All language subtitles for Of Human Bondage (1934) - Bette Davis - full movie.it

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:29,941 --> 00:01:31,048 Bussa sul vetro 2 00:01:32,073 --> 00:01:33,823 Fermi all'angolo, per favore 3 00:01:59,786 --> 00:02:01,204 - Signor Foine. - Sì, signore? 4 00:02:01,905 --> 00:02:03,904 Potrei parlarle un attimo? 5 00:02:07,303 --> 00:02:10,780 Ebbene, ho studiato pittura con lei qualche tempo fa. 6 00:02:11,281 --> 00:02:13,738 - Pensa che ne valga la pena? - Perché me lo chiede? 7 00:02:14,339 --> 00:02:17,216 Non ha senso continuare se non ho talento. 8 00:02:18,017 --> 00:02:21,054 Se non è sicuro del suo talento, perché resta qui ancora? 9 00:02:21,755 --> 00:02:24,232 Perché tutto questo è così bello per me. 10 00:02:25,233 --> 00:02:27,391 Nella mia giovinezza, era bello anche per me. 11 00:02:27,992 --> 00:02:30,489 Ma adesso è la città delle illusioni perdute. 12 00:02:32,190 --> 00:02:34,947 - Il suo studio è molto lontano? - No. Non molto. 13 00:02:35,248 --> 00:02:37,311 Andiamo lì. Mi mostrerà quello che ha fatto. 14 00:02:37,536 --> 00:02:38,690 Sì. 15 00:02:47,422 --> 00:02:51,620 - Ha del denaro? - Un po'. Non abbastanza per vivere. 16 00:02:57,777 --> 00:02:58,955 Allora, devo dirle. 17 00:02:59,856 --> 00:03:05,551 Non c'è talento, solo buona volontà e tecnica. Rimarrà sempre un mediocre. 18 00:03:06,552 --> 00:03:13,549 Ed è crudele scoprirsi mediocre quando ormai è troppo tardi. Io lo so. 19 00:03:16,568 --> 00:03:18,845 Quel nome non ha senso qui. 20 00:03:18,846 --> 00:03:21,204 Ha senso altrove. 21 00:03:21,605 --> 00:03:24,802 Prenda il coraggio a due mani e faccia qualcosa della sua vita. 22 00:03:35,078 --> 00:03:36,267 Ha qualcosa in mente? 23 00:03:36,292 --> 00:03:37,363 Beh, vede, 24 00:03:39,688 --> 00:03:40,824 ho le mie limitazioni. 25 00:03:41,876 --> 00:03:44,612 Mio padre era medico. Mi ha sempre attratto la medicina. 26 00:03:45,213 --> 00:03:49,511 Se uno non può essere grande, almeno può essere di aiuto alla gente. 27 00:04:21,561 --> 00:04:23,095 OSPEDALE SAN BARTOLOMEO 28 00:04:33,169 --> 00:04:36,287 Donna tossisce 29 00:04:36,588 --> 00:04:40,424 Non so perché dovrei avere una cosa del genere. Parola mia, non ce l'ho! 30 00:04:40,625 --> 00:04:44,142 Non sono mai stata un giorno malata nella mia vita. Deve solo visitarmi. 31 00:04:44,643 --> 00:04:47,380 È una tosse invernale. Molte donne di mezza età la hanno. 32 00:04:47,981 --> 00:04:50,352 Beh, io mai! Sono cose da dire a una signora? 33 00:04:50,377 --> 00:04:52,951 Nessuno mi ha mai chiamato prima donna di mezza età. 34 00:04:53,152 --> 00:04:54,777 È ora che si abitui. 35 00:04:55,278 --> 00:04:57,356 Comunque, lei è davvero un bel tipo, caro.. 36 00:04:57,657 --> 00:05:00,394 Non posso dire lo stesso di lei. Buon giorno, signora. 37 00:05:00,801 --> 00:05:01,871 Chi è il prossimo? 38 00:05:01,995 --> 00:05:04,612 Gli altri tornino domani. Preparatelo. 39 00:05:04,713 --> 00:05:06,712 Va bene, signore. 40 00:05:11,950 --> 00:05:14,668 - Lei è il padre del ragazzo? - Si signore. 41 00:05:16,547 --> 00:05:18,445 Che c'è che non va? 42 00:05:19,046 --> 00:05:23,323 Vedete qual è il problema. Il ragazzo ha un piede equino. 43 00:05:23,424 --> 00:05:26,421 Carey, prenderesti questo caso. 44 00:05:26,522 --> 00:05:30,360 Tu dovresti saperne qualcosa. 45 00:05:37,237 --> 00:05:40,674 È solo per l'aspetto. Io non ho alcun problema. 46 00:05:41,675 --> 00:05:45,811 - No? È meraviglioso. Io invece sì. - È perché lasci che ti stiano addosso. 47 00:05:46,412 --> 00:05:50,169 Sei un po' lento, Carey. Devo fare lezione. 48 00:05:50,270 --> 00:05:55,227 Ci sono molte varietà di piede equino. Questa è meno interessante. 49 00:05:55,828 --> 00:05:59,745 La sua sarebbe più interessante. Ha il Talipes equinus, vero? 50 00:06:00,070 --> 00:06:01,384 Credo di sì. 51 00:06:01,985 --> 00:06:04,783 Le dispiacerebbe togliersi il calzino, Carey? 52 00:06:08,181 --> 00:06:10,220 No. Affatto. 53 00:06:24,773 --> 00:06:28,451 I suoi piedi sono belli puliti, vero? 54 00:06:30,250 --> 00:06:33,145 Sì, come pensavo. Talipes equinus, malformazione che 55 00:06:33,270 --> 00:06:36,266 costringe a camminare sull'esterno del piede. 56 00:06:37,267 --> 00:06:39,884 Un esempio molto interessante, devo dire! 57 00:06:40,485 --> 00:06:42,883 Ti dispiace se do un'occhiata? 58 00:06:42,884 --> 00:06:44,962 Piede equino congenito. 59 00:06:44,963 --> 00:06:49,520 Semplicemente, un piede rivolto verso l'interno. La causa non è chiara. 60 00:06:49,621 --> 00:06:51,818 L'ereditarietà ha una sua parte. 61 00:06:51,919 --> 00:06:55,376 Il dottor Little trova che la deformità ricorre ogni quattro generazioni. 62 00:06:56,077 --> 00:06:58,356 Quando ha davvero finito... 63 00:07:01,874 --> 00:07:03,811 Ehi, amico, mi piace! 64 00:07:04,636 --> 00:07:06,066 Francese, vero? 65 00:07:06,067 --> 00:07:07,830 Sì. Una modella di Parigi. 66 00:07:07,931 --> 00:07:11,508 Non posso, per quanto mi sforzi, capire perché hai rinunciato alla pittura. 67 00:07:11,709 --> 00:07:15,366 Preferirei guardare quella tutto il giorno, altro che questo! 68 00:07:15,467 --> 00:07:16,542 Donna, si capisce! 69 00:07:16,567 --> 00:07:18,119 Puoi vederlo dal bacino. 70 00:07:19,820 --> 00:07:22,148 Mi piacciono con un po' di più... 71 00:07:23,676 --> 00:07:25,676 Risate 72 00:07:25,843 --> 00:07:29,539 C'è ancora vita nella vecchia ragazza! Non aspirare, tesoro! 73 00:07:30,440 --> 00:07:32,018 Oh! Devo andare! 74 00:07:32,319 --> 00:07:36,008 Una piccola questione con una barista al Crown & Anchor, molto carina. Ciao! 75 00:07:38,076 --> 00:07:40,114 Divertente, vero? 76 00:07:40,715 --> 00:07:43,785 Dimmi Carey, deve essere stata meravigliosa la tua vita a Parigi. 77 00:07:44,010 --> 00:07:45,171 Sì, era così. 78 00:07:45,272 --> 00:07:48,369 Hai davvero conosciuto tutte quelle donne affascinanti? 79 00:07:48,568 --> 00:07:49,568 Beh, alcune di loro. 80 00:07:49,870 --> 00:07:52,987 Mi sa che ci sapevi fare. Forse mi puoi aiutare. - In che modo? 81 00:07:54,288 --> 00:07:57,285 C'è una ragazza e non riesco a fare nessun progresso con lei. 82 00:07:57,386 --> 00:07:59,539 Sei stato a Parigi con quel che ne segue. 83 00:07:59,764 --> 00:08:01,903 Sono certo che puoi darmi qualche consiglio. 84 00:08:02,004 --> 00:08:05,720 Vorrei chiedere a Griffiths, ma lui non si ricorda che lo sta facendo per te. 85 00:08:05,786 --> 00:08:07,097 Tu sei la persona perfetta. 86 00:08:07,521 --> 00:08:11,000 Tu lo sai, di' qualcosa per farla ridere. 87 00:08:15,478 --> 00:08:19,796 Cosa? Non ci credi? Sei troppo sospettosa! 88 00:08:29,431 --> 00:08:33,869 - Senti, è meravigliosa, vero? - No, è anemica. 89 00:08:44,183 --> 00:08:47,160 - Non credi mica che le piacesse.... - Naturalmente. 90 00:08:48,361 --> 00:08:51,280 Ora è la tua occasione. Di' qualcosa. 91 00:08:53,399 --> 00:08:55,356 Beh, vedo che il suo amico se ne è andato. 92 00:08:55,557 --> 00:08:57,655 Non so cosa intende. 93 00:08:57,756 --> 00:09:00,513 Il nobiluomo con i baffi biondi. 94 00:09:01,314 --> 00:09:04,313 L'ha lasciata per un altra? 95 00:09:05,232 --> 00:09:07,929 Qualcuno farebbe meglio a pensare agli affari suoi. 96 00:09:09,830 --> 00:09:11,189 Perché? 97 00:09:14,409 --> 00:09:18,345 Ha una schiena molto gradevole. Sto parlando con la sua schiena? 98 00:09:18,446 --> 00:09:21,743 Donna, lei lo sa. Può parlare col bacino. 99 00:09:22,544 --> 00:09:26,480 E questo sarebbe un gentiluomo! 