All language subtitles for Robinson.Crusoe.1997.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian Download
tl Filipino Download
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,420 --> 00:00:31,031 I am a journalist, Robert. 2 00:00:31,074 --> 00:00:33,076 I assure you, I have very little interest 3 00:00:33,120 --> 00:00:35,252 in your flights of fancy. 4 00:00:35,296 --> 00:00:37,167 You, Daniel Defoe, are a writer. 5 00:00:37,211 --> 00:00:38,647 It is your destiny as such 6 00:00:38,690 --> 00:00:40,779 to bring this remarkable man's story, 7 00:00:40,823 --> 00:00:43,565 a story of intense struggle, extraordinary friendship 8 00:00:43,608 --> 00:00:46,350 and undying love, to the world. 9 00:00:46,394 --> 00:00:48,309 Well done, Robert. Well done. 10 00:00:48,352 --> 00:00:50,833 Full of life, death, passion. 11 00:00:50,876 --> 00:00:54,097 You could indeed give up publishing for the stage, sir. 12 00:00:54,141 --> 00:00:56,099 Tell me, though, what relevance has this fine story 13 00:00:56,143 --> 00:00:58,058 to an impoverished scribe like myself? 14 00:00:58,101 --> 00:01:02,018 Because, Daniel, you are my favorite impoverished scribe. 15 00:01:02,062 --> 00:01:04,281 And what is this? 16 00:01:04,325 --> 00:01:07,589 The recently discovered journal of one Robinson Crusoe. 17 00:01:07,632 --> 00:01:09,199 Then this tale you tell me is true. 18 00:01:09,243 --> 00:01:11,071 Every word of it. 19 00:01:16,554 --> 00:01:19,296 "The travelogue of a wayward seaman"? 20 00:01:21,255 --> 00:01:22,952 Read this journal, Daniel. 21 00:01:22,995 --> 00:01:25,868 I am confident, sir, you will find a great interest 22 00:01:25,911 --> 00:01:27,565 in the story he has to tell. 23 00:01:37,009 --> 00:01:38,707 And so my story begins, 24 00:01:38,750 --> 00:01:41,362 like so many other stories, with a woman. 25 00:01:41,405 --> 00:01:42,928 For as long as I can remember, 26 00:01:42,972 --> 00:01:45,714 Mary McGregor and I had planned to marry. 27 00:01:45,757 --> 00:01:48,325 However, as the McGregor family grew more prosperous, 28 00:01:48,369 --> 00:01:52,242 so, too, did the fortunes of the Crusoe family dwindle. 29 00:01:52,286 --> 00:01:54,766 As a result, the woman whom I greatly loved 30 00:01:54,810 --> 00:01:57,073 found herself betrothed against her will 31 00:01:57,117 --> 00:01:59,815 to my dear friend Patrick Connor. 32 00:02:05,125 --> 00:02:07,779 Though Patrick knew of our lifelong bond, 33 00:02:07,823 --> 00:02:12,044 he refused to release Mary from their arrangement. 34 00:02:12,088 --> 00:02:13,785 It need not end this way, Patrick. 35 00:02:13,829 --> 00:02:16,092 How, then? 36 00:02:19,051 --> 00:02:22,098 Shall I cease the engagement and disgrace my family? 37 00:02:27,277 --> 00:02:28,496 Unh! Patrick! 38 00:02:30,324 --> 00:02:32,543 We were friends once. 39 00:02:32,587 --> 00:02:34,632 Does not that count for anything? 40 00:02:36,243 --> 00:02:38,201 We were friends, Crusoe. 41 00:02:42,684 --> 00:02:45,817 But we are friends no longer. 42 00:02:52,607 --> 00:02:55,479 Then we shall fight. 43 00:03:51,143 --> 00:03:53,798 She is to be my wife, Robin. 44 00:03:53,842 --> 00:03:55,800 It is God's will. 45 00:03:55,844 --> 00:03:58,760 You know Mary and I loved each other since childhood. 46 00:03:58,803 --> 00:04:03,504 Patrick. This is not your fight, James. 47 00:04:03,547 --> 00:04:05,245 You're not like your brothers, Patrick. 48 00:04:07,159 --> 00:04:10,467 Don't be like your brothers. 49 00:04:28,050 --> 00:04:31,227 You will never be together! 50 00:04:39,017 --> 00:04:40,236 Patrick. 51 00:04:44,022 --> 00:04:47,896 No. No. Dear God, forgive me. No. 52 00:05:04,086 --> 00:05:05,914 He's dead, sir. 53 00:05:08,569 --> 00:05:09,483 Murderer. 54 00:05:16,228 --> 00:05:18,405 Take to your horse, sir. 55 00:05:18,448 --> 00:05:21,190 I'll not leave. Go, sir, now. 56 00:05:33,158 --> 00:05:34,334 Murderer! 57 00:06:47,145 --> 00:06:49,060 He knew I did not love him. I told him as much. 58 00:06:49,104 --> 00:06:50,366 Yet he chose to fight. 59 00:06:50,410 --> 00:06:51,976 You both chose to fight, Robin. 60 00:06:52,020 --> 00:06:53,456 What are you saying, Mary? 61 00:06:53,500 --> 00:06:55,719 Do you believe I would willfully kill my friend? 62 00:06:55,763 --> 00:06:58,243 I walked away. You accepted his challenge. 63 00:06:58,287 --> 00:07:02,204 Would a wiser man have known better than to fight? 64 00:07:02,247 --> 00:07:04,380 His brothers will seek vengeance. 65 00:07:04,424 --> 00:07:05,860 They have already. 66 00:07:07,514 --> 00:07:09,341 He was my friend, Mary. 67 00:07:11,387 --> 00:07:14,042 I would never have wished such a terrible fate on Patrick. 68 00:07:20,657 --> 00:07:21,963 You must leave now. 69 00:07:22,006 --> 00:07:23,617 It is not safe for you anymore. 70 00:07:23,660 --> 00:07:25,619 Will it ever be safe for me, Mary? 71 00:07:25,662 --> 00:07:28,012 Time will heal this wound, Robin. 72 00:07:28,056 --> 00:07:30,145 I will explain to Patrick's family. 73 00:07:30,188 --> 00:07:32,495 They will come to understand. 74 00:07:32,539 --> 00:07:34,236 Go with the coachman. 75 00:07:34,279 --> 00:07:36,281 You can trust him. 76 00:07:36,325 --> 00:07:38,153 He will take you to Edinburgh 77 00:07:38,196 --> 00:07:39,763 and arrange for your safe passage. 78 00:07:44,115 --> 00:07:46,640 Come back wiser for the experience. 79 00:07:48,293 --> 00:07:51,035 In a year, I'll return. 80 00:07:51,079 --> 00:07:53,124 Then we shall be wed. 81 00:07:53,168 --> 00:07:58,347 If it is 13 months, Robin, then shall I marry another? 82 00:08:01,698 --> 00:08:03,308 I love you. 83 00:08:05,528 --> 00:08:08,139 I will always see your face before me. 84 00:08:33,643 --> 00:08:35,427 A year. 85 00:08:37,604 --> 00:08:39,431 No longer. 