All language subtitles for The.Hidden.Blade.2004.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:21,564 --> 00:00:28,988 THE HIDDEN BLADE 4 00:00:29,989 --> 00:00:34,827 Masatoshi Nagase. 5 00:00:35,327 --> 00:00:40,207 Takako Matsu. 6 00:00:40,875 --> 00:00:45,796 Hidetaka Yoshioka Yukiyoshi Ozawa 7 00:00:46,297 --> 00:00:51,177 Ken Ogata. 8 00:00:51,802 --> 00:00:54,323 Executive Producer Junichi Sakomoto Produced by Takeo Hisamatsu. 9 00:00:54,430 --> 00:00:56,849 Producers Hiroshi Fukasawa lchiro Yamamoto. 10 00:00:57,391 --> 00:00:59,477 Based on the stories by Shuhei Fujisawa. 11 00:00:59,810 --> 00:01:02,354 Screenplay Yoji Yamada Yoshitaka Asama. 12 00:01:02,897 --> 00:01:04,607 Cinematography Mutsuo Naganuma. 13 00:01:04,857 --> 00:01:07,818 Art Director Mitsuo Degawa. 14 00:01:08,444 --> 00:01:10,004 Artistic Supervisor Yoshinobu Nishioka. 15 00:01:10,029 --> 00:01:13,282 Lighting Gen Nakaoka. 16 00:01:13,866 --> 00:01:15,326 Sound Recordist Kazumi Kishida. 17 00:01:15,534 --> 00:01:18,788 Costume Design Kazuko Kurosawa. 18 00:01:19,330 --> 00:01:20,831 Editor lwao lshii. 19 00:01:21,040 --> 00:01:24,293 Music lsao Tomita. 20 00:01:24,835 --> 00:01:32,343 Directed by Yoji Yamada. 21 00:01:56,700 --> 00:02:00,913 Edo... that's a long ways to go. 22 00:02:01,372 --> 00:02:08,045 It'll be hard living alone there, leaving a pretty wife here. 23 00:02:08,838 --> 00:02:12,550 Money can buy you lots of girls in Edo. 24 00:02:12,842 --> 00:02:14,969 She'll hear you! 25 00:02:16,554 --> 00:02:18,681 No matter. 26 00:02:30,776 --> 00:02:33,195 I'll take my leave. 27 00:02:36,615 --> 00:02:38,701 Take care. 28 00:02:38,993 --> 00:02:41,912 Get yourselves posted to Edo, too. 29 00:02:47,418 --> 00:02:49,628 Thank you for coming. 30 00:02:54,133 --> 00:02:57,970 He's a man who'll rise in the world. 31 00:02:58,220 --> 00:03:00,139 Let's hope so. 32 00:03:00,472 --> 00:03:02,141 Why do you say that? 33 00:03:02,516 --> 00:03:07,354 I just have a bad feeling about all this. 34 00:03:36,926 --> 00:03:38,886 May I come visit? 35 00:03:39,261 --> 00:03:40,721 You're expected. 36 00:03:41,055 --> 00:03:46,143 My sister's got the house in an uproar making the cod stew her hubby likes. 37 00:03:46,435 --> 00:03:49,313 I'm not her 'hubby' yet. 38 00:03:49,730 --> 00:03:54,193 Whoops, I'm sorry! No, you're not married yet, are you. 39 00:03:54,360 --> 00:03:55,361 No. 40 00:03:58,197 --> 00:03:59,573 That was good! 41 00:03:59,782 --> 00:04:00,866 It was? 42 00:04:01,116 --> 00:04:04,745 Did you make this stew, Miss Shino? 43 00:04:04,954 --> 00:04:09,083 Yes. With a little help from Kie. 44 00:04:09,333 --> 00:04:11,961 'A little'! Listen to her! 45 00:04:12,169 --> 00:04:13,837 Mother! 46 00:04:14,213 --> 00:04:15,673 Kie! 47 00:04:16,590 --> 00:04:19,551 Who made this cod stew? 48 00:04:19,885 --> 00:04:22,388 Miss Shino, of course. 49 00:04:25,808 --> 00:04:28,936 The secret's out. 50 00:04:29,228 --> 00:04:30,854 Kie made it, didn't she. 51 00:04:31,105 --> 00:04:33,232 I sliced the radish! 52 00:04:34,024 --> 00:04:39,697 Any child could do that. What'll we do with you! 53 00:04:39,863 --> 00:04:40,863 This? 54 00:04:41,073 --> 00:04:43,075 You sliced this? 55 00:04:43,242 --> 00:04:46,370 Very well done! 56 00:04:47,663 --> 00:04:52,418 You didn't have to say that! You're horrible! 57 00:04:52,668 --> 00:04:54,545 Sir, you shouldn't... 58 00:04:54,753 --> 00:04:57,673 make fun of her before Squire Shimada! 59 00:04:57,881 --> 00:04:58,590 Kie! 60 00:04:58,882 --> 00:05:00,217 You poor thing! 61 00:05:00,426 --> 00:05:03,220 Yes, you're right. 62 00:05:03,429 --> 00:05:05,180 I'm sorry, Shino. 63 00:05:05,431 --> 00:05:09,435 Come on, pour Samon a drink! 64 00:05:10,436 --> 00:05:12,187 Squire Samon... 65 00:05:12,479 --> 00:05:14,773 this is a good time to ask. 66 00:05:15,232 --> 00:05:19,862 Do you really mean to take this girl to wife? 67 00:05:20,279 --> 00:05:22,197 Why do you ask? 68 00:05:24,742 --> 00:05:30,497 When her father was alive, our stipend was 100 koku of rice. 69 00:05:30,789 --> 00:05:34,752 That is not so much less than yours. 70 00:05:34,918 --> 00:05:42,634 But after he had to commit suicide, we were reduced to 30 koku per year. 71 00:05:43,177 --> 00:05:48,849 Our prospects for advancement are not good, either. 72 00:05:49,433 --> 00:05:51,727 Are you not worried about what your family will think... 73 00:05:52,144 --> 00:05:57,274 if you marry one of us? 74 00:05:57,983 --> 00:06:04,531 Don't be concerned. I will choose who I marry. 75 00:06:04,740 --> 00:06:07,618 That is good to hear. 76 00:06:07,826 --> 00:06:11,705 There's just one thing that displeases me. 77 00:06:11,955 --> 00:06:13,332 What? 78 00:06:13,624 --> 00:06:18,545 You'll be my 'elder brother'. I don't look forward to that. 79 00:06:18,754 --> 00:06:20,422 Fool! 80 00:06:20,756 --> 00:06:22,674 It'll go to your head. 81 00:06:22,883 --> 00:06:24,468 Kie, did you hear that? 82 00:06:24,760 --> 00:06:25,594 Agh! 83 00:06:25,761 --> 00:06:26,762 Yes, sir. 84 00:06:27,179 --> 00:06:29,306 He's not making sense! 85 00:06:29,515 --> 00:06:34,728 I understand perfectly how Squire Shimada feels. 86 00:06:35,938 --> 00:06:36,980 What?! 87 00:06:37,356 --> 00:06:39,358 See? 88 00:06:40,442 --> 00:06:43,362 Drink up, 'kid brother'! 89 00:06:43,570 --> 00:06:49,326 Kie watched over my sister as she was married to Samon. 90 00:06:50,661 --> 00:06:55,499 Next it was her turn to leave us forever... 91 00:06:55,833 --> 00:06:59,169 when she married into a merchant family. 92 00:06:59,628 --> 00:07:04,133 It was as if the light had gone out in our house. 93 00:07:07,302 --> 00:07:11,682 Three Years Later. 94 00:07:37,541 --> 00:07:39,168 Kie! 95 00:07:43,630 --> 00:07:47,217 Hello, sir! 96 00:07:47,551 --> 00:07:49,928 I thought it was you! 97 00:07:50,095 --> 00:07:51,638 Are you well? 98 00:07:52,055 --> 00:07:56,768 I'm sorry I couldn't come to your mother's one-year memorial. 99 00:07:57,060 --> 00:08:00,105 It was rude of me. 100 00:08:00,772 --> 00:08:02,149 Shopping? 101 00:08:02,316 --> 00:08:05,694 Yes. For cloth and thread. 102 00:08:05,903 --> 00:08:09,281 Let me buy you a kimono collar, then. 103 00:08:09,531 --> 00:08:12,910 What have you got that would suit her? 104 00:08:18,165 --> 00:08:20,292 You've lost weight. 105 00:08:20,626 --> 00:08:24,713 I was in bed with a cold last month. 106 00:08:24,922 --> 00:08:28,592 That's not good. Are you better now? 107 00:08:28,759 --> 00:08:30,260 Yes. 108 00:08:33,805 --> 00:08:35,140 How's this one? 109 00:08:35,432 --> 00:08:37,476 We'll take that, then. 110 00:08:37,768 --> 00:08:41,104 Why, thank you! 111 00:08:44,024 --> 00:08:47,236 I'm so pleased... 112 00:08:47,694 --> 00:08:51,198 Are you happy'? 113 00:08:51,865 --> 00:08:53,575 Yes. 114 00:09:01,959 --> 00:09:04,336 Why are you crying? 115 00:09:04,628 --> 00:09:06,713 I'm so happy to see you again... 116 00:09:07,089 --> 00:09:11,218 the tears just came. 117 00:09:11,468 --> 00:09:15,514 Is your husband taking good care of you? 118 00:09:17,266 --> 00:09:19,226 Are you sure? 119 00:09:21,144 --> 00:09:25,649 I'll treasure this collar. 120 00:09:26,024 --> 00:09:28,068 Excuse me. 121 00:09:30,195 --> 00:09:31,738 Um... 122 00:09:32,030 --> 00:09:37,327 you're married by now, aren't you, sir? 123 00:09:37,869 --> 00:09:40,622 Uh, no... 124 00:09:40,872 --> 00:09:42,916 I'm afraid not. 125 00:09:44,042 --> 00:09:47,963 Since Mother died the house is a mess. 126 00:09:48,171 --> 00:09:52,301 Perhaps you could come and do some cleaning. 127 00:09:54,553 --> 00:09:57,723 I promise I will. 128 00:10:28,837 --> 00:10:30,589 You know, Kume... 129 00:10:32,466 --> 00:10:34,760 I saw Kie today. 130 00:10:34,926 --> 00:10:36,511 Oh. 131 00:10:37,763 --> 00:10:44,394 I thought she was happily married into the lseya family... 132 00:10:45,312 --> 00:10:47,773 but today... 133 00:10:49,149 --> 00:10:55,030 she'd grown so pale and thin in the shoulders... 134 00:10:55,197 --> 00:10:59,785 She was always so cheerful and healthy... 135 00:10:59,993 --> 00:11:01,495 Now she looks ill. 136 00:11:01,703 --> 00:11:03,830 Oh, dear! 137 00:11:04,081 --> 00:11:08,710 I asked if she was happy... 138 00:11:09,127 --> 00:11:12,297 and she started crying. 139 00:11:14,883 --> 00:11:17,761 The poor girl! 140 00:11:23,934 --> 00:11:30,232 I wanted to help her, but I didn't know what to do. 141 00:11:30,440 --> 00:11:37,656 Perhaps I should have just brought her back here with me. 142 00:11:47,416 --> 00:11:53,505 I've cared for her ever since she was 16... 143 00:11:53,672 --> 00:11:57,217 like a younger sister. 144 00:11:58,510 --> 00:12:01,179 And now she's... 145 00:12:29,166 --> 00:12:31,460 I'm going home, sir. 146 00:12:31,626 --> 00:12:35,839 You are? Good night. 147 00:12:38,675 --> 00:12:44,806 I couldn't help but worry about Kie. 148 00:12:50,812 --> 00:12:55,066 I was also feeling guilty about my inability to understand... 149 00:12:55,901 --> 00:13:02,699 the principles of the new western artillery. 150 00:13:02,949 --> 00:13:05,744 Now, this is vital. 151 00:13:06,119 --> 00:13:10,665 Wearing the fingerstall, you insert the right forefinger into the vent. 152 00:13:11,333 --> 00:13:14,127 This prevents air from being expelled when the shot is loaded... 153 00:13:14,419 --> 00:13:20,550 which could be disastrous. 154 00:13:20,759 --> 00:13:22,469 Bang! 155 00:13:22,719 --> 00:13:26,765 A premature discharge, causing burns and even death. 156 00:13:27,098 --> 00:13:30,060 I had a colleague die that way. 157 00:13:30,352 --> 00:13:35,524 Next occurs the 'ranging' of the gun. This involves four techniques: 158 00:13:35,690 --> 00:13:41,196 1: Quadrant. 2: Tangent scale. 3: Breech sight... 159 00:13:41,488 --> 00:13:44,533 and 4: Pendulum hausse. You learned these yesterday. 160 00:13:44,950 --> 00:13:46,701 Questions? 161 00:13:46,868 --> 00:13:47,868 Yes? 162 00:13:47,911 --> 00:13:50,914 This book says the English 'Armstrong' cannon... 163 00:13:51,248 --> 00:13:56,753 has a vent piece, so you don't have to stick your finger in it. 164 00:13:57,087 --> 00:13:59,089 It costs more. 165 00:13:59,339 --> 00:14:05,428 One Armstrong costs as much as 500 of your old matchlocks. 