Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:45,000 --> 00:02:45,955
Chỉ có hai nàng thôi à
2
00:02:47,014 --> 00:02:48,970
Ta cảm thấy cứ như chuyện thật vậy
3
00:02:50,035 --> 00:02:52,993
Lão gia, trong nhà ngài rồi thì
ngài còn sợ gì ai làm đau được ngài nữa chứ
4
00:02:55,070 --> 00:02:57,026
Giờ thì khác rồi
5
00:02:58,092 --> 00:03:00,048
Trước đây ta là lão hổ
6
00:03:01,113 --> 00:03:03,502
Hiện tại chỉ là bệnh miêu
7
00:03:05,020 --> 00:03:06,089
Ai cũng có thể giết ta
8
00:03:07,397 --> 00:03:10,116
Lão gia, không phải là ngài sợ
rằng bọn thiếp sẽ bóp nghẹt ngài tới chết đấy chứ
9
00:03:10,820 --> 00:03:14,130
Chết á
10
00:03:14,728 --> 00:03:16,161
Ta sẽ chết trong phòng này
11
00:03:16,460 --> 00:03:18,178
Kể cả cho dù
12
00:03:19,240 --> 00:03:20,992
Ngũ nương có ghét ta đi chăng nữa
13
00:03:21,254 --> 00:03:23,210
Nàng cũng sẽ không giống những người khác
14
00:03:23,671 --> 00:03:24,581
Muốn ăn thịt ta
15
00:03:25,282 --> 00:03:26,237
Lão gia
16
00:03:26,450 --> 00:03:28,289
Họ thực sự dám làm vậy sao
17
00:03:28,303 --> 00:03:30,259
Chúng thực sự dám đó
18
00:03:31,042 --> 00:03:31,952
Lão gia
19
00:03:32,331 --> 00:03:34,330
Ngài đừng suy nghĩ nhiều quá
20
00:03:34,345 --> 00:03:35,300
Ngài hãy nhắm mắt lại nghỉ một chút đi
21
00:03:36,360 --> 00:03:38,359
Ta không thể nhắm mặt lại được
22
00:03:38,374 --> 00:03:40,330
Nếu ta nhắm mắt lại
23
00:03:41,395 --> 00:03:42,305
Tất cả bọn chúng lại đến
24
00:03:43,409 --> 00:03:44,364
Ai đến
25
00:03:44,537 --> 00:03:46,368
Hoa Tử Hư
26
00:03:47,357 --> 00:03:48,267
Võ Đại lang
27
00:03:48,443 --> 00:03:50,399
Trương Trúc Sơn
28
00:03:53,157 --> 00:03:54,431
Huệ Liên
29
00:03:56,501 --> 00:03:57,456
Còn nhiều kẻ khác nữa
30
00:04:00,529 --> 00:04:03,487
Lão gia, ngài đừng sợ họ
31
00:04:03,711 --> 00:04:05,463
Uống chút rượu đi
32
00:04:05,564 --> 00:04:06,519
Rồi đá họ ra ngoài
33
00:04:07,578 --> 00:04:10,536
Phải, uống đi
34
00:04:11,969 --> 00:04:14,563
Ta muốn uống
35
00:04:15,634 --> 00:04:19,593
Xuân Mai, đi lấy cho ta chút rượu ấm
36
00:04:21,677 --> 00:04:22,746
Xuân Mai
37
00:04:23,691 --> 00:04:25,647
Ngũ nương, lão gia chỉ hơi mệt một chút thôi
38
00:04:26,712 --> 00:04:27,667
Ngài muốn uống chút rượu
39
00:04:28,725 --> 00:04:30,681
Có thể ngài sẽ khỏe hơn đấy
40
00:04:31,707 --> 00:04:34,699
Đúng đấy, Xuân Mai, lấy nhanh đi
41
00:04:45,927 --> 00:04:46,803
Kim Liên
42
00:04:47,860 --> 00:04:49,816
Ta biết cô cưới ta
43
00:04:51,888 --> 00:04:52,843
Tất cả chỉ vì nhị thúc của cô
44
00:04:53,902 --> 00:04:56,780
Thực sự là cô hận ta
45
00:04:56,924 --> 00:04:58,403
Phải không?
46
00:05:02,966 --> 00:05:04,558
Giờ ta ra nông nỗi này rồi
47
00:05:05,987 --> 00:05:08,945
Cô hẳn phải vui lắm
48
00:05:16,057 --> 00:05:17,012
Lão gia, giữa ngài và thiếp
49
00:05:18,072 --> 00:05:20,028
Chúng ta không hề có tình yêu tồn tại
50
00:05:21,093 --> 00:05:23,687
Nhưng dù sao đi nữa,
nhất dạ phu thê bách nhật ân
51
00:05:25,121 --> 00:05:27,077
Sao thiếp có thể vui được chứ?
52
00:05:32,452 --> 00:05:33,362
Kim Liên
53
00:05:37,205 --> 00:05:38,843
Nàng nói vậy,
là ta mãn nguyện rồi
54
00:05:43,288 --> 00:05:44,198
Mặc dù,
ta đã đối xử tệ với 2 nàng
55
00:05:46,269 --> 00:05:47,668
Nhưng tận trong tâm
56
00:05:49,290 --> 00:05:50,086
Người mà ta thực sự yêu thích
57
00:05:51,304 --> 00:05:52,259
Chính là nàng
58
00:05:58,354 --> 00:06:00,310
Họ ghét nàng tận xương tủy
59
00:06:03,308 --> 00:06:04,661
Sau khi ta chết đi rồi
60
00:06:09,431 --> 00:06:10,386
Nàng sẽ không thể
có một cuộc sống tốt được
61
00:06:14,466 --> 00:06:16,422
Thiếp chưa từng có cuộc
sống tốt bao giờ
62
00:06:17,487 --> 00:06:19,443
Họ còn có thể làm gì được thiếp nữa chứ?
63
00:06:22,522 --> 00:06:23,477
Sau khi ta chết,
nàng sẽ đi tìm Võ Tòng đúng không
64
00:06:30,579 --> 00:06:32,535
Thiếp sẽ không gặp lại hắn
trong suốt phần đời còn lại
65
00:06:37,628 --> 00:06:38,538
Thật chứ
66
00:06:39,643 --> 00:06:40,553
Có phải thật không?
67
00:06:41,053 --> 00:06:42,884
Sao giờ thiếp còn phải dối ngài nữa chứ
68
00:06:46,531 --> 00:06:47,441
Tốt lắm
69
00:06:49,672 --> 00:06:50,582
Nàng biết không
70
00:06:51,163 --> 00:06:51,834
Trong di chúc
71
00:06:52,734 --> 00:06:54,690
Ta sẽ cho nàng một nửa gia sản của ta
72
00:06:58,777 --> 00:06:59,732
Nhưng với một điều kiện
73
00:07:01,798 --> 00:07:04,756
Nàng phải nói câu này 3 lần trước mặt ta
74
00:07:06,068 --> 00:07:07,786
Võ Tòng là kẻ đê tiện
75
00:07:09,854 --> 00:07:11,810
Lão gia, xin ngài đừng đùa nữa
76
00:07:13,157 --> 00:07:14,829
Không, Kim Liên
77
00:07:15,895 --> 00:07:16,850
Ta nghiêm túc đấy
78
00:07:18,918 --> 00:07:19,873
Ta không nói chơi đâu
79
00:07:20,932 --> 00:07:22,843
Kim Liên, nàng nói đi
80
00:07:22,946 --> 00:07:24,902
Người mà nàng yêu là ta, nàng nói đi
81
00:07:25,806 --> 00:07:28,923
Nàng không yêu tên khốn đó,
nàng là của ta
82
00:07:32,009 --> 00:07:33,008
Xin ngài đừng ép thiếp
83
00:07:33,016 --> 00:07:36,929
Thiếp sẽ không nói đâu
84
00:07:42,080 --> 00:07:44,036
Nàng không muốn một nửa gia sản của ta sao?
85
00:07:48,525 --> 00:07:50,083
Từ trước tới giờ
86
00:07:51,143 --> 00:07:53,020
Thiếp chưa bao giờ muốn gia sản của ngài
87
00:07:58,756 --> 00:07:59,472
Giờ thì ta hiểu rồi
88
00:08:01,214 --> 00:08:03,728
Cô... cô không muốn gặp Võ Tòng
89
00:08:04,235 --> 00:08:06,191
Là vì cô không muốn người ta
đàm tiếu sau lưng hắn
90
00:08:09,269 --> 00:08:10,224
Cô vẫn thích hắn
91
00:08:19,340 --> 00:08:22,339
Lão gia, lão gia,
không tốt rồi...
