All language subtitles for The Admirable Crichton (1957)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,305 --> 00:00:18,796 MANS�O DOS LOAM INGLATERRA - 1905 2 00:01:04,914 --> 00:01:11,762 O MORDOMO E A DAMA (1957) 3 00:02:46,340 --> 00:02:49,100 Bom dia, meu senhor. O tempo est� ameno. 4 00:02:49,620 --> 00:02:50,980 Tem correntes de ar. 5 00:02:51,139 --> 00:02:53,600 Lovegrove me pede para inform�-lo que 6 00:02:53,610 --> 00:02:56,900 o jardim de Inverno do Sul est� em plena flora��o. 7 00:02:57,139 --> 00:02:58,500 - Hein? - Uma orqu�dea. 8 00:02:58,900 --> 00:03:00,420 O que h� nos jornais? 9 00:03:00,579 --> 00:03:02,820 As sufragistas est�o novamente dando problemas. 10 00:03:02,979 --> 00:03:06,340 Uma jogou um tijolo na janela do n�mero 10 na noite passada. 11 00:03:06,500 --> 00:03:08,260 Continue. Alguma baixa? 12 00:03:08,419 --> 00:03:10,380 Um sub-lacaio sofreu uma fratura no nariz. 13 00:03:10,539 --> 00:03:12,540 Ningu�m importante ficou ferido. 14 00:03:12,549 --> 00:03:15,550 - O 1� ministro jantava fora. - Ah, que pena. 15 00:03:15,709 --> 00:03:18,470 O que quis dizer com "Ningu�m importante"? 16 00:03:18,630 --> 00:03:21,150 Como voc� sabe que o sub-lacaio n�o era t�o bom 17 00:03:21,160 --> 00:03:22,750 quanto o 1� ministro? 18 00:03:22,910 --> 00:03:25,630 Pe�o-lhe para ficar quieto, um empregado pode ouvi-lo. 19 00:03:25,750 --> 00:03:27,790 Tivemos essa discuss�o antes. 20 00:03:27,950 --> 00:03:30,870 - Vou provar meu ponto de vista. - Ah, n�o, meu senhor. 21 00:03:30,930 --> 00:03:33,330 Sim. Tire minhas filhas da cama imediatamente. 22 00:03:33,489 --> 00:03:35,570 - Perd�o! - O qu�? 23 00:03:35,729 --> 00:03:39,730 Bem, acorde as suas damas e tire-as da cama. 24 00:03:39,889 --> 00:03:43,090 Caf� da manh� em 30 minutos. Espero todos l�. 25 00:03:43,250 --> 00:03:45,530 Meu Senhor, vou mandar Rolleston vesti-lo. 26 00:03:45,690 --> 00:03:47,930 Liberdade, igualdade, fraternidade. 27 00:03:48,090 --> 00:03:50,250 Um por todos e todos por um, Crichton. 28 00:03:50,410 --> 00:03:52,730 Isso quem disse foi um franc�s, meu senhor. 29 00:04:04,609 --> 00:04:05,890 Bom dia, Crichton. 30 00:04:05,892 --> 00:04:07,950 Bom dia, sua Senhoria est� esperando. 31 00:04:08,050 --> 00:04:09,290 Bom dia, Crichton. 32 00:04:09,292 --> 00:04:10,950 Bom dia, sua Senhoria est� esperando. 33 00:04:11,050 --> 00:04:13,890 - Vai fazer-lhe bem. - Bom dia, Crichton. 34 00:04:14,050 --> 00:04:16,530 - Sua Senhoria est� esperando. - Ah, caramba! 35 00:04:16,690 --> 00:04:18,810 - Bom dia, papai. - Bom dia. 36 00:04:18,969 --> 00:04:22,450 Por que fomos arrancadas da cama a essa hora? 37 00:04:22,600 --> 00:04:26,650 Querida, sabia que milh�es de pessoas nas Ilhas Brit�nicas, 38 00:04:26,810 --> 00:04:29,770 j� deram duro no trabalho por tr�s horas ou mais? 39 00:04:29,929 --> 00:04:31,610 As pessoas, sim. Mas n�o n�s. 40 00:04:31,770 --> 00:04:36,890 E milhares come�aram o dia com apenas p�o e �gua. 41 00:04:37,049 --> 00:04:40,250 Hoje parece interessado em como vivem as outras pessoas. 42 00:04:40,409 --> 00:04:42,810 Eu estou e voc� deveria estar tamb�m. 43 00:04:42,969 --> 00:04:45,950 - Todas voc�s. - Papai, no caf� da manh� n�o. 44 00:04:46,089 --> 00:04:48,690 E a sua dama de companhia, Mary? Qual � o nome dela? 45 00:04:48,849 --> 00:04:50,970 - Fisher. - Sim, Fisher. 46 00:04:51,130 --> 00:04:53,530 - E seu nome de batismo? - Eu n�o sei. 47 00:04:53,690 --> 00:04:55,810 E tenho certeza que ela n�o quer que eu saiba. 48 00:04:55,969 --> 00:04:59,050 Vai nos pedir para compartilhar refei��es com as nossas damas. 49 00:04:59,210 --> 00:05:02,010 Isso � exatamente o que voc� vai fazer. 50 00:05:02,169 --> 00:05:04,730 Papai, o que significa isso? 51 00:05:04,850 --> 00:05:06,300 � isso mesmo que estou dizendo. 52 00:05:06,370 --> 00:05:09,810 �s 4:00 da tarde, todos estar�o na sala de desenho. 53 00:05:09,969 --> 00:05:12,370 L�, vamos receber o pessoal para o ch�. 54 00:05:12,529 --> 00:05:14,330 Todos os servi�ais. 55 00:05:14,489 --> 00:05:17,210 Voc�s ir�o trat�-los como seus iguais. 56 00:05:19,089 --> 00:05:21,530 Eu me recuso a fazer parte disso. 57 00:05:21,690 --> 00:05:24,210 Voc� esqueceu que George est� vindo para o ch�? 58 00:05:24,370 --> 00:05:26,570 Mary, eu ordeno que esteja presente. 59 00:05:26,729 --> 00:05:29,690 Papai, se a minha vida ser� arruinada, 60 00:05:29,849 --> 00:05:32,550 prefiro fazer isso eu mesma. 61 00:05:34,770 --> 00:05:36,590 N�o poderei estar l�. 62 00:05:36,595 --> 00:05:38,930 Ernest Woolley me levar� a Londres no seu autom�vel. 63 00:05:39,089 --> 00:05:41,890 - �s 04:00, Catherine. - Papai, como podemos? 64 00:05:42,049 --> 00:05:43,890 Eu disse 4:00 horas. 65 00:05:48,250 --> 00:05:49,850 Papai, eu estava... 66 00:05:56,609 --> 00:05:58,650 Elas se acostumar�o com a id�ia. 67 00:05:58,810 --> 00:06:01,450 - Sinceramente, espero que n�o, sr. - Nada disso. 68 00:06:01,609 --> 00:06:03,450 N�o deve se opor a mim. 69 00:06:03,459 --> 00:06:06,050 N�o trato voc� como um ser humano? 70 00:06:06,210 --> 00:06:07,650 Certamente que n�o. 71 00:06:07,660 --> 00:06:10,050 Seu tratamento sempre foi como deveria ser. 72 00:06:10,169 --> 00:06:13,250 Chega. Esta tarde, �s 04:00 horas, voc� ser� um igual. 73 00:06:13,409 --> 00:06:15,970 Vou mostrar se voc� � igual a mim ou n�o. 74 00:06:16,130 --> 00:06:17,730 E fa�a o que estou mandando. 75 00:06:18,969 --> 00:06:20,690 Muito bem, meu senhor. 76 00:06:23,489 --> 00:06:25,610 Os servi�ais de fora da casa tamb�m estar�o presentes, 77 00:06:25,770 --> 00:06:27,490 mas falarei com eles mais tarde. 78 00:06:27,650 --> 00:06:30,410 A ordem de entrada ser� afixada no quadro de avisos 79 00:06:30,570 --> 00:06:32,370 depois do almo�o. 80 00:06:32,529 --> 00:06:35,650 Isso � tudo. Alguma d�vida? 81 00:06:35,810 --> 00:06:38,530 Seremos convidadas a sentar? 82 00:06:38,690 --> 00:06:40,170 Certamente ser�o. 83 00:06:40,330 --> 00:06:43,050 E lembrem-se, n�o na borda da cadeira. 84 00:06:43,210 --> 00:06:45,570 Voc�s sentar�o firmemente no centro. 85 00:06:45,729 --> 00:06:47,290 Vou morrer. Ah, n�o! 86 00:06:47,450 --> 00:06:49,290 Voc� n�o far� isso, Eliza. 87 00:06:49,450 --> 00:06:51,650 N�o at� sair da sala. 88 00:06:51,810 --> 00:06:54,770 Haver� muitas aves e uma boa comilan�a. 89 00:06:54,929 --> 00:06:57,290 Todos os amigos juntos, n�o �, Crichton? 90 00:07:03,049 --> 00:07:06,090 - Ouvi voc� me chamar de Crichton? - Sim, senhor. 91 00:07:06,250 --> 00:07:09,850 Talvez dentro de uns 15 anos, possa subir uma posi��o 92 00:07:10,010 --> 00:07:12,490 e se dirigir a mim como "Sr. Crichton". 93 00:07:12,650 --> 00:07:17,090 Nunca, em hip�tese alguma, me chame de Crichton. 94 00:07:17,250 --> 00:07:20,170 H� um trem �s 12h30. Arrume sua mala. 95 00:07:20,330 --> 00:07:22,930 Certo, s�o esses os seus deveres. 96 00:07:23,089 --> 00:07:25,770 E lembrem-se, sem fofocas subindo as escadas. 97 00:07:25,929 --> 00:07:28,770 Pe�o desculpas pelo comportamento do rapaz, Sr. Crichton. 98 00:07:28,929 --> 00:07:31,610 - Voc� est� p�lida, Sra. Perkins. - Voc� acha? 99 00:07:31,770 --> 00:07:33,530 - Um copo de vinho ajudaria. - Obrigada. 100 00:07:35,450 --> 00:07:37,830 SUFRAGISTAS EXIGEM JUSTI�A 101 00:07:38,650 --> 00:07:40,930 VOTOS PARA MULHERES! 102 00:07:40,969 --> 00:07:43,210 Ah, Ernest, n�o � emocionante? 103 00:07:43,800 --> 00:07:46,210 Duvido que consigam alguma coisa. 104 00:07:46,350 --> 00:07:47,640 S� a luta mudar� a lei. 105 00:07:47,650 --> 00:07:49,850 O qu�? Ah, calma, garota. 106 00:07:52,810 --> 00:07:55,770 Ah, n�o! Eles n�o podem... 107 00:07:55,929 --> 00:07:58,090 Catherine! Catherine! 108 00:07:59,210 --> 00:08:00,850 Como se atreve? 109 00:08:01,010 --> 00:08:04,170 Deixe-me ir. 110 00:08:05,609 --> 00:08:07,690 Senhora Perkins. 111 00:08:07,849 --> 00:08:10,410 Ah, senhora Perkins. 112 00:08:10,570 --> 00:08:12,290 Encantado. 113 00:08:12,450 --> 00:08:14,340 Mary, 114 00:08:14,465 --> 00:08:16,330 esta � a Senhora Perkins. 115 00:08:16,489 --> 00:08:19,250 - Como vai? - Satisfeita, tenho certeza. 116 00:08:19,409 --> 00:08:22,410 Brocklehurst, nossa valiosa Senhora Perkins. 117 00:08:23,370 --> 00:08:24,890 Monsieur Floury. 118 00:08:25,049 --> 00:08:27,450 Ah, me perdoe. 119 00:08:28,929 --> 00:08:30,930 Voc� n�o vai se sentar? 120 00:08:32,010 --> 00:08:34,970 - Encantado por v�-la. - Vou trazer um pouco de ch�. 121 00:08:35,130 --> 00:08:37,810 Vamos l�, eu quero ouvir tudo sobre seus pudins. 122 00:08:37,970 --> 00:08:40,090 Muito obrigado. 123 00:08:40,250 --> 00:08:42,210 Sr. Rolleston. 124 00:08:42,370 --> 00:08:45,250 Treherne, venha e cuide do Sr. Rolleston. 125 00:08:48,689 --> 00:08:50,890 - Quem � o sr. Rolleston? - Valet do Pai. 126 00:08:51,049 --> 00:08:53,570 Como vai, sr. Rolleston? 127 00:08:53,730 --> 00:08:57,250 Sim, isto �... um prazer inesperado. 128 00:08:57,409 --> 00:08:59,810 Isso � totalmente contr�rio a todos os meus princ�pios. 129 00:08:59,950 --> 00:09:01,960 � o mesmo para todos n�s, Brocky. 130 00:09:01,970 --> 00:09:03,950 N�o me chame de Brocky. Detesto isso. 131 00:09:04,049 --> 00:09:06,210 Brocky, se vai se casar com Mary... 132 00:09:06,370 --> 00:09:09,090 Meu noivado com Mary ainda n�o foi anunciado. 133 00:09:10,329 --> 00:09:12,010 Senhorita Fisher. 134 00:09:13,329 --> 00:09:15,650 Por Deus! 135 00:09:15,809 --> 00:09:17,810 Estou encantado em v�-la, srta. Fisher. 136 00:09:17,970 --> 00:09:19,810 Venha, n�o vai sentar? 137 00:09:19,970 --> 00:09:21,810 Agora, me diga o que voc� faz? 138 00:09:21,970 --> 00:09:23,450 Na casa, eu quero dizer? 139 00:09:23,610 --> 00:09:25,890 Ah, Mary, ch� para dois. 140 00:09:26,049 --> 00:09:28,930 Ah, Lovegrove. 141 00:09:29,090 --> 00:09:32,170 - Como est� toda sua fam�lia? - Ah, obrigado, meu Senhor. 142 00:09:32,329 --> 00:09:34,050 E como est� a sua esposa? Blooming? 143 00:09:34,209 --> 00:09:36,490 Blooming? A primeira coisa que vi esta manh�. 144 00:09:36,650 --> 00:09:38,930 Abriu-se maravilhosamente. 145 00:09:39,090 --> 00:09:41,450 Roxo brilhante com profundas manchas amarelas. 146 00:09:41,610 --> 00:09:43,450 - Meu Deus! - Ela n�o vai aguentar. 147 00:09:43,610 --> 00:09:46,750 Estar� morta na segunda-feira. � o problema com as orqu�deas. 148 00:09:46,850 --> 00:09:48,490 - Elas n�o duram. - As orqu�deas? 149 00:09:48,650 --> 00:09:51,250 Ah, sim, � claro. 150 00:09:51,409 --> 00:09:55,010 - Venha tomar um ch�. - Jane, Gladys, Rose. 151 00:09:55,169 --> 00:09:57,330 Mary, leve uma x�cara de ch� para as mo�as. 152 00:09:57,490 --> 00:09:59,290 - Papai! - Mary. 153 00:10:10,770 --> 00:10:11,950 Ch�, Crichton? 154 00:10:11,960 --> 00:10:13,790 N�o, n�o. Permita-me, minha senhora. 155 00:10:13,850 --> 00:10:15,930 Isto deve ser muito desagrad�vel para voc�. 156 00:10:16,090 --> 00:10:18,210 Tenho vergonha de ser visto falando com voc�. 157 00:10:18,370 --> 00:10:20,690 N�o, Crichton, nada disso. 158 00:10:20,850 --> 00:10:22,970 Estamos todos hoje em igualdade de condi��es. 159 00:10:23,090 --> 00:10:24,450 Est�o todos aqui? 160 00:10:24,460 --> 00:10:26,250 Todos menos os da rua, meu senhor. 161 00:10:26,409 --> 00:10:28,610 - Quero todos aqui. - N�o a Tweeny. 162 00:10:28,770 --> 00:10:30,770 Todo mundo. 163 00:10:30,929 --> 00:10:33,010 Muito bem, meu Senhor. 164 00:10:33,169 --> 00:10:34,530 Eliza. 165 00:10:38,490 --> 00:10:40,010 Fique quieta. 166 00:10:42,490 --> 00:10:44,610 Bem, estou t�o feliz por v�-la... 167 00:10:44,770 --> 00:10:46,450 - Eliza, meu Senhor. - Eliza. 168 00:10:46,610 --> 00:10:48,450 Minha filha, Mary. 169 00:10:49,010 --> 00:10:51,210 Agora venha e conhe�a os outros. 