100 00:09:27,181 --> 00:09:29,863 - Mi scuso. - Per cosa? 101 00:09:29,888 --> 00:09:31,878 Ti ho promesso qualcosa di affascinante. 102 00:09:31,879 --> 00:09:35,856 Si è dimostrata presuntuosa e da poco. Mi dispiace, sento di averti tradito. 103 00:09:35,957 --> 00:09:37,822 No, va bene. Non penserai che mi importi 104 00:09:37,947 --> 00:09:39,818 di quel che dice una cameriera anemica? 105 00:09:39,995 --> 00:09:41,219 A me sì? 106 00:09:41,644 --> 00:09:43,090 Io devo andare. 107 00:09:43,191 --> 00:09:45,695 Vieni? 108 00:09:45,772 --> 00:09:48,390 No, penso che prenderò il tè. 109 00:10:18,955 --> 00:10:20,241 Desidera qualcosa? 110 00:10:20,266 --> 00:10:23,062 Sì, se non le dispiace mi piacerebbe parlare con lei. 111 00:10:24,287 --> 00:10:26,735 Brutto tempo, non è vero? 112 00:10:27,212 --> 00:10:30,228 Non fa alcuna differenza per me. Devo stare qui tutto il giorno. 113 00:10:30,329 --> 00:10:34,017 Non dica così, volevo solo dirle qualcosa di piacevole. 114 00:10:34,142 --> 00:10:35,346 Beh, lo dica. 115 00:10:36,347 --> 00:10:39,383 Sa, ha un bel sorriso. Dovrebbe usarlo più spesso. 116 00:10:40,884 --> 00:10:43,122 Ora, non mi prenda in giro. 117 00:10:43,223 --> 00:10:47,440 Una che lavora duro tutto il giorno non ha molte ragioni per sorridere. 118 00:10:48,341 --> 00:10:51,418 Forse potrei trovare io una ragione. Mi permetterà di provare? 119 00:10:52,919 --> 00:10:55,996 Non so se vorrò o non vorrò. 120 00:10:56,297 --> 00:10:58,735 Spero che lei decida che vorrà. 121 00:11:15,407 --> 00:11:17,206 Ah! 122 00:11:25,343 --> 00:11:28,061 Pioggia 123 00:11:32,619 --> 00:11:35,058 Clacson 124 00:12:08,280 --> 00:12:10,618 Così, non così, così va bene! 125 00:12:11,919 --> 00:12:14,397 Risate 126 00:12:39,684 --> 00:12:42,243 Questa è una bella manina. 127 00:12:52,858 --> 00:12:55,256 - Mi scusi? - - Sì, sì.. 128 00:12:58,795 --> 00:13:01,532 - Come va? - Sembra andare di fretta. 129 00:13:02,033 --> 00:13:04,131 Ho aspettato dieci minuti. 130 00:13:04,832 --> 00:13:08,169 - Non sapevo che lei sapesse disegnare! - No? 131 00:13:08,770 --> 00:13:11,188 - Quella sarei io? - Le assomiglia. 132 00:13:13,208 --> 00:13:15,726 Se lo guarda in quel modo. Tè? 133 00:13:17,725 --> 00:13:19,724 Lei è un tipo strano. 134 00:13:20,844 --> 00:13:25,361 Senta, vuol cenare con me qualche volta? Andiamo a teatro? 135 00:13:25,462 --> 00:13:28,179 - Non mi dispiacerebbe. - Quando verrà? 136 00:13:28,480 --> 00:13:29,917 Sono libera giovedì. 137 00:13:29,942 --> 00:13:33,796 Bene, giovedì alle sette alla Victoria Station? 138 00:13:38,315 --> 00:13:43,393 Va bene. Ci vediamo alla Victoria nella sala d'attesa di seconda classe. 139 00:13:48,010 --> 00:13:49,768 Biglietti alla mano, per favore! 140 00:13:49,969 --> 00:13:52,127 Esibite i vostri biglietti. 141 00:13:52,228 --> 00:13:54,306 Biglietti alla mano, per favore! 142 00:13:54,401 --> 00:13:56,201 Esibite i vostri biglietti. 143 00:13:56,306 --> 00:13:58,504 Biglietti alla mano, per favore! 144 00:13:58,605 --> 00:14:00,142 Esibite i vostri biglietti. 145 00:14:00,507 --> 00:14:02,307 Biglietti alla mano, per favore! 146 00:14:02,743 --> 00:14:05,500 Treno navetta, binario 19! 147 00:14:06,701 --> 00:14:09,979 Biglietti alla mano, per favore...! 148 00:14:40,005 --> 00:14:42,122 - Pensavo che non arrivasse mai. - Mi piace! 149 00:14:42,823 --> 00:14:45,680 Dopo che mi ha fatto attendere. Quasi me ne andavo a casa. 150 00:14:46,181 --> 00:14:48,218 Ero nella sala d'attesa di seconda classe. 151 00:14:49,019 --> 00:14:53,236 Le sembra che io possa sedere in seconda quando posso sedermi in prima? 152 00:14:54,337 --> 00:14:56,914 Per essere un gentiluomo col cervello, non lo usa! 153 00:14:57,915 --> 00:15:01,912 Forse no. Comunque è qui, va tutto bene, non è vero? 154 00:15:02,313 --> 00:15:04,611 Certamente, fa sentire una ragazza importante. 155 00:15:06,391 --> 00:15:08,129 Violini 156 00:15:08,230 --> 00:15:10,269 Amo questa musica. 157 00:15:11,748 --> 00:15:14,587 Ogni volta che la sento, penso a lei. 158 00:15:17,625 --> 00:15:19,623 Quanto è pallida. 159 00:15:19,624 --> 00:15:22,382 Quanto è strana, quanto è fredda. 160 00:15:22,383 --> 00:15:24,262 Tappo di champagne 161 00:15:26,661 --> 00:15:30,819 Va forte! Ordina sempre champagne? 162 00:15:32,618 --> 00:15:35,096 - No. - Perché l'ha fatto adesso? 163 00:15:38,095 --> 00:15:40,693 Speravo che la rendesse più cordiale. 164 00:15:43,492 --> 00:15:44,798 Pensi che lo farà? 165 00:15:45,223 --> 00:15:49,228 Beh, c'è una cosa che posso dire di lei. 166 00:15:49,329 --> 00:15:52,688 Signore, in ogni senso della parola. 167 00:16:19,354 --> 00:16:20,612 Posso rivederla? 168 00:16:21,113 --> 00:16:24,151 - Non mi dispiace. - Non fa alcuna differenza per lei? 169 00:16:26,111 --> 00:16:29,808 No. Se non mi porta fuori, qualcun altro lo farà. 170 00:16:55,096 --> 00:16:57,034 Voglio darle la buonanotte qui. 171 00:16:57,335 --> 00:17:00,192 - Non si ferma un attimo? - No. - Perché no? 172 00:17:00,393 --> 00:17:03,512 La gente penserebbe a chissà cosa. 173 00:18:03,262 --> 00:18:04,820 Amo quella musica. 174 00:18:05,021 --> 00:18:07,138 Ogni volta che la sento, penso a te. 175 00:18:08,239 --> 00:18:10,538 Ogni volta che la sento, penso a noi. 176 00:18:43,882 --> 00:18:48,000 Non ho mai ballato con nessuno che balla come te. 177 00:18:49,999 --> 00:18:53,677 Ti ho cercato tutta la mia vita. 178 00:19:13,188 --> 00:19:16,024 - Non ha molto da fare. - Dovrei studiare 179 00:19:17,125 --> 00:19:20,023 - Allora perché non lo fa? - Bene, preferisco vederla. 180 00:19:21,024 --> 00:19:23,024 Qualche ragazza ha visto che mi aspettava? 181 00:19:23,149 --> 00:19:25,196 Non lo so. Che differenza fa? 182 00:19:25,421 --> 00:19:28,418 - Tutti ridono di lei. - Veramente, perché? 183 00:19:29,319 --> 00:19:31,877 Dicono che è innamorato di me. 184 00:19:32,378 --> 00:19:34,337 Ride 185 00:19:37,595 --> 00:19:39,113 Posso chiamarti Mildred? 186 00:19:39,314 --> 00:19:41,273 Non mi dispiace. 187 00:19:42,612 --> 00:19:45,969 - Guarda, non dire più quella cosa, eh? - Perché no? 188 00:19:47,370 --> 00:19:50,968 Beh, ti chiamerò Mildred e tu Philip, va bene? 189 00:19:52,027 --> 00:19:54,185 Ci penserò. 190 00:19:55,286 --> 00:19:59,463 Io, um... sono un po' imbarazzato, ma mi dai il bacio della buonanotte? 191 00:20:00,364 --> 00:20:02,003 No. 192 00:20:03,342 --> 00:20:05,939 Oh, Mildred. Vuoi venire a teatro con me sabato? 193 00:20:08,040 --> 00:20:09,919 Non mi dispiace. 194 00:20:17,875 --> 00:20:21,073 - È sicuro che siano per sabato? - Certamente. 195 00:20:38,944 --> 00:20:43,081 Mi chiamo Miller, Emile Miller. Dobbiamo conoscerci. 196 00:20:43,182 --> 00:20:44,431 Perché? 197 00:20:44,456 --> 00:20:46,778 Beh, siamo entrambi interessati alla stessa cosa? 198 00:20:47,413 --> 00:20:48,455 Cosa? 199 00:20:48,579 --> 00:20:53,815 Caro giovane, lei è così... così.. artistico. 200 00:20:54,616 --> 00:20:56,934 Lei dovrebbe essere più... 201 00:20:57,235 --> 00:20:58,633 Così! 202 00:20:59,534 --> 00:21:00,712 Grazie. Grazie mille. 203 00:21:01,013 --> 00:21:03,790 Va... Va bene. 204 00:21:03,891 --> 00:21:06,090 Tenga il resto. 205 00:21:09,928 --> 00:21:11,766 Quando posso vederti? 206 00:21:12,367 --> 00:21:16,884 - Ho dimenticato di dirtelo, Philip. Non posso venire... - Perché no? 207 00:21:16,885 --> 00:21:18,964 Mia zia è malata. 208 00:21:21,403 --> 00:21:23,242 Oh. 209 00:21:26,120 --> 00:21:27,559 Bene! 210 00:21:28,999 --> 00:21:32,815 - Che senso ha? - Non penserai voglia andare da solo? 211 00:21:34,316 --> 00:21:38,514 - Li ho presi solo per te. - Beh, potevi lasciar perdere. 