92
00:08:22,361 --> 00:08:26,320
Lục nương phát điên rồi,
cô ấy khỏa thân chạy ngoài phố
93
00:08:27,397 --> 00:08:28,352
Kệ nó chết...
94
00:08:31,425 --> 00:08:32,380
Dẫn chị đi xem
95
00:08:37,467 --> 00:08:38,422
Người đâu...
96
00:08:39,481 --> 00:08:41,437
Người đâu...
97
00:08:46,531 --> 00:08:47,486
Người đâu...
98
00:08:48,545 --> 00:08:49,500
Người đâu...
99
00:08:56,600 --> 00:08:57,599
Lục nương.
Con ơi...
100
00:08:57,608 --> 00:08:58,484
Lục nương.
101
00:08:58,615 --> 00:08:59,614
Cẩn thận đấy
102
00:08:59,622 --> 00:09:01,621
Lục nương.
Con ơi...
103
00:09:01,637 --> 00:09:02,706
Lục nương.
Đừng cản tôi
104
00:09:03,651 --> 00:09:04,606
Đi đi, đừng có làm vậy
105
00:09:05,665 --> 00:09:06,620
Lục nương, có chuyện gì vậy
106
00:09:09,692 --> 00:09:10,647
Đừng có cản, để cô ta đi
107
00:09:11,707 --> 00:09:12,503
Lục nương...
108
00:09:13,721 --> 00:09:15,393
Ngũ nương,
cô dẫn gia nhân ra ngoài tìm cô ta đi
109
00:09:23,308 --> 00:09:24,263
Con tôi...
110
00:09:24,799 --> 00:09:25,754
Lục nương.
Con ơi...
111
00:09:31,848 --> 00:09:32,803
Có thấy con tôi không?
112
00:09:34,869 --> 00:09:35,868
Con tôi đâu rồi?
113
00:09:35,875 --> 00:09:36,830
Con tôi đâu rồi?
114
00:09:37,044 --> 00:09:38,883
Có gặp con tôi không?
Cô điên rồi
115
00:09:38,897 --> 00:09:41,127
Con tôi đâu?
Này, điên à
116
00:09:41,919 --> 00:09:42,874
Con ơi...
117
00:09:43,933 --> 00:09:44,888
Con ơi...
118
00:09:45,947 --> 00:09:46,902
Có gặp con tôi không?
119
00:09:47,961 --> 00:09:49,235
Con tôi đâu?
Đồ điên
120
00:09:50,982 --> 00:09:51,937
Con tôi đâu?
121
00:09:59,038 --> 00:10:00,994
Con ơi...
122
00:10:08,263 --> 00:10:13,053
Mẹ nhớ con phát ốm đây,
con trai
123
00:10:16,157 --> 00:10:16,953
Tốt rồi...
124
00:10:18,172 --> 00:10:19,127
Tốt rồi...
125
00:10:22,201 --> 00:10:24,157
Tốt rồi, con trai
126
00:10:35,815 --> 00:10:37,248
Ngoan nào, mẹ yêu con
127
00:10:40,287 --> 00:10:41,242
Lục nương
128
00:10:42,342 --> 00:10:44,298
Nguy rồi, cô ấy đi về phía sông
129
00:10:50,881 --> 00:10:51,358
Ngoan, có nước đây rồi
130
00:10:54,910 --> 00:10:55,387
Thấy không
131
00:10:57,447 --> 00:10:58,004
Có nước rồi
132
00:10:59,461 --> 00:11:00,416
Ngoan nào, uống chút nước đi
133
00:11:01,475 --> 00:11:03,431
Ngoan nào, uống nước đi
134
00:11:06,511 --> 00:11:07,466
Con trai...
135
00:11:08,525 --> 00:11:09,241
Con trai...
136
00:11:12,553 --> 00:11:13,508
Con trai...
137
00:11:17,588 --> 00:11:18,543
Oh không, Lục nương, Lục nương
138
00:11:19,602 --> 00:11:20,557
Con trai...
139
00:11:21,616 --> 00:11:22,571
Lục nương...
140
00:11:24,356 --> 00:11:25,311
Làm sao bây giờ?
Lục nương...
141
00:11:25,645 --> 00:11:28,603
Làm sao bây giờ?
Lục nương...
142
00:11:33,701 --> 00:11:35,657
Đây là một lọ "Kim thương bất đảo" dược
(Cứng như thương sắt, không bao giờ đổ)
143
00:11:36,721 --> 00:11:41,431
Đàn ông uống vào thì đàn bà sung sướng
144
00:11:42,443 --> 00:11:46,118
Đàn bà uống vào thì đàn ông phát cuồng
145
00:11:46,793 --> 00:11:47,748
Sao lại đưa cho em cái này?
146
00:11:49,975 --> 00:11:52,443
Tây Môn Khánh bệnh đã vào cao khoang
147
00:11:52,835 --> 00:11:56,510
Nếu hắn uống cái này vào
thì tính dục đại tăng
148
00:11:56,862 --> 00:12:00,821
Hắn sẽ không thể dừng lại được
cho tới khi chết trên ngay trên giường
149
00:12:04,920 --> 00:12:05,875
Biện pháp hay
150
00:12:06,934 --> 00:12:07,889
Tây Môn Khánh một đời phong lưu
151
00:12:08,948 --> 00:12:09,947
Đã hãm hại biết bao nhiêu phụ nữ
152
00:12:09,954 --> 00:12:11,953
Nếu hắn chết về tay phụ nữ
153
00:12:11,969 --> 00:12:13,925
Thì quả là báo ứng của hắn
154
00:12:17,003 --> 00:12:18,721
Ai sẽ làm việc đó?
155
00:12:20,992 --> 00:12:22,031
Là em
156
00:12:22,039 --> 00:12:22,915
Em?
157
00:12:51,244 --> 00:12:52,313
Ngũ nương, nàng về rồi à
158
00:12:56,117 --> 00:12:57,072
Là nàng à?
159
00:12:59,300 --> 00:13:00,255
Quan nhân à
160
00:13:02,321 --> 00:13:05,279
Ngài quên uống thuốc rồi,
thiếp mang tới cho ngài đây
161
00:13:06,350 --> 00:13:07,146
Ta nói ta không muốn uống nó
162
00:13:07,357 --> 00:13:08,028
Đi ra
163
00:13:09,250 --> 00:13:10,205
Ta sẽ không uống
164
00:13:11,868 --> 00:13:12,823
Quan nhân à
165
00:13:13,399 --> 00:13:15,355
Chúng ta là lão phu lão thê cả rồi
166
00:13:15,776 --> 00:13:17,368
Ngài còn lo thiếp đầu độc ngài sao?
167
00:13:18,434 --> 00:13:21,392
Thiếp sẽ uống trước,
có độc thì cả hai ta cùng chết
168
00:15:02,160 --> 00:15:03,115
Nguyệt Nương, cô làm gì vậy
169
00:15:03,569 --> 00:15:04,126
Thiếp tưởng ngài ngày nào cũng muốn thế mà
170
00:15:05,182 --> 00:15:06,137
Không...
171
00:15:08,203 --> 00:15:09,158
Không...
172
00:15:11,223 --> 00:15:12,178
Không...
173
00:15:14,245 --> 00:15:15,200
Không...
174
00:15:25,323 --> 00:15:26,153
Không...
175
00:16:45,886 --> 00:16:46,762
Tây Môn Khánh
176
00:16:46,894 --> 00:16:48,850
Ta muốn ngươi xuống âm phủ
cũng không làm gì được phụ nữ dưới đó
177
00:17:11,062 --> 00:17:14,020
Anh không biết là Tây Môn Khánh lại giầu
có tới mức này đấy
178
00:17:15,091 --> 00:17:16,046
Tam muội à
179
00:17:17,104 --> 00:17:20,062
Từ giờ trở đi em không còn
phải lo lắng gì nữa rồi
180
00:17:21,133 --> 00:17:23,089
Nhị ca, Anh sẽ có nhiều lợi ích ở đây
181
00:17:24,153 --> 00:17:26,109
Nếu anh làm ở đây 10 năm
thì sẽ còn lớn hơn nữa
182
00:17:27,176 --> 00:17:31,135
Là nhờ Tam muội chiếu cố cho anh
183
00:17:32,211 --> 00:17:34,167
Khi mọi việc xong xuôi
184
00:17:35,232 --> 00:17:36,187
Em sẽ không bạc đãi anh đâu
185
00:17:37,245 --> 00:17:38,200
Nếu việc không xong thì sao
186
00:17:39,260 --> 00:17:41,216
Xuân Mai
187
00:17:42,160 --> 00:17:43,279
Nếu nó không chết
188
00:17:43,287 --> 00:17:45,243
Em sẽ thấy không an tâm
189
00:17:47,317 --> 00:17:49,273
Sao phải lo lắng một con nha đầu chứ
190
00:17:50,136 --> 00:17:51,285
Anh đừng xem nhẹ nó
191
00:17:51,465 --> 00:17:54,218
Con nha đầu này rất tinh quái
192
00:17:54,366 --> 00:17:56,721
Không thành vấn đề,
chuyện này với anh không là gì hết
193
00:17:58,071 --> 00:17:58,981
Anh sẽ lo mọi thứ
194
00:18:32,634 --> 00:18:34,590
Không được động đậy
195
00:18:37,104 --> 00:18:38,059
Là ngài à
196
00:18:38,675 --> 00:18:39,630
Sao ngài lại muốn giết tôi?
