All language subtitles for The.Last.Dance.S01E04.720p.HDTV.x264-BRISK

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,840 --> 00:00:03,509 ‫"يناير 1998، (دينيس رودمان) غائب عن إذن‬ 2 00:00:03,592 --> 00:00:05,428 ‫عن (شيكاغو بولز) منذ 24 ساعة.‬ 3 00:00:08,472 --> 00:00:10,433 ‫غائب من دون إذن منذ 88 ساعة"‬ 4 00:00:16,063 --> 00:00:18,733 ‫أتذكر حين كنت معه في "فيغاس".‬ 5 00:00:18,816 --> 00:00:21,527 ‫كان الجو مليئًا بالحماس!‬ ‫وبدأ الحفل على الفور.‬ 6 00:00:21,610 --> 00:00:22,611 ‫"(كارمن إليكترا)"‬ 7 00:00:23,362 --> 00:00:26,782 ‫اخلطوها. إلينا بالباغيات!‬ 8 00:00:26,866 --> 00:00:28,701 ‫معناها العاهرات، ستتعلمون.‬ 9 00:00:28,784 --> 00:00:30,828 ‫- معناها المومسات.‬ ‫- قل لي إنه كان يسجل.‬ 10 00:00:35,416 --> 00:00:38,210 ‫ثمة أمر بشأن "دينيس": كان عليه أن يهرب.‬ 11 00:00:38,294 --> 00:00:40,880 ‫كان يحب الخروج. وأحب الذهاب إلى النوادي.‬ 12 00:00:41,881 --> 00:00:45,134 ‫كنا نذهب إلى مطعمه المفضل،‬ ‫ثم نذهب إلى ملهى ليلي،‬ 13 00:00:45,217 --> 00:00:47,094 ‫ثم نحضر ما بعد الإغلاق. لم يتوقف ذلك.‬ 14 00:00:50,181 --> 00:00:52,224 ‫يتعلق كل شيء بالاستمتاع، صحيح؟‬ 15 00:00:52,767 --> 00:00:56,687 ‫كان من الخطر المهني أن أكون صديقة "دينيس".‬ 16 00:00:58,355 --> 00:00:59,648 ‫فقد كان جامحًا.‬ 17 00:01:02,943 --> 00:01:05,154 ‫"حان وقت (كاميكازي)‬ 18 00:01:05,237 --> 00:01:07,406 ‫حان وقت الاستمتاع‬ 19 00:01:07,490 --> 00:01:09,742 ‫حان وقت (كاميكازي)"‬ 20 00:01:09,825 --> 00:01:11,285 ‫اشربه بسرعة أيها اللعين!‬ 21 00:01:13,954 --> 00:01:17,541 ‫ولكن بصراحة، لم أكن أعرف جدول الفريق.‬ 22 00:01:17,625 --> 00:01:19,710 ‫لم أعرف أنه سلك طريقًا جانبيًا.‬ 23 00:01:26,300 --> 00:01:28,052 ‫هل عاد "دينيس" في الوقت المحدد؟‬ 24 00:01:29,595 --> 00:01:33,098 ‫لم يعد في الوقت المحدد.‬ ‫بل كنا نذهب ونوقظه من فراشه.‬ 25 00:01:33,182 --> 00:01:37,394 ‫ولن أقول ماذا في فراشه أو أين كان...‬ 26 00:01:38,103 --> 00:01:40,898 ‫كان هناك طرق على الباب،‬ ‫وكان الطارق هو "مايكل جوردن"،‬ 27 00:01:40,981 --> 00:01:42,358 ‫و... اختبأت.‬ 28 00:01:42,858 --> 00:01:46,904 ‫لم أرغب في أن يراني هكذا، لذلك...‬ 29 00:01:46,987 --> 00:01:49,865 ‫اختبأت خلف الأريكة ووضعت الأغطية عليّ.‬ 30 00:01:49,949 --> 00:01:52,701 ‫"هيا أيها الـ...،‬ ‫علينا أن نذهب إلى التمرين."‬ 31 00:01:53,285 --> 00:01:55,412 ‫عاد "دينيس" وانضم إلى الفريق.‬ 32 00:01:56,539 --> 00:01:58,541 ‫وهكذا سار الحال ذلك العام.‬ 33 00:02:01,627 --> 00:02:02,752 ‫أردت أن أقول...‬ 34 00:02:02,836 --> 00:02:04,922 ‫هل تمرنت اليوم يا "دينيس"؟‬ 35 00:02:05,005 --> 00:02:09,051 ‫عليك أن تتمرن لتكوّن ذاكرة لعضلاتك أيضًا.‬ 36 00:02:10,219 --> 00:02:14,140 ‫وصل جسمه إلى هنا يا "فيل".‬ ‫لا تبالغ في آمالك.‬ 37 00:02:16,475 --> 00:02:18,811 ‫تقبّل "مايكل" و"سكوتي" حقيقتي.‬ 38 00:02:19,436 --> 00:02:24,150 ‫يقولان، "يفعل ما يفعل،‬ ‫ولكنه يبالي كثيرًا."‬ 39 00:02:25,484 --> 00:02:27,319 ‫أحتفل بجموح، وأعمل بقوة.‬ 40 00:02:28,404 --> 00:02:32,241 ‫أعتقد أننا نتفق بشكل جيد لأننا نريد الفوز.‬ ‫نريد الفوز بالبطولة.‬ 41 00:02:37,746 --> 00:02:38,914 ‫"كاميكازي".‬ 42 00:02:40,499 --> 00:02:42,126 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 43 00:02:42,960 --> 00:02:44,378 ‫حركة مذهلة!‬ 44 00:02:44,461 --> 00:02:45,963 ‫وانتهت المباراة!‬ 45 00:02:46,046 --> 00:02:48,382 ‫يشتعل إستاد "شيكاغو" جموحًا!‬ 46 00:02:50,342 --> 00:02:52,261 ‫أولًا، لا توجد خيانة.‬ 47 00:02:52,344 --> 00:02:53,679 ‫حان الوقت لأمضي قدمًا.‬ 48 00:02:53,762 --> 00:02:56,181 ‫سيكون هذا هو عام "فيل" الأخير‬ ‫كمدرب لـ"بولز".‬ 49 00:02:58,893 --> 00:03:00,394 ‫هل التوقعات عالية جدًا؟‬ 50 00:03:00,477 --> 00:03:04,231 ‫- إلى أين نذهب من هنا؟‬ ‫- السؤال الوحيد هو "إلى متى سيدوم؟"‬ 51 00:03:21,999 --> 00:03:25,920 ‫"الـ22 من يناير عام 1998"‬ 52 00:03:46,732 --> 00:03:50,444 ‫بعد إجازة "دينيس"، عاد إلى التمرين.‬ 53 00:03:51,237 --> 00:03:54,448 ‫وكان دافع "فيل" هو إعادة "دينيس"‬ ‫إلى حالته الجسمانية الجيدة.‬ 54 00:03:55,950 --> 00:03:58,535 ‫لذا بدأنا تدريبًا اسمه "التدريب الهندي".‬ 55 00:03:59,578 --> 00:04:01,205 ‫يبدأ الجميع بالركض في خط.‬ 56 00:04:02,623 --> 00:04:06,418 ‫ويصفّر "فيل".‬ ‫فيتحرك من في الخلف إلى المقدمة.‬ 57 00:04:06,502 --> 00:04:10,589 ‫الآن، لا يمكنك التوقف.‬ ‫فمن في المقدمة يتحكم في الوتيرة.‬ 58 00:04:10,673 --> 00:04:13,216 ‫فقلت، "سحقًا، هذه فوضى،‬ 59 00:04:13,300 --> 00:04:17,054 ‫لأنني عالق في تدريب (دينيس)‬ ‫لإعادته إلى حالته الجسمانية الجيدة"،‬ 60 00:04:17,137 --> 00:04:19,056 ‫في حين أنني لم آخذ إجازة.‬ 61 00:04:19,139 --> 00:04:23,102 ‫لذا قلت لكل من في المجموعة،‬ ‫"من يكون في مقدمة الصف،‬ 62 00:04:23,185 --> 00:04:25,020 ‫عليه أن يبطئ لدرجة السير.‬ 63 00:04:25,104 --> 00:04:28,107 ‫وما علينا إلا الهرولة ببطء."‬ 64 00:04:28,607 --> 00:04:35,572 ‫لذا، حين كان يأخذ "ستيف كير"‬ ‫و"جود بويشلر" المقدمة، كنا نبطئ،‬ 65 00:04:35,656 --> 00:04:38,867 ‫وكنا نركض ببطء، وبعد ذلك،‬ 66 00:04:38,951 --> 00:04:40,286 ‫يأخذ "دينيس" المقدمة.‬ 67 00:04:40,369 --> 00:04:41,662 ‫فتنطلق الصافرة.‬ 68 00:04:41,745 --> 00:04:45,666 ‫ولا يمكننا التوقف حتى نسبق "دينيس".‬ 69 00:04:45,749 --> 00:04:48,127 ‫وكنا نستغرق 4 لفات لنلحق به.‬ 70 00:04:48,210 --> 00:04:51,547 ‫كانت نفسيته بحاجة إلى الابتعاد.‬ 71 00:04:51,630 --> 00:04:55,592 ‫بكل صدق، كان "دينيس" موجودًا دائمًا.‬ ‫ولطالما كان في حالته الجيدة.‬ 72 00:05:00,097 --> 00:05:03,434 ‫أدرك "فيل" أنني كنت مختلفًا.‬ 73 00:05:03,934 --> 00:05:07,354 ‫كان يعرفني "فيل" جيدًا، لأنه علم أنني...‬ 74 00:05:08,355 --> 00:05:11,066 ‫كنت أفعل الكثير من الأمور السيئة.‬ ‫ولكنني كنت أركز في اللعب.‬ 75 00:05:11,150 --> 00:05:13,861 ‫ولكن كان ذلك‬ ‫هو الرائع في اللعب مع ذلك الفريق،‬ 76 00:05:13,944 --> 00:05:18,532 ‫فإن احتاج أيّ لاعب إلى شيء،‬ ‫كان الفريق يصب اهتمامه على ذلك الشيء.‬ 77 00:05:18,615 --> 00:05:20,034 ‫وكان "فيل" موافقًا على ذلك.‬ 78 00:05:20,826 --> 00:05:23,871 ‫لطالما كان "دينيس" متمردًا، في مرحلة ما.‬ 79 00:05:23,954 --> 00:05:27,833 ‫يريد الانضمام إلى المجموعة،‬ ‫ولكن الجزء الآخر منه يريد أن يكون مستقلًا.‬ 80 00:05:28,709 --> 00:05:31,795 ‫لذا، نقدّر حقيقة أنه مستقل.‬ 81 00:05:32,504 --> 00:05:35,049 ‫ولكن حين يأتي وقت اللعب،‬ 82 00:05:35,132 --> 00:05:37,968 ‫نجده في الملعب يلعب بقوة من أجلنا.‬ 83 00:05:39,928 --> 00:05:44,975 ‫كانت تربطني بـ"دينيس" علاقة أمريكية أصلية.‬ 84 00:05:47,144 --> 00:05:50,606 ‫أتى ذات يوم، وتقابلنا في غرفة الفريق.‬ 85 00:05:51,231 --> 00:05:53,317 ‫في غرفة الفريق، لديّ قلادة من مخلب دب،‬ 86 00:05:53,400 --> 00:05:56,570 ‫وصدفة سلحفاة من محمية هندية أخرى،‬ 87 00:05:57,362 --> 00:05:59,198 ‫والعديد من التحف الهندية الأخرى.‬ 88 00:06:01,200 --> 00:06:04,495 ‫فأثار ذلك إعجاب "دينيس".‬ 89 00:06:04,578 --> 00:06:08,415 ‫وقال، "لدي هذه القلادة‬ ‫من هنود (بونكا) في (أوكلاهوما).‬ 90 00:06:08,999 --> 00:06:10,501 ‫لديّ معلومات كثيرة عنهم."‬ 91 00:06:10,584 --> 00:06:15,214 ‫وقلت، "(دينيس)، في تقليدهم الذي ألمّ به،‬ 92 00:06:15,297 --> 00:06:18,342 ‫ستكون (هيوكا)، وهو شخص يمشي إلى الوراء.‬ 93 00:06:18,842 --> 00:06:21,386 ‫كان هناك أناس مختلفون، وأنت (هيوكا).‬ 94 00:06:21,470 --> 00:06:23,597 ‫لذا فأنت (هيوكا) تلك القبيلة."‬ 95 00:06:26,391 --> 00:06:28,143 ‫لم ينظر إليّ على أنني لاعب كرة سلة.‬ 96 00:06:28,227 --> 00:06:29,853 ‫بل نظر إليّ كصديق عظيم.‬ 97 00:06:30,687 --> 00:06:33,398 ‫أدرك أنني ربما احتجت إليه كمصدر إلهام.‬ 98 00:06:35,067 --> 00:06:37,903 ‫يريد أن يراني مواظبًا.‬ 99 00:06:40,155 --> 00:06:43,158 ‫لم أقابل مدربًا قطّ بذلك الاختلاف...‬ 100 00:06:43,242 --> 00:06:44,368 ‫"(ستيف كير)‬ ‫لاعب هجوم خلفي لـ(بولز) 1993-1998"‬ 101 00:06:44,952 --> 00:06:49,414 ‫...والأصالة، حين يؤول الأمر‬ ‫إلى لم شمل المجموعة.‬ 102 00:06:49,915 --> 00:06:53,418 ‫وكان مهتمًا بتاريخ الأمريكيين الأصليين،‬ 103 00:06:53,919 --> 00:06:58,006 ‫وكان ينسج ذلك في ثقافتنا.‬ 104 00:06:58,090 --> 00:06:59,550 ‫"(بيل وينينغتون)‬ ‫لاعب الوسط لـ(بولز) 1993-1999"‬ 105 00:06:59,633 --> 00:07:02,761 ‫جلب فلسفة "زن" البوذية‬ ‫والفلسفة الهندية الأمريكية الأصلية.‬ 106 00:07:03,303 --> 00:07:06,140 ‫وكان يرتكز كل شيء على التركيز،‬ ‫واللعب معًا.