170 00:10:52,370 --> 00:10:56,490 - Ficarei bem aqui, obrigada. - Fa�a o que foi pedido. 171 00:10:56,849 --> 00:10:58,170 Vamos, agora. 172 00:10:58,329 --> 00:11:00,330 Mary, est� negligenciando seus convidados. 173 00:11:12,770 --> 00:11:15,350 Tem ido � �pera ultimamente? 174 00:11:19,810 --> 00:11:24,410 Bem, que clima voc� tem na cozinha? 175 00:11:27,609 --> 00:11:29,850 Pelo amor de Deus, mulher, seja articulada. 176 00:11:30,009 --> 00:11:32,930 Perdoe-me, meu senhor. Lady Mary quer falar com voc�. 177 00:11:33,089 --> 00:11:34,890 Hein? Ah, obrigado, Crichton. 178 00:11:37,929 --> 00:11:39,370 Venha, Eliza. 179 00:11:39,529 --> 00:11:42,970 Ah, senhor Crichton, acho voc� maravilhoso. 180 00:11:43,129 --> 00:11:46,250 - Voc� n�o vai me deixar, vai? - N�o, n�o vou deix�-la. 181 00:11:46,409 --> 00:11:48,570 Pegue um p�o. Divirta-se. 182 00:11:48,730 --> 00:11:50,050 � demais. 183 00:11:50,110 --> 00:11:52,670 N�o parecia demais quando estava com Fisher. 184 00:11:52,829 --> 00:11:54,590 Mary, minha garota, isso n�o � justo. 185 00:11:54,749 --> 00:11:57,270 Gra�as a Deus que a mam�e ainda n�o chegou. 186 00:11:57,430 --> 00:11:59,270 Agradeceu cedo demais. 187 00:11:59,430 --> 00:12:01,030 - Henry. - Minha querida, Emily. 188 00:12:01,190 --> 00:12:02,990 O que aconteceu com seus servi�ais? 189 00:12:03,150 --> 00:12:05,870 A porta da frente foi aberta por um rapaz do est�bulo. 190 00:12:06,030 --> 00:12:07,350 � um bom rapaz. 191 00:12:07,509 --> 00:12:10,390 Chegou a tempo de encontrar alguns dos meus amigos. 192 00:12:10,550 --> 00:12:12,670 Agora, deixe-me ver. Ah, sim. 193 00:12:12,829 --> 00:12:14,870 Voc� se lembra do Thomas, Emily? 194 00:12:15,030 --> 00:12:16,550 Tom. 195 00:12:16,709 --> 00:12:18,310 Foi em Monte Carlo? 196 00:12:18,469 --> 00:12:20,590 N�o, Mans�o Fenway. 197 00:12:22,229 --> 00:12:23,950 Pobre Cynthia, que vexame! 198 00:12:24,109 --> 00:12:27,790 - Antes era com outro senhorio. - Senhorio? 199 00:12:27,950 --> 00:12:30,390 Claro, eu era apenas um sub-lacaio. 200 00:12:30,550 --> 00:12:32,270 Um sub-lacaio! 201 00:12:32,430 --> 00:12:35,310 Ela n�o vai permitir nosso compromisso. 202 00:12:35,469 --> 00:12:37,870 Isso � terr�vel. 203 00:12:38,030 --> 00:12:39,750 Mans�o Loam. 204 00:12:39,910 --> 00:12:41,310 Ah, sim, senhor. 205 00:12:41,469 --> 00:12:44,030 - � Crichton falando. - Quem �? 206 00:12:44,190 --> 00:12:46,790 - � o sr. Woolley. - Eu vou falar com ele. 207 00:12:46,950 --> 00:12:48,130 Muito bem. 208 00:12:50,670 --> 00:12:52,910 Ernest, onde est� Catherine? 209 00:12:55,229 --> 00:12:57,070 Onde? 210 00:12:57,229 --> 00:13:00,110 Ernest, voc� est� b�bado? 211 00:13:01,109 --> 00:13:03,990 Pai, ele disse que Catherine foi presa. 212 00:13:05,310 --> 00:13:07,190 Presa? 213 00:13:08,950 --> 00:13:10,550 O qu�? Mas o que ela... 214 00:13:10,709 --> 00:13:13,550 Sua filha foi presa. 215 00:13:13,709 --> 00:13:15,150 Oh, c�us! 216 00:13:15,310 --> 00:13:17,910 Meu Deus, n�o acredito nisso. 217 00:13:18,070 --> 00:13:20,070 Sim, sim, claro, adeus. 218 00:13:20,229 --> 00:13:22,270 Uma sufragista. 219 00:13:22,430 --> 00:13:26,070 Minha filha presa como sufragista. 220 00:13:26,229 --> 00:13:29,990 Isso � o que d� promover a igualdade. 221 00:13:45,070 --> 00:13:46,830 � uma casa de loucos, Henry? 222 00:13:46,989 --> 00:13:48,510 Voc� confraternizando com criados. 223 00:13:48,670 --> 00:13:50,350 Voc� me apresentou a um lacaio. 224 00:13:50,509 --> 00:13:53,110 Ainda n�o sabe por que sua filha est� presa? 225 00:13:53,270 --> 00:13:54,790 George. 226 00:14:06,529 --> 00:14:07,790 Entre. 227 00:14:11,910 --> 00:14:13,950 Senhor, notei que estava acordado, 228 00:14:13,959 --> 00:14:16,650 trouxe uma x�cara de chocolate quente. 229 00:14:16,809 --> 00:14:18,610 Ah, obrigado, Crichton. 230 00:14:18,770 --> 00:14:20,490 Muito atencioso da sua parte. 231 00:14:22,150 --> 00:14:23,840 Com respeito, meu senhor, 232 00:14:23,929 --> 00:14:27,370 tenho prestado aten��o na situa��o de Vossa Senhoria. 233 00:14:27,529 --> 00:14:31,730 Posso sugerir que em 6 meses, isso ser� esquecido? 234 00:14:31,890 --> 00:14:34,490 E da�? Ser�o 6 meses de pura mis�ria. 235 00:14:34,650 --> 00:14:37,050 Se voc� ainda estiver aqui, meu Senhor. 236 00:14:37,209 --> 00:14:38,810 Sugere que eu fuja? 237 00:14:38,970 --> 00:14:41,690 Pensei em respirar um pouco do ar marinho. 238 00:14:41,850 --> 00:14:43,490 Ah, sim, o iate. 239 00:14:43,650 --> 00:14:45,050 O iate � vapor. 240 00:14:45,209 --> 00:14:48,290 Meu caro, Crichton, voc� � um g�nio. 241 00:14:48,850 --> 00:14:50,170 Mediterr�neo, hein? 242 00:14:50,329 --> 00:14:52,810 Um pouco lotado nesta �poca do ano, meu senhor. 243 00:14:52,970 --> 00:14:55,810 Ah, claro, as �ndias Ocidentais. 244 00:14:55,970 --> 00:14:58,890 Um pouco mais longe, talvez. 245 00:14:59,049 --> 00:15:00,810 - Mares do Sul? - Uma �tima escolha. 246 00:15:00,970 --> 00:15:03,450 Posso sugerir que os dois jovens cavalheiros 247 00:15:03,610 --> 00:15:04,970 sejam convidados para acompanh�-lo? 248 00:15:05,130 --> 00:15:07,770 - O Jovem Woolley e aquele p�roco? - De Fato. 249 00:15:07,929 --> 00:15:09,610 E Brocklehurst? 250 00:15:09,770 --> 00:15:12,290 N�o creio que a senhora Brocklehurst permitir�. 251 00:15:12,449 --> 00:15:15,210 Ah, ela n�o permitir�? Espl�ndido. 252 00:15:15,370 --> 00:15:17,770 E os servi�ais? 253 00:15:17,929 --> 00:15:20,130 A �ltima viagem n�o foi boa. 254 00:15:20,289 --> 00:15:24,370 O que acha de nos acompanhar desta vez? 255 00:15:25,730 --> 00:15:28,210 Bem, dadas as circunst�ncias... 256 00:15:28,370 --> 00:15:30,490 Obrigado, Crichton. 257 00:15:31,370 --> 00:15:32,970 - E, Crichton... - Meu senhor... 258 00:15:33,130 --> 00:15:35,210 Voc� � um bom marinheiro? 259 00:15:35,370 --> 00:15:39,250 Sou um firme crente no triunfo da mente sobre a mat�ria. 260 00:15:44,010 --> 00:15:46,250 Qual a dire��o do navio? 261 00:15:46,409 --> 00:15:48,010 Para o norte, senhor. 262 00:15:48,169 --> 00:15:49,610 Firme nesse curso. 263 00:16:02,770 --> 00:16:04,130 O qu�? 264 00:16:04,289 --> 00:16:06,490 Sinto muito, meu senhor. 265 00:16:08,010 --> 00:16:10,370 Intemp�ries, meu senhor. Uma x�cara de ch�? 266 00:16:10,529 --> 00:16:12,730 N�o, traga-me uma tigela. 267 00:16:12,890 --> 00:16:15,290 - Uma tigela de qu�, meu senhor? - Apenas uma tigela. 268 00:16:15,449 --> 00:16:17,850 - Uma bacia bem grande. - Muito bem. 269 00:16:18,010 --> 00:16:20,650 E, Crichton, diga ao idiota do skipper 270 00:16:20,809 --> 00:16:24,650 para n�o balan�ar tanto, ou lhe darei aviso pr�vio. 271 00:16:40,050 --> 00:16:42,930 Crichton, voc� � um modelo de perfei��o. 272 00:16:43,570 --> 00:16:46,250 - Gelo frio? - Ir� encontr�-lo assim, senhor. 273 00:16:46,500 --> 00:16:48,810 - Um n�ctar! - Obrigado, senhor. 274 00:16:48,970 --> 00:16:53,250 Ufa! Estar� mais quente amanh�. Estamos perto do equador, n�o �? 275 00:16:53,409 --> 00:16:55,490 Cerca de 20 graus ao norte do mesmo, meu senhor. 276 00:16:55,649 --> 00:16:58,610 Nossa latitude � a mesma das ilhas havaianas, 277 00:16:58,770 --> 00:17:01,130 que se encontram a cerca de 400 milhas ao leste. 278 00:17:01,290 --> 00:17:02,810 Obrigado, Crichton. 279 00:17:02,969 --> 00:17:06,050 Ele n�o � maravilhoso, Ernest? Ele sabe tudo. 280 00:17:06,209 --> 00:17:10,450 - Nunca perde a calma, Crichton? - Imagine um cen�rio tropical. 281 00:17:10,609 --> 00:17:13,050 Algo com um decote aberto e mangas curtas. 282 00:17:13,209 --> 00:17:15,000 Como a Tweeny. 283 00:17:15,009 --> 00:17:17,250 Algumas mi�angas e uma saia de folhas. 284 00:17:17,409 --> 00:17:19,410 Na verdade, sim, senhor. 285 00:17:19,570 --> 00:17:21,770 Muito divertido. 286 00:17:21,929 --> 00:17:23,730 Ah, realmente, Ernest... 287 00:17:25,530 --> 00:17:28,290 - Voc� acha divertido, Crichton? - N�o, minha senhora. 288 00:17:28,449 --> 00:17:30,050 Ent�o por que voc� disse aquilo? 289 00:17:30,209 --> 00:17:32,650 Sr Woolley � o 2� filho de um colega. 290 00:17:32,810 --> 00:17:34,650 Uma bebida fresca, minha senhora? 291 00:17:34,810 --> 00:17:36,290 Obrigada. 292 00:17:37,929 --> 00:17:39,450 Crichton. 293 00:17:43,090 --> 00:17:46,650 - Que esp�cie de homem � voc�? - Esp�cie de homem? 294 00:17:46,810 --> 00:17:49,570 - Voc� � ambicioso? - Ambicioso para qu�? 295 00:17:49,730 --> 00:17:52,410 - Para melhorar. - Minha senhora! 296 00:17:52,570 --> 00:17:55,210 Sou filho de um mordomo com uma empregada. 297 00:17:55,369 --> 00:17:57,130 A mais feliz de todas as combina��es. 298 00:17:57,250 --> 00:17:59,540 Para mim, a coisa mais linda � a arrogante 299 00:17:59,550 --> 00:18:01,150 e aristocr�tica casa Inglesa. 300 00:18:01,250 --> 00:18:03,210 Com todos mantidos nos seus devidos lugares. 301 00:18:03,369 --> 00:18:06,730 - N�o � assim que meu pai faria. - Na verdade, ele n�o faria. 302 00:18:06,889 --> 00:18:10,250 Igualdade para todos, isso seria muito bom. 303 00:18:10,409 --> 00:18:13,130 Qualquer satisfa��o de ser seu igual, 304 00:18:13,290 --> 00:18:16,510 estaria arruinado se o lacaio fosse igual a mim. 305 00:18:16,719 --> 00:18:18,520 Sim, entendo. 306 00:18:19,129 --> 00:18:21,430 - N�o iria funcionar, n�o �? - Em nenhuma circunst�ncia. 307 00:18:21,889 --> 00:18:23,850 Em nenhuma circunst�ncia, qualquer que seja. 308 00:18:24,010 --> 00:18:25,550 N�o. 309 00:18:26,409 --> 00:18:28,130 Bem, obrigada, Crichton. 310 00:18:28,290 --> 00:18:30,050 Obrigado, minha senhora. 311 00:18:39,689 --> 00:18:41,050 Sr. Crichton? 312 00:18:41,209 --> 00:18:43,010 Eliza, o que est� fazendo aqui? 313 00:18:43,169 --> 00:18:45,610 Sabe muito bem que este deck est� fora dos limites. 314 00:18:45,770 --> 00:18:47,210 Sinto muito, senhor. 315 00:18:48,369 --> 00:18:50,490 O luar n�o est� lindo? 316 00:18:50,649 --> 00:18:53,130 - N�o est�, Eliza. N�o est�. - N�o est�. 317 00:18:56,449 --> 00:18:58,690 Mi�angas e uma saia de folhas. 318 00:18:58,850 --> 00:19:00,450 Hein? 319 00:19:02,330 --> 00:19:05,610 - Voc� j� foi beijada, Eliza? - Beijada? 320 00:19:05,769 --> 00:19:07,970 N�o, sr. Crichton, eu n�o. 321 00:19:08,130 --> 00:19:10,410 O primeiro beijo � de suma import�ncia. 322 00:19:10,569 --> 00:19:11,970 Sim, sr. Crichton. 323 00:19:12,130 --> 00:19:15,370 Deve ser a mistura correta de delicadeza e paix�o. 324 00:19:15,529 --> 00:19:16,850 Sim, sr. Crichton. 325 00:19:17,009 --> 00:19:20,410 Projetado para nem super excitar nem repelir. 326 00:19:21,610 --> 00:19:23,090 Sim, sr. Crichton. 327 00:19:32,769 --> 00:19:34,490 Ah, sr. Crichton! 328 00:19:39,529 --> 00:19:42,090 Sr. Spooner, v� at� os passageiros l� embaixo. 329 00:19:42,249 --> 00:19:43,890 Veja, se est�o seguros no conv�s. 330 00:19:44,049 --> 00:19:45,610 Sim, senhor. 331 00:19:52,209 --> 00:19:53,690 Sua senhoria quer elogi�-lo, capit�o. 332 00:19:53,850 --> 00:19:56,050 Sim, sim, eu sei, mas n�o posso agora. 333 00:19:56,209 --> 00:19:58,890 Este � um navio, n�o uma mans�o no campo. 334 00:19:59,049 --> 00:20:02,290 - E estamos numa tempestade. - Isso mesmo, senhor. 335 00:20:02,450 --> 00:20:05,770 Se quer anim�-lo, diga que estaremos no curso 336 00:20:05,930 --> 00:20:07,970 por todas as 200 milhas. 337 00:20:08,130 --> 00:20:09,690 Muito bem, capit�o. 338 00:20:09,850 --> 00:20:12,010 Devemos nos preocupar? 339 00:20:12,170 --> 00:20:14,290 N�o h� nenhuma raz�o para preocupa��o, 340 00:20:14,450 --> 00:20:16,050 a n�o ser que os motores explodam. 341 00:20:19,569 --> 00:20:21,150 Foi isso que quis dizer? 342 00:20:21,275 --> 00:20:22,770 Isso mesmo! 343 00:20:29,249 --> 00:20:32,130 Ordens do capit�o, todos os passageiros para os botes! 