86 00:09:06,415 --> 00:09:08,373 Walk on. Come on, boy. 87 00:09:51,678 --> 00:09:53,941 And so I took to the seas, 88 00:09:53,984 --> 00:09:56,291 the one place where I knew I would be safe. 89 00:09:59,033 --> 00:10:02,689 For many months, we sailed the great oceans of the world. 90 00:10:02,732 --> 00:10:04,995 We docked at mysterious scented islands 91 00:10:05,039 --> 00:10:06,649 under the Southern Cross. 92 00:10:06,693 --> 00:10:08,651 We swam with mermaids, 93 00:10:08,695 --> 00:10:11,959 and we carried fabulous cargos of silks and spices, 94 00:10:12,002 --> 00:10:14,439 jade and mahogany. 95 00:10:14,483 --> 00:10:18,400 And once even, we carried a human cargo of slaves. 96 00:10:24,972 --> 00:10:28,236 Providence had decreed me a man without a country, 97 00:10:28,279 --> 00:10:31,195 yet I was not without a purpose. 98 00:10:31,239 --> 00:10:34,372 Though I had formally served in His Majesty's army, 99 00:10:34,416 --> 00:10:36,287 it was my academic background 100 00:10:36,331 --> 00:10:37,941 and my intimate knowledge of history 101 00:10:37,985 --> 00:10:40,683 that lead the captain of our ship to call on me 102 00:10:40,727 --> 00:10:43,425 to chronicle our journey through the written word. 103 00:10:47,211 --> 00:10:48,604 Enter. 104 00:10:48,648 --> 00:10:51,694 Captain's compliments, Mr. Crusoe. 105 00:10:51,738 --> 00:10:54,392 Thank you. Shut the door. 106 00:11:00,747 --> 00:11:03,706 Though Patrick's death brought about my exile, 107 00:11:03,750 --> 00:11:05,708 it was the thought of Mary, 108 00:11:05,752 --> 00:11:07,884 of the knowledge that I would have her hand in marriage 109 00:11:07,928 --> 00:11:09,581 upon my return, 110 00:11:09,625 --> 00:11:12,193 that kept my spirits strong as our voyage continued. 111 00:11:19,374 --> 00:11:22,290 Our little ship had met and bested foul weather 112 00:11:22,333 --> 00:11:24,945 and high seas on three oceans. 113 00:11:24,988 --> 00:11:27,774 Sometimes the storms would last a week or more. 114 00:11:27,817 --> 00:11:29,253 But I grew ever more confident 115 00:11:29,297 --> 00:11:32,300 in the skills of our captain and his crew. 116 00:11:38,175 --> 00:11:39,699 What do you see in the crow's-nest? 117 00:11:39,742 --> 00:11:41,439 Over there. 118 00:11:41,483 --> 00:11:43,267 We'll get back into it, sir. 119 00:11:46,793 --> 00:11:48,882 - Haul your weight. - Haul your weight. 120 00:11:50,927 --> 00:11:52,363 Batten down the hatches. 121 00:11:52,407 --> 00:11:54,104 Batten down the hatches. 122 00:11:54,148 --> 00:11:56,193 Aye, aye, sir. 123 00:12:47,854 --> 00:12:49,333 We're going down! We're going down! 124 00:12:55,252 --> 00:12:57,080 Give me your hand! 125 00:12:57,124 --> 00:12:58,952 Don't be foolish, sir. Give me your hand. 126 00:12:58,995 --> 00:13:00,040 Give it to me now. I can't. 127 00:13:00,083 --> 00:13:01,693 Give me your hand. 128 00:13:27,676 --> 00:13:28,982 Somebody help me! 129 00:13:29,025 --> 00:13:31,158 We've run aground! 130 00:15:07,167 --> 00:15:10,126 As I took my first steps in that unknown land, 131 00:15:10,170 --> 00:15:11,954 a dread came over me. 132 00:15:11,998 --> 00:15:15,827 I began to realize in truth how terrible was my condition. 133 00:15:27,622 --> 00:15:29,189 Hello! 134 00:15:42,724 --> 00:15:44,073 Hello! 135 00:15:51,211 --> 00:15:53,822 As I laid my poor companions to rest, 136 00:15:53,865 --> 00:15:57,826 I confess my thoughts were for my own soul. 137 00:15:57,869 --> 00:16:00,698 I did not know in what land I had been cast, 138 00:16:00,742 --> 00:16:03,658 in what country, among what nation. 139 00:16:03,701 --> 00:16:08,271 Nor whether I might endure a single night here. 140 00:16:08,315 --> 00:16:11,709 Let alone a week... or a month. 141 00:16:16,627 --> 00:16:19,021 I spent that first night not daring to imagine 142 00:16:19,065 --> 00:16:22,198 what dangers might prowl or crawl beneath me, 143 00:16:22,242 --> 00:16:25,201 and sleepless for thinking how I might survive the next day 144 00:16:25,245 --> 00:16:28,378 without food or weapons or human company. 145 00:16:35,646 --> 00:16:38,693 But as the sun rose, so did my spirits. 146 00:16:38,736 --> 00:16:40,869 For then I saw that the hulk of our vessel 147 00:16:40,912 --> 00:16:43,741 had caught fast on the reef where she had foundered. 148 00:16:43,785 --> 00:16:47,006 Onboard, I might find food and drink for my sustenance... 149 00:16:48,181 --> 00:16:50,052 and this gave me fresh hope. 150 00:17:01,716 --> 00:17:03,196 Hello? 151 00:17:03,239 --> 00:17:04,371 Is anyone there? 152 00:17:44,280 --> 00:17:46,587 I found that our ship lay so on the reef 153 00:17:46,630 --> 00:17:49,329 that only half of her was filled with water. 154 00:17:49,372 --> 00:17:51,461 The forward parts were dry, 155 00:17:51,505 --> 00:17:56,988 and there I found powder and weapons and provisions. 156 00:17:57,032 --> 00:17:59,600 I discovered the carpenter's chest 157 00:17:59,643 --> 00:18:01,558 and being a gentleman, 158 00:18:01,602 --> 00:18:04,083 I had little experience with the tools of the trade. 159 00:18:04,126 --> 00:18:06,389 Nevertheless, there and then, 160 00:18:06,433 --> 00:18:08,261 I resolved that I would learn. 161 00:18:21,926 --> 00:18:25,843 The ship's longboat had been dashed to pieces by the storm. 162 00:18:25,887 --> 00:18:29,238 But I found a part of an upper deck torn away. 163 00:18:29,282 --> 00:18:31,240 I used this as a makeshift raft. 164 00:18:37,203 --> 00:18:39,640 Thanks to an incoming tide and a gentle breeze, 165 00:18:39,683 --> 00:18:43,426 my modest craft took me straightaway to shore. 