‬ 107 00:07:13,480 --> 00:07:15,441 ‫"(غريت فولز)، (مونتانا)"‬ 108 00:07:15,524 --> 00:07:17,651 ‫حين كنت في "غريت فولز" أثناء نشأتي،‬ 109 00:07:18,360 --> 00:07:22,239 ‫كان جداي يمتلكان نزلًا بحجرات صغيرة.‬ 110 00:07:23,782 --> 00:07:26,743 ‫واعتاد أمريكيون أصليون‬ ‫من محمية هندية مشهورة‬ 111 00:07:26,827 --> 00:07:28,871 ‫أن يأتوا ومعهم أبناؤهم.‬ 112 00:07:29,455 --> 00:07:34,585 ‫فبدأت أتعلم المزيد‬ ‫عن ثقافة الأمريكيين الأصليين.‬ 113 00:07:35,586 --> 00:07:38,839 ‫كانت هناك سلبية معينة‬ ‫في اللعب مع أولئك الأبناء.‬ 114 00:07:39,590 --> 00:07:40,841 ‫ولم أشعر بذلك على الإطلاق.‬ 115 00:07:41,758 --> 00:07:44,303 ‫فقد كان الأطفال‬ ‫يلعبون لعبة "رعاة البقر والهنود".‬ 116 00:07:44,386 --> 00:07:45,971 ‫ولطالما كنت الهندي.‬ 117 00:07:47,806 --> 00:07:50,434 ‫كان أبي قسًا.‬ 118 00:07:51,018 --> 00:07:53,103 ‫وكانت أمي كاهنة كذلك.‬ 119 00:07:53,187 --> 00:07:58,108 ‫وكانت مؤمنة تمامًا بالمجيء الثاني للمسيح.‬ 120 00:07:58,817 --> 00:08:03,697 ‫لذا، ترسخ هذا الأمر في عقلي طوال نشأتي.‬ 121 00:08:04,364 --> 00:08:06,241 ‫"هل ستكون جاهزًا إذا جاء المسيح،‬ 122 00:08:06,325 --> 00:08:10,454 ‫لتكون ضمن المجموعة التي ستبتهج؟"‬ 123 00:08:12,164 --> 00:08:14,875 ‫لطالما كان هدفي في صراع.‬ 124 00:08:14,958 --> 00:08:18,253 ‫أفضّل أن أمارس الرياضة‬ ‫على أن أجثو على ركبتيّ لأصلي.‬ 125 00:08:20,130 --> 00:08:22,633 ‫لعبت كرة السلة منذ صغري،‬ 126 00:08:23,800 --> 00:08:26,595 ‫وفي النهاية، ارتدت جامعة "نورث داكوتا".‬ 127 00:08:27,679 --> 00:08:31,015 ‫أداء "جاكسون" استثنائي الليلة.‬ ‫فقد سجل 28 نقطة في الشوط الأول‬ 128 00:08:31,099 --> 00:08:33,684 ‫وواصل الهجوم في الشوط الثاني.‬ 129 00:08:35,604 --> 00:08:37,856 ‫ضمّني فريق "نيكس" في الجولة الثانية.‬ 130 00:08:38,941 --> 00:08:41,610 ‫وانضممت إلى فريق المبتدئين في موسمي الأول.‬ 131 00:08:41,693 --> 00:08:43,612 ‫حصل "جاكسون" على الكرة بشكل دفاعي.‬ 132 00:08:43,695 --> 00:08:45,489 ‫أتذكر رؤية "فيل جاكسون".‬ 133 00:08:45,572 --> 00:08:46,823 ‫يسقطها "جاكسون"...‬ 134 00:08:46,907 --> 00:08:49,243 ‫كان يصطدم باللاعبين دائمًا.‬ 135 00:08:49,910 --> 00:08:52,788 ‫وكان كنسخة سابقة من "دينيس رودمان".‬ 136 00:08:55,666 --> 00:08:57,417 ‫كان عمري 11 عامًا حين كنت مع "نيكس".‬ 137 00:08:57,501 --> 00:09:00,420 ‫وعشنا 7 أعوام رائعة.‬ ‫حيث وصلنا إلى النهائيات 3 أعوام.‬ 138 00:09:00,504 --> 00:09:02,631 ‫الكرة مع "وايت"... قطعها "جاكسون"!‬ 139 00:09:02,714 --> 00:09:05,926 ‫يسبق اللاعبين، ويقذف الكرة، ويسجل...‬ 140 00:09:06,009 --> 00:09:07,844 ‫وفزنا ببطولتين.‬ 141 00:09:15,143 --> 00:09:17,062 ‫"(مافريك): أكثر من لعبة"‬ 142 00:09:17,145 --> 00:09:19,439 ‫كتبت "مافريك" مع "فيل".‬ 143 00:09:19,523 --> 00:09:21,108 ‫"بقلم (فيل جاكسون) و(تشارلز روزين)"‬ 144 00:09:21,191 --> 00:09:23,402 ‫في الكتاب، يتحدث "فيل" عن تعاطيه المخدرات.‬ 145 00:09:27,447 --> 00:09:31,868 ‫وظنه أنه كان أسدًا‬ ‫يزأر في شاطئ "لوس أنجلوس".‬ 146 00:09:32,578 --> 00:09:38,000 ‫كان "فيل" هيبيًا‬ ‫ومختلفًا عن أخوية "إن بي إيه".‬ 147 00:09:39,459 --> 00:09:40,877 ‫حين كنت ألعب كمحترف،‬ 148 00:09:40,961 --> 00:09:43,839 ‫شجعني "ريد هولزمان"‬ ‫على التفكير في التدريب،‬ 149 00:09:43,922 --> 00:09:47,426 ‫وخاصة في "بورتوريكو"،‬ ‫حيث انتهى بي الأمر أدرّب لفترة من الوقت.‬ 150 00:09:49,177 --> 00:09:53,682 ‫قضيت الكثير من الوقت هناك‬ ‫في الدوري الممتاز، كما كانوا يسمونه.‬ 151 00:09:53,765 --> 00:09:55,309 ‫لعبوا يومًا وارتاحوا يومًا.‬ 152 00:09:55,392 --> 00:09:59,646 ‫وكانوا يلعبون بشراسة.‬ 153 00:10:09,948 --> 00:10:11,491 ‫"(إيزابيلا) 82‬ ‫(غوينابو) 87"‬ 154 00:10:11,575 --> 00:10:14,911 ‫ينزل "جاكسون" إلى الملعب ليجادل الحكام.‬ 155 00:10:14,995 --> 00:10:18,123 ‫كان هناك عداء محلي‬ ‫بين هذه البلدات الصغيرة.‬ 156 00:10:18,206 --> 00:10:20,125 ‫"(غوينابو) 89‬ ‫(إيزابيلا) 89"‬ 157 00:10:20,208 --> 00:10:24,087 ‫كانت هناك حرائق في طريق الخروج من البلدة،‬ ‫وصخور تُلقى على سيارتك.‬ 158 00:10:24,171 --> 00:10:28,050 ‫كانوا يذبحون فرخة... في مقابر،‬ 159 00:10:28,133 --> 00:10:31,511 ‫ويسكبون الدم على مقعد الفريق الزائر.‬ 160 00:10:32,512 --> 00:10:35,891 ‫كانت بلدة "كيوبرادياس"‬ ‫التي ذهبت إليها شرسة.‬ 161 00:10:35,974 --> 00:10:38,560 ‫فقد أطلق العمدة النار على موظف‬ 162 00:10:38,644 --> 00:10:41,897 ‫ذات مرة بمسدس وأصابه في قصبة ساقه.‬ 163 00:10:41,980 --> 00:10:43,649 ‫لذا، كان عقابه،‬ 164 00:10:43,732 --> 00:10:47,694 ‫أنه لم يُسمح له بحضور مباريات فريق بلدته‬ ‫لبقية الموسم.‬ 165 00:10:49,112 --> 00:10:51,615 ‫ولكنهم يكنون حبًا شديدًا للعبة،‬ 166 00:10:51,698 --> 00:10:54,159 ‫وقد تعلمت الكثير في تلك الأثناء.‬ 167 00:10:55,369 --> 00:11:00,248 ‫وبعد ذلك، تلقيت مكالمة لأدرّب فريق‬ ‫"ألبني باترونز" في "سي بي إيه".‬ 168 00:11:00,332 --> 00:11:01,541 ‫"(ألباني)، (نيويورك)، 1983"‬ 169 00:11:01,625 --> 00:11:04,753 ‫والآن نقدم لكم المدير الفني لـ"باترونز"،‬ 170 00:11:04,836 --> 00:11:08,090 ‫سابقًا من "نيويورك نيكربوكرز"،‬ ‫"فيل جاكسون".‬ 171 00:11:08,173 --> 00:11:09,341 ‫"فيل جاكسون".‬ 172 00:11:09,925 --> 00:11:12,886 ‫ثم عام 1984، فزنا بالبطولة.‬ 173 00:11:12,969 --> 00:11:14,388 ‫تكاتفوا كمجموعة،‬ 174 00:11:14,471 --> 00:11:16,640 ‫وبذل الفريق جهدًا عظيمًا منذ ذلك الحين.‬ 175 00:11:16,723 --> 00:11:18,058 ‫تغمرنا السعادة الآن.‬ 176 00:11:18,850 --> 00:11:21,812 ‫بعد ذلك، تعقبني فريق "بولز"،‬ 177 00:11:21,895 --> 00:11:27,317 ‫واستيقظت لإجراء مقابلة‬ ‫لوظيفة مساعد لـ"ستان ألبيك".‬ 178 00:11:27,901 --> 00:11:31,279 ‫كانت علاقتي جيدة مع "جيري كراوس".‬ 179 00:11:31,363 --> 00:11:33,323 ‫أردت ضمّ "فيل" إلينا.‬ 180 00:11:33,407 --> 00:11:35,325 ‫"(جيري كراوس)‬ ‫المدير العام لـ(بولز)1985 إلى 2003"‬ 181 00:11:35,409 --> 00:11:36,785 ‫أتى... ولم يكن متأنقًا.‬ 182 00:11:37,369 --> 00:11:38,578 ‫كان ستان محافظًا جدًا.‬ 183 00:11:38,662 --> 00:11:41,039 ‫ولم يبد "فيل" محافظًا على الإطلاق حينها.‬ 184 00:11:41,123 --> 00:11:45,836 ‫وسرعان ما رفض "ستان" تلك الفكرة.‬ ‫بعد ذلك بعامين، كان لدينا افتتاح.‬ 185 00:11:46,420 --> 00:11:49,214 ‫وهذه المرة اتصلت بـ"فيل" وأخبرته كيف يتأنق‬ 186 00:11:49,297 --> 00:11:53,677 ‫وكيف يخاطب "دوغ".‬ ‫فقد كان "دوغ كولينز" هو مدربنا.‬ 187 00:11:54,302 --> 00:11:57,389 ‫ساعدت "دوغ" على التفكير في الأمر،‬ ‫وقمنا بتعيين "فيل".‬ 188 00:12:00,767 --> 00:12:02,227 ‫تحت قيادة "دوغ كولينز"،‬ 189 00:12:02,310 --> 00:12:04,688 ‫أحد المدربين المساعدين كان "تكس وينتر".‬ 190 00:12:05,355 --> 00:12:08,692 ‫كان لدى "جيري كراوس" فكرة‬ ‫أن "تكس" سيكون معلمًا.‬ 191 00:12:08,775 --> 00:12:12,904 ‫كان "دوغ" يتبع الأشياء‬ ‫التي كان سيعلّمها كمدرب.‬ 192 00:12:12,988 --> 00:12:16,741 ‫عندما توليت هذه الوظيفة قبل 11 عامًا،‬ ‫كان أول شخص أعيّنه هو "تكس وينتر".‬ 193 00:12:17,742 --> 00:12:21,621 ‫إنه رجل رائع. أفضل عقل هجومي في كرة السلة.‬ 194 00:12:22,831 --> 00:12:24,124 ‫يشكل المثلث...‬ 195 00:12:24,207 --> 00:12:25,959 ‫"(تكس وينتر)‬ ‫جامعة ولاية (كنساس) 1960"‬ 196 00:12:26,042 --> 00:12:29,921 ‫...لاعب الهجوم رقم 2 ولاعب الهجوم الخلفي‬ ‫رقم 1 الذي تحرك إلى الزاوية،‬ 197 00:12:30,422 --> 00:12:32,799 ‫ولاعب الوسط رقم 5 يشكل قمة المثلث.‬ 198 00:12:33,967 --> 00:12:36,344 ‫كان لديه نظام اسمه "المثلث".‬ 199 00:12:36,428 --> 00:12:39,973 ‫قال جيري، "كنت أستمع إلى فلسفته‬ ‫في كرة السلة لسنوات.‬ 200 00:12:40,557 --> 00:12:43,935 ‫ويتبع فلسفة أريد أن أرى الفريق ينتهجها."‬ 201 00:12:45,061 --> 00:12:46,855 ‫كانت فلسفة "دوغ" مختلفة.‬ 202 00:12:46,938 --> 00:12:50,609 ‫كان ينتهج "دوغ" أسلوب لعب‬ ‫ينتهي دائمًا بكون "مايكل جوردن"‬ 203 00:12:50,692 --> 00:12:52,736 ‫هو من يسجل.‬ 204 00:12:53,695 --> 00:12:54,738 ‫وكان "تكس" يقول،‬ 205 00:12:54,821 --> 00:12:57,657 ‫"يوجد أسلوب لعب آخر مختلف عن هذا."‬ 206 00:12:58,200 --> 00:13:01,620 ‫كان "تكس وينتر" يوبخ "دوغ" بقول،‬ 207 00:13:01,703 --> 00:13:05,248 ‫"عليك أن تشكّل المثلث." ولم ينصت له "دوغ".‬ 208 00:13:05,332 --> 00:13:07,292 ‫سمع "دوغ" هذا بما يكفي وقال،‬ 209 00:13:07,375 --> 00:13:10,837 ‫"مللت من سماع هذا،"‬ ‫ثم تصاعد الجدال قليلًا،‬ 210 00:13:10,921 --> 00:13:13,548 ‫وتم حظر "تكس وينتر" من المقعد.‬ 211 00:13:15,967 --> 00:13:17,928 ‫ولم يعد يدرّب من أرض الملعب.‬ 212 00:13:18,011 --> 00:13:21,181 ‫بل كان يجلس في الزاوية‬ ‫ويدوّن ملاحظات عن التمرين.‬ 213 00:13:21,681 --> 00:13:24,100 ‫لم يكن "جيري كراوس" سعيدًا بذلك.