Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:29,941 --> 00:01:31,048
Bussa sul vetro
2
00:01:32,073 --> 00:01:33,823
Fermi all'angolo, per favore
3
00:01:59,786 --> 00:02:01,204
- Signor Foine.
- Sì, signore?
4
00:02:01,905 --> 00:02:03,904
Potrei parlarle un attimo?
5
00:02:07,303 --> 00:02:10,780
Ebbene, ho studiato pittura
con lei qualche tempo fa.
6
00:02:11,281 --> 00:02:13,738
- Pensa che ne valga la pena?
- Perché me lo chiede?
7
00:02:14,339 --> 00:02:17,216
Non ha senso continuare
se non ho talento.
8
00:02:18,017 --> 00:02:21,054
Se non è sicuro del suo talento,
perché resta qui ancora?
9
00:02:21,755 --> 00:02:24,232
Perché tutto questo è
così bello per me.
10
00:02:25,233 --> 00:02:27,391
Nella mia giovinezza,
era bello anche per me.
11
00:02:27,992 --> 00:02:30,489
Ma adesso è la città
delle illusioni perdute.
12
00:02:32,190 --> 00:02:34,947
- Il suo studio è molto lontano?
- No. Non molto.
13
00:02:35,248 --> 00:02:37,311
Andiamo lì.
Mi mostrerà quello che ha fatto.
14
00:02:37,536 --> 00:02:38,690
Sì.
15
00:02:47,422 --> 00:02:51,620
- Ha del denaro?
- Un po'. Non abbastanza per vivere.
16
00:02:57,777 --> 00:02:58,955
Allora, devo dirle.
17
00:02:59,856 --> 00:03:05,551
Non c'è talento, solo buona volontà
e tecnica. Rimarrà sempre un mediocre.
18
00:03:06,552 --> 00:03:13,549
Ed è crudele scoprirsi mediocre
quando ormai è troppo tardi. Io lo so.
19
00:03:16,568 --> 00:03:18,845
Quel nome non ha senso qui.
20
00:03:18,846 --> 00:03:21,204
Ha senso altrove.
21
00:03:21,605 --> 00:03:24,802
Prenda il coraggio a due mani
e faccia qualcosa della sua vita.
22
00:03:35,078 --> 00:03:36,267
Ha qualcosa in mente?
23
00:03:36,292 --> 00:03:37,363
Beh, vede,
24
00:03:39,688 --> 00:03:40,824
ho le mie limitazioni.
25
00:03:41,876 --> 00:03:44,612
Mio padre era medico.
Mi ha sempre attratto la medicina.
26
00:03:45,213 --> 00:03:49,511
Se uno non può essere grande,
almeno può essere di aiuto alla gente.
27
00:04:21,561 --> 00:04:23,095
OSPEDALE SAN BARTOLOMEO
28
00:04:33,169 --> 00:04:36,287
Donna tossisce
29
00:04:36,588 --> 00:04:40,424
Non so perché dovrei avere una cosa
del genere. Parola mia, non ce l'ho!
30
00:04:40,625 --> 00:04:44,142
Non sono mai stata un giorno malata
nella mia vita. Deve solo visitarmi.
31
00:04:44,643 --> 00:04:47,380
È una tosse invernale.
Molte donne di mezza età la hanno.
32
00:04:47,981 --> 00:04:50,352
Beh, io mai! Sono cose da
dire a una signora?
33
00:04:50,377 --> 00:04:52,951
Nessuno mi ha mai chiamato prima
donna di mezza età.
34
00:04:53,152 --> 00:04:54,777
È ora che si abitui.
35
00:04:55,278 --> 00:04:57,356
Comunque, lei è davvero
un bel tipo, caro..
36
00:04:57,657 --> 00:05:00,394
Non posso dire lo stesso di lei.
Buon giorno, signora.
37
00:05:00,801 --> 00:05:01,871
Chi è il prossimo?
38
00:05:01,995 --> 00:05:04,612
Gli altri tornino domani.
Preparatelo.
39
00:05:04,713 --> 00:05:06,712
Va bene, signore.
40
00:05:11,950 --> 00:05:14,668
- Lei è il padre del ragazzo?
- Si signore.
41
00:05:16,547 --> 00:05:18,445
Che c'è che non va?
42
00:05:19,046 --> 00:05:23,323
Vedete qual è il problema.
Il ragazzo ha un piede equino.
43
00:05:23,424 --> 00:05:26,421
Carey, prenderesti questo caso.
44
00:05:26,522 --> 00:05:30,360
Tu dovresti saperne qualcosa.
45
00:05:37,237 --> 00:05:40,674
È solo per l'aspetto.
Io non ho alcun problema.
46
00:05:41,675 --> 00:05:45,811
- No? È meraviglioso. Io invece sì.
- È perché lasci che ti stiano addosso.
47
00:05:46,412 --> 00:05:50,169
Sei un po' lento, Carey.
Devo fare lezione.
48
00:05:50,270 --> 00:05:55,227
Ci sono molte varietà di piede equino.
Questa è meno interessante.
49
00:05:55,828 --> 00:05:59,745
La sua sarebbe più interessante.
Ha il Talipes equinus, vero?
50
00:06:00,070 --> 00:06:01,384
Credo di sì.
51
00:06:01,985 --> 00:06:04,783
Le dispiacerebbe
togliersi il calzino, Carey?
52
00:06:08,181 --> 00:06:10,220
No. Affatto.
53
00:06:24,773 --> 00:06:28,451
I suoi piedi sono belli puliti, vero?
54
00:06:30,250 --> 00:06:33,145
Sì, come pensavo. Talipes equinus,
malformazione che
55
00:06:33,270 --> 00:06:36,266
costringe a camminare
sull'esterno del piede.
56
00:06:37,267 --> 00:06:39,884
Un esempio molto
interessante, devo dire!
57
00:06:40,485 --> 00:06:42,883
Ti dispiace se do un'occhiata?
58
00:06:42,884 --> 00:06:44,962
Piede equino congenito.
59
00:06:44,963 --> 00:06:49,520
Semplicemente, un piede rivolto
verso l'interno. La causa non è chiara.
60
00:06:49,621 --> 00:06:51,818
L'ereditarietà ha una sua parte.
61
00:06:51,919 --> 00:06:55,376
Il dottor Little trova che la deformità
ricorre ogni quattro generazioni.
62
00:06:56,077 --> 00:06:58,356
Quando ha davvero finito...
63
00:07:01,874 --> 00:07:03,811
Ehi, amico, mi piace!
64
00:07:04,636 --> 00:07:06,066
Francese, vero?
65
00:07:06,067 --> 00:07:07,830
Sì. Una modella di Parigi.
66
00:07:07,931 --> 00:07:11,508
Non posso, per quanto mi sforzi, capire
perché hai rinunciato alla pittura.
67
00:07:11,709 --> 00:07:15,366
Preferirei guardare quella
tutto il giorno, altro che questo!
68
00:07:15,467 --> 00:07:16,542
Donna, si capisce!
69
00:07:16,567 --> 00:07:18,119
Puoi vederlo dal bacino.
70
00:07:19,820 --> 00:07:22,148
Mi piacciono con
un po' di più...
71
00:07:23,676 --> 00:07:25,676
Risate
72
00:07:25,843 --> 00:07:29,539
C'è ancora vita nella vecchia ragazza!
Non aspirare, tesoro!
73
00:07:30,440 --> 00:07:32,018
Oh! Devo andare!
74
00:07:32,319 --> 00:07:36,008
Una piccola questione con una barista
al Crown & Anchor, molto carina. Ciao!
75
00:07:38,076 --> 00:07:40,114
Divertente, vero?
76
00:07:40,715 --> 00:07:43,785
Dimmi Carey, deve essere
stata meravigliosa la tua vita a Parigi.
77
00:07:44,010 --> 00:07:45,171
Sì, era così.
78
00:07:45,272 --> 00:07:48,369
Hai davvero conosciuto
tutte quelle donne affascinanti?
79
00:07:48,568 --> 00:07:49,568
Beh, alcune di loro.
80
00:07:49,870 --> 00:07:52,987
Mi sa che ci sapevi fare.
Forse mi puoi aiutare. - In che modo?
81
00:07:54,288 --> 00:07:57,285
C'è una ragazza e non riesco
a fare nessun progresso con lei.
82
00:07:57,386 --> 00:07:59,539
Sei stato a Parigi con
quel che ne segue.
83
00:07:59,764 --> 00:08:01,903
Sono certo che puoi darmi
qualche consiglio.
84
00:08:02,004 --> 00:08:05,720
Vorrei chiedere a Griffiths, ma lui non
si ricorda che lo sta facendo per te.
85
00:08:05,786 --> 00:08:07,097
Tu sei la persona perfetta.
86
00:08:07,521 --> 00:08:11,000
Tu lo sai, di' qualcosa
per farla ridere.
87
00:08:15,478 --> 00:08:19,796
Cosa? Non ci credi?
Sei troppo sospettosa!
88
00:08:29,431 --> 00:08:33,869
- Senti, è meravigliosa, vero?
- No, è anemica.
89
00:08:44,183 --> 00:08:47,160
- Non credi mica che le piacesse....
- Naturalmente.
90
00:08:48,361 --> 00:08:51,280
Ora è la tua occasione. Di' qualcosa.
91
00:08:53,399 --> 00:08:55,356
Beh, vedo
che il suo amico se ne è andato.
92
00:08:55,557 --> 00:08:57,655
Non so cosa intende.
93
00:08:57,756 --> 00:09:00,513
Il nobiluomo con i baffi biondi.
94
00:09:01,314 --> 00:09:04,313
L'ha lasciata per un altra?
95
00:09:05,232 --> 00:09:07,929
Qualcuno farebbe meglio
a pensare agli affari suoi.
96
00:09:09,830 --> 00:09:11,189
Perché?
97
00:09:14,409 --> 00:09:18,345
Ha una schiena molto gradevole.
Sto parlando con la sua schiena?
98
00:09:18,446 --> 00:09:21,743
Donna, lei lo sa.
Può parlare col bacino.
99
00:09:22,544 --> 00:09:26,480
E questo sarebbe un gentiluomo!
100
00:09:27,181 --> 00:09:29,863
- Mi scuso.
- Per cosa?
101
00:09:29,888 --> 00:09:31,878
Ti ho promesso qualcosa di affascinante.
102
00:09:31,879 --> 00:09:35,856
Si è dimostrata presuntuosa e da poco.