166 00:18:43,470 --> 00:18:45,385 I began to feel not a little proud 167 00:18:45,428 --> 00:18:48,910 of my achievements... so far. 168 00:18:54,350 --> 00:18:57,440 And so I reckoned my fortunes were on the up. 169 00:18:57,484 --> 00:18:59,181 I had provisions for a month or more, 170 00:18:59,225 --> 00:19:01,009 tools and good timber. 171 00:19:01,052 --> 00:19:04,055 Even good company in the captain's old dog, Skipper. 172 00:19:13,891 --> 00:19:15,893 There you go, Skipper. 173 00:19:18,766 --> 00:19:21,377 That's it. No more. 174 00:19:21,421 --> 00:19:22,596 From now on, you find your own food. 175 00:19:29,168 --> 00:19:31,213 I was now making daily excursions 176 00:19:31,257 --> 00:19:33,259 away from the shoreline, 177 00:19:33,302 --> 00:19:38,568 penetrating further and further into the interior of my domain. 178 00:19:38,612 --> 00:19:40,788 I knew only that we'd been sailing 179 00:19:40,831 --> 00:19:42,442 some miles from the coast of Guinea. 180 00:19:42,485 --> 00:19:44,052 And I had in mind the possibility 181 00:19:44,095 --> 00:19:47,273 that my soil was somehow connected to a mainland 182 00:19:47,316 --> 00:19:50,189 where I may happen upon some human civilization. 183 00:20:15,214 --> 00:20:17,781 I'm on an island. 184 00:20:35,190 --> 00:20:36,670 In order to keep watch daily 185 00:20:36,713 --> 00:20:39,412 for the first ship that would pass at sea, 186 00:20:39,455 --> 00:20:44,199 I resolved to situate myself as near the coast as possible. 187 00:20:44,243 --> 00:20:46,723 The weeks turned to months 188 00:20:46,767 --> 00:20:50,031 and still no sighting of a ship. 189 00:20:50,074 --> 00:20:53,513 But I truly believed it must come to pass. 190 00:20:53,556 --> 00:20:56,167 Some vessel would sail by my shore 191 00:20:56,211 --> 00:20:58,082 sooner rather than later. 192 00:21:29,549 --> 00:21:31,420 Skipper. 193 00:21:31,464 --> 00:21:33,030 Quiet. Quiet, Skipper. 194 00:21:41,735 --> 00:21:43,345 My God. 195 00:21:48,263 --> 00:21:51,005 No! Come back! 196 00:21:51,048 --> 00:21:52,354 Come back! 197 00:21:56,402 --> 00:21:58,012 I'm here! 198 00:21:58,055 --> 00:22:00,928 I'm here! Come back! 199 00:22:00,971 --> 00:22:04,888 Fire! Fire, fire! 200 00:22:04,932 --> 00:22:10,285 Come back, please! Please! 201 00:22:10,329 --> 00:22:13,593 Please, come back! No! 202 00:22:15,246 --> 00:22:17,248 Come back, I'm here! 203 00:23:27,623 --> 00:23:29,364 It was on that day I came to see 204 00:23:29,408 --> 00:23:31,714 I must no longer rely upon chance 205 00:23:31,758 --> 00:23:35,805 or fate or divine intervention for my survival, 206 00:23:35,849 --> 00:23:40,114 but solely on my own efforts as a man. 207 00:23:58,480 --> 00:24:01,483 And I found as time went by, 208 00:24:01,527 --> 00:24:03,877 I began to grow even fond of my island kingdom. 209 00:24:18,065 --> 00:24:20,633 I have not been idle with my time on the island. 210 00:24:20,676 --> 00:24:23,984 Even so, my thoughts continually turn 211 00:24:24,027 --> 00:24:25,551 to the life I left behind. 212 00:24:25,594 --> 00:24:27,988 Skipper, come here. What you're about to hear 213 00:24:28,031 --> 00:24:30,599 is the sweetest sound in the whole world. 214 00:24:30,643 --> 00:24:32,688 The spirit of Scotland. 215 00:25:13,337 --> 00:25:14,556 Robin. 216 00:25:44,804 --> 00:25:47,328 My thoughts of Mary inspired me, 217 00:25:47,371 --> 00:25:49,373 for I knew that someday I would return. 218 00:25:57,468 --> 00:26:00,471 I erected a monument to mark my landing here. 219 00:26:00,515 --> 00:26:02,473 Upon it, I've been scrupulously recording 220 00:26:02,517 --> 00:26:04,301 the days of the week and the months 221 00:26:04,345 --> 00:26:06,521 as they pass since my arrival on the island. 222 00:26:33,069 --> 00:26:34,854 One year, Skipper. 223 00:26:35,942 --> 00:26:38,031 A whole year. 224 00:27:52,366 --> 00:27:54,107 How many wild fantasies tormented my mind 225 00:27:54,150 --> 00:27:57,763 as I made for the security of my own castle, 226 00:27:57,806 --> 00:28:01,157 fancying every bush and tree stump to be a man, 227 00:28:01,201 --> 00:28:04,204 afflicted with such terror I could imagine Satan himself 228 00:28:04,247 --> 00:28:09,252 had taken human shape and left his print upon my shore. 229 00:28:14,910 --> 00:28:17,260 From somewhere on my island came sounds 230 00:28:17,304 --> 00:28:19,698 I believed I would never hear again. 231 00:28:19,741 --> 00:28:22,135 Human voices, to be sure. 232 00:28:22,178 --> 00:28:24,398 But voices unlike I'd ever heard before. 233 00:28:27,793 --> 00:28:30,056 Stay. Stay here. 234 00:31:01,772 --> 00:31:03,862 Don't be afraid. 235 00:31:03,905 --> 00:31:06,255 I'm your friend. 236 00:31:06,299 --> 00:31:08,170 I'm your friend. 237 00:31:47,557 --> 00:31:49,211 Give it to me. 238 00:31:50,734 --> 00:31:52,214 Come on. 239 00:32:11,494 --> 00:32:12,843 What do you think you're doing? 240 00:32:14,845 --> 00:32:16,456 I saved your life back there. 241 00:32:18,632 --> 00:32:19,981 I wanna be your friend. 242 00:32:24,812 --> 00:32:26,945 How can I make you understand? 243 00:32:26,988 --> 00:32:28,468 Friend. 244 00:32:30,557 --> 00:32:34,213 I am your friend. 245 00:32:37,781 --> 00:32:38,826 Food. 246 00:32:38,869 --> 00:32:41,568 Aye, food. 247 00:32:41,611 --> 00:32:43,222 Food, food. 248 00:32:45,311 --> 00:32:46,399 Here you go. 249 00:32:52,013 --> 00:32:54,015 A gift, peace. 250 00:33:15,471 --> 00:33:17,299 Aye, you want the gun? 251 00:33:17,343 --> 00:33:20,433 No, it's very powerful. 252 00:33:20,476 --> 00:33:22,261 And if you try to take this, 253 00:33:22,304 --> 00:33:23,653 I will use this power to kill you. 254 00:33:23,697 --> 00:33:25,264 And I don't wanna kill you. 255 00:33:25,307 --> 00:33:27,179 You're my friend. 