197
00:18:39,884 --> 00:18:40,634
Đừng có trách ta
198
00:18:41,697 --> 00:18:42,652
Đây là lỗi của ngươi
199
00:18:43,589 --> 00:18:44,658
Nếu hôm đó ngươi không chứng kiến cảnh đấy
200
00:18:45,080 --> 00:18:46,672
Ta sẽ không phải làm việc này
201
00:18:46,812 --> 00:18:47,688
Nhị cữu, tôi không trách ngài
202
00:18:48,747 --> 00:18:51,705
Lão gia có thể làm mọi chuyện
với bọn nô tài chúng tôi
203
00:18:53,782 --> 00:18:55,738
Tôi có thể sống tới ngày hôm nay
204
00:18:56,802 --> 00:18:58,758
Đã là đủ lắm rồi
205
00:18:59,824 --> 00:19:01,780
Xuân Mai à, ngươi hiểu được như vậy
206
00:19:02,845 --> 00:19:03,800
Ta cũng thấy làm tiếc khi phải giết ngươi
207
00:19:04,858 --> 00:19:05,857
Nhưng dù sao đi nữa ta cũng phải làm việc này
208
00:19:05,865 --> 00:19:07,821
Hy vọng kiếp sau ngươi
sẽ không phải làm nô tài nữa
209
00:19:08,042 --> 00:19:09,361
Đầu thai được vào nhà tốt.
Chờ đã
210
00:19:10,216 --> 00:19:10,853
Đừng cầu xin ta
211
00:19:11,908 --> 00:19:12,863
Hôm nay ta phải giết ngươi
212
00:19:13,923 --> 00:19:14,878
Tôi sẽ không cầu xin ngài không giết tôi đâu
213
00:19:15,937 --> 00:19:16,892
Tôi có một tâm nguyện chưa hoàn thành
214
00:19:19,965 --> 00:19:20,920
Nhị Cữu
215
00:19:21,979 --> 00:19:22,934
Xin ngài đừng cười tôi
216
00:19:23,992 --> 00:19:25,948
Khi tôi nói điều này
217
00:19:28,021 --> 00:19:28,897
Được, ngươi nói đi
218
00:19:30,035 --> 00:19:30,990
Giờ tôi đã lớn
219
00:19:32,049 --> 00:19:37,407
Tôi nghe nói chuyện giữa đàn ông và phụ nữ
rất tuyệt vời
220
00:19:38,091 --> 00:19:39,729
Nhưng trước đây chưa bao giờ tôi được thử
221
00:19:41,113 --> 00:19:43,112
Chưa bao giờ á?
222
00:19:43,127 --> 00:19:46,085
Phải, lão gia muốn làm vậy với tôi
từ lâu lắm rồi
223
00:19:47,155 --> 00:19:49,111
Nhưng Ngũ nương hay ghen lắm
224
00:19:50,176 --> 00:19:51,131
Cô ấy trông trừng tôi suốt
225
00:19:51,506 --> 00:19:53,144
Do đó lão gia không thể làm gì được
226
00:19:54,205 --> 00:19:57,163
Tôi nghe nói nếu chưa từng làm chuyện đó
227
00:19:58,232 --> 00:19:59,187
Người ta sẽ không thể đầu thai được
228
00:20:00,891 --> 00:20:01,846
Nhị cữu
229
00:20:03,268 --> 00:20:05,338
Ngài có thể làm chuyện đó với tôi được không?
230
00:20:10,317 --> 00:20:12,273
Được, ta sẽ hoàn thành tâm nguyện cho ngươi
231
00:20:14,346 --> 00:20:17,258
Nhị cữu, ngài thật tốt bụng
232
00:20:18,373 --> 00:20:20,329
Trước đây tôi chưa bao giờ thử
233
00:20:21,395 --> 00:20:26,344
Ngài hãy xem tim tôi đập mạnh chưa này
234
00:20:39,521 --> 00:20:40,476
Nhị cữu
235
00:21:02,684 --> 00:21:03,639
Chờ đã...
236
00:21:08,726 --> 00:21:09,875
Nhị cữu
237
00:23:16,985 --> 00:23:18,577
Giờ này lẽ ra nhị ca phải xong việc rồi chứ nhỉ
238
00:23:19,642 --> 00:23:20,597
Sao mãi vẫn chưa thấy về
239
00:24:12,009 --> 00:24:12,964
Nhị cữu
240
00:24:14,024 --> 00:24:15,776
Mong ước của tôi đã thành hiện thực rồi
241
00:24:17,045 --> 00:24:18,000
Giờ ngài có thể giết tôi
242
00:24:20,065 --> 00:24:21,020
Xin đa tạ ngài
243
00:24:23,087 --> 00:24:25,043
Ngài đã cho tôi thứ mà tôi
chưa bao giờ có trước đây
244
00:24:28,122 --> 00:24:28,793
Ta...
245
00:24:33,077 --> 00:24:33,907
Nhị cữu
246
00:24:35,172 --> 00:24:37,128
Bổng của ngài thật tuyệt
247
00:24:42,221 --> 00:24:44,177
Tôi sẽ không bao giơ quên được ngài
248
00:24:45,241 --> 00:24:47,197
Khi tôi đầu thai sang kiếp sau
249
00:24:51,283 --> 00:24:53,239
Tôi ước có thể gặp lại ngài lần nữa
250
00:24:54,306 --> 00:24:55,261
Tôi...
251
00:24:58,333 --> 00:25:00,289
Cho tôi lần nữa đi
252
00:25:03,369 --> 00:25:05,325
Xuân Mai, cô cũng không tệ chút nào
253
00:25:06,510 --> 00:25:08,389
Trong tất cả những người phụ nữ mà tôi đã có
254
00:25:08,404 --> 00:25:09,473
Cô là người tuyệt nhất
255
00:25:13,439 --> 00:25:15,794
Nhị cữu, giờ tôi thỏa mãn rồi
256
00:25:16,461 --> 00:25:19,419
Ngài có thể giết tôi, hãy làm đi
257
00:25:22,503 --> 00:25:23,458
Xuân Mai
258
00:25:24,113 --> 00:25:26,422
Ta không muốn giết cô
259
00:25:27,537 --> 00:25:29,493
Giết tôi đi, giết tôi đi
260
00:25:31,565 --> 00:25:33,283
Nếu bây giờ ngài không giết tôi
261
00:25:33,580 --> 00:25:34,899
Đại nương sẽ không để ngài được yên đâu
262
00:25:35,595 --> 00:25:37,551
Ngài sẽ bị liên lụy
263
00:25:38,615 --> 00:25:39,570
Cái gì, ta mà sợ đại nương á?
264
00:25:41,637 --> 00:25:44,595
Không có ta, cô ấy làm được việc gì
265
00:25:47,679 --> 00:25:48,634
Nhị cữu à
266
00:25:49,693 --> 00:25:51,046
Ngài không sợ cô ấy sao?
267
00:25:52,713 --> 00:25:54,112
Ngài quả là
268
00:25:55,736 --> 00:25:57,135
Nam nhân trong đám nam nhân
269
00:25:59,763 --> 00:26:00,400
Xuân Mai, thế này được không?