Mi dispiace, sento di averti tradito.
103
00:09:35,957 --> 00:09:37,822
No, va bene. Non
penserai che mi importi
104
00:09:37,947 --> 00:09:39,818
di quel che dice una
cameriera anemica?
105
00:09:39,995 --> 00:09:41,219
A me sì?
106
00:09:41,644 --> 00:09:43,090
Io devo andare.
107
00:09:43,191 --> 00:09:45,695
Vieni?
108
00:09:45,772 --> 00:09:48,390
No, penso che prenderò il tè.
109
00:10:18,955 --> 00:10:20,241
Desidera qualcosa?
110
00:10:20,266 --> 00:10:23,062
Sì, se non le dispiace
mi piacerebbe parlare con lei.
111
00:10:24,287 --> 00:10:26,735
Brutto tempo, non è vero?
112
00:10:27,212 --> 00:10:30,228
Non fa alcuna differenza per me.
Devo stare qui tutto il giorno.
113
00:10:30,329 --> 00:10:34,017
Non dica così, volevo solo
dirle qualcosa di piacevole.
114
00:10:34,142 --> 00:10:35,346
Beh, lo dica.
115
00:10:36,347 --> 00:10:39,383
Sa, ha un bel sorriso.
Dovrebbe usarlo più spesso.
116
00:10:40,884 --> 00:10:43,122
Ora, non mi prenda in giro.
117
00:10:43,223 --> 00:10:47,440
Una che lavora duro tutto il giorno
non ha molte ragioni per sorridere.
118
00:10:48,341 --> 00:10:51,418
Forse potrei trovare io una ragione.
Mi permetterà di provare?
119
00:10:52,919 --> 00:10:55,996
Non so se vorrò o non vorrò.
120
00:10:56,297 --> 00:10:58,735
Spero che lei decida che vorrà.
121
00:11:15,407 --> 00:11:17,206
Ah!
122
00:11:25,343 --> 00:11:28,061
Pioggia
123
00:11:32,619 --> 00:11:35,058
Clacson
124
00:12:08,280 --> 00:12:10,618
Così, non così, così va bene!
125
00:12:11,919 --> 00:12:14,397
Risate
126
00:12:39,684 --> 00:12:42,243
Questa è una bella manina.
127
00:12:52,858 --> 00:12:55,256
- Mi scusi? -
- Sì, sì..
128
00:12:58,795 --> 00:13:01,532
- Come va?
- Sembra andare di fretta.
129
00:13:02,033 --> 00:13:04,131
Ho aspettato dieci minuti.
130
00:13:04,832 --> 00:13:08,169
- Non sapevo che lei sapesse disegnare!
- No?
131
00:13:08,770 --> 00:13:11,188
- Quella sarei io?
- Le assomiglia.
132
00:13:13,208 --> 00:13:15,726
Se lo guarda in quel modo. Tè?
133
00:13:17,725 --> 00:13:19,724
Lei è un tipo strano.
134
00:13:20,844 --> 00:13:25,361
Senta, vuol cenare con me qualche volta?
Andiamo a teatro?
135
00:13:25,462 --> 00:13:28,179
- Non mi dispiacerebbe.
- Quando verrà?
136
00:13:28,480 --> 00:13:29,917
Sono libera giovedì.
137
00:13:29,942 --> 00:13:33,796
Bene, giovedì alle sette
alla Victoria Station?
138
00:13:38,315 --> 00:13:43,393
Va bene. Ci vediamo alla Victoria nella
sala d'attesa di seconda classe.
139
00:13:48,010 --> 00:13:49,768
Biglietti alla mano, per favore!
140
00:13:49,969 --> 00:13:52,127
Esibite i vostri biglietti.
141
00:13:52,228 --> 00:13:54,306
Biglietti alla mano, per favore!
142
00:13:54,401 --> 00:13:56,201
Esibite i vostri biglietti.
143
00:13:56,306 --> 00:13:58,504
Biglietti alla mano, per favore!
144
00:13:58,605 --> 00:14:00,142
Esibite i vostri biglietti.
145
00:14:00,507 --> 00:14:02,307
Biglietti alla mano, per favore!
146
00:14:02,743 --> 00:14:05,500
Treno navetta, binario 19!
147
00:14:06,701 --> 00:14:09,979
Biglietti alla mano, per favore...!
148
00:14:40,005 --> 00:14:42,122
- Pensavo che non arrivasse mai.
- Mi piace!
149
00:14:42,823 --> 00:14:45,680
Dopo che mi ha fatto attendere.
Quasi me ne andavo a casa.
150
00:14:46,181 --> 00:14:48,218
Ero nella sala d'attesa
di seconda classe.
151
00:14:49,019 --> 00:14:53,236
Le sembra che io possa sedere in seconda
quando posso sedermi in prima?
152
00:14:54,337 --> 00:14:56,914
Per essere un gentiluomo col
cervello, non lo usa!
153
00:14:57,915 --> 00:15:01,912
Forse no. Comunque è qui,
va tutto bene, non è vero?
154
00:15:02,313 --> 00:15:04,611
Certamente, fa sentire
una ragazza importante.
155
00:15:06,391 --> 00:15:08,129
Violini
156
00:15:08,230 --> 00:15:10,269
Amo questa musica.
157
00:15:11,748 --> 00:15:14,587
Ogni volta che la sento, penso a lei.
158
00:15:17,625 --> 00:15:19,623
Quanto è pallida.
159
00:15:19,624 --> 00:15:22,382
Quanto è strana, quanto è fredda.
160
00:15:22,383 --> 00:15:24,262
Tappo di champagne
161
00:15:26,661 --> 00:15:30,819
Va forte! Ordina sempre champagne?
162
00:15:32,618 --> 00:15:35,096
- No.
- Perché l'ha fatto adesso?
163
00:15:38,095 --> 00:15:40,693
Speravo che la rendesse più cordiale.
164
00:15:43,492 --> 00:15:44,798
Pensi che lo farà?
165
00:15:45,223 --> 00:15:49,228
Beh, c'è una cosa
che posso dire di lei.
166
00:15:49,329 --> 00:15:52,688
Signore, in ogni
senso della parola.
167
00:16:19,354 --> 00:16:20,612
Posso rivederla?
168
00:16:21,113 --> 00:16:24,151
- Non mi dispiace.
- Non fa alcuna differenza per lei?
169
00:16:26,111 --> 00:16:29,808
No. Se non mi porta fuori,
qualcun altro lo farà.
170
00:16:55,096 --> 00:16:57,034
Voglio darle la buonanotte qui.
171
00:16:57,335 --> 00:17:00,192
- Non si ferma un attimo? - No.
- Perché no?
172
00:17:00,393 --> 00:17:03,512
La gente penserebbe
a chissà cosa.
173
00:18:03,262 --> 00:18:04,820
Amo quella musica.
174
00:18:05,021 --> 00:18:07,138
Ogni volta che la sento, penso a te.
175
00:18:08,239 --> 00:18:10,538
Ogni volta che la sento, penso a noi.
176
00:18:43,882 --> 00:18:48,000
Non ho mai ballato con nessuno
che balla come te.
177
00:18:49,999 --> 00:18:53,677
Ti ho cercato tutta la mia vita.
178
00:19:13,188 --> 00:19:16,024
- Non ha molto da fare.
- Dovrei studiare
179
00:19:17,125 --> 00:19:20,023
- Allora perché non lo fa?
- Bene, preferisco vederla.
180
00:19:21,024 --> 00:19:23,024
Qualche ragazza ha
visto che mi aspettava?
181
00:19:23,149 --> 00:19:25,196
Non lo so. Che differenza fa?
182
00:19:25,421 --> 00:19:28,418
- Tutti ridono di lei.
- Veramente, perché?
183
00:19:29,319 --> 00:19:31,877
Dicono che è innamorato di me.
184
00:19:32,378 --> 00:19:34,337
Ride
185
00:19:37,595 --> 00:19:39,113
Posso chiamarti Mildred?
186
00:19:39,314 --> 00:19:41,273
Non mi dispiace.
187
00:19:42,612 --> 00:19:45,969
- Guarda, non dire più quella cosa, eh?
- Perché no?
188
00:19:47,370 --> 00:19:50,968
Beh, ti chiamerò Mildred e
tu Philip, va bene?
189
00:19:52,027 --> 00:19:54,185
Ci penserò.
190
00:19:55,286 --> 00:19:59,463
Io, um... sono un po' imbarazzato,
ma mi dai il bacio della buonanotte?
191
00:20:00,364 --> 00:20:02,003
No.
192
00:20:03,342 --> 00:20:05,939
Oh, Mildred. Vuoi venire
a teatro con me sabato?
193
00:20:08,040 --> 00:20:09,919
Non mi dispiace.
194
00:20:17,875 --> 00:20:21,073
- È sicuro che siano per sabato?
- Certamente.
195
00:20:38,944 --> 00:20:43,081
Mi chiamo Miller, Emile Miller.
Dobbiamo conoscerci.
196
00:20:43,182 --> 00:20:44,431
Perché?
197
00:20:44,456 --> 00:20:46,778
Beh, siamo entrambi
interessati alla stessa cosa?
198
00:20:47,413 --> 00:20:48,455
Cosa?
199
00:20:48,579 --> 00:20:53,815
Caro giovane, lei è così...
così.. artistico.
200
00:20:54,616 --> 00:20:56,934
Lei dovrebbe essere più...
201
00:20:57,235 --> 00:20:58,633
Così!
202
00:20:59,534 --> 00:21:00,712
Grazie. Grazie mille.
203
00:21:01,013 --> 00:21:03,790
Va... Va bene.
204
00:21:03,891 --> 00:21:06,090
Tenga il resto.
205
00:21:09,928 --> 00:21:11,766
Quando posso vederti?
206
00:21:12,367 --> 00:21:16,884
- Ho dimenticato di dirtelo, Philip.
Non posso venire... - Perché no?
207
00:21:16,885 --> 00:21:18,964
Mia zia è malata.
208
00:21:21,403 --> 00:21:23,242
Oh.
209
00:21:26,120 --> 00:21:27,559
Bene!
210
00:21:28,999 --> 00:21:32,815
- Che senso ha?
- Non penserai voglia andare da solo?
211
00:21:34,316 --> 00:21:38,514
- Li ho presi solo per te.
- Beh, potevi lasciar perdere.
212
00:21:44,791 --> 00:21:47,909
DONNA: Violette! Dolci violette!