256 00:33:28,789 --> 00:33:30,051 Food. 257 00:33:30,095 --> 00:33:32,619 Food. 258 00:34:00,212 --> 00:34:01,169 No! 259 00:34:03,780 --> 00:34:06,261 Blasphemy. 260 00:34:07,828 --> 00:34:09,308 Blasphemy. 261 00:34:13,225 --> 00:34:14,835 Blasphemy. 262 00:34:18,012 --> 00:34:21,624 How could I ever have imagined being a friend to this savage? 263 00:34:21,668 --> 00:34:24,323 I saw now he was from another world. 264 00:34:24,366 --> 00:34:27,413 One surely ruled by Satan. 265 00:34:27,456 --> 00:34:30,111 I, Robinson Crusoe, 266 00:34:30,155 --> 00:34:33,593 would guide and protect my kingdom against all evil. 267 00:34:33,636 --> 00:34:36,900 Skipper? Skipper, prepare yourself. 268 00:34:36,944 --> 00:34:40,208 Seems we have a very unfriendly heathen on the island with us. 269 00:34:42,428 --> 00:34:44,125 Little did this pagan know, 270 00:34:44,169 --> 00:34:47,302 but his adversary was once trained as a soldier. 271 00:34:47,346 --> 00:34:49,826 So he would be facing one skilled in strategy 272 00:34:49,870 --> 00:34:51,654 in the military arts. 273 00:35:07,757 --> 00:35:10,673 It is hard to describe my conflict of emotions. 274 00:35:10,717 --> 00:35:12,632 In all these two years, 275 00:35:12,675 --> 00:35:16,157 I'd longed for the company of another human being. 276 00:35:16,201 --> 00:35:18,551 And now we were enemies. 277 00:35:18,594 --> 00:35:20,988 Hunter and prey. 278 00:35:21,031 --> 00:35:24,339 And he was out there, somewhere on my island. 279 00:36:23,529 --> 00:36:26,227 Stay away from me, you black heathen bastard. 280 00:36:32,190 --> 00:36:33,756 Leave it alone. 281 00:36:33,800 --> 00:36:37,673 Leave the bloody thing alone, you hear me? 282 00:36:37,717 --> 00:36:40,502 That's right, blow your bloody brains out. 283 00:36:40,546 --> 00:36:43,201 Go on. Come here. Give me my gun. 284 00:36:51,470 --> 00:36:52,427 That's it. 285 00:36:55,343 --> 00:36:56,823 Give me the gun. 286 00:36:57,954 --> 00:37:00,130 Give me the bloody gun. 287 00:37:03,612 --> 00:37:06,485 Come here, come here. I'll give you this. 288 00:37:06,528 --> 00:37:08,487 Look, look. 289 00:37:08,530 --> 00:37:09,749 Aye. 290 00:37:25,199 --> 00:37:28,115 Up. Up. 291 00:37:36,079 --> 00:37:37,255 Take it easy. 292 00:37:43,826 --> 00:37:45,872 You understand danger? 293 00:37:48,091 --> 00:37:50,050 Death. 294 00:37:53,749 --> 00:37:55,882 Who are you? 295 00:37:57,884 --> 00:37:59,146 What are you? 296 00:38:04,369 --> 00:38:05,979 Look. Look. 297 00:38:17,599 --> 00:38:18,774 Aye. 298 00:38:58,684 --> 00:39:00,076 Aye. 299 00:39:12,654 --> 00:39:16,092 That he was a savage was indisputable. 300 00:39:16,136 --> 00:39:19,182 And yet he seemed to be a decent fellow at heart. 301 00:39:19,226 --> 00:39:22,925 In time, I might even turn him from his pagan ways. 302 00:39:22,969 --> 00:39:24,710 Perhaps this was my mission. 303 00:39:24,753 --> 00:39:26,364 What's your name? 304 00:39:31,412 --> 00:39:33,066 What about Hamish? 305 00:39:36,156 --> 00:39:37,418 I had a brother called Hamish. 306 00:39:41,727 --> 00:39:43,381 What day is it, Thursday? 307 00:39:45,513 --> 00:39:47,341 No, it's not. It's Friday. 308 00:39:49,735 --> 00:39:50,910 Friday. 309 00:39:54,087 --> 00:39:55,262 Friday. 310 00:39:58,787 --> 00:40:00,223 Friday. 311 00:40:01,747 --> 00:40:02,965 Friday. 312 00:40:03,009 --> 00:40:06,578 Friday. Master. 313 00:40:06,621 --> 00:40:08,754 Master. 314 00:40:08,797 --> 00:40:11,104 Master. Friday. 315 00:40:13,236 --> 00:40:15,891 Master. 316 00:40:15,935 --> 00:40:17,197 Friday. 317 00:40:20,592 --> 00:40:21,549 Aye. 318 00:40:23,812 --> 00:40:25,292 Friday. 319 00:40:27,816 --> 00:40:29,035 Friday. 320 00:40:47,532 --> 00:40:49,925 You sleep here. 321 00:40:49,969 --> 00:40:53,755 You sleep here. 322 00:41:16,125 --> 00:41:17,562 Just till the morning. 323 00:41:26,571 --> 00:41:28,398 Food. 324 00:42:09,744 --> 00:42:11,180 Stay there. 325 00:42:18,579 --> 00:42:20,363 Food. 326 00:42:27,675 --> 00:42:29,198 Master. 327 00:42:34,421 --> 00:42:36,031 Stay. 328 00:42:37,903 --> 00:42:38,947 Stay, stay. 329 00:42:41,646 --> 00:42:43,604 Come here. 330 00:42:43,648 --> 00:42:45,214 Come here. 331 00:43:07,193 --> 00:43:09,369 I had wronged this poor honest savage, 332 00:43:09,412 --> 00:43:11,676 and I was truly sorry for it. 333 00:43:11,719 --> 00:43:13,634 It became clear to me 334 00:43:13,678 --> 00:43:15,418 that I could not have found a better creature 335 00:43:15,462 --> 00:43:18,639 to be subject to my benevolent rule. 336 00:43:18,683 --> 00:43:22,600 At least, that was how I saw it then. 337 00:43:45,623 --> 00:43:48,626 Friday became constant and diligent in his work 338 00:43:48,669 --> 00:43:50,671 and proved to know a great deal 339 00:43:50,715 --> 00:43:53,718 about planting and harvesting our crops. 340 00:43:53,761 --> 00:43:57,417 Indeed, to my surprise, he even began to instruct me. 341 00:43:57,460 --> 00:43:59,680 In turn, I made it my mission 342 00:43:59,724 --> 00:44:02,030 to teach Friday the King's English. 343 00:44:02,074 --> 00:44:03,771 And after six months, 344 00:44:03,815 --> 00:44:05,773 I was astonished that he learned the language 345 00:44:05,817 --> 00:44:08,384 with such great proficiency. 346 00:44:08,428 --> 00:44:12,911 Yet other aspects of Friday's education proved more arduous. 347 00:44:18,568 --> 00:44:21,310 Friday, I'd like to talk to you about God. 348 00:44:23,095 --> 00:44:24,487 God? 349 00:44:24,531 --> 00:44:27,665 Your maker and creator. 350 00:44:27,708 --> 00:44:28,970 God. 351 00:44:29,014 --> 00:44:31,146 He made everything. 