‬ 214 00:13:25,101 --> 00:13:26,978 ‫أثناء تلك الفترة،‬ 215 00:13:27,062 --> 00:13:30,148 ‫اتخذ "كراوس" قرارًا‬ ‫بأن عليّ اللعب مع "تكس وينتر".‬ 216 00:13:30,232 --> 00:13:31,358 ‫"صوت (جيري كراوس)"‬ 217 00:13:31,441 --> 00:13:35,195 ‫كان "فيل" يتعلّم من أفضل مدرب كرة سلة‬ ‫عرفته في حياتي،‬ 218 00:13:35,278 --> 00:13:36,571 ‫وكنت أراقب ذلك.‬ 219 00:13:37,697 --> 00:13:39,074 ‫وقد رأيت،‬ 220 00:13:39,157 --> 00:13:41,701 ‫أن الأمر يزداد تشويقًا طوال الوقت.‬ 221 00:13:42,327 --> 00:13:44,329 ‫هل فاتك شيء؟‬ 222 00:13:45,539 --> 00:13:47,415 ‫لا تزال توجد مساحة.‬ 223 00:13:48,375 --> 00:13:50,585 ‫كان بإمكاني عمل طبقة أخرى هنا يا "مايك"؟‬ 224 00:13:50,669 --> 00:13:52,546 ‫نريدك أن تعترض الكرة يا "مايك"،‬ 225 00:13:52,629 --> 00:13:55,131 ‫حتى لا يتمكنوا من رمي الكرة بسهولة.‬ 226 00:13:55,215 --> 00:13:57,133 ‫لذا إن ابتعد لاعبك،‬ 227 00:13:57,217 --> 00:13:59,094 ‫عليك أن تخبر "مايكل" بأنه وحده‬ 228 00:13:59,177 --> 00:14:01,346 ‫حتى لا يجد نفسه وحده أمام هجمة مرتدة.‬ 229 00:14:04,516 --> 00:14:07,102 ‫في منتصف سنتي الثانية،‬ ‫شعرت أن "فيل" يمكن أن يكون المدرب.‬ 230 00:14:07,185 --> 00:14:08,728 ‫"(دوغ كولينز)‬ ‫المدير الفني لـ(بولز) 1986 إلى 1989"‬ 231 00:14:08,812 --> 00:14:11,398 ‫- ما الذي جعلك تشعر بذلك؟‬ ‫- مجرد شعور.‬ 232 00:14:14,192 --> 00:14:16,778 ‫- لا تريد الخوض في التفاصيل؟‬ ‫- كان مجرد شعور.‬ 233 00:14:17,821 --> 00:14:20,574 ‫أراد "جيري" أن يتحدث معي،‬ ‫فدخلت وتحدثت، وقال،‬ 234 00:14:20,657 --> 00:14:24,452 ‫"قد يتعين علي القيام بشيء‬ ‫من شأنه أن يهز هذا الامتياز."‬ 235 00:14:24,536 --> 00:14:27,163 ‫فقلت، "ماذا؟" فأجاب، "سأفصل (دوغ كولينز)."‬ 236 00:14:27,247 --> 00:14:29,332 ‫فقلت، "سيكون من الجرأة،‬ 237 00:14:29,416 --> 00:14:32,294 ‫أن تفصل الرجل الذي أوصلنا‬ ‫إلى نهائي المؤتمر الشرقي."‬ 238 00:14:32,377 --> 00:14:33,461 ‫"الـ7 من يوليو 1989"‬ 239 00:14:33,545 --> 00:14:36,882 ‫إن كنت تستعد للعمل الآن،‬ ‫فإنك على الأرجح لست "دوغ كولينز".‬ 240 00:14:36,965 --> 00:14:39,634 ‫فُصل المدير الفني لـ"شيكاغو بولز" أمس‬ ‫في حركة مباغتة.‬ 241 00:14:40,218 --> 00:14:41,052 ‫"الـ10 من يوليو 1989"‬ 242 00:14:41,136 --> 00:14:43,305 ‫بجانبي أسوأ أسرار البلدة.‬ 243 00:14:43,388 --> 00:14:46,850 ‫وأنتم من أبلغتمونا به.‬ 244 00:14:47,434 --> 00:14:49,060 ‫طوال العامين الماضيين،‬ 245 00:14:49,144 --> 00:14:52,230 ‫كان "فيل جاكسون"‬ ‫جزءًا لا يتجزأ من هذه المنظمة.‬ 246 00:14:52,314 --> 00:14:55,525 ‫وهو الآن مستعد ليكون المدير الفني.‬ ‫مرحبًا أيها المدرب.‬ 247 00:14:55,609 --> 00:14:56,443 ‫شكرًا يا "جيري".‬ 248 00:14:57,944 --> 00:14:59,487 ‫هل تحدثت مع "مايكل جوردن"؟‬ 249 00:14:59,988 --> 00:15:01,948 ‫- نعم.‬ ‫- وماذا قال؟‬ 250 00:15:02,032 --> 00:15:04,534 ‫"مبارك لك! لنفز بالبطولة."‬ 251 00:15:06,161 --> 00:15:09,581 ‫تولى "فيل" المسؤولية‬ ‫وكان ينتهج نهجًا مختلفًا.‬ 252 00:15:10,290 --> 00:15:14,669 ‫كان نهج "دوغ" أكثر تلبية لـ"مايكل"،‬ 253 00:15:15,170 --> 00:15:19,549 ‫وكان نهج "فيل" أكثر تلبية للفريق.‬ 254 00:15:19,633 --> 00:15:23,261 ‫لم أكن مؤيدًا لـ"فيل جاكسون" حين أتى،‬ 255 00:15:23,345 --> 00:15:26,473 ‫لأنه أتى ليأخذ الكرة من يدي.‬ 256 00:15:26,556 --> 00:15:28,683 ‫أما "دوغ" فقد وضعها في يدي.‬ 257 00:15:30,060 --> 00:15:32,312 ‫"تكس ويتنر"، مساعده،‬ 258 00:15:32,395 --> 00:15:35,649 ‫أقنعه بهجوم اعتقد أنه‬ 259 00:15:35,732 --> 00:15:40,737 ‫من شأنه أن يُخرجنا من كرة السلة‬ ‫التي ترتكز على المواجهة بين لاعبين اثنين.‬ 260 00:15:40,820 --> 00:15:46,576 ‫يتم ضبط هجوم المثلث‬ ‫بحيث تكون هناك تمريرة رئيسية تخلق الحركة.‬ 261 00:15:47,827 --> 00:15:51,581 ‫ثم هناك 33 نوعًا مختلفًا من الخيارات‬ ‫التي تخرج من هذا التمريرة الفردية.‬ 262 00:15:52,582 --> 00:15:59,047 ‫يمكن للاعبين القيام بأشياء إبداعية عفوية‬ ‫باستخدام نقاط قوتهم.‬ 263 00:15:59,798 --> 00:16:02,258 ‫لكل لاعب فرصة للمس الكرة.‬ 264 00:16:02,342 --> 00:16:05,637 ‫لم أكن أريد أن يحصل "بيل كارترايت"‬ ‫على الكرة وقد تبقت 5 ثوان.‬ 265 00:16:05,720 --> 00:16:08,640 ‫...ترتد إلى "كارترايت"،‬ ‫ويمررها إلى "رولينز". لا.‬ 266 00:16:09,766 --> 00:16:12,852 ‫هذا ليس هجومًا متكافئ الفرص.‬ ‫بل هو هراء سخيف.‬ 267 00:16:13,853 --> 00:16:17,440 ‫يا إلهي! يسجل "مايكل جوردن" 54 نقطة!‬ 268 00:16:17,524 --> 00:16:19,526 ‫60 نقطة لـ"جوردن".‬ 269 00:16:19,609 --> 00:16:21,236 ‫69 نقطة لـ"مايكل جوردن".‬ 270 00:16:21,319 --> 00:16:22,904 ‫"(شيكاغو بولز) 117،‬ ‫(كليفلاند كافالييرز) 113 ،الوقت الإضافي"‬ 271 00:16:25,490 --> 00:16:27,283 ‫"حرّك الكرة."‬ 272 00:16:27,367 --> 00:16:30,328 ‫قال، "هذا عمل جماعي."‬ ‫فقلت، "بل يمكن لفرد أن يجلب الفوز."‬ 273 00:16:31,371 --> 00:16:34,040 ‫قابلت "مايكل" وأخبرته بما سنفعل.‬ 274 00:16:34,124 --> 00:16:39,212 ‫"من الواضح أنك أحرزت 37 أو 38 كل مباراة‬ ‫طوال العامين الماضيين.‬ 275 00:16:39,295 --> 00:16:42,841 ‫ولا أتوقع أن تكون هدّاف الدوري.‬ 276 00:16:43,425 --> 00:16:47,387 ‫تُسلط الأضواء على الكرة. وإذا كنت دائمًا‬ ‫الرجل الذي سيحصل على الكرة،‬ 277 00:16:47,470 --> 00:16:50,682 ‫يمكن للفرق المنافسة أن تخلق دفاعًا لذلك،‬ 278 00:16:50,765 --> 00:16:53,560 ‫وهذا ما حدث مع (بيستونز)‬ ‫العامين الماضيين."‬ 279 00:16:54,060 --> 00:16:56,104 ‫قال، "لست قلقًا بشأنك،‬ 280 00:16:56,187 --> 00:16:58,690 ‫ولكن علينا إيجاد طريقة لتحسين البقية.‬ 281 00:16:58,772 --> 00:17:00,025 ‫علينا خلق تهديدات أخرى."‬ 282 00:17:01,358 --> 00:17:04,404 ‫اشتركت في المباراة كلاعب هجوم خلفي،‬ 283 00:17:04,904 --> 00:17:09,909 ‫ولكنني تحولت إلى لاعب هجوم صغير الحجم.‬ 284 00:17:11,077 --> 00:17:15,123 ‫سمح لي هجوم المثلث‬ ‫بأن أكون أكثر مما أردت أن أكون.‬ 285 00:17:15,915 --> 00:17:18,251 ‫التفافة لـ"سكوتي بيبن"!‬ 286 00:17:18,334 --> 00:17:21,796 ‫ابتكر "سكوتي" مركزًا جديدًا في الهجوم.‬ 287 00:17:22,380 --> 00:17:26,301 ‫بدلاً من أن يكون في ظل "مايكل"،‬ ‫بدأ "سكوتي" في الازدهار‬ 288 00:17:26,384 --> 00:17:28,053 ‫كواحد من أفضل لاعبي "إن بي إيه".‬ 289 00:17:28,136 --> 00:17:30,263 ‫حركة جميلة من "سكوتي"!‬ 290 00:17:30,346 --> 00:17:33,141 ‫يبدع "سكوتي بيبن" من "شيكاغو بولز"‬ ‫في ظهوره الأول في دوري النجوم.‬ 291 00:17:33,224 --> 00:17:34,142 ‫"مباراة نجوم (إن بي إيه) 1990"‬ 292 00:17:39,647 --> 00:17:43,026 ‫يعدّل "مايكل جوردن" هذه الفلسفة الجديدة،‬ 293 00:17:43,109 --> 00:17:45,945 ‫التي تحاول أن تعفيه من عبء الهجوم.‬ 294 00:17:46,529 --> 00:17:49,240 ‫أدرك أنه حين يلعب ويحرز 30 نقطة...‬ 295 00:17:49,324 --> 00:17:50,784 ‫"(بي جاي آرمسترونغ)‬ ‫لاعب الهجوم الخلفي لـ(بولز) 1989 إلى 1995"‬ 296 00:17:50,867 --> 00:17:53,328 ‫...لن يجعله يفوز بالمباراة الأخيرة‬ ‫في الموسم.‬ 297 00:17:53,411 --> 00:17:55,997 ‫لن أكون من ذلك النوع‬ 298 00:17:56,081 --> 00:17:58,833 ‫الذي يشعر بنهم لترأس الدوري‬ ‫في التسجيل مرة أخرى،‬ 299 00:17:58,917 --> 00:18:00,960 ‫أو يلاحق الجوائز الفردية.‬ 300 00:18:01,544 --> 00:18:06,257 ‫اتخذ قرارًا بأن يقول،‬ ‫"لن يتمثّل الفريق في فرد واحد."‬ 301 00:18:06,341 --> 00:18:08,676 ‫الآن، حوّلت هدفي إلى نجاح الفريق.‬ 302 00:18:09,260 --> 00:18:12,222 ‫حدوث هذا أمر مميز، حين يفهم أكبر رمز‬ 303 00:18:12,305 --> 00:18:14,516 ‫للـ"إن بي إيه"،‬ 304 00:18:14,599 --> 00:18:17,393 ‫بأنه لا نفع‬ ‫من بقاء الكرة في يده طوال الوقت.‬ 305 00:18:19,104 --> 00:18:22,982 ‫كانت هناك حاجة بالتأكيد إلى بعض الوقت‬ ‫للتكيف مع هجوم المثلث،‬ 306 00:18:23,066 --> 00:18:25,401 ‫وليتكيف الجميع بوتيرتهم الخاصة،‬ 307 00:18:26,069 --> 00:18:30,406 ‫واستغرقنا كفريق عامًا تقريبًا لفعل ذلك.‬ 308 00:18:30,907 --> 00:18:37,413 ‫ولكن بحلول تصفيات 1990، شعرنا جميعًا‬ ‫أننا مستعدون للتغلب على "ديترويت بيستونز".‬ 309 00:18:37,497 --> 00:18:39,457 ‫العقبة التي تظهر الآن هي العقبة الكبرى.‬ 310 00:18:39,541 --> 00:18:40,375 ‫"نريد (ديترويت)!"‬ 311 00:18:40,458 --> 00:18:44,420 ‫ونعلم أن تحدي "ديترويت بيستونز" هائل.‬ 312 00:18:44,504 --> 00:18:46,131 ‫وكنا ننتظره طوال الموسم.‬ 313 00:18:46,214 --> 00:18:47,048 ‫"16 مايو 1990"‬ 314 00:18:47,132 --> 00:18:51,010 ‫كان "شيكاغو" هو الفريق الوحيد‬ ‫الذي هزم "بيستونز" في تصفيات العام الماضي.‬ 315 00:18:51,094 --> 00:18:54,264 ‫وقد أصبح فريقًا أكثر توازنًا هذه المرة.‬ 316 00:18:54,848 --> 00:18:57,725 ‫شعرت أننا في موقف يؤهلنا للفوز.‬ 317 00:18:57,809 --> 00:19:00,812 ‫ودفعناهم إلى المباراة النهائية في مبناهم.