213
00:21:47,910 --> 00:21:50,547
Dolci violette, due penny un mazzetto.
214
00:21:50,548 --> 00:21:54,307
Violette! Dolci violette...
215
00:21:58,464 --> 00:21:59,822
Tu mi stai spiando.
216
00:22:00,423 --> 00:22:02,960
Pensavo che tu fossi un gentiluomo,
in tutti i sensi.
217
00:22:03,861 --> 00:22:05,720
- Stai uscendo con Miller?
- No.
218
00:22:08,939 --> 00:22:13,236
Beh, che succede se lo faccio? Posso
uscire con lui se voglio, non posso?
219
00:22:15,655 --> 00:22:18,153
Ti sta facendo aspettare, vero?
220
00:22:18,254 --> 00:22:22,492
Preferirei attendere lui
che avere te che mi aspetti.
221
00:22:26,570 --> 00:22:28,648
Non cambierai idea?
222
00:22:28,649 --> 00:22:31,327
- Farò altri biglietti...
- No.
223
00:22:38,244 --> 00:22:42,042
Continui a cercare in lui il
modo in cui io ti guardo.
224
00:22:45,161 --> 00:22:47,938
Se non esci con me stasera,
non mi vedrai più.
225
00:22:48,239 --> 00:22:50,957
Mi sarò liberata di un problema.
226
00:22:59,474 --> 00:23:02,432
Piano, risate, voci.
227
00:23:09,109 --> 00:23:10,788
Oh, bevi?
228
00:23:14,466 --> 00:23:16,745
Vuoi?
229
00:23:23,582 --> 00:23:26,900
Piano, risate
230
00:23:41,133 --> 00:23:44,011
Risate di donna
231
00:24:18,657 --> 00:24:19,857
ESAME DI METÀ ANNO
232
00:25:32,757 --> 00:25:35,955
Tosse
233
00:25:46,778 --> 00:25:51,045
ESAME DI METÀ ANNO
PROMOSSI:... BOCCIATI:...PHILIP CAREY..
234
00:25:56,405 --> 00:25:57,803
Mi dispiace, vecchio mio.
235
00:25:58,404 --> 00:26:01,802
Che ne dici di una bella birra, eh?
236
00:26:02,601 --> 00:26:05,120
Non aiuterebbe. A che servirebbe?
237
00:26:26,629 --> 00:26:28,167
Oh, Phil. Lascialo.
238
00:26:28,668 --> 00:26:31,847
- Perché? Che significa?
- Fai vedere al cameriere chi sei.
239
00:26:34,426 --> 00:26:37,264
Sa chi sei tu.
240
00:26:38,623 --> 00:26:41,122
- E anch'io.
- Cosa intendi dire?
241
00:26:43,181 --> 00:26:45,459
Mi dispiace. Io... non volevo dire.
242
00:26:45,460 --> 00:26:49,138
Tu fai troppo il superiore
con me, mio bel giovane.
243
00:26:53,256 --> 00:26:55,015
Mildred!
244
00:26:59,933 --> 00:27:01,990
Naturalmente non ti piaccio.
Sono uno zoppo.
245
00:27:02,491 --> 00:27:05,909
- No, Phil. Non è così.
- Ne ho sempre avuto la sensazione.
246
00:27:06,210 --> 00:27:08,248
Sciocco.
247
00:27:10,767 --> 00:27:12,925
Attento al mio cappello, sciocco!
248
00:27:13,626 --> 00:27:15,905
Sei goffo!
249
00:27:29,698 --> 00:27:32,497
Fischietta.
250
00:27:35,275 --> 00:27:37,411
Ti è saltata una rotella,
non sai cosa fai!
251
00:27:37,536 --> 00:27:39,611
Che ti aspetti da una
moglie come quella?
252
00:27:40,112 --> 00:27:41,244
Non lo so.
253
00:27:41,469 --> 00:27:44,554
Permettimi di chiedertelo.
Perché vuoi sposare questa ragazza?
254
00:27:46,149 --> 00:27:49,428
- Perché sono tanto innamorato di lei.
- Aah!
255
00:27:57,284 --> 00:28:00,321
Questo anello con un piccolo disegno
ha molto successo, signore.
256
00:28:00,422 --> 00:28:04,779
Ne vendiamo tanti. Costa 30 scellini.
257
00:28:06,080 --> 00:28:08,119
Grazie signore.
258
00:28:09,118 --> 00:28:12,595
Philip, sei rimasto sorpreso quando
ti ho chiesto di portarmi a cena?
259
00:28:13,396 --> 00:28:17,713
- Sono stato molto felice.
- Si. Perché?
260
00:28:17,914 --> 00:28:21,710
Sei stata così dolce con me oggi
e ho qualcosa da chiederti.
261
00:28:22,111 --> 00:28:25,548
Rende tutto molto più facile per me.
- Lo rende più facile anche per me.
262
00:28:25,649 --> 00:28:29,767
Ho qualcosa da dirti.
- No, no. Lascia parlare prima me.
263
00:28:33,186 --> 00:28:35,265
Eccolo.
264
00:28:36,904 --> 00:28:38,982
Voglio sposarti..
265
00:28:39,583 --> 00:28:43,900
Mi dispiace, Philip.
Questo è quello che stavo per dirti.
266
00:28:44,001 --> 00:28:46,638
Non avresti dovuto
aspettare così a lungo.
267
00:28:46,739 --> 00:28:50,297
Il fatto è che sto per sposarmi.
268
00:28:53,896 --> 00:28:55,814
Tu?
269
00:28:55,815 --> 00:28:57,413
Con chi?
270
00:28:57,414 --> 00:28:59,452
Un uomo che conosco.
271
00:28:59,553 --> 00:29:01,391
Guadagna molti soldi.
272
00:29:01,492 --> 00:29:04,589
Sì, sono... sono sicuro di questo.
273
00:29:05,090 --> 00:29:09,048
Ora, non insisterai, vero, Philip?
274
00:29:10,248 --> 00:29:11,526
Va bene.
275
00:29:11,527 --> 00:29:15,104
Sono cresciuta.
Ho 24 anni. È tempo che mi sistemi.
276
00:29:15,305 --> 00:29:19,222
Questo gentiluomo guadagna 7 sterline
a settimana. Ha buone prospettive.
277
00:29:19,423 --> 00:29:23,300
Beh, è il nostro addio. Odio mangiare
di corsa, Philip, ma ho un appuntamento.
278
00:29:23,901 --> 00:29:29,298
Vado a teatro
con il gentiluomo che sposerò.
279
00:29:50,347 --> 00:29:53,986
UOMO: Tutti gli ultimi film del giorno!
280
00:30:03,740 --> 00:30:05,659
Taxi.
281
00:30:10,709 --> 00:30:11,709
Al Palace!
282
00:31:10,587 --> 00:31:14,246
- L'hai più vista da allora?
- No.
283
00:31:14,325 --> 00:31:19,121
Londra è la città più grande del mondo
e tu ti preoccupi per una donna.
284
00:31:19,522 --> 00:31:22,001
- Un'altra.
- Ha ha! Giusto, oh!
285
00:31:32,089 --> 00:31:33,172
AMORE INFUOCATO
286
00:31:33,296 --> 00:31:36,934
Norah, non leggerai
questa spazzatura, vero?
287
00:31:38,133 --> 00:31:40,531
- No. Io la scrivo.
- Che cosa?
288
00:31:40,632 --> 00:31:44,789
- È così che mi guadagno da vivere.
- Non lo sapevo. Hai successo?
289
00:31:44,890 --> 00:31:49,227
- Molto. Ho immensa
popolarità tra le cameriere.
290
00:31:49,328 --> 00:31:50,986
Mi credono così raffinata.
291
00:31:55,105 --> 00:31:57,842
Non parliamo di questo.
292
00:31:58,343 --> 00:32:00,542
Parliamo di noi.
293
00:32:12,756 --> 00:32:17,114
Norah,
io non ti piaccio veramente, vero?
294
00:32:17,913 --> 00:32:21,590
Per essere un ragazzo così intelligente,
fai domande così sciocche.
295
00:32:22,291 --> 00:32:24,308
Oh mia cara.
Non mi pareva fosse così.
296
00:32:24,909 --> 00:32:29,026
- Contento?
- Di più. E così orgoglioso, felice,..
297
00:32:30,427 --> 00:32:31,545
Così grato.
298
00:32:31,746 --> 00:32:36,103
Vorrei che tu non fossi innamorato di...
Qual era il suo nome?
299
00:32:36,904 --> 00:32:38,942
Mildred.
300
00:32:39,143 --> 00:32:42,160
Perché se lei non ti avesse
trattato in modo così abominevole
301
00:32:42,261 --> 00:32:47,018
non ci avresti messo
tanto tempo per capire cosa sento.
302
00:33:03,810 --> 00:33:07,368
- Ti ho visto!
- Non sono stata molto veloce!
303
00:33:08,927 --> 00:33:11,566
Usciamo e divertiamoci.
304
00:33:12,525 --> 00:33:15,484
No, finché non hai superato quell'esame.
305
00:33:45,549 --> 00:33:48,607
Dimmi tesoro.
Cosa ti aspetti da questo?
306
00:33:48,708 --> 00:33:51,585
Non lo saprai mai.
307
00:33:51,686 --> 00:33:54,503
Temo che tu non ti diverta molto con me.
308
00:33:55,104 --> 00:33:57,182
Io vorrei...
309
00:33:57,183 --> 00:34:01,380
Se solo potessi ballare con te.
So quanto ti piace.
310
00:34:01,481 --> 00:34:05,797
Philip, è molto stupido essere
così sensibile per il tuo piede.
311
00:34:05,898 --> 00:34:09,576
Altre persone
non ci pensano tanto quanto te.
312
00:34:09,577 --> 00:34:14,214
Lo notano quando ti vedono la
prima volta, poi lo dimenticano.
313
00:34:16,773 --> 00:34:19,570
Sai, io ne parlo solo perché ti amo.
314
00:34:19,971 --> 00:34:22,929
Non voglio che questo ti renda infelice.
315
00:34:23,730 --> 00:34:29,007
Ora, vuoi per favore restare
qui a studiare per questo esame?
316
00:34:40,001 --> 00:34:42,099
C'è una signora
che vuole vederla, signore.
317
00:34:42,180 --> 00:34:43,180
Veramente?