344 00:20:32,289 --> 00:20:35,090 Saia por aqui. 345 00:20:37,930 --> 00:20:40,210 Escolha o seu barco. N�o corra. 346 00:20:53,930 --> 00:20:55,890 Depressa, minha senhora. Depressa. 347 00:20:59,610 --> 00:21:00,930 Entre. 348 00:21:01,090 --> 00:21:04,010 Este � um �timo momento para naufragar. 349 00:21:04,170 --> 00:21:06,570 Depressa, meu senhor. Todos devem embarcar. 350 00:21:06,670 --> 00:21:10,350 Onde est� Rolleston? N�o saio sem os meus sapatos. 351 00:21:10,450 --> 00:21:12,050 Oh, c�us! 352 00:21:13,930 --> 00:21:16,690 Abandonem o navio! Para os botes! 353 00:21:16,850 --> 00:21:18,730 N�o h� necessidade de p�nico, Crichton. 354 00:21:18,890 --> 00:21:20,370 N�o entre em p�nico. 355 00:21:30,850 --> 00:21:32,210 Onde est� a Tweeny? 356 00:21:32,370 --> 00:21:33,970 N�o importa. Entre. 357 00:21:34,130 --> 00:21:35,730 Vamos l�, r�pido. 358 00:21:38,930 --> 00:21:40,330 Abaixe esse barco! 359 00:21:40,489 --> 00:21:42,650 N�o � poss�vel, senhor. Espero ordens do capit�o. 360 00:21:42,809 --> 00:21:45,770 Sou dono deste iate. Fa�a o que eu disse! 361 00:21:52,249 --> 00:21:53,730 Eliza? 362 00:22:01,569 --> 00:22:03,650 Eliza, acorde. 363 00:22:09,130 --> 00:22:10,850 Sr. Crichton. 364 00:22:11,009 --> 00:22:12,690 Agora n�o, Eliza. 365 00:22:15,650 --> 00:22:18,930 Oh, Sr. Crichton. O que aconteceu? 366 00:22:19,090 --> 00:22:20,530 Venha, r�pido. 367 00:22:22,209 --> 00:22:23,930 Puxe-a para longe. 368 00:22:25,450 --> 00:22:28,730 - Espere a�, Eliza. - Sim, sr. Crichton. 369 00:22:32,650 --> 00:22:34,930 Todos os barcos sairam. N�s vamos ter que saltar. 370 00:22:35,090 --> 00:22:39,570 - Mas n�o sei nadar, Sr Crichton. - Eu cuido de voc�, vamos l�. 371 00:22:42,130 --> 00:22:44,410 Pule. 372 00:22:47,209 --> 00:22:50,050 Socorro, sr. Crichton. 373 00:22:51,130 --> 00:22:55,650 Vamos, Eliza. Mantenha a cabe�a erguida. Venha. 374 00:22:55,809 --> 00:22:57,450 Sr. Crichton, eu n�o posso... 375 00:22:57,610 --> 00:23:00,130 Continue. 376 00:23:00,250 --> 00:23:01,750 Eu seguro voc�, Ernest. 377 00:23:01,760 --> 00:23:03,850 Est� tudo bem, coloque-os a bordo. 378 00:23:03,969 --> 00:23:06,130 Vamos l�, minha jovem. Est� segura. 379 00:23:06,289 --> 00:23:09,450 Puxe, puxe, puxe. 380 00:23:15,249 --> 00:23:19,490 Crichton, o que est� acontecendo? O que estava fazendo na �gua? 381 00:23:19,650 --> 00:23:22,690 Imploro seu perd�o, meu senhor. Inesperadamente me atrasei. 382 00:23:22,850 --> 00:23:25,530 Devia estar no barco dos servi�ais, n�o conosco. 383 00:23:25,690 --> 00:23:28,330 Sinto muito, senhor. Posso me retirar, meu senhor? 384 00:23:28,489 --> 00:23:30,130 N�o seja burro, sente-se. 385 00:23:30,289 --> 00:23:32,490 Tudo bem. 386 00:23:35,410 --> 00:23:37,330 Algu�m tem alguma tesoura de unhas? 387 00:23:37,489 --> 00:23:39,890 Vamos l�, vamos l�. 388 00:23:57,969 --> 00:24:00,410 Algum sinal de qualquer coisa, Crichton? 389 00:24:00,569 --> 00:24:02,970 N�o, senhor. Parece que estamos sozinhos. 390 00:24:03,130 --> 00:24:05,010 Onde est�o os outros barcos? 391 00:24:05,170 --> 00:24:08,330 Acho que nos afastamos durante a noite, meu senhor. 392 00:24:08,489 --> 00:24:11,570 Se de fato n�o somos os �nicos sobreviventes. 393 00:24:11,729 --> 00:24:14,250 Bem, � uma linda tarde, de qualquer maneira. 394 00:24:14,410 --> 00:24:16,890 Crichton, quem � essa pessoa? 395 00:24:17,049 --> 00:24:18,690 O nome dela � Eliza, minha senhora. 396 00:24:18,850 --> 00:24:21,050 E qual � a sua posi��o na casa? 397 00:24:21,209 --> 00:24:22,890 Eu sou a Tweeny, Vossa Senhoria. 398 00:24:23,049 --> 00:24:25,090 - O qu�? - Aprendiz de dama, minha senhora. 399 00:24:25,249 --> 00:24:28,930 Quer dizer que ela n�o deve falar nada no momento. 400 00:24:29,090 --> 00:24:31,890 Devo entender que voc�s dois est�o fazendo companhia? 401 00:24:32,049 --> 00:24:35,130 - Sra., mordomo n�o faz companhia. - De Fato. 402 00:24:35,289 --> 00:24:38,210 Digamos, lancei um olhar favor�vel sobre ela. 403 00:24:38,370 --> 00:24:39,930 Terra! Olhe! 404 00:24:40,090 --> 00:24:42,270 Por favor, sr. John. 405 00:24:44,370 --> 00:24:46,970 - Trata-se de terra, Crichton? - Sem d�vida, meu senhor. 406 00:24:47,130 --> 00:24:51,170 - Quanto tempo at� chegarmos l�? - Devemos logo estar em terra. 407 00:24:51,330 --> 00:24:53,410 Mas n�o podemos ir � terra assim. 408 00:24:53,569 --> 00:24:56,010 Como podemos conhecer o governador neste estado? 409 00:24:56,170 --> 00:24:58,330 - Meu cabelo est� ruim. - O que vamos vestir? 410 00:24:58,489 --> 00:25:01,730 Ser� que ficaremos na casa do governador sem uma empregada? 411 00:25:01,890 --> 00:25:04,970 Posso sugerir, minha senhora, como um expediente tempor�rio. 412 00:25:05,130 --> 00:25:07,530 - O qu�? - Sr Crichton, eu n�o poderia. 413 00:25:07,690 --> 00:25:10,090 Suas maneiras s�o deplor�veis, 414 00:25:10,249 --> 00:25:12,890 mas ela tem uma apar�ncia caseira e um cora��o de ouro. 415 00:25:13,049 --> 00:25:15,450 Possivelmente, mas estou com medo de que ela n�o consiga. 416 00:25:15,610 --> 00:25:17,370 - Completamente imposs�vel. - Completamente. 417 00:25:20,030 --> 00:25:21,590 Bem, o que voc� v�? 418 00:25:21,749 --> 00:25:25,630 Palmeiras, meu senhor. Areias brancas e palmeiras. 419 00:25:38,289 --> 00:25:40,730 Fiz o que era poss�vel. 420 00:25:40,890 --> 00:25:43,210 Onde est�o todos? Devem ter nos visto. 421 00:25:43,369 --> 00:25:44,730 Como vamos sair? 422 00:25:44,890 --> 00:25:47,610 Posso sugerir que os senhores carreguem as senhoras. 423 00:25:47,629 --> 00:25:49,050 Hein? 424 00:25:49,650 --> 00:25:52,570 Sim, claro, � uma excelente ideia. Ernest? 425 00:25:52,730 --> 00:25:54,810 N�o se apresse, meu velho. 426 00:25:54,970 --> 00:25:58,770 � maravilhosamente quente. Ador�vel local para banhos. 427 00:25:58,930 --> 00:26:02,490 Certo, Cathy, minha garota. Venha. Vamos l�, ent�o. 428 00:26:02,650 --> 00:26:04,490 Chegamos. 429 00:26:04,650 --> 00:26:06,490 Venha, Agatha. 430 00:26:08,609 --> 00:26:10,730 - Crichton? - Minha senhora. 431 00:26:13,650 --> 00:26:15,650 Imploro seu perd�o, minha senhora. 432 00:26:22,849 --> 00:26:24,450 Quer uma ajuda, senhor. 433 00:26:24,609 --> 00:26:26,490 - � pedregoso? - Acho que n�o. 434 00:26:26,650 --> 00:26:28,770 Bem, gra�as a Deus por isso. 435 00:26:32,930 --> 00:26:34,530 Venha, Eliza. 436 00:26:34,690 --> 00:26:38,210 - Sr Crichton, posso sair sozinha. - Venha comigo. 437 00:26:54,049 --> 00:26:55,450 Bem, ent�o, 438 00:26:55,609 --> 00:26:59,130 a primeira coisa � descobrir onde estamos. 439 00:26:59,289 --> 00:27:01,530 - Crichton? - Meu senhor. 440 00:27:02,930 --> 00:27:05,170 Localize a cidade mais pr�xima, encontre algum transporte. 441 00:27:05,329 --> 00:27:08,010 - E traga-o com voc�. - Muito bem, meu senhor. 442 00:27:08,170 --> 00:27:10,650 Posso mencionar o barco? 443 00:27:10,809 --> 00:27:12,770 Sim, sim, vou cuidar disso. 444 00:27:12,930 --> 00:27:15,850 Voc�s dois, tragam-no e amarrem em alguma coisa. 445 00:27:16,009 --> 00:27:17,510 Tudo bem, senhor. 446 00:27:19,930 --> 00:27:22,450 Agora, Crichton, pode ir. 447 00:27:24,329 --> 00:27:26,050 Este vai servir. 448 00:27:27,130 --> 00:27:28,730 Voc� tem corda suficiente? 449 00:27:33,569 --> 00:27:35,090 Pronto. Espl�ndido. 450 00:27:35,250 --> 00:27:37,610 Bastante bom. 451 00:27:49,410 --> 00:27:52,450 Olhem, seus idiotas. O barco. 452 00:28:26,130 --> 00:28:28,050 Mo�a. 453 00:28:30,809 --> 00:28:33,290 - Eu, Vossa Senhoria? - Venha aqui. 454 00:28:35,769 --> 00:28:39,330 J� que ser� nossa empregada, deve se tornar �til. 455 00:28:39,490 --> 00:28:41,170 Suas m�os est�o limpas? 456 00:28:43,250 --> 00:28:45,970 Muito bem. Pode pentear meu cabelo. 457 00:28:47,130 --> 00:28:49,530 Bem, vou fazer o meu melhor, Vossa Senhoria. 458 00:28:51,210 --> 00:28:52,810 Amarrou-o numa tartaruga! 459 00:28:52,970 --> 00:28:55,410 - De todos os... - Senhor, n�o continue. 460 00:28:55,569 --> 00:28:58,490 Percebe que podem passar horas at� sermos resgatados? 461 00:28:58,650 --> 00:29:00,090 N�o horas, senhor, com certeza. 462 00:29:00,250 --> 00:29:02,810 Podemos at� ter que ficar aqui a noite toda. 463 00:29:02,970 --> 00:29:04,850 A noite toda. 464 00:29:20,210 --> 00:29:22,250 Meu senhor, o barco. 465 00:29:22,410 --> 00:29:24,250 N�s sabemos. 466 00:29:24,410 --> 00:29:26,610 Amarrei-o numa tartaruga. 467 00:29:26,769 --> 00:29:28,730 N�o se preocupe com o barco. 468 00:29:28,890 --> 00:29:30,450 Voc� achou a cidade? 469 00:29:30,609 --> 00:29:33,090 N�o, meu senhor. N�o h� cidade. 470 00:29:33,250 --> 00:29:37,130 - N�o seja rid�culo, Crichton. - Estamos numa ilha deserta. 471 00:29:37,289 --> 00:29:40,930 - Ent�o, n�o h� ningu�m aqui? - H� p�ssaros, animais, 472 00:29:41,089 --> 00:29:43,010 possivelmente, r�pteis. 473 00:29:43,170 --> 00:29:45,570 Mas isso � tudo. Estamos sozinhos. 474 00:29:46,830 --> 00:29:48,950 O que vamos fazer? N�o podemos ficar aqui. 475 00:29:49,110 --> 00:29:50,430 Escurecer� em breve. 476 00:29:50,590 --> 00:29:52,030 John? 477 00:29:53,069 --> 00:29:55,230 Crichton, o que...? 478 00:29:55,390 --> 00:29:58,150 Papai, voc� � o chefe da fam�lia. 479 00:29:58,309 --> 00:30:00,670 - Deve dar as ordens. - Ordens? 480 00:30:00,830 --> 00:30:03,270 Se temos que ficar aqui, devemos nos organizar. 481 00:30:03,430 --> 00:30:06,590 - Alimenta��o e alojamento. - Sim, tudo bem. 482 00:30:06,730 --> 00:30:09,950 Vamos para a sombra, depois encontraremos algo para comer. 483 00:30:10,110 --> 00:30:12,190 Deve haver frutos, ou algo assim. 484 00:30:12,350 --> 00:30:13,530 Venham. 485 00:30:14,950 --> 00:30:17,990 V�, Eliza. V�. 486 00:30:21,229 --> 00:30:23,830 Voc� tem certeza de que n�o h� mais ningu�m na ilha? 487 00:30:23,889 --> 00:30:25,290 Claro, minha senhora. 488 00:30:25,449 --> 00:30:28,370 Quanto tempo at� sermos resgatados? 489 00:30:28,530 --> 00:30:30,370 Fomos levados para longe do nosso curso, 490 00:30:30,530 --> 00:30:32,950 muitas milhas longe das rotas mar�timas regulares. 491 00:30:33,159 --> 00:30:36,120 Entendo. Obrigada. 492 00:30:37,159 --> 00:30:38,840 Minha senhora... 493 00:30:39,879 --> 00:30:41,560 N�o desista. 494 00:30:41,760 --> 00:30:44,240 Como se atreve, Crichton? 495 00:30:57,579 --> 00:31:00,060 Essa coisa n�o vai funcionar. 496 00:31:00,220 --> 00:31:03,260 - Quem te ensinou isso, Woolley? - Eu li em algum lugar. 497 00:31:03,320 --> 00:31:04,760 Leva tempo, voc� sabe. 498 00:31:04,900 --> 00:31:07,200 O sol vai se p�r daqui a pouco. 499 00:31:07,320 --> 00:31:09,080 Ufa! Isto � desgastante. 500 00:31:09,239 --> 00:31:11,960 - Pode ser feito? - Sim, � o atrito. 501 00:31:12,120 --> 00:31:15,240 - Isso � o que diz o livro. - Gostaria de encontrar o autor. 502 00:31:15,400 --> 00:31:17,700 Estar� escuro em breve. Precisamos de fogo. 503 00:31:17,800 --> 00:31:19,960 - Sup�e que existam cobras? - N�o. 504 00:31:30,059 --> 00:31:32,460 - Perda de tempo. - Permita-me. 505 00:31:33,980 --> 00:31:36,140 Voc� se importaria de sair do sol, por favor? 506 00:31:36,299 --> 00:31:37,660 E grama seca, Eliza. 507 00:31:41,940 --> 00:31:43,940 Seus �culos, meu senhor. 508 00:31:57,159 --> 00:31:59,640 A� est�! Eu lhe disse, simples. 509 00:31:59,800 --> 00:32:02,080 Sim, senhor, quando se sabe fazer. 510 00:32:02,439 --> 00:32:04,800 Devo preparar o quarto de dormir? 511 00:32:05,909 --> 00:32:09,490 Sim, sim, se voc� quiser. Obrigado, Crichton. 512 00:32:38,909 --> 00:32:41,590 - Est� confort�vel? - � uma bela cama. 513 00:32:44,509 --> 00:32:46,750 Eu acho voc� maravilhoso, sr. Crichton. 514 00:32:48,310 --> 00:32:50,430 Voc� � uma boa alma, Eliza. 