‬ 318 00:19:01,729 --> 00:19:03,857 ‫تلك المباراة التي أصيب فيها "سكوتي"‬ ‫بصداع نصفي؟‬ 319 00:19:04,524 --> 00:19:05,358 ‫نعم.‬ 320 00:19:07,152 --> 00:19:09,154 ‫"المباراة النهائية للمؤتمر الشرقي 1990،‬ ‫بين (شيكاغو بولز) و(ديترويت بيستونز)"‬ 321 00:19:09,237 --> 00:19:11,322 ‫فريق "ديترويت بيستونز"‬ ‫المدافع عن لقب بطل العالم،‬ 322 00:19:11,406 --> 00:19:13,616 ‫مدّ إلى مباراة سابعة.‬ 323 00:19:13,700 --> 00:19:19,998 ‫واجتمع 21 ألفًا و500 متفرج هنا‬ ‫من أجل أمسية مميزة جدًا.‬ 324 00:19:21,040 --> 00:19:26,212 ‫حين استيقظت ذلك الصباح‬ ‫ونزلت لتناول الفطور، أصابني صداع.‬ 325 00:19:27,130 --> 00:19:29,424 ‫وبدأت الشعور بأنني أريد التقيؤ.‬ 326 00:19:31,176 --> 00:19:36,681 ‫ذهبت إلى الساحة وقمت بالإحماء الروتيني،‬ 327 00:19:37,265 --> 00:19:40,351 ‫وأصبت بالعمى. لم أستطع الرؤية.‬ 328 00:19:40,852 --> 00:19:42,687 ‫المباراة الـ7... هيا بنا!‬ 329 00:19:42,770 --> 00:19:45,481 ‫- تعرفون الوقت.‬ ‫- ابذلوا كامل جهدكم.‬ 330 00:19:45,565 --> 00:19:46,566 ‫تعرفون الوقت.‬ 331 00:19:46,649 --> 00:19:48,109 ‫هل "سكوتي" و"بي جاي" هنا؟‬ 332 00:19:50,987 --> 00:19:54,115 ‫- نعم.‬ ‫- تعلم أن علينا الذهاب.‬ 333 00:19:54,199 --> 00:19:56,451 ‫- انتهى الأمر.‬ ‫- هيا بنا.‬ 334 00:19:56,534 --> 00:19:57,660 ‫فليشترك الجميع.‬ 335 00:19:57,744 --> 00:19:59,078 ‫- بكل جهدهم.‬ ‫- لا شك.‬ 336 00:19:59,162 --> 00:20:01,748 ‫عملنا بجد طوال الموسم من أجل هذا.‬ ‫فلنلعب بقوة.‬ 337 00:20:01,831 --> 00:20:03,124 ‫ابذلوا جهدكم بأكمله.‬ 338 00:20:10,423 --> 00:20:12,717 ‫المباراة الـ7 من "ذا بالاس".‬ 339 00:20:16,346 --> 00:20:17,472 ‫كرة "بيستون".‬ 340 00:20:19,891 --> 00:20:22,518 ‫حين بدأت المباراة، لم أستطع التركيز.‬ 341 00:20:23,269 --> 00:20:26,689 ‫كان كل شيء ضبابيًا ومزدوجًا وأسود،‬ ‫وإنني...‬ 342 00:20:26,773 --> 00:20:28,775 ‫لم أتمكن من الرؤية.‬ 343 00:20:29,359 --> 00:20:33,238 ‫أحرز "بيبن" كرة من أصل 4. بل من أصل 6.‬ 344 00:20:33,821 --> 00:20:35,865 ‫"(شيكاغو بولز) 41، (ديترويت بيستونز) 61‬ ‫الربع الـ3 6:30"‬ 345 00:20:35,949 --> 00:20:41,204 ‫أخبرتهم بأنني لا أرى،‬ ‫واستُبعدت من المباراة.‬ 346 00:20:44,832 --> 00:20:46,709 ‫قال إنه كان مصابًا بصداع. لست...‬ 347 00:20:46,793 --> 00:20:49,128 ‫لا أستطيع الجدال بشأن إصابته بصداع.‬ 348 00:20:49,212 --> 00:20:52,966 ‫إنما كان واحدًا من الأمور المؤسفة.‬ 349 00:20:53,049 --> 00:20:54,175 ‫حين لا تتمكن من الرؤية...‬ 350 00:20:54,259 --> 00:20:55,426 ‫"(جون سالي)‬ ‫لاعب هجوم (بيستونز) 1986-1992"‬ 351 00:20:55,510 --> 00:20:57,303 ‫...أو رؤيتك مزدوجة وتشعر بغثيان،‬ 352 00:20:57,387 --> 00:20:59,264 ‫وعليك أن تلعب ضد "دينيس رودمان".‬ 353 00:21:09,983 --> 00:21:11,484 ‫"(شيكاغو بولز) 70، (ديترويت بيستونز) 84‬ ‫الربع الـ4 4:12"‬ 354 00:21:11,567 --> 00:21:13,611 ‫يمرر "بيبن" إلى الداخل ويقطعها "لامبير".‬ 355 00:21:13,695 --> 00:21:17,240 ‫تبقت 4:10 دقيقة. ها هو "إسياه".‬ 356 00:21:18,825 --> 00:21:21,995 ‫يلعب لاعبو "بولز" الآن يائسين.‬ 357 00:21:22,078 --> 00:21:24,414 ‫ويحاولون القيام بأكثر مما يستطيعون،‬ 358 00:21:24,497 --> 00:21:26,207 ‫وهذا يضمن "مايكل جوردن".‬ 359 00:21:31,170 --> 00:21:33,047 ‫الفارق 20 نقطة.‬ 360 00:21:33,131 --> 00:21:34,215 ‫"ربما العام المقبل يا (مايكل)"‬ 361 00:21:34,299 --> 00:21:37,051 ‫سيقابل "ديترويت بيستونز"‬ ‫"بورتلاند تريل بليزرز"‬ 362 00:21:37,135 --> 00:21:40,722 ‫في المباراة النهائية‬ ‫بدءًا من ليلة الثلاثاء على "سي بي إس".‬ 363 00:21:40,805 --> 00:21:43,016 ‫"(ديترويت بيستونز) الحاصل على بطولتي‬ ‫المؤتمر الشرقي عامي 1989 و1990"‬ 364 00:21:48,980 --> 00:21:51,524 ‫سجل "مايكل جوردن" 31 نقطة،‬ ‫وهو مع "بات أوبراين".‬ 365 00:21:52,150 --> 00:21:55,486 ‫"مايك"... "مايكل جوردن" هنا وسط الاحتفال.‬ 366 00:21:55,570 --> 00:21:57,530 ‫ماذا تقول للاعبين الآخرين؟‬ 367 00:21:57,613 --> 00:22:01,826 ‫كل ما أقوله هو أن أتمنى لهم حظًا موفقًا.‬ ‫لعبنا بقوة. وكانوا الفريق الأفضل.‬ 368 00:22:01,909 --> 00:22:03,494 ‫نريد أن نكون مكانهم.‬ 369 00:22:03,578 --> 00:22:06,289 ‫ولكن علينا انتظار دورنا،‬ ‫ونحاول تحسين فريقنا.‬ 370 00:22:06,372 --> 00:22:08,374 ‫كانوا الفريق الأفضل اليوم.‬ 371 00:22:11,836 --> 00:22:16,924 ‫كنا نجلس في غرفة خلع الملابس بعد المباراة،‬ ‫ولم يتكلم أحد.‬ 372 00:22:17,759 --> 00:22:20,094 ‫بل جلس الجميع لوهلة فحسب.‬ 373 00:22:21,888 --> 00:22:25,349 ‫سنحت لنا فرصة لهزيمتهم. إلا أننا لم نستجب.‬ 374 00:22:25,433 --> 00:22:28,269 ‫وصلنا إلى تلك المرحلة‬ ‫وكدنا أن نصل إلى القمة.‬ 375 00:22:29,520 --> 00:22:32,857 ‫كنت محطمًا للغاية.‬ 376 00:22:34,192 --> 00:22:37,028 ‫بكيت في الحافلة. وأتى أبي وقال،‬ 377 00:22:37,653 --> 00:22:40,656 ‫"أنصت، إنها مجرد مباراة واحدة.‬ ‫وعليك بالعودة العام المقبل."‬ 378 00:22:45,078 --> 00:22:48,748 ‫أتذكر الخسارة أمام "بيستونز".‬ 379 00:22:48,831 --> 00:22:51,000 ‫"(هوراس غرانت)‬ ‫لاعب هجوم (بولز) 1987-1994"‬ 380 00:22:51,084 --> 00:22:52,376 ‫آلمني ذلك.‬ 381 00:22:53,711 --> 00:22:55,963 ‫لا يُنكر أنهم كانوا فريقًا عظيمًا.‬ 382 00:22:56,923 --> 00:22:59,300 ‫كان علينا التغيير من أنفسنا،‬ 383 00:22:59,842 --> 00:23:01,344 ‫وإلا ما استطعنا هزيمتهم.‬ 384 00:23:01,427 --> 00:23:02,929 ‫لا يمكنكم لمس هذا!‬ 385 00:23:03,012 --> 00:23:05,264 ‫- مبارك لك!‬ ‫- شكرًا يا "بات"!‬ 386 00:23:06,432 --> 00:23:07,475 ‫بعد تلك المباراة،‬ 387 00:23:08,518 --> 00:23:10,353 ‫بدلًا من ذهابنا جميعًا في إجازات،‬ 388 00:23:10,436 --> 00:23:12,438 ‫ذهبنا جميعًا وبدأنا في التمرّن.‬ 389 00:23:15,483 --> 00:23:19,195 ‫تغيّر الجميع بداية من "مايكل".‬ 390 00:23:19,278 --> 00:23:21,864 ‫قبل مباراة "بيستونز"،‬ ‫لم يتمرّن "مايكل" بالأوزان.‬ 391 00:23:21,948 --> 00:23:24,033 ‫لم يمارس تمارين القوة.‬ 392 00:23:24,117 --> 00:23:26,452 ‫وبعد أن أنهكه "بيستونز" جسديًا،‬ 393 00:23:26,536 --> 00:23:29,288 ‫قرر قائلًا، "عليّ بناء عضلاتي."‬ 394 00:23:29,372 --> 00:23:32,542 ‫كنت أُنهك بشدة.‬ 395 00:23:33,084 --> 00:23:35,795 ‫وأريد أن أتحمل الألم.‬ 396 00:23:36,546 --> 00:23:38,756 ‫أريد البدء في المقاومة.‬ 397 00:23:39,465 --> 00:23:41,342 ‫من الصعب جدًا إضافة عضلات‬ 398 00:23:41,425 --> 00:23:43,970 ‫لرياضي يحرق سعرات حرارية باستمرار،‬ 399 00:23:44,053 --> 00:23:45,721 ‫ويركض طوال الوقت.‬ 400 00:23:47,056 --> 00:23:48,850 ‫بدأنا بوزن 90.7 كيلوغرام.‬ 401 00:23:48,933 --> 00:23:50,393 ‫وأضفنا 2.25 كيلوغرام...‬ 402 00:23:50,476 --> 00:23:52,186 ‫"(تيم غروفر)‬ ‫المدرب الشخصي لـ(جوردن)"‬ 403 00:23:52,270 --> 00:23:55,022 ‫...حتى وصلنا إلى 97.5 كيلوغرام.‬ 404 00:24:00,903 --> 00:24:03,114 ‫متى قررت بناءها؟‬ 405 00:24:03,197 --> 00:24:07,160 ‫أبنيها لأقوّي نفسي جسديًا‬ ‫بما يكفي لمواجهة "ديترويت".‬ 406 00:24:07,994 --> 00:24:09,829 ‫كنت فتى نحيفًا ورشيقًا.‬ 407 00:24:09,912 --> 00:24:12,540 ‫ولكن الآن بعد أن زدت بضعة كيلوغرامات،‬ 408 00:24:12,623 --> 00:24:14,709 ‫يمكنني أن أكون أقوى بقليل.‬ 409 00:24:15,293 --> 00:24:17,670 ‫كنت أعطيه عدد رفعات لتمرين الصدر.‬ 410 00:24:17,753 --> 00:24:19,505 ‫ولم يكن يكتفي بذلك الرقم.‬ 411 00:24:19,589 --> 00:24:22,675 ‫إذا طلبت 6، أعلم أنه سيرفع 12.‬ 412 00:24:24,886 --> 00:24:26,846 ‫ووصل إلى مرحلة يقول فيها،‬ 413 00:24:26,929 --> 00:24:31,934 ‫"بدلًا من أن ينهكوني، سأنهكهم."‬ 414 00:24:34,395 --> 00:24:37,607 ‫كان هناك انتقاد‬ ‫بأن "مايكل جوردن" لاعب عظيم،‬ 415 00:24:37,690 --> 00:24:40,318 ‫ولكنه لا يستطيع أن يقود زملاءه‬ ‫إلى البطولة.‬ 416 00:24:40,401 --> 00:24:42,486 ‫ولا يمكنه أن يجعلهم لاعبين أفضل.‬ 417 00:24:42,987 --> 00:24:47,158 ‫كنت معروفًا في ذلك الوقت‬ ‫بأنك ذو مهارة مذهلة،‬ 418 00:24:47,241 --> 00:24:50,203 ‫ولكنك لم تكن فائزًا مثل "ماجيك" و"لاري".‬ 419 00:24:50,870 --> 00:24:54,040 ‫وقد أثّر هذا عليّ سلبيًا. حقًا.‬ 420 00:24:56,125 --> 00:25:00,087 ‫بدأت طاقتي تتحوّل إلى زملائي،‬ 421 00:25:00,171 --> 00:25:02,924 ‫وإلى دفعهم للتميز.‬ 422 00:25:03,007 --> 00:25:05,551 ‫أجبر "مايكل" العديد من اللاعبين‬ 423 00:25:05,635 --> 00:25:09,639 ‫ليكرسوا أنفسهم للتدريب خارج الموسم.‬ 424 00:25:09,722 --> 00:25:13,142 ‫"حسنًا، سنقضي الصيف مكرسين لهذه المسألة،‬ 425 00:25:13,226 --> 00:25:16,896 ‫ولن نكون في المركز الثاني.‬ ‫بل سنكون الأبطال."‬ 426 00:25:17,772 --> 00:25:19,065 ‫كان "مايكل" يضغط علينا.‬ 427 00:25:19,982 --> 00:25:21,275 ‫ولم يُسمح بارتكاب أخطاء.‬ 428 00:25:22,068 --> 00:25:24,862 ‫أرى شيطانًا صارخًا.