166 00:14:06,012 --> 00:14:09,808 Wars now are won by the most expensive weaponry. 167 00:14:10,058 --> 00:14:13,311 By money. Such is the age that is upon us. 168 00:14:13,478 --> 00:14:14,478 SenseL“. 169 00:14:14,521 --> 00:14:15,689 Yes? 170 00:14:16,022 --> 00:14:17,774 I'm sorry, but... 171 00:14:17,983 --> 00:14:23,655 I haven't the foggiest idea what you're talking about. 172 00:14:23,905 --> 00:14:28,118 It'd help if you'd speak the way we're used to... 173 00:14:28,410 --> 00:14:29,410 He can't! 174 00:14:29,536 --> 00:14:32,706 Then why get an instructor from Edo? 175 00:14:32,914 --> 00:14:38,128 Could you at least translate all those English and Dutch words? 176 00:14:38,503 --> 00:14:42,132 They put my head in a whirl. 177 00:14:42,465 --> 00:14:46,344 The longer I sit the stupider I feel! 178 00:14:48,305 --> 00:14:50,390 You find this amusing? 179 00:14:51,433 --> 00:14:53,602 Is this a time for levity? 180 00:14:53,810 --> 00:14:58,732 To prepare you to face an emergency with modern artillery... 181 00:14:59,190 --> 00:15:05,030 your clan has summoned me from Edo to this backwater! 182 00:15:05,405 --> 00:15:07,157 This is no laughing matter! 183 00:15:07,365 --> 00:15:13,121 With all due respect, sir... a 'backwater'? 184 00:15:13,413 --> 00:15:17,083 We are hereditary vassals to the Tokugawa shogun. 185 00:15:17,375 --> 00:15:22,047 At the Battle of Sekigahara our first chieftain... 186 00:15:22,339 --> 00:15:25,383 I am well aware of that. 187 00:15:27,260 --> 00:15:30,263 I apologize. We will pause for a moment. 188 00:15:32,849 --> 00:15:34,851 Stupid back-country samurai! 189 00:15:36,853 --> 00:15:38,313 Not that far! 190 00:15:38,480 --> 00:15:39,731 Left... 191 00:15:40,023 --> 00:15:41,775 Left! 192 00:15:42,901 --> 00:15:44,444 All right! 193 00:15:46,363 --> 00:15:48,198 Plaatsen! 194 00:15:48,406 --> 00:15:50,575 'Post'! 195 00:15:58,458 --> 00:15:59,668 Laadde! 196 00:15:59,834 --> 00:16:01,378 ' Load... 197 00:16:02,379 --> 00:16:06,466 Watch, you men. When he shouts, you all move. 198 00:16:06,841 --> 00:16:09,511 That's the western way. 199 00:16:10,178 --> 00:16:13,014 Don't stop to bow! 200 00:16:19,229 --> 00:16:22,857 See what he's doing? That's 'aiming'. 201 00:16:26,653 --> 00:16:27,862 Vaardig! 202 00:16:28,738 --> 00:16:29,572 'Ready to fire'! 203 00:16:29,739 --> 00:16:30,949 Ready! 204 00:16:43,753 --> 00:16:44,921 Vuur! 205 00:16:45,380 --> 00:16:47,173 'Fire'! 206 00:16:48,466 --> 00:16:51,511 BangH! 207 00:16:51,803 --> 00:16:55,098 Sailing far over the castle wall, the shot lands amid the enemy ranks... 208 00:16:55,515 --> 00:16:59,728 killing dozens of samurai! 209 00:17:00,311 --> 00:17:04,149 Hurrah! 210 00:17:10,196 --> 00:17:11,990 'Post'! 211 00:17:12,240 --> 00:17:14,492 'Load? 212 00:17:26,004 --> 00:17:28,214 I will explain, Milord. 213 00:17:28,548 --> 00:17:34,971 When the gunpowder explodes, the gun is thrust violently back. 214 00:17:35,180 --> 00:17:40,226 This mound of earth will bring it to a stop. 215 00:17:40,477 --> 00:17:44,022 It is then returned to position and reloaded. 216 00:17:44,272 --> 00:17:47,484 Stand back, please. You're in danger there. 217 00:17:49,277 --> 00:17:53,156 'Post'! 218 00:17:53,823 --> 00:17:56,326 We will now fire the cannon. 219 00:18:05,001 --> 00:18:09,297 Target: The enemy castle tower! 220 00:18:10,965 --> 00:18:12,759 'Fire'! 221 00:18:21,392 --> 00:18:24,479 Be careful! Watch out! 222 00:18:38,326 --> 00:18:41,830 The north-country spring, when leaves burst forth... 223 00:18:42,205 --> 00:18:45,708 as if waiting for... the snow to melt... 224 00:18:45,917 --> 00:18:50,463 was a time I passed in an empty, barren state of mind. 225 00:18:50,672 --> 00:18:53,091 Fire! 226 00:18:54,968 --> 00:18:57,345 Watch out! 227 00:19:00,181 --> 00:19:06,229 Get back! Get back! 228 00:19:48,062 --> 00:19:49,647 Thank you. 229 00:19:52,525 --> 00:19:54,694 Uncle! 230 00:20:01,784 --> 00:20:07,874 You've come far, Uncle, to attend this memorial of my mother's passing. 231 00:20:08,166 --> 00:20:10,877 I am truly grateful. 232 00:20:14,547 --> 00:20:19,636 Thank you very much, Sir Bunemon. 233 00:20:20,011 --> 00:20:22,138 Has your health been good? 234 00:20:22,430 --> 00:20:24,933 Damn your civilities! 235 00:20:25,516 --> 00:20:30,897 What was that disgraceful performance before His Lordship the other day?! 236 00:20:31,105 --> 00:20:32,523 Aye! 237 00:20:32,815 --> 00:20:35,276 What is a samurai doing... 238 00:20:35,652 --> 00:20:39,989 welcoming these confounded firearms! 239 00:20:40,698 --> 00:20:44,744 Firearms are not for samurai! 240 00:20:45,203 --> 00:20:47,580 Disgraceful! 241 00:20:48,039 --> 00:20:52,877 In battle you stand ready with sword or spear. 242 00:20:53,169 --> 00:20:57,173 'I, Kanbei Katagiri, do challenge you!' 243 00:20:57,507 --> 00:21:03,054 Thus you announce your name, and let the skills you have mastered... 244 00:21:03,346 --> 00:21:05,139 decide the victor. 245 00:21:06,391 --> 00:21:08,518 That's how it must be! 246 00:21:08,726 --> 00:21:12,563 The westerners are barbarians. They feed on beasts! 247 00:21:13,815 --> 00:21:18,236 With all due respect, Uncle... 248 00:21:18,444 --> 00:21:22,240 we have fought since the Genpei War with sword and spear... 249 00:21:22,615 --> 00:21:24,450 and bow and arrow as well. 250 00:21:24,701 --> 00:21:32,375 But in those 700 years the west has devoted its ingenuity... 251 00:21:32,750 --> 00:21:37,755 to creating new weapons of war. 252 00:21:37,964 --> 00:21:39,132 Aye! 253 00:21:39,382 --> 00:21:43,553 Inventing new things, discarding the old. 254 00:21:43,845 --> 00:21:48,266 That's the way of the west, and perhaps one of these days... 255 00:21:48,599 --> 00:21:52,937 we'll have to change how we think about war, and everything else. 256 00:21:53,271 --> 00:21:56,232 Discarding the old?! 257 00:21:57,734 --> 00:22:01,612 It's those western airs you put on... 258 00:22:01,904 --> 00:22:07,076 that keep you from finding a wife, you young oaf! 259 00:22:07,869 --> 00:22:11,664 'Oaf'? I have a wife. 260 00:22:12,040 --> 00:22:15,251 It's Munezo here who doesn't. 261 00:22:16,085 --> 00:22:18,171 It's you? 262 00:22:18,504 --> 00:22:22,800 What's the connection between firearms and a wife for me? 263 00:22:23,468 --> 00:22:26,095 Everything's connected, you fool! 264 00:22:26,262 --> 00:22:26,929 Featherbrain! 265 00:22:27,180 --> 00:22:28,180 No-account! 266 00:22:28,264 --> 00:22:29,390 Disgrace! 267 00:22:29,599 --> 00:22:30,683 Uncle... 268 00:22:31,517 --> 00:22:34,812 The refreshments are ready. 269 00:22:38,983 --> 00:22:40,610 Who are you again? 270 00:22:40,902 --> 00:22:43,613 Munezo's sister. 271 00:23:02,131 --> 00:23:04,759 The tea's ready, 'Father'. 272 00:23:06,511 --> 00:23:09,514 They really lit into you, 'Elder Brother'. 273 00:23:09,806 --> 00:23:12,934 And you, 'Father'. 274 00:23:14,352 --> 00:23:19,565 I've always hated that man. He's so full of himself! 275 00:23:21,609 --> 00:23:26,781 He had no call to talk like that, spraying spit all over the place... 276 00:23:28,449 --> 00:23:32,745 It's my own fault for not finding myself a wife. 277 00:23:32,912 --> 00:23:34,372 Aye. 278 00:23:36,749 --> 00:23:39,627 You can't beat me yet, 'Father'. 279 00:23:39,836 --> 00:23:42,380 Kane, bring my sewing box. 280 00:23:44,715 --> 00:23:46,050 Brother... 281 00:23:46,217 --> 00:23:47,510 What? 282 00:23:47,718 --> 00:23:53,724 Your cloak's ripped. I couldn't take my eyes off it at the ceremony. 283 00:23:57,019 --> 00:24:04,569 Well, they do say single men breed maggots... 284 00:24:08,156 --> 00:24:11,659 but still, he's getting really scruffy. 285 00:24:11,909 --> 00:24:14,954 He wasn't like that when Kie was around. 286 00:24:15,204 --> 00:24:16,998 Oh, Kie... how is she? 287 00:24:17,373 --> 00:24:18,583 I'm worried. I think I'll... 288 00:24:18,916 --> 00:24:20,918 ls something wrong with Kie? 289 00:24:22,336 --> 00:24:25,256 She's in bed sick. 290 00:24:25,423 --> 00:24:28,801 She's sick? Is it bad? 291 00:24:31,053 --> 00:24:33,556 It looks that way. 292 00:24:33,806 --> 00:24:37,560 The clerk from the next store was here, and he told me... 293 00:24:37,768 --> 00:24:40,605 that from the day after her wedding Kie was up before everyone... 294 00:24:40,938 --> 00:24:45,443 cleaning and cooking for all the apprentices... 295 00:24:45,735 --> 00:24:49,572 and bathing last at night in everyone's grime. 296 00:24:49,864 --> 00:24:55,036 The clerk said anyone would get sick that way. 297 00:24:57,371 --> 00:25:00,041 That's a real shame. 298 00:25:00,249 --> 00:25:04,712 He said she miscarried last fall and they gave her no time to rest. 299 00:25:05,004 --> 00:25:10,176 And now she's ill they won't spend the money for a doctor. 300 00:25:10,468 --> 00:25:12,470 That's terrible! 301 00:25:14,263 --> 00:25:17,683 Her father came to see her. 302 00:25:17,934 --> 00:25:19,769 They said Kie was of their family now, 303 00:25:20,102 --> 00:25:25,191 and he wasn't to interfere. They turned him away. 304 00:25:25,608 --> 00:25:28,069 They are terrible. 305 00:25:31,656 --> 00:25:34,325 How long has she been in bed? 306 00:25:36,077 --> 00:25:40,456 She hasn't been seen in the shop in two months. 307 00:25:42,124 --> 00:25:46,170 If you knew that, why haven't you been to see her?! 308 00:25:46,420 --> 00:25:50,508 I couldn't go to a merchant's house! 309 00:25:51,509 --> 00:25:53,219 Where are you going? 310 00:25:53,928 --> 00:25:59,350 I've been worried about her all through the winter. 311 00:25:59,642 --> 00:26:00,434 I'll go see her. 312 00:26:00,601 --> 00:26:01,811 Hey! 313 00:26:05,314 --> 00:26:06,899 I'll go, too. 314 00:26:18,202 --> 00:26:22,540 Well! What can I do for you? 315 00:26:22,790 --> 00:26:27,253 Your daughter-in-law once served in my house. My name is Katagiri. 316 00:26:27,461 --> 00:26:32,967 Oh, yes! Kie's told us all about you. 317 00:26:33,175 --> 00:26:36,971 I've heard Kie is ill. I'm hereto see her. 318 00:26:37,346 --> 00:26:39,140 That's very nice of you. 319 00:26:39,390 --> 00:26:41,976 Yes, she is ill... 320 00:26:42,310 --> 00:26:47,565 but I'm looking after her, so you need have no fear. 321 00:26:49,817 --> 00:26:55,531 Once she's recovered, I'll have her come and thank you. 322 00:26:56,490 --> 00:26:59,285 Is she very ill? 323 00:26:59,493 --> 00:27:01,412 Not seriously. 