515 00:32:54,509 --> 00:32:56,990 - N�o tenho metade da fome. - Metade? 516 00:32:57,150 --> 00:32:58,830 Senhor, fiz de novo. 517 00:32:58,989 --> 00:33:00,390 Est� tudo bem. 518 00:33:00,550 --> 00:33:04,310 N�o, isso n�o est� bom, pare�o s� uma simpl�ria. 519 00:33:04,469 --> 00:33:06,830 Uso sempre as palavras erradas, n�o �? 520 00:33:06,989 --> 00:33:10,390 Tento n�o errar, especialmente quando voc� est� por perto. 521 00:33:11,110 --> 00:33:12,550 N�o deveria me preocupar com isso. 522 00:33:12,709 --> 00:33:14,270 O problema � que eu gosto. 523 00:33:14,429 --> 00:33:16,670 Eu me viro quando estou sozinha. 524 00:33:17,509 --> 00:33:20,630 "Caramba!", eu digo, "Maldita", "Pinoia" 525 00:33:21,509 --> 00:33:23,430 E n�o "metade". 526 00:33:23,590 --> 00:33:26,030 Sabe, o tempo todo que estava na �gua, 527 00:33:26,189 --> 00:33:27,590 eu estava rezando: 528 00:33:27,749 --> 00:33:31,470 "Oh, Senhor, que seja uma ilha onde seja natural ser vulgar." 529 00:33:32,830 --> 00:33:34,470 Esse � o jeito que sou, senhor. 530 00:33:34,630 --> 00:33:37,790 Desistiria se eu fosse voc�. 531 00:33:37,949 --> 00:33:39,990 N�o vou desistir de voc�, Eliza. 532 00:33:40,050 --> 00:33:42,590 Lutaremos contra sua vulgaridade juntos. 533 00:33:44,530 --> 00:33:47,850 Diabos, nunca haver� algu�m como voc�. 534 00:33:48,010 --> 00:33:50,970 Bem, � melhor deitar e dormir um pouco. 535 00:33:52,290 --> 00:33:56,250 Sr Crichton, � seguro aqui, n�o �? 536 00:33:56,410 --> 00:33:58,930 N�o seremos devorados vivos em nossas camas? 537 00:33:59,089 --> 00:34:01,410 N�o se preocupe, Eliza. 538 00:34:01,569 --> 00:34:03,690 Eu estarei vigiando. 539 00:34:36,930 --> 00:34:38,930 Clima ameno, meu senhor. 540 00:34:39,729 --> 00:34:42,010 - O que � isso? - Um coco. 541 00:34:42,169 --> 00:34:45,130 - Revoltante. - Diferente, eu diria, senhor. 542 00:34:45,289 --> 00:34:48,490 - Mais tarde teremos frutas frescas. - Nada para beber? 543 00:34:48,649 --> 00:34:51,730 H� uma fonte de �gua fresca ao longo da praia. 544 00:34:51,890 --> 00:34:54,970 - Onde � o...? - Siga-me, meu senhor. 545 00:35:10,169 --> 00:35:12,930 - Este � o caminho certo? - Positivo. 546 00:35:13,089 --> 00:35:15,570 Posso ver todos os tipos de peixes. 547 00:35:15,729 --> 00:35:18,490 Olhe! Ernest, John! 548 00:35:26,810 --> 00:35:28,970 N�o adianta, � muito apertado. 549 00:35:29,129 --> 00:35:32,170 Sinto muito, meu senhor, tenho p�s pequenos. 550 00:35:32,330 --> 00:35:34,650 Esta � uma bela chaleira de peixes, Crichton. 551 00:35:34,810 --> 00:35:37,010 - Iremos sobreviver, meu senhor. - Voc� acha? 552 00:35:37,169 --> 00:35:39,010 Outros conseguiram com coragem e boa lideran�a. 553 00:35:39,169 --> 00:35:42,770 - Sem comida ou abrigo adequado? - Teremos ambos em pouco tempo. 554 00:35:42,930 --> 00:35:46,770 - N�o vejo como. - N�o sou o �nico homem na festa. 555 00:35:46,930 --> 00:35:50,370 Como acha que farei Treherne e Woolley trabalhar? 556 00:35:51,180 --> 00:35:53,430 - Se eu poder sugerir, meu senhor. - Hein? 557 00:35:53,530 --> 00:35:55,490 Sem trabalho, sem jantar. 558 00:35:55,649 --> 00:35:57,570 E quanto a n�s, Crichton? 559 00:35:57,729 --> 00:36:00,570 As minhas irm�s e eu estamos inclu�das nas suas regras? 560 00:36:00,700 --> 00:36:03,350 N�o s�o minhas regras, senhora. S�o regras do destino. 561 00:36:03,490 --> 00:36:06,490 O servi�al perfeito agora acha que somos todos iguais? 562 00:36:06,649 --> 00:36:08,050 Certamente que n�o, minha senhora. 563 00:36:08,209 --> 00:36:10,810 Sempre manterei isso em todas as circunst�ncias. 564 00:36:10,970 --> 00:36:13,610 Deve haver um para comandar e outros para obedecer. 565 00:36:20,089 --> 00:36:22,050 Sem trabalho, sem jantar, hein? 566 00:36:22,209 --> 00:36:24,330 Bem, vale a pena tentar. 567 00:36:27,289 --> 00:36:29,530 Como faremos sem f�sforos? 568 00:36:29,689 --> 00:36:32,250 At� acender, o navio j� estar� fora de vista. 569 00:36:32,410 --> 00:36:35,090 - Se um navio vier. - Aquele Crichton... 570 00:36:35,220 --> 00:36:39,110 - esperto como o Gato-de-Botas. - Se tivesse uma, ia querer us�-la. 571 00:36:43,289 --> 00:36:46,130 � um navio. John, � um navio. 572 00:36:46,289 --> 00:36:47,890 � um navio, estamos salvos. 573 00:36:48,050 --> 00:36:50,570 - Acenda a fogueira. - N�o, chame os outros. 574 00:36:50,729 --> 00:36:52,050 Por aqui. 575 00:37:07,569 --> 00:37:09,730 Aqui, aqui. 576 00:37:10,410 --> 00:37:12,050 � o iate, o nosso iate. 577 00:37:12,209 --> 00:37:15,450 - O que ele est� fazendo aqui? - Vai bater nas rochas. 578 00:37:20,289 --> 00:37:23,050 Que navegador idiota! Chama isso de navega��o? 579 00:37:23,052 --> 00:37:24,530 Vou coloc�-lo na cadeia! 580 00:37:24,689 --> 00:37:27,690 N�o h� navegador. Ningu�m a bordo. 581 00:37:27,850 --> 00:37:29,570 - O qu�? - Bem, n�s o abandonamos. 582 00:37:29,729 --> 00:37:31,170 Ele est� afundando. 583 00:37:31,330 --> 00:37:33,330 Eu n�o posso olhar. 584 00:37:35,370 --> 00:37:37,130 Nossa �ltima esperan�a se foi. 585 00:37:37,289 --> 00:37:39,450 � melhor voltar para o acampamento. 586 00:37:41,249 --> 00:37:44,570 Crichton, voc� ficou louco? 587 00:37:44,729 --> 00:37:46,730 V� e fique decente. 588 00:37:46,890 --> 00:37:48,490 Pe�o perd�o, meu senhor. 589 00:37:48,649 --> 00:37:51,370 Preciso ir at� o iate antes que afunde. 590 00:37:51,530 --> 00:37:54,450 - Algu�m sabe nadar? - Meu Deus, n�o. 591 00:37:54,609 --> 00:37:57,650 Eu sei, um pouco. Poderia chegar at� l�. 592 00:37:57,810 --> 00:38:01,290 Bem, n�o vamos arriscar desta vez, minha senhora. 593 00:38:10,330 --> 00:38:13,010 Ei, sr. Crichton, cuidado. 594 00:38:13,169 --> 00:38:14,610 Que... 595 00:38:14,769 --> 00:38:16,930 Que extraordin�rio parceiro ele �! 596 00:38:20,850 --> 00:38:23,930 N�o me importaria de apostar, que ele vai chegar l�. 597 00:38:24,089 --> 00:38:27,290 V� em frente, sr. Crichton. Voc� consegue. 598 00:38:35,729 --> 00:38:37,330 Ei! Viva! 599 00:38:37,490 --> 00:38:39,850 Muito bom, Crichton. 600 00:38:42,370 --> 00:38:45,170 - N�o acha ele uma gra�a? - Ador�vel! 601 00:38:54,609 --> 00:38:57,150 Est� bem senhores, obrigado. 602 00:38:59,129 --> 00:39:01,290 Parece estar aguentando bem, meu senhor. 603 00:39:01,450 --> 00:39:03,130 Devemos salvar muitas coisas. 604 00:39:03,289 --> 00:39:05,850 Parab�ns, meu caro amigo, espl�ndido esfor�o. 605 00:39:06,010 --> 00:39:08,450 Por acaso n�o encontrou meus charutos? 606 00:39:08,609 --> 00:39:11,850 N�o procurei por eles. Podem me ajudar, por favor? 607 00:39:12,010 --> 00:39:14,550 Quero tirar mais coisas antes que a mar� suba. 608 00:39:21,930 --> 00:39:24,010 - Crichton? - Minha senhora. 609 00:39:24,169 --> 00:39:26,290 Suponho que n�o nos trouxe nenhuma roupa. 610 00:39:26,450 --> 00:39:27,810 N�o. 611 00:39:27,970 --> 00:39:29,890 Mas agulhas e linhas. 612 00:39:30,050 --> 00:39:32,170 Vai ach�-las �teis. 613 00:39:35,249 --> 00:39:36,970 Seus chinelos, creio, Eliza. 614 00:39:37,129 --> 00:39:40,530 - Ah, muito obrigada, sr. Crichton. - Se importaria de dar uma m�o? 615 00:39:40,689 --> 00:39:42,330 Crichton, espere. 616 00:39:42,490 --> 00:39:45,010 Papai, machados e lanternas s�o todos muito bons. 617 00:39:45,169 --> 00:39:48,050 Insisto que Crichton nos traga algumas roupas. 618 00:39:48,209 --> 00:39:49,430 Escute... 619 00:39:49,449 --> 00:39:51,970 Alguns len�ois e fronhas para nossas camas. 620 00:39:52,130 --> 00:39:55,210 - Toalhas de mesa tamb�m. - E o nosso servi�o de jantar, hein? 621 00:39:55,369 --> 00:39:59,410 - Bem... - Papai, est� no comando aqui. 622 00:39:59,570 --> 00:40:00,970 Bem, meu senhor? 623 00:40:01,130 --> 00:40:02,730 Bem... 624 00:40:02,889 --> 00:40:05,650 Fa�a o que eles dizem e consiga o que puder. 625 00:40:07,370 --> 00:40:08,850 Muito bem. 626 00:40:22,890 --> 00:40:25,050 - O que � isso? - Coco, meu senhor. 627 00:40:25,209 --> 00:40:27,850 - Tivemos coco no almo�o. - E no caf� da manh�. 628 00:40:28,010 --> 00:40:31,210 Mas este � cortado. No almo�o, ele foi retalhado. 629 00:40:31,370 --> 00:40:33,370 Deve ter encontrado alimentos no iate. 630 00:40:33,530 --> 00:40:35,930 Trouxe o que achei conforme as instru��es, senhor. 631 00:40:36,090 --> 00:40:37,970 Crichton, voc� se esqueceu. 632 00:40:38,129 --> 00:40:39,970 - Eu, minha senhora? - O que � isso? 633 00:40:40,129 --> 00:40:42,650 Est� questionando minhas ordens, Crichton? 634 00:40:42,809 --> 00:40:45,370 Meu senhor, n�o estamos na Inglaterra agora. 635 00:40:45,530 --> 00:40:48,490 Estamos numa ilha deserta, a milhas de qualquer lugar. 636 00:40:48,649 --> 00:40:51,690 Se n�o tivermos muito cuidado, todos n�s vamos morrer aqui. 637 00:40:51,849 --> 00:40:53,410 Isso n�o � problema seu. 638 00:40:53,570 --> 00:40:55,520 De agora em diante, vou dar as ordens 639 00:40:55,530 --> 00:40:57,210 e voc� vai obedec�-las. 640 00:40:58,530 --> 00:41:01,610 Com o mais profundo respeito, meu senhor, n�o. 641 00:41:01,769 --> 00:41:04,170 - O que voc� disse? - Eu disse n�o, meu senhor. 642 00:41:04,329 --> 00:41:07,770 Disse n�o? Pode receber o aviso pr�vio, 643 00:41:07,830 --> 00:41:09,970 e n�o venha me pedir refer�ncias. 644 00:41:10,610 --> 00:41:12,610 Senhora, n�o pode cuidar de si mesma. 645 00:41:12,612 --> 00:41:14,210 Nenhum de voc�s pode. 646 00:41:14,310 --> 00:41:18,630 - Voc� est� se achando, Crichton. - Isso � tudo, pode ir. 647 00:41:18,790 --> 00:41:21,750 - Muito bem, meu senhor. - Se ele for, eu tamb�m vou. 648 00:41:21,910 --> 00:41:23,510 N�o seja est�pida, menina. 649 00:41:23,569 --> 00:41:25,410 - O que quer dizer? - Voc� deve ficar aqui. 650 00:41:25,569 --> 00:41:27,850 Com esta turma? De jeito nenhum! 651 00:41:28,009 --> 00:41:31,410 - Ela indo, quem � que vai...? - Agatha. 652 00:41:31,569 --> 00:41:34,770 Bem, o que voc� est� esperando? 653 00:41:38,489 --> 00:41:40,130 Perd�o, minha senhora. 654 00:41:52,929 --> 00:41:55,450 Suponho que seja melhor continuar com o jantar. 655 00:41:57,170 --> 00:41:59,010 Sr. Crichton! 656 00:42:39,089 --> 00:42:40,670 Acabou. 657 00:43:01,410 --> 00:43:02,810 Realmente, Ernest! 658 00:43:12,730 --> 00:43:14,330 Sem fogo, 659 00:43:14,489 --> 00:43:16,050 nenhum abrigo 660 00:43:16,210 --> 00:43:17,770 e coco. 661 00:43:19,449 --> 00:43:22,410 - Agora, o que �? - Sinto cheiro de algo. 662 00:43:23,170 --> 00:43:24,930 - Eu tamb�m. - Cozinhando. 663 00:43:25,089 --> 00:43:27,810 Pelos c�us, � porco assado! 664 00:43:27,969 --> 00:43:31,170 - Est� vindo de l�. - Est� vindo da ba�a. 665 00:43:34,250 --> 00:43:36,650 Est� vindo de l�. 666 00:43:46,089 --> 00:43:48,730 Costeletas de porco. Eles t�m costeletas de porco. 667 00:43:48,890 --> 00:43:51,050 E cebolas. 668 00:43:51,210 --> 00:43:54,650 - N�o posso suportar, vou para l�. - Papai, se o fizer, 669 00:43:54,810 --> 00:43:59,250 - n�o falarei mais com voc�. - Mary, costeletas de porco. 670 00:44:19,690 --> 00:44:22,130 Senhora, n�o vai descer? 671 00:44:22,290 --> 00:44:24,130 E admitir que voc� ganhou? 672 00:44:24,290 --> 00:44:25,770 Prefiro morrer primeiro. 673 00:44:54,129 --> 00:44:57,450 Eliza, uma costeleta de porco para dois. 674 00:44:57,609 --> 00:44:59,270 Sim, sr. Crichton. 675 00:45:31,290 --> 00:45:33,770 Crichton, socorro. 676 00:45:33,929 --> 00:45:36,170 Crichton! 677 00:45:37,489 --> 00:45:39,970 Continue nadando, minha senhora, est� indo esplendidamente. 678 00:45:40,129 --> 00:45:42,090 N�o, eu n�o posso. Eu n�o posso. 679 00:45:42,250 --> 00:45:43,930 Sim, voc� pode. V� em frente. 680 00:45:44,089 --> 00:45:45,850 Crichton, seu est�pido... 681 00:45:46,009 --> 00:45:47,910 Para cima, senhora! 682 00:45:48,410 --> 00:45:50,130 Calma! 