‬ 429 00:25:24,946 --> 00:25:26,697 ‫فإن ارتكبت خطأ،‬ 430 00:25:26,781 --> 00:25:29,909 ‫سيصرخ فيك، ويوبخك.‬ 431 00:25:30,618 --> 00:25:33,287 ‫وكان يطالب بالكمال تقريبًا.‬ 432 00:25:33,371 --> 00:25:39,001 ‫حين ترى قائدك يكدّ في التمرين،‬ 433 00:25:40,169 --> 00:25:44,548 ‫تقول، "يا إلهي، إن لم أبذل قصارى جهدي،‬ ‫لا ينبغي أن أكون هنا."‬ 434 00:25:44,632 --> 00:25:48,386 ‫علّمني كيف ألزم قاعة الرياضة.‬ 435 00:25:48,469 --> 00:25:53,557 ‫وقضى الكثير من الوقت‬ ‫للبدء في بناء الثقة التي احتجت إليها.‬ 436 00:25:53,641 --> 00:25:55,935 ‫أصبح "بيبن" مصب اهتمامي.‬ 437 00:25:56,519 --> 00:25:57,645 ‫أكثر من بقية اللاعبين،‬ 438 00:25:57,728 --> 00:26:00,189 ‫استفاد "سكوتي"‬ ‫من اللعب مع "مايكل جوردن"...‬ 439 00:26:01,357 --> 00:26:05,278 ‫لأن "سكوتي" تمتع بقدرة رياضية خام.‬ 440 00:26:05,361 --> 00:26:07,280 ‫تسديدة ساحقة باليدين لـ"بيبن"!‬ 441 00:26:07,363 --> 00:26:10,574 ‫ما لم يكن يتحلى به‬ ‫هو ما جلبه "مايكل" كل يوم،‬ 442 00:26:10,658 --> 00:26:14,704 ‫وهو الدافع لتصبح الأفضل كل يوم.‬ 443 00:26:15,288 --> 00:26:17,415 ‫التركيز الذهني على المباراة.‬ 444 00:26:18,791 --> 00:26:21,669 ‫"دومارس"، يجب أن أساعد،‬ ‫عليّ أن أمنحه دفعة...‬ 445 00:26:21,752 --> 00:26:25,256 ‫لذا، سأكون متأخرًا بخطوة.‬ ‫وسأذهب إلى جانبك.‬ 446 00:26:25,965 --> 00:26:27,800 ‫ثمة صفة في "بيب"،‬ 447 00:26:27,883 --> 00:26:30,553 ‫وهي أنك إذا وقفت بجانبه، تجعله أقوى.‬ 448 00:26:31,804 --> 00:26:35,808 ‫في كل مباريات "ديترويت"‬ ‫حين أراد "رودمان" مضايقته،‬ 449 00:26:36,392 --> 00:26:38,936 ‫احتاج إلى وقوف أحد بجواره ليقول،‬ 450 00:26:39,020 --> 00:26:40,604 ‫"سأقاتل معك، قاتل فحسب."‬ 451 00:26:41,731 --> 00:26:47,028 ‫ترابطت أنا و"سكوتي"‬ ‫لأنه شعر بوجود أحد يمكنه الاعتماد عليه.‬ 452 00:26:47,528 --> 00:26:50,948 ‫كما أنني وجدت شخصًا يمكنني الاعتماد عليه.‬ 453 00:26:51,449 --> 00:26:53,409 ‫ثم أتى "هوراس" بعد ذلك.‬ 454 00:26:54,076 --> 00:26:56,954 ‫في الوقت الذي تفوق فيه "بيستونز" علينا،‬ 455 00:26:57,663 --> 00:26:59,582 ‫كانوا يفعلون بنا شيئًا في كل مرة،‬ 456 00:26:59,665 --> 00:27:02,710 ‫وكنا نشتكي للحكم أو نحاول الرد عليهم.‬ 457 00:27:04,045 --> 00:27:06,005 ‫واعتاد "هوراس" إلى أن يتعرض للضرب.‬ 458 00:27:06,589 --> 00:27:09,133 ‫أظن أنه ضرب "غرانت" بكوعه في جانبه...‬ 459 00:27:09,216 --> 00:27:12,678 ‫وكان يعود منتحبًا. فأقول، "لا تنتحب.‬ 460 00:27:12,762 --> 00:27:16,015 ‫لا تدعهم يرونك تنتحب.‬ ‫فحينها سيعرفون أنهم كسروك."‬ 461 00:27:16,098 --> 00:27:19,727 ‫مع تفوقهم علينا في الهيمنة العقلية،‬ 462 00:27:19,810 --> 00:27:24,148 ‫علموا أنهم سيهزموننا‬ ‫بمجرد أن نبدأ في الشكوى، وقد هزمونا.‬ 463 00:27:24,231 --> 00:27:27,443 ‫على "هوراس غرانت"‬ ‫أن يدرك أن هذه المباراة لم تنته.‬ 464 00:27:27,526 --> 00:27:30,529 ‫لا يمكنك أن تمنح أبطال العالم فرصة.‬ 465 00:27:31,197 --> 00:27:33,741 ‫تحلّ بالقوة فحسب. وسنهزم هؤلاء المتنمرين.‬ 466 00:27:34,617 --> 00:27:35,451 ‫عام 1991...‬ 467 00:27:35,534 --> 00:27:36,369 ‫"(ديفيد ألدريدج)‬ ‫مراسل (إي إس بي إن) 1996-2004"‬ 468 00:27:36,452 --> 00:27:38,496 ‫كان فريق "بولز" مصممًا على أن يكون الأقوى.‬ 469 00:27:39,080 --> 00:27:43,918 ‫كان ألم الهزيمة أمام "ديترويت" مرة أخرى،‬ ‫في العام الذي سبقه،‬ 470 00:27:44,502 --> 00:27:49,465 ‫أجّج غضبًا في ذلك الموسم‬ ‫الذي لم يفوزوا به.‬ 471 00:27:49,548 --> 00:27:51,550 ‫أسقط "جوردن" الكرة خارج الحد.‬ 472 00:27:51,634 --> 00:27:53,552 ‫لا، لم يسقطها ولعب...‬ 473 00:27:53,636 --> 00:27:56,514 ‫يا لها من حركة دفاعية مذهلة من "جوردن"!‬ 474 00:27:56,597 --> 00:27:57,932 ‫تمريرة قطعها "جوردن"...‬ 475 00:27:58,015 --> 00:28:02,728 ‫وجودنا حول "مايكل" كل يوم هكذا،‬ ‫جعلنا نبذل قصارى جهدنا.‬ 476 00:28:03,229 --> 00:28:06,774 ‫تطور "سكوتي"، وكذلك أنا و"هوراس".‬ 477 00:28:07,358 --> 00:28:08,943 ‫كان شعورًا عظيمًا.‬ 478 00:28:09,026 --> 00:28:12,822 ‫لقد نضجنا كثيرًا، جسديًا وعقليًا.‬ 479 00:28:12,905 --> 00:28:16,033 ‫يمرر "جوردن" الكرة تمريرة خطافية‬ ‫إلى "بيبن" تحت السلة ليسجل تسديدة ساحقة.‬ 480 00:28:16,117 --> 00:28:19,703 ‫كان الوقت قد حان‬ ‫لنصبح الفريق الأفضل في اللعبة.‬ 481 00:28:28,168 --> 00:28:31,505 ‫"نهائيات المؤتمر الشرقي 1991 المباراة‬ ‫الأولى (ديترويت بيستونز) ضد (شيكاغو بولز)"‬ 482 00:28:31,588 --> 00:28:37,261 ‫والآن، تشكيلة البداية‬ ‫لفريقكم "شيكاغو بولز"...‬ 483 00:28:40,305 --> 00:28:42,683 ‫كره كل أهل "شيكاغو" فريق "بيستونز".‬ 484 00:28:43,183 --> 00:28:44,017 ‫كان ذلك شخصيًا.‬ 485 00:28:44,101 --> 00:28:45,102 ‫"(مايكل ويلبون)‬ ‫(واشنطن بوست) - 1980-2010"‬ 486 00:28:45,185 --> 00:28:47,354 ‫أيّ شخص يقول إن هذا لم يكن شخصيًا،‬ ‫فهو على خطأ.‬ 487 00:28:48,605 --> 00:28:51,734 ‫المباراة الأولى‬ ‫لبطولة الأفضل من بين الـ7.‬ 488 00:28:51,817 --> 00:28:55,362 ‫لم أكن أريد التعامل‬ ‫مع أقاربي في "ديترويت" خلال تلك الفترة.‬ 489 00:28:55,446 --> 00:28:58,031 ‫لم أرغب في المكوث معهم. فكان ابن عمي يقول،‬ 490 00:28:58,115 --> 00:29:01,785 ‫"أجل، أيًا يكن. نحن لا نحبكم الآن."‬ ‫إنهم لم يحبونا.‬ 491 00:29:01,869 --> 00:29:05,205 ‫انطلاق اللعب. المباراة الأولى.‬ 492 00:29:05,289 --> 00:29:08,542 ‫واجهت شخصيتنا تحديًا‬ ‫في العامين الماضيين وفشلنا.‬ 493 00:29:08,625 --> 00:29:10,544 ‫"(بيل كارترايت)‬ ‫لاعب وسط (بولز) 1988-1994"‬ 494 00:29:10,627 --> 00:29:13,589 ‫ولكننا في العام الـ3، هزمناهم.‬ 495 00:29:13,672 --> 00:29:14,965 ‫"بيل لايمبير".‬ 496 00:29:15,048 --> 00:29:16,925 ‫"جوردن" بالكرة المقطوعة.‬ 497 00:29:17,509 --> 00:29:18,343 ‫"جوردن"!‬ 498 00:29:19,136 --> 00:29:20,471 ‫سيذهب إلى خط الرمية الحرة.‬ 499 00:29:20,554 --> 00:29:23,348 ‫لن يتراجع "مايكل جوردن" عن أيّ شخص الآن.‬ 500 00:29:23,432 --> 00:29:26,477 ‫إنه القائد‬ ‫ويفهم ما يمكن توقعه خلال الموسم.‬ 501 00:29:26,560 --> 00:29:28,771 ‫لن يتراجع وسيبهر الجميع.‬ 502 00:29:31,482 --> 00:29:33,400 ‫"نهائيات المؤتمر الشرقي 1991،‬ ‫(ديترويت بيستونز) 97 - (شيكاغو بولز) 105"‬ 503 00:29:33,484 --> 00:29:34,568 ‫"سبق (بولز) 2-0"‬ 504 00:29:34,651 --> 00:29:36,820 ‫ظننت أننا كنا فريقًا جيدًا بما يكفي‬ 505 00:29:36,904 --> 00:29:39,782 ‫لجعل الموسم على الأقل أكثر تنافسية.‬ 506 00:29:39,865 --> 00:29:41,492 ‫"(إسياه توماس)‬ ‫لاعب هجوم خلفي لـ(بيستونز) 1981-1994"‬ 507 00:29:41,575 --> 00:29:42,910 ‫وفعلنا ذلك.‬ 508 00:29:42,993 --> 00:29:45,746 ‫"بيبن" ضد "فيني"‬ ‫على الجانب الأيمن للخط القاعدي.‬ 509 00:29:45,829 --> 00:29:47,915 ‫يحرز ويحصل على رمية حرة!‬ 510 00:29:49,458 --> 00:29:50,918 ‫"(بولز) يترك (بيستونز) ميتًا"‬ 511 00:29:51,001 --> 00:29:53,045 ‫"يقترب الأبطال بالفوز 3-0 من النهائيات"‬ 512 00:29:53,128 --> 00:29:54,797 ‫"نهائي المؤتمر الشرقي 1991 - المباراة الـ4‬ ‫(شيكاغو بولز) ضد (ديترويت بيستونز)"‬ 513 00:29:54,880 --> 00:29:57,424 ‫حسنًا يا "أحمد"، هذه هي المباراة الـ4‬ ‫من بين 7 مباريات.‬ 514 00:29:58,842 --> 00:30:01,512 ‫رمية زائفة رائعة من "جوردن"...‬ ‫وتدخل السلة!‬ 515 00:30:04,014 --> 00:30:04,932 ‫"بيبن"...‬ 516 00:30:05,682 --> 00:30:08,727 ‫حركة جميلة من "سكوتي بيبن"‬ ‫الذي بدأ بداية سريعة.‬ 517 00:30:08,811 --> 00:30:10,270 ‫سجل 10 نقاط.‬ 518 00:30:12,439 --> 00:30:13,857 ‫تعرف أن شيئًا سيحدث.‬ 519 00:30:14,942 --> 00:30:16,443 ‫هذا الفريق مستميت.‬ 520 00:30:16,527 --> 00:30:19,571 ‫فعلوا كل ما بإمكانهم. إنهم الآن مستميتون.‬ 521 00:30:20,823 --> 00:30:23,242 ‫"آرمسترونغ" و"كريغ هودجز"‬ ‫الآن في منطقة الدفاع.‬ 522 00:30:23,325 --> 00:30:26,078 ‫"كليف ليفينغستون" و"بيل كارترايت"‬ ‫و"سكوتي بيبن" يحاولون...‬ 523 00:30:26,161 --> 00:30:29,039 ‫تمريرة خلفية جميلة لـ"بيبن"! ودُفع بقوة.‬ 524 00:30:29,122 --> 00:30:30,916 ‫ويُحتسب هذا خطأ شخصي.‬ 525 00:30:30,999 --> 00:30:34,378 ‫وتحتدم المباراة.‬ 526 00:30:35,128 --> 00:30:37,256 ‫"دينيس رودمان" دفع "سكوتي"،‬ 527 00:30:37,339 --> 00:30:41,885 ‫وكان من الممكن أن يصيبه إصابة بالغة.‬ 528 00:30:41,969 --> 00:30:46,014 ‫كان من الواضح أنه خطأ شخصي.‬ 529 00:30:46,098 --> 00:30:49,726 ‫هذه دفعة قوية بلا شك.‬ 530 00:30:49,810 --> 00:30:51,937 ‫ضُرب "سكوتي بيبن".‬ 531 00:30:54,231 --> 00:30:57,317 ‫حين لم يستجب "بيبن" إلى تلك الإساءة...‬ 532 00:30:57,901 --> 00:31:00,028 ‫فلم يتمكنوا من فعل شيء لهزيمتنا.‬ 533 00:31:04,908 --> 00:31:08,370 ‫لم يتزعزع "سكوتي"، ولم يرغب في ضمادة حتى.‬ 534 00:31:08,453 --> 00:31:10,372 ‫حين رأينا ذلك، انتهى الأمر.