352 00:44:31,190 --> 00:44:32,713 He made you. 353 00:44:32,757 --> 00:44:34,062 Pakia. 354 00:44:34,106 --> 00:44:35,585 Pakia? 355 00:44:42,244 --> 00:44:43,637 Pakia, God. 356 00:44:43,681 --> 00:44:45,726 Crocodile. 357 00:44:45,770 --> 00:44:49,774 Before long time, no land, only water. 358 00:44:49,817 --> 00:44:51,689 That's in Genesis. 359 00:44:51,732 --> 00:44:53,429 Pakia live in the water. 360 00:44:55,693 --> 00:44:56,998 He make tingpopo. 361 00:44:57,042 --> 00:44:58,783 He make tangpopo. 362 00:44:58,826 --> 00:45:00,741 He made the sun and moon, aye. 363 00:45:00,785 --> 00:45:05,180 Sun and moon marry, they make baby. Man. 364 00:45:05,224 --> 00:45:08,357 Make all men. Make me. 365 00:45:08,401 --> 00:45:11,752 No. God made you. 366 00:45:11,796 --> 00:45:13,362 Pakia. 367 00:45:13,406 --> 00:45:15,756 You can't worship a crocodile. 368 00:45:15,800 --> 00:45:17,105 Why not? 369 00:45:17,149 --> 00:45:18,759 Teeth of crocodile. 370 00:45:18,803 --> 00:45:21,762 Does this crocodile, this Pakia, 371 00:45:21,806 --> 00:45:23,764 tell you to eat the flesh of your enemies? 372 00:45:23,808 --> 00:45:26,245 Make strong. 373 00:45:26,288 --> 00:45:28,769 You eat fish, swim good. 374 00:45:28,813 --> 00:45:31,685 You eat lizard, climb good. 375 00:45:31,729 --> 00:45:34,732 You eat heart, make strong. 376 00:45:34,775 --> 00:45:37,430 This is pagan blasphemy, Friday. 377 00:45:39,127 --> 00:45:42,043 The true God is greater and more powerful. 378 00:45:44,089 --> 00:45:46,395 The true God is love. 379 00:45:46,439 --> 00:45:49,268 He teaches us to love our enemies. 380 00:45:51,574 --> 00:45:56,405 Pakia is not God. 381 00:45:59,452 --> 00:46:00,932 Show me God. 382 00:46:02,847 --> 00:46:04,805 I cannot show you God. 383 00:46:04,849 --> 00:46:06,981 I show you Pakia, you show God. 384 00:46:07,025 --> 00:46:09,070 You cannot see God. 385 00:46:09,114 --> 00:46:12,160 He's in the spirit. He's in the soul. 386 00:46:12,204 --> 00:46:14,249 I see spirit in the trees. 387 00:46:14,293 --> 00:46:16,991 I see spirit in trees and animals. 388 00:46:17,035 --> 00:46:18,471 I see everywhere. 389 00:46:18,514 --> 00:46:21,169 Here, here is God. 390 00:46:21,213 --> 00:46:24,607 Here is the living proof of God, his sacred word. 391 00:46:24,651 --> 00:46:27,567 This is the living testament to his love, 392 00:46:27,610 --> 00:46:30,483 his wisdom, his divine plan. Here. 393 00:46:41,233 --> 00:46:42,800 Where? I see no God. 394 00:46:42,843 --> 00:46:44,758 No, you fool, you have to read it. 395 00:46:44,802 --> 00:46:47,021 Now, look what you've done, you heathen savage. 396 00:46:47,065 --> 00:46:49,023 This blasphemy, and your soul 397 00:46:49,067 --> 00:46:51,069 shall be damned to eternal torments. 398 00:46:56,901 --> 00:46:59,817 I no like your God. 399 00:46:59,860 --> 00:47:01,253 I no like you. 400 00:47:08,303 --> 00:47:09,870 Forgive all those who trespass against us, 401 00:47:09,914 --> 00:47:11,916 against you, Lord. 402 00:47:11,959 --> 00:47:14,048 Against you, O Lord. 403 00:47:21,839 --> 00:47:25,103 I knew I should come to regret my harsh words. 404 00:47:25,146 --> 00:47:26,931 Whether Friday was the better for our meeting, 405 00:47:26,974 --> 00:47:28,367 I do not know. 406 00:47:28,410 --> 00:47:30,195 But I had good cause to thank Providence 407 00:47:30,238 --> 00:47:32,327 for sending him to serve me. 408 00:47:34,677 --> 00:47:37,680 And so I'm alone again. 409 00:47:37,724 --> 00:47:39,900 I manage well enough without him. 410 00:47:39,944 --> 00:47:43,034 I eat well enough, I live tolerably well. 411 00:47:43,077 --> 00:47:45,471 But I find I begin to miss him as a companion. 412 00:47:54,784 --> 00:47:57,222 It's been several weeks now. 413 00:47:57,265 --> 00:47:59,267 Our paths cross from time to time, 414 00:47:59,311 --> 00:48:02,270 but we do not speak, we do not communicate. 415 00:48:04,098 --> 00:48:05,578 In my studies of history, 416 00:48:05,621 --> 00:48:07,319 I had chronicled the religious wars 417 00:48:07,362 --> 00:48:10,670 that have plagued mankind since the beginning of time. 418 00:48:10,713 --> 00:48:14,979 And how sad, I thought, that in this universe of two, 419 00:48:15,022 --> 00:48:17,982 religion had now put us at our own war. 420 00:48:21,115 --> 00:48:22,900 Yet something had to be done. 421 00:48:52,146 --> 00:48:53,713 Friday. 422 00:49:29,053 --> 00:49:30,532 We can't carry on like this. It's silly. 423 00:49:33,361 --> 00:49:34,928 The two of us on the same bloody island 424 00:49:34,972 --> 00:49:36,974 not talking to each other, not sharing what we have. 425 00:49:44,677 --> 00:49:45,765 I'm sorry for all the things I said. 426 00:49:48,028 --> 00:49:49,899 Everything I did. 427 00:49:49,943 --> 00:49:51,901 I was angry. 428 00:49:54,078 --> 00:49:55,209 I apologize. 429 00:49:59,779 --> 00:50:00,780 I want you to come back. 430 00:50:12,096 --> 00:50:14,881 Good fish. Eat. 431 00:50:31,028 --> 00:50:33,987 - Right, there she goes. - Steady, now. That's it. 432 00:50:34,031 --> 00:50:36,207 Come on, now. Straight ahead. That's it, come on. 433 00:50:36,250 --> 00:50:38,078 So now we were three. 434 00:50:38,122 --> 00:50:41,038 And I heard once again the sound of human laughter. 435 00:50:41,081 --> 00:50:42,691 His and mine. 436 00:50:42,735 --> 00:50:44,171 Straight ahead. Come on. 437 00:50:47,087 --> 00:50:48,523 - That's it. - The first one. 438 00:50:48,567 --> 00:50:51,178 I win. I win. 439 00:50:51,222 --> 00:50:54,094 Go, I win. I win. 440 00:50:54,138 --> 00:50:56,879 Go in the water yourself. They'll go with you. 441 00:50:56,923 --> 00:50:58,055 Let's get the big lizards. 