683 00:45:50,290 --> 00:45:53,610 Agora, minha senhora. N�o est� longe, v� com calma. 684 00:45:53,770 --> 00:45:56,130 Nunca vou te perdoar por isso. Nunca. 685 00:45:56,290 --> 00:45:57,770 N�o fale. Nade. 686 00:45:59,249 --> 00:46:02,250 Mantenha seu queixo para cima. Assim � melhor. 687 00:46:05,929 --> 00:46:07,250 A� est�. 688 00:46:07,409 --> 00:46:10,170 Voc� nunca sabe o que pode fazer at� tentar. 689 00:46:12,849 --> 00:46:14,890 Aqui est�, minha senhora, beba isto. 690 00:46:15,050 --> 00:46:16,490 Ir� aquec�-la. 691 00:46:19,809 --> 00:46:22,450 Eu poderia ter me afogado. 692 00:46:22,610 --> 00:46:25,410 - E voc� teria deixado. - Ser� que ia? Eu me pergunto. 693 00:46:25,570 --> 00:46:28,410 - O que veio fazer aqui? - Ah, n�o importa. 694 00:46:28,570 --> 00:46:30,060 Estou curioso. 695 00:46:30,070 --> 00:46:32,330 � um longo caminho para sab�o perfumado e meias de seda. 696 00:46:32,490 --> 00:46:36,530 Queria um pouco de comida e algo quente para vestir. 697 00:46:36,690 --> 00:46:38,170 E um par de sapatos. 698 00:46:38,329 --> 00:46:41,850 Sem sapatos. Temo que sua cabine esteja debaixo d'�gua. 699 00:46:42,010 --> 00:46:44,330 - Voc� tentou, ent�o? - Bem... 700 00:46:45,289 --> 00:46:47,530 � claro que tentei. 701 00:46:47,690 --> 00:46:49,810 Obrigada. 702 00:46:49,970 --> 00:46:53,490 Est� tudo bem, minha senhora, est� aprendendo rapidamente. 703 00:46:53,650 --> 00:46:55,970 Vou tentar encontrar algo mais. 704 00:47:03,409 --> 00:47:05,170 N�o! 705 00:47:05,329 --> 00:47:07,570 Crichton, Crichton, volte, Crichton. 706 00:47:07,729 --> 00:47:09,090 Crichton! 707 00:47:10,050 --> 00:47:11,450 Querido, Crichton! 708 00:47:15,809 --> 00:47:17,770 Aqui estamos, experimente este tamanho. 709 00:47:22,170 --> 00:47:23,850 Crichton. 710 00:47:25,690 --> 00:47:28,650 Est� tudo bem, minha senhora. Est� tudo bem. 711 00:47:47,700 --> 00:47:51,300 Meus amigos, faz agora quase dois anos 712 00:47:51,459 --> 00:47:53,980 desde que recebemos a lament�vel not�cia, 713 00:47:54,140 --> 00:47:58,380 que o navio Bluebell sofreu um desastre. 714 00:47:58,540 --> 00:48:02,820 Seguido pelas not�cias tr�gicas relativas ao Lord Loam, 715 00:48:02,980 --> 00:48:05,940 sua fam�lia e outros. 716 00:48:06,100 --> 00:48:09,060 Demos gra�as que o capit�o e sua tripula��o 717 00:48:09,220 --> 00:48:11,670 e todos os outros passageiros 718 00:48:11,680 --> 00:48:14,500 foram providencialmente resgatados. 719 00:48:14,660 --> 00:48:16,780 Estamos honrados, ainda hoje 720 00:48:16,939 --> 00:48:20,380 pela presen�a entre n�s, de uma grande dama. 721 00:48:20,540 --> 00:48:23,380 A Condessa de Brocklehurst foi a primeira 722 00:48:23,540 --> 00:48:26,940 a contribuir para o Fundo Memorial de Loam. 723 00:48:27,100 --> 00:48:31,300 Na verdade, t�o generosamente, que estou feliz em dizer-lhes 724 00:48:31,459 --> 00:48:35,220 que houve uma pequena sobra para o Fundo do �rg�o. 725 00:48:35,379 --> 00:48:37,900 Bem, como todos voc�s sabem, havia planos em progresso 726 00:48:37,920 --> 00:48:40,920 para a filha mais velha de Lord Loam casar-se com o meu filho. 727 00:48:40,980 --> 00:48:43,460 Agora que ela est� no fundo do mar, 728 00:48:43,620 --> 00:48:45,300 ele... 729 00:48:45,459 --> 00:48:47,020 Ele est� com o cora��o partido. 730 00:48:47,480 --> 00:48:49,140 Absolutamente. 731 00:48:49,299 --> 00:48:52,020 Assim, em mem�ria ao Lord Loam e suas tr�s filhas, 732 00:48:52,180 --> 00:48:55,260 os dois jovens e Crichton, o mordomo... 733 00:48:55,419 --> 00:48:58,980 - E a Tweeny. - Muito bem, a outra jovem, 734 00:48:59,140 --> 00:49:01,260 eu agora declaro este bizarro... 735 00:49:01,419 --> 00:49:03,620 Eu agora desvendo este memorial. 736 00:49:31,120 --> 00:49:33,800 - Ol�, senhor. - Bom dia, Tweeny. 737 00:49:42,620 --> 00:49:45,620 CASA DO GOVERNADOR 738 00:50:01,560 --> 00:50:03,320 Bom dia, governador. 739 00:50:04,120 --> 00:50:06,080 - Tempo ameno. - �timo. 740 00:50:06,239 --> 00:50:07,920 Obrigado, papai. 741 00:50:08,080 --> 00:50:10,720 Estou interessado em ouvir o que voc� acha disso. 742 00:50:10,880 --> 00:50:13,080 O que � isso? Eu gosto disso. � bom. 743 00:50:13,239 --> 00:50:14,800 Obrigado, governador. 744 00:50:14,960 --> 00:50:18,120 � aquela nova alga que voc� encontrou, ela d� um toque. 745 00:50:18,279 --> 00:50:19,640 � isso a�. 746 00:50:19,799 --> 00:50:22,480 Papai, como est� se sentindo hoje? Algumas reclama��es? 747 00:50:22,639 --> 00:50:24,080 Agora mesmo atravessei 748 00:50:24,239 --> 00:50:27,000 e parei no lugar onde desembarcamos. 749 00:50:27,159 --> 00:50:29,520 Exatos dois anos atr�s. Meu Deus! 750 00:50:29,679 --> 00:50:31,280 Voc� fez milagres, Gov. 751 00:50:31,440 --> 00:50:35,000 Isso inclui dar-lhe uma nova linha de cintura. 752 00:50:37,319 --> 00:50:39,160 Acordei voc� esta manh�, Gov. 753 00:50:39,319 --> 00:50:41,240 - Est� pronto para o seu banho? - Sim. 754 00:50:41,400 --> 00:50:43,880 Coloquei uma nova concha em sua navalha. 755 00:50:44,040 --> 00:50:45,620 Bom. Obrigado. 756 00:51:53,970 --> 00:51:55,520 - Ol�, Gov. - Bom dia, Gov! 757 00:51:55,522 --> 00:51:56,600 Bom dia, meninas. 758 00:52:00,560 --> 00:52:02,320 O que � tudo isso? 759 00:52:02,480 --> 00:52:05,120 - Feliz 2� anivers�rio, Gov. - Ah... 760 00:52:05,560 --> 00:52:08,000 - Com o nosso amor. - Aben�oe seu cora��o. 761 00:52:08,159 --> 00:52:10,820 - Do alto do pomar? - Dever� haver uma boa colheita. 762 00:52:10,822 --> 00:52:13,000 Nenhuma surpresa, todo o trabalho que voc� teve. 763 00:52:13,159 --> 00:52:15,800 - Como est� a cevada? - A colheita ser� na pr�xima semana. 764 00:52:15,960 --> 00:52:18,080 Estou planejando um novo hor�rio de trabalho. 765 00:52:18,239 --> 00:52:20,280 Bonita vestimenta a sua. 766 00:52:20,440 --> 00:52:22,440 - Gosta? - Agrad�vel. 767 00:52:22,600 --> 00:52:24,120 Eu mesma desenhei. 768 00:52:24,279 --> 00:52:27,560 Um pouco curta do lado, vai chamar a aten��o dos homens. 769 00:52:27,719 --> 00:52:30,240 Voc� acha? 770 00:52:30,400 --> 00:52:32,400 Acho ambas encantadoras. 771 00:52:32,560 --> 00:52:34,600 Na verdade, se eu tivesse que escolher... 772 00:52:35,839 --> 00:52:38,560 - J� sirvo o caf� da manh�, Gov. - Obrigado, papai. 773 00:52:38,719 --> 00:52:40,400 Tudo bem, meninas, de volta ao trabalho. 774 00:52:40,560 --> 00:52:42,120 Gov... 775 00:52:44,840 --> 00:52:46,970 Mary est� atrasada, sinto muito. 776 00:52:46,980 --> 00:52:48,420 Ah, est� tudo bem. 777 00:52:48,560 --> 00:52:51,360 - Vou colocar na �gua. - Obrigado. 778 00:53:04,040 --> 00:53:06,760 A� est�, que tal isto para o almo�o do governador? 779 00:53:06,920 --> 00:53:08,420 OK. 780 00:53:08,880 --> 00:53:11,800 N�o suje meu ch�o. Papai acaba de varr�-lo. 781 00:53:11,960 --> 00:53:15,480 - Se eu sujar, varro novamente. - Gostaria de ver isso. 782 00:53:15,639 --> 00:53:18,040 N�o seja rude comigo. Eu te adoro. 783 00:53:18,199 --> 00:53:21,840 - Ernie, cale a boca. - Tweeny, 784 00:53:22,600 --> 00:53:26,160 tenho tentado falar com voc�, mas nunca est� sozinha. 785 00:53:26,319 --> 00:53:28,720 Melhor cair fora, Ernie, estou cozinhando. 786 00:53:28,880 --> 00:53:32,600 Tweeny, sei que era um completo idiota quando me conheceu, n�o? 787 00:53:32,759 --> 00:53:35,320 - Mesmo agora n�o sou nada. - Ernie. 788 00:53:35,480 --> 00:53:38,880 H� um local perfeito para um bangal� em Angra Porcupine. 789 00:53:39,040 --> 00:53:41,440 Constru� do jeito que voc� queria. 790 00:53:41,600 --> 00:53:45,520 Estou feliz em fazer m�veis, e eu te amo muito. 791 00:53:45,679 --> 00:53:47,040 Eu esqueci... 792 00:53:48,480 --> 00:53:51,600 Ernie, est� me pedindo para sair com voc�? 793 00:53:51,759 --> 00:53:53,720 Tweeny, se voc� quiser... 794 00:53:53,880 --> 00:53:55,880 Mas dizer o que � Catherine? 795 00:53:56,639 --> 00:53:59,560 Cathy est� bem, mas ela n�o est� � sua altura. 796 00:53:59,719 --> 00:54:02,560 - Al�m do mais... - Al�m do mais o qu�? 797 00:54:02,719 --> 00:54:05,080 Bem, ela est� de olho no Gov. 798 00:54:05,239 --> 00:54:06,680 Ah, ela est�? 799 00:54:06,839 --> 00:54:08,720 Bem, ela pode tirar isso da cabe�a. 800 00:54:08,880 --> 00:54:10,520 Entendo. 801 00:54:10,679 --> 00:54:13,680 Sinto muito, Ernie. As coisas s�o assim. 802 00:54:14,079 --> 00:54:15,800 Est� tudo bem. 803 00:54:15,960 --> 00:54:17,280 Ele disse alguma coisa? 804 00:54:17,440 --> 00:54:20,400 Ainda n�o. Mas vai. 805 00:54:22,480 --> 00:54:24,120 Ah, n�o continue. 806 00:54:24,679 --> 00:54:26,800 Ah! Saia! 807 00:54:34,960 --> 00:54:37,040 Gov, 808 00:54:37,199 --> 00:54:39,240 me escolha, por favor. 809 00:54:40,960 --> 00:54:42,800 Ol�, Gov. 810 00:54:45,520 --> 00:54:48,520 - Ol�, Mary. - Ol�. 811 00:54:59,200 --> 00:55:00,520 Bom dia, Tweeny. 812 00:55:00,680 --> 00:55:03,080 N�o posso suportar uma senhora que assobia. 813 00:55:03,239 --> 00:55:05,640 Bem, sou t�o boa quanto voc�. Aqui... 814 00:55:07,119 --> 00:55:09,880 � minha vez do caf� da manh�! 815 00:55:10,039 --> 00:55:12,560 - Voc� deveria ter cozinhado. - Eu estou servindo. 816 00:55:12,719 --> 00:55:15,120 - Mary! - Vamos l�. 817 00:55:17,519 --> 00:55:20,240 - Tenho ovos para seu almo�o. - Maravilhoso, Mary. 818 00:55:20,400 --> 00:55:23,120 Estava atr�s de um cervo, mas estava sem sorte. 819 00:55:23,840 --> 00:55:25,560 - Gov? - Sim? 820 00:55:25,719 --> 00:55:28,160 Faz meses desde a �ltima vez que estivemos juntos. 821 00:55:28,320 --> 00:55:30,920 Por que voc� n�o vem ca�ar cervos comigo? 822 00:55:31,079 --> 00:55:33,440 Eu poderia perseguir o cervo errado. 823 00:55:33,999 --> 00:55:35,660 Eu n�o acho. 824 00:55:35,719 --> 00:55:37,360 Gostaria de saber. 825 00:55:40,320 --> 00:55:42,480 Mary, voc� � uma mo�a muito bonita. 826 00:55:42,639 --> 00:55:45,100 Tem muitos admiradores na ilha? 827 00:55:45,239 --> 00:55:46,920 Certamente que n�o. 828 00:55:47,079 --> 00:55:49,480 Pensei que John ou Ernest estivessem interessados. 829 00:55:49,639 --> 00:55:52,000 Bem, n�o estou interessada neles. 830 00:55:53,239 --> 00:55:54,840 Como est� indo a constru��o do barco? 831 00:55:55,000 --> 00:55:58,480 - N�o sei, ainda n�o pensei nisso. - Nem ningu�m. 832 00:55:58,639 --> 00:56:00,360 Vou falar com eles sobre isso. 833 00:56:00,519 --> 00:56:02,100 Voc� vai avis�-los? 834 00:56:02,719 --> 00:56:05,560 - Ernest pegou esse peixe? - Sim, como soube? 835 00:56:05,719 --> 00:56:07,920 Notei que ele deixou o anzol dentro. 836 00:56:17,719 --> 00:56:20,280 - Venha. Vamos l�. - N�o. 837 00:56:21,549 --> 00:56:24,910 Tudo bem, todo mundo. Quero falar com voc�s. 838 00:56:31,890 --> 00:56:33,690 Voc�s sabem por que estou aqui. 839 00:56:33,800 --> 00:56:35,990 Estive olhando o relat�rio de progresso. 840 00:56:36,150 --> 00:56:38,910 Estamos fazendo o nosso melhor, Gov, com todas as outras fun��es. 841 00:56:38,969 --> 00:56:42,210 - N�o quero desculpas vagas. - Sugere que somos pregui�osos? 842 00:56:42,369 --> 00:56:44,850 N�o estou sugerindo, estou dizendo que s�o. 843 00:56:45,609 --> 00:56:47,950 N�o acreditam que podem construir este barco? 844 00:56:48,009 --> 00:56:50,210 Estamos nesta ilha h� 2 anos, 845 00:56:50,370 --> 00:56:52,570 2 anos completos hoje. 846 00:56:53,330 --> 00:56:56,690 Voc�s querem ficar aqui por 3 anos? 4? 5? 847 00:56:56,850 --> 00:57:00,490 Longe da civiliza��o, vivendo como selvagens. 848 00:57:00,649 --> 00:57:03,410 - � tudo o que voc�s querem? - O que mais podemos querer? 849 00:57:03,569 --> 00:57:06,570 Voc�s devem querer voltar para casa. 850 00:57:06,729 --> 00:57:09,730 � por isso que projetei este barco, para sair daqui. 851 00:57:09,890 --> 00:57:12,570 Para voltarmos � Inglaterra, o nosso lugar. 