270
00:26:01,375 --> 00:26:02,728
Ta sẽ không giết cô
271
00:26:03,268 --> 00:26:04,747
Nhưng cô phải hứa với ta một việc
272
00:26:05,805 --> 00:26:07,761
Dù cho ngài có muốn tôi phải chết
273
00:26:08,827 --> 00:26:10,306
Tôi cũng không hối hận gì
274
00:26:17,166 --> 00:26:18,076
Ta có chút tiền ở đây
275
00:26:19,461 --> 00:26:20,371
Cô hãy chạy đi thật xa
276
00:26:20,911 --> 00:26:21,866
Đừng quay lại nơi này nữa
277
00:26:22,926 --> 00:26:24,803
Và hãy cho ta biết chỗ cô sống
278
00:26:24,939 --> 00:26:25,894
Ta sẽ đi tìm cô
279
00:26:31,424 --> 00:26:32,379
Nhị cữu
280
00:26:34,003 --> 00:26:36,961
Đại ân đại đức ngài
tôi không bao giờ quên
281
00:26:38,514 --> 00:26:40,982
Xuân Mai
282
00:26:42,060 --> 00:26:43,015
Cô đừng bao giờ qua cầu rút ván
283
00:26:44,073 --> 00:26:46,029
Bỏ đi rồi quên luôn ta
284
00:26:47,094 --> 00:26:48,049
Nhị cữu, tôi sẽ không thế đâu
285
00:26:50,035 --> 00:26:52,071
Tôi sẽ cầu xin Bồ tát cho kiếp sau
286
00:26:53,136 --> 00:26:54,205
tìm cho tôi một người đàn ông tốt như ngài
287
00:26:56,159 --> 00:26:57,114
Được, giờ cô đi nhanh đi
288
00:26:58,172 --> 00:26:59,171
Nếu cô muốn tìm ta
289
00:26:59,179 --> 00:27:01,135
Hãy đến tửu lầu trong thành
290
00:27:02,201 --> 00:27:04,112
Cám ơn Nhị cữu
291
00:27:22,342 --> 00:27:23,297
Ai đó?
292
00:27:36,481 --> 00:27:38,392
Xuân Mai
293
00:27:39,461 --> 00:27:40,460
Sao em lại ra nông nỗi này
294
00:27:40,468 --> 00:27:41,025
Ngũ nương
295
00:27:41,476 --> 00:27:42,431
Em chút nữa thì mất mạng rồi
296
00:27:43,490 --> 00:27:44,445
Em không thể ở đây được nữa
297
00:27:45,503 --> 00:27:46,458
Em phải rời khỏi đây ngay
298
00:27:47,517 --> 00:27:49,473
Em không biết có thể gặp lại chị lần nữa không
299
00:27:52,552 --> 00:27:53,507
Chị nhớ bảo trọng nhé
300
00:27:54,566 --> 00:27:56,522
Xuân Mai, giờ em muốn đi đâu?
301
00:27:57,588 --> 00:27:58,543
Em chưa biết
302
00:27:59,602 --> 00:28:00,601
Nhưng đừng lo cho em
303
00:28:00,609 --> 00:28:02,088
Em sẽ sống được
304
00:28:02,624 --> 00:28:05,582
Em sẽ không chết dễ dàng đâu
305
00:28:06,651 --> 00:28:08,607
Nếu em không ở đây
306
00:28:09,673 --> 00:28:11,629
Cuộc sống của chị sẽ thực sự rất khó khăn đấy
307
00:28:13,700 --> 00:28:15,656
Ngũ nương, sao chị không đi cùng với em
308
00:28:17,729 --> 00:28:19,560
Chị còn có thể đi đâu ngoài nơi này nữa chứ
309
00:28:20,750 --> 00:28:22,706
Đi tìm nhị thúc của chị
310
00:28:27,799 --> 00:28:29,798
Chị không thể đi tìm hắn
311
00:28:29,814 --> 00:28:31,770
Chị đã nói chị sẽ không gặp lại hắn nữa rồi
312
00:28:35,655 --> 00:28:36,610
Em đợi ở đây
313
00:28:59,018 --> 00:29:02,977
Xuân Mai, đây là chút tiền và đồ trang sức
314
00:29:04,054 --> 00:29:05,248
Em cầm lấy đi đường
315
00:29:10,096 --> 00:29:11,051
Cám ơn Ngũ nương
316
00:29:11,787 --> 00:29:12,742
Còn nữa
317
00:29:13,116 --> 00:29:14,071
Nếu có cơ hội
318
00:29:15,130 --> 00:29:17,086
gặp được nhị thúc của chị
319
00:29:19,199 --> 00:29:21,110
Em hãy đưa cái này cho hắn
320
00:29:25,201 --> 00:29:28,159
Ngũ nương, là gì thế ạ?
321
00:29:31,243 --> 00:29:35,202
Đây là những bức thư chị viết cho nhị thúc
322
00:29:37,287 --> 00:29:38,242
Thư nhiều quá
323
00:29:38,817 --> 00:29:40,250
Chị đã phải đốt hết đi rồi
324
00:29:40,992 --> 00:29:41,947
Tất cả đều có ở đây
325
00:29:42,322 --> 00:29:44,278
mọi điều chị muốn nói
326
00:29:49,371 --> 00:29:51,885
Xuân Mai. Em đi nhanh đi
327
00:29:52,391 --> 00:29:54,347
Đừng lãng phí thời gian nữa
328
00:29:55,413 --> 00:29:56,368
Kim Liên
329
00:30:00,448 --> 00:30:01,403
Đừng làm thế
330
00:30:03,470 --> 00:30:04,425
Em hãy nhớ
331
00:30:06,007 --> 00:30:07,440
Khi nào tới được một nơi an toàn
332
00:30:08,504 --> 00:30:09,459
Hãy viết thư cho chị
333
00:30:11,646 --> 00:30:12,476
Em sẽ viết
334
00:30:14,345 --> 00:30:15,300
Nếu
335
00:30:16,561 --> 00:30:17,516
Em có gặp nhị thúc của chị
336
00:30:17,730 --> 00:30:18,640
Em sẽ nói với hắn
337
00:30:20,589 --> 00:30:23,547
Hãy thể hiện lương tâm và dũng khí
338
00:30:26,953 --> 00:30:29,632
Được rồi, Xuân Mai, không cần nói nữa
339
00:30:29,653 --> 00:30:30,608
Khi em chạy thoát rồi
340
00:30:31,142 --> 00:30:32,621
Em sẽ có cơ hội nhìn thấy ánh sáng
341
00:30:34,687 --> 00:30:36,643
Em đi đây, chị bảo trọng nhé
342
00:31:44,175 --> 00:31:45,130
Anh đúng là đồ ngu
343
00:31:45,543 --> 00:31:46,134
Không thể tin tưởng được
344
00:31:47,195 --> 00:31:48,150
Nó chỉ bỏ bùa anh có một chút
345
00:31:49,210 --> 00:31:50,165
Mà anh đã quên hết mọi thứ
346
00:31:52,915 --> 00:31:55,234
Tam muội à,
nó chỉ là một con tiểu nha đầu thôi
347
00:31:55,251 --> 00:31:57,003
Nó không biết gì đâu
348
00:31:58,273 --> 00:32:00,229
Nó chỉ là một con tiểu nha đầu
349
00:32:01,133 --> 00:32:02,292
Anh đúng là ngu ngốc
350
00:32:02,301 --> 00:32:05,259
Tây Môn Khánh còn không thể đối phó nổi nó
351
00:32:06,329 --> 00:32:07,284
Đi tìm nó đi
352
00:32:08,343 --> 00:32:10,299
Nếu không nó sẽ hủy hoại tất cả
353
00:32:11,244 --> 00:32:13,314
Được rồi... Anh sẽ đi tìm nó
354
00:32:14,385 --> 00:32:15,340
Đợi đã
355
00:32:16,279 --> 00:32:17,234
Còn nữa
356
00:32:17,407 --> 00:32:19,363
Tất cả mọi phụ nữ ở đây
357
00:32:20,428 --> 00:32:21,383
Anh động vào ai cũng được
358
00:32:22,442 --> 00:32:23,397
Ngoại trừ Ngũ nương
359
00:32:24,457 --> 00:32:26,413
Nó không phải là người phía ta
360
00:32:27,477 --> 00:32:28,476
Nếu anh dám động vào nó
361
00:32:28,484 --> 00:32:30,440
Em sẽ không coi anh là anh nữa đâu
362
00:32:32,512 --> 00:32:33,467
Được rồi... Anh nhớ rồi
363
00:32:33,559 --> 00:32:34,469
Còn nữa
364
00:32:35,533 --> 00:32:38,532
Hãy mang tiền đi hối lộ huyện nha
365
00:32:38,555 --> 00:32:39,510
Hãy loan tin đồn
366
00:32:40,569 --> 00:32:41,524
Tây Môn Khánh chết vì bệnh
367
00:32:42,583 --> 00:32:44,539
Rồi thiêu xác hắn đi
368
00:32:46,611 --> 00:32:47,487
Tam muội, em đừng lo
369
00:32:47,618 --> 00:32:49,574
Anh sẽ không sai lầm lần nữa đâu
370
00:32:50,640 --> 00:32:51,595
Ra đi
371
00:33:03,732 --> 00:33:05,688
Thảo nào Khổng Phu Tử có nói
372
00:33:06,027 --> 00:33:07,699
Duy nữ tử tiểu nhân nan dưỡng dã
(Đàn bà với tiểu nhân là khó chịu nhất)
373
00:33:08,766 --> 00:33:09,721
Nếu họ mà có quyền lực trong tay
374
00:33:10,781 --> 00:33:12,737
Là thay đổi thái độ ngay lập tức
375
00:33:32,935 --> 00:33:33,890
Cô đã nghe nói lão gia chết thế nào chưa
376
00:33:34,949 --> 00:33:35,904
Chết trên giường đấy
377
00:34:05,564 --> 00:34:06,394
Sao Đại nương vẫn chưa ra?