442 00:50:58,098 --> 00:51:00,013 I finally win. Winner. 443 00:51:03,712 --> 00:51:05,062 I had not forgotten who it was 444 00:51:05,105 --> 00:51:07,020 that had brought Friday to my island, 445 00:51:07,064 --> 00:51:09,109 nor the likelihood of their return. 446 00:51:09,153 --> 00:51:10,589 The Nimas, it seemed, 447 00:51:10,632 --> 00:51:13,113 were the dominant tribe on Friday's island. 448 00:51:13,157 --> 00:51:15,246 And Friday had been offered by his own people 449 00:51:15,289 --> 00:51:16,899 as a tribute to these savages. 450 00:51:16,943 --> 00:51:18,162 Powerful. 451 00:51:18,205 --> 00:51:20,120 Sunguna, power. 452 00:51:20,164 --> 00:51:22,427 Gunpowder. 453 00:51:22,470 --> 00:51:25,517 This. Power. 454 00:51:25,560 --> 00:51:26,866 This is what the Nimas come for. 455 00:51:26,909 --> 00:51:28,868 This dust that makes them powerful. 456 00:51:28,911 --> 00:51:30,478 Make great warriors. 457 00:51:33,438 --> 00:51:35,092 Then they will come back. 458 00:51:35,135 --> 00:51:38,660 And so I determined to be ready for them. 459 00:51:38,704 --> 00:51:41,402 Like hunters setting traps for animals, 460 00:51:41,446 --> 00:51:42,534 we prepared our welcome. 461 00:51:42,577 --> 00:51:44,057 I explained to Friday 462 00:51:44,101 --> 00:51:46,146 that this particular white man's magic 463 00:51:46,190 --> 00:51:49,671 would ensure that our enemies go to meet their god, Pakia, 464 00:51:49,715 --> 00:51:52,109 rather sooner than they anticipated. 465 00:52:55,215 --> 00:52:56,564 Skipper! 466 00:52:59,219 --> 00:53:00,307 Skipper! 467 00:53:02,091 --> 00:53:04,703 Skipper! 468 00:53:25,245 --> 00:53:26,594 O dear Lord, 469 00:53:28,727 --> 00:53:30,424 I thank you for the time I shared 470 00:53:30,468 --> 00:53:32,296 with this faithful creature. 471 00:53:37,997 --> 00:53:39,346 He was my friend. 472 00:53:51,053 --> 00:53:53,317 Does Skipper goes to Crusoe's heaven? 473 00:53:56,798 --> 00:53:58,931 Dogs don't have souls, Friday. 474 00:54:01,325 --> 00:54:03,675 Only people have mortal souls. 475 00:54:05,416 --> 00:54:07,374 Only people go to heaven. 476 00:54:07,418 --> 00:54:08,941 Too bad. 477 00:54:08,984 --> 00:54:10,421 Good dog. 478 00:54:10,464 --> 00:54:12,074 Aye. 479 00:54:15,426 --> 00:54:19,212 Friday ask Pakia to look after dog's spirit. 480 00:54:29,918 --> 00:54:32,660 Pakia. Pakia. 481 00:54:43,802 --> 00:54:45,151 The lessons of humility 482 00:54:45,194 --> 00:54:49,329 do not come easily to a stubborn soul. 483 00:54:49,373 --> 00:54:53,638 Once I had thought mine was the only true path. 484 00:54:53,681 --> 00:54:55,379 Now I was no longer sure. 485 00:54:55,422 --> 00:54:56,728 Pakia. 486 00:55:02,429 --> 00:55:05,606 The Nimas will come back. 487 00:55:05,650 --> 00:55:08,914 With new moon, many, many warriors will come. 488 00:55:08,957 --> 00:55:10,437 Want your magic. 489 00:55:10,481 --> 00:55:12,657 Well, we can't fight them all. 490 00:55:12,700 --> 00:55:14,920 We could build a boat. Go away, go to your island. 491 00:55:14,963 --> 00:55:16,356 No. 492 00:55:16,400 --> 00:55:17,966 We cannot go to my island. 493 00:55:18,010 --> 00:55:20,665 Why not? 494 00:55:20,708 --> 00:55:23,407 Cannot go. Can never go. 495 00:55:23,450 --> 00:55:25,365 I am a dead man. 496 00:55:25,409 --> 00:55:26,932 This island of dead people. 497 00:55:26,975 --> 00:55:30,805 Aye, well, we will be if we stay here. 498 00:55:30,849 --> 00:55:32,329 Well, we build boat. 499 00:55:32,372 --> 00:55:33,895 You go to your island. 500 00:55:33,939 --> 00:55:35,506 If only I could. 501 00:55:35,549 --> 00:55:37,725 My island's on the other side of the world. 502 00:55:37,769 --> 00:55:40,380 Many, many moons away. 503 00:55:40,424 --> 00:55:41,642 What name your island? 504 00:55:47,039 --> 00:55:48,736 Britain. 505 00:55:48,780 --> 00:55:49,737 Great Britain. 506 00:55:51,435 --> 00:55:53,915 Britani? 507 00:55:53,959 --> 00:55:55,395 Yes. 508 00:55:55,439 --> 00:55:56,875 Nua Britani. 509 00:56:02,750 --> 00:56:03,664 You know Britain? 510 00:56:05,710 --> 00:56:07,668 Not so long. One moon, maybe. 511 00:56:13,326 --> 00:56:14,588 You mean New Britain? 512 00:56:14,632 --> 00:56:16,677 Nua Britani. 513 00:56:19,463 --> 00:56:22,422 Right name, Uua-ma-tupiit. 514 00:56:22,466 --> 00:56:26,861 White man call it "Nua Britani." 515 00:56:26,905 --> 00:56:29,081 Have you seen white men before me? 516 00:56:29,124 --> 00:56:32,780 My father told me about white men long ago. 517 00:56:32,824 --> 00:56:34,086 Not good. 518 00:56:34,129 --> 00:56:36,262 White man, he take much everything. 519 00:56:36,305 --> 00:56:37,829 Not give back. 520 00:56:37,872 --> 00:56:42,268 Take land, take people. Tanga people. 521 00:56:42,311 --> 00:56:43,269 Make people slaves. 522 00:56:48,274 --> 00:56:51,451 You not white man, Master. 523 00:56:51,495 --> 00:56:52,713 You a good man. 524 00:56:54,759 --> 00:56:56,456 If your island is close to New Britain, 525 00:56:56,500 --> 00:56:57,675 we could build a boat and go there. 526 00:56:57,718 --> 00:57:00,895 I cannot. Do not ask me, Master. 527 00:57:00,939 --> 00:57:02,549 My name is not "Master." 528 00:57:10,731 --> 00:57:12,690 My name is Robinson Crusoe. 529 00:57:15,344 --> 00:57:17,129 Rob-- 530 00:57:17,172 --> 00:57:18,565 Robina Crus-- 531 00:57:18,609 --> 00:57:19,914 Crusoe, aye. 532 00:57:22,308 --> 00:57:23,483 What name is "master"? 533 00:57:26,225 --> 00:57:27,400 White man. 534 00:57:30,272 --> 00:57:32,405 I am slave to you? No. 535 00:57:32,449 --> 00:57:33,928 It was a mistake. 536 00:57:35,582 --> 00:57:38,019 I'm not your slave. No. 537 00:57:38,063 --> 00:57:39,673 No, you're not my slave. 