324 00:27:01,746 --> 00:27:05,124 A circulatory problem. It's quite common. 325 00:27:05,374 --> 00:27:08,794 But I'm told she's been ill for two months now. 326 00:27:09,086 --> 00:27:10,338 Has a doctor seen her? 327 00:27:10,588 --> 00:27:15,343 Of course! Our family doctor attends to her. 328 00:27:16,886 --> 00:27:21,390 Since I've come all this way, I'd like to see her once before I go. 329 00:27:21,599 --> 00:27:24,268 Kie is my son's wife. 330 00:27:25,227 --> 00:27:27,438 I can't have a man visiting her, former employer or not. 331 00:27:27,897 --> 00:27:31,609 The very idea! 332 00:27:31,942 --> 00:27:32,942 You refuse? 333 00:27:33,027 --> 00:27:37,406 Yes! I have young people working here to consider. 334 00:27:37,615 --> 00:27:39,950 I will see her. 335 00:27:42,411 --> 00:27:46,916 Samurai or not, the answer is 'no'. Now leave, please. 336 00:27:47,166 --> 00:27:49,835 I'll see her whether you like it or not! 337 00:27:50,086 --> 00:27:53,339 Shall I call the Constable? 338 00:27:53,547 --> 00:27:56,384 Where is Kie? Take me to her! 339 00:28:02,723 --> 00:28:04,100 Hey! 340 00:28:14,235 --> 00:28:17,822 She's no use to us anyway! 341 00:28:18,364 --> 00:28:21,617 This room's freezing! 342 00:28:23,869 --> 00:28:25,871 Ne... 343 00:28:26,038 --> 00:28:29,750 do you recognize me? 344 00:28:32,670 --> 00:28:35,548 Your house... 345 00:28:36,632 --> 00:28:42,680 I didn't come to clean your house. Forgive me. 346 00:28:43,889 --> 00:28:45,599 I do. 347 00:28:46,434 --> 00:28:49,645 I was so busy... 348 00:28:50,438 --> 00:28:54,108 all through New Year's... 349 00:28:54,525 --> 00:28:58,195 Then I got sick... 350 00:28:58,571 --> 00:29:01,407 and I couldn't get up. 351 00:29:01,574 --> 00:29:03,492 No? 352 00:29:07,371 --> 00:29:14,545 I'm afraid if I go on like this I'm going to die. 353 00:29:17,798 --> 00:29:19,717 But... 354 00:29:19,967 --> 00:29:26,223 I wanted to see you first, sir... 355 00:29:27,183 --> 00:29:30,519 and apologize. 356 00:29:32,146 --> 00:29:37,067 That's fine. You can tell me all about it later. 357 00:29:37,610 --> 00:29:39,236 Let's go. 358 00:29:39,487 --> 00:29:42,990 Come with me. 359 00:29:46,327 --> 00:29:48,245 What did you say? 360 00:29:49,205 --> 00:29:54,335 I'm ashamed... to be seen like this. 361 00:29:55,419 --> 00:29:58,130 Don't be. 362 00:29:58,380 --> 00:30:02,259 It's that old witch's fault this happened. 363 00:30:07,973 --> 00:30:10,100 I'm taking Kie. 364 00:30:10,309 --> 00:30:14,647 Write a statement of divorce. I'll come for it later. 365 00:30:15,564 --> 00:30:18,567 You're in the way! Move! 366 00:30:19,401 --> 00:30:24,323 All right, Kie... hold on tight. 367 00:30:25,199 --> 00:30:28,077 Hold onto me. 368 00:30:32,289 --> 00:30:34,583 She's ours! Where are you taking her? 369 00:30:34,792 --> 00:30:36,877 You listen to me! 370 00:30:37,253 --> 00:30:42,049 Kie trained as a maid with us for three and a half years. 371 00:30:42,466 --> 00:30:44,760 From my late mother... 372 00:30:44,969 --> 00:30:48,347 she learned housework and deportment... 373 00:30:48,639 --> 00:30:52,268 so she could go proudly as a bride into any house. 374 00:30:53,310 --> 00:30:58,315 It enrages me to see her... 375 00:30:58,899 --> 00:31:03,654 in a pitiful state like this! 376 00:31:04,321 --> 00:31:07,825 File a complaint if you wish. 377 00:31:08,826 --> 00:31:14,373 I'll protect her if it takes my sword to do it! 378 00:31:20,838 --> 00:31:22,798 Milksop! 379 00:31:32,182 --> 00:31:34,435 The basket, Naota! 380 00:31:35,728 --> 00:31:36,854 What are you doing? 381 00:31:37,146 --> 00:31:39,106 The chicken got away! 382 00:31:41,817 --> 00:31:44,403 Shino! I'm glad you came. 383 00:31:44,653 --> 00:31:47,698 Naota told me everything. Where is she? 384 00:31:47,948 --> 00:31:50,159 In the back room. 385 00:31:50,409 --> 00:31:52,077 What did the doctor say? 386 00:31:52,286 --> 00:31:55,080 That she's weak, but not badly ill. 387 00:31:55,247 --> 00:31:56,624 Really? 388 00:31:56,874 --> 00:32:00,961 He says with food and rest she'll be fine. 389 00:32:09,637 --> 00:32:11,347 Ne... 390 00:32:13,098 --> 00:32:14,975 it's me. 391 00:32:15,643 --> 00:32:17,895 Do you recognize me? 392 00:32:20,898 --> 00:32:25,861 You poor thing! You're so thin! 393 00:32:26,236 --> 00:32:29,490 We should have come sooner! 394 00:32:30,199 --> 00:32:32,618 No, don't get up. 395 00:32:33,702 --> 00:32:37,039 Just lay back and rest. 396 00:32:41,043 --> 00:32:44,254 I'll wipe her down. Heat some water. 397 00:32:44,588 --> 00:32:46,006 I already am. 398 00:32:46,382 --> 00:32:49,718 I'll get her one of Mother's robes. Where are they? 399 00:32:50,094 --> 00:32:51,553 I'll do it. 400 00:32:51,762 --> 00:32:52,888 Shino! 401 00:32:53,097 --> 00:32:56,350 I thought we could make her some chicken broth. 402 00:32:56,517 --> 00:32:57,643 Get busy! 403 00:32:57,935 --> 00:33:01,522 You can't feed her anything as oily as that now! 404 00:33:01,814 --> 00:33:03,941 Make some rice gruel. 405 00:33:04,274 --> 00:33:06,902 How do you make that? 406 00:33:07,194 --> 00:33:08,904 Boil a little rice in water. 407 00:33:09,113 --> 00:33:10,781 Kane, you do it. 408 00:33:11,031 --> 00:33:13,701 Munezo, heat me some water! 409 00:33:13,909 --> 00:33:15,244 Oh, yeah... 410 00:33:18,622 --> 00:33:21,834 Kume! Go somewhere out of the way! 411 00:33:22,126 --> 00:33:23,126 What can I do? 412 00:33:23,293 --> 00:33:25,045 You're in the way, too. 413 00:33:27,715 --> 00:33:29,883 What are you doing?! 414 00:33:35,222 --> 00:33:36,765 I'll do it. 415 00:33:37,141 --> 00:33:39,393 Don't let go! 416 00:33:49,570 --> 00:33:54,324 Kume, look in on Kie before you go to bed. 417 00:33:55,784 --> 00:33:59,455 I'll come back tomorrow. 418 00:33:59,663 --> 00:34:02,958 Sorry to keep you here this late. 419 00:34:07,838 --> 00:34:10,758 What's going to come of this? 420 00:34:11,550 --> 00:34:15,137 A samurai carrying a girl on his back... 421 00:34:15,512 --> 00:34:18,140 in broad daylight! 422 00:34:19,224 --> 00:34:21,393 People will talk. 423 00:34:28,942 --> 00:34:33,113 Here, Kie. This'll warm your feet. 424 00:34:38,869 --> 00:34:43,040 Tomorrow I'll go back to the lseya... 425 00:34:43,290 --> 00:34:45,793 and settle everything. 426 00:34:46,460 --> 00:34:50,923 There's nothing to worry about. You just rest here. 427 00:34:51,340 --> 00:34:53,884 Think of this as your own home. 428 00:34:54,051 --> 00:34:57,262 All right? 429 00:36:27,227 --> 00:36:28,687 Hello... 430 00:36:29,771 --> 00:36:31,356 Hello! 431 00:36:33,066 --> 00:36:36,028 Is this Squire Katagiri's house? 432 00:36:38,989 --> 00:36:43,744 I'm Kie's sister. I've come to see her. 433 00:36:53,587 --> 00:36:55,255 Good day to you. 434 00:36:55,422 --> 00:36:56,882 In there. 435 00:37:05,432 --> 00:37:07,184 Sis? 436 00:37:10,562 --> 00:37:12,272 Bun! 437 00:37:14,191 --> 00:37:19,071 Pa said come see you. 438 00:37:19,655 --> 00:37:25,744 You came all that way, and by yourself! 439 00:37:25,911 --> 00:37:29,998 I'm so glad you're all right! 440 00:37:30,332 --> 00:37:35,295 I was so worried! 441 00:38:34,354 --> 00:38:38,483 Who are you? What are you doing here? 442 00:38:43,405 --> 00:38:46,074 No, that's not necessary. 443 00:38:46,491 --> 00:38:49,661 Who are you, child? 444 00:39:01,882 --> 00:39:07,387 Do I seem such an ogre, then? 445 00:39:07,596 --> 00:39:09,765 That's a surprise to me. 446 00:39:09,973 --> 00:39:13,518 It's not that you're an ogre, sir. 447 00:39:13,769 --> 00:39:16,313 Samurai scare her. 448 00:39:16,563 --> 00:39:21,443 She's never seen one up close before. 449 00:39:21,651 --> 00:39:23,570 Why do we scare her? 450 00:39:23,779 --> 00:39:27,074 Because you carry swords. 451 00:39:27,282 --> 00:39:31,036 I grew up thinking that if I offended a samurai... 452 00:39:31,328 --> 00:39:34,790 he'd cut me down right there on the spot. 453 00:39:35,123 --> 00:39:38,001 That's 'gust not so, Ne. 454 00:39:39,086 --> 00:39:42,881 A sword is something you hardly ever draw. 455 00:39:43,131 --> 00:39:47,302 I've never drawn mine except to tend to it. 456 00:39:47,928 --> 00:39:50,847 Is that the truth, sir? 457 00:39:51,056 --> 00:39:53,225 Of course! 458 00:39:53,433 --> 00:39:58,563 Killing is frightening, even for a samurai. 459 00:39:58,855 --> 00:40:02,234 That's something I've never heard before. 460 00:40:02,442 --> 00:40:07,280 So were you afraid of me when you first came here? 461 00:40:07,447 --> 00:40:13,120 My heart was pounding, sir. I thought I might die any moment. 462 00:40:13,912 --> 00:40:16,206 Is that really what you thought? 463 00:40:16,373 --> 00:40:19,918 And here my heart was pounding... 464 00:40:20,168 --> 00:40:26,299 over this young girl who'd come to our house. 465 00:40:27,759 --> 00:40:29,636 Is something wrong? 466 00:40:30,512 --> 00:40:33,181 I'm fooling with you, sir. 467 00:40:34,182 --> 00:40:36,476 Well, of all the nerve! 468 00:40:36,810 --> 00:40:40,939 Making fun of me! Can you imagine that, Naota? 469 00:40:45,068 --> 00:40:47,362 Now, that's a big mouth! 470 00:40:55,704 --> 00:41:00,709 See, Bun? Your sister's laughing. 471 00:41:06,715 --> 00:41:09,843 Watch your head! 472 00:41:13,680 --> 00:41:15,432 Naota! 473 00:41:17,893 --> 00:41:21,730 No sleeping late tomorrow, now. 474 00:41:22,647 --> 00:41:29,029 You've got to grow up right and make a good wife of yourself. 475 00:41:29,446 --> 00:41:33,200 Will you go as a bride again? 476 00:41:33,408 --> 00:41:36,703 No. I've learned my lesson. 477 00:41:36,912 --> 00:41:40,957 When I'm better, I'll just look after the master. 478 00:41:41,291 --> 00:41:43,793 I owe him my life, after all. 479 00:41:44,044 --> 00:41:47,631 Will you marry the master, then? 480 00:41:48,089 --> 00:41:53,220 No. The master and I are of different castes. 481 00:41:53,470 --> 00:41:55,347 Different what? 482 00:41:55,555 --> 00:41:57,140 'Castes'. 