852 00:57:12,729 --> 00:57:14,570 Voc� quer voltar, Gov? 853 00:57:14,729 --> 00:57:16,650 Bem, � claro que quero. 854 00:57:19,089 --> 00:57:20,610 � claro que eu quero. 855 00:57:21,330 --> 00:57:24,050 � meu dever lev�-los de volta e voc�s ir�o. 856 00:57:26,049 --> 00:57:27,470 Ao trabalho. 857 00:57:30,529 --> 00:57:33,370 No terra�o da casa do governo esta noite. 858 00:57:33,490 --> 00:57:35,170 Um jantar de anivers�rio! 859 00:57:35,180 --> 00:57:37,390 Posso ter o prazer da sua companhia? 860 00:57:39,129 --> 00:57:41,770 - Ostras ser�o servidas. - Sim. 861 00:57:41,930 --> 00:57:44,730 - E, Mary, cervo assado? - Certo, Gov. 862 00:57:44,890 --> 00:57:46,370 Sim! 863 00:57:52,209 --> 00:57:54,130 Bom trabalho, John. 864 00:57:54,290 --> 00:57:56,290 - Sabe de uma coisa? - H�? 865 00:57:56,450 --> 00:58:00,410 - O Gov n�o quer ir tamb�m. - Sei, talvez ele desista. 866 00:58:00,569 --> 00:58:02,890 E ent�o n�s poder�amos seguir com a vida. 867 00:58:03,049 --> 00:58:06,210 - Quero me casar e sossegar. - Com quem? 868 00:58:06,370 --> 00:58:10,010 Tweeny, � claro, eu sou louco por ela. 869 00:58:10,490 --> 00:58:13,370 Sim, mas ela � apaixonada pelo Gov. 870 00:58:13,529 --> 00:58:15,290 - Eu sei que ela �. - Todas elas s�o. 871 00:58:15,450 --> 00:58:18,010 N�o podemos fazer qualquer plano at� que ele fa�a a sua escolha. 872 00:58:18,169 --> 00:58:20,210 Voc� est� pensando em Agatha, � claro. 873 00:58:21,009 --> 00:58:23,410 Bem, n�o, na verdade, n�o estava, mas... 874 00:58:24,450 --> 00:58:26,770 Quer dizer que voc� est� atr�s da Tweeny tamb�m? 875 00:58:26,930 --> 00:58:29,450 Bem, Lamento muito, meu velho, 876 00:58:29,609 --> 00:58:31,930 mas ela � uma criatura t�o maravilhosa. 877 00:58:32,089 --> 00:58:36,090 N�o esque�am que Tweeny � a �nica que pode casar comigo. 878 00:58:36,250 --> 00:58:38,570 � claro, se o governador escolher a Mary. 879 00:58:38,729 --> 00:58:41,570 Voc� � o pai, n�o poderia falar com ele? 880 00:58:41,729 --> 00:58:44,290 - Uma esp�cie de sugest�o. - Eu? 881 00:58:44,450 --> 00:58:46,480 Interferir em assuntos particulares? 882 00:58:46,490 --> 00:58:48,130 N�o, claro que n�o. 883 00:58:48,290 --> 00:58:52,450 N�o, n�s vamos ter que esperar. E esperar pelo melhor. 884 00:59:44,929 --> 00:59:47,490 - De onde voc� mergulha? - L� de cima. 885 00:59:53,769 --> 00:59:56,370 � muito alto. Voc� pode bater no fundo. 886 00:59:56,530 --> 00:59:59,010 - Bem, eu n�o bati. - N�o far� outra vez. 887 00:59:59,170 --> 01:00:01,210 - Isso � uma ordem? - N�o. 888 01:00:01,369 --> 01:00:04,210 Estou apenas pedindo que n�o, s� isso. 889 01:00:11,090 --> 01:00:12,890 Aconteceu alguma coisa? 890 01:00:13,050 --> 01:00:16,290 Mary, n�o quero sair desta ilha, assim como voc�. 891 01:00:16,450 --> 01:00:19,530 - Sei que voc� n�o quer. - Estou muito feliz aqui. 892 01:00:19,690 --> 01:00:22,290 Nunca fui t�o feliz na minha vida. 893 01:00:23,530 --> 01:00:25,330 Quanto tempo vai durar? 894 01:00:27,610 --> 01:00:29,650 Por que n�o deveria durar? 895 01:00:29,809 --> 01:00:31,730 Somos oito seres humanos. 896 01:00:31,889 --> 01:00:33,490 E seres humanos muito comuns. 897 01:00:33,650 --> 01:00:36,170 - Voc� n�o � comum, Gov. - Ah, sim, eu sou. 898 01:00:36,329 --> 01:00:39,450 Me chamam de governador e me deixam decidir tudo. 899 01:00:39,610 --> 01:00:41,570 Porque voc� � o mais qualificado. 900 01:00:41,729 --> 01:00:43,890 Mas quando se trata de algo realmente grande, 901 01:00:44,050 --> 01:00:46,010 sou batido, 902 01:00:46,170 --> 01:00:48,090 porque tenho medo. 903 01:00:48,249 --> 01:00:50,370 Voc� tem medo? 904 01:00:50,530 --> 01:00:52,530 De qu�? 905 01:00:52,690 --> 01:00:54,490 De te perder. 906 01:00:58,849 --> 01:01:01,570 Bem, o que voc� diz sobre isso? 907 01:01:02,209 --> 01:01:04,910 Se esse � todo o seu medo, Gov, querido, 908 01:01:04,970 --> 01:01:06,330 ent�o ficamos. 909 01:01:17,570 --> 01:01:19,770 Ah, Gov. 910 01:01:20,690 --> 01:01:24,310 - E sobre Tweeny? - Isso foi h� muito tempo atr�s. 911 01:01:24,849 --> 01:01:28,050 - N�o quero que ela se machuque. - N�o se preocupe com a Tweeny. 912 01:01:28,209 --> 01:01:29,870 Vou cuidar dela. 913 01:01:29,879 --> 01:01:32,270 Vamos l�, vamos pegar mais ostras. 914 01:01:33,989 --> 01:01:36,750 Estava pensando, nem sequer sei o seu nome. 915 01:01:38,909 --> 01:01:41,390 - � Bill. - Bill. 916 01:01:54,190 --> 01:01:57,270 "Atrav�s da rua larga e estreita" 917 01:01:57,429 --> 01:02:00,310 "Cantando, amei moluscos e mexilh�es" 918 01:02:00,469 --> 01:02:02,750 "Vivas, vivas!" 919 01:02:03,670 --> 01:02:06,230 "Vivas, vivas" 920 01:02:06,390 --> 01:02:08,990 A maneira como a areia fica sob a cama do Governador, 921 01:02:09,150 --> 01:02:11,510 n�o poderia limpar o ch�o nem numa semana. 922 01:02:11,670 --> 01:02:14,390 - Pobre papai. - Quer alguma ajuda? 923 01:02:15,870 --> 01:02:17,390 Aqui. 924 01:02:21,989 --> 01:02:25,570 Caro Papai, voc� n�o ajuda muito, mas � bom que 925 01:02:25,590 --> 01:02:27,780 - esteja por perto. - Eu? 926 01:02:27,909 --> 01:02:30,350 H� tanto tempo que tenho alguma utilidade. 927 01:02:31,390 --> 01:02:33,110 Papai, aquele barco? 928 01:02:33,270 --> 01:02:35,150 Voc� realmente quer termin�-lo? 929 01:02:35,310 --> 01:02:38,230 - Por que deveria? - Bem... 930 01:02:38,390 --> 01:02:40,350 deixou tanta coisa l� atr�s. 931 01:02:41,350 --> 01:02:43,790 Os discursos no parlamento, 932 01:02:43,949 --> 01:02:48,310 uma bela casa, roupas lindas, muito dinheiro. 933 01:02:48,469 --> 01:02:52,270 Sim eu sei. H� momentos em que Londres... 934 01:02:53,150 --> 01:02:55,630 Sinto falta de Londres de vez em quando. 935 01:02:55,790 --> 01:02:58,110 Caminhar pelo Piccadilly, 936 01:02:58,270 --> 01:02:59,910 passear pelo Hyde Park. 937 01:03:00,469 --> 01:03:02,390 O realejo na rua. 938 01:03:02,549 --> 01:03:04,830 As luzes ao longo do aterro. 939 01:03:04,989 --> 01:03:07,270 Hampstead Heath num feriado banc�rio. 940 01:03:07,429 --> 01:03:09,910 Ceia no Romano, 941 01:03:10,069 --> 01:03:11,470 champanhe. 942 01:03:11,629 --> 01:03:15,230 Havia uma loja de carnes na estrada Old Kent. 943 01:03:22,509 --> 01:03:25,430 O que aconteceria se um dia v�ssemos um navio l� fora? 944 01:03:25,570 --> 01:03:28,840 A fogueira continua no topo da colina esperando ser acesa. 945 01:03:28,949 --> 01:03:30,550 Voc� acenderia? 946 01:03:33,230 --> 01:03:37,110 S� serve para mostrar que dupla insensata n�s somos. 947 01:03:38,310 --> 01:03:40,690 Ou�a, Tweeny, 948 01:03:41,029 --> 01:03:44,230 sei que n�o sou t�o jovem como antes. 949 01:03:44,390 --> 01:03:47,270 3 filhas crescidas. 950 01:03:47,429 --> 01:03:50,150 Esse � o problema, realmente. 951 01:03:50,310 --> 01:03:53,630 Voc� � a �nica mulher na ilha, que... 952 01:03:55,830 --> 01:03:58,150 - Sabe o que eu quero dizer? - Ah, papai. 953 01:03:58,310 --> 01:04:00,230 Eu sei sobre o governador. 954 01:04:01,390 --> 01:04:04,470 Bem, se ele escolher uma das outras... 955 01:04:05,589 --> 01:04:08,070 Sou apenas o segundo melhor, 956 01:04:08,230 --> 01:04:09,830 mas eu trabalho duro e... 957 01:04:09,989 --> 01:04:13,070 Por favor, papai, obrigada. 958 01:04:13,670 --> 01:04:15,950 Voc� � t�o doce e gentil, mas... 959 01:04:16,109 --> 01:04:18,390 Eu sei. Est� tudo bem. 960 01:04:19,870 --> 01:04:22,270 Sou velho o suficiente para saber. 961 01:04:22,429 --> 01:04:25,230 - Onde est� todo mundo? - Gov est� de volta. 962 01:04:25,390 --> 01:04:27,430 N�o passei sua cal�a! 963 01:04:31,589 --> 01:04:33,710 Ol�, Gov. 964 01:04:37,970 --> 01:04:40,230 Olhe aqui, ostras. 965 01:04:40,290 --> 01:04:43,290 - O suficiente para todos. - Vou pegar o papai para abri-las. 966 01:04:43,829 --> 01:04:46,670 - Tudo pronto para a festa? - Acho que sim, Gov. 967 01:04:46,829 --> 01:04:50,030 Tweeny, aconteceram muitas coisas nos �ltimos 2 anos, n�o �? 968 01:04:50,190 --> 01:04:53,270 - Sim. - N�s mudamos, todos n�s. 969 01:04:53,429 --> 01:04:54,950 Somos pessoas muito diferentes. 970 01:04:55,110 --> 01:04:57,270 - Suponho que somos. - Veja voc�. 971 01:04:57,400 --> 01:04:59,690 � t�o boa quanto qualquer um dos outros. 972 01:04:59,700 --> 01:05:01,340 E melhor do que alguns. 973 01:05:01,470 --> 01:05:03,010 Sou? 974 01:05:05,110 --> 01:05:06,830 Tweeny, 975 01:05:06,990 --> 01:05:10,190 vou fazer um an�ncio na festa de hoje � noite 976 01:05:10,349 --> 01:05:12,670 sobre mim e Mary. 977 01:05:13,869 --> 01:05:16,230 Irei anunciar nosso compromisso. 978 01:05:18,510 --> 01:05:21,990 Voc� e Mary noivos! 979 01:05:23,309 --> 01:05:25,710 Bem, eu estou vibrando. 980 01:05:33,269 --> 01:05:35,110 - Voc� n�o se importa, Tweeny? - Eu? 981 01:05:35,269 --> 01:05:38,790 - Por que deveria me importar? - N�o sei, mas h� 2 anos... 982 01:05:38,950 --> 01:05:42,630 Ah, isso? Eu era uma garota boba. Isso... 983 01:05:42,789 --> 01:05:44,590 era apenas obsess�o. 984 01:05:44,749 --> 01:05:46,150 Entendo. 985 01:05:46,309 --> 01:05:50,670 Bem, voc� � o governador e tem a 1� escolha, n�o �? 986 01:05:50,829 --> 01:05:53,270 E est� na hora tamb�m, devo dizer. 987 01:05:53,429 --> 01:05:57,070 Agora podemos parar esta inquieta��o e continuar. 988 01:05:58,190 --> 01:06:00,830 Pe�o desculpas se tornei as coisas dif�ceis para voc�. 989 01:06:00,990 --> 01:06:03,990 Ah, n�o, voc� n�o. N�o para mim. 990 01:06:04,150 --> 01:06:07,510 Al�m disso, n�o gosto de algu�m babando perto de mim o dia todo. 991 01:06:07,670 --> 01:06:10,230 Poderia ter se eu quisesse. 992 01:06:10,389 --> 01:06:13,630 Na verdade, tive duas ofertas s� hoje. 993 01:06:13,789 --> 01:06:17,150 - Bem, ent�o est� tudo bem. - Sim, est�. 994 01:06:17,950 --> 01:06:20,790 N�o posso ficar aqui fofocando o dia todo, tenho... 995 01:06:20,950 --> 01:06:22,750 tenho trabalho a fazer. 996 01:06:28,590 --> 01:06:32,470 E na ilha ela reinou como uma rainha 997 01:06:32,630 --> 01:06:36,670 Um dia um estranho apareceu 998 01:06:36,829 --> 01:06:40,030 Disse ele:"Por que desperdi�ar seu tempo neste terr�vel lugar?" 999 01:06:40,190 --> 01:06:42,950 "Oh, venha comigo, minha linda empregada sulina" 1000 01:06:43,110 --> 01:06:46,590 "Para minha casa do outro lado do mar!" 1001 01:06:46,749 --> 01:06:52,430 Mas ele ficou vermelho quando ela lhe virou o nariz e disse: 1002 01:06:52,590 --> 01:06:59,230 "Eu n�o deixaria minha pequena cabana de madeira por voc�." 1003 01:06:59,389 --> 01:07:04,390 "Eu tenho um amante E eu n�o quero dois." 1004 01:07:04,550 --> 01:07:06,950 "O que pode acontecer l� N�o se sabe" 1005 01:07:07,110 --> 01:07:10,030 "Se ele vem por a�, Ent�o � melhor tomar seu rumo" 1006 01:07:10,190 --> 01:07:14,550 "Porque eu n�o deixaria minha cabana de madeira por voc�." 1007 01:07:16,909 --> 01:07:20,150 - Um brinde ao governador. - Sim. Sim. 1008 01:07:20,869 --> 01:07:22,190 Para voc�, Gov, 1009 01:07:22,349 --> 01:07:26,270 e obrigado por nos ensinar o significado da palavra felicidade. 1010 01:07:26,429 --> 01:07:28,590 � sua sa�de, governador. 1011 01:07:28,749 --> 01:07:30,910 - Para Gov. - Seja aben�oado. 1012 01:07:31,070 --> 01:07:33,430 - Um discurso. - N�o, eu n�o posso. 1013 01:07:33,590 --> 01:07:34,990 Por favor, por favor. 1014 01:07:35,150 --> 01:07:38,430 Bem, eu s� posso dizer que se fui o professor, 1015 01:07:38,590 --> 01:07:41,230 voc�s alunos, podem ir para o topo da classe. 1016 01:07:42,669 --> 01:07:45,470 Estes �ltimos 2 anos foram uma experi�ncia maravilhosa. 1017 01:07:45,629 --> 01:07:48,710 Se vamos ficar e, pelo esfor�o dos construtores do barco, 1018 01:07:48,870 --> 01:07:51,310 suspeito que ficaremos, 1019 01:07:51,470 --> 01:07:55,430 ent�o temos que fazer alguns planos permanentes para o futuro. 