538 00:57:39,717 --> 00:57:41,545 We are friends, and we can live as friends. 539 00:57:41,588 --> 00:57:43,024 We can build a boat. 540 00:57:43,068 --> 00:57:45,374 We can build a boat and leave this place. 541 00:57:58,083 --> 00:57:59,432 You gave life. 542 00:57:59,476 --> 00:58:01,347 I cannot kill you. 543 00:58:01,390 --> 00:58:03,088 Better I go kill myself. 544 00:58:03,131 --> 00:58:05,525 Then stay on this island and die. 545 00:58:05,569 --> 00:58:07,135 But I will build a boat. 546 00:58:07,179 --> 00:58:09,007 And I will live! 547 00:58:15,709 --> 00:58:18,625 So my stupid arrogance had lost me my dear companion 548 00:58:18,669 --> 00:58:20,453 for a second time. 549 00:58:20,497 --> 00:58:22,411 And I was alone again. 550 00:58:25,284 --> 00:58:27,547 If what Friday said was true, 551 00:58:27,591 --> 00:58:30,028 I was less than one month's travel from New Britain, 552 00:58:30,071 --> 00:58:33,161 one of His Majesty's colonies off the coast of New Guinea. 553 00:58:36,338 --> 00:58:37,949 But my time was short. 554 00:58:37,992 --> 00:58:40,081 I had to leave before the next full moon, 555 00:58:40,125 --> 00:58:42,214 and the typhoon season would soon be here. 556 00:59:04,584 --> 00:59:06,107 I knew I would have to leave soon 557 00:59:06,151 --> 00:59:08,545 or miss my chance. 558 00:59:08,588 --> 00:59:10,590 If I had not already done so. 559 00:59:15,377 --> 00:59:18,163 How I regretted my thoughtless words. 560 00:59:20,687 --> 00:59:24,299 The chances were that I would never see my friend again. 561 00:59:36,485 --> 00:59:37,574 I am not slave. 562 00:59:49,107 --> 00:59:51,544 I know, Friday. 563 00:59:53,720 --> 00:59:56,244 You're my friend. 564 01:00:11,259 --> 01:00:13,479 I tell you my spirit name. 565 01:00:16,961 --> 01:00:20,138 Only spirit, me and Tanga big men know. 566 01:00:32,019 --> 01:00:33,542 Why are you telling me this? 567 01:00:33,586 --> 01:00:35,849 Crusoe gave life. 568 01:00:35,893 --> 01:00:38,069 Not say more. 569 01:00:43,857 --> 01:00:46,207 Give power of bird. 570 01:00:46,251 --> 01:00:48,035 Fly safe to land. 571 01:01:10,449 --> 01:01:12,756 Quickly. Quickly. 572 01:01:23,723 --> 01:01:25,333 Fearing that this might be a tempest 573 01:01:25,377 --> 01:01:28,685 as violent as that which cast me on the island, 574 01:01:28,728 --> 01:01:31,688 we brought our livestock to what shelter we could devise. 575 01:01:34,342 --> 01:01:36,605 We waited together to brave the storm, 576 01:01:36,649 --> 01:01:39,783 which indeed proved more fearsome than any before. 577 01:03:09,394 --> 01:03:13,441 No time to build new boat. 578 01:03:13,485 --> 01:03:15,704 Moon nearly big. 579 01:03:15,748 --> 01:03:17,924 Nimas come. Many, many warriors. 580 01:03:17,968 --> 01:03:19,970 Yeah, well, there's no place to hide. 581 01:03:20,013 --> 01:03:21,885 We'll have to fight them. 582 01:03:21,928 --> 01:03:23,234 We may die. 583 01:03:23,277 --> 01:03:26,672 Dying not important. All men die. 584 01:03:26,715 --> 01:03:28,979 What matters is how you die. 585 01:03:33,722 --> 01:03:36,377 Then we'll die like warriors. 586 01:03:59,792 --> 01:04:01,881 At the time of the last full moon, 587 01:04:01,925 --> 01:04:03,970 I knew that several of the Nima warriors 588 01:04:04,014 --> 01:04:05,929 had escaped our trap. 589 01:04:05,972 --> 01:04:08,627 So this time, the enemy would know we were there. 590 01:04:12,413 --> 01:04:15,329 Our only ally would be our ingenuity 591 01:04:15,373 --> 01:04:17,897 and what gunpowder remained to us. 592 01:04:55,892 --> 01:04:57,676 Pakia. 593 01:05:01,810 --> 01:05:03,725 Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name. 594 01:05:07,164 --> 01:05:10,167 Give us this day our daily bread and forgive us our trespasses, 595 01:05:10,210 --> 01:05:12,256 as we forgive those who trespass against us. 596 01:05:12,299 --> 01:05:15,868 Lead us not into temptation, but deliver us from evil. 597 01:05:15,912 --> 01:05:17,609 For thine is the kingdom, 598 01:05:17,652 --> 01:05:20,438 the power, the glory, forever and ever. 599 01:05:20,481 --> 01:05:21,613 Amen. 600 01:09:51,099 --> 01:09:53,406 I do not know how long I had lain there 601 01:09:53,450 --> 01:09:56,496 while Friday ministered to me. 602 01:09:56,540 --> 01:09:59,238 I felt little pain now, 603 01:09:59,282 --> 01:10:02,850 but a coldness spread through every limb. 604 01:10:05,201 --> 01:10:07,507 I don't wanna die here. 605 01:10:10,728 --> 01:10:13,557 You stay with me till... Please? 606 01:10:17,038 --> 01:10:18,823 Then go back to your own people. 607 01:10:18,866 --> 01:10:21,042 Cannot go. Can never go. 608 01:10:21,086 --> 01:10:22,392 You must. 609 01:10:22,435 --> 01:10:25,264 Friday's dead man. 610 01:10:25,308 --> 01:10:29,312 Cannot go back from here. 611 01:10:29,355 --> 01:10:31,270 I am dead to my people. 612 01:10:31,314 --> 01:10:34,317 I am tanuang. 613 01:10:34,360 --> 01:10:37,276 This island of dead men. 614 01:10:37,320 --> 01:10:39,365 No one ever leave. 615 01:10:44,849 --> 01:10:46,851 I don't want to die here. 616 01:10:54,511 --> 01:10:56,643 Because he was offered up for sacrifice, 617 01:10:56,687 --> 01:10:59,646 Friday was considered dead to his own people. 618 01:10:59,690 --> 01:11:02,301 In many ways, a fate worse than death, 619 01:11:02,345 --> 01:11:05,957 as he could never again be accepted amongst his own tribe. 620 01:11:06,000 --> 01:11:11,789 Ironically, this dead man was my only chance for life. 621 01:11:16,663 --> 01:11:17,925 Fri... 622 01:11:19,275 --> 01:11:21,102 Friday. 623 01:11:28,849 --> 01:11:30,242 Mary. 624 01:11:33,506 --> 01:11:35,508 Robin. 625 01:11:37,423 --> 01:11:39,120 Robin. 