483 00:41:57,849 --> 00:42:00,936 What does that mean? 484 00:42:01,228 --> 00:42:05,023 I don't really know. 485 00:42:05,482 --> 00:42:09,569 I've never thought about it before. 486 00:42:15,951 --> 00:42:17,494 Hello! 487 00:42:18,495 --> 00:42:20,038 Hello! 488 00:42:20,872 --> 00:42:22,624 Who's there? 489 00:42:27,087 --> 00:42:28,672 Who is it? 490 00:42:29,214 --> 00:42:32,467 It's me, Samon. 491 00:42:40,058 --> 00:42:42,227 There's trouble. 492 00:42:49,693 --> 00:42:54,781 Hazama's been sent down from Edo for plotting rebellion. 493 00:42:55,073 --> 00:42:58,451 He'll be caged here in the domain. 494 00:42:59,327 --> 00:43:01,663 Hazama? Caged? 495 00:43:05,667 --> 00:43:10,547 He was involved with some reformers inside the Shogunate. 496 00:43:10,755 --> 00:43:14,009 Senior Retainer Hori found out. 497 00:43:17,012 --> 00:43:23,101 Some got off with hara-kiri, but Hazama wasn't so lucky. 498 00:43:23,351 --> 00:43:25,937 He's on the Ou Highway now... 499 00:43:26,229 --> 00:43:30,984 being brought here in a prisoner's basket. 500 00:43:31,192 --> 00:43:32,777 When does he arrive? 501 00:43:33,445 --> 00:43:35,322 In two days. 502 00:43:35,530 --> 00:43:37,490 Who told you? 503 00:43:37,741 --> 00:43:39,576 My father. 504 00:43:40,201 --> 00:43:44,748 It's all being kept very secret. 505 00:43:45,040 --> 00:43:49,461 Anyone who talks is guilty of an offence. 506 00:43:49,711 --> 00:43:54,674 My father knows we were friends with Hazama... 507 00:43:54,966 --> 00:43:58,094 so he warned me. 508 00:44:01,014 --> 00:44:05,226 I was afraid he'd get into trouble down there... 509 00:44:05,435 --> 00:44:10,357 but I never thought he'd come home in a prisoner's basket! 510 00:44:46,976 --> 00:44:49,604 In 1861, Unasaka Clan samurai in Edo plotted against the Shogun. 511 00:44:49,979 --> 00:44:52,941 Fearing the Shogun would find out... 512 00:44:55,652 --> 00:45:03,652 the clan dealt with them in secret. 513 00:45:06,413 --> 00:45:08,581 Yaichiro Hazama was not allowed... 514 00:45:08,998 --> 00:45:11,000 the privilege of suicide. 515 00:45:11,418 --> 00:45:13,962 He was held in solitary confinement... 516 00:45:14,337 --> 00:45:18,258 'caged' in the clan's domain. 517 00:45:24,180 --> 00:45:25,849 Watch him! 518 00:45:31,521 --> 00:45:33,106 On your feet! 519 00:45:41,656 --> 00:45:43,074 Damn rebel! 520 00:45:44,033 --> 00:45:46,119 Let him rot here! 521 00:45:49,998 --> 00:45:51,291 Let's go. 522 00:46:18,485 --> 00:46:20,945 Is Squire Katagiri here? 523 00:46:21,154 --> 00:46:22,989 Katagiri! 524 00:46:29,162 --> 00:46:33,583 You're to report to the Head Overseer for questioning. 525 00:46:38,046 --> 00:46:40,173 The Head Overseer's here? 526 00:46:40,381 --> 00:46:44,177 He arrived by swift-palanquin from Edo yesterday. 527 00:47:02,987 --> 00:47:06,282 This must be about Hazama. 528 00:47:06,533 --> 00:47:09,869 What does Squire Katagiri have to do with him? 529 00:47:10,245 --> 00:47:11,704 You don't know? 530 00:47:12,288 --> 00:47:15,875 He and Hazama studied fencing under Master Toda. 531 00:47:16,167 --> 00:47:19,462 They were an even match. 532 00:47:19,754 --> 00:47:23,508 So is Squire Katagiri mixed up in this plot? 533 00:47:23,716 --> 00:47:28,596 Shh! Don't talk about that! You'll lose your head if you do! 534 00:47:30,348 --> 00:47:31,891 The head came off! 535 00:48:01,421 --> 00:48:05,300 Munezo Katagiri, of our Training Corps. 536 00:48:08,261 --> 00:48:10,054 I will begin. 537 00:48:10,388 --> 00:48:15,393 You know Yaichiro Hazama of our Edo Horse Guard... 538 00:48:15,602 --> 00:48:21,858 Tell the Senior Retainer of your connection, omitting nothing. 539 00:48:22,609 --> 00:48:27,238 We studied fencing together under Master Toda. 540 00:48:27,405 --> 00:48:29,532 We are brothers of the sword. 541 00:48:29,699 --> 00:48:30,699 "Yoda"? 542 00:48:30,867 --> 00:48:34,621 Kansai Toda. Under our late Lord he surrendered samurai status... 543 00:48:34,871 --> 00:48:36,289 and became a farmer. 544 00:48:36,539 --> 00:48:39,250 Oh, that madman... 545 00:48:39,876 --> 00:48:43,254 So were you and Hazama... 546 00:48:43,546 --> 00:48:47,300 very close friends? 547 00:48:48,801 --> 00:48:51,054 May I enquire... 548 00:48:51,429 --> 00:48:54,599 of what crime Hazama stands accused? 549 00:48:54,766 --> 00:48:58,269 Silence! You will answer the questions you are asked! 550 00:48:58,645 --> 00:49:01,689 Such impertinence to the Head Overseer! 551 00:49:02,899 --> 00:49:07,445 'Katagiri'...the son of Hanbei Katagiri? 552 00:49:07,612 --> 00:49:12,867 Yes, sir. He committed hara-kiri over the Goken River improvements. 553 00:49:13,076 --> 00:49:15,161 He has his father's insolence. 554 00:49:15,370 --> 00:49:16,871 Continue. 555 00:49:19,874 --> 00:49:25,380 I am told Hazama left in anger when Toda chose you over him... 556 00:49:25,588 --> 00:49:31,177 to learn the esoteric arts of his school called 'The Hidden Blade'. 557 00:49:31,469 --> 00:49:33,388 Is this true? 558 00:49:33,638 --> 00:49:38,476 I am sworn to silence about 'The Hidden Blade'. 559 00:49:38,726 --> 00:49:40,144 I beg your indulgence. 560 00:49:40,436 --> 00:49:44,273 Now, now. You won't get anywhere losing your temper. 561 00:49:44,524 --> 00:49:46,067 Katagiri... 562 00:49:47,235 --> 00:49:53,157 who is the better swordsman, you or Hazama? 563 00:49:54,367 --> 00:49:57,453 Hazama, I would think. 564 00:49:57,662 --> 00:49:59,288 That's strange... 565 00:49:59,497 --> 00:50:02,959 You competed before His Lordship some years ago, and of three matches... 566 00:50:03,334 --> 00:50:06,421 you won two. 567 00:50:06,629 --> 00:50:12,135 Had we fought with real swords, Hazama would have won. 568 00:50:14,804 --> 00:50:18,099 All right, then. 569 00:50:18,349 --> 00:50:23,855 Have you received letters from him since he left three years ago? 570 00:50:24,355 --> 00:50:29,235 Two or three times, New Year's greetings and the like. 571 00:50:29,402 --> 00:50:31,612 Katagiri... 572 00:50:33,156 --> 00:50:35,199 Don't write this. 573 00:50:47,503 --> 00:50:53,176 Who among the retainers here is Hazama close to? 574 00:50:53,926 --> 00:50:56,262 You must know that. 575 00:51:00,016 --> 00:51:05,563 This is a list of those who have studied under Master Toda. 576 00:51:06,230 --> 00:51:08,566 Your name is among them. 577 00:51:08,900 --> 00:51:15,281 Tell us who else here is friendly with Hazama. 578 00:51:18,868 --> 00:51:21,412 I wouldn't know. 579 00:51:22,038 --> 00:51:24,123 And even if I did know... 580 00:51:24,540 --> 00:51:29,587 I could not say. 581 00:51:31,839 --> 00:51:33,883 And why not? 582 00:51:35,426 --> 00:51:41,933 A samurai does not inform on his fellows. 583 00:51:46,729 --> 00:51:49,398 Milord! No! 584 00:51:50,149 --> 00:51:55,446 This is important! I won't take this from a low-caste samurai! 585 00:51:55,696 --> 00:51:58,407 Remember to whom you speak! 586 00:52:02,078 --> 00:52:04,247 You insolent cur! 587 00:52:22,348 --> 00:52:25,268 Squire Hazama, time to eat. 588 00:52:35,027 --> 00:52:37,113 Squire? 589 00:53:19,280 --> 00:53:21,699 Welcome home, sir. 590 00:53:21,866 --> 00:53:24,952 Mother didn't teach you how to chop wood, did she. 591 00:53:25,161 --> 00:53:27,455 I'm just not strong enough. 592 00:53:27,663 --> 00:53:33,461 Spread your knees and hold the wood straight in front of you. 593 00:53:33,878 --> 00:53:36,923 Don't lift the wood into the air. 594 00:53:37,173 --> 00:53:40,176 Lift the axe, take aim... 595 00:53:40,426 --> 00:53:42,386 and bring it down. 596 00:53:42,720 --> 00:53:48,935 Hold the axe loosely, then put your weight behind it. 597 00:53:49,143 --> 00:53:51,270 Can you do that? 598 00:53:51,479 --> 00:53:53,189 Yes, sir. 599 00:53:55,191 --> 00:53:57,401 How was your work today? 600 00:53:59,779 --> 00:54:02,156 Why do you ask? 601 00:54:02,531 --> 00:54:08,496 You're so pale I thought perhaps something made you angry. 602 00:54:08,996 --> 00:54:12,333 Those things happen every day. 603 00:54:12,833 --> 00:54:17,505 One must bear them like a samurai. 604 00:54:19,215 --> 00:54:20,675 Um... 605 00:54:21,884 --> 00:54:23,594 here. 606 00:54:23,761 --> 00:54:25,388 Thank you! 607 00:54:29,558 --> 00:54:36,023 But because one is a samurai there are things one must not bear! 608 00:54:49,787 --> 00:54:53,666 Excuse me... I've brought tea. 609 00:54:57,420 --> 00:55:01,632 I hate to interrupt your studies, but could I ask you to stand up? 610 00:55:01,799 --> 00:55:03,217 Why? 611 00:55:03,426 --> 00:55:07,179 I'd like to see how this kimono of your father's fits you. 612 00:55:07,430 --> 00:55:11,475 Your mother often said how it would suit you... 613 00:55:11,767 --> 00:55:14,979 and that she was going to adjust it for you. 614 00:55:22,528 --> 00:55:26,866 Why, it's perfect! The sleeves and the length. 615 00:55:27,116 --> 00:55:29,910 You could wear it just like that, sir. 616 00:55:30,202 --> 00:55:33,873 I guess I have my father's build. 617 00:55:34,081 --> 00:55:37,501 Do you resemble him in the face, too? 618 00:55:37,877 --> 00:55:40,046 No, not at all. 619 00:55:40,296 --> 00:55:43,799 My father had a face like a crab. 620 00:55:44,008 --> 00:55:46,677 When he got mad, the spit would fly. 621 00:55:47,011 --> 00:55:50,306 Nothing ever scared me like that. 622 00:55:50,598 --> 00:55:54,393 If he were alive, he'd be 60 now. 623 00:55:55,519 --> 00:55:59,190 You've heard what happened, haven't you? 624 00:56:00,024 --> 00:56:01,484 Yes... 625 00:56:05,529 --> 00:56:07,615 Father! 626 00:56:09,617 --> 00:56:15,581 There was a problem with the accounts for the Goken River bridge. 627 00:56:16,082 --> 00:56:21,962 My father took responsibility, and committed suicide. 628 00:56:33,140 --> 00:56:36,018 He left me a letter. 629 00:56:36,352 --> 00:56:38,813 'I have not sinned...' 630 00:56:39,105 --> 00:56:42,441 '...but I live to obey my liege lord.' 631 00:56:42,650 --> 00:56:47,905 'Though you be young, you are my son.' 632 00:56:48,155 --> 00:56:50,950 'This you will understand.' 633 00:56:51,325 --> 00:56:53,953 It's a very sad thing. 