212 00:21:44,791 --> 00:21:47,909 DONNA: Violette! Dolci violette! 213 00:21:47,910 --> 00:21:50,547 Dolci violette, due penny un mazzetto. 214 00:21:50,548 --> 00:21:54,307 Violette! Dolci violette... 215 00:21:58,464 --> 00:21:59,822 Tu mi stai spiando. 216 00:22:00,423 --> 00:22:02,960 Pensavo che tu fossi un gentiluomo, in tutti i sensi. 217 00:22:03,861 --> 00:22:05,720 - Stai uscendo con Miller? - No. 218 00:22:08,939 --> 00:22:13,236 Beh, che succede se lo faccio? Posso uscire con lui se voglio, non posso? 219 00:22:15,655 --> 00:22:18,153 Ti sta facendo aspettare, vero? 220 00:22:18,254 --> 00:22:22,492 Preferirei attendere lui che avere te che mi aspetti. 221 00:22:26,570 --> 00:22:28,648 Non cambierai idea? 222 00:22:28,649 --> 00:22:31,327 - Farò altri biglietti... - No. 223 00:22:38,244 --> 00:22:42,042 Continui a cercare in lui il modo in cui io ti guardo. 224 00:22:45,161 --> 00:22:47,938 Se non esci con me stasera, non mi vedrai più. 225 00:22:48,239 --> 00:22:50,957 Mi sarò liberata di un problema. 226 00:22:59,474 --> 00:23:02,432 Piano, risate, voci. 227 00:23:09,109 --> 00:23:10,788 Oh, bevi? 228 00:23:14,466 --> 00:23:16,745 Vuoi? 229 00:23:23,582 --> 00:23:26,900 Piano, risate 230 00:23:41,133 --> 00:23:44,011 Risate di donna 231 00:24:18,657 --> 00:24:19,857 ESAME DI METÀ ANNO 232 00:25:32,757 --> 00:25:35,955 Tosse 233 00:25:46,778 --> 00:25:51,045 ESAME DI METÀ ANNO PROMOSSI:... BOCCIATI:...PHILIP CAREY.. 234 00:25:56,405 --> 00:25:57,803 Mi dispiace, vecchio mio. 235 00:25:58,404 --> 00:26:01,802 Che ne dici di una bella birra, eh? 236 00:26:02,601 --> 00:26:05,120 Non aiuterebbe. A che servirebbe? 237 00:26:26,629 --> 00:26:28,167 Oh, Phil. Lascialo. 238 00:26:28,668 --> 00:26:31,847 - Perché? Che significa? - Fai vedere al cameriere chi sei. 239 00:26:34,426 --> 00:26:37,264 Sa chi sei tu. 240 00:26:38,623 --> 00:26:41,122 - E anch'io. - Cosa intendi dire? 241 00:26:43,181 --> 00:26:45,459 Mi dispiace. Io... non volevo dire. 242 00:26:45,460 --> 00:26:49,138 Tu fai troppo il superiore con me, mio bel giovane. 243 00:26:53,256 --> 00:26:55,015 Mildred! 244 00:26:59,933 --> 00:27:01,990 Naturalmente non ti piaccio. Sono uno zoppo. 245 00:27:02,491 --> 00:27:05,909 - No, Phil. Non è così. - Ne ho sempre avuto la sensazione. 246 00:27:06,210 --> 00:27:08,248 Sciocco. 247 00:27:10,767 --> 00:27:12,925 Attento al mio cappello, sciocco! 248 00:27:13,626 --> 00:27:15,905 Sei goffo! 249 00:27:29,698 --> 00:27:32,497 Fischietta. 250 00:27:35,275 --> 00:27:37,411 Ti è saltata una rotella, non sai cosa fai! 251 00:27:37,536 --> 00:27:39,611 Che ti aspetti da una moglie come quella? 252 00:27:40,112 --> 00:27:41,244 Non lo so. 253 00:27:41,469 --> 00:27:44,554 Permettimi di chiedertelo. Perché vuoi sposare questa ragazza? 254 00:27:46,149 --> 00:27:49,428 - Perché sono tanto innamorato di lei. - Aah! 255 00:27:57,284 --> 00:28:00,321 Questo anello con un piccolo disegno ha molto successo, signore. 256 00:28:00,422 --> 00:28:04,779 Ne vendiamo tanti. Costa 30 scellini. 257 00:28:06,080 --> 00:28:08,119 Grazie signore. 258 00:28:09,118 --> 00:28:12,595 Philip, sei rimasto sorpreso quando ti ho chiesto di portarmi a cena? 259 00:28:13,396 --> 00:28:17,713 - Sono stato molto felice. - Si. Perché? 260 00:28:17,914 --> 00:28:21,710 Sei stata così dolce con me oggi e ho qualcosa da chiederti. 261 00:28:22,111 --> 00:28:25,548 Rende tutto molto più facile per me. - Lo rende più facile anche per me. 262 00:28:25,649 --> 00:28:29,767 Ho qualcosa da dirti. - No, no. Lascia parlare prima me. 263 00:28:33,186 --> 00:28:35,265 Eccolo. 264 00:28:36,904 --> 00:28:38,982 Voglio sposarti.. 265 00:28:39,583 --> 00:28:43,900 Mi dispiace, Philip. Questo è quello che stavo per dirti. 266 00:28:44,001 --> 00:28:46,638 Non avresti dovuto aspettare così a lungo. 267 00:28:46,739 --> 00:28:50,297 Il fatto è che sto per sposarmi. 268 00:28:53,896 --> 00:28:55,814 Tu? 269 00:28:55,815 --> 00:28:57,413 Con chi? 270 00:28:57,414 --> 00:28:59,452 Un uomo che conosco. 271 00:28:59,553 --> 00:29:01,391 Guadagna molti soldi. 272 00:29:01,492 --> 00:29:04,589 Sì, sono... sono sicuro di questo. 273 00:29:05,090 --> 00:29:09,048 Ora, non insisterai, vero, Philip? 274 00:29:10,248 --> 00:29:11,526 Va bene. 275 00:29:11,527 --> 00:29:15,104 Sono cresciuta. Ho 24 anni. È tempo che mi sistemi. 276 00:29:15,305 --> 00:29:19,222 Questo gentiluomo guadagna 7 sterline a settimana. Ha buone prospettive. 277 00:29:19,423 --> 00:29:23,300 Beh, è il nostro addio. Odio mangiare di corsa, Philip, ma ho un appuntamento. 278 00:29:23,901 --> 00:29:29,298 Vado a teatro con il gentiluomo che sposerò. 279 00:29:50,347 --> 00:29:53,986 UOMO: Tutti gli ultimi film del giorno! 280 00:30:03,740 --> 00:30:05,659 Taxi. 281 00:30:10,709 --> 00:30:11,709 Al Palace! 282 00:31:10,587 --> 00:31:14,246 - L'hai più vista da allora? - No. 283 00:31:14,325 --> 00:31:19,121 Londra è la città più grande del mondo e tu ti preoccupi per una donna. 284 00:31:19,522 --> 00:31:22,001 - Un'altra. - Ha ha! Giusto, oh! 285 00:31:32,089 --> 00:31:33,172 AMORE INFUOCATO 286 00:31:33,296 --> 00:31:36,934 Norah, non leggerai questa spazzatura, vero? 287 00:31:38,133 --> 00:31:40,531 - No. Io la scrivo. - Che cosa? 288 00:31:40,632 --> 00:31:44,789 - È così che mi guadagno da vivere. - Non lo sapevo. Hai successo? 289 00:31:44,890 --> 00:31:49,227 - Molto. Ho immensa popolarità tra le cameriere. 290 00:31:49,328 --> 00:31:50,986 Mi credono così raffinata. 291 00:31:55,105 --> 00:31:57,842 Non parliamo di questo. 292 00:31:58,343 --> 00:32:00,542 Parliamo di noi. 293 00:32:12,756 --> 00:32:17,114 Norah, io non ti piaccio veramente, vero? 294 00:32:17,913 --> 00:32:21,590 Per essere un ragazzo così intelligente, fai domande così sciocche. 295 00:32:22,291 --> 00:32:24,308 Oh mia cara. Non mi pareva fosse così. 296 00:32:24,909 --> 00:32:29,026 - Contento? - Di più. E così orgoglioso, felice,.. 297 00:32:30,427 --> 00:32:31,545 Così grato. 298 00:32:31,746 --> 00:32:36,103 Vorrei che tu non fossi innamorato di... Qual era il suo nome? 299 00:32:36,904 --> 00:32:38,942 Mildred. 300 00:32:39,143 --> 00:32:42,160 Perché se lei non ti avesse trattato in modo così abominevole 301 00:32:42,261 --> 00:32:47,018 non ci avresti messo tanto tempo per capire cosa sento. 302 00:33:03,810 --> 00:33:07,368 - Ti ho visto! - Non sono stata molto veloce! 303 00:33:08,927 --> 00:33:11,566 Usciamo e divertiamoci. 304 00:33:12,525 --> 00:33:15,484 No, finché non hai superato quell'esame. 305 00:33:45,549 --> 00:33:48,607 Dimmi tesoro. Cosa ti aspetti da questo? 306 00:33:48,708 --> 00:33:51,585 Non lo saprai mai. 307 00:33:51,686 --> 00:33:54,503 Temo che tu non ti diverta molto con me. 308 00:33:55,104 --> 00:33:57,182 Io vorrei... 309 00:33:57,183 --> 00:34:01,380 Se solo potessi ballare con te. So quanto ti piace. 310 00:34:01,481 --> 00:34:05,797 Philip, è molto stupido essere così sensibile per il tuo piede. 311 00:34:05,898 --> 00:34:09,576 Altre persone non ci pensano tanto quanto te. 312 00:34:09,577 --> 00:34:14,214 Lo notano quando ti vedono la prima volta, poi lo dimenticano. 313 00:34:16,773 --> 00:34:19,570 Sai, io ne parlo solo perché ti amo. 314 00:34:19,971 --> 00:34:22,929 Non voglio che questo ti renda infelice. 315 00:34:23,730 --> 00:34:29,007 Ora, vuoi per favore restare qui a studiare per questo esame? 316 00:34:40,001 --> 00:34:42,099 C'è una signora che vuole vederla, signore. 