1020 01:07:55,589 --> 01:07:58,510 Gostaria de come�ar esta noite com um plano pr�prio. 1021 01:07:59,349 --> 01:08:00,990 Papai... 1022 01:08:02,149 --> 01:08:03,470 Isso n�o � bom. 1023 01:08:03,630 --> 01:08:05,670 N�o posso ser formal sobre isso. 1024 01:08:05,830 --> 01:08:08,830 Mary e eu decidimos que gostar�amos de nos casar. 1025 01:08:08,990 --> 01:08:10,670 Podemos ter o seu consentimento? 1026 01:08:10,830 --> 01:08:12,230 E eu espero sua b�n��o. 1027 01:08:12,389 --> 01:08:15,710 Meu querido Gov, voc� pode? 1028 01:08:15,870 --> 01:08:17,670 Mas, � claro, sinto-me honrado. 1029 01:08:17,830 --> 01:08:20,710 - Parab�ns. - Obrigado, Ernest. 1030 01:08:20,870 --> 01:08:23,830 Voc� partiu meu cora��o, mas espero que seja muito feliz. 1031 01:08:23,990 --> 01:08:26,390 - Podemos ser damas de honra? - Eu ordeno que sejam. 1032 01:08:26,550 --> 01:08:29,340 - John, voc� casa a gente? - � claro, Gov. 1033 01:08:29,440 --> 01:08:30,690 Eu caso. 1034 01:08:30,699 --> 01:08:33,470 Os dois residem na minha par�quia o per�odo necess�rio? 1035 01:08:35,349 --> 01:08:37,230 Gov? Tweeny. 1036 01:08:40,109 --> 01:08:41,950 Vamos. Mais uma vez, todos juntos. 1037 01:09:09,710 --> 01:09:11,230 Ela est� atrasada, Gov. 1038 01:09:11,389 --> 01:09:13,510 Privil�gio da noiva, Ernie. 1039 01:09:48,249 --> 01:09:51,370 "Para Gov e Mary, com amor de Tweeny" 1040 01:09:51,429 --> 01:09:54,550 - Onde est� Tweeny? - Ela disse para n�o esperar. 1041 01:09:54,570 --> 01:09:56,210 Ent�o vamos come�ar. 1042 01:09:56,890 --> 01:10:00,650 Amados, estamos reunidos aqui, � vista de Deus, 1043 01:10:00,810 --> 01:10:02,770 e em face desta congrega��o, 1044 01:10:02,930 --> 01:10:06,170 para unir este homem e esta mulher, 1045 01:10:06,329 --> 01:10:09,010 no sagrado matrim�nio que � uma honrosa propriedade 1046 01:10:09,169 --> 01:10:12,330 do instituto de Deus no templo da inoc�ncia do homem. 1047 01:10:12,489 --> 01:10:15,850 William, aceita esta mulher em casamento, 1048 01:10:16,010 --> 01:10:19,410 para viverem juntos no estado mais sagrado do matrim�nio? 1049 01:10:19,570 --> 01:10:23,690 Para am�-la, confort�-la, honrar e mant�-la, 1050 01:10:23,850 --> 01:10:28,050 abandonando todas as outras e guardando-se apenas para ela? 1051 01:10:28,209 --> 01:10:29,970 Sim. 1052 01:10:30,129 --> 01:10:34,090 Mary, aceita este homem como seu marido, 1053 01:10:34,249 --> 01:10:37,810 para viverem juntos no estado mais sagrado do matrim�nio? 1054 01:10:37,970 --> 01:10:41,930 Para obedec�-lo e servi-lo, amar, honrar e mant�-lo 1055 01:10:42,089 --> 01:10:43,730 na doen�a e na sa�de, 1056 01:10:43,890 --> 01:10:46,810 e abandonando todos os outros, se guardando apenas para ele 1057 01:10:46,970 --> 01:10:48,890 enquanto os dois viverem? 1058 01:10:49,050 --> 01:10:50,810 Sim. 1059 01:10:50,970 --> 01:10:54,050 Quem d� esta mulher para se casar com este homem? 1060 01:10:54,209 --> 01:10:55,850 Eu. 1061 01:11:00,690 --> 01:11:02,570 Agora repita comigo. 1062 01:11:02,730 --> 01:11:04,770 - Eu, William, - Eu, William, 1063 01:11:04,930 --> 01:11:07,210 - tomo Mary... - tomo Mary... 1064 01:11:07,369 --> 01:11:09,530 - como minha mulher. - como minha mulher. 1065 01:11:09,690 --> 01:11:11,890 - Para ter e manter... - Para ter e manter... 1066 01:11:12,050 --> 01:11:13,930 - a partir de hoje. - a partir de hoje. 1067 01:11:14,089 --> 01:11:16,170 - Para o melhor, para o pior. - Para o melhor, para o pior. 1068 01:11:16,329 --> 01:11:19,410 - Para a riqueza, na pobreza... - Para a riqueza, na po... 1069 01:11:26,209 --> 01:11:27,770 Um navio! 1070 01:11:29,010 --> 01:11:30,890 Um navio! Um navio! 1071 01:11:31,050 --> 01:11:33,810 Ei! Ei... 1072 01:11:38,369 --> 01:11:40,810 - Acenda a fogueira. - Sim, acenda a fogueira. 1073 01:11:40,970 --> 01:11:43,890 - V� em frente, acenda. - N�o, n�o, n�s n�o queremos. 1074 01:11:44,050 --> 01:11:45,890 N�s n�o queremos agora, n�o �? 1075 01:11:46,050 --> 01:11:48,410 Mary, pode ser nossa �ltima chance. 1076 01:11:48,570 --> 01:11:51,050 Mas estamos felizes aqui, todos n�s. Felizes. 1077 01:11:51,209 --> 01:11:53,050 Por favor, por favor, deixe o navio ir. 1078 01:11:53,209 --> 01:11:54,830 Tudo muito bem para voc�. 1079 01:11:54,840 --> 01:11:57,130 Inglaterra. Ver a Inglaterra de novo. 1080 01:11:57,589 --> 01:11:59,970 Ser� tarde demais se n�o acender isto. 1081 01:12:00,129 --> 01:12:02,850 Pelo amor de Deus! Acenda a fogueira! 1082 01:12:03,010 --> 01:12:04,850 Esperem, todos voc�s. 1083 01:12:05,010 --> 01:12:08,170 H� apenas uma pessoa que pode decidir o que fazer. 1084 01:12:17,650 --> 01:12:19,970 H� somente uma coisa que podemos fazer. 1085 01:12:33,449 --> 01:12:36,010 Vamos l�, todo mundo. At� a praia. 1086 01:12:36,169 --> 01:12:38,170 Sim! Venha! 1087 01:12:41,369 --> 01:12:44,130 Vamos, todos, r�pido. 1088 01:12:54,730 --> 01:12:56,530 Gov? 1089 01:12:56,690 --> 01:12:59,010 Gov, por que voc� fez isso? 1090 01:12:59,169 --> 01:13:01,290 Viu o olhar deles? 1091 01:13:01,449 --> 01:13:03,330 Mas isso vai fazer alguma diferen�a? 1092 01:13:03,489 --> 01:13:05,050 N�s ainda podemos nos casar? 1093 01:13:05,209 --> 01:13:07,290 Prometa que n�o vai fazer qualquer diferen�a. 1094 01:13:07,449 --> 01:13:09,850 - Voc� tem que ir para a praia. - Mas, Gov. 1095 01:13:10,010 --> 01:13:11,530 V�, por favor. 1096 01:13:34,690 --> 01:13:37,850 Um milagre, meu caro amigo, um milagre absoluto. 1097 01:13:38,010 --> 01:13:39,330 T�nhamos perdido todas as esperan�as. 1098 01:13:39,489 --> 01:13:41,610 Esta � minha filha mais velha, Mary. 1099 01:13:41,770 --> 01:13:43,970 - Como vai voc�, minha senhora? - Como vai? 1100 01:13:44,129 --> 01:13:46,530 Voc�s parecem confort�veis. 1101 01:13:46,690 --> 01:13:49,090 Sim, organizamos as coisas. 1102 01:13:49,249 --> 01:13:51,970 Voc� vai se surpreender, mas primeiro tome uma bebida. 1103 01:13:52,129 --> 01:13:54,490 Brinde � vela principal, por Deus! 1104 01:13:54,650 --> 01:13:56,730 Esta � uma... 1105 01:14:03,170 --> 01:14:05,050 Olhe, um mordomo. 1106 01:14:10,970 --> 01:14:12,650 Este � o Gov... 1107 01:14:12,810 --> 01:14:16,130 Este � Crichton, meu... 1108 01:14:16,289 --> 01:14:18,410 Bem, Crichton, voc� ouviu isso? 1109 01:14:18,570 --> 01:14:21,450 Dentro de 6 semanas, estaremos de volta � Inglaterra. 1110 01:14:21,610 --> 01:14:23,250 O que voc� acha disso? 1111 01:14:23,409 --> 01:14:25,330 Parab�ns, meu senhor. 1112 01:14:28,489 --> 01:14:31,810 Gostaria de ver a cozinha? 1113 01:14:38,930 --> 01:14:41,410 - Gov? - Minha senhora? 1114 01:15:27,650 --> 01:15:30,970 - John, sorria, est�o olhando. - Este baile foi um erro. 1115 01:15:31,129 --> 01:15:34,130 T�nhamos que celebrar o resgate. Todos esperavam isso. 1116 01:15:34,289 --> 01:15:36,450 Se apenas o seu pai tivesse perdido a voz. 1117 01:15:36,550 --> 01:15:38,350 Algu�m tinha que assumir o comando l�. 1118 01:15:38,352 --> 01:15:39,800 Quanta coragem a sua. 1119 01:15:39,850 --> 01:15:42,040 Ent�o, coloquei todos para trabalhar e, ao cair da noite, 1120 01:15:42,050 --> 01:15:43,530 tivemos comida e �gua. 1121 01:15:43,690 --> 01:15:45,370 - E fogo. - Maravilhoso. 1122 01:15:45,529 --> 01:15:47,610 Todas as vidas dessas pessoas em suas m�os. 1123 01:15:47,770 --> 01:15:50,050 - Grande responsabilidade. - Nos seus ombros. 1124 01:15:50,209 --> 01:15:52,130 Minha cara, Cynthia, quem mais poderia? 1125 01:15:52,289 --> 01:15:53,730 Meu senhor? 1126 01:15:53,890 --> 01:15:55,730 - Est� sem champanhe. - Ah, n�o. 1127 01:15:55,890 --> 01:15:58,650 - Vossa Gra�a? - Conte-me sobre o clima. 1128 01:15:59,210 --> 01:16:00,850 H� cr�ticas do meu livro em cada jornal. 1129 01:16:00,860 --> 01:16:02,370 S�o todas espl�ndidas. 1130 01:16:02,529 --> 01:16:05,850 Dizem que � a melhor hist�ria de aventura que j� leram. 1131 01:16:06,010 --> 01:16:07,810 Sou um homem importante. 1132 01:16:07,970 --> 01:16:10,170 - Boa noite, Crichton. - Boa noite, senhor. 1133 01:16:10,329 --> 01:16:12,010 Venha, Catherine. 1134 01:16:12,169 --> 01:16:15,650 - N�o acha que ele vai ler o livro? - Ser� obrigado, eu acho. 1135 01:16:15,810 --> 01:16:17,860 Voc� deveria ter escrito a verdade. 1136 01:16:17,870 --> 01:16:19,250 N�o seja boba, menina. 1137 01:16:19,350 --> 01:16:21,890 Deixei quase uma p�gina inteira para ele. 1138 01:16:25,529 --> 01:16:27,730 Ernest, parab�ns. Eu li na noite passada. 1139 01:16:27,890 --> 01:16:30,010 - Eu n�o conseguia parar. - Nem eu poderia. 1140 01:16:30,169 --> 01:16:33,410 - A hist�ria do tigre-gato! - Com apenas um arco e flecha! 1141 01:16:33,570 --> 01:16:35,970 Voc� salvou a vida dele. N�o h� d�vida. 1142 01:16:36,129 --> 01:16:38,810 Com as m�os limpas tamb�m, por Deus! 1143 01:16:38,970 --> 01:16:41,610 - Com minhas pr�prias m�os, lhe digo. - Not�vel! 1144 01:16:41,670 --> 01:16:43,990 Woolley teria sido um caso perdido naquele dia. 1145 01:16:44,149 --> 01:16:45,990 Isso deve ter sido angustiante. 1146 01:16:46,149 --> 01:16:47,710 Desculpe-me, senhor. 1147 01:17:02,429 --> 01:17:04,830 Pelo amor de Deus, lembre-se onde voc� est�. 1148 01:17:04,889 --> 01:17:06,930 Sinto muito, papai, eu esqueci. 1149 01:17:07,089 --> 01:17:08,950 Mary, Crichton ter� que ir. 1150 01:17:09,109 --> 01:17:11,970 - Ah, n�o. - � como viver no topo de um vulc�o. 1151 01:17:12,129 --> 01:17:13,730 Papai, ele n�o vai falar nada. 1152 01:17:13,889 --> 01:17:15,370 Se ele falar... 1153 01:17:15,530 --> 01:17:17,050 J� leu o livro de Ernest? 1154 01:17:17,209 --> 01:17:19,850 Se ele falar, ser� motivo de chacota. 1155 01:17:20,009 --> 01:17:21,850 Voc� pode confiar nele completamente. 1156 01:17:22,009 --> 01:17:24,810 Voc� n�o percebe a dificuldade da minha posi��o. 1157 01:17:24,969 --> 01:17:27,210 Papai, voc� j� esqueceu tudo? 1158 01:17:27,370 --> 01:17:28,970 Ele nos tornou pessoas reais. 1159 01:17:29,129 --> 01:17:31,250 Aconte�a o que acontecer, n�o devemos esquecer isso. 1160 01:17:31,410 --> 01:17:32,890 - Sim. - Eu n�o. 1161 01:17:33,049 --> 01:17:34,890 Isso n�o � maneira de falar, Mary. 1162 01:17:35,049 --> 01:17:38,450 - Se voc� se casar com Brocklehurst... - Ele n�o me pediu ainda. 1163 01:17:38,610 --> 01:17:42,770 Mary, esta � a nossa dan�a. 1164 01:17:45,329 --> 01:17:46,930 Ah, Crichton, 1165 01:17:49,929 --> 01:17:52,570 - traga-me um u�sque com soda. - Meu senhor. 1166 01:17:52,730 --> 01:17:56,930 E, Crichton, a ilha parece muito longe agora. 1167 01:17:57,089 --> 01:17:59,530 - Na verdade sim. - Como um sonho. 1168 01:17:59,690 --> 01:18:01,850 Melhor esquecer, hein? 1169 01:18:02,009 --> 01:18:04,490 Vou buscar o seu u�sque, meu senhor. 1170 01:18:06,049 --> 01:18:07,530 Desculpe... 1171 01:18:13,329 --> 01:18:15,330 N�o posso esperar nem mais um pouco, m�e. 1172 01:18:15,490 --> 01:18:18,970 - Estou consumido pela paix�o. - Deve fazer mais exerc�cios. 1173 01:18:19,129 --> 01:18:21,010 Voc� concordou. Eu deveria propor esta noite. 1174 01:18:21,169 --> 01:18:23,410 Gostaria de saber o que realmente aconteceu naquela ilha. 1175 01:18:23,570 --> 01:18:26,410 - Voc� leu o livro de Woolley. - Fruto da imagina��o. 1176 01:18:26,570 --> 01:18:29,290 Se estiver mentindo, sem d�vidas, todos tamb�m est�o. 1177 01:18:29,450 --> 01:18:31,410 - Especialmente Mary. - Por qu�? 1178 01:18:31,570 --> 01:18:34,490 Se eu tivesse naufragado numa ilha, com dois jovens, 1179 01:18:34,650 --> 01:18:37,770 - teria mentido quando voltasse. - S�rio? 1180 01:18:37,929 --> 01:18:40,330 Estou determinada a descobrir a verdade. 