‬ 535 00:31:10,455 --> 00:31:13,166 ‫قلنا، "حسنًا، هذا خطأ.‬ 536 00:31:13,834 --> 00:31:16,795 ‫فلنهزمهم شر هزيمة و..."‬ 537 00:31:16,879 --> 00:31:18,714 ‫"نخلصهم من بؤسهم."‬ 538 00:31:18,797 --> 00:31:21,174 ‫يرتد "جوردن". ومعه "بيبن".‬ 539 00:31:23,760 --> 00:31:28,307 ‫يوشك "شيكاغو بولز"‬ ‫على هزيمة "بيستونز" في 4 مباريات.‬ 540 00:31:29,057 --> 00:31:32,311 ‫ومرر "بيبن" إلى "جوردن"!‬ 541 00:31:32,394 --> 00:31:34,479 ‫ويخلي "تشاك" الآن المقعد.‬ 542 00:31:34,563 --> 00:31:39,818 ‫لاعب المباراة هو "سكوتي بيبن"‬ ‫من "شيكاغو بولز".‬ 543 00:31:39,902 --> 00:31:44,865 ‫تذوقنا للتو النصر على الفريق الذي هزمنا‬ 544 00:31:44,948 --> 00:31:46,909 ‫طوال 3 أو 4 سنوات.‬ 545 00:31:46,992 --> 00:31:53,415 ‫أعني... لا يمكن وصف الإشباع.‬ 546 00:31:55,500 --> 00:31:56,752 ‫انتهى كل شيء.‬ 547 00:31:59,796 --> 00:32:03,133 ‫كانت تلك هي المرة الوحيدة‬ ‫التي هُزمت فيها هزيمة ساحقة...‬ 548 00:32:04,718 --> 00:32:07,679 ‫متتالية. فقد كنت من يهزم على التوالي.‬ 549 00:32:11,433 --> 00:32:14,978 ‫كان عصرهم قد حان وانتهى عصرنا.‬ 550 00:32:16,855 --> 00:32:20,317 ‫وأثناء خروجنا من المباراة،‬ ‫قال "لامبيير"، "أتعلم...‬ 551 00:32:21,193 --> 00:32:22,694 ‫لن نصافحهم.‬ 552 00:32:23,528 --> 00:32:24,947 ‫هكذا سنغادر."‬ 553 00:32:25,906 --> 00:32:28,867 ‫لا يضيّع "بيستونز" وقتًا للخروج من هنا،‬ 554 00:32:28,951 --> 00:32:30,827 ‫بينما يتجهون إلى...‬ 555 00:32:30,911 --> 00:32:33,413 ‫لم نصافحهم. بل خرجنا من الملعب وحسب.‬ 556 00:32:33,497 --> 00:32:35,749 ‫"سحقًا لكم. شكرًا لكم على هزيمتنا."‬ 557 00:32:35,832 --> 00:32:39,336 ‫تركوا مقاعد البدلاء‬ ‫على الرغم من تبقي 7.9 ثانية.‬ 558 00:32:39,419 --> 00:32:41,004 ‫غادر فريق "بيستونز" وحسب.‬ 559 00:32:41,630 --> 00:32:45,801 ‫أعتقد أن ذلك كان صعبًا عليهم‬ ‫لأنهم كانوا الأبطال لمرتين متتاليتين.‬ 560 00:32:45,884 --> 00:32:49,262 ‫ولكن لا بد من إبداء بعض الاحترام.‬ 561 00:32:50,764 --> 00:32:51,974 ‫كالعاهرات تمامًا.‬ 562 00:32:53,225 --> 00:32:54,601 ‫هكذا خرجوا.‬ 563 00:32:56,353 --> 00:32:59,022 ‫"أجل، لقد هزمناكم. هيا ارحلوا."‬ 564 00:32:59,106 --> 00:33:02,067 ‫كانت علاقة "ديترويت" بـ"بوسطن"‬ ‫تشبه علاقتنا بهم.‬ 565 00:33:02,150 --> 00:33:03,652 ‫"(جون باكسون)‬ ‫لاعب هجوم خلفي لـ(بولز) 1985-1994"‬ 566 00:33:03,735 --> 00:33:06,822 ‫كان عليهم التغلب على "بوسطن"،‬ ‫وقد فعلوا ذلك. وما زلت أتذكر...‬ 567 00:33:07,406 --> 00:33:09,032 ‫أنها كانت المرة الأولى التي...‬ 568 00:33:09,616 --> 00:33:10,909 ‫تهزمهم "ديترويت" فيها،‬ 569 00:33:10,993 --> 00:33:13,745 ‫ورأيت "كيفين مكهيل" يخرج إلى نصف الملعب‬ 570 00:33:13,829 --> 00:33:15,664 ‫ويصافح وما إلى ذلك.‬ 571 00:33:17,332 --> 00:33:18,250 ‫لا.‬ 572 00:33:18,834 --> 00:33:21,503 ‫كان "أدريان دانتلي" يرمي رمية حرة...‬ 573 00:33:22,087 --> 00:33:26,258 ‫وكان "بوسطن سيلتكس" يخرجون خلال المباراة.‬ 574 00:33:26,842 --> 00:33:29,177 ‫وأمسكت بـ"مكهيل"،‬ 575 00:33:30,679 --> 00:33:34,808 ‫ثم توقف، أثناء خروجه من الملعب.‬ 576 00:33:35,392 --> 00:33:40,564 ‫هكذا غادروا الملعب.‬ ‫وبالنسبة إلينا، لا بأس بذلك.‬ 577 00:33:41,690 --> 00:33:43,316 ‫بما لدينا من معرفة الآن...‬ 578 00:33:43,984 --> 00:33:47,487 ‫وعواقب ما حدث،‬ 579 00:33:47,571 --> 00:33:49,614 ‫أعتقد أننا جميعًا كنا سنتوقف‬ 580 00:33:49,698 --> 00:33:52,159 ‫ونقول، "مبارك لكم..." كما يحدث الآن.‬ 581 00:33:52,242 --> 00:33:55,203 ‫"مبارك لكم..."، "أحبك يا رجل!"‬ 582 00:33:55,287 --> 00:33:57,789 ‫كان يمكننا فعل ذلك.‬ ‫وبالطبع، كنا سنفعل ذلك.‬ 583 00:33:58,749 --> 00:34:03,712 ‫ولكن خلال تلك الفترة، لم تكن الحال هكذا.‬ 584 00:34:04,337 --> 00:34:06,965 ‫فحين تخسر، تغادر الملعب.‬ ‫كانت تلك هي الحال.‬ 585 00:34:07,591 --> 00:34:11,553 ‫هذا "إسياه" يتحدث عن الخروج.‬ 586 00:34:12,721 --> 00:34:14,347 ‫أعلم أن كله هراء.‬ 587 00:34:15,181 --> 00:34:18,143 ‫مهما كان ما يقوله الآن،‬ ‫تعرف أنه لا علاقة لقوله بأفعاله حينها.‬ 588 00:34:18,226 --> 00:34:20,270 ‫فقد حظي بوقت كاف ليفكر في أفعاله.‬ 589 00:34:20,353 --> 00:34:23,899 ‫أو رد فعل الجمهور‬ ‫الذي غير وجهة نظره حيال ذلك.‬ 590 00:34:26,150 --> 00:34:27,777 ‫يمكنك أن تريني أيّ شيء تريد.‬ 591 00:34:27,860 --> 00:34:30,405 ‫فمن المستحيل أن تقنعني بأنه لم يكن أحمق.‬ 592 00:34:32,908 --> 00:34:34,618 ‫بما لدينا من معرفة الآن،‬ 593 00:34:35,327 --> 00:34:39,121 ‫وعواقب ما حدث...‬ 594 00:34:39,206 --> 00:34:44,543 ‫ولكن خلال تلك الفترة، لم تكن الحال هكذا.‬ 595 00:34:45,378 --> 00:34:46,463 ‫لم تكن كذلك.‬ 596 00:34:46,545 --> 00:34:49,049 ‫ويمكنك أن تفحص المباريات القديمة،‬ 597 00:34:49,132 --> 00:34:51,717 ‫أو أيًا يكن، فحين تخسر، تغادر الملعب.‬ 598 00:34:52,969 --> 00:34:54,262 ‫"نهائيات المؤتمر الشرقي 1990"‬ 599 00:34:54,346 --> 00:34:58,100 ‫كل ما عليك فعله هو مشاهدتنا‬ ‫ونحن نخسر في المباراة الـ7.‬ 600 00:34:58,975 --> 00:35:00,310 ‫صافحت الجميع.‬ 601 00:35:01,269 --> 00:35:02,604 ‫عامين على التوالي.‬ 602 00:35:02,687 --> 00:35:04,439 ‫صافحناهم حين هزمونا.‬ 603 00:35:04,523 --> 00:35:05,774 ‫"نهائيات المؤتمر الشرقي 1989"‬ 604 00:35:05,857 --> 00:35:09,778 ‫ثمة احترام معين للمباراة أبديناه لهم.‬ 605 00:35:10,946 --> 00:35:13,907 ‫هذه هي الروح الرياضية، مهما كانت مؤلمة.‬ 606 00:35:14,533 --> 00:35:16,409 ‫وصدقني، إنها تؤلم بشدة.‬ 607 00:35:16,493 --> 00:35:18,537 ‫ولكنهم لم يصافحونا.‬ 608 00:35:18,620 --> 00:35:20,455 ‫علمنا بالفعل أننا هزمناهم شر هزيمة.‬ 609 00:35:20,539 --> 00:35:22,874 ‫تجاوزناهم وكان ذلك الأكثر...‬ 610 00:35:22,958 --> 00:35:26,503 ‫بالنسبة إليّ، كان ذلك أفضل‬ ‫من الفوز بالبطولة في بعض النواحي.‬ 611 00:35:26,586 --> 00:35:28,547 ‫"نهائيات المؤتمر الشرقي 1991‬ ‫المباراة الـ4"‬ 612 00:35:28,630 --> 00:35:30,674 ‫"(شيكاغو بولز) 115‬ ‫(ديترويت بيستونز) 94"‬ 613 00:35:30,757 --> 00:35:32,050 ‫"الفوز المتتالي لـ(بولز) 4-0""‬ 614 00:35:35,303 --> 00:35:39,141 ‫فوز متتال!‬ 615 00:35:44,312 --> 00:35:48,150 ‫"الرحيل إلى (شيكاغو) بعد المباراة"‬ 616 00:36:12,132 --> 00:36:18,513 ‫هيا يا "جيري"!‬ 617 00:36:23,685 --> 00:36:25,562 ‫اجلس يا "جيري"!‬ 618 00:36:27,814 --> 00:36:31,026 ‫"(شيكاغو)"‬ 619 00:36:54,299 --> 00:36:57,093 ‫"فاز فريق (شيكاغو بولز) بـ61 مباراة‬ ‫في الموسم العادي لعام 1991،‬ 620 00:36:57,177 --> 00:36:58,178 ‫وكسبوا ميزة اللعب على أرضهم‬ 621 00:36:58,261 --> 00:36:59,888 ‫كأول امتياز في نهائيات (إن بي إيه)‬ ‫على الإطلاق.‬ 622 00:36:59,971 --> 00:37:06,937 ‫واجهوا (لوس أنجلوس لايكرز)‬ ‫الحاصل على لقب البطولة 11 مرة."‬ 623 00:37:09,314 --> 00:37:10,148 ‫في الرياضة،‬ 624 00:37:10,232 --> 00:37:13,318 ‫تم التجهيز لعرض "إير" ضد "ماجيك"‬ ‫في نهائيات "إن بي إيه".‬ 625 00:37:13,401 --> 00:37:14,236 ‫"(إير) ضد (ماجيك)"‬ 626 00:37:14,319 --> 00:37:16,988 ‫ابتداء من يوم الأحد،‬ ‫"مايكل جوردن" و"شيكاغو بولز"‬ 627 00:37:17,072 --> 00:37:19,157 ‫ضد "ماجيك جونسون" و"إل إيه لايكرز".‬ 628 00:37:20,700 --> 00:37:24,162 ‫عندما تحب التنافس، تريد أن تلعب ضد الأفضل.‬ 629 00:37:24,246 --> 00:37:25,705 ‫لعبت ضد "لاري"،‬ 630 00:37:25,789 --> 00:37:27,874 ‫ولطالما أردت أن ألعب ضد "مايكل".‬ 631 00:37:29,417 --> 00:37:31,544 ‫حتى ذلك الوقت، كانت هناك وصمة عار...‬ 632 00:37:31,628 --> 00:37:35,715 ‫"يفوز (مايكل جوردن) فقط بألقاب التهديف،‬ ‫وليس بالبطولات."‬ 633 00:37:35,799 --> 00:37:38,510 ‫كانت تلك فرصتي‬ 634 00:37:38,593 --> 00:37:42,555 ‫لدخول فئة "لاري بيرد" و"ماجيك جونسون".‬ 635 00:37:43,265 --> 00:37:45,892 ‫أعتقد أن هذا شيء... كنت أنتظره.‬ 636 00:37:46,559 --> 00:37:48,019 ‫هذا هو أكثر فريق فاز بالبطولة،‬ 637 00:37:48,103 --> 00:37:49,771 ‫طوال وقتي في الدوري...‬ 638 00:37:49,854 --> 00:37:53,525 ‫على الرغم من أنهم يمتلكون الخبرة،‬ ‫إلا أننا نشعر بنهم.‬ 639 00:37:53,608 --> 00:37:55,235 ‫"إن بي إيه" هو دوري النجوم،‬ 640 00:37:55,318 --> 00:37:58,863 ‫ولا يلمع أيّ نجم أكثر من لمعان‬ ‫"ماجيك جونسون" و"مايكل جوردن".‬ 641 00:37:58,947 --> 00:38:01,574 ‫وبينما قيل الكثير عن فريقيهما،‬ 642 00:38:01,658 --> 00:38:04,786 ‫إلا أنه لم يُتوقع‬ ‫أكثر من منافستهما الفردية.‬ 643 00:38:04,869 --> 00:38:10,125 ‫"نهائيات (إن بي إيه) المباراة الأولى‬ ‫(لوس أنجلوس لايكرز) ضد (شيكاغو بولز)"‬ 644 00:38:10,208 --> 00:38:12,502 ‫ونحن جاهزون لبدء المباراة الأولى.