378
00:34:07,175 --> 00:34:08,654
Phải rồi, sao ý nhỉ
379
00:34:10,599 --> 00:34:11,952
Có thể đang ở trong kia kìa
380
00:35:07,961 --> 00:35:10,555
Không thể đợi dù chỉ một lúc...
381
00:35:14,647 --> 00:35:15,646
Ai đấy?
382
00:35:15,654 --> 00:35:16,609
Là anh đây
383
00:35:17,830 --> 00:35:18,626
Đúng là
384
00:35:29,753 --> 00:35:30,708
Có chuyện gì
385
00:35:33,781 --> 00:35:34,736
Không có gì
386
00:35:35,795 --> 00:35:37,751
Anh tới đây để nói cho em biết là tới giờ rồi
387
00:35:38,292 --> 00:35:40,010
Em nên ra ngoài diễn một chút đi
388
00:35:40,831 --> 00:35:42,787
Nhị ca, mọi việc đã xong hết chưa?
389
00:35:43,853 --> 00:35:44,852
Em đừng lo
390
00:35:44,860 --> 00:35:46,816
Trên trên dưới dưới đều xong hết rồi
391
00:35:48,001 --> 00:35:49,832
Có ai nói gì à?
392
00:35:52,915 --> 00:35:54,871
Tây Môn Khánh mắc bệnh nan y
393
00:35:55,936 --> 00:35:56,891
Ai cũng biết điều đó
394
00:35:57,951 --> 00:36:01,910
Chúng ta chỉ tiễn hắn đi sớm hơn một chút thôi,
sẽ không ai nghi ngờ đâu
395
00:36:02,986 --> 00:36:03,941
Em không lo về chuyện đó
396
00:36:05,000 --> 00:36:07,798
Sau 3 ngày chúng ta sẽ hỏa táng hắn
397
00:36:08,021 --> 00:36:08,976
Như vậy không tốt sao
398
00:36:10,035 --> 00:36:10,990
Đó là báo ứng của hắn
399
00:36:11,928 --> 00:36:14,647
Võ Đại lang trước đây cũng bị như vậy
400
00:36:16,077 --> 00:36:18,033
Ý em là đợi thêm vài ngày nữa
401
00:36:18,896 --> 00:36:19,851
Em cũng còn có thể giữ thể diện nữa
402
00:36:21,112 --> 00:36:21,589
Tam muội
403
00:36:22,120 --> 00:36:24,076
Sớm chừng nào hay chừng đấy
404
00:36:25,141 --> 00:36:26,096
Đừng có đợi lâu quá
405
00:36:26,430 --> 00:36:28,102
Nếu có gì sơ xót, thì sẽ rắc rối đấy
406
00:36:29,169 --> 00:36:32,127
Phải đấy, được, em sẽ ra ngoài bây giờ
407
00:36:39,843 --> 00:36:40,514
Xong việc rồi
408
00:36:40,729 --> 00:36:42,208
Chắc cô ta ra bây giờ đấy
409
00:37:22,543 --> 00:37:24,499
Lúc này cũng không quên được việc đó
410
00:37:25,564 --> 00:37:26,519
Cuối cùng cũng ra
411
00:37:28,585 --> 00:37:29,540
Thế nào rồi
412
00:37:30,398 --> 00:37:32,548
Đại nương, hết giờ rồi,
chúng ta có thể hóa táng bây giờ
413
00:37:33,620 --> 00:37:35,619
Không, đừng.
414
00:37:35,634 --> 00:37:36,589
Tôi muốn gặp ông ấy lần cuối
415
00:37:49,733 --> 00:37:55,732
Tướng công, Sao không đợi tôi với chứ
416
00:37:55,775 --> 00:37:56,774
Mèo khóc chuột giả từ bi
417
00:37:56,782 --> 00:38:01,731
Tướng công, tại sao...
418
00:38:03,832 --> 00:38:05,788
Tướng công
419
00:38:11,888 --> 00:38:12,887
Ngũ nương
420
00:38:12,895 --> 00:38:13,850
Tam muội
421
00:38:17,931 --> 00:38:18,886
Ngũ nương
422
00:38:30,015 --> 00:38:30,845
Nghe thấy không, Ngũ nương
423
00:38:44,114 --> 00:38:45,069
Ngũ nương
424
00:39:12,593 --> 00:39:14,265
Huynh đệ, đại ca quen em lâu rồi
425
00:39:15,332 --> 00:39:16,287
Nhưng chưa bao giờ thấy em thế này
426
00:39:16,380 --> 00:39:19,339
Có tâm sự gì hãy kể cho đại ca nghe đi
427
00:39:19,360 --> 00:39:21,316
Anh lớn tuổi hơn em
428
00:39:22,381 --> 00:39:23,336
Anh sẽ cho em vài lời khuyên
429
00:39:24,396 --> 00:39:25,351
Là chuyện về phụ nữ, phải không?
430
00:39:27,417 --> 00:39:29,373
Đừng trách đại ca này nhiều chuyện
431
00:39:30,438 --> 00:39:32,437
Nếu là chuyện về tẩu tử của em
432
00:39:32,452 --> 00:39:34,408
Thì đừng có quay lại đó
433
00:39:35,594 --> 00:39:37,473
Anh biết em một đời anh hùng
434
00:39:37,487 --> 00:39:38,442
Là một người hành xử quang minh lỗi lạc
435
00:39:39,299 --> 00:39:40,448
Tuyệt đối không làm chuyện cẩu thả
436
00:39:41,515 --> 00:39:43,471
Nhưng có rất nhiều người không hiểu
437
00:39:43,932 --> 00:39:45,531
Nếu em động vào người phụ nữ đó
438
00:39:45,544 --> 00:39:47,500
Em sẽ tự hủy hoại danh tiếng của mình
439
00:39:48,404 --> 00:39:49,519
Một đời thanh danh sẽ trôi theo dòng nước
440
00:39:50,579 --> 00:39:52,490
Võ huynh đệ, điều cần nói ca ca đã nói hết
441
00:39:53,036 --> 00:39:54,549
Đại ca, em hiểu lời anh
442
00:39:56,621 --> 00:39:58,418
Nhưng cô ấy rất thật lòng với em
443
00:39:59,521 --> 00:40:01,079
Cô ấy tự bán thân mình cho Tây Môn Khánh vì em
444
00:40:02,260 --> 00:40:04,455
Cô ấy có thể vì em mà hy sinh
445
00:40:05,685 --> 00:40:07,641
Và giờ cô ấy vẫn phải chịu nhiều khổ hải
446
00:40:08,706 --> 00:40:11,664
Sao em có thể để cô ấy ở đó
như vậy được
447
00:40:12,734 --> 00:40:15,692
Trên đời nhiều có nhiều chuyện tàn ác
mình khó xử lý hết được
448
00:40:16,440 --> 00:40:17,236
Giống như anh
449
00:40:17,769 --> 00:40:18,724
Anh không hề muốn giết vợ mình
450
00:40:19,783 --> 00:40:21,739
Giờ anh một thân cô khổ linh đinh
451
00:40:22,804 --> 00:40:24,760
Mọi thứ đều là định mệnh, không thể do mình
452
00:40:25,826 --> 00:40:26,781
Tuy em là anh hùng giết hổ ở Cảnh Dương cương
453
00:40:27,840 --> 00:40:28,795
Nhưng em không thể chống lại số mệnh của mình
454
00:40:30,700 --> 00:40:32,816
Mọi câu đều là anh nói thật lòng mình,
em hãy nghe anh
455
00:40:56,037 --> 00:40:56,992
Nhị thúc
456
00:40:58,051 --> 00:41:00,007
Giờ chuyện gì đang xảy ra với thúc vậy
457
00:41:01,072 --> 00:41:03,028
Sao thúc luôn xuất hiện trong tâm trí của tôi
458
00:41:40,347 --> 00:41:41,143
Ngũ nương
459
00:41:41,354 --> 00:41:42,309
Sao ngươi vào mà không gõ cửa
460
00:41:43,731 --> 00:41:44,322
Thả ta ra...