626 01:11:43,386 --> 01:11:46,824 Mary, Mary, Mary. 627 01:11:46,867 --> 01:11:47,955 Mary, Mary. 628 01:11:52,438 --> 01:11:56,181 No, no, no, no, no, no. 629 01:11:56,224 --> 01:11:57,400 You live. 630 01:11:57,443 --> 01:11:58,662 No. 631 01:11:58,705 --> 01:12:01,534 Friday take care of you. No, no. 632 01:12:03,275 --> 01:12:05,190 No, the... 633 01:12:18,290 --> 01:12:20,727 Friday take you home. 634 01:12:20,771 --> 01:12:24,252 Aye, aye. Home. 635 01:12:47,363 --> 01:12:49,626 Having neither the provisions, nor, in my case, 636 01:12:49,669 --> 01:12:52,672 the strength to aim our sails for New Britain, 637 01:12:52,716 --> 01:12:56,023 Friday and I set out for his nearby island. 638 01:12:56,067 --> 01:12:57,460 While Friday believed his people 639 01:12:57,503 --> 01:12:59,984 could cure me of my ills, 640 01:13:00,027 --> 01:13:02,508 his own fate was far less certain. 641 01:13:16,609 --> 01:13:20,091 I could not count the days we were on the sea. 642 01:13:20,134 --> 01:13:23,660 With God's grace, we encountered only fair winds. 643 01:13:23,703 --> 01:13:25,357 And with Friday as our guide, 644 01:13:25,401 --> 01:13:27,838 we sailed safely to his island home. 645 01:14:42,086 --> 01:14:44,262 Friday! 646 01:14:46,220 --> 01:14:48,701 Friday! 647 01:15:09,461 --> 01:15:11,811 You be better. 648 01:15:11,855 --> 01:15:13,509 She use magic leaves. 649 01:15:16,120 --> 01:15:17,338 Thank you. 650 01:15:21,255 --> 01:15:22,474 Your wife? 651 01:15:24,520 --> 01:15:26,957 Was my wife. 652 01:15:27,000 --> 01:15:30,569 She think I dead when Nimas take me. 653 01:15:30,613 --> 01:15:34,268 Not come back, she marry a new man. 654 01:15:45,758 --> 01:15:47,368 Am I an evil spirit? 655 01:15:47,412 --> 01:15:50,589 They think you are a slave trader. 656 01:15:52,025 --> 01:15:55,376 Many times, white man come and take many warriors. 657 01:15:55,420 --> 01:15:57,465 Many young men for slave. 658 01:15:59,119 --> 01:16:00,294 Take my son. 659 01:16:02,122 --> 01:16:03,559 Friday. 660 01:16:06,692 --> 01:16:09,739 They think I bring you here to make them slaves. 661 01:16:17,747 --> 01:16:21,141 If I'm an evil spirit, why does she help me? 662 01:16:21,185 --> 01:16:24,318 You sick man. 663 01:16:24,362 --> 01:16:26,451 Not good to kill sick man. 664 01:16:26,494 --> 01:16:27,539 Bad manner. 665 01:16:54,697 --> 01:16:56,394 He prays to the gods. 666 01:16:56,437 --> 01:16:59,005 Aye. What are they saying? 667 01:17:00,485 --> 01:17:04,097 We fight. One of us die. 668 01:17:04,141 --> 01:17:07,666 If I kill you, I can stay. 669 01:17:07,710 --> 01:17:09,581 If you kill me, you can go. 670 01:17:09,625 --> 01:17:11,191 I cannot kill you. 671 01:17:11,235 --> 01:17:13,280 I will not kill you. 672 01:17:13,324 --> 01:17:15,239 I am a dead man. 673 01:17:15,282 --> 01:17:17,981 No wife, no man child. 674 01:17:18,024 --> 01:17:19,547 Is better to die like warrior. 675 01:18:11,034 --> 01:18:12,035 I will not fight you. 676 01:18:12,078 --> 01:18:13,689 You must. 677 01:18:15,821 --> 01:18:17,214 Or they kill both of us. 678 01:19:28,633 --> 01:19:30,635 I can't do this. 679 01:19:55,268 --> 01:19:59,707 Almighty God, welcome me to paradise if I am worthy. 680 01:20:03,059 --> 01:20:04,321 Kill me and live. 681 01:20:04,364 --> 01:20:07,193 Cannot kill friend. 682 01:20:07,237 --> 01:20:09,587 Do it. 683 01:20:11,284 --> 01:20:12,459 Do it. 684 01:20:39,182 --> 01:20:43,012 Come on. Over here. 685 01:20:43,055 --> 01:20:44,578 This way. Come on. 686 01:20:51,324 --> 01:20:52,543 Don't worry, me hearty. 687 01:20:52,586 --> 01:20:54,588 These savages can't harm you now. 688 01:20:55,851 --> 01:20:59,419 No! 689 01:20:59,463 --> 01:21:03,032 No! 690 01:21:03,075 --> 01:21:05,686 No! 691 01:21:20,701 --> 01:21:25,271 And so fate had saved her harshest trick to last. 692 01:21:25,315 --> 01:21:28,666 Just as a duel had caused me to flee my native land, 693 01:21:28,709 --> 01:21:30,929 so, too, did the battle between friends 694 01:21:30,973 --> 01:21:32,844 bring about my return. 695 01:21:35,238 --> 01:21:36,674 I was to owe my freedom 696 01:21:36,717 --> 01:21:39,372 to the men who had killed my friend. 697 01:21:39,416 --> 01:21:42,158 Who had ravaged his people and his family. 698 01:21:45,988 --> 01:21:47,598 The slavers nursed me back to health 699 01:21:47,641 --> 01:21:51,167 and then put me ashore at Lisbon. 700 01:21:51,210 --> 01:21:54,257 There I was taken aboard a merchantman. 701 01:21:54,300 --> 01:21:58,261 Six years after my departure from Scotland, 702 01:21:58,304 --> 01:21:59,740 I came home. 703 01:23:48,414 --> 01:23:50,895 It was he who gave you the journal. 704 01:23:50,938 --> 01:23:53,028 Yes. 705 01:23:53,071 --> 01:23:55,030 Robert, I must write this. 706 01:24:52,826 --> 01:24:54,219 You miss him, don't you? 707 01:24:54,263 --> 01:24:57,440 He saved my life. 708 01:24:57,483 --> 01:24:59,529 He brought you back to me. 709 01:25:03,185 --> 01:25:04,490 A wiser man? 710 01:25:09,016 --> 01:25:11,280 Perhaps. 711 01:25:26,730 --> 01:25:28,427 And so Mary and I settled down to marriage 712 01:25:28,471 --> 01:25:30,560 and a family of our own. 713 01:25:30,603 --> 01:25:34,085 We were blessed with happiness and prosperity. 714 01:25:34,129 --> 01:25:37,915 But for the rest of my days, 715 01:25:37,958 --> 01:25:40,918 I would think often and long of the man 716 01:25:40,961 --> 01:25:44,313 who had given me the greatest gift of all, 717 01:25:44,356 --> 01:25:45,749 my life, 718 01:25:45,792 --> 01:25:48,752 when I'd all but lost it, 719 01:25:48,795 --> 01:25:50,580 and his friendship... 720 01:25:51,929 --> 01:25:53,626 unto death. 49194

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.