318
00:34:43,500 --> 00:34:46,597
Non avrei dovuto lasciarla entrare, ma
lei era così sconvolta...
319
00:34:46,698 --> 00:34:48,737
Norah!
320
00:34:54,854 --> 00:34:57,453
Cosa vuoi?
321
00:35:01,091 --> 00:35:05,049
Pensavo di non vederti più..
322
00:35:12,586 --> 00:35:13,925
Qual è il problema?
323
00:35:15,204 --> 00:35:17,642
Mi ha lasciato. Miller.
324
00:35:20,481 --> 00:35:22,600
Oh, veramente?
325
00:35:23,639 --> 00:35:25,398
Sì.
326
00:35:26,999 --> 00:35:29,877
Perché sto per avere un bambino.
327
00:35:46,408 --> 00:35:48,567
Perché non ti siedi?
328
00:35:57,263 --> 00:36:00,720
- Suppongo che tu vuoi che torni.
- Non tornerà più.
329
00:36:01,021 --> 00:36:04,058
- Perché no?
- Non lo farà, è tutto.
330
00:36:04,159 --> 00:36:07,476
Sei sua moglie. Deve provvedere a te.
331
00:36:07,577 --> 00:36:09,656
Non mi darà niente.
332
00:36:14,914 --> 00:36:16,859
Anche se lo facesse,
non prenderei nulla.
333
00:36:16,984 --> 00:36:18,156
Perché no?
334
00:36:19,132 --> 00:36:22,570
Non importa quello che è successo,
ho il mio orgoglio.
335
00:36:24,009 --> 00:36:27,087
Questo è qualcosa, no?
336
00:36:27,588 --> 00:36:29,127
Hai un po' di denaro?
337
00:36:30,126 --> 00:36:32,325
No.
338
00:36:33,564 --> 00:36:37,022
Sarebbe meglio che ti trovi
un posto dove vivere.
339
00:36:37,123 --> 00:36:40,140
Dopo di ciò, vedremo
cosa si può fare.
340
00:36:40,241 --> 00:36:45,118
Philip, sei sempre stato così buono
con me. Sapevo che potevo venire da te.
341
00:36:52,215 --> 00:36:55,991
Guardi qui, signor Miller. Vorrei
sapere che intenzioni ha con Mildred.
342
00:36:56,492 --> 00:37:00,409
- Io? Cosa si aspetta che faccia?
- Che se ne prenda cura. L'ha sposata.
343
00:37:01,510 --> 00:37:05,827
Io? Ho sposato Mildred? Ah!
344
00:37:06,328 --> 00:37:08,367
Ho sposato...
345
00:37:10,406 --> 00:37:12,245
Questa qui.
346
00:37:16,683 --> 00:37:19,120
Vorrei ugualmente sapere
cosa intende fare.
347
00:37:19,721 --> 00:37:22,359
Io? Non posso fare niente.
348
00:37:22,660 --> 00:37:27,218
Un uomo non può risolvere i
problemi di una madre non sposata.
349
00:37:34,114 --> 00:37:36,433
Perché non me lo hai detto?
350
00:37:38,272 --> 00:37:40,271
Proprio non potevo.
351
00:37:42,110 --> 00:37:44,308
Beh, coraggio.
352
00:37:44,309 --> 00:37:46,668
Tutto andrà bene.
353
00:38:05,618 --> 00:38:07,578
Philip...
354
00:38:09,057 --> 00:38:12,095
Ti piaccio ancora?
355
00:38:16,533 --> 00:38:18,491
Veramente?
356
00:38:18,492 --> 00:38:21,809
Per quanto strano
possa sembrare, non ho mai smesso.
357
00:38:22,010 --> 00:38:24,408
Suppongo che sarà sempre così.
358
00:38:24,409 --> 00:38:27,786
Ho fatto tutto il possibile
per farmi amare da te.
359
00:38:27,887 --> 00:38:31,405
Pensavo che tu fossi
incapace di amare qualcuno.
360
00:38:31,506 --> 00:38:36,262
È orribile pensare che eri disposta
a sacrificare tutto per quell'uomo.
361
00:38:36,463 --> 00:38:38,582
Mi dispiace tanto, Philip.
362
00:38:39,661 --> 00:38:42,559
Non dimenticherò mai
che volevi sposarmi.
363
00:38:57,552 --> 00:39:00,111
- Philip?
- Sì?
364
00:39:02,070 --> 00:39:04,509
Sei stato così gentile con me...
365
00:39:06,468 --> 00:39:08,906
Farò tutto quello che vuoi.
366
00:39:10,946 --> 00:39:13,024
Vuoi? Perché?
367
00:39:13,025 --> 00:39:15,463
Perché, te lo devo.
368
00:39:16,703 --> 00:39:18,742
Oh. Dici?
369
00:39:23,899 --> 00:39:25,977
Non sei arrabbiato.
370
00:39:25,978 --> 00:39:27,657
No.
371
00:39:32,455 --> 00:39:36,933
- Allora ti fermerai a cena?
- Se tu vuoi.
372
00:39:38,252 --> 00:39:42,329
Naturalmente, Philip.
Niente potrebbe farmi più piacere.
373
00:39:42,330 --> 00:39:45,888
Solo un momento e sarà tutto pronto.
374
00:40:00,797 --> 00:40:04,997
TELEGRAMMA PER PHILIP CAREY
CARO, COME MAI NON TI FAI SENTIRE? NORAH
375
00:40:09,039 --> 00:40:13,239
TELEGRAMMA PER PHILIP CAREY
CARISSIMO, QUAL È IL PROBLEMA? NORAH
376
00:40:16,953 --> 00:40:19,230
Bussano alla porta
377
00:40:20,231 --> 00:40:22,310
Avanti.
378
00:40:26,788 --> 00:40:27,966
Ciao caro.
379
00:40:28,167 --> 00:40:30,205
Norah!
380
00:40:30,406 --> 00:40:33,083
Come mai sei venuta?
381
00:40:33,184 --> 00:40:35,583
Passavo.
382
00:40:37,682 --> 00:40:40,840
Volevo strofinare il naso
contro la tua porta.
383
00:40:43,499 --> 00:40:46,976
Philip, perché non ti sei fatto sentire?
384
00:40:47,077 --> 00:40:49,555
Stavo per scrivere.
385
00:40:50,056 --> 00:40:51,874
Perché non sei venuto a trovarmi?
386
00:40:51,975 --> 00:40:54,453
Beh, io... sono stato occupato.
387
00:40:56,792 --> 00:40:58,791
Perché così silenzioso?
388
00:40:59,870 --> 00:41:02,428
Beh, vedi...
389
00:41:03,529 --> 00:41:07,886
Norah, ho qualcosa di strano da dirti.
390
00:41:07,887 --> 00:41:12,244
Sei stato così buona con
me, questo lo rende più difficile.
391
00:41:12,745 --> 00:41:14,824
Philip, cosa non va?
392
00:41:15,483 --> 00:41:16,961
Mi dispiace. È proprio finita.
393
00:41:18,162 --> 00:41:20,519
Vuoi dire che non ti
importa più niente di me?
394
00:41:21,620 --> 00:41:24,477
- Ho paura che sia così.
- Cosa ho fatto?
395
00:41:24,978 --> 00:41:26,916
Niente. Sei stato meravigliosa con me.
396
00:41:27,717 --> 00:41:29,756
È solo che io...
397
00:41:33,854 --> 00:41:37,131
Naturalmente, sapevo
che non mi amavi quanto ti amavo io.
398
00:41:38,132 --> 00:41:40,769
Sì, temo che di solito succeda così.
399
00:41:41,270 --> 00:41:44,107
Di solito c'è chi ama
e chi è amato.
400
00:41:45,208 --> 00:41:48,166
Oh, è sempre la stessa storia.
401
00:41:48,267 --> 00:41:52,883
Se vuoi che un uomo sia gentile con
te, devi essere tremenda con lui.
402
00:41:52,984 --> 00:41:56,023
Se tratti un uomo onestamente, tu...
403
00:41:59,701 --> 00:42:03,259
Philip, c'è un'altra?
404
00:42:06,278 --> 00:42:08,715
Sì.
405
00:42:08,716 --> 00:42:10,994
Chi è lei?
406
00:42:10,995 --> 00:42:12,953
Mildred.
407
00:42:12,954 --> 00:42:14,913
È tornata.
408
00:42:16,073 --> 00:42:18,511
Dopo tutto quello che ti ha fatto..
409
00:42:19,751 --> 00:42:21,929
Come hai potuto?
410
00:42:22,030 --> 00:42:24,747
È quello che vorrei sapere.
411
00:42:24,748 --> 00:42:29,005
È come se tu fossi vincolato
a lei in qualche modo.
412
00:42:29,106 --> 00:42:31,064
Sì.
413
00:42:31,065 --> 00:42:33,184
Come io sono vincolata a te.
414
00:42:34,303 --> 00:42:36,581
E lei a Miller.
415
00:42:36,582 --> 00:42:41,020
Come ogni essere umano
è vincolato a qualcosa.
416
00:42:54,593 --> 00:42:59,310
Una cosina divertente, non è vero?
Non posso credere che sia mia.
417
00:42:59,411 --> 00:43:01,970
Ora, se vuole scusarmi.
418
00:43:09,706 --> 00:43:12,383
Sono così contento che sia finita, cara.
419
00:43:12,384 --> 00:43:15,142
Sei stato così bravo con me, Philip.
420
00:43:15,143 --> 00:43:18,221
D'ora in poi le cose cambieranno.
421
00:43:23,459 --> 00:43:26,756
Ora, si prenderà cura di lei, vero?
422
00:43:26,857 --> 00:43:29,096
È quello che voglio, signora.
423
00:43:31,695 --> 00:43:33,614
- Buona giornata.
- Buona giornata.
424
00:43:38,051 --> 00:43:39,729
So che non ti piace, Philip.
425
00:43:40,530 --> 00:43:44,287
- Non posso fare altro. Devo lavorare.
- No credo di no
426
00:43:45,188 --> 00:43:49,464
Stai tranquilla e vai la domenica
a vedere se la bambina sta bene.
427
00:43:50,365 --> 00:43:52,444
Lo farò.
428
00:43:53,724 --> 00:43:56,521
Cosa facciamo oggi pomeriggio?
429
00:43:57,122 --> 00:43:58,780
Ho chiesto a Griffiths di venire.
430
00:43:59,481 --> 00:44:02,318
Oh, veramente? Perché?