317 00:34:42,180 --> 00:34:43,180 Veramente? 318 00:34:43,500 --> 00:34:46,597 Non avrei dovuto lasciarla entrare, ma lei era così sconvolta... 319 00:34:46,698 --> 00:34:48,737 Norah! 320 00:34:54,854 --> 00:34:57,453 Cosa vuoi? 321 00:35:01,091 --> 00:35:05,049 Pensavo di non vederti più.. 322 00:35:12,586 --> 00:35:13,925 Qual è il problema? 323 00:35:15,204 --> 00:35:17,642 Mi ha lasciato. Miller. 324 00:35:20,481 --> 00:35:22,600 Oh, veramente? 325 00:35:23,639 --> 00:35:25,398 Sì. 326 00:35:26,999 --> 00:35:29,877 Perché sto per avere un bambino. 327 00:35:46,408 --> 00:35:48,567 Perché non ti siedi? 328 00:35:57,263 --> 00:36:00,720 - Suppongo che tu vuoi che torni. - Non tornerà più. 329 00:36:01,021 --> 00:36:04,058 - Perché no? - Non lo farà, è tutto. 330 00:36:04,159 --> 00:36:07,476 Sei sua moglie. Deve provvedere a te. 331 00:36:07,577 --> 00:36:09,656 Non mi darà niente. 332 00:36:14,914 --> 00:36:16,859 Anche se lo facesse, non prenderei nulla. 333 00:36:16,984 --> 00:36:18,156 Perché no? 334 00:36:19,132 --> 00:36:22,570 Non importa quello che è successo, ho il mio orgoglio. 335 00:36:24,009 --> 00:36:27,087 Questo è qualcosa, no? 336 00:36:27,588 --> 00:36:29,127 Hai un po' di denaro? 337 00:36:30,126 --> 00:36:32,325 No. 338 00:36:33,564 --> 00:36:37,022 Sarebbe meglio che ti trovi un posto dove vivere. 339 00:36:37,123 --> 00:36:40,140 Dopo di ciò, vedremo cosa si può fare. 340 00:36:40,241 --> 00:36:45,118 Philip, sei sempre stato così buono con me. Sapevo che potevo venire da te. 341 00:36:52,215 --> 00:36:55,991 Guardi qui, signor Miller. Vorrei sapere che intenzioni ha con Mildred. 342 00:36:56,492 --> 00:37:00,409 - Io? Cosa si aspetta che faccia? - Che se ne prenda cura. L'ha sposata. 343 00:37:01,510 --> 00:37:05,827 Io? Ho sposato Mildred? Ah! 344 00:37:06,328 --> 00:37:08,367 Ho sposato... 345 00:37:10,406 --> 00:37:12,245 Questa qui. 346 00:37:16,683 --> 00:37:19,120 Vorrei ugualmente sapere cosa intende fare. 347 00:37:19,721 --> 00:37:22,359 Io? Non posso fare niente. 348 00:37:22,660 --> 00:37:27,218 Un uomo non può risolvere i problemi di una madre non sposata. 349 00:37:34,114 --> 00:37:36,433 Perché non me lo hai detto? 350 00:37:38,272 --> 00:37:40,271 Proprio non potevo. 351 00:37:42,110 --> 00:37:44,308 Beh, coraggio. 352 00:37:44,309 --> 00:37:46,668 Tutto andrà bene. 353 00:38:05,618 --> 00:38:07,578 Philip... 354 00:38:09,057 --> 00:38:12,095 Ti piaccio ancora? 355 00:38:16,533 --> 00:38:18,491 Veramente? 356 00:38:18,492 --> 00:38:21,809 Per quanto strano possa sembrare, non ho mai smesso. 357 00:38:22,010 --> 00:38:24,408 Suppongo che sarà sempre così. 358 00:38:24,409 --> 00:38:27,786 Ho fatto tutto il possibile per farmi amare da te. 359 00:38:27,887 --> 00:38:31,405 Pensavo che tu fossi incapace di amare qualcuno. 360 00:38:31,506 --> 00:38:36,262 È orribile pensare che eri disposta a sacrificare tutto per quell'uomo. 361 00:38:36,463 --> 00:38:38,582 Mi dispiace tanto, Philip. 362 00:38:39,661 --> 00:38:42,559 Non dimenticherò mai che volevi sposarmi. 363 00:38:57,552 --> 00:39:00,111 - Philip? - Sì? 364 00:39:02,070 --> 00:39:04,509 Sei stato così gentile con me... 365 00:39:06,468 --> 00:39:08,906 Farò tutto quello che vuoi. 366 00:39:10,946 --> 00:39:13,024 Vuoi? Perché? 367 00:39:13,025 --> 00:39:15,463 Perché, te lo devo. 368 00:39:16,703 --> 00:39:18,742 Oh. Dici? 369 00:39:23,899 --> 00:39:25,977 Non sei arrabbiato. 370 00:39:25,978 --> 00:39:27,657 No. 371 00:39:32,455 --> 00:39:36,933 - Allora ti fermerai a cena? - Se tu vuoi. 372 00:39:38,252 --> 00:39:42,329 Naturalmente, Philip. Niente potrebbe farmi più piacere. 373 00:39:42,330 --> 00:39:45,888 Solo un momento e sarà tutto pronto. 374 00:40:00,797 --> 00:40:04,997 TELEGRAMMA PER PHILIP CAREY CARO, COME MAI NON TI FAI SENTIRE? NORAH 375 00:40:09,039 --> 00:40:13,239 TELEGRAMMA PER PHILIP CAREY CARISSIMO, QUAL È IL PROBLEMA? NORAH 376 00:40:16,953 --> 00:40:19,230 Bussano alla porta 377 00:40:20,231 --> 00:40:22,310 Avanti. 378 00:40:26,788 --> 00:40:27,966 Ciao caro. 379 00:40:28,167 --> 00:40:30,205 Norah! 380 00:40:30,406 --> 00:40:33,083 Come mai sei venuta? 381 00:40:33,184 --> 00:40:35,583 Passavo. 382 00:40:37,682 --> 00:40:40,840 Volevo strofinare il naso contro la tua porta. 383 00:40:43,499 --> 00:40:46,976 Philip, perché non ti sei fatto sentire? 384 00:40:47,077 --> 00:40:49,555 Stavo per scrivere. 385 00:40:50,056 --> 00:40:51,874 Perché non sei venuto a trovarmi? 386 00:40:51,975 --> 00:40:54,453 Beh, io... sono stato occupato. 387 00:40:56,792 --> 00:40:58,791 Perché così silenzioso? 388 00:40:59,870 --> 00:41:02,428 Beh, vedi... 389 00:41:03,529 --> 00:41:07,886 Norah, ho qualcosa di strano da dirti. 390 00:41:07,887 --> 00:41:12,244 Sei stato così buona con me, questo lo rende più difficile. 391 00:41:12,745 --> 00:41:14,824 Philip, cosa non va? 392 00:41:15,483 --> 00:41:16,961 Mi dispiace. È proprio finita. 393 00:41:18,162 --> 00:41:20,519 Vuoi dire che non ti importa più niente di me? 394 00:41:21,620 --> 00:41:24,477 - Ho paura che sia così. - Cosa ho fatto? 395 00:41:24,978 --> 00:41:26,916 Niente. Sei stato meravigliosa con me. 396 00:41:27,717 --> 00:41:29,756 È solo che io... 397 00:41:33,854 --> 00:41:37,131 Naturalmente, sapevo che non mi amavi quanto ti amavo io. 398 00:41:38,132 --> 00:41:40,769 Sì, temo che di solito succeda così. 399 00:41:41,270 --> 00:41:44,107 Di solito c'è chi ama e chi è amato. 400 00:41:45,208 --> 00:41:48,166 Oh, è sempre la stessa storia. 401 00:41:48,267 --> 00:41:52,883 Se vuoi che un uomo sia gentile con te, devi essere tremenda con lui. 402 00:41:52,984 --> 00:41:56,023 Se tratti un uomo onestamente, tu... 403 00:41:59,701 --> 00:42:03,259 Philip, c'è un'altra? 404 00:42:06,278 --> 00:42:08,715 Sì. 405 00:42:08,716 --> 00:42:10,994 Chi è lei? 406 00:42:10,995 --> 00:42:12,953 Mildred. 407 00:42:12,954 --> 00:42:14,913 È tornata. 408 00:42:16,073 --> 00:42:18,511 Dopo tutto quello che ti ha fatto.. 409 00:42:19,751 --> 00:42:21,929 Come hai potuto? 410 00:42:22,030 --> 00:42:24,747 È quello che vorrei sapere. 411 00:42:24,748 --> 00:42:29,005 È come se tu fossi vincolato a lei in qualche modo. 412 00:42:29,106 --> 00:42:31,064 Sì. 413 00:42:31,065 --> 00:42:33,184 Come io sono vincolata a te. 414 00:42:34,303 --> 00:42:36,581 E lei a Miller. 415 00:42:36,582 --> 00:42:41,020 Come ogni essere umano è vincolato a qualcosa. 416 00:42:54,593 --> 00:42:59,310 Una cosina divertente, non è vero? Non posso credere che sia mia. 417 00:42:59,411 --> 00:43:01,970 Ora, se vuole scusarmi. 418 00:43:09,706 --> 00:43:12,383 Sono così contento che sia finita, cara. 419 00:43:12,384 --> 00:43:15,142 Sei stato così bravo con me, Philip. 420 00:43:15,143 --> 00:43:18,221 D'ora in poi le cose cambieranno. 421 00:43:23,459 --> 00:43:26,756 Ora, si prenderà cura di lei, vero? 422 00:43:26,857 --> 00:43:29,096 È quello che voglio, signora. 423 00:43:31,695 --> 00:43:33,614 - Buona giornata. - Buona giornata. 424 00:43:38,051 --> 00:43:39,729 So che non ti piace, Philip. 425 00:43:40,530 --> 00:43:44,287 - Non posso fare altro. Devo lavorare. - No credo di no 426 00:43:45,188 --> 00:43:49,464 Stai tranquilla e vai la domenica a vedere se la bambina sta bene. 427 00:43:50,365 --> 00:43:52,444 Lo farò. 428 00:43:53,724 --> 00:43:56,521 Cosa facciamo oggi pomeriggio? 429 00:43:57,122 --> 00:43:58,780 Ho chiesto a Griffiths di venire. 430 00:43:59,481 --> 00:44:02,318 Oh, veramente? Perché? 