634 00:56:56,372 --> 00:56:58,916 We were driven out of the big house we'd lived in... 635 00:56:59,291 --> 00:57:03,379 the very next day... 636 00:57:03,879 --> 00:57:06,507 and came here. 637 00:57:07,466 --> 00:57:11,637 Our relatives would have nothing to do with us. 638 00:57:12,012 --> 00:57:14,807 Those were wretched days for my mother, Shino and me. 639 00:57:14,974 --> 00:57:19,395 Then you came along, a ruddy-faced girl... 640 00:57:19,728 --> 00:57:25,651 fresh off the farm. 641 00:57:26,277 --> 00:57:31,532 I didn't know how to behave, or how to speak properly... 642 00:57:31,740 --> 00:57:38,998 Mother certainly took a shine to you. She said you were brighter than Shino. 643 00:57:39,206 --> 00:57:44,086 She taught me everything I know. 644 00:57:44,295 --> 00:57:50,134 How to clean, lay up preserves, make miso... 645 00:57:50,426 --> 00:57:52,636 how to cook, sew... 646 00:57:52,887 --> 00:57:56,015 weave, grow flowers... 647 00:57:56,348 --> 00:57:58,225 “calligraphy, poem... 648 00:57:58,559 --> 00:58:01,562 She taught you poems? 649 00:58:01,770 --> 00:58:05,524 She spelled them out so I could practice them. 650 00:58:05,858 --> 00:58:07,151 What poems? 651 00:58:07,401 --> 00:58:08,986 Different ones. 652 00:58:09,737 --> 00:58:11,947 Chant one for me. 653 00:58:12,156 --> 00:58:13,949 Oh, I couldn't! 654 00:58:14,283 --> 00:58:18,329 Your master commands it. 655 00:58:19,914 --> 00:58:23,334 Well, all right. 656 00:58:25,211 --> 00:58:30,841 'Methinks you hunt by morn...' 657 00:58:31,217 --> 00:58:36,972 'Methinks you ride now to the hunt...' 658 00:58:37,264 --> 00:58:42,686 'The sound of your catalpawood bow...' 659 00:58:43,103 --> 00:58:47,149 '...comes to me...' 660 00:58:49,276 --> 00:58:52,613 You have a beautiful voice. 661 00:58:52,947 --> 00:58:54,240 Keep singing! 662 00:58:54,490 --> 00:58:55,824 No! 663 00:58:56,075 --> 00:58:58,953 Even if your master asks? 664 00:59:00,246 --> 00:59:01,914 All right. 665 00:59:03,457 --> 00:59:09,713 'You who rules this land...' 666 00:59:10,047 --> 00:59:13,467 'By morn...' 667 00:59:13,759 --> 00:59:16,136 '...you caress me...' 668 00:59:16,345 --> 00:59:17,513 Hey! 669 00:59:17,805 --> 00:59:24,728 'At eve you stand by me...' 670 00:59:26,355 --> 00:59:29,900 Kume! Kume! Go take your bath. 671 00:59:30,484 --> 00:59:34,321 'I hear the sound...' 672 00:59:34,655 --> 00:59:37,658 '...of the golden string...' 673 00:59:38,033 --> 00:59:40,828 '...of your catalpawood bow...' 674 00:59:41,745 --> 00:59:43,789 Once again! 675 00:59:44,540 --> 00:59:47,251 Eyes“. 676 00:59:47,459 --> 00:59:49,253 Left! 677 00:59:52,840 --> 00:59:54,842 As you were! 678 00:59:57,970 --> 01:00:02,516 Why can you not move 'click-click!' on my order? 679 01:00:03,225 --> 01:00:06,103 If you retainers cannot... 680 01:00:06,478 --> 01:00:10,065 however will you instruct the foot soldiers? 681 01:00:10,274 --> 01:00:14,945 Sensei, why do we have to move 'click-click!' like that? 682 01:00:16,280 --> 01:00:19,116 As I have explained... 683 01:00:19,325 --> 01:00:22,911 before a gun crew is instructed in artillery... 684 01:00:23,245 --> 01:00:26,248 it must learn to respond 'click-click!' to orders. 685 01:00:26,582 --> 01:00:29,209 That is the reason for this drill. 686 01:00:29,585 --> 01:00:32,296 We will move on to marching. 687 01:00:35,466 --> 01:00:39,386 Front rank, forward, march! 688 01:00:42,306 --> 01:00:44,516 No, no, no, no! 689 01:00:45,184 --> 01:00:49,897 Left foot forward, then swing the opposite arm! 690 01:00:53,275 --> 01:00:54,610 Like so! 691 01:00:54,860 --> 01:00:57,029 What's so funny? What?! 692 01:00:57,363 --> 01:01:00,324 This is the new English style of walking! 693 01:01:00,616 --> 01:01:02,826 Now you try it. 694 01:01:03,202 --> 01:01:06,497 Front rank, forward, march! 695 01:01:09,625 --> 01:01:13,712 Squire Katagiri! Swing your right arm as you raise your left foot. 696 01:01:13,962 --> 01:01:16,382 Why can't you people do this?! 697 01:01:16,757 --> 01:01:17,174 Right! 698 01:01:17,424 --> 01:01:17,841 Left! 699 01:01:18,092 --> 01:01:18,509 Right! 700 01:01:18,717 --> 01:01:20,469 Left! 701 01:01:25,849 --> 01:01:28,352 Don't make me say this again! 702 01:01:28,602 --> 01:01:34,316 Swing your arms, and you will naturally run much faster. 703 01:01:34,650 --> 01:01:38,195 You first five, on my order, please run. 704 01:01:38,404 --> 01:01:39,822 Ready“. 705 01:01:39,988 --> 01:01:42,616 Run! 706 01:01:48,330 --> 01:01:51,208 What's wrong with that, Sensei? 707 01:01:52,376 --> 01:01:56,296 You'll get shot if you don't run faster than that! 708 01:01:56,505 --> 01:02:00,217 I thought we were running pretty fast... 709 01:02:00,426 --> 01:02:06,640 All right, we'll compare. We'll have a race. 710 01:02:06,974 --> 01:02:08,600 You're on! 711 01:02:08,851 --> 01:02:13,772 You run in your old samurai style, and I will run in the new English way. 712 01:02:14,273 --> 01:02:16,191 Go get 'im! 713 01:02:17,025 --> 01:02:18,777 Ready? 714 01:02:19,194 --> 01:02:20,487 Run! 715 01:02:23,490 --> 01:02:25,993 Faster! 716 01:02:26,201 --> 01:02:27,870 Go! 717 01:02:33,292 --> 01:02:35,335 Quick! 718 01:02:36,503 --> 01:02:39,923 Go on! Go! 719 01:02:40,257 --> 01:02:42,885 Squire Hirota, are you all right?! 720 01:02:46,346 --> 01:02:47,848 Where's the Sensei? 721 01:02:48,056 --> 01:02:51,602 He's tired. He's laying down in his room. 722 01:02:52,102 --> 01:02:57,149 I feel sorry for him, you know. An instructor from Edo... 723 01:02:57,441 --> 01:03:02,154 up here shouting at us bumpkins all day... 724 01:03:02,529 --> 01:03:07,075 We should take him into Mugiyamachi for a drink. 725 01:03:07,367 --> 01:03:10,871 Good idea! We'll set him up with a girl. 726 01:03:12,581 --> 01:03:14,625 Through for the day? 727 01:03:14,750 --> 01:03:16,418 Aye. 728 01:03:24,051 --> 01:03:27,095 Well, I'll be on my way. 729 01:03:27,346 --> 01:03:29,556 Leaving already? 730 01:03:30,933 --> 01:03:34,770 Katagiri's not very sociable lately. Always rushing off home. 731 01:03:35,020 --> 01:03:40,317 He's got a sweet little maid waiting there for him. 732 01:03:40,651 --> 01:03:41,902 That's right. 733 01:03:42,236 --> 01:03:44,863 The lucky dog! 734 01:03:45,364 --> 01:03:50,536 Left foot, right arm! Een, twee! Halt! 735 01:03:51,870 --> 01:03:53,747 About turn! 736 01:03:57,543 --> 01:04:00,170 Forward, march! 737 01:04:01,880 --> 01:04:03,757 Not like that! 738 01:04:05,509 --> 01:04:07,636 So what's on your mind? 739 01:04:09,263 --> 01:04:13,600 Captain Takamine called me to his house the other day. 740 01:04:14,101 --> 01:04:17,437 He's looking for a husband for his youngest girl... 741 01:04:17,688 --> 01:04:20,941 and asked if I might know of anyone. 742 01:04:21,233 --> 01:04:23,986 I suggested you. 743 01:04:24,194 --> 01:04:29,283 I've met her twice. She's a nice girl. 744 01:04:29,700 --> 01:04:33,370 No, thanks. I don't need the trouble. 745 01:04:33,620 --> 01:04:35,289 I'm fine as I am. 746 01:04:35,497 --> 01:04:37,165 Fool! 747 01:04:39,334 --> 01:04:42,921 You don't have to say no. He already did. 748 01:04:43,130 --> 01:04:44,631 And that's not all. 749 01:04:45,340 --> 01:04:50,429 He gave me hell for my effrontery in suggesting you... 750 01:04:51,096 --> 01:04:54,224 as a husband for his precious daughter. 751 01:04:54,516 --> 01:04:56,143 Why did he do that? 752 01:04:57,227 --> 01:05:00,230 Don't you understand? 753 01:05:05,861 --> 01:05:08,947 Your father had to commit suicide. 754 01:05:09,323 --> 01:05:15,454 His son took the young lseya wife, and keeps her like a mistress. 755 01:05:15,704 --> 01:05:18,332 My father did nothing wrong! 756 01:05:18,624 --> 01:05:22,252 And there are many who sympathized with him. 757 01:05:23,211 --> 01:05:26,298 But what about Ne'? 758 01:05:26,506 --> 01:05:32,512 It's caused talk among the retainers. My parents take it out on Shino. 759 01:05:33,138 --> 01:05:37,184 She was in tears last night. 760 01:05:38,810 --> 01:05:41,355 The poor thing... 761 01:05:43,106 --> 01:05:48,862 I speak as your friend... do something about Kie. 762 01:05:49,446 --> 01:05:51,490 Do what? 763 01:05:52,032 --> 01:05:54,534 That's up to you. 764 01:05:55,911 --> 01:05:59,790 But things can't go on as they are. 765 01:05:59,915 --> 01:06:03,043 I have to hear this from you, too? 766 01:06:04,002 --> 01:06:10,300 There is nothing to provoke scandal between Kie and me. 767 01:06:10,509 --> 01:06:14,888 She is a kind and good-natured girl. 768 01:06:15,180 --> 01:06:18,350 I know that very well! 769 01:06:18,767 --> 01:06:22,646 That's why I'm telling you this! 770 01:06:23,814 --> 01:06:26,775 You won't listen to sense! 771 01:06:41,039 --> 01:06:43,166 Have you ever seen the sea? 772 01:06:43,333 --> 01:06:44,710 No. 773 01:06:44,960 --> 01:06:50,924 I've dreamed about seeing it all my life. 774 01:06:51,925 --> 01:06:54,594 I'm off-duty tomorrow. 775 01:06:54,803 --> 01:06:58,181 Shall we take a lunch and go? 776 01:06:58,390 --> 01:06:59,850 Really? 777 01:07:00,142 --> 01:07:02,227 You'll really take me to the sea? 778 01:07:02,394 --> 01:07:04,521 Yes. 779 01:07:07,274 --> 01:07:09,359 I'm so glad! 780 01:08:35,612 --> 01:08:40,617 It's getting to be a while now since you came back. 781 01:08:42,911 --> 01:08:46,915 You're healthy again. 782 01:08:47,207 --> 01:08:50,710 It's about time you went home... 783 01:08:51,336 --> 01:08:54,047 to your parents. 784 01:08:57,092 --> 01:09:04,307 I've been happy to take advantage of having you with me... 785 01:09:04,474 --> 01:09:09,938 what with you knowing our house so well... 786 01:09:10,939 --> 01:09:15,277 but that can't go on forever. 787 01:09:15,527 --> 01:09:19,614 Being with you, and taking care of you... 788 01:09:19,906 --> 01:09:22,409 suits me very well, sir. 789 01:09:22,659 --> 01:09:24,953 Can we not go on as we are? 790 01:09:25,120 --> 01:09:28,790 No. We can't do that. 791 01:09:29,040 --> 01:09:31,209 Why not? 792 01:09:32,794 --> 01:09:36,214 You are young, bright, 793 01:09:36,548 --> 01:09:39,050 good-natured and beautiful. 794 01:09:39,301 --> 01:09:43,638 You need to find a hard-working man who will cherish you... 795 01:09:43,889 --> 01:09:46,683 have children, and be happy. 796 01:09:47,893 --> 01:09:52,689 I've no intention of marrying again. 797 01:09:53,315 --> 01:09:55,817 I've learned my lesson. 