431
00:44:02,919 --> 00:44:09,316
So che lo trovi divertente
e ho sempre paura di annoiarti.
432
00:44:15,952 --> 00:44:17,970
Ciao ciao ciao.
Scusate, sono in ritardo.
433
00:44:19,571 --> 00:44:21,289
Dovevo sbarazzarmi di una ragazza.
434
00:44:21,590 --> 00:44:24,807
- Perché non l'hai portata?
- Non mi interessa la mia ragazza.
435
00:44:25,108 --> 00:44:27,473
- Sono interessato alle ragazze
di altri uomini.
436
00:44:28,298 --> 00:44:30,429
- Ti piaccio?
437
00:44:35,282 --> 00:44:39,679
Davvero, ho troppo voglia di conoscerti.
Penso che tu mi piaci molto.
438
00:44:39,980 --> 00:44:43,977
Mi piacerebbe di più se lui ci portasse
a cena. Vorrei raccontarti delle storie.
439
00:44:45,278 --> 00:44:48,375
- Ti divertirai da matta.
- E lui che farebbe?
440
00:44:49,976 --> 00:44:52,213
Ooh, pagherà il conto.
441
00:45:03,489 --> 00:45:08,686
Dissi: "Chi è lei? Tua moglie?
Pensavo fosse tua sorella!"
442
00:45:19,241 --> 00:45:21,199
Su, forza.
443
00:45:21,200 --> 00:45:23,239
Forza!
444
00:45:24,318 --> 00:45:26,837
Pensavo che fosse tua sorella!
445
00:45:35,353 --> 00:45:37,551
Buona notte, Philip.
446
00:45:39,670 --> 00:45:42,309
Buona notte.
447
00:45:51,504 --> 00:45:53,442
Solo un momento.
448
00:45:53,543 --> 00:45:54,841
Sei innamorato di Mildred?
449
00:45:55,942 --> 00:45:58,420
Io?
450
00:45:58,421 --> 00:46:02,338
Sei così
divertente! Caro vecchio mio...
451
00:46:02,339 --> 00:46:07,595
Senti. A te non interessa,
Harry. Hai tante donne.
452
00:46:07,696 --> 00:46:09,882
Non allontanare Mildred.
453
00:46:09,907 --> 00:46:15,571
Vecchio mio!
Non è niente per me! Niente di niente!
454
00:46:31,164 --> 00:46:33,962
- Ti piace, Philip?
- Moltissimo.
455
00:46:33,963 --> 00:46:37,081
Così carino da parte tua regalarmelo.
456
00:46:43,758 --> 00:46:46,216
A cosa stai pensando?
457
00:46:46,317 --> 00:46:49,533
Hai avuto quasi un flirt
con Griffith ieri sera.
458
00:46:49,834 --> 00:46:55,811
È vero, sì, in effetti, beh...
Sono un po' innamorata di lui.
459
00:46:56,712 --> 00:46:58,350
Non sono sorpreso!
460
00:46:58,391 --> 00:47:03,207
- Cosa intendi?
- Lui ha un bell'aspetto, ti fa ridere.
461
00:47:03,268 --> 00:47:05,329
Ti sarei grata se non
mi prendessi in giro.
462
00:47:05,454 --> 00:47:07,314
Fai troppo il superiore
con me, amico.
463
00:47:07,458 --> 00:47:09,581
Santo cielo Mildred,
non ti prendevo in giro.
464
00:47:09,625 --> 00:47:12,863
- Non la consideri una cosa seria.
- Non credo lo sia. - Perché no?
465
00:47:12,944 --> 00:47:17,741
- Griffiths non è innamorato di te.
- Come lo sai? - Gliel'ho chiesto.
466
00:47:19,260 --> 00:47:23,778
Vuoi leggere una lettera che ho
ricevuto da lui questa mattina?
467
00:47:28,576 --> 00:47:31,993
Sono stato tutta la
notte a pensare a te.
468
00:47:32,094 --> 00:47:37,590
Ho appena inviato un messaggero
per portarti questa all'alba.
469
00:47:37,691 --> 00:47:42,667
Tu non sai del tempo passato
con il tuo amico la notte scorsa.
470
00:47:42,768 --> 00:47:47,825
Mi ha sempre chiesto se ti amo e io
naturalmente cosa potevo dire?
471
00:47:47,926 --> 00:47:51,143
Senza dubbio ti dirà tutto questo,
così voglio assicurarmi che tu...
472
00:47:53,470 --> 00:47:55,736
CHE TU CAPISCA CHE PER SEMPRE,
473
00:47:55,761 --> 00:47:59,027
ETERNAMENTE, PER TUTTO IL TEMPO,
SARAI LA RAGAZZA DEI MIEI SOGNI. G
474
00:48:00,200 --> 00:48:04,077
Bene?
Non posso farci niente se lo amo, no?
475
00:48:04,378 --> 00:48:06,515
- No. Credo di no.
- Allora che hai da dire?
476
00:48:07,151 --> 00:48:08,192
Niente
477
00:48:08,316 --> 00:48:11,092
Soltanto che ero sciocco a
pensare che ti importasse di me.
478
00:48:11,193 --> 00:48:13,331
Me ne importa, Philip. Come amico.
479
00:48:15,232 --> 00:48:17,430
Non in nessun altro modo.
480
00:48:17,431 --> 00:48:21,749
Ma ti interessa Griffiths
in un altro modo.
481
00:48:23,588 --> 00:48:28,106
Ma tu sei fredda. Quel genere di cose
non significano niente per te.
482
00:48:29,985 --> 00:48:32,503
Questo è ciò che pensi.
483
00:48:41,259 --> 00:48:44,496
È inutile continuare su questo, Philip.
484
00:48:44,497 --> 00:48:49,775
Hai detto tu stesso che non posso farci
nulla se sono innamorata di lui.
485
00:48:54,093 --> 00:48:57,371
Se hai altro da dire, dillo.
486
00:48:59,210 --> 00:49:01,747
Hai un bel vestito, Mildred.
487
00:49:02,648 --> 00:49:05,806
Non potevo permettermelo,
ma l'ho comprato.
488
00:49:06,107 --> 00:49:09,564
Hai un bel appartamento.
Non potevo permettermelo, ma io...
489
00:49:09,665 --> 00:49:13,302
Se tu fossi un gentiluomo,
mi rinfacceresti quello che hai fatto?
490
00:49:13,403 --> 00:49:15,741
Pensi che mi interessi
essere un gentiluomo o no?
491
00:49:15,842 --> 00:49:19,760
Se lo fossi, pensi che mi interesserei
a una volgare donna da poco...
492
00:49:21,599 --> 00:49:25,197
Mi dispiace, Philip.
Non volevo finirla in questo modo.
493
00:49:29,915 --> 00:49:34,072
- Harry mi aspetta.
- Che cosa intendi fare?
494
00:49:34,173 --> 00:49:36,690
Andiamo a Parigi.
495
00:49:36,991 --> 00:49:39,029
Vattene.
496
00:49:39,030 --> 00:49:40,669
Vattene!
497
00:50:00,539 --> 00:50:02,698
Strappa la foto.
498
00:50:30,604 --> 00:50:36,140
Mi sono trasferito tre volte e ogni
volta questa donna mi ha seguito.
499
00:50:36,241 --> 00:50:38,679
Non mi piace fare questo, ma...
500
00:50:38,680 --> 00:50:41,138
Va bene, signore. Lo farò.
501
00:50:41,239 --> 00:50:45,077
Venga, signora.
Non può rimanere qui. Andiamo ora.
502
00:50:47,995 --> 00:50:49,994
Singhiozza
503
00:51:10,184 --> 00:51:14,341
- Guarda, Carey. Fra me
e Mildred è tutto finito.. - Peccato.
504
00:51:14,342 --> 00:51:16,380
Suona la campana
505
00:51:16,381 --> 00:51:19,300
Scusami. Devo andare in reparto.
506
00:51:24,414 --> 00:51:27,680
THORPE ATHELNY. GIORNALISTA.
SINTOMI: ITTERO DIAGNOSI: COLECISTITE
507
00:51:36,771 --> 00:51:41,887
- Qualcosa di interessante, Carey?
- Che nome insolito ha.
508
00:51:41,988 --> 00:51:45,585
Un vecchio nome dello Yorkshire.
Una volta cavalcavo sulle mie proprietà.
509
00:51:45,686 --> 00:51:48,244
E ora sono qui
all'ospedale dei poveri.
510
00:51:49,045 --> 00:51:53,082
Perché mio padre amava le donne
veloci e i cavalli lenti.
511
00:51:53,083 --> 00:51:55,641
Ecco come crollano i potenti!
512
00:51:57,920 --> 00:52:00,439
- Ciao!
- Ciao papà.
513
00:52:04,837 --> 00:52:08,894
Carey, questa è mia figlia,
nome di battesimo Maria del Sol.
514
00:52:08,995 --> 00:52:12,932
Sua madre la chiamava Sally.
Questo giovane è uno studente di qui.
515
00:52:13,033 --> 00:52:17,329
È stato caro con me. Con un po' di
incoraggiamento, può esserlo con te.
516
00:52:17,430 --> 00:52:22,287
Oh, papà. Il suo cervello particolare
gli ha fatto dire la cosa sbagliata.
517
00:52:22,388 --> 00:52:24,946
Pensa che sia divertente
mettermi in imbarazzo.
518
00:52:24,947 --> 00:52:28,504
Vero. Provaci qualche volta, Carey.
519
00:52:28,505 --> 00:52:31,202
- Lo farò, se ne avrò la possibilità.
- La avrai.
520
00:52:31,303 --> 00:52:34,820
Vieni a trovarci la prima
domenica che sono a casa.
521
00:52:35,521 --> 00:52:38,640
Oh si. Per favore, venga.
522
00:52:38,787 --> 00:52:39,920
Athelny ridacchia
523
00:52:46,896 --> 00:52:50,694
Bambini chiacchierano e ridono
524
00:52:54,492 --> 00:52:57,011
Affila coltello
525
00:53:02,328 --> 00:53:05,165
Che casa pittoresca!
526
00:53:05,166 --> 00:53:10,543
- Sì, ma non è molto sana.
- Al diavolo la sanità! A me l'arte!
527
00:53:10,644 --> 00:53:13,921
Ho nove figli e loro
prosperano su cattive fognature.
528
00:53:14,722 --> 00:53:18,480
- Guarda lei, ad esempio.
- Lo faccio, con grande ammirazione.
529
00:53:20,999 --> 00:53:23,396
Devo portare la birra, papà?
530
00:53:23,397 --> 00:53:26,415
Giusto, ragazza mia. Prima è meglio è.
531
00:53:26,516 --> 00:53:30,233
Spero che tu non lo metta sul mio conto.
532
00:53:30,234 --> 00:53:33,011
Sarei felice di cenare
con la signora Athelny e i bambini.
533
00:53:33,112 --> 00:53:37,389
Oh, no. Io mangio da solo.
Mi piacciono queste abitudini antiche.
534
00:53:37,490 --> 00:53:41,447
Non credo che le donne debbano
sedersi al tavolo con gli uomini.
535
00:53:41,848 --> 00:53:44,507
- Perché no?
- Rovina la conversazione.
536
00:53:46,586 --> 00:53:49,794
È dannoso per loro. Mette
idee nelle loro teste!
537
00:53:49,819 --> 00:53:52,941
Le donne non sono mai a loro
agio quando hanno idee.
538
00:53:53,042 --> 00:53:55,096
Parli con la voce della
vecchia Inghilterra.
539
00:53:55,121 --> 00:53:57,163
Io sono la vecchia
Inghilterra, signore.
540
00:53:57,240 --> 00:54:00,977
Questo buon budino Yorkshire
mi dà forza per continuare.
541
00:54:01,178 --> 00:54:04,795
Smettila di fare su e giù
ogni volta che entra.
542
00:54:04,896 --> 00:54:07,594
Non vuole che tu faccia tante storie.
543
00:54:07,695 --> 00:54:10,969
Non penserà che sei
scortese se rimani seduto.
544
00:54:10,994 --> 00:54:14,631
Non ti interessa un gesto
di cavalleria, vero, Sally?
545
00:54:14,732 --> 00:54:16,450
No, papà.
546
00:54:16,451 --> 00:54:21,048
Parli tranquillamente guardando
il giovane in modo così audace.
547
00:54:22,128 --> 00:54:24,526
Sì, papà.
548
00:54:24,527 --> 00:54:28,444
- Sai di cosa sto parlando?
- Come potrei, caro?
549
00:54:28,445 --> 00:54:30,483
Sei così intelligente.
550
00:54:30,484 --> 00:54:33,981
Non rimanere dietro di me per
scambiare sguardi con lui.
551
00:54:34,082 --> 00:54:36,800
Meglio prendere a Philip altra birra.
552
00:54:46,875 --> 00:54:50,872
Parola mia! C'è qualcosa di
meglio della birra inglese?
553
00:54:50,873 --> 00:54:53,851
Ringraziamo Dio per i piaceri semplici,
554
00:54:53,952 --> 00:54:57,129
un buon appetito, roast beef e birra.
555
00:54:57,230 --> 00:54:59,949
Una volta ero sposato con una signora.
556
00:55:01,788 --> 00:55:05,946
Santo cielo! Non sposare mai
una signora, ragazzo mio!
557
00:55:06,071 --> 00:55:07,244
Oh veramente? Perché?
558
00:55:07,345 --> 00:55:10,084
Perché una signora ha un punto
di vista, una personalità
559
00:55:10,209 --> 00:55:13,201
e un'individualità da
farti diventare pazzo.
560
00:55:13,302 --> 00:55:15,961
Tu vuoi una moglie che
sappia cucinare
561
00:55:15,986 --> 00:55:19,162
e prendersi cura dei tuoi figli.
Non credi, Sally?
562
00:55:19,539 --> 00:55:23,656
- Penso che stai parlando troppo.
- È puro divertimento.
563
00:55:23,857 --> 00:55:26,215
Ora, Sally, hai servito me.
Ora io servo te.
564
00:55:26,316 --> 00:55:30,179
Prendi il mio posto mentre porto a te
e a questo giovane un po' di formaggio.
565
00:55:30,404 --> 00:55:31,472
Grazie papà.
566
00:55:31,973 --> 00:55:34,332
Cosa pensi di noi?
567
00:55:35,491 --> 00:55:40,208
Non sai cosa significhi per me.
Praticamente non ho mai avuto famiglia.
568
00:55:40,209 --> 00:55:44,845
Questo è l'unico posto che ho conosciuto
che ha l'aspetto di una casa.
569
00:55:45,846 --> 00:55:47,544
Non pensi che siamo un po' strani?
570
00:55:48,545 --> 00:55:50,942
Tutti sono strani, tranne me e te.
571
00:55:51,043 --> 00:55:54,801
E a volte anche l'altro è un po' strano.
572
00:55:55,961 --> 00:55:57,640
Grazie papà.
573
00:56:04,077 --> 00:56:07,195
È inutile fantasticare su di lei, Carey.
574
00:56:08,434 --> 00:56:12,512
Sally non bacia mai un gentiluomo
finché non è stato qui almeno due volte.
575
00:56:14,511 --> 00:56:17,929
Beh, deve invitarmi ancora,
qualche volta.
576
00:56:18,030 --> 00:56:20,427
Fallo te!
577
00:56:20,428 --> 00:56:23,507
Perché non viene la prossima domenica?
578
00:57:11,403 --> 00:57:15,040
- Posso accompagnarti alla stazione?
- No. - Perché no?
579
00:57:15,041 --> 00:57:18,458
- È troppo tardi e tu sei una bambina.
- Ho 20 anni.
580
00:57:18,559 --> 00:57:21,398
Ne parliamo quando ne hai 30.
581
00:57:37,030 --> 00:57:39,508
Hai sentito quello
che ho detto, amico?
582
00:57:39,509 --> 00:57:40,628
Sì, ho sentito.
583
00:57:40,653 --> 00:57:43,885
Mi dispiace se ti ho
portato su un tema doloroso.
584
00:57:43,986 --> 00:57:47,502
Pensavo che eri interessato
a sapere di Mildred.
585
00:57:47,763 --> 00:57:51,479
- Mi dispiace passi un brutto momento.
- Io le ho dato tutto quello che potevo.
586
00:57:51,523 --> 00:57:55,799
Ma tu mi conosci, sono sempre al verde.
Ho pensato che forse volevi...
587
00:57:55,980 --> 00:57:58,337
Non posso fare niente.
Hai un'altra sigaretta?
588
00:58:00,338 --> 00:58:02,376
Io non ti biasimo.
589
00:58:02,477 --> 00:58:06,734
Non te lo avrei detto. Mi ha chiesto
di darti il suo indirizzo.
590
00:58:06,935 --> 00:58:12,171
Mi ha scosso, vederla con quella bambina
chiedermi qualcosa da mangiare.
591
00:58:12,372 --> 00:58:14,930
- Aveva la bambina con lei?
- Sì.
592
00:58:14,931 --> 00:58:18,489
Non è difficile immaginare
il suo prossimo passo.
593
00:59:08,864 --> 00:59:11,022
La bambina sta bene?
594
00:59:11,223 --> 00:59:13,741
Ti sono molto grata, Philip.
595
00:59:15,061 --> 00:59:18,122
Se avessi potuto, ti avrei
dato un posto tutto tuo.
596
00:59:18,447 --> 00:59:20,737
Sei benvenuta nella mia stanza.
597
00:59:21,138 --> 00:59:25,194
Non so cosa sarebbe stato
di me e della bambina
598
00:59:25,295 --> 00:59:27,473
se non ci avessi presi con te.
599
00:59:27,574 --> 00:59:29,573
Te la saresti cavata, credo.
600
00:59:30,613 --> 00:59:33,889
Tu sei sempre stato molto più
gentile di quanto meritassi.
601
00:59:34,514 --> 00:59:36,909
Sto cominciando a capire
quanto sono stato stupida.
602
00:59:37,010 --> 00:59:42,146
Non potevi ignorare i tuoi sentimenti.
Non parliamo di questo, eh?
603
00:59:42,247 --> 00:59:44,845
Ora non sento come allora.
604
00:59:44,846 --> 00:59:49,062
Sentimi bene, Mildred. Che non ci siano
incomprensioni su questo.
605
00:59:49,163 --> 00:59:51,961
- La ragione per cui sei qui è...
- Lo so.
606
00:59:51,962 --> 00:59:55,840
Perché una volta ti piacevo
così tanto da volermi sposare.
607
00:59:58,399 --> 00:59:59,877
Sì.
608
00:59:59,878 --> 01:00:04,956
Beh, almeno posso cucinare per te e
mantenere il tuo appartamento pulito.
609
01:00:08,434 --> 01:00:12,831
Forse un giorno potrai...
sentire qualcosa di più per me.
610
01:00:12,832 --> 01:00:16,510
E le cose torneranno come prima.
611
01:00:20,388 --> 01:00:23,186
Oh, grazie. Lo fumo più tardi.
612
01:00:26,585 --> 01:00:30,343
Beh, buona notte.
613
01:00:32,622 --> 01:00:34,860
Buona notte.
614
01:00:57,820 --> 01:00:59,087
101 PORTI ROMANTICI
615
01:01:26,095 --> 01:01:29,212
La padrona di casa è salita
qualche tempo fa.
616
01:01:29,313 --> 01:01:33,951
Ha detto: "Signora Carey,
come fa a sopportarlo?"
617
01:01:35,910 --> 01:01:40,766
- Che problema c'è?
- Sono indecenti. Disgustosi, direi.
618
01:01:40,867 --> 01:01:44,165
Avere disegni di persone nude.
619
01:01:44,266 --> 01:01:48,882
Se vuoi sapere cosa penso, ho una
mezza idea di buttarli giù.
620
01:01:48,983 --> 01:01:51,142
Non farai niente del genere.
621
01:01:52,981 --> 01:01:55,499
Amo quelle immagini, Mildred.
622
01:01:55,800 --> 01:01:59,358
Le amo per quello che significavano.
623
01:02:08,334 --> 01:02:11,452
♫
624
01:02:21,607 --> 01:02:23,965
Cosa gli è successo?
625
01:02:23,966 --> 01:02:25,884
Hm? Che cosa?
626
01:02:25,885 --> 01:02:28,602
Al modo in cui mi amavi.
627
01:02:28,603 --> 01:02:30,601
Oh, non lo so.
628
01:02:30,602 --> 01:02:33,820
Sono rimasto deluso così
spesso e mi sono fatto così male.
629
01:02:33,921 --> 01:02:36,838
Che differenza fa?
630
01:02:36,839 --> 01:02:41,637
Niente. Solo, ricordi come stavi
quando ero così fredda con te?
631
01:02:43,156 --> 01:02:47,433
Mi stai facendo sentire così,
perché ora sei tu così freddo con me.
632
01:02:47,434 --> 01:02:49,513
C'è un'altra, vero?
633
01:03:16,692 --> 01:03:20,840
MIO CARO NIPOTE, QUESTI DOVREBBERO,
CON LA MASSIMA CURA DA PARTE TUA,
634
01:03:20,865 --> 01:03:24,716
FARTI COMPLETARE I TUOI STUDI
UNIVERSITARI. TUO ZIO WILLIAM CAREY
635
01:03:32,451 --> 01:03:35,250
Non è innamorato di nessuna.
636
01:04:16,469 --> 01:04:18,467
Dov'eri?
637
01:04:18,468 --> 01:04:20,506
Da Athelny.
638
01:04:20,507 --> 01:04:23,065
Che ci fai in piedi?
639
01:04:23,066 --> 01:04:25,225
Non riuscivo a dormire.
640
01:04:28,643 --> 01:04:31,600
Non puoi metterti qualcosa di più caldo?
641
01:04:31,701 --> 01:04:34,060
Oh, sto bene.
642
01:04:36,539 --> 01:04:39,018
Lasciami restare qui.
643
01:04:42,956 --> 01:04:44,755
Phil...
644
01:04:46,834 --> 01:04:48,352
Phil, ti amo così tanto.
645
01:04:48,453 --> 01:04:49,552
Oh, sciocchezze.
646
01:04:49,677 --> 01:04:52,650
Non è così. Non posso
vivere senza di te.
647
01:04:52,751 --> 01:04:56,468
Ti prego di alzarti.
Stai prendendo in giro te stessa e me.
648
01:04:56,569 --> 01:04:58,728
Oh, Phil. Per favore.
649
01:05:12,841 --> 01:05:15,120
Non posso continuare così.
650
01:05:16,599 --> 01:05:21,356
Sciocchezze. Non hai un posto
dove andare. Rimani quanto vuoi.
651
01:05:21,457 --> 01:05:24,575
Ma con la definitiva consapevolezza...
652
01:05:32,751 --> 01:05:34,990
Mi disgusti.
653
01:05:38,508 --> 01:05:40,506
Io?
654
01:05:40,507 --> 01:05:42,626
Io ti disgusto?
655
01:05:43,745 --> 01:05:45,124
Tu.
656
01:05:45,225 --> 01:05:46,443
Tu!
657
01:05:46,544 --> 01:05:52,660
Tu sei troppo raffinato! Non mi vuoi, ma
stai qui a guardare le tue donne nude!
658
01:05:52,761 --> 01:05:54,399
- Mildred.
- Tu sei un cialtrone!
659
01:05:54,800 --> 01:05:56,338
Tu sporco maiale!
660
01:05:56,739 --> 01:05:59,177
Non mi è mai importato
niente di te, mai e poi mai.
661
01:05:59,302 --> 01:06:02,415
Ti ho sempre preso in giro.
Mi annoiavi a morte. Ti odiavo.
662
01:06:02,516 --> 01:06:05,521
Mi dette fastidio quando
ti permisi di baciarmi.
663
01:06:05,646 --> 01:06:07,372
Lo feci perché mi supplicasti.
664
01:06:07,573 --> 01:06:09,411
Mi hai fatto diventare pazza!
665
01:06:10,012 --> 01:06:13,668
E dopo che mi baciavi,
mi pulivo sempre la bocca.
666
01:06:13,870 --> 01:06:15,137
Mi pulivo la bocca!
667
01:06:15,169 --> 01:06:19,006
Beh, io fingevo. Per ogni bacio
ridevo di te, ridevamo di te
668
01:06:19,007 --> 01:06:22,564
Con Miller con Griffiths.
Ridevamo di te.
669
01:06:23,365 --> 01:06:26,004
Tu eri un tale fesso,
un fesso, un fesso!
670
01:06:27,563 --> 01:06:29,941
Tu sei un mostro zoppo!
671
01:06:30,042 --> 01:06:33,001
Tu sei uno storpio!
Uno storpio! Uno storpio!
672
01:06:39,957 --> 01:06:44,114
Ami queste cose.
Ami quello che significavano per te..
673
01:06:44,115 --> 01:06:48,953
Ebbene, ecco che cosa
significavano!
674
01:07:05,704 --> 01:07:07,943
Tu vuoi essere un medico!
675
01:07:34,450 --> 01:07:37,888
Questi provvederanno
ai tuoi studi universitari.
676
01:07:56,039 --> 01:07:58,797
Stai partendo? ..Perché?
677
01:07:58,798 --> 01:08:02,335
- I miei soldi sono finiti.
- Che cosa intendi fare?
678
01:08:02,436 --> 01:08:05,514
Oh... qualcosa.
679
01:08:07,194 --> 01:08:09,831
Prima di lasciarti andare, non pensi
680
01:08:09,956 --> 01:08:13,129
che dovremmo fare qualcosa
per quel piede?
681
01:08:13,830 --> 01:08:15,988
Pensa che porterà qualche giovamento?
682
01:08:15,989 --> 01:08:18,428
Ne saprò di più domani.
683
01:08:21,786 --> 01:08:24,843
- Come stai, Philip?
- Sto bene, Sally.
684
01:08:24,944 --> 01:08:27,242
- Come sta il tuo piede?
- Bene...
685
01:08:28,343 --> 01:08:29,921
Proviamo, vuoi?
686
01:08:30,022 --> 01:08:32,061
Va bene.
687
01:08:33,660 --> 01:08:35,739
Attento ora.
688
01:09:16,280 --> 01:09:17,713
ASSUNZIONI, OFFERTE DI LAVORO
689
01:09:17,958 --> 01:09:21,415
Nessun posto disponibile...
Spiacente, niente oggi...
690
01:09:21,616 --> 01:09:25,253
Tutte le offerte già coperte...
Nessuna esperienza? Non ci serve...
691
01:09:25,354 --> 01:09:28,411
Niente per oggi...
Spiacenti, non ci sono posti vacanti...
692
01:09:28,712 --> 01:09:31,330
Nessun posto disponibile...
Niente...
693
01:09:31,431 --> 01:09:34,128
Niente... Niente... Niente...
694
01:09:34,229 --> 01:09:36,268
Niente niente...
695
01:09:43,305 --> 01:09:46,423
Gira la chiave e spinge la porta
696
01:09:57,726 --> 01:10:00,778
SIGNOR CAREY
CARO SIGNORE, DOLENTE MA DEVO TRATTENERE
697
01:10:00,903 --> 01:10:03,783
IL SUO BAGAGLIO SINO A
QUANDO NON PAGHERÀ IL CONTO
698
01:10:26,964 --> 01:10:32,641
- Perché non ci sei venuto a trovare?
- Oh, non lo so. Avevo da fare.
699
01:10:33,840 --> 01:10:37,257
- Hai messo su peso.
- Sicuramente tu no!
700
01:10:37,858 --> 01:10:41,915
- Perché dici così? - Così
- Oh! Questo è solo il mio aspetto!
701
01:10:42,816 --> 01:10:47,531
Poi ti ho inviato una nota e quando
non hai risposto sono venuta da te.
702
01:10:48,932 --> 01:10:52,630
La padrona di casa ha detto
che aveva dovuto mandarti via.
703
01:10:54,289 --> 01:10:56,688
Ciao, Philip!
704
01:11:06,224 --> 01:11:09,319
Mio caro amico, tramite segno
convenuto, mia figlia
705
01:11:09,444 --> 01:11:12,959
mi ha comunicato la conferma
dei nostri sospetti.
706
01:11:14,060 --> 01:11:17,157
Sapete che ho vissuto sulla spiaggia
la maggior parte della vita.
707
01:11:17,258 --> 01:11:20,035
A Tahiti, sono stato presidente
dell'Unione dei Vagabondi!
708
01:11:20,136 --> 01:11:23,913
Vorrei farti domande
sulla tua condizione di dilettante.
709
01:11:24,314 --> 01:11:26,572
Dove hai soggiornato?
710
01:11:26,673 --> 01:11:30,090
- Oh... dovunque.
- Perché non sei venuto qui?
711
01:11:30,191 --> 01:11:34,168
Credo che sia falsa modestia.
Ora, smettila di essere un inglese.
712
01:11:34,269 --> 01:11:38,106
Quando un uomo se la passa così male,
è tempo di ritornare sulla terra.
713
01:11:38,507 --> 01:11:41,346
- Ti vogliamo qui con noi.
- Beh, io...
714
01:11:43,185 --> 01:11:44,504
Grazie moltissimo, ma...
715
01:11:44,529 --> 01:11:48,461
Non dire sciocchezze. Rimarrai fino
a quando le cose non si sistemeranno.
716
01:11:48,562 --> 01:11:52,840
Non voglio più parlarne.
È tutto concordato..
717
01:11:53,719 --> 01:11:55,558
Bene...
718
01:11:56,918 --> 01:11:59,975
Beh, qui si vede il mio dilettantismo.
719
01:12:00,076 --> 01:12:02,734
Non ho davvero un posto dove andare.
720
01:12:02,835 --> 01:12:05,002
È incredibilmente
gentile da parte tua.
721
01:12:05,027 --> 01:12:07,611
Sciocchezze! La casa è
completamente insalubre.
722
01:12:07,712 --> 01:12:11,349
- Ti ritroverai con qualche malattia!
- Vai, papà.
723
01:12:11,550 --> 01:12:12,763
Voglio parlare con lui.
724
01:12:12,788 --> 01:12:15,531
Suppongo che la gioventù
debba essere servita.
725
01:12:15,608 --> 01:12:19,526
Ma sono malato e stanco di servirla.
Sono nove!
726
01:12:22,685 --> 01:12:24,623
Basterà?
727
01:12:24,724 --> 01:12:26,963
Pare di sì.
728
01:12:30,841 --> 01:12:33,579
Non sarebbe una bella notte
per stare fuori.
729
01:12:33,680 --> 01:12:37,177
- Non proprio. No.
- Sarà bello averti qui.
730
01:12:37,678 --> 01:12:40,046
Spero di non dover
rimanere molto a lungo.
731
01:12:40,571 --> 01:12:41,635
Perché?
732
01:12:41,736 --> 01:12:45,133
Non posso andare avanti così, lo sai.
Ho bisogno di un lavoro.
733
01:12:45,234 --> 01:12:49,312
- Papà e io abbiamo discusso di questo.
- Non c'è molto che tu abbia trascurato.
734
01:12:51,511 --> 01:12:54,908
Dovrò cucire anche questo.
E papà ha un lavoro per te.
735
01:12:55,009 --> 01:12:57,527
- Dove?
- Dove lavora.
736
01:12:58,841 --> 01:13:00,574
MAGAZZINI LYNN
Y SEDLEY´S
737
01:13:16,392 --> 01:13:19,011
IL SUO STATO È MOLTO PIÙ
GRAVE DI QUANTO LEI PENSI.
738
01:13:19,136 --> 01:13:22,025
MILDRED NON PARE AVER CREDUTO
A QUELLO CHE LE HO DETTO.
739
01:13:22,250 --> 01:13:25,050
MI HA DETTO DOVE LAVORAVI. COME
L'HA SCOPERTO? LO IGNORO.
740
01:13:25,175 --> 01:13:28,607
TI AUGURO BUONA FORTUNA PER
IL NUOVO INCONTRO. COME SEMPRE, DUNSFORD
741
01:13:51,241 --> 01:13:53,760
Cammini bene ora.
742
01:13:54,139 --> 01:13:56,298
Ti ho visto nella vetrina.
743
01:13:59,217 --> 01:14:02,174
Non pensavo
che saresti arrivato a questo.
744
01:14:02,175 --> 01:14:04,933
Tossisce
745
01:14:04,934 --> 01:14:08,332
Sei molto rauca. Mal di gola?
746
01:14:10,891 --> 01:14:15,108
- Non hai dimenticato
che volevi fare il medico, vero? - No.
747
01:14:15,209 --> 01:14:20,145
Perché è per questo che volevo vederti.
748
01:14:20,246 --> 01:14:22,485
Perché non andare da un medico?
749
01:14:26,243 --> 01:14:30,740
- C'è il Free Hospital.
- Tutti quegli studenti che mi fissano?
750
01:14:30,841 --> 01:14:33,818
Tosse
751
01:14:33,919 --> 01:14:38,797
- Quale sarebbe il problema?
- Beh, ho sempre la tosse.
752
01:14:40,876 --> 01:14:44,034
Diamo un'occhiata alla tua gola.
753
01:15:09,981 --> 01:15:11,660
Phil.
754
01:15:13,459 --> 01:15:16,658
Non è... i polmoni, vero?
755
01:15:32,730 --> 01:15:34,809
Dov'è la bambina?
756
01:15:36,408 --> 01:15:40,365
È morta l'estate scorsa.
757
01:15:40,366 --> 01:15:41,684
Oh.
758
01:15:41,685 --> 01:15:45,963
- Potresti dire che ti dispiace.
- Non mi dispiace. Sono molto lieto.
759
01:15:51,200 --> 01:15:53,959
Temo di non poterti aiutare molto.
760
01:16:01,355 --> 01:16:05,092
Non lasciarmi, Philip.
So che ti ho trattato male.
761
01:16:05,193 --> 01:16:07,388
Ma non lasciarmi. Non
ancora, per favore.
762
01:16:07,413 --> 01:16:09,170
Non c'è nessuno da cui possa andare.
763
01:16:09,271 --> 01:16:13,128
Tu sei l'unico che mi ha
trattata come un essere umano.
764
01:16:13,229 --> 01:16:17,467
Tu sei un gentiluomo, Philip.
L'unico che abbia mai incontrato.
765
01:16:19,426 --> 01:16:21,465
TOSSE
766
01:16:23,944 --> 01:16:26,143
Alcune cose di cui avrai bisogno.
767
01:16:30,386 --> 01:16:33,264
EGREGIO SIGNOR CAREY, SUO ZIO
È MORTO IMPROVVISAMENTE
768
01:16:33,309 --> 01:16:36,030
LASCIANDOLE UNA PICCOLA
EREDITÀ CHE RICEVERÀ A BREVE
769
01:16:48,205 --> 01:16:49,538
OSPEDALE DI SAN BARTOLOMEO
770
01:16:50,041 --> 01:16:52,992
UNIVERSITÀ DI LONDRA PHILIP CAREY
SI CERTIFICA CON LA PRESENTE
771
01:16:53,017 --> 01:16:56,098
CHE LEI È AMMESSO COME STUDENTE
INTERNO NELLA NOSTRA UNIVERSITÀ
772
01:16:58,246 --> 01:17:02,271
NOTE DI NAVIGAZIONE
LA ORIENTAL STEAMSHIP LINECO., LTD
773
01:17:02,396 --> 01:17:05,248
ANNUNCIA LA NOMINA A MEDICO
DI BORDO DEL DOTTOR PHILIP CAREY
774
01:17:05,373 --> 01:17:07,695
SULLA S.S.PACIFIC, IN
PARTENZA SABATO PER SYDNEY
775
01:17:15,938 --> 01:17:18,097
Il nostro ultimo giorno.
776
01:17:22,175 --> 01:17:23,753
Perché, Sally!
777
01:17:23,854 --> 01:17:25,472
Cara.
778
01:17:26,573 --> 01:17:29,870
Ero così decisa
a non farmi accorgere.
779
01:17:29,971 --> 01:17:34,409
Beh, è dolce da parte tua
preoccuparsi perché sto partendo.
780
01:17:36,487 --> 01:17:39,343
Suppongo di essere sciocca
a preoccuparmi,
781
01:17:39,468 --> 01:17:42,503
ma non significa che devi fare
qualcosa per questo.
782
01:17:43,004 --> 01:17:47,841
Non puoi farci niente se
una ti ama e tu non la ricambi.
783
01:17:49,142 --> 01:17:51,381
Sally, guardami.
784
01:17:52,480 --> 01:17:56,856
Cara, pensi che proverai
sempre questo sentimento per me?
785
01:17:56,957 --> 01:17:58,477
Sì.
786
01:17:59,876 --> 01:18:04,194
L'ho saputo fin dalla prima volta
che sei venuto in casa nostra.
787
01:18:05,673 --> 01:18:09,450
Ho pensato in un primo momento che
anch'io significavo qualcosa per te.
788
01:18:09,551 --> 01:18:11,589
Oh, ma era così.
789
01:18:11,590 --> 01:18:13,469
Tu significhi qualcosa.
790
01:18:14,548 --> 01:18:19,906
Quando tornerò, se ancora sentirai
come adesso, mi sposerai, tesoro?
791
01:18:24,384 --> 01:18:27,382
Non volevi dire
se tu sarai ancora innamorato?
792
01:18:34,278 --> 01:18:37,796
Grida e discussioni all'esterno.
793
01:18:46,772 --> 01:18:49,569
È quella che si potrebbe
chiamare l'ironia del destino.
794
01:18:50,170 --> 01:18:53,769
Andiamo ora. Sbrigatevi.
Portatela via da qui.
795
01:18:55,508 --> 01:18:58,666
Non voglio fra i piedi una come lei.
796
01:19:04,743 --> 01:19:08,920
- So che c'è un interessante...
- Senti amico. Non entrare.
797
01:19:09,021 --> 01:19:11,059
Perché no?
798
01:19:11,060 --> 01:19:13,459
- Se non ti dispiace...
- È inutile.
799
01:19:42,005 --> 01:19:44,382
Philip, mi dispiace
di essere in ritardo.
800
01:19:44,483 --> 01:19:46,962
Non lo sei. Non sto partendo.
801
01:19:54,438 --> 01:19:56,437
Che significa?
802
01:19:58,236 --> 01:20:00,995
Il mio regalo di matrimonio
a mia moglie.
803
01:20:03,994 --> 01:20:07,031
Quando vuoi sposarmi?
804
01:20:07,032 --> 01:20:08,910
Subito.
805
01:20:08,911 --> 01:20:10,869
Grazie, Philip.
806
01:20:10,870 --> 01:20:13,348
Oh, la prego di perdonarmi.
807
01:20:13,349 --> 01:20:15,587
Non sembri molto contenta.
808
01:20:15,588 --> 01:20:17,806
Beh, lo sono e non lo sono.
809
01:20:17,907 --> 01:20:21,764
- Perché?
- Temo che sia solo un gesto nobile.
810
01:20:21,865 --> 01:20:26,361
- Questo non basta per il matrimonio.
- No, no Sally. Non è solo questo.
811
01:20:26,462 --> 01:20:29,059
Ti amo troppo
per ostacolarti nel tuo cammino.
812
01:20:29,260 --> 01:20:31,299
Fischio
813
01:20:35,937 --> 01:20:39,155
Clacson
814
01:20:39,256 --> 01:20:43,214
I rumori coprono la conversazione
815
01:20:49,890 --> 01:20:53,689
Fischio, clacson.
816
01:20:57,727 --> 01:20:59,986
Philip, tu sei libero.
817
01:21:00,011 --> 01:21:02,943
Sì, ma improvvisamente non c'è
un posto dove andare.
818
01:21:03,044 --> 01:21:05,382
- Taxi, signore?
- No grazie.
819
01:21:05,483 --> 01:21:08,100
Dovevo essere libero
per rendermi conto che,
820
01:21:08,201 --> 01:21:11,790
libero di capire che in tutti
quelli anni in cui sognavo
821
01:21:11,815 --> 01:21:15,217
di fuggire era
perché vivevo la vita zoppicando.
822
01:21:15,318 --> 01:21:17,575
- Taxi, signore?
- No grazie!
823
01:21:17,676 --> 01:21:23,153
E perché ero legato a una
persona che era eccezionale per me.
824
01:21:23,254 --> 01:21:25,092
Tutto è finito.
825
01:21:25,193 --> 01:21:27,769
Non zoppico più.
La mia vita va bene.
826
01:21:27,794 --> 01:21:29,694
Allora perché non parti?
827
01:21:32,789 --> 01:21:36,866
Perché tutto ciò che è bello
per me è proprio qui.
828
01:21:36,967 --> 01:21:38,925
Vuoi sposarmi, Sally?
829
01:21:41,045 --> 01:21:43,883
- Se vuoi.
- Ma tu non vuoi?
830
01:21:45,822 --> 01:21:47,441
Beh, non sposerei nessun altro.
831
01:21:51,979 --> 01:21:54,017
Vuole un taxi, signore?
832
01:21:54,018 --> 01:21:56,976
- Che cosa? - Vuole un taxi?
833
01:21:56,977 --> 01:21:59,016
Sì.
61435
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.