431 00:44:02,919 --> 00:44:09,316 So che lo trovi divertente e ho sempre paura di annoiarti. 432 00:44:15,952 --> 00:44:17,970 Ciao ciao ciao. Scusate, sono in ritardo. 433 00:44:19,571 --> 00:44:21,289 Dovevo sbarazzarmi di una ragazza. 434 00:44:21,590 --> 00:44:24,807 - Perché non l'hai portata? - Non mi interessa la mia ragazza. 435 00:44:25,108 --> 00:44:27,473 - Sono interessato alle ragazze di altri uomini. 436 00:44:28,298 --> 00:44:30,429 - Ti piaccio? 437 00:44:35,282 --> 00:44:39,679 Davvero, ho troppo voglia di conoscerti. Penso che tu mi piaci molto. 438 00:44:39,980 --> 00:44:43,977 Mi piacerebbe di più se lui ci portasse a cena. Vorrei raccontarti delle storie. 439 00:44:45,278 --> 00:44:48,375 - Ti divertirai da matta. - E lui che farebbe? 440 00:44:49,976 --> 00:44:52,213 Ooh, pagherà il conto. 441 00:45:03,489 --> 00:45:08,686 Dissi: "Chi è lei? Tua moglie? Pensavo fosse tua sorella!" 442 00:45:19,241 --> 00:45:21,199 Su, forza. 443 00:45:21,200 --> 00:45:23,239 Forza! 444 00:45:24,318 --> 00:45:26,837 Pensavo che fosse tua sorella! 445 00:45:35,353 --> 00:45:37,551 Buona notte, Philip. 446 00:45:39,670 --> 00:45:42,309 Buona notte. 447 00:45:51,504 --> 00:45:53,442 Solo un momento. 448 00:45:53,543 --> 00:45:54,841 Sei innamorato di Mildred? 449 00:45:55,942 --> 00:45:58,420 Io? 450 00:45:58,421 --> 00:46:02,338 Sei così divertente! Caro vecchio mio... 451 00:46:02,339 --> 00:46:07,595 Senti. A te non interessa, Harry. Hai tante donne. 452 00:46:07,696 --> 00:46:09,882 Non allontanare Mildred. 453 00:46:09,907 --> 00:46:15,571 Vecchio mio! Non è niente per me! Niente di niente! 454 00:46:31,164 --> 00:46:33,962 - Ti piace, Philip? - Moltissimo. 455 00:46:33,963 --> 00:46:37,081 Così carino da parte tua regalarmelo. 456 00:46:43,758 --> 00:46:46,216 A cosa stai pensando? 457 00:46:46,317 --> 00:46:49,533 Hai avuto quasi un flirt con Griffith ieri sera. 458 00:46:49,834 --> 00:46:55,811 È vero, sì, in effetti, beh... Sono un po' innamorata di lui. 459 00:46:56,712 --> 00:46:58,350 Non sono sorpreso! 460 00:46:58,391 --> 00:47:03,207 - Cosa intendi? - Lui ha un bell'aspetto, ti fa ridere. 461 00:47:03,268 --> 00:47:05,329 Ti sarei grata se non mi prendessi in giro. 462 00:47:05,454 --> 00:47:07,314 Fai troppo il superiore con me, amico. 463 00:47:07,458 --> 00:47:09,581 Santo cielo Mildred, non ti prendevo in giro. 464 00:47:09,625 --> 00:47:12,863 - Non la consideri una cosa seria. - Non credo lo sia. - Perché no? 465 00:47:12,944 --> 00:47:17,741 - Griffiths non è innamorato di te. - Come lo sai? - Gliel'ho chiesto. 466 00:47:19,260 --> 00:47:23,778 Vuoi leggere una lettera che ho ricevuto da lui questa mattina? 467 00:47:28,576 --> 00:47:31,993 Sono stato tutta la notte a pensare a te. 468 00:47:32,094 --> 00:47:37,590 Ho appena inviato un messaggero per portarti questa all'alba. 469 00:47:37,691 --> 00:47:42,667 Tu non sai del tempo passato con il tuo amico la notte scorsa. 470 00:47:42,768 --> 00:47:47,825 Mi ha sempre chiesto se ti amo e io naturalmente cosa potevo dire? 471 00:47:47,926 --> 00:47:51,143 Senza dubbio ti dirà tutto questo, così voglio assicurarmi che tu... 472 00:47:53,470 --> 00:47:55,736 CHE TU CAPISCA CHE PER SEMPRE, 473 00:47:55,761 --> 00:47:59,027 ETERNAMENTE, PER TUTTO IL TEMPO, SARAI LA RAGAZZA DEI MIEI SOGNI. G 474 00:48:00,200 --> 00:48:04,077 Bene? Non posso farci niente se lo amo, no? 475 00:48:04,378 --> 00:48:06,515 - No. Credo di no. - Allora che hai da dire? 476 00:48:07,151 --> 00:48:08,192 Niente 477 00:48:08,316 --> 00:48:11,092 Soltanto che ero sciocco a pensare che ti importasse di me. 478 00:48:11,193 --> 00:48:13,331 Me ne importa, Philip. Come amico. 479 00:48:15,232 --> 00:48:17,430 Non in nessun altro modo. 480 00:48:17,431 --> 00:48:21,749 Ma ti interessa Griffiths in un altro modo. 481 00:48:23,588 --> 00:48:28,106 Ma tu sei fredda. Quel genere di cose non significano niente per te. 482 00:48:29,985 --> 00:48:32,503 Questo è ciò che pensi. 483 00:48:41,259 --> 00:48:44,496 È inutile continuare su questo, Philip. 484 00:48:44,497 --> 00:48:49,775 Hai detto tu stesso che non posso farci nulla se sono innamorata di lui. 485 00:48:54,093 --> 00:48:57,371 Se hai altro da dire, dillo. 486 00:48:59,210 --> 00:49:01,747 Hai un bel vestito, Mildred. 487 00:49:02,648 --> 00:49:05,806 Non potevo permettermelo, ma l'ho comprato. 488 00:49:06,107 --> 00:49:09,564 Hai un bel appartamento. Non potevo permettermelo, ma io... 489 00:49:09,665 --> 00:49:13,302 Se tu fossi un gentiluomo, mi rinfacceresti quello che hai fatto? 490 00:49:13,403 --> 00:49:15,741 Pensi che mi interessi essere un gentiluomo o no? 491 00:49:15,842 --> 00:49:19,760 Se lo fossi, pensi che mi interesserei a una volgare donna da poco... 492 00:49:21,599 --> 00:49:25,197 Mi dispiace, Philip. Non volevo finirla in questo modo. 493 00:49:29,915 --> 00:49:34,072 - Harry mi aspetta. - Che cosa intendi fare? 494 00:49:34,173 --> 00:49:36,690 Andiamo a Parigi. 495 00:49:36,991 --> 00:49:39,029 Vattene. 496 00:49:39,030 --> 00:49:40,669 Vattene! 497 00:50:00,539 --> 00:50:02,698 Strappa la foto. 498 00:50:30,604 --> 00:50:36,140 Mi sono trasferito tre volte e ogni volta questa donna mi ha seguito. 499 00:50:36,241 --> 00:50:38,679 Non mi piace fare questo, ma... 500 00:50:38,680 --> 00:50:41,138 Va bene, signore. Lo farò. 501 00:50:41,239 --> 00:50:45,077 Venga, signora. Non può rimanere qui. Andiamo ora. 502 00:50:47,995 --> 00:50:49,994 Singhiozza 503 00:51:10,184 --> 00:51:14,341 - Guarda, Carey. Fra me e Mildred è tutto finito.. - Peccato. 504 00:51:14,342 --> 00:51:16,380 Suona la campana 505 00:51:16,381 --> 00:51:19,300 Scusami. Devo andare in reparto. 506 00:51:24,414 --> 00:51:27,680 THORPE ATHELNY. GIORNALISTA. SINTOMI: ITTERO DIAGNOSI: COLECISTITE 507 00:51:36,771 --> 00:51:41,887 - Qualcosa di interessante, Carey? - Che nome insolito ha. 508 00:51:41,988 --> 00:51:45,585 Un vecchio nome dello Yorkshire. Una volta cavalcavo sulle mie proprietà. 509 00:51:45,686 --> 00:51:48,244 E ora sono qui all'ospedale dei poveri. 510 00:51:49,045 --> 00:51:53,082 Perché mio padre amava le donne veloci e i cavalli lenti. 511 00:51:53,083 --> 00:51:55,641 Ecco come crollano i potenti! 512 00:51:57,920 --> 00:52:00,439 - Ciao! - Ciao papà. 513 00:52:04,837 --> 00:52:08,894 Carey, questa è mia figlia, nome di battesimo Maria del Sol. 514 00:52:08,995 --> 00:52:12,932 Sua madre la chiamava Sally. Questo giovane è uno studente di qui. 515 00:52:13,033 --> 00:52:17,329 È stato caro con me. Con un po' di incoraggiamento, può esserlo con te. 516 00:52:17,430 --> 00:52:22,287 Oh, papà. Il suo cervello particolare gli ha fatto dire la cosa sbagliata. 517 00:52:22,388 --> 00:52:24,946 Pensa che sia divertente mettermi in imbarazzo. 518 00:52:24,947 --> 00:52:28,504 Vero. Provaci qualche volta, Carey. 519 00:52:28,505 --> 00:52:31,202 - Lo farò, se ne avrò la possibilità. - La avrai. 520 00:52:31,303 --> 00:52:34,820 Vieni a trovarci la prima domenica che sono a casa. 521 00:52:35,521 --> 00:52:38,640 Oh si. Per favore, venga. 522 00:52:38,787 --> 00:52:39,920 Athelny ridacchia 523 00:52:46,896 --> 00:52:50,694 Bambini chiacchierano e ridono 524 00:52:54,492 --> 00:52:57,011 Affila coltello 525 00:53:02,328 --> 00:53:05,165 Che casa pittoresca! 526 00:53:05,166 --> 00:53:10,543 - Sì, ma non è molto sana. - Al diavolo la sanità! A me l'arte! 527 00:53:10,644 --> 00:53:13,921 Ho nove figli e loro prosperano su cattive fognature. 