798 01:09:56,151 --> 01:09:58,361 Rather than suffer that again... 799 01:09:58,778 --> 01:10:00,864 I'd much rather sit watching you... 800 01:10:01,156 --> 01:10:03,436 eating the food I've made you with a hearty appetite... 801 01:10:03,742 --> 01:10:10,165 and studying late into the night. 802 01:10:10,916 --> 01:10:15,462 If that doesn't please you... 803 01:10:15,712 --> 01:10:17,380 I don't say that. 804 01:10:17,589 --> 01:10:20,967 Then would you allow me to stay with you... 805 01:10:21,301 --> 01:10:23,887 until you find a wife? 806 01:10:24,137 --> 01:10:26,181 I don't know when that will be. 807 01:10:26,598 --> 01:10:28,975 That's fine by me. 808 01:10:29,351 --> 01:10:32,646 You have your own life to live! 809 01:10:32,938 --> 01:10:36,024 You can't waste it as my maid! 810 01:10:40,028 --> 01:10:42,364 So Ne... 811 01:10:43,573 --> 01:10:45,575 go home. 812 01:10:53,792 --> 01:10:56,211 Is that... 813 01:10:57,462 --> 01:11:01,675 what you wish, sir? 814 01:11:04,552 --> 01:11:08,431 Yes. That is my command. 815 01:11:16,356 --> 01:11:18,483 All right. 816 01:11:20,527 --> 01:11:25,740 Then I have no choice but to obey. 817 01:11:41,381 --> 01:11:47,137 Thank you very much for all you have done for me. 818 01:11:55,687 --> 01:11:57,689 Got one! 819 01:12:01,401 --> 01:12:03,069 You did? 820 01:12:11,703 --> 01:12:16,291 A Manual of Infantry Training. 821 01:12:16,583 --> 01:12:18,918 Kume, could you come here? 822 01:12:19,878 --> 01:12:25,216 Now, the unlined summer kimonos are in the top drawer of the chest... 823 01:12:25,467 --> 01:12:29,679 and the winter ones are in the bottom drawer. 824 01:12:29,971 --> 01:12:32,265 Socks are down here. 825 01:12:35,477 --> 01:12:37,312 Every so often make sure... 826 01:12:37,562 --> 01:12:41,107 to look at his socks. 827 01:12:41,274 --> 01:12:45,320 There might b e holes in them, and he won't care. 828 01:12:46,029 --> 01:12:49,908 Don't forget to turn the preserves so the rice-bran doesn't go off. 829 01:12:50,241 --> 01:12:53,036 It'll be rainy season soon. 830 01:12:53,286 --> 01:12:55,872 Turn the tatami mats. 831 01:12:58,541 --> 01:13:02,212 And always watch the fire. 832 01:13:03,505 --> 01:13:07,092 Don't burn the place down. 833 01:13:09,886 --> 01:13:15,475 I'd meant to take Kie back to her parents' home... 834 01:13:15,850 --> 01:13:19,104 but when I got up the next morning... 835 01:13:19,354 --> 01:13:23,483 she had gone away on her own. 836 01:13:30,365 --> 01:13:34,869 Squire Hazama, time to eat. 837 01:13:49,926 --> 01:13:51,845 Squire? 838 01:13:57,809 --> 01:13:59,686 Is he dead? 839 01:14:06,860 --> 01:14:08,236 Squire? 840 01:14:13,199 --> 01:14:16,369 Give me the key or I'll break your arm! 841 01:14:16,744 --> 01:14:19,664 All right! 842 01:14:29,883 --> 01:14:31,426 Killer on the loose! 843 01:15:00,079 --> 01:15:01,789 Halt! 844 01:15:13,134 --> 01:15:14,761 Assistance! 845 01:15:17,180 --> 01:15:19,349 Assistance! 846 01:15:22,310 --> 01:15:23,811 What? 847 01:15:27,482 --> 01:15:29,108 He's dead! 848 01:15:29,442 --> 01:15:31,611 Take his feet! 849 01:15:50,129 --> 01:15:52,757 Squire Katagiri is here. 850 01:15:59,806 --> 01:16:06,229 Something serious has happened. Yaichiro Hazama has escaped. 851 01:16:07,188 --> 01:16:09,524 As you know, he is very skilled, and crafty as any snake. 852 01:16:09,857 --> 01:16:12,068 He has barricaded himself in a peasant family's hut... 853 01:16:12,360 --> 01:16:16,489 and is holding them hostage. 854 01:16:16,823 --> 01:16:19,951 Behind him is a range of very high mountains. 855 01:16:20,326 --> 01:16:24,747 It's impossible for him to flee across them... 856 01:16:25,081 --> 01:16:28,418 and he doesn't mean to try. 857 01:16:29,002 --> 01:16:32,547 We know this because he had the guard... 858 01:16:32,880 --> 01:16:39,762 bring a letter to Senior Retainer Hori. 859 01:16:43,725 --> 01:16:46,352 'I will neither run nor hide.' 860 01:16:46,561 --> 01:16:48,187 'Send a force against me.' 861 01:16:48,396 --> 01:16:50,815 'One by one I will cut them down...' 862 01:16:51,190 --> 01:16:53,443 '...until I have built a mountain of corpses.' 863 01:16:53,776 --> 01:16:56,070 What pure gall! 864 01:16:56,279 --> 01:16:59,449 The Senior Retainer is furious. 865 01:16:59,657 --> 01:17:02,327 Even weakened by long imprisonment, Hazama is still... 866 01:17:02,577 --> 01:17:05,580 the best swordsman in the clan. 867 01:17:05,830 --> 01:17:09,542 He would injure or even kill foot soldiers. 868 01:17:09,917 --> 01:17:13,880 That is why your name came up. 869 01:17:17,216 --> 01:17:22,597 You are the only one who can cut Hazama down. 870 01:17:22,847 --> 01:17:25,308 By doing that... 871 01:17:25,516 --> 01:17:30,730 you will erase any suspicion that you have plotted with him. 872 01:17:30,980 --> 01:17:33,900 Go out and face him. 873 01:17:34,275 --> 01:17:37,320 Those are the words of the Senior Retainer. 874 01:17:37,612 --> 01:17:42,241 Well? Will you do it? 875 01:17:42,450 --> 01:17:48,206 I am being ordered to kill an old friend? 876 01:17:50,458 --> 01:17:55,213 If you do not, you will be considered in league with him. 877 01:17:55,463 --> 01:17:59,258 Well? Will you do it or not? 878 01:18:01,052 --> 01:18:02,929 Is this an order? 879 01:18:03,137 --> 01:18:07,100 Yes. It is the order of your clan. 880 01:18:27,787 --> 01:18:32,208 I understand. I will go. 881 01:18:32,667 --> 01:18:36,671 Very good. I'll report this to the Senior Retainer. 882 01:18:36,921 --> 01:18:40,007 We'll dispatch a squad of riflemen today, as well. 883 01:18:40,258 --> 01:18:43,386 Make your preparations tonight. 884 01:18:43,594 --> 01:18:45,680 An official will call in the morning. 885 01:18:46,013 --> 01:18:47,682 Good luck. 886 01:18:58,443 --> 01:19:00,486 Toda sensei... 887 01:19:01,362 --> 01:19:06,033 Forgive my neglect of you. Are you well? 888 01:19:12,165 --> 01:19:14,625 Munezo Katagiri... 889 01:19:14,876 --> 01:19:16,335 Yes. 890 01:19:17,128 --> 01:19:19,338 It's been a long time. 891 01:19:22,216 --> 01:19:24,635 Something worries you. 892 01:19:25,428 --> 01:19:27,388 What is it? 893 01:19:28,264 --> 01:19:32,602 Would you remember a man named Hazama? 894 01:19:32,852 --> 01:19:35,480 We studied together. 895 01:19:35,980 --> 01:19:38,357 Yaichiro Hazama... 896 01:19:38,733 --> 01:19:41,402 It has come about that I must face him in combat. 897 01:19:41,694 --> 01:19:44,947 You and Hazama, in a fight to the death... 898 01:20:02,757 --> 01:20:10,757 I always thought that would happen someday. 899 01:21:22,962 --> 01:21:26,299 Everyone tenses when swords are drawn. 900 01:21:28,593 --> 01:21:32,930 You can tell a man to stay calm, but he won't. 901 01:21:33,180 --> 01:21:38,060 He is tense in body and mind. There's no help for it. 902 01:21:38,227 --> 01:21:39,604 Now... 903 01:21:39,979 --> 01:21:42,648 try to make your body relax. 904 01:21:43,149 --> 01:21:45,484 Go loose. 905 01:21:48,029 --> 01:21:53,242 Concentrate on parrying. If he attacks, step back. 906 01:21:56,829 --> 01:21:59,665 He will grow angry. 907 01:22:00,499 --> 01:22:03,085 That is your aim. 908 01:22:05,880 --> 01:22:11,594 But while the body retreats, the spirit does not. 909 01:22:11,844 --> 01:22:14,764 The spirit is always attacking. 910 01:22:21,646 --> 01:22:23,022 L yield. 911 01:22:23,189 --> 01:22:27,485 Now let me show you something. 912 01:22:34,158 --> 01:22:36,285 Come at me. 913 01:22:36,452 --> 01:22:37,870 I Will. 914 01:23:16,158 --> 01:23:17,827 L yield. 915 01:23:19,120 --> 01:23:21,956 Once more. 916 01:23:22,206 --> 01:23:26,877 Unlike 'The Devil's Claw', which I taught you long ago... 917 01:23:27,128 --> 01:23:30,798 this is meant for use in a real swordfight. 918 01:24:10,588 --> 01:24:13,632 It's a dangerous trick. 919 01:24:15,760 --> 01:24:18,596 Be ready to die. 920 01:24:20,389 --> 01:24:22,183 I thank you. 921 01:24:53,047 --> 01:24:59,553 Take your eyes off your opponent... 922 01:24:59,762 --> 01:25:01,889 and turn your back. 923 01:25:04,850 --> 01:25:10,147 Will I really be able to do a crazy thing like that? 924 01:25:22,076 --> 01:25:23,828 Hello? 925 01:25:27,164 --> 01:25:29,500 A woman... 926 01:25:29,834 --> 01:25:32,336 I'll go. 927 01:25:44,640 --> 01:25:45,850 Who is it? 928 01:25:51,564 --> 01:25:55,442 I'm sorry to bother you this late at night. 929 01:25:55,693 --> 01:25:59,822 Is this the home of Squire Munezo Katagiri? 930 01:26:00,322 --> 01:26:02,575 Yes. I am he. 931 01:26:05,369 --> 01:26:08,122 Do you remember me? 932 01:26:08,372 --> 01:26:13,043 I am Yaichiro Hazama's wife. 933 01:26:17,339 --> 01:26:21,552 I have a favor to ask concerning my husband. 934 01:26:22,887 --> 01:26:24,805 Please, come in. 935 01:26:24,972 --> 01:26:26,265 No. 936 01:26:27,099 --> 01:26:32,021 It's not seemly for me to be calling on you at all. 937 01:26:32,897 --> 01:26:35,858 I'll just sit here, if I may. 938 01:26:59,548 --> 01:27:03,677 How may I help you? 939 01:27:03,886 --> 01:27:07,473 I'm told he has fled from his cell. The man is truly hopeless. 940 01:27:07,765 --> 01:27:14,438 I was always afraid something like this would happen. 941 01:27:15,064 --> 01:27:17,149 You have my sympathy. 942 01:27:17,358 --> 01:27:22,321 I'm also told you have been chosen to stand against him. 943 01:27:24,531 --> 01:27:29,036 It is an order from the clan. I have no choice. 944 01:27:29,662 --> 01:27:32,289 When will you go? 945 01:27:32,915 --> 01:27:34,625 Tomorrow morning. 946 01:27:38,963 --> 01:27:42,341 Could you possibly let him escape? 947 01:27:42,758 --> 01:27:44,301 Escape? 948 01:27:44,510 --> 01:27:47,680 Over the mountains lies Ugo. 949 01:27:47,846 --> 01:27:50,891 My husband was born there, in Satake. 950 01:27:51,183 --> 01:27:56,021 He can survive there somehow. 951 01:27:56,438 --> 01:27:58,691 You ask the impossible. 952 01:27:59,984 --> 01:28:07,984 He intends to kill whoever is sent after him, and then to die himself. 953 01:28:08,659 --> 01:28:12,538 If an old friend like you were to reason with him... 954 01:28:12,871 --> 01:28:15,332 that wouldn't happen. 955 01:28:16,542 --> 01:28:20,087 You know him well. 956 01:28:20,713 --> 01:28:25,968 If he lives he will become a powerful man. 957 01:28:26,135 --> 01:28:32,516 It will not hurt your prospects then if he is in your debt. 958 01:28:33,726 --> 01:28:37,229 Madam, please! 959 01:28:37,438 --> 01:28:42,276 My gain or loss is of no consequence. 960 01:28:44,111 --> 01:28:46,822 If you wish... 961 01:28:47,990 --> 01:28:52,286 I will offer myself to you. 962 01:28:54,747 --> 01:28:59,043 Whenever you say the word. 963 01:28:59,251 --> 01:29:03,714 You mustn't say things like that! 964 01:29:03,922 --> 01:29:10,137 Hazama has made this a fight to the death. 965 01:29:10,429 --> 01:29:17,686 He will die, or I will. Our lives are both at stake. 966 01:29:19,938 --> 01:29:25,194 I will forget what you've said. 967 01:29:25,527 --> 01:29:27,488 Please do the same. 968 01:29:27,738 --> 01:29:33,786 You're an honest man, just as my husband said. 969 01:29:35,454 --> 01:29:41,794 I'm sorry to have disturbed you so late. Good night. 970 01:29:42,002 --> 01:29:45,547 Let me give you a light for your lantern. 971 01:29:54,264 --> 01:29:58,852 The road is dark. Take care. 972 01:30:10,030 --> 01:30:15,327 I'll go to Lord Hori, the Senior Retainer. 973 01:30:15,744 --> 01:30:18,664 The Senior Retainer? Why? 974 01:30:18,956 --> 01:30:24,628 I'll ask him to order you not to kill Hazama. 975 01:30:24,878 --> 01:30:26,046 No! 976 01:30:26,380 --> 01:30:30,801 You can't trust him! You'll be wasting your time. 977 01:30:31,969 --> 01:30:34,513 I know that. 978 01:30:35,556 --> 01:30:37,975 Madam! Don't! 979 01:31:05,711 --> 01:31:10,048 Naota, I'm going to write a letter. 980 01:31:12,092 --> 01:31:15,554 If I die tomorrow... 981 01:31:16,763 --> 01:31:21,101 take it to Kie for me. 982 01:31:23,145 --> 01:31:24,938 Understand? 983 01:31:25,981 --> 01:31:30,194 Take the letter to Kie. 984 01:31:30,652 --> 01:31:31,737 Aye. 985 01:32:05,312 --> 01:32:07,606 Thank you for coming, sir. 986 01:32:24,331 --> 01:32:25,331 That house'? 987 01:32:25,374 --> 01:32:26,667 Aye. 988 01:32:26,959 --> 01:32:30,629 There's a lot of smoke coming from it. 989 01:32:31,505 --> 01:32:36,009 It looks like he's eating all the rice they've got. 990 01:32:36,426 --> 01:32:38,220 The old man's come out. 991 01:32:38,512 --> 01:32:42,057 Poor old Kamezo! 992 01:32:50,524 --> 01:32:56,863 Hazama's holding the old man and his grand-daughter hostage. 993 01:32:57,406 --> 01:33:03,161 He's got a sword he's holding on the girl... 994 01:33:03,495 --> 01:33:05,914 so our hands are tied. 995 01:33:07,207 --> 01:33:10,794 Would you like to watch for a while? 996 01:33:11,628 --> 01:33:14,131 I'll get ready and go. 997 01:33:14,339 --> 01:33:17,050 How long should we wait? 998 01:33:17,342 --> 01:33:21,555 We have orders to shoot, even if it means killing the hostages. 999 01:33:21,763 --> 01:33:23,015 No. 1000 01:33:23,473 --> 01:33:27,102 I'll have it settled by dark. 1001 01:33:28,061 --> 01:33:33,567 If I'm not back by sunset, the rest is in your hands. 1002 01:33:33,692 --> 01:33:35,152 Yes, sir. 1003 01:34:18,153 --> 01:34:23,283 Well, if it isn't Katagiri! They sent you after me? 1004 01:34:25,160 --> 01:34:28,080 Let me talk to you. 1005 01:34:32,250 --> 01:34:33,794 Go in. 1006 01:34:50,811 --> 01:34:52,396 Are you well? 1007 01:34:58,276 --> 01:34:59,444 How do you think I'd be... 1008 01:34:59,778 --> 01:35:03,865 locked in a dark cell on two bowls of gruel of day? 1009 01:35:04,074 --> 01:35:06,118 Let's not waste words. 1010 01:35:08,912 --> 01:35:11,248 I guess you're right. 1011 01:35:13,667 --> 01:35:18,672 So what are you here to do? Kill me? 1012 01:35:21,383 --> 01:35:23,885 Commit suicide, as a samurai should. 1013 01:35:24,052 --> 01:35:28,098 I'll be your second. 1014 01:35:28,974 --> 01:35:31,101 And if I say no? 1015 01:35:32,519 --> 01:35:34,396 Then I must... 1016 01:35:35,313 --> 01:35:37,482 kill you. 1017 01:35:38,191 --> 01:35:40,277 The clan orders it. 1018 01:35:44,072 --> 01:35:46,366 The clan! 1019 01:35:48,076 --> 01:35:53,707 Hori sent you, didn't he. 'Go kill that rebel, ' he said. 1020 01:35:53,832 --> 01:35:55,333 Aye. 1021 01:36:01,590 --> 01:36:06,887 That meddlesome old fool! 1022 01:36:08,638 --> 01:36:15,103 This isn't the time to argue about opening up to the foreigners or not. 1023 01:36:15,854 --> 01:36:20,108 What we're doing is for the clan, and for the country! 1024 01:36:20,442 --> 01:36:22,819 There's nothing disloyal about it! 1025 01:36:24,070 --> 01:36:25,791 The one who should be struck down is Hori... 1026 01:36:25,947 --> 01:36:32,662 who cares only for filling his own pockets. He's the traitor! 1027 01:36:35,040 --> 01:36:36,040 Hazama... 1028 01:36:36,208 --> 01:36:37,626 What? 1029 01:36:39,336 --> 01:36:43,965 There are riflemen all around this house. 1030 01:36:45,133 --> 01:36:49,679 You'll never get out of here alive. 1031 01:36:52,140 --> 01:36:56,353 So they're going to kill me with guns, are they? 1032 01:36:58,396 --> 01:37:00,065 Hey... 1033 01:37:00,398 --> 01:37:04,736 I'm sure you haven't forgotten, four years ago before His Lordship. 1034 01:37:06,112 --> 01:37:08,740 I lost to you. 1035 01:37:09,324 --> 01:37:12,285 'Hazama lost to Katagiri, ' they said. 'Serves him right!' 1036 01:37:12,536 --> 01:37:16,748 The whole clan laughed at me. 1037 01:37:16,957 --> 01:37:18,208 But... 1038 01:37:19,584 --> 01:37:22,254 I was holding back. 1039 01:37:23,088 --> 01:37:28,718 If I'd meant to, I could have smashed your skull wide open. 1040 01:37:28,969 --> 01:37:33,265 I didn't because it was before His Lordship. 1041 01:37:33,640 --> 01:37:35,767 I knew that. 1042 01:37:36,268 --> 01:37:38,478 You did? 1043 01:37:40,188 --> 01:37:45,068 Fine, then! We'll settle accounts with real swords now. 1044 01:37:45,569 --> 01:37:50,699 Those bastards will think again when I kill you. 1045 01:37:51,241 --> 01:37:56,955 I am the best swordsman in the Unasaka Clan! 1046 01:37:57,205 --> 01:38:00,166 Draw! 1047 01:38:00,500 --> 01:38:03,795 Some farmer'd had this hidden for years. 1048 01:38:04,170 --> 01:38:08,049 It's rusty, but it still cuts. 1049 01:38:08,508 --> 01:38:11,344 Use your head, will you? 1050 01:38:11,511 --> 01:38:17,601 If you kill yourself according to the law, you keep your honor. 1051 01:38:17,976 --> 01:38:21,855 Killing you in a fight will keep me my honor. 1052 01:38:22,022 --> 01:38:23,565 Wait! 1053 01:38:24,107 --> 01:38:27,485 Think of your wife! 1054 01:38:28,194 --> 01:38:34,242 If you don't kill yourself, she'll be the wife of a criminal! 1055 01:38:34,492 --> 01:38:38,830 I've told her to cut her throat and follow me. 1056 01:38:39,122 --> 01:38:41,166 You don't have to fret over that. 1057 01:38:41,374 --> 01:38:43,084 Cut her throat? 1058 01:38:43,960 --> 01:38:47,339 Why make her do a thing like that? 1059 01:38:51,134 --> 01:38:56,222 Since when is my wife of concern to you? 1060 01:38:56,431 --> 01:38:58,099 Draw! 1061 01:39:01,269 --> 01:39:03,063 Draw, will you! 1062 01:39:06,107 --> 01:39:10,153 You always were good at getting out of the way. 1063 01:39:17,285 --> 01:39:20,622 Do you insist, Hazama? 1064 01:39:59,786 --> 01:40:02,455 Have you ever killed a man? 1065 01:40:02,872 --> 01:40:04,416 No. 1066 01:40:04,666 --> 01:40:09,546 I've killed several, in Edo. Just to try my hand. 1067 01:40:28,398 --> 01:40:30,442 Hurry! 1068 01:40:37,198 --> 01:40:38,491 What? 1069 01:40:39,492 --> 01:40:41,661 Why don't you attack? 1070 01:40:45,999 --> 01:40:47,834 Are you afraid? 1071 01:41:15,945 --> 01:41:20,283 Are you going to use 'The Hidden Blade'? 1072 01:41:20,575 --> 01:41:24,746 That 'Devil's Claw' trick that Toda-sensei taught you? 1073 01:41:25,038 --> 01:41:29,667 He should have passed that down to me! 1074 01:41:30,627 --> 01:41:35,298 Come on, then. Show me 'The Devil's Claw'. 1075 01:41:35,590 --> 01:41:38,176 If that's how you mean to kill me... 1076 01:41:38,384 --> 01:41:39,928 then try. 1077 01:41:41,554 --> 01:41:47,060 'The Devil's Claw' isn't something you use in a swordfight. 1078 01:41:47,769 --> 01:41:52,565 And I didn't learn it to use on you! 1079 01:41:52,941 --> 01:41:53,983 Damn you! 1080 01:42:13,586 --> 01:42:17,215 Enough of this! Kill yourself! 1081 01:42:18,049 --> 01:42:20,093 After I kill you! 1082 01:42:32,647 --> 01:42:34,399 What, you're running? 1083 01:43:30,622 --> 01:43:32,790 What was that? 1084 01:43:33,374 --> 01:43:35,168 'The Devil's Claw'? 1085 01:43:37,128 --> 01:43:38,838 No. 1086 01:43:39,547 --> 01:43:42,342 That wasn't 'The Devil's Claw'. 1087 01:43:42,759 --> 01:43:45,595 That was a coward's trick. 1088 01:43:45,970 --> 01:43:47,472 I'll kill you! 1089 01:43:51,601 --> 01:43:52,936 Wait! 1090 01:43:53,144 --> 01:43:54,771 Hold your fire! 1091 01:44:13,998 --> 01:44:15,833 Hazama! 1092 01:44:32,350 --> 01:44:34,102 Hazama... 1093 01:44:38,147 --> 01:44:40,817 I'm sorry! 1094 01:44:42,735 --> 01:44:45,571 You wouldn't have wanted... 1095 01:44:47,156 --> 01:44:50,076 to die by the gun! 1096 01:46:11,324 --> 01:46:13,659 I'm very sorry. 1097 01:46:15,870 --> 01:46:20,833 I pray you will not hate me. 1098 01:46:25,129 --> 01:46:31,344 I have some things to tell you of how your husband met his end... 1099 01:46:32,095 --> 01:46:36,265 but first I must report to the Senior Retainer. 1100 01:46:37,141 --> 01:46:39,477 I'll take my leave. 1101 01:46:39,852 --> 01:46:41,687 Squire Katagiri... 1102 01:46:43,731 --> 01:46:50,113 did the Senior Retainer not tell you to spare my husband? 1103 01:46:51,864 --> 01:46:53,366 What?! 1104 01:46:53,658 --> 01:46:58,538 He promised me he would. 1105 01:46:58,663 --> 01:47:04,085 You really went to the Senior Retainer's home last night? 1106 01:47:04,293 --> 01:47:09,048 And he told you he would spare Hazama? 1107 01:47:11,676 --> 01:47:14,345 You've been a fool! 1108 01:47:15,555 --> 01:47:18,224 I told you not to go! 1109 01:47:18,599 --> 01:47:20,059 I knew that would happen! 1110 01:47:20,351 --> 01:47:23,938 He said nothing to me. 1111 01:47:25,189 --> 01:47:28,234 You've been deceived. 