‬ 645 00:38:12,585 --> 00:38:15,297 ‫سيطر "إل إيه لايكرز" على كرة انطلاق اللعب،‬ 646 00:38:15,380 --> 00:38:19,634 ‫حيث يتحرك "ماجيك جونسون" ضد "مايكل جوردن".‬ 647 00:38:20,719 --> 00:38:23,013 ‫كنا متوترين. فقد كانت مرتنا الأولى...‬ 648 00:38:23,096 --> 00:38:24,431 ‫ولم نلعب جيدًا حتى.‬ 649 00:38:24,514 --> 00:38:26,433 ‫والآن، استخلصها "ماجيك" لـ"وورثي"...‬ 650 00:38:26,516 --> 00:38:28,518 ‫يا لها من رمية! "ماجيك جونسون"...‬ 651 00:38:28,601 --> 00:38:30,895 ‫رمى "سام بيركينز" رمية ثلاثية في النهاية.‬ 652 00:38:30,979 --> 00:38:31,813 ‫أحرزها!‬ 653 00:38:31,896 --> 00:38:34,065 ‫وخسر "بولز" المباراة الأولى.‬ 654 00:38:34,149 --> 00:38:37,110 ‫فقال الجميع وأنا من ضمنهم،‬ ‫"سيفوز (لايكرز) بهذا."‬ 655 00:38:37,193 --> 00:38:40,739 ‫هزمونا على أرضنا، ولكن في أذهاننا،‬ 656 00:38:41,323 --> 00:38:43,908 ‫كانت لدينا فرصة لهزيمتهم‬ ‫ولكننا لم نلعب جيدًا.‬ 657 00:38:43,992 --> 00:38:45,785 ‫وكنا نتطلع إلى المباراة الثانية.‬ 658 00:38:45,869 --> 00:38:50,457 ‫نحن جاهزون للمباراة الثانية‬ ‫من نهائيات "إن بي إيه".‬ 659 00:38:50,540 --> 00:38:53,001 ‫جن جنون "مايكل جوردن" في المباراة الثانية.‬ 660 00:38:53,084 --> 00:38:54,169 ‫فوق "سكوت".‬ 661 00:38:55,128 --> 00:38:56,963 ‫يلعب "مايكل جوردن" بجموح.‬ 662 00:38:57,047 --> 00:39:01,134 ‫أحرزها. 12 هدفًا مباشرًا لـ"مايكل جوردن"!‬ 663 00:39:01,843 --> 00:39:04,596 ‫يمرر إلى "ليفينغستون"... "جوردن"...‬ 664 00:39:06,514 --> 00:39:10,226 ‫حركة مذهلة لـ"مايكل جوردن"!‬ 665 00:39:10,310 --> 00:39:14,105 ‫هذه 13 هدفًا مباشرًا!‬ 666 00:39:20,862 --> 00:39:23,198 ‫التغيير لجعل "بيبن" مسّاك "ماجيك جونسون"‬ 667 00:39:23,281 --> 00:39:24,491 ‫بدلًا من "مايكل جوردن"...‬ 668 00:39:24,574 --> 00:39:27,118 ‫"ماجيك جونسون" هو أعظم لاعب هجوم خلفي‬ ‫رأيته في حياتي،‬ 669 00:39:27,202 --> 00:39:30,121 ‫وكان "سكوتي بيبن"‬ ‫يمسك "ماجيك جونسون" في الملعب كله.‬ 670 00:39:31,122 --> 00:39:32,999 ‫لم يفعل أحد ذلك.‬ 671 00:39:33,958 --> 00:39:37,754 ‫قبل "سكوتي" ذلك التحدي‬ ‫وعلمت ما سيفعله "سكوتي".‬ 672 00:39:37,837 --> 00:39:39,672 ‫فإنني أرى هذا في التمرين طوال الوقت.‬ 673 00:39:39,756 --> 00:39:42,384 ‫ينهض أمام وجهك ويضايقك و...‬ 674 00:39:42,467 --> 00:39:44,010 ‫لم يسمح له "بيب" بالبدء.‬ 675 00:39:47,972 --> 00:39:49,265 ‫"نهائيات (إن بي إيه) 1991 المباراة الثانية‬ ‫(لوس أنجلوس لايكرز) 86، (شيكاغو بولز) 107"‬ 676 00:39:49,349 --> 00:39:50,266 ‫"تعادل 1-1"‬ 677 00:39:50,350 --> 00:39:52,185 ‫"سكوتي بيبن" الذي أبلى بلاء هائلًا‬ 678 00:39:52,268 --> 00:39:54,270 ‫في الدفاع ضد "ماجيك"...‬ 679 00:39:54,354 --> 00:39:57,899 ‫بمجرد أن فعلنا ذلك في المباراة الثانية،‬ ‫لم ننظر خلفنا قطّ.‬ 680 00:39:58,483 --> 00:40:00,568 ‫يلتف "جوردن" حول "ديفاك".‬ 681 00:40:00,652 --> 00:40:02,112 ‫"نهائيات (إن بي إيه) 1991‬ ‫الوقت الإضافي للمباراة الـ3"‬ 682 00:40:02,195 --> 00:40:03,530 ‫"(شيكاغو بولز) 104‬ ‫(لوس أنجلوس لايكرز) 96"‬ 683 00:40:03,613 --> 00:40:07,617 ‫يسبق "شيكاغو بولز" بالفوز 2-1‬ ‫في منافسة الأفضل من بين 7 مباريات.‬ 684 00:40:07,700 --> 00:40:10,495 ‫وسجل "تيغل" رمية من أصل 6،‬ ‫وقد أدى إلى هذا!‬ 685 00:40:10,578 --> 00:40:11,496 ‫"نهائيات (إن بي إيه) 1991، المباراة الـ4"‬ 686 00:40:11,579 --> 00:40:13,164 ‫"(شيكاغو بولز) 97‬ ‫(لوس أنجلوس لايكرز) 82"‬ 687 00:40:13,248 --> 00:40:14,082 ‫"يسبق (بولز) بالفوز 3-1"‬ 688 00:40:14,165 --> 00:40:16,501 ‫حقق "شيكاغو بولز" فوزًا ساحقًا.‬ 689 00:40:17,627 --> 00:40:20,296 ‫مسيطرًا طوال المباراة.‬ 690 00:40:20,380 --> 00:40:21,714 ‫"نهائيات (إن بي إيه) 1991، المباراة الـ5"‬ 691 00:40:21,798 --> 00:40:23,508 ‫"(شيكاغو بولز) ضد (لوس أنجلوس لايكرز)"‬ 692 00:40:23,591 --> 00:40:26,511 ‫الأمر بسيط، على "لايكرز"‬ ‫أن يفوز 3 مرات على التوالي.‬ 693 00:40:26,594 --> 00:40:28,388 ‫والمباراة الـ5 بعد لحظات.‬ 694 00:40:29,139 --> 00:40:30,890 ‫مرحبًا جميعًا، أنا "بوب كوستاس".‬ 695 00:40:30,974 --> 00:40:32,976 ‫وهذا كأس "لاري أوبراين".‬ 696 00:40:33,059 --> 00:40:35,478 ‫تدل كل المؤشرات‬ ‫على أنه بحلول نهاية المساء،‬ 697 00:40:35,562 --> 00:40:37,689 ‫سيكون في حوزة "شيكاغو بولز".‬ 698 00:40:40,650 --> 00:40:45,697 ‫كان زمام المباراة الـ5‬ ‫ينتقل بين الفريقين طوال المباراة.‬ 699 00:40:46,322 --> 00:40:48,241 ‫يمرر "ماجيك" إلى "سميث"...‬ 700 00:40:48,324 --> 00:40:49,284 ‫استعادة جيدة...‬ 701 00:40:49,367 --> 00:40:50,243 ‫تُحتسب!‬ 702 00:40:51,077 --> 00:40:53,246 ‫يسبق "لايكرز" بنقطة واحدة.‬ 703 00:40:53,329 --> 00:40:55,415 ‫يقوم "جوردن" بحركة رائعة.‬ 704 00:40:55,498 --> 00:40:56,958 ‫يسبق "بولز" بـ3 نقاط.‬ 705 00:40:57,041 --> 00:40:58,251 ‫"ماجيك"...‬ 706 00:40:58,877 --> 00:41:00,211 ‫يرميها...‬ 707 00:41:00,295 --> 00:41:05,341 ‫بعد إحراز 3 نقاط،‬ ‫يتعادل "بولز" و"لايكرز" بـ80 نقطة.‬ 708 00:41:08,303 --> 00:41:11,097 ‫في الربع الـ4، كان التقدم مؤقتًا.‬ 709 00:41:11,181 --> 00:41:15,477 ‫لذا، في الوقت المستقطع، "فيل" سأل "مايكل"،‬ 710 00:41:15,560 --> 00:41:17,729 ‫"(إم جاي)، من المكشوف؟"‬ ‫فأجابه، "(باكسون)."‬ 711 00:41:17,812 --> 00:41:19,397 ‫وقال، "فلتمرر له الكرة إذًا."‬ 712 00:41:19,481 --> 00:41:20,982 ‫ليس عليك أن ترمي هذه الرمية.‬ 713 00:41:21,065 --> 00:41:22,567 ‫اركض إلى هذه النقطة.‬ 714 00:41:22,650 --> 00:41:24,194 ‫"جون" مكشوف عندها.‬ 715 00:41:24,277 --> 00:41:25,820 ‫لا يزال بإمكانك خلق فرصة.‬ 716 00:41:25,904 --> 00:41:26,821 ‫اتفقنا؟‬ 717 00:41:26,905 --> 00:41:28,740 ‫هو من سيسدد الرميات.‬ 718 00:41:28,823 --> 00:41:33,036 ‫قال "فيل" بقوة،‬ ‫"(باكسون) مكشوف، فلتمرر له الكرة."‬ 719 00:41:33,119 --> 00:41:34,954 ‫وبدأت البحث عن "باكسون".‬ 720 00:41:35,038 --> 00:41:37,499 ‫يتوقع العالم كله من "جوردن"‬ 721 00:41:37,582 --> 00:41:39,501 ‫أن يجتاز لاعبي دفاع.‬ 722 00:41:40,960 --> 00:41:42,712 ‫ولم يفعل ذلك. بل كان يمرر.‬ 723 00:41:43,671 --> 00:41:45,256 ‫"باكسون" مكشوف مجددًا...‬ 724 00:41:46,090 --> 00:41:49,469 ‫يثق بزميله للتسديد.‬ 725 00:41:49,552 --> 00:41:53,389 ‫بمجرد أن رمى "باكس" الرمية الأولى قلت،‬ ‫"حسنًا، لا بأس.‬ 726 00:41:53,473 --> 00:41:56,142 ‫سأكرر هذا مرة أخرى.‬ ‫أخترق وأعثر على (باكس)."‬ 727 00:41:56,226 --> 00:41:58,645 ‫وواصل في إحراز النقاط.‬ 728 00:41:58,728 --> 00:42:01,231 ‫مجددًا! 18 لـ"باكسون"!‬ 729 00:42:01,314 --> 00:42:04,609 ‫هذا بالضبط هو ما كان يحاول "فيل"‬ ‫جعل "مايكل" يفهمه‬ 730 00:42:04,692 --> 00:42:06,694 ‫ويؤمن به طوال عامين، وهو أن،‬ 731 00:42:06,778 --> 00:42:08,571 ‫"يمكن لزملائك الآخرين أن يساعدوك."‬ 732 00:42:08,655 --> 00:42:12,033 ‫يسبق "شيكاغو" بنقطتين.‬ 733 00:42:12,116 --> 00:42:13,243 ‫"باكسون"!‬ 734 00:42:13,326 --> 00:42:16,162 ‫أجل! "جون باكسون" مجددًا!‬ 735 00:42:16,246 --> 00:42:17,956 ‫"(شيكاغو بولز) 108‬ ‫(لوس أنجلوس لايكرز) 101"‬ 736 00:42:18,039 --> 00:42:22,627 ‫فاز "شيكاغو بولز"‬ ‫بأول بطولة (إن بي إيه) لهم!‬ 737 00:42:50,363 --> 00:42:51,531 ‫فعلت ذلك بالطريقة الصحيحة.‬ 738 00:42:51,948 --> 00:42:52,991 ‫فعلت ذلك بالطريقة الصحيحة.‬ 739 00:42:58,496 --> 00:42:59,330 ‫أحبك.‬ 740 00:42:59,414 --> 00:43:00,248 ‫"سكوتي"...‬ 741 00:43:07,547 --> 00:43:10,883 ‫وحين تصل إلى خط النهاية وتعلم أنك فزت...‬ 742 00:43:10,967 --> 00:43:13,595 ‫كل تلك المشاعر التي كنت تكبتها،‬ 743 00:43:13,678 --> 00:43:14,929 ‫يمكنك إطلاقها.‬ 744 00:43:15,013 --> 00:43:16,347 ‫أنا سعيد جدًا.‬ 745 00:43:19,434 --> 00:43:20,310 ‫يعلم الجميع...‬ 746 00:43:20,393 --> 00:43:21,436 ‫"(ويل بيردو)‬ ‫لاعب وسط (بولز)، 1988-1995"‬ 747 00:43:21,519 --> 00:43:24,981 ‫...وفي أذهانهم صورة فوزنا على "كليفلاند"‬ ‫في الرمية الأخيرة‬ 748 00:43:25,064 --> 00:43:27,692 ‫وهو يلكم في الهواء، وفي غاية الفرح.‬ 749 00:43:27,775 --> 00:43:31,571 ‫هذا هو من عرفناه،‬ ‫"مايكل جوردن" المحب للتنافس.‬ 750 00:43:33,948 --> 00:43:35,867 ‫"مايكل جوردن" الساعي للفوز بأيّ ثمن.‬ 751 00:43:37,952 --> 00:43:39,996 ‫نتساءل أحيانًا إن كان بشرًا،‬ 752 00:43:40,622 --> 00:43:42,081 ‫وإن كان لديه مشاعر.‬ 753 00:43:43,541 --> 00:43:46,753 ‫شخص لم يكن يركز إلا على شيء واحد.‬ 754 00:43:47,712 --> 00:43:49,756 ‫المشاعر الوحيدة التي رأيناه يظهرها‬ 755 00:43:49,839 --> 00:43:51,299 ‫كانت الغضب والحنق.‬ 756 00:43:51,966 --> 00:43:55,303 ‫وصُعقنا برؤية تلك المشاعر.‬ 757 00:43:57,180 --> 00:43:58,598 ‫كفاح دام 7 سنوات.‬ 758 00:43:59,307 --> 00:44:00,725 ‫كفاح دام 7 سنوات.