528 00:53:14,722 --> 00:53:18,480 - Guarda lei, ad esempio. - Lo faccio, con grande ammirazione. 529 00:53:20,999 --> 00:53:23,396 Devo portare la birra, papà? 530 00:53:23,397 --> 00:53:26,415 Giusto, ragazza mia. Prima è meglio è. 531 00:53:26,516 --> 00:53:30,233 Spero che tu non lo metta sul mio conto. 532 00:53:30,234 --> 00:53:33,011 Sarei felice di cenare con la signora Athelny e i bambini. 533 00:53:33,112 --> 00:53:37,389 Oh, no. Io mangio da solo. Mi piacciono queste abitudini antiche. 534 00:53:37,490 --> 00:53:41,447 Non credo che le donne debbano sedersi al tavolo con gli uomini. 535 00:53:41,848 --> 00:53:44,507 - Perché no? - Rovina la conversazione. 536 00:53:46,586 --> 00:53:49,794 È dannoso per loro. Mette idee nelle loro teste! 537 00:53:49,819 --> 00:53:52,941 Le donne non sono mai a loro agio quando hanno idee. 538 00:53:53,042 --> 00:53:55,096 Parli con la voce della vecchia Inghilterra. 539 00:53:55,121 --> 00:53:57,163 Io sono la vecchia Inghilterra, signore. 540 00:53:57,240 --> 00:54:00,977 Questo buon budino Yorkshire mi dà forza per continuare. 541 00:54:01,178 --> 00:54:04,795 Smettila di fare su e giù ogni volta che entra. 542 00:54:04,896 --> 00:54:07,594 Non vuole che tu faccia tante storie. 543 00:54:07,695 --> 00:54:10,969 Non penserà che sei scortese se rimani seduto. 544 00:54:10,994 --> 00:54:14,631 Non ti interessa un gesto di cavalleria, vero, Sally? 545 00:54:14,732 --> 00:54:16,450 No, papà. 546 00:54:16,451 --> 00:54:21,048 Parli tranquillamente guardando il giovane in modo così audace. 547 00:54:22,128 --> 00:54:24,526 Sì, papà. 548 00:54:24,527 --> 00:54:28,444 - Sai di cosa sto parlando? - Come potrei, caro? 549 00:54:28,445 --> 00:54:30,483 Sei così intelligente. 550 00:54:30,484 --> 00:54:33,981 Non rimanere dietro di me per scambiare sguardi con lui. 551 00:54:34,082 --> 00:54:36,800 Meglio prendere a Philip altra birra. 552 00:54:46,875 --> 00:54:50,872 Parola mia! C'è qualcosa di meglio della birra inglese? 553 00:54:50,873 --> 00:54:53,851 Ringraziamo Dio per i piaceri semplici, 554 00:54:53,952 --> 00:54:57,129 un buon appetito, roast beef e birra. 555 00:54:57,230 --> 00:54:59,949 Una volta ero sposato con una signora. 556 00:55:01,788 --> 00:55:05,946 Santo cielo! Non sposare mai una signora, ragazzo mio! 557 00:55:06,071 --> 00:55:07,244 Oh veramente? Perché? 558 00:55:07,345 --> 00:55:10,084 Perché una signora ha un punto di vista, una personalità 559 00:55:10,209 --> 00:55:13,201 e un'individualità da farti diventare pazzo. 560 00:55:13,302 --> 00:55:15,961 Tu vuoi una moglie che sappia cucinare 561 00:55:15,986 --> 00:55:19,162 e prendersi cura dei tuoi figli. Non credi, Sally? 562 00:55:19,539 --> 00:55:23,656 - Penso che stai parlando troppo. - È puro divertimento. 563 00:55:23,857 --> 00:55:26,215 Ora, Sally, hai servito me. Ora io servo te. 564 00:55:26,316 --> 00:55:30,179 Prendi il mio posto mentre porto a te e a questo giovane un po' di formaggio. 565 00:55:30,404 --> 00:55:31,472 Grazie papà. 566 00:55:31,973 --> 00:55:34,332 Cosa pensi di noi? 567 00:55:35,491 --> 00:55:40,208 Non sai cosa significhi per me. Praticamente non ho mai avuto famiglia. 568 00:55:40,209 --> 00:55:44,845 Questo è l'unico posto che ho conosciuto che ha l'aspetto di una casa. 569 00:55:45,846 --> 00:55:47,544 Non pensi che siamo un po' strani? 570 00:55:48,545 --> 00:55:50,942 Tutti sono strani, tranne me e te. 571 00:55:51,043 --> 00:55:54,801 E a volte anche l'altro è un po' strano. 572 00:55:55,961 --> 00:55:57,640 Grazie papà. 573 00:56:04,077 --> 00:56:07,195 È inutile fantasticare su di lei, Carey. 574 00:56:08,434 --> 00:56:12,512 Sally non bacia mai un gentiluomo finché non è stato qui almeno due volte. 575 00:56:14,511 --> 00:56:17,929 Beh, deve invitarmi ancora, qualche volta. 576 00:56:18,030 --> 00:56:20,427 Fallo te! 577 00:56:20,428 --> 00:56:23,507 Perché non viene la prossima domenica? 578 00:57:11,403 --> 00:57:15,040 - Posso accompagnarti alla stazione? - No. - Perché no? 579 00:57:15,041 --> 00:57:18,458 - È troppo tardi e tu sei una bambina. - Ho 20 anni. 580 00:57:18,559 --> 00:57:21,398 Ne parliamo quando ne hai 30. 581 00:57:37,030 --> 00:57:39,508 Hai sentito quello che ho detto, amico? 582 00:57:39,509 --> 00:57:40,628 Sì, ho sentito. 583 00:57:40,653 --> 00:57:43,885 Mi dispiace se ti ho portato su un tema doloroso. 584 00:57:43,986 --> 00:57:47,502 Pensavo che eri interessato a sapere di Mildred. 585 00:57:47,763 --> 00:57:51,479 - Mi dispiace passi un brutto momento. - Io le ho dato tutto quello che potevo. 586 00:57:51,523 --> 00:57:55,799 Ma tu mi conosci, sono sempre al verde. Ho pensato che forse volevi... 587 00:57:55,980 --> 00:57:58,337 Non posso fare niente. Hai un'altra sigaretta? 588 00:58:00,338 --> 00:58:02,376 Io non ti biasimo. 589 00:58:02,477 --> 00:58:06,734 Non te lo avrei detto. Mi ha chiesto di darti il suo indirizzo. 590 00:58:06,935 --> 00:58:12,171 Mi ha scosso, vederla con quella bambina chiedermi qualcosa da mangiare. 591 00:58:12,372 --> 00:58:14,930 - Aveva la bambina con lei? - Sì. 592 00:58:14,931 --> 00:58:18,489 Non è difficile immaginare il suo prossimo passo. 593 00:59:08,864 --> 00:59:11,022 La bambina sta bene? 594 00:59:11,223 --> 00:59:13,741 Ti sono molto grata, Philip. 595 00:59:15,061 --> 00:59:18,122 Se avessi potuto, ti avrei dato un posto tutto tuo. 596 00:59:18,447 --> 00:59:20,737 Sei benvenuta nella mia stanza. 597 00:59:21,138 --> 00:59:25,194 Non so cosa sarebbe stato di me e della bambina 598 00:59:25,295 --> 00:59:27,473 se non ci avessi presi con te. 599 00:59:27,574 --> 00:59:29,573 Te la saresti cavata, credo. 600 00:59:30,613 --> 00:59:33,889 Tu sei sempre stato molto più gentile di quanto meritassi. 601 00:59:34,514 --> 00:59:36,909 Sto cominciando a capire quanto sono stato stupida. 602 00:59:37,010 --> 00:59:42,146 Non potevi ignorare i tuoi sentimenti. Non parliamo di questo, eh? 603 00:59:42,247 --> 00:59:44,845 Ora non sento come allora. 604 00:59:44,846 --> 00:59:49,062 Sentimi bene, Mildred. Che non ci siano incomprensioni su questo. 605 00:59:49,163 --> 00:59:51,961 - La ragione per cui sei qui è... - Lo so. 606 00:59:51,962 --> 00:59:55,840 Perché una volta ti piacevo così tanto da volermi sposare. 607 00:59:58,399 --> 00:59:59,877 Sì. 608 00:59:59,878 --> 01:00:04,956 Beh, almeno posso cucinare per te e mantenere il tuo appartamento pulito. 609 01:00:08,434 --> 01:00:12,831 Forse un giorno potrai... sentire qualcosa di più per me. 610 01:00:12,832 --> 01:00:16,510 E le cose torneranno come prima. 611 01:00:20,388 --> 01:00:23,186 Oh, grazie. Lo fumo più tardi. 612 01:00:26,585 --> 01:00:30,343 Beh, buona notte. 613 01:00:32,622 --> 01:00:34,860 Buona notte. 614 01:00:57,820 --> 01:00:59,087 101 PORTI ROMANTICI 615 01:01:26,095 --> 01:01:29,212 La padrona di casa è salita qualche tempo fa. 616 01:01:29,313 --> 01:01:33,951 Ha detto: "Signora Carey, come fa a sopportarlo?" 617 01:01:35,910 --> 01:01:40,766 - Che problema c'è? - Sono indecenti. Disgustosi, direi. 618 01:01:40,867 --> 01:01:44,165 Avere disegni di persone nude. 619 01:01:44,266 --> 01:01:48,882 Se vuoi sapere cosa penso, ho una mezza idea di buttarli giù. 620 01:01:48,983 --> 01:01:51,142 Non farai niente del genere. 621 01:01:52,981 --> 01:01:55,499 Amo quelle immagini, Mildred. 622 01:01:55,800 --> 01:01:59,358 Le amo per quello che significavano. 623 01:02:08,334 --> 01:02:11,452 ♫ 624 01:02:21,607 --> 01:02:23,965 Cosa gli è successo? 625 01:02:23,966 --> 01:02:25,884 Hm? Che cosa? 626 01:02:25,885 --> 01:02:28,602 Al modo in cui mi amavi. 