1112 01:48:16,699 --> 01:48:19,118 Here they are. 1113 01:48:21,662 --> 01:48:27,084 He was standing at the front door. I had to drag him in here. 1114 01:48:27,293 --> 01:48:29,670 Well, here you are! 1115 01:48:29,879 --> 01:48:34,675 Well done! I was sure you'd beat him. 1116 01:48:36,344 --> 01:48:41,891 No, it was the new guns that got me out of a tight spot. 1117 01:48:42,099 --> 01:48:45,770 Oh, you used the guns? 1118 01:48:45,978 --> 01:48:51,025 We'd never used them on a man before. They're very effective. 1119 01:48:51,234 --> 01:48:54,028 Far better than matchlocks. 1120 01:48:54,320 --> 01:48:58,491 They were expensive, but I guess they're worth it. 1121 01:48:58,783 --> 01:49:02,578 Katagiri, come here. We'll drink a pledge. 1122 01:49:13,172 --> 01:49:18,052 This man has just killed a samurai in a duel. 1123 01:49:18,261 --> 01:49:22,974 His opponent was the greatest swordsman in the Unasaka clan! 1124 01:49:23,224 --> 01:49:25,142 That's awful! 1125 01:49:26,602 --> 01:49:32,525 We'd certainly like to hear about it, but this is not the time. 1126 01:49:32,984 --> 01:49:36,404 You may greet the Senior Retainer and withdraw. 1127 01:49:36,696 --> 01:49:39,824 There'll be a reward for you. 1128 01:49:42,702 --> 01:49:44,537 Hey! 1129 01:49:45,121 --> 01:49:48,249 I said you may leave. 1130 01:49:51,794 --> 01:49:55,172 I have something to ask the Senior Retainer. 1131 01:49:55,339 --> 01:49:56,966 What? 1132 01:49:57,174 --> 01:50:02,763 Did you receive a visit last night from Hazama's wife? 1133 01:50:03,097 --> 01:50:05,808 How did you know that? 1134 01:50:06,809 --> 01:50:11,188 Hazama's wife came to my house last night. 1135 01:50:11,480 --> 01:50:15,192 She said she was going to see you. 1136 01:50:18,321 --> 01:50:19,947 Yes. 1137 01:50:21,532 --> 01:50:23,200 She did. 1138 01:50:24,285 --> 01:50:26,120 She's beautiful... 1139 01:50:26,495 --> 01:50:27,495 so they say. 1140 01:50:27,580 --> 01:50:31,876 She is. I wondered what she wanted so late at night... 1141 01:50:32,126 --> 01:50:37,340 but as she was so attractive, I brought her here and heard her out. 1142 01:50:37,590 --> 01:50:38,591 What did she want? 1143 01:50:38,924 --> 01:50:40,551 His life. 1144 01:50:40,760 --> 01:50:45,264 She asked me to order Katagiri to let Hazama escape. 1145 01:50:45,514 --> 01:50:50,186 Imagine a criminal's wife asking such a thing! Out of the question! 1146 01:50:50,478 --> 01:50:51,478 So you refused? 1147 01:50:51,687 --> 01:50:54,398 Of course. 1148 01:50:54,607 --> 01:50:56,859 But, Koda, she was very beautiful. 1149 01:50:57,109 --> 01:51:00,029 She turned her charm on me, and I couldn't say no. 1150 01:51:00,321 --> 01:51:05,159 What man could resist a woman like that? 1151 01:51:05,409 --> 01:51:08,996 So you and the lady... 1152 01:51:09,205 --> 01:51:14,460 Yes. I enjoyed her to the full, there in the next room. 1153 01:51:16,045 --> 01:51:22,134 But sir, I received no order from you... 1154 01:51:22,385 --> 01:51:24,553 to let Hazama escape. 1155 01:51:24,762 --> 01:51:31,102 Of course not! She knew very well she was asking the impossible. 1156 01:51:31,310 --> 01:51:36,023 As proof of that, she enjoyed herself immensely. 1157 01:51:36,315 --> 01:51:40,569 A fine body she has, too. 1158 01:51:44,824 --> 01:51:49,412 And? What is it you wish to say? 1159 01:51:51,038 --> 01:51:53,958 Senior Retainer or not... 1160 01:51:54,834 --> 01:51:59,296 to take advantage of a wife pleading for her husband's life... 1161 01:52:00,131 --> 01:52:03,426 was a foul thing to do. 1162 01:52:03,676 --> 01:52:07,012 To Hazama's wife! 1163 01:52:07,555 --> 01:52:11,475 You presume upon my kind words to you. 1164 01:52:11,851 --> 01:52:14,353 I did what she wanted! 1165 01:52:14,770 --> 01:52:17,440 Your impertinence knows no end! 1166 01:52:18,649 --> 01:52:21,318 I'll deal with you later! 1167 01:52:21,694 --> 01:52:22,528 Fool! 1168 01:52:22,695 --> 01:52:23,988 Sir! 1169 01:52:44,258 --> 01:52:48,596 I wanted to see Hazama's wife and tell her not to be rash... 1170 01:52:48,804 --> 01:52:54,226 and that life was a treasure not to be lightly discarded... 1171 01:52:54,435 --> 01:52:58,355 but I was too late. 1172 01:54:44,211 --> 01:54:48,424 Square formation! 1173 01:54:52,344 --> 01:54:58,225 Prepare to resist cavalry! 1174 01:55:00,185 --> 01:55:03,314 Fall in! 1175 01:55:03,522 --> 01:55:05,024 Right turn! 1176 01:55:05,316 --> 01:55:08,444 Forward, march! 1177 01:55:35,971 --> 01:55:38,849 Not a damned drop! 1178 01:55:39,099 --> 01:55:41,477 Go on! You bother me! 1179 01:55:41,685 --> 01:55:46,815 After all the money I've paid that quack! 1180 01:55:51,236 --> 01:55:53,322 Damn it! 1181 01:56:14,426 --> 01:56:17,930 Katagiri? What do you want? 1182 01:56:54,591 --> 01:56:55,968 Sir? 1183 01:56:56,427 --> 01:56:58,053 Sir! 1184 01:56:58,429 --> 01:57:00,431 What's wrong?! 1185 01:57:00,681 --> 01:57:01,974 Are you ill? 1186 01:57:02,182 --> 01:57:03,434 Sir? 1187 01:57:03,600 --> 01:57:04,351 Sir! 1188 01:57:04,518 --> 01:57:06,061 What's wrong? 1189 01:57:06,520 --> 01:57:10,441 Don't move him! Bring the doctor! 1190 01:57:15,988 --> 01:57:18,115 Doctor! Hurry, please! 1191 01:57:27,791 --> 01:57:29,668 Doctor! 1192 01:57:30,169 --> 01:57:32,755 Help him! 1193 01:57:42,473 --> 01:57:44,933 Well, Doctor? 1194 01:57:45,267 --> 01:57:51,565 It's as if something's been sent straight through his heart. 1195 01:57:51,732 --> 01:57:55,277 Certainly this wound is the cause of death. 1196 01:57:55,652 --> 01:58:01,283 How could that happen without any bleeding? 1197 01:58:01,533 --> 01:58:05,954 Yes... what caused the wound? 1198 01:58:06,288 --> 01:58:08,415 Could it have been... 1199 01:58:08,999 --> 01:58:10,834 something other than human, perhaps? 1200 01:58:11,043 --> 01:58:14,046 I wouldn't move him. 1201 01:58:15,339 --> 01:58:22,596 Inside he's probably a sea of blood. 1202 01:58:59,591 --> 01:59:07,015 I have taken vengeance for you and for Hazama. 1203 01:59:12,437 --> 01:59:18,193 May you rise to Buddha. 1204 02:00:05,073 --> 02:00:07,159 But why... 1205 02:00:07,951 --> 02:00:14,917 do I feel so empty? 1206 02:00:20,714 --> 02:00:27,763 What will I do now? 1207 02:00:34,186 --> 02:00:40,275 I resigned my position and abandoned my samurai status. 1208 02:00:41,068 --> 02:00:44,029 I never want to kill again. 1209 02:01:13,016 --> 02:01:16,186 I'll leave you here. 1210 02:01:16,561 --> 02:01:20,691 Ezo... that's a long ways to go. 1211 02:01:21,316 --> 02:01:24,903 You poor man... all alone in that wilderness! 1212 02:01:25,112 --> 02:01:28,907 If only you had a wife to go with you! 1213 02:01:34,830 --> 02:01:40,252 Shimada... take good care of this crybaby, will you? 1214 02:01:40,460 --> 02:01:45,257 We'll be fine. Don't you worry about us. 1215 02:01:51,388 --> 02:01:55,642 Is this the last we'll ever see of you? 1216 02:02:05,068 --> 02:02:07,821 Shino, I'm going. 1217 02:02:16,079 --> 02:02:17,998 Goodbye. 1218 02:03:09,800 --> 02:03:11,510 Sis! 1219 02:03:12,511 --> 02:03:14,262 A visitor! 1220 02:03:14,971 --> 02:03:16,765 The Master! 1221 02:03:17,099 --> 02:03:19,810 Oh, my! 1222 02:03:25,607 --> 02:03:28,485 How have you been, Ne'? 1223 02:03:28,902 --> 02:03:30,654 What brings you here? 1224 02:03:32,072 --> 02:03:34,366 And why are you dressed like that? 1225 02:03:34,616 --> 02:03:37,035 Are you going on a journey? Or maybe Kyoto? 1226 02:03:37,202 --> 02:03:40,997 Are you going to Edo? 1227 02:03:41,206 --> 02:03:46,211 Now, now, calm down. That's why I've come to see you. 1228 02:03:46,711 --> 02:03:49,506 Let's sit over there. 1229 02:04:13,029 --> 02:04:15,532 Is farm work hard? 1230 02:04:17,409 --> 02:04:23,707 We're about to start planting, so it's the busiest time of the year. 1231 02:04:24,040 --> 02:04:28,753 But compared to the lseya, with that old witch yelling at me... 1232 02:04:29,045 --> 02:04:33,884 and working so hard I had no time to eat... 1233 02:04:34,134 --> 02:04:38,763 this is nothing. It's child's play. 1234 02:04:39,306 --> 02:04:41,725 Isee... 1235 02:04:43,852 --> 02:04:51,109 I'm sorry about coming to talk to you at such a busy time... 1236 02:04:51,443 --> 02:04:53,695 What is it? 1237 02:04:56,573 --> 02:05:01,995 Have you made any arrangements for a marriage? 1238 02:05:02,787 --> 02:05:07,459 My father's brought any number of offers... 1239 02:05:07,751 --> 02:05:12,714 But you haven't accepted any? 1240 02:05:15,467 --> 02:05:17,636 It so happens... 1241 02:05:18,845 --> 02:05:22,265 I'm going to the island of Ezo. 1242 02:05:22,432 --> 02:05:26,686 Ezo? Way up north? 1243 02:05:26,937 --> 02:05:29,814 I'm sick of being a samurai. 1244 02:05:30,023 --> 02:05:35,987 I've renounced my status. I'm a townsman now. 1245 02:05:36,947 --> 02:05:41,993 I'm thinking of going into trade in Ezo. 1246 02:05:42,160 --> 02:05:46,122 How long will it take you to get there? 1247 02:05:47,457 --> 02:05:53,296 A month, two if the seas are rough. 1248 02:05:53,505 --> 02:05:58,176 But then I'll never be able to see you again! 1249 02:06:07,310 --> 02:06:09,104 Ne... 1250 02:06:10,230 --> 02:06:13,358 will you come with me? 1251 02:06:14,317 --> 02:06:18,697 There's no hardship I can't bear if I'm with you. 1252 02:06:18,905 --> 02:06:23,493 That's what I've come here to say. 1253 02:06:25,453 --> 02:06:31,459 Will you be my wife? 1254 02:06:31,626 --> 02:06:35,088 Well... this is all so sudden... 1255 02:06:35,338 --> 02:06:37,507 There's nothing stopping us. 1256 02:06:37,716 --> 02:06:42,053 If I love you, and you love me, that's all we need. 1257 02:06:43,430 --> 02:06:46,266 And I love you. 1258 02:06:47,434 --> 02:06:53,315 I have ever since I first saw you. 1259 02:06:55,400 --> 02:06:57,360 Ne... 1260 02:06:59,571 --> 02:07:01,573 what do you think? 1261 02:07:03,783 --> 02:07:10,081 I've never ever given it a thought! 1262 02:07:12,876 --> 02:07:17,839 Would you give it a thought now? 1263 02:07:32,312 --> 02:07:34,147 Well? 1264 02:07:37,817 --> 02:07:40,737 Have you thought about it? 1265 02:07:48,995 --> 02:07:51,331 Is that... 1266 02:07:53,750 --> 02:07:57,712 what you wish, sir? 1267 02:08:03,218 --> 02:08:04,886 Yes. 1268 02:08:06,429 --> 02:08:08,640 That is my command. 1269 02:08:10,725 --> 02:08:16,731 Then I have no choice but to obey. 1270 02:11:47,066 --> 02:11:54,282 Directed by Yoji Yamada 82817

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.