‬ 759 00:44:02,852 --> 00:44:05,563 ‫وحين هزمونا،‬ 760 00:44:05,647 --> 00:44:08,608 ‫تقابلنا بين غرفتي خلع الملابس،‬ ‫ولفّ ذراعيه...‬ 761 00:44:08,691 --> 00:44:10,068 ‫"(ماجيك جونسون)‬ ‫الحاصل على لقب بطل (إن بي إيه) 5 مرات"‬ 762 00:44:10,652 --> 00:44:11,653 ‫...وبدأ في البكاء.‬ 763 00:44:11,736 --> 00:44:15,239 ‫كان سعيدًا جدًا بالفوز، ولأنه حقق حلمه.‬ 764 00:44:15,323 --> 00:44:19,869 ‫كانت تلك لحظة مميزة له ولي.‬ 765 00:44:19,952 --> 00:44:21,496 ‫إنه شعور جميل.‬ 766 00:44:21,579 --> 00:44:23,498 ‫إن كنا سنخسر، فسنخسر أمامهم.‬ 767 00:44:23,581 --> 00:44:25,375 ‫أفضّل أن أخسر أمام "مايكل".‬ 768 00:44:25,458 --> 00:44:27,919 ‫وهكذا ينبغي أن تكون الحال.‬ 769 00:44:29,420 --> 00:44:32,215 ‫أخيرًا، أصبحت أنتمي‬ 770 00:44:32,298 --> 00:44:35,009 ‫لفئة "لاري بيرد" و"ماجيك جونسون".‬ 771 00:44:38,388 --> 00:44:40,723 ‫"يونيو 1991"‬ 772 00:44:40,807 --> 00:44:45,520 ‫"يناير 1998"‬ 773 00:44:46,729 --> 00:44:49,357 ‫"26 يناير 1998‬ ‫اليوم التالي لـ(سوبر بول) رقم 32"‬ 774 00:44:49,440 --> 00:44:54,070 ‫"(برونكوز) 31، (باكرز) 24"‬ 775 00:45:06,249 --> 00:45:07,708 ‫سحقًا! هات مالي.‬ 776 00:45:07,792 --> 00:45:09,585 ‫قلت إنني لا يجب أن أبيّن لأحد ما أعطيك.‬ 777 00:45:09,669 --> 00:45:12,213 ‫لا. نحن هنا.‬ ‫لا تبيّنها لأحد. دعني أبيّنها.‬ 778 00:45:13,756 --> 00:45:14,674 ‫أجل.‬ 779 00:45:15,508 --> 00:45:17,009 ‫"دنفر".‬ 780 00:45:19,595 --> 00:45:21,389 ‫ماذا عن "برونكوز"؟‬ 781 00:45:22,849 --> 00:45:25,059 ‫مرحبًا يا مشجع "باكرز"!‬ 782 00:45:26,727 --> 00:45:30,022 ‫أيها الحارس.‬ 783 00:45:30,565 --> 00:45:32,233 ‫"(سكوت بوريل)‬ ‫لاعب هجوم (بولز) 1997-1998"‬ 784 00:45:32,316 --> 00:45:34,110 ‫إنه لا ينام أبدًا.‬ 785 00:45:34,193 --> 00:45:37,238 ‫"دينيس رودمان"... الابن.‬ 786 00:45:37,321 --> 00:45:39,031 ‫لا تقلها أمام الكاميرا.‬ 787 00:45:39,115 --> 00:45:41,909 ‫إنه لا ينام أبدًا. أعزب‬ ‫ويظن أنه يمكنه مخالطة الناس طوال الليل.‬ 788 00:45:41,993 --> 00:45:43,995 ‫لا تضف هذا التصوير إلى الشريط.‬ 789 00:45:44,078 --> 00:45:46,122 ‫لا تضف هذا التصوير... "إم".‬ 790 00:45:46,205 --> 00:45:48,166 ‫إذا قال إنه مرتبط بفتاة واحدة...‬ ‫فهذه كذبة.‬ 791 00:45:48,249 --> 00:45:49,125 ‫بربك يا "إم".‬ 792 00:45:49,208 --> 00:45:50,877 ‫تلك كذبة. إنه يخرج كل ليلة.‬ 793 00:45:50,960 --> 00:45:52,962 ‫لا تضف هذا التصوير إلى الشريط.‬ 794 00:45:53,045 --> 00:45:55,423 ‫- لم لا؟ نم قليلًا يا رجل!‬ ‫- هذا موقف مزر.‬ 795 00:45:55,506 --> 00:45:56,841 ‫نمت كثيرًا.‬ 796 00:45:56,924 --> 00:45:59,218 ‫- كنت تعاني من آثار ثمالة هذا الصباح.‬ ‫- لا يا "إم".‬ 797 00:45:59,302 --> 00:46:01,512 ‫سيشاهد أبي وأمي هذا يا "إم".‬ 798 00:46:01,596 --> 00:46:03,181 ‫يا أمه وأباه، إنه مدمن على الكحول.‬ 799 00:46:03,264 --> 00:46:04,098 ‫مرحبًا.‬ 800 00:46:06,559 --> 00:46:10,354 ‫مرحبًا يا "فيل"، لا يمكنه العمل في التصوير‬ ‫ويركب هذه الطائرة.‬ 801 00:46:10,438 --> 00:46:13,649 ‫هنا، أتراه؟‬ ‫المصور الأعلى راتبًا في العالم.‬ 802 00:46:14,650 --> 00:46:16,944 ‫بربك، يتقاضى "أحمد" أكثر مني.‬ 803 00:46:17,028 --> 00:46:20,656 ‫لا. ولكنه يتمنى. يتمنى ذلك. صدقني.‬ 804 00:46:24,243 --> 00:46:26,162 ‫فاز فريق كرة القدم أخيرًا.‬ 805 00:46:26,245 --> 00:46:29,624 ‫إنه في الواقع دليل على تغيّر الزمن.‬ 806 00:46:29,707 --> 00:46:31,584 ‫ربما يغيّر "إن بي إيه" أيضًا.‬ 807 00:46:34,754 --> 00:46:37,381 ‫"مدينة (سولت لايك)، (يوتاه)"‬ 808 00:46:37,465 --> 00:46:41,594 ‫بينما كان "شيكاغو بولز" على الطريق،‬ ‫أخذ مديرهم الفني فرصته في الديار.‬ 809 00:46:41,677 --> 00:46:45,306 ‫جعل "جيري كراوس" مرة أخرى‬ ‫خططه للموسم المقبل واضحة للغاية.‬ 810 00:46:45,389 --> 00:46:48,351 ‫"فيل جاكسون" لن يعود.‬ ‫ومع تسجيل "مايكل جوردن"‬ 811 00:46:48,434 --> 00:46:50,728 ‫وهو يقول إنه لن يلعب لأي شخص غير "جاكسون"،‬ 812 00:46:50,811 --> 00:46:52,563 ‫قال "كراوس" لـ"شيكاغو تريبيون"،‬ 813 00:46:52,647 --> 00:46:56,734 ‫"لو أن (مايكل) اختار الرحيل‬ ‫بسبب وجود مدرب آخر هنا‬ 814 00:46:56,817 --> 00:46:58,361 ‫فهذا اختياره، وليس اختيارنا.‬ 815 00:46:58,444 --> 00:46:59,946 ‫نود عودة (مايكل).‬ 816 00:47:00,029 --> 00:47:02,240 ‫ولكن سيتحتم على (مايكل) أن يلعب لمدرب آخر.‬ 817 00:47:02,323 --> 00:47:04,075 ‫ولن يكون المدرب هو (فيل)."‬ 818 00:47:04,784 --> 00:47:06,744 ‫إن لم يعد "فيل"، فلن أعود بالتأكيد.‬ 819 00:47:06,827 --> 00:47:10,039 ‫هذا لا يترك لي خيارات أخرى،‬ 820 00:47:10,122 --> 00:47:11,582 ‫سوى عدم اللعب العام المقبل.‬ 821 00:47:11,666 --> 00:47:15,086 ‫لا مجال لعودتك تحت أيّ ظروف؟‬ 822 00:47:15,169 --> 00:47:16,462 ‫لا. على الإطلاق.‬ 823 00:47:16,546 --> 00:47:19,048 ‫"(شيكاغو بولز) ضد (يوتاه جاز)"‬ 824 00:47:19,131 --> 00:47:21,467 ‫"4 فبراير 1998"‬ 825 00:47:21,551 --> 00:47:24,679 ‫كان "بولز" يهيمنون على الشرق.‬ ‫ولم يكن الشرق يمثل مشكلة.‬ 826 00:47:24,762 --> 00:47:26,097 ‫بل كانت المشكلة تكمن في الغرب‬ 827 00:47:26,180 --> 00:47:29,517 ‫في الفريق الذي قابلوه في النهائيات‬ ‫العام السابق وهو "يوتاه".‬ 828 00:47:31,310 --> 00:47:34,355 ‫ضع في اعتبارك الآن،‬ ‫أن هذه ربما كانت معاينة نهائية.‬ 829 00:47:36,107 --> 00:47:38,150 ‫كان ذلك هو الاختبار الحاسم.‬ 830 00:47:40,069 --> 00:47:42,196 ‫مساء الخير. مرحبًا بكم في "دلتا سنتر".‬ 831 00:47:42,280 --> 00:47:43,281 ‫"صوت (ديك ستوكتون)"‬ 832 00:47:43,364 --> 00:47:44,740 ‫الأمر المدهش‬ 833 00:47:44,824 --> 00:47:47,743 ‫هو توقيت قصة "جيري كراوس".‬ 834 00:47:47,827 --> 00:47:51,205 ‫أجل يا "ديك"، إنها قاسية جدًا للأسف.‬ ‫وإنها محزنة.‬ 835 00:47:51,289 --> 00:47:52,123 ‫"صوت (هوبي براون)"‬ 836 00:47:52,206 --> 00:47:53,916 ‫وإذا فكرت في الأمر،‬ 837 00:47:54,000 --> 00:47:57,086 ‫وجدت أن أداء اللاعبين والمدربين وولاءهم،‬ 838 00:47:57,169 --> 00:47:59,463 ‫يُلقي بهما عرض الحائط.‬ 839 00:48:01,507 --> 00:48:04,552 ‫ويبدأ "بولز" بقوة متقدمين بـ8-2.‬ 840 00:48:05,511 --> 00:48:08,431 ‫ها هو "رودمان" بعد قطع "بيبن" للكرة.‬ 841 00:48:08,514 --> 00:48:11,726 ‫ويحرز "جوردن" الرمية المفتوحة!‬ ‫يبلي "بولز" حسنًا.‬ 842 00:48:11,809 --> 00:48:13,060 ‫"بولز" هم من يلعبون...‬ 843 00:48:13,144 --> 00:48:16,647 ‫تمريرة رائعة من "لونغلي" إلى "سكوتي بيبن".‬ 844 00:48:17,440 --> 00:48:19,650 ‫هذا تقدم بنتيجة 47-24.‬ 845 00:48:19,734 --> 00:48:20,610 ‫"الربع الثاني، 5:26"‬ 846 00:48:20,693 --> 00:48:23,154 ‫"شيكاغو بولز" يتفوق على "جاز"‬ 847 00:48:23,237 --> 00:48:24,572 ‫على ملعب "جاز".‬ 848 00:48:24,655 --> 00:48:26,782 ‫كرة سائبة، "كارل مالون"...‬ 849 00:48:26,866 --> 00:48:28,451 ‫"دينيس"... ها هو ذا.‬ 850 00:48:28,534 --> 00:48:30,745 ‫يسقط "مالون" و"رودمان".‬ 851 00:48:30,828 --> 00:48:32,204 ‫سيتم احتساب خطأ مزدوج.‬ 852 00:48:32,288 --> 00:48:35,916 ‫يمكنك أن ترى أن هذا قد يشعل شيئًا‬ ‫نحن في غنى عنه.‬ 853 00:48:36,000 --> 00:48:38,461 ‫يحرز "جاز" 7 نقاط هنا.‬ 854 00:48:38,544 --> 00:48:39,712 ‫"(شيكاغو بولز) 59‬ ‫(يوتاه جاز) 51"‬ 855 00:48:39,795 --> 00:48:41,839 ‫إنها مباراة بفاصل 8 نقاط فقط،‬ ‫صدقوا أو لا تصدقوا.‬ 856 00:48:41,922 --> 00:48:43,799 ‫هذه أقرب نتيجة لـ"جاز".‬ 857 00:48:43,883 --> 00:48:46,344 ‫رمية لـ"مالون" فوق "بيبن"، وقد أحرزها.‬ 858 00:48:46,427 --> 00:48:48,512 ‫أحرزها.‬ 859 00:48:48,596 --> 00:48:50,890 ‫- إنه...‬ ‫- لا يمكن إيقافه.‬ 860 00:48:52,850 --> 00:48:56,062 ‫أجل! وعاد "جاز" بقوة!‬ 861 00:48:56,145 --> 00:48:59,440 ‫ترحيب حار لـ"جاز"،‬ ‫الذي كان عليه أن يكافح ليعود إلى المباراة.‬ 862 00:48:59,523 --> 00:49:00,691 ‫"(شيكاغو بولز) 93‬ ‫(يوتاه جاز) 101، النهائي"‬ 863 00:49:00,775 --> 00:49:02,943 ‫"سجل (شيكاغو بولز) 34-15‬ ‫في استراحة النجوم"‬ 864 00:49:03,027 --> 00:49:05,863 ‫ينتهي "يوتاه جاز"‬ ‫بهزيمة "شيكاغو بولز" هذا العام،‬ 865 00:49:05,946 --> 00:49:07,782 ‫والفوز هنا في مدينة "سولت لايك".‬ 866 00:49:08,491 --> 00:49:10,242 ‫ولكن قال "جيري كراوس" إن السؤال المهم،‬ 867 00:49:10,326 --> 00:49:12,536 ‫هو، "لماذا الآن تخرج ببيان كهذا،‬ 868 00:49:12,620 --> 00:49:15,331 ‫في استراحة النجوم؟"‬ ‫فهذا بيان مناسب لما بعد الموسم.‬ 869 00:49:15,414 --> 00:49:18,501 ‫أعتقد أنه حكم سيء من طرفه.‬ 870 00:49:18,584 --> 00:49:21,128 ‫"ريجي"، يبدو هذا‬ ‫بمثابة اختبار واقعي للجميع.‬ 871 00:49:21,212 --> 00:49:22,755 ‫هل هذه نهاية "بولز"؟‬ 94061

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.