1181 01:18:40,490 --> 01:18:42,650 Quero todos os que estavam naquela ilha 1182 01:18:42,810 --> 01:18:45,370 juntos na sala de estar, incluindo o Crichton. 1183 01:18:45,530 --> 01:18:47,210 Ele n�o vai ter coragem de mentir para mim. 1184 01:18:47,370 --> 01:18:50,770 - M�e, n�o pode interromper o baile. - V� e diga a eles. 1185 01:19:18,050 --> 01:19:24,250 George, ou�a se algu�m vai responder com: "O fato �". 1186 01:19:24,410 --> 01:19:25,730 Mas por qu�, m�e? 1187 01:19:25,889 --> 01:19:29,410 Porque normalmente � o in�cio de uma mentira. 1188 01:19:52,550 --> 01:19:56,500 Oponho-me a ser convocado no meu pr�prio sal�o de baile desta forma. 1189 01:19:56,610 --> 01:19:58,570 - N�o berre, Henry. - Emily... 1190 01:19:58,730 --> 01:20:01,170 H� certas suspeitas que desejo dissipar 1191 01:20:01,329 --> 01:20:03,890 antes do an�ncio do noivado de George. 1192 01:20:05,850 --> 01:20:07,010 Crichton. 1193 01:20:07,169 --> 01:20:08,490 Minha senhora. 1194 01:20:08,650 --> 01:20:11,170 - Voc� foi um dos n�ufragos? - Fui. 1195 01:20:11,329 --> 01:20:13,330 Quero que voc� me responda com sinceridade. 1196 01:20:13,490 --> 01:20:15,330 Comprometo-me a fazer isso. 1197 01:20:19,889 --> 01:20:21,610 Um autor brilhante. 1198 01:20:21,770 --> 01:20:23,490 Eu n�o sei. 1199 01:20:23,650 --> 01:20:26,850 Seu livro, sr. Woolley, � t�o cativante como uma obra de fic��o. 1200 01:20:27,009 --> 01:20:28,970 Obrigado. 1201 01:20:29,129 --> 01:20:31,050 Ah, o fato �... 1202 01:20:32,530 --> 01:20:34,210 Eu... 1203 01:20:34,370 --> 01:20:37,650 Lady Brocklehurst, absolutamente nada aconteceu naquela ilha 1204 01:20:37,770 --> 01:20:39,170 que possa me envergonhar. 1205 01:20:39,329 --> 01:20:42,530 - N�o? - Realmente, Emily, devo protestar. 1206 01:20:42,690 --> 01:20:45,050 Meu querido Henry, n�o se assuste. 1207 01:20:45,209 --> 01:20:48,450 Gostaria de saber se os pontos de vista que usou para a igualdade, 1208 01:20:48,570 --> 01:20:50,090 foram adotados na ilha. 1209 01:20:50,249 --> 01:20:54,730 Bem, Crichton, voc�s todos foram iguais na ilha? 1210 01:20:54,889 --> 01:20:56,210 N�o, minha senhora. 1211 01:20:56,350 --> 01:20:57,860 Posso dizer com seguran�a que 1212 01:20:57,861 --> 01:21:00,000 havia t�o pouca igualdade l� como em outros lugares. 1213 01:21:00,049 --> 01:21:02,370 Todas as distin��es sociais foram preservadas? 1214 01:21:02,530 --> 01:21:03,930 Como em casa, minha senhora. 1215 01:21:04,089 --> 01:21:06,530 - Os criados? - Eles tinham que manter o seu lugar. 1216 01:21:06,690 --> 01:21:09,730 Como foi administrado isso? Voc� menina, me diga. 1217 01:21:11,249 --> 01:21:13,930 Se voc� deseja, minha senhora, foi tudo obra do Gov. 1218 01:21:14,089 --> 01:21:15,770 Do Gov? 1219 01:21:15,929 --> 01:21:18,890 Uma g�ria lament�vel dos criados, minha senhora. 1220 01:21:19,049 --> 01:21:21,530 O mestre � normalmente referido como o Gov. 1221 01:21:21,690 --> 01:21:23,890 De Fato. 1222 01:21:24,020 --> 01:21:26,040 N�o fez as refei��es com a fam�lia? 1223 01:21:26,050 --> 01:21:28,050 Claro que n�o. Jantei em separado. 1224 01:21:28,169 --> 01:21:30,770 E voc�, garota, voc� jantava com Crichton? 1225 01:21:30,929 --> 01:21:34,090 Naturalmente, servi�ais sentavam juntos. 1226 01:21:34,249 --> 01:21:37,610 - Entendo. - Obrigado, Crichton. 1227 01:21:37,770 --> 01:21:41,010 - Muito obrigado, isso � tudo. - Um momento, Henry. 1228 01:21:41,169 --> 01:21:44,770 Os jovens ser�o jovens, mesmo numa ilha, Crichton. 1229 01:21:44,929 --> 01:21:48,780 Havia, ent�o, uma certa quantidade de, digamos, 1230 01:21:48,809 --> 01:21:51,090 sentimentalismos acontecendo? 1231 01:21:51,249 --> 01:21:52,930 - Sim, minha senhora. - Emily... 1232 01:21:53,089 --> 01:21:55,570 Que cavalheiro! Voc� menina me diga. 1233 01:21:57,650 --> 01:21:59,410 Se voc� deseja, Vossa Senhoria... 1234 01:21:59,570 --> 01:22:01,730 O fato � que n�s n�o... 1235 01:22:02,610 --> 01:22:05,010 Era ele, Vossa Senhoria, o Sr. Ernest. 1236 01:22:05,610 --> 01:22:08,730 Com que senhora? Era Lady Mary? 1237 01:22:10,450 --> 01:22:12,210 N�o, Vossa Senhoria. 1238 01:22:13,249 --> 01:22:14,610 Era... 1239 01:22:14,770 --> 01:22:17,890 Bem, eu n�o me importo qual das outras era. 1240 01:22:19,009 --> 01:22:21,810 E aqueles ch�s dos criados que costumava acontecer aqui? 1241 01:22:21,969 --> 01:22:25,570 Eles n�o parecem naturais numa ilha, minha senhora, 1242 01:22:25,730 --> 01:22:27,690 e foram interrompidos por ordem do Gov. 1243 01:22:27,850 --> 01:22:30,050 Na verdade, nunca ocorreram. 1244 01:22:30,209 --> 01:22:32,930 Admito-os francamente, mas abandonei a ideia. 1245 01:22:33,089 --> 01:22:35,650 Com o resultado de nossa experi�ncia, 1246 01:22:35,810 --> 01:22:38,410 penso de forma mais conservadora. 1247 01:22:38,570 --> 01:22:40,970 Parab�ns, meu senhor. 1248 01:22:41,129 --> 01:22:43,250 Bem, suponho que era isso. 1249 01:22:43,410 --> 01:22:47,410 � uma excelente pessoa, Crichton. Depois que estivermos casados, 1250 01:22:47,570 --> 01:22:50,170 se desejar mudar de lugar, pode nos procurar. 1251 01:22:50,329 --> 01:22:52,210 - N�o. - Por que n�o? 1252 01:22:52,370 --> 01:22:55,410 Voc� pode ver por que n�o, meu homem? 1253 01:22:55,570 --> 01:22:57,530 Eu n�o tinha dito a voc�, meu senhor, 1254 01:22:57,690 --> 01:22:59,810 mas assim que poss�vel, 1255 01:22:59,969 --> 01:23:02,010 gostaria de deixar o servi�o. 1256 01:23:03,490 --> 01:23:05,890 Bem, eu j� disse tudo que queria dizer. 1257 01:23:06,049 --> 01:23:08,010 Vamos voltar para o sal�o de baile. 1258 01:23:08,169 --> 01:23:10,410 Espl�ndido. Me siga. 1259 01:23:12,570 --> 01:23:14,770 Essa � a nossa dan�a, Mary. 1260 01:23:16,410 --> 01:23:18,130 Repugnante, n�o era, Henry? 1261 01:23:18,389 --> 01:23:21,470 Se uma velha n�o pudesse ser desagrad�vel agora ou depois, 1262 01:23:21,529 --> 01:23:23,730 a vida seria tediosa. 1263 01:23:24,289 --> 01:23:26,370 Pode ir, Eliza. 1264 01:23:26,530 --> 01:23:29,930 Est� indo embora para salvar a fam�lia, n�o �, Crichton? 1265 01:23:30,089 --> 01:23:34,370 Bem, h� muitas Lady Brocklehursts na Inglaterra. 1266 01:23:34,530 --> 01:23:36,170 O que voc� pretende fazer? 1267 01:23:36,329 --> 01:23:38,090 Se eu puder ajudar, voc� sabe... 1268 01:23:38,249 --> 01:23:40,610 Ah, n�o, n�o, obrigado, meu senhor. 1269 01:23:40,770 --> 01:23:43,970 Irei iniciar no mundo dos neg�cios. Enquanto estava na ilha, 1270 01:23:44,129 --> 01:23:47,290 tomei a precau��o de adquirir uma certa quantidade de capital. 1271 01:23:47,450 --> 01:23:49,370 Gov. 1272 01:23:49,530 --> 01:23:51,010 Papai. 1273 01:24:10,129 --> 01:24:12,410 Pensei que havia se retirado, minha senhora. 1274 01:24:12,570 --> 01:24:15,650 Pedi a Lord Brocklehurst para esperar por sua resposta. 1275 01:24:15,809 --> 01:24:17,590 Tenho certeza que voc� a conhece melhor. 1276 01:24:17,650 --> 01:24:21,410 Ah, Gov, pensei que fosse um lutador. Na ilha... 1277 01:24:21,570 --> 01:24:24,170 Na ilha, tinha coisas tang�veis para lutar. 1278 01:24:24,330 --> 01:24:26,750 Aqui, s� h� civiliza��o. 1279 01:24:27,410 --> 01:24:30,170 Nenhum homem pode lutar contra a civiliza��o e vencer. 1280 01:24:30,330 --> 01:24:32,210 Lutarei com voc�. 1281 01:24:32,370 --> 01:24:35,010 - Ir�amos acabar lutando entre n�s. - Vamos voltar. 1282 01:24:35,170 --> 01:24:37,250 - Para a ilha? - Sim. 1283 01:24:37,410 --> 01:24:40,330 Eu ainda posso ouvir o som das ondas, 1284 01:24:40,490 --> 01:24:42,690 ver a curva da ba�a. 1285 01:24:42,849 --> 01:24:44,410 N�o, Mary. 1286 01:24:44,570 --> 01:24:46,730 N�o se pode recapturar um sonho. 1287 01:24:46,889 --> 01:24:48,490 N�o estrague tudo tentando. 1288 01:24:49,689 --> 01:24:52,730 Bill! Bill! N�o vou deixar voc� ir, n�o vou. 1289 01:24:52,889 --> 01:24:54,570 Mary, voc� sabe que estou certo. 1290 01:24:54,729 --> 01:24:56,330 N�o, eu n�o. Eu te amo. 1291 01:24:56,490 --> 01:24:58,785 Voc� amou algu�m que chamou de governador. 1292 01:24:58,790 --> 01:25:00,490 Ele n�o existe mais. 1293 01:25:00,650 --> 01:25:02,890 Agora voc� � Lady Mary, 1294 01:25:03,049 --> 01:25:05,210 e � hora de voc� dar boa noite ao Crichton, 1295 01:25:05,370 --> 01:25:06,730 - seu mordomo. - N�o. 1296 01:25:06,889 --> 01:25:08,650 Venha. 1297 01:25:22,129 --> 01:25:23,450 Eu sei. 1298 01:25:23,610 --> 01:25:26,010 - Voc� me fez uma x�cara de ch�. - Sim, Gov. 1299 01:25:26,170 --> 01:25:29,410 Posso te chamar de Gov, s� por esta noite? 1300 01:25:29,570 --> 01:25:31,890 Mexa-se, abra espa�o para mim. 1301 01:25:34,809 --> 01:25:37,450 Bem, foi uma noite e tanto. N�o foi, Eliza? 1302 01:25:37,610 --> 01:25:40,090 E quanto � Lady Brocklehurst? 1303 01:25:40,250 --> 01:25:42,370 Uma mulher determinada. 1304 01:25:42,530 --> 01:25:44,890 Como seria ela na ilha, hein? 1305 01:25:45,049 --> 01:25:48,170 - Deus me livre. - Voc� teria manipulado ela. 1306 01:25:50,089 --> 01:25:53,010 Voc� realmente vai embora, Gov, para o bem, eu quero dizer? 1307 01:25:53,170 --> 01:25:55,330 Sim, eu vou. 1308 01:25:56,330 --> 01:26:00,010 - Voc� vai me levar? - Bem, eu n�o sei, Tweeny. 1309 01:26:00,170 --> 01:26:02,010 Vou ter que pensar sobre isso. 1310 01:26:02,170 --> 01:26:04,050 Voc� est� numa boa posi��o agora. 1311 01:26:04,210 --> 01:26:06,530 Uma dama de companhia! Suas chances s�o boas. 1312 01:26:06,689 --> 01:26:08,010 N�o se esque�a que havia... 1313 01:26:08,170 --> 01:26:11,930 Mary? Eu a enfrentei. 1314 01:26:13,009 --> 01:26:16,250 Al�m disso, estava na ilha. Aqui � diferente. 1315 01:26:16,410 --> 01:26:19,130 Far�amos tudo certo. N�s fomos feitos um para o outro. 1316 01:26:19,290 --> 01:26:21,890 Pense nisso. O mordomo e a dama de companhia. 1317 01:26:22,049 --> 01:26:23,850 Uma combina��o feliz. 1318 01:26:24,009 --> 01:26:26,370 E que oportunidade para as crian�as. 1319 01:26:29,570 --> 01:26:32,650 - V� em frente. Corra para a cama. - Boa noite, Gov. 1320 01:26:33,610 --> 01:26:35,210 Deus aben�oe. 1321 01:26:44,009 --> 01:26:45,570 Boa sorte, Crichton. 1322 01:26:45,729 --> 01:26:47,930 - Ouviremos falar de voc�. - Na verdade, voc� vai. 1323 01:26:48,089 --> 01:26:49,610 Adeus, meu senhor. Obrigado. 1324 01:26:49,769 --> 01:26:53,050 Ah, n�o. Obrigado, governador. 1325 01:26:56,370 --> 01:26:57,970 Adeus, John. 1326 01:26:58,129 --> 01:27:00,450 - Boa sorte com a nova par�quia. - Obrigado. 1327 01:27:00,610 --> 01:27:02,170 E Deus te aben�oe, Gov. 1328 01:27:02,330 --> 01:27:04,770 - Ernest. - Adeus, Gov. 1329 01:27:04,929 --> 01:27:06,750 Gostei do seu livro. 1330 01:27:08,290 --> 01:27:09,690 - Cathy. - Adeus, Gov. 1331 01:27:09,849 --> 01:27:12,290 - N�o h� mais sufragistas? - N�o, Gov. 1332 01:27:13,129 --> 01:27:15,690 - Agatha. - Boa sorte, Gov. 1333 01:27:20,009 --> 01:27:22,930 - Eu vou com voc� at� a porta. - Um momento, senhor. 1334 01:27:23,089 --> 01:27:25,085 Espero uma senhora para se juntar a mim. 1335 01:27:25,089 --> 01:27:26,150 Hein? 1336 01:27:26,290 --> 01:27:28,850 - Aquela com quem vou me casar. - O qu�? 1337 01:27:30,170 --> 01:27:32,610 Lamento t�-lo feito esperar. 1338 01:27:32,769 --> 01:27:36,610 S� quero desejar-lhe toda a felicidade. 1339 01:27:41,729 --> 01:27:43,690 Obrigada, Mary, pelas ador�veis roupas. 1340 01:27:43,849 --> 01:27:46,410 - Muito bom. - Parab�ns! 1341 01:27:46,450 --> 01:27:48,540 Um pouco de surpresa. Temos de sair. 1342 01:27:48,550 --> 01:27:50,150 Eliza, nosso trem! 1343 01:27:50,270 --> 01:27:52,310 - Sim, Gov. - Boa sorte, Gov. 1344 01:28:14,669 --> 01:28:16,390 Depois de voc�, Eliza. 1345 01:28:17,909 --> 01:28:19,710 Obrigada. 1346 01:28:48,711 --> 01:28:53,711 Tradu��o: by jmsiza Ajustes/Sinc: Colecionador de Cenas 102838

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.