627 01:02:28,603 --> 01:02:30,601 Oh, non lo so. 628 01:02:30,602 --> 01:02:33,820 Sono rimasto deluso così spesso e mi sono fatto così male. 629 01:02:33,921 --> 01:02:36,838 Che differenza fa? 630 01:02:36,839 --> 01:02:41,637 Niente. Solo, ricordi come stavi quando ero così fredda con te? 631 01:02:43,156 --> 01:02:47,433 Mi stai facendo sentire così, perché ora sei tu così freddo con me. 632 01:02:47,434 --> 01:02:49,513 C'è un'altra, vero? 633 01:03:16,692 --> 01:03:20,840 MIO CARO NIPOTE, QUESTI DOVREBBERO, CON LA MASSIMA CURA DA PARTE TUA, 634 01:03:20,865 --> 01:03:24,716 FARTI COMPLETARE I TUOI STUDI UNIVERSITARI. TUO ZIO WILLIAM CAREY 635 01:03:32,451 --> 01:03:35,250 Non è innamorato di nessuna. 636 01:04:16,469 --> 01:04:18,467 Dov'eri? 637 01:04:18,468 --> 01:04:20,506 Da Athelny. 638 01:04:20,507 --> 01:04:23,065 Che ci fai in piedi? 639 01:04:23,066 --> 01:04:25,225 Non riuscivo a dormire. 640 01:04:28,643 --> 01:04:31,600 Non puoi metterti qualcosa di più caldo? 641 01:04:31,701 --> 01:04:34,060 Oh, sto bene. 642 01:04:36,539 --> 01:04:39,018 Lasciami restare qui. 643 01:04:42,956 --> 01:04:44,755 Phil... 644 01:04:46,834 --> 01:04:48,352 Phil, ti amo così tanto. 645 01:04:48,453 --> 01:04:49,552 Oh, sciocchezze. 646 01:04:49,677 --> 01:04:52,650 Non è così. Non posso vivere senza di te. 647 01:04:52,751 --> 01:04:56,468 Ti prego di alzarti. Stai prendendo in giro te stessa e me. 648 01:04:56,569 --> 01:04:58,728 Oh, Phil. Per favore. 649 01:05:12,841 --> 01:05:15,120 Non posso continuare così. 650 01:05:16,599 --> 01:05:21,356 Sciocchezze. Non hai un posto dove andare. Rimani quanto vuoi. 651 01:05:21,457 --> 01:05:24,575 Ma con la definitiva consapevolezza... 652 01:05:32,751 --> 01:05:34,990 Mi disgusti. 653 01:05:38,508 --> 01:05:40,506 Io? 654 01:05:40,507 --> 01:05:42,626 Io ti disgusto? 655 01:05:43,745 --> 01:05:45,124 Tu. 656 01:05:45,225 --> 01:05:46,443 Tu! 657 01:05:46,544 --> 01:05:52,660 Tu sei troppo raffinato! Non mi vuoi, ma stai qui a guardare le tue donne nude! 658 01:05:52,761 --> 01:05:54,399 - Mildred. - Tu sei un cialtrone! 659 01:05:54,800 --> 01:05:56,338 Tu sporco maiale! 660 01:05:56,739 --> 01:05:59,177 Non mi è mai importato niente di te, mai e poi mai. 661 01:05:59,302 --> 01:06:02,415 Ti ho sempre preso in giro. Mi annoiavi a morte. Ti odiavo. 662 01:06:02,516 --> 01:06:05,521 Mi dette fastidio quando ti permisi di baciarmi. 663 01:06:05,646 --> 01:06:07,372 Lo feci perché mi supplicasti. 664 01:06:07,573 --> 01:06:09,411 Mi hai fatto diventare pazza! 665 01:06:10,012 --> 01:06:13,668 E dopo che mi baciavi, mi pulivo sempre la bocca. 666 01:06:13,870 --> 01:06:15,137 Mi pulivo la bocca! 667 01:06:15,169 --> 01:06:19,006 Beh, io fingevo. Per ogni bacio ridevo di te, ridevamo di te 668 01:06:19,007 --> 01:06:22,564 Con Miller con Griffiths. Ridevamo di te. 669 01:06:23,365 --> 01:06:26,004 Tu eri un tale fesso, un fesso, un fesso! 670 01:06:27,563 --> 01:06:29,941 Tu sei un mostro zoppo! 671 01:06:30,042 --> 01:06:33,001 Tu sei uno storpio! Uno storpio! Uno storpio! 672 01:06:39,957 --> 01:06:44,114 Ami queste cose. Ami quello che significavano per te.. 673 01:06:44,115 --> 01:06:48,953 Ebbene, ecco che cosa significavano! 674 01:07:05,704 --> 01:07:07,943 Tu vuoi essere un medico! 675 01:07:34,450 --> 01:07:37,888 Questi provvederanno ai tuoi studi universitari. 676 01:07:56,039 --> 01:07:58,797 Stai partendo? ..Perché? 677 01:07:58,798 --> 01:08:02,335 - I miei soldi sono finiti. - Che cosa intendi fare? 678 01:08:02,436 --> 01:08:05,514 Oh... qualcosa. 679 01:08:07,194 --> 01:08:09,831 Prima di lasciarti andare, non pensi 680 01:08:09,956 --> 01:08:13,129 che dovremmo fare qualcosa per quel piede? 681 01:08:13,830 --> 01:08:15,988 Pensa che porterà qualche giovamento? 682 01:08:15,989 --> 01:08:18,428 Ne saprò di più domani. 683 01:08:21,786 --> 01:08:24,843 - Come stai, Philip? - Sto bene, Sally. 684 01:08:24,944 --> 01:08:27,242 - Come sta il tuo piede? - Bene... 685 01:08:28,343 --> 01:08:29,921 Proviamo, vuoi? 686 01:08:30,022 --> 01:08:32,061 Va bene. 687 01:08:33,660 --> 01:08:35,739 Attento ora. 688 01:09:16,280 --> 01:09:17,713 ASSUNZIONI, OFFERTE DI LAVORO 689 01:09:17,958 --> 01:09:21,415 Nessun posto disponibile... Spiacente, niente oggi... 690 01:09:21,616 --> 01:09:25,253 Tutte le offerte già coperte... Nessuna esperienza? Non ci serve... 691 01:09:25,354 --> 01:09:28,411 Niente per oggi... Spiacenti, non ci sono posti vacanti... 692 01:09:28,712 --> 01:09:31,330 Nessun posto disponibile... Niente... 693 01:09:31,431 --> 01:09:34,128 Niente... Niente... Niente... 694 01:09:34,229 --> 01:09:36,268 Niente niente... 695 01:09:43,305 --> 01:09:46,423 Gira la chiave e spinge la porta 696 01:09:57,726 --> 01:10:00,778 SIGNOR CAREY CARO SIGNORE, DOLENTE MA DEVO TRATTENERE 697 01:10:00,903 --> 01:10:03,783 IL SUO BAGAGLIO SINO A QUANDO NON PAGHERÀ IL CONTO 698 01:10:26,964 --> 01:10:32,641 - Perché non ci sei venuto a trovare? - Oh, non lo so. Avevo da fare. 699 01:10:33,840 --> 01:10:37,257 - Hai messo su peso. - Sicuramente tu no! 700 01:10:37,858 --> 01:10:41,915 - Perché dici così? - Così - Oh! Questo è solo il mio aspetto! 701 01:10:42,816 --> 01:10:47,531 Poi ti ho inviato una nota e quando non hai risposto sono venuta da te. 702 01:10:48,932 --> 01:10:52,630 La padrona di casa ha detto che aveva dovuto mandarti via. 703 01:10:54,289 --> 01:10:56,688 Ciao, Philip! 704 01:11:06,224 --> 01:11:09,319 Mio caro amico, tramite segno convenuto, mia figlia 705 01:11:09,444 --> 01:11:12,959 mi ha comunicato la conferma dei nostri sospetti. 706 01:11:14,060 --> 01:11:17,157 Sapete che ho vissuto sulla spiaggia la maggior parte della vita. 707 01:11:17,258 --> 01:11:20,035 A Tahiti, sono stato presidente dell'Unione dei Vagabondi! 708 01:11:20,136 --> 01:11:23,913 Vorrei farti domande sulla tua condizione di dilettante. 709 01:11:24,314 --> 01:11:26,572 Dove hai soggiornato? 710 01:11:26,673 --> 01:11:30,090 - Oh... dovunque. - Perché non sei venuto qui? 711 01:11:30,191 --> 01:11:34,168 Credo che sia falsa modestia. Ora, smettila di essere un inglese. 712 01:11:34,269 --> 01:11:38,106 Quando un uomo se la passa così male, è tempo di ritornare sulla terra. 713 01:11:38,507 --> 01:11:41,346 - Ti vogliamo qui con noi. - Beh, io... 714 01:11:43,185 --> 01:11:44,504 Grazie moltissimo, ma... 715 01:11:44,529 --> 01:11:48,461 Non dire sciocchezze. Rimarrai fino a quando le cose non si sistemeranno. 716 01:11:48,562 --> 01:11:52,840 Non voglio più parlarne. È tutto concordato.. 717 01:11:53,719 --> 01:11:55,558 Bene... 718 01:11:56,918 --> 01:11:59,975 Beh, qui si vede il mio dilettantismo. 719 01:12:00,076 --> 01:12:02,734 Non ho davvero un posto dove andare. 720 01:12:02,835 --> 01:12:05,002 È incredibilmente gentile da parte tua. 721 01:12:05,027 --> 01:12:07,611 Sciocchezze! La casa è completamente insalubre. 722 01:12:07,712 --> 01:12:11,349 - Ti ritroverai con qualche malattia! - Vai, papà. 723 01:12:11,550 --> 01:12:12,763 Voglio parlare con lui. 724 01:12:12,788 --> 01:12:15,531 Suppongo che la gioventù debba essere servita. 725 01:12:15,608 --> 01:12:19,526 Ma sono malato e stanco di servirla. Sono nove! 726 01:12:22,685 --> 01:12:24,623 Basterà? 727 01:12:24,724 --> 01:12:26,963 Pare di sì. 728 01:12:30,841 --> 01:12:33,579 Non sarebbe una bella notte per stare fuori. 729 01:12:33,680 --> 01:12:37,177 - Non proprio. No. - Sarà bello averti qui. 730 01:12:37,678 --> 01:12:40,046 Spero di non dover rimanere molto a lungo. 