461
00:41:47,397 --> 00:41:48,352
Tây Môn Khánh chết rồi
462
00:41:49,411 --> 00:41:50,446
Không còn gì phải lo lắng nữa
463
00:41:51,425 --> 00:41:54,019
Tôi có thể mang cô đi khỏi đây với tôi
464
00:42:03,791 --> 00:42:05,622
Trần Kinh Tế, ngươi đừng có nghĩ về việc đó nữa
465
00:42:06,531 --> 00:42:07,759
Suốt đời này ta sẽ không bao giờ tái hôn
466
00:42:08,545 --> 00:42:09,944
Đàn ông cho ta rắc rối thế là đủ lắm rồi
467
00:42:11,566 --> 00:42:12,521
Không đúng
468
00:42:13,580 --> 00:42:15,969
Tôi nghĩ cô vẫn đợi Võ Tòng
469
00:42:17,608 --> 00:42:18,040
Để tôi cho cô hay điều này
470
00:42:18,977 --> 00:42:19,568
Hắn sẽ không quay lại đâu
471
00:42:21,636 --> 00:42:22,591
Hắn đã rơi xống biển rồi
472
00:42:23,650 --> 00:42:24,605
Ngươi nói gì?
473
00:42:25,020 --> 00:42:26,612
Tôi vừa nhận được tin
474
00:42:28,686 --> 00:42:30,642
Hắn đã bỏ chạy ở Nam Hải
475
00:42:31,828 --> 00:42:32,658
người ta đuổi theo hắn tới vách đá
476
00:42:34,124 --> 00:42:35,682
Và hắn đã nhảy xuống biển
477
00:42:37,306 --> 00:42:38,136
Nam Hải rộng lớn
478
00:42:38,797 --> 00:42:40,708
Cá mập cá voi đe dọa khắp nơi
479
00:42:41,777 --> 00:42:42,732
Cô có nghĩ hắn sẽ sống sót ở đó được không?
480
00:42:44,798 --> 00:42:45,753
Ngũ nương
481
00:42:46,813 --> 00:42:47,768
Tôi không nói dối đâu
482
00:42:48,827 --> 00:42:49,782
Võ Tòng chết rồi
483
00:42:50,841 --> 00:42:51,796
Không
484
00:42:52,855 --> 00:42:53,810
Nhị thúc là một anh hùng
485
00:42:54,869 --> 00:42:55,824
Hắn sẽ không chết
486
00:42:57,890 --> 00:42:58,889
Nếu hắn không có chết
487
00:42:58,898 --> 00:42:59,853
Sao hắn không quay lại đây với cô?
488
00:43:01,918 --> 00:43:02,873
Ngũ nương
489
00:43:03,932 --> 00:43:05,888
Sao phải lãng phí cuộc đời của mình
490
00:43:06,752 --> 00:43:07,707
vì một người chết như vậy chứ?
491
00:43:09,975 --> 00:43:11,931
Ngũ nương, tôi thề với trời
492
00:43:14,043 --> 00:43:15,920
Trần Kinh Tế này, nếu không thật lòng với cô
493
00:43:17,024 --> 00:43:18,980
thì sẽ bị thiên lôi đánh chết
494
00:43:20,246 --> 00:43:20,996
Trần Kinh Tế
495
00:43:22,059 --> 00:43:23,458
Cho dù nhị thúc sống hay chết
496
00:43:24,960 --> 00:43:26,109
Trái tim của ta vẫn vậy
497
00:43:28,102 --> 00:43:30,935
Nếu ngươi thật lòng với ta,
thì xin đừng làm phiền ta nữa
498
00:43:31,123 --> 00:43:32,078
Ngũ nương à
499
00:43:33,056 --> 00:43:35,092
Ngũ nương
500
00:43:36,158 --> 00:43:37,227
Ngũ nương, Xuân Mai về rồi
501
00:43:38,172 --> 00:43:39,127
Cô ấy bị bắt rồi à?
502
00:43:40,186 --> 00:43:42,142
Không, giờ cô ấy phong quang lắm
503
00:43:43,207 --> 00:43:44,206
Giờ cô ấy đã là Thủ Bị phu nhân rồi
504
00:43:44,214 --> 00:43:45,169
Hãy đi xem đi
505
00:43:50,459 --> 00:43:51,209
Xuân Mai
506
00:43:52,271 --> 00:43:54,270
Không thể tưởng tượng nổi
giờ cô là Thủ Bị phu nhân rồi
507
00:43:54,285 --> 00:43:55,240
Xin chúc mừng cô
508
00:43:58,394 --> 00:44:00,313
Đa tạ phu nhân đã an bài
509
00:44:00,327 --> 00:44:02,283
Nếu không thì tôi đã không gặp được
may mắn như vậy
510
00:44:03,348 --> 00:44:04,347
Xuân Mai
511
00:44:04,355 --> 00:44:07,313
Tôi luôn đối xử với cô như con gái
512
00:44:09,391 --> 00:44:11,390
Tôi rất vui vì giờ cô đã
được gả vào nhà tốt
513
00:44:11,405 --> 00:44:14,363
Tôi sẽ gửi chút quà mừng tới Thủ Bị phủ
514
00:44:15,433 --> 00:44:16,388
Tây Môn phu nhân
515
00:44:17,125 --> 00:44:17,955
Không cần đâu
516
00:44:18,454 --> 00:44:20,046
Tôi tới đây không phải để nói chuyện ngày xưa
517
00:44:21,475 --> 00:44:23,431
Chúng ta có thể nói chuyện đó sau
518
00:44:24,496 --> 00:44:25,495
Giờ tôi đến để bàn việc công
519
00:44:25,503 --> 00:44:26,458
Việc công?
520
00:44:27,517 --> 00:44:28,472
Không sai
521
00:44:29,532 --> 00:44:32,490
Có người nói Tây Môn Khánh chết
một cách bất minh
522
00:44:34,567 --> 00:44:37,525
Thủ Bị đại nhân biết tôi đã từng sống ở đây
523
00:44:37,951 --> 00:44:39,543
Do đó ngài muốn tôi tới đây nói với bà
524
00:44:40,609 --> 00:44:41,564
Như một phép lịch sự
525
00:44:43,026 --> 00:44:45,586
Xuân Mai à, cô đang đùa phải không?
526
00:44:46,570 --> 00:44:47,605
Tiên phu là mắc bệnh mà chết
527
00:44:48,666 --> 00:44:51,624
Đại phu đã chứng nhận điều đó
528
00:44:52,532 --> 00:44:53,647
Sao cô có thể nói đó là bất minh
529
00:44:56,722 --> 00:44:57,837
Phải, điều đó nghe có vẻ như là thật
530
00:44:59,743 --> 00:45:01,699
Nhưng giờ đây có một người
có địa vị làm chứng
531
00:45:02,764 --> 00:45:04,322
Cho dù sự thật có là như thế nào
532
00:45:05,785 --> 00:45:06,740
Chúng ta vẫn phải xem ai đúng ai sai
533
00:45:07,799 --> 00:45:08,798
Một người có địa vị
534
00:45:08,807 --> 00:45:09,762
Là ai vậy?
535
00:45:11,828 --> 00:45:13,784
Là tôi, Thủ Bị phu nhân
536
00:45:18,877 --> 00:45:20,071
Xuân Mai, cô nói đúng
537
00:45:20,891 --> 00:45:23,849
Thiên hạ ai cũng tin vào người có địa vị
538
00:45:24,919 --> 00:45:26,918
Ở đây đông người lắm
539
00:45:26,933 --> 00:45:28,889
Chúng ta vào phòng nói chuyện đi
540
00:45:42,039 --> 00:45:43,995
Được rồi, cô hãy nói điều kiện đi
541
00:45:45,060 --> 00:45:46,493
Với địa vị của tôi bây giờ
542
00:45:47,074 --> 00:45:49,269
Sẽ là hạ thấp bà nếu tôi đề nghị quá ít
543
00:45:50,338 --> 00:45:51,248
Năm mươi ngàn lượng
544
00:45:52,110 --> 00:45:53,589
Xuân Mai, cô quá đáng rồi đấy
545
00:45:55,131 --> 00:45:56,007
Bà đừng nói như vậy
546
00:45:57,145 --> 00:45:58,100
Mọi người đều biết sau khi Tây Môn Khánh chết
547
00:45:59,159 --> 00:46:00,114
Bà đã lấy được vài triệu lượng
548
00:46:02,180 --> 00:46:03,135
Năm mươi ngàn lượng đáng gì đối với bà
549
00:46:04,194 --> 00:46:06,193
Tôi có thể đưa cô nhiều nhất là 20 ngàn
550
00:46:06,207 --> 00:46:07,162
Cô cầm lấy nếu không thì đi đi
551
00:46:08,222 --> 00:46:11,221
Tôi rất ghét những người nói nhiều
552
00:46:11,244 --> 00:46:14,243
Bà nói một từ, tôi sẽ thêm 10 ngàn lượng
553
00:46:14,265 --> 00:46:15,220
60
554
00:46:16,279 --> 00:46:17,234
Thôi được... 30
555
00:46:18,293 --> 00:46:19,248
70
556
00:46:20,307 --> 00:46:23,306
Xuân Mai, cô đừng có làm quá
557
00:46:23,328 --> 00:46:25,284
Chúng ta có thể vẫn là bạn
nếu như cô đừng có làm quá đáng nữa
558
00:46:26,349 --> 00:46:27,304
80
559
00:46:29,331 --> 00:46:31,322
Xuân Mai, cô đừng nghe người ta nói lung tung
560
00:46:32,392 --> 00:46:34,747
Tây Môn Khánh nghèo lắm
561
00:46:36,420 --> 00:46:37,375
90
562
00:46:39,440 --> 00:46:41,396
Thôi được, vậy thì 50 vậy
563
00:46:43,187 --> 00:46:45,906
Bây giờ thì không phải là 50 nữa,
nó là 90
564
00:46:46,973 --> 00:46:48,492
Cô...
565
00:46:48,504 --> 00:46:49,459
Cô... cô đúng là cường đạo
566
00:46:51,526 --> 00:46:53,482
Một trăm ngàn lượng,
đồng ý hay không
567
00:46:54,547 --> 00:46:55,502
Tôi không có nhiêu thời gian đâu
568
00:46:56,480 --> 00:46:56,753
Một trăm thì một trăm
569
00:46:57,568 --> 00:46:59,126
Nhưng cô đừng có nuốt lời đấy
570
00:47:01,596 --> 00:47:02,551
Bà đừng lo
571
00:47:03,610 --> 00:47:04,565
Tây Môn Khánh chết sớm thật tốt
572
00:47:05,624 --> 00:47:07,421
Tôi không muốn phải ra công đường vì hắn
573
00:47:07,638 --> 00:47:09,637
Những năm qua, bản cô nương
đã bị bà khi phụ đủ rồi
574
00:47:09,652 --> 00:47:11,608
Giờ đây tôi chỉ muốn công đạo thôi
575
00:47:12,674 --> 00:47:13,629
Giờ thì có công đạo rồi
576
00:47:14,889 --> 00:47:15,639
Gần như vậy
577
00:47:16,702 --> 00:47:17,657
Tôi cho bà 3 ngày
578
00:47:18,918 --> 00:47:21,671
Trong vòng ba ngày,
phải chuyển tiền đến phủ tôi
579
00:47:26,772 --> 00:47:27,727
Cô...
580
00:47:34,829 --> 00:47:35,828
Xuân Mai
581
00:47:35,836 --> 00:47:36,712
Kim Liên tỷ
582
00:47:36,843 --> 00:47:37,798
Xuân Mai
583
00:47:39,421 --> 00:47:40,376
Kim Liên tỷ
584
00:47:40,871 --> 00:47:41,870
Giờ em được hạnh phúc rồi
585
00:47:41,878 --> 00:47:42,833
Chị nghe nói giờ em là Thủ Bị phu nhân
586
00:47:46,631 --> 00:47:47,859
Kim Liên tỷ, hãy vào phòng chị đi
587
00:47:48,363 --> 00:47:48,875
Từ từ em sẽ kể cho chị nghe
588
00:47:55,977 --> 00:47:56,932
Quỷ thăng thành hoàng
589
00:48:00,931 --> 00:48:02,010
Xuân Mai
590
00:48:02,019 --> 00:48:02,974
Kể cho chị nghe đi
591
00:48:04,033 --> 00:48:05,989
Sao em lại trở thành Thủ Bị phu nhân
592
00:48:07,054 --> 00:48:07,930
Kim Liên tỷ
593
00:48:08,061 --> 00:48:10,017
Kỳ thực những việc này là do chúng làm
594
00:48:12,090 --> 00:48:14,046
Sau khi em bỏ chạy
595
00:48:15,957 --> 00:48:17,072
Em chỉ muốn tìm một chỗ để trốn
596
00:48:19,139 --> 00:48:20,094
Nhưng chúng truy lùng em khắp mọi nơi
597
00:48:21,153 --> 00:48:23,109
còn muốn giết em nữa
598
00:48:24,174 --> 00:48:27,132
Em nghĩ đằng nào cũng chết
599
00:48:29,209 --> 00:48:32,167
Sao không chết chung với chúng
600
00:48:32,876 --> 00:48:33,831
Do đó
601
00:48:35,252 --> 00:48:36,207
Thay vì lẩn trốn
602
00:48:38,273 --> 00:48:39,228
Em đã đến Thủ Bị phủ kiện chúng
603
00:48:41,294 --> 00:48:42,249
Có thể đó là vận may của em
604
00:48:43,308 --> 00:48:46,266
Thủ Bị phu nhân vừa mới qua đời
605
00:48:47,336 --> 00:48:49,292
Loại người này rất dễ đối phó
606
00:48:50,357 --> 00:48:51,312
Em thật là giỏi
607
00:48:52,372 --> 00:48:52,884
Kim Liên tỷ à
608
00:48:53,378 --> 00:48:54,333
Thực sự ông trời rất công bằng
609
00:48:56,400 --> 00:48:57,355
Ông trời đã cho đàn ông sức mạnh
610
00:48:58,414 --> 00:49:00,370
Nhưng ông cũng cho đàn bà
sức mạnh điều khiển đàn ông
611
00:49:02,442 --> 00:49:04,398
Về chuyện này
612
00:49:05,463 --> 00:49:07,462
Em còn không bằng chị
613
00:49:07,477 --> 00:49:08,432
Em đừng nói vậy
614
00:49:09,491 --> 00:49:10,446
Đừng đùa với chị nữa
615
00:49:11,506 --> 00:49:12,382
Chị không có sức mạnh
616
00:49:12,513 --> 00:49:13,468
Kim Liên tỷ
617
00:49:13,801 --> 00:49:14,711
Chị không biết điều đó
618
00:49:16,219 --> 00:49:17,493
Chị là phụ nữ trong phụ nữ
619
00:49:18,555 --> 00:49:20,511
Chị có khả năng
620
00:49:21,576 --> 00:49:22,531
Đàn ông
621
00:49:23,026 --> 00:49:25,540
Tất cả đều phát điên lên vì chị
622
00:49:26,610 --> 00:49:27,565
Nhưng
623
00:49:28,464 --> 00:49:30,375
Chỉ ngoại trừ nhị thúc ngu ngốc của chị
624
00:49:32,131 --> 00:49:33,086
Em biết không
625
00:49:33,660 --> 00:49:35,378
Đó là lý do tại sao cuộc sống của chị
lại khó khăn đến như vậy
626
00:49:37,689 --> 00:49:38,688
Nếu không phải như vậy
627
00:49:38,696 --> 00:49:39,651
Chị đã không ra nông nỗi này
628
00:49:40,710 --> 00:49:43,747
Kim Liên tỷ, ông trời cho chị khả năng
629
00:49:45,745 --> 00:49:47,701
Em không hiểu, sao chị không sử dụng nó
630
00:49:48,685 --> 00:49:50,721
Để đạt được những thứ mà chị muốn
631
00:49:51,787 --> 00:49:52,742
Xuân Mai
632
00:49:53,801 --> 00:49:55,757
Có thể em nói đúng
633
00:49:57,387 --> 00:49:58,581
Nhưng có nhiều thứ
634
00:49:59,803 --> 00:50:01,794
thà không có thì hơn
635
00:50:02,865 --> 00:50:03,820
Tại sao vậy
636
00:50:04,879 --> 00:50:05,550
Em không hiểu
637
00:50:06,892 --> 00:50:10,043
Xuân Mai, tận sâu thẳm chị thấy buồn lắm
638
00:50:12,936 --> 00:50:13,891
Kim Liên tỷ
639
00:50:27,477 --> 00:50:27,989
Kinh Tế à
640
00:50:29,048 --> 00:50:31,004
Ngươi uống một mình à.
Nhị cữu
641
00:50:31,102 --> 00:50:32,820
Phải, cùng nhau uống đi
642
00:50:36,098 --> 00:50:36,848
Kinh Tế
643
00:50:37,105 --> 00:50:40,063
Cả hai chúng ta đề nghèo
644
00:50:41,012 --> 00:50:42,081
Chúng ta cùng uống
645
00:50:43,147 --> 00:50:44,978
Ngài... Ngài sai rồi
646
00:50:46,410 --> 00:50:48,605
Ngài là một người giầu
647
00:50:49,189 --> 00:50:51,188
Sao tôi có thể giống với ngài được chứ
648
00:50:51,203 --> 00:50:52,158
Ngài đang đùa rồi
649
00:50:54,184 --> 00:50:55,139
Kinh tế à, cái này tốt cho mọi người
650
00:50:56,199 --> 00:50:57,154
Ngài nói đi
651
00:51:01,233 --> 00:51:03,588
Ngài không say đấy chứ
652
00:51:04,255 --> 00:51:06,211
Tôi không thể làm thế được đâu
653
00:51:07,114 --> 00:51:08,069
Kinh Tế
654
00:51:08,282 --> 00:51:10,281
Chúng ta ngồi chung một thuyền
655
00:51:10,297 --> 00:51:11,412
Tùy ngươi thôi
656
00:51:12,311 --> 00:51:13,869
Nhưng đừng đâm sau lưng ta đấy
657
00:51:14,325 --> 00:51:15,280
Không...
658
00:51:16,340 --> 00:51:18,296
Đây là cơ hội duy nhất của ngươi
659
00:51:19,361 --> 00:51:20,316
Nếu ngươi bỏ lỡ cơ hội này
660
00:51:21,374 --> 00:51:24,332
Thì nửa đời sau ngươi sẽ phải đi ăn mày đấy
661
00:51:25,403 --> 00:51:29,402
Và đừng nghĩ có cơ hội cưới Ngũ nương
662
00:51:29,430 --> 00:51:30,385
Nhị cữu, ngài đang nói gì vậy
663
00:51:32,452 --> 00:51:33,407
Đừng có làm trò
664
00:51:34,466 --> 00:51:35,421
Ngươi yêu Ngũ nương
665
00:51:36,481 --> 00:51:38,437
Cả Tây Môn gia ai cũng biết hết
666
00:51:39,502 --> 00:51:41,413
Giờ đây Tây Môn Khánh chết rồi
667
00:51:42,120 --> 00:51:43,473
Không ai có thể làm gì được ngươi nữa
668
00:51:44,255 --> 00:51:45,483
Sao ngươi lại phải ngại chứ
669
00:51:46,550 --> 00:51:48,825
Ngài đừng đi, nói chuyện đã
670
00:51:49,571 --> 00:51:51,527
Tôi không nghe rõ lắm điều ngài nói
671
00:51:52,714 --> 00:51:53,544
Đừng có chơi ta
672
00:51:54,607 --> 00:51:56,563
Không thể làm thế trước mặt ta đâu
673
00:51:57,629 --> 00:51:59,221
Nếu ngươi nghe ta
674
00:51:59,643 --> 00:52:01,281
Ta hứa ngươi có thể có cả tiền lẫn mỹ nhân
675
00:52:02,180 --> 00:52:04,614
Đừng có lấy của ta
676
00:52:05,846 --> 00:52:08,644
Ngài đừng lo
677
00:52:09,713 --> 00:52:11,669
Tôi không lấy của ngài đâu
678
00:52:12,573 --> 00:52:13,528
Tôi không có dám
679
00:52:13,740 --> 00:52:14,695
Mời...
680
00:52:25,826 --> 00:52:27,825
Hai trăm ngàn lượng này
681
00:52:27,839 --> 00:52:29,795
Là đủ cho cả hai chúng ta
682
00:52:30,861 --> 00:52:31,816
Cám ơn Nhị cữu
683
00:52:33,881 --> 00:52:34,836
Giờ cửa sau đang mở
684
00:52:35,896 --> 00:52:36,851
Giá mà ngươi có thể mang Ngũ nương ra
685
00:52:37,911 --> 00:52:38,866
Thiên hạ sẽ là của ngươi
686
00:52:39,925 --> 00:52:42,564
Nhớ đấy, cẩn thận tài sản của ta đấy
687
00:52:42,945 --> 00:52:44,060
Cuộc sống của ta phụ thuộc vào nó đấy
688
00:52:45,967 --> 00:52:49,926
Nhị cữu à, ngài giống như cha mẹ chúng tôi vậy
689
00:52:50,478 --> 00:52:51,433
Tôi sẽ làm bất cứ điều gì ngài nói
690
00:52:52,009 --> 00:52:52,964
Tốt... nhanh lên... đi tìm Ngũ nương đi
691
00:53:17,186 --> 00:53:19,185
Muộn rồi, để ngày mai nói chuyện
692
00:53:19,200 --> 00:53:21,199
Ngũ nương, việc này rất quan trọng
693
00:53:21,213 --> 00:53:23,169
Nhị thúc của cô quay lại rồi
694
00:53:24,235 --> 00:53:25,234
Nhị thúc ta quay lại
695
00:53:25,242 --> 00:53:26,197
Kinh tế, ngươi đang nói dối ta phải không?
696
00:53:27,134 --> 00:53:29,170
Không, hãy đi xem đi
697
00:53:29,269 --> 00:53:30,827
Hắn đang đợi cô bên ngoài
698
00:53:31,284 --> 00:53:32,239
Hắn muốn gặp cô
699
00:53:33,298 --> 00:53:34,297
Hắn muốn gặp ta á?
700
00:53:34,304 --> 00:53:35,259
Phải, cô có đi hay không đây?
701
00:53:36,319 --> 00:53:36,751
Ta...
702
00:53:37,327 --> 00:53:38,326
Việc này...
703
00:53:38,334 --> 00:53:40,290
Hắn nói sau đêm nay
704
00:53:41,354 --> 00:53:42,992
Sẽ rất khó để gặp lại cô
705
00:53:44,376 --> 00:53:45,252
Ngũ nương
706
00:53:45,383 --> 00:53:46,338
Hãy đi xem sao
707
00:53:47,235 --> 00:53:48,190
Để ta mặc áo đã
708
00:53:48,403 --> 00:53:49,358
Không cần đâu, hắn đâu phải là người lạ
709
00:53:50,256 --> 00:53:51,291
Đi nào, nhanh lên...
710
00:54:00,488 --> 00:54:01,443
Đợi đã
711
00:54:02,502 --> 00:54:03,457
Kinh Tế, hắn ở đâu
712
00:54:04,517 --> 00:54:05,472
Ngũ nương, hãy đi với tôi
713
00:54:06,531 --> 00:54:07,486
Nhị thúc ta ở đâu
714
00:54:09,471 --> 00:54:10,506
Ngũ nương
715
00:54:11,566 --> 00:54:12,521
Hắn không có ở đây
716
00:54:13,579 --> 00:54:14,534
Tôi nói dối đấy
717
00:54:15,594 --> 00:54:16,549
Ngươi thật là đê tiện
718
00:54:17,770 --> 00:54:19,567
Ngũ nương, hãy thương tôi
719
00:54:20,629 --> 00:54:21,584
Ngày nào tôi cũng nghĩ tới cô
720
00:54:22,643 --> 00:54:23,598
Tôi phát điên lên vì cô
721
00:54:24,215 --> 00:54:25,170
Xin làm ơn đi
722
00:54:26,672 --> 00:54:28,628
Tôi biết cô không muốn ở lại đây
723
00:54:29,692 --> 00:54:30,647
Hay đi với tôi
724
00:54:31,707 --> 00:54:32,706
Tài sản trong túi tôi
725
00:54:32,714 --> 00:54:35,672
Có đủ cho chúng ta
726
00:54:36,742 --> 00:54:37,697
Không, ta sẽ không đi
727
00:54:38,757 --> 00:54:39,712
Để ta quay lại
728
00:54:45,322 --> 00:54:46,801
Ngươi...
729
00:54:46,813 --> 00:54:47,768
Kẻ trộm ở đây
730
00:54:51,848 --> 00:54:52,598
Đánh chúng mạnh vào
731
00:55:09,974 --> 00:55:10,929
Quỳ xuống
732
00:55:12,472 --> 00:55:12,949
Ngũ nương
733
00:55:13,639 --> 00:55:14,958
Tôi không ngờ cô lại làm việc này
734
00:55:16,016 --> 00:55:17,972
Giờ cô còn gì để nói
735
00:55:23,590 --> 00:55:25,023
Chúng ