот бур мой.
646
01:30:18,200 --> 01:30:19,110
Нет!
647
01:30:21,840 --> 01:30:23,034
Он твой брат.
648
01:30:27,560 --> 01:30:28,629
Нет!
649
01:30:33,960 --> 01:30:35,075
Это твой брат.
650
01:30:37,320 --> 01:30:38,753
Он мой сын.
651
01:30:48,560 --> 01:30:49,754
Не стреляйте!
652
01:30:50,000 --> 01:30:51,956
Ты куда?
Не стрелять!
653
01:30:52,880 --> 01:30:54,029
Шаза!
654
01:30:56,960 --> 01:30:58,518
Прекратить огонь!
655
01:31:02,280 --> 01:31:03,429
Не стреляй!
656
01:31:15,280 --> 01:31:16,349
Всё хорошо.
657
01:31:25,600 --> 01:31:26,669
Брат...
658
01:31:50,440 --> 01:31:55,833
Манфред, сын мой...
659
01:32:22,800 --> 01:32:23,835
Нет!
660
01:32:45,760 --> 01:32:49,355
Тебе это нужно?
Можешь быть довольна.
661
01:32:50,480 --> 01:32:54,678
– Клянусь, я этого не хотела...
– Не хотела?
662
01:32:55,720 --> 01:32:57,676
Ты никогда не делала того,
чего ты не хотела.
663
01:32:58,720 --> 01:33:01,871
Я прошу тебя сохранить жизнь, сдаться.
664
01:33:02,520 --> 01:33:03,999
Тебя вылечат.
665
01:33:04,360 --> 01:33:07,113
Зачем?
Чтобы судить меня и повесить?
666
01:33:08,200 --> 01:33:11,829
Нет! Я на суде расскажу правду.
667
01:33:12,760 --> 01:33:14,159
Ты спас мне жизнь.
668
01:33:15,600 --> 01:33:18,160
Я добьюсь прощения, клянусь.
669
01:33:18,760 --> 01:33:22,275
Какая радужная перспектива,
просто получить жизнь.
670
01:33:23,680 --> 01:33:25,238
Премного благодарен.
671
01:33:25,320 --> 01:33:29,108
А ты будешь навещать калеку, верно?
672
01:33:29,880 --> 01:33:35,637
Однорукого бандита,
на всю жизнь запертого в клетке.
673
01:33:37,280 --> 01:33:41,796
Видишь это?
Ты себя выдала.
674
01:33:43,160 --> 01:33:45,360
Вот что на самом деле тебе нужно.
675
01:33:45,395 --> 01:33:47,476
Кучка блестящих камешков.
676
01:33:48,880 --> 01:33:51,155
– Вот что на самом деле ты любишь.
– Нет!
677
01:33:51,800 --> 01:33:54,189
Нет, я так думала, но я ошибалась.
678
01:33:55,160 --> 01:33:58,809
Я хочу, чтобы ты остался жить.
679
01:34:03,480 --> 01:34:05,152
Что, уже нет ненависти ко мне?
680
01:34:06,240 --> 01:34:09,277
Нет, больше нет.
681
01:34:13,120 --> 01:34:14,997
Неужели небеса рухнули, Сантэн?
682
01:34:16,360 --> 01:34:20,797
Да, Лотар. Вдребезги.
683
01:34:27,240 --> 01:34:30,949
Значит, мне остаётся только сдаться?
684
01:34:32,200 --> 01:34:33,428
Да.
685
01:34:46,880 --> 01:34:52,159
Лотар де ла Рей,
вы сдаётесь?
686
01:34:57,200 --> 01:34:58,349
Никогда!
687
01:34:59,320 --> 01:35:00,389
Никогда!
688
01:35:08,280 --> 01:35:09,918
Все назад по местам, скоты!
689
01:35:11,000 --> 01:35:15,039
Солдаты Его величества!
Приказываю поднять винтовки!
690
01:35:15,720 --> 01:35:20,430
Всех отправлю под трибунал!
691
01:35:23,800 --> 01:35:27,793
Смит, немедленно на позицию!
692
01:35:29,600 --> 01:35:32,034
Манфред, помоги же отцу!
693
01:35:34,040 --> 01:35:36,508
– Давай!
– Все по местам!
694
01:35:48,640 --> 01:35:52,428
Мерзавцы!
Всех под трибунал!
695
01:35:53,280 --> 01:35:55,032
Поднять руки вверх!
696
01:36:50,000 --> 01:36:55,000
Русские титры:
Gorushka
73521
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.