731 01:12:40,571 --> 01:12:41,635 Perché? 732 01:12:41,736 --> 01:12:45,133 Non posso andare avanti così, lo sai. Ho bisogno di un lavoro. 733 01:12:45,234 --> 01:12:49,312 - Papà e io abbiamo discusso di questo. - Non c'è molto che tu abbia trascurato. 734 01:12:51,511 --> 01:12:54,908 Dovrò cucire anche questo. E papà ha un lavoro per te. 735 01:12:55,009 --> 01:12:57,527 - Dove? - Dove lavora. 736 01:12:58,841 --> 01:13:00,574 MAGAZZINI LYNN Y SEDLEY´S 737 01:13:16,392 --> 01:13:19,011 IL SUO STATO È MOLTO PIÙ GRAVE DI QUANTO LEI PENSI. 738 01:13:19,136 --> 01:13:22,025 MILDRED NON PARE AVER CREDUTO A QUELLO CHE LE HO DETTO. 739 01:13:22,250 --> 01:13:25,050 MI HA DETTO DOVE LAVORAVI. COME L'HA SCOPERTO? LO IGNORO. 740 01:13:25,175 --> 01:13:28,607 TI AUGURO BUONA FORTUNA PER IL NUOVO INCONTRO. COME SEMPRE, DUNSFORD 741 01:13:51,241 --> 01:13:53,760 Cammini bene ora. 742 01:13:54,139 --> 01:13:56,298 Ti ho visto nella vetrina. 743 01:13:59,217 --> 01:14:02,174 Non pensavo che saresti arrivato a questo. 744 01:14:02,175 --> 01:14:04,933 Tossisce 745 01:14:04,934 --> 01:14:08,332 Sei molto rauca. Mal di gola? 746 01:14:10,891 --> 01:14:15,108 - Non hai dimenticato che volevi fare il medico, vero? - No. 747 01:14:15,209 --> 01:14:20,145 Perché è per questo che volevo vederti. 748 01:14:20,246 --> 01:14:22,485 Perché non andare da un medico? 749 01:14:26,243 --> 01:14:30,740 - C'è il Free Hospital. - Tutti quegli studenti che mi fissano? 750 01:14:30,841 --> 01:14:33,818 Tosse 751 01:14:33,919 --> 01:14:38,797 - Quale sarebbe il problema? - Beh, ho sempre la tosse. 752 01:14:40,876 --> 01:14:44,034 Diamo un'occhiata alla tua gola. 753 01:15:09,981 --> 01:15:11,660 Phil. 754 01:15:13,459 --> 01:15:16,658 Non è... i polmoni, vero? 755 01:15:32,730 --> 01:15:34,809 Dov'è la bambina? 756 01:15:36,408 --> 01:15:40,365 È morta l'estate scorsa. 757 01:15:40,366 --> 01:15:41,684 Oh. 758 01:15:41,685 --> 01:15:45,963 - Potresti dire che ti dispiace. - Non mi dispiace. Sono molto lieto. 759 01:15:51,200 --> 01:15:53,959 Temo di non poterti aiutare molto. 760 01:16:01,355 --> 01:16:05,092 Non lasciarmi, Philip. So che ti ho trattato male. 761 01:16:05,193 --> 01:16:07,388 Ma non lasciarmi. Non ancora, per favore. 762 01:16:07,413 --> 01:16:09,170 Non c'è nessuno da cui possa andare. 763 01:16:09,271 --> 01:16:13,128 Tu sei l'unico che mi ha trattata come un essere umano. 764 01:16:13,229 --> 01:16:17,467 Tu sei un gentiluomo, Philip. L'unico che abbia mai incontrato. 765 01:16:19,426 --> 01:16:21,465 TOSSE 766 01:16:23,944 --> 01:16:26,143 Alcune cose di cui avrai bisogno. 767 01:16:30,386 --> 01:16:33,264 EGREGIO SIGNOR CAREY, SUO ZIO È MORTO IMPROVVISAMENTE 768 01:16:33,309 --> 01:16:36,030 LASCIANDOLE UNA PICCOLA EREDITÀ CHE RICEVERÀ A BREVE 769 01:16:48,205 --> 01:16:49,538 OSPEDALE DI SAN BARTOLOMEO 770 01:16:50,041 --> 01:16:52,992 UNIVERSITÀ DI LONDRA PHILIP CAREY SI CERTIFICA CON LA PRESENTE 771 01:16:53,017 --> 01:16:56,098 CHE LEI È AMMESSO COME STUDENTE INTERNO NELLA NOSTRA UNIVERSITÀ 772 01:16:58,246 --> 01:17:02,271 NOTE DI NAVIGAZIONE LA ORIENTAL STEAMSHIP LINECO., LTD 773 01:17:02,396 --> 01:17:05,248 ANNUNCIA LA NOMINA A MEDICO DI BORDO DEL DOTTOR PHILIP CAREY 774 01:17:05,373 --> 01:17:07,695 SULLA S.S.PACIFIC, IN PARTENZA SABATO PER SYDNEY 775 01:17:15,938 --> 01:17:18,097 Il nostro ultimo giorno. 776 01:17:22,175 --> 01:17:23,753 Perché, Sally! 777 01:17:23,854 --> 01:17:25,472 Cara. 778 01:17:26,573 --> 01:17:29,870 Ero così decisa a non farmi accorgere. 779 01:17:29,971 --> 01:17:34,409 Beh, è dolce da parte tua preoccuparsi perché sto partendo. 780 01:17:36,487 --> 01:17:39,343 Suppongo di essere sciocca a preoccuparmi, 781 01:17:39,468 --> 01:17:42,503 ma non significa che devi fare qualcosa per questo. 782 01:17:43,004 --> 01:17:47,841 Non puoi farci niente se una ti ama e tu non la ricambi. 783 01:17:49,142 --> 01:17:51,381 Sally, guardami. 784 01:17:52,480 --> 01:17:56,856 Cara, pensi che proverai sempre questo sentimento per me? 785 01:17:56,957 --> 01:17:58,477 Sì. 786 01:17:59,876 --> 01:18:04,194 L'ho saputo fin dalla prima volta che sei venuto in casa nostra. 787 01:18:05,673 --> 01:18:09,450 Ho pensato in un primo momento che anch'io significavo qualcosa per te. 788 01:18:09,551 --> 01:18:11,589 Oh, ma era così. 789 01:18:11,590 --> 01:18:13,469 Tu significhi qualcosa. 790 01:18:14,548 --> 01:18:19,906 Quando tornerò, se ancora sentirai come adesso, mi sposerai, tesoro? 791 01:18:24,384 --> 01:18:27,382 Non volevi dire se tu sarai ancora innamorato? 792 01:18:34,278 --> 01:18:37,796 Grida e discussioni all'esterno. 793 01:18:46,772 --> 01:18:49,569 È quella che si potrebbe chiamare l'ironia del destino. 794 01:18:50,170 --> 01:18:53,769 Andiamo ora. Sbrigatevi. Portatela via da qui. 795 01:18:55,508 --> 01:18:58,666 Non voglio fra i piedi una come lei. 796 01:19:04,743 --> 01:19:08,920 - So che c'è un interessante... - Senti amico. Non entrare. 797 01:19:09,021 --> 01:19:11,059 Perché no? 798 01:19:11,060 --> 01:19:13,459 - Se non ti dispiace... - È inutile. 799 01:19:42,005 --> 01:19:44,382 Philip, mi dispiace di essere in ritardo. 800 01:19:44,483 --> 01:19:46,962 Non lo sei. Non sto partendo. 801 01:19:54,438 --> 01:19:56,437 Che significa? 802 01:19:58,236 --> 01:20:00,995 Il mio regalo di matrimonio a mia moglie. 803 01:20:03,994 --> 01:20:07,031 Quando vuoi sposarmi? 804 01:20:07,032 --> 01:20:08,910 Subito. 805 01:20:08,911 --> 01:20:10,869 Grazie, Philip. 806 01:20:10,870 --> 01:20:13,348 Oh, la prego di perdonarmi. 807 01:20:13,349 --> 01:20:15,587 Non sembri molto contenta. 808 01:20:15,588 --> 01:20:17,806 Beh, lo sono e non lo sono. 809 01:20:17,907 --> 01:20:21,764 - Perché? - Temo che sia solo un gesto nobile. 810 01:20:21,865 --> 01:20:26,361 - Questo non basta per il matrimonio. - No, no Sally. Non è solo questo. 811 01:20:26,462 --> 01:20:29,059 Ti amo troppo per ostacolarti nel tuo cammino. 812 01:20:29,260 --> 01:20:31,299 Fischio 813 01:20:35,937 --> 01:20:39,155 Clacson 814 01:20:39,256 --> 01:20:43,214 I rumori coprono la conversazione 815 01:20:49,890 --> 01:20:53,689 Fischio, clacson. 816 01:20:57,727 --> 01:20:59,986 Philip, tu sei libero. 817 01:21:00,011 --> 01:21:02,943 Sì, ma improvvisamente non c'è un posto dove andare. 818 01:21:03,044 --> 01:21:05,382 - Taxi, signore? - No grazie. 819 01:21:05,483 --> 01:21:08,100 Dovevo essere libero per rendermi conto che, 820 01:21:08,201 --> 01:21:11,790 libero di capire che in tutti quelli anni in cui sognavo 821 01:21:11,815 --> 01:21:15,217 di fuggire era perché vivevo la vita zoppicando. 822 01:21:15,318 --> 01:21:17,575 - Taxi, signore? - No grazie! 823 01:21:17,676 --> 01:21:23,153 E perché ero legato a una persona che era eccezionale per me. 824 01:21:23,254 --> 01:21:25,092 Tutto è finito. 825 01:21:25,193 --> 01:21:27,769 Non zoppico più. La mia vita va bene. 826 01:21:27,794 --> 01:21:29,694 Allora perché non parti? 827 01:21:32,789 --> 01:21:36,866 Perché tutto ciò che è bello per me è proprio qui. 828 01:21:36,967 --> 01:21:38,925 Vuoi sposarmi, Sally? 829 01:21:41,045 --> 01:21:43,883 - Se vuoi. - Ma tu non vuoi? 830 01:21:45,822 --> 01:21:47,441 Beh, non sposerei nessun altro. 831 01:21:51,979 --> 01:21:54,017 Vuole un taxi, signore? 832 01:21:54,018 --> 01:21:56,976 - Che cosa? - Vuole un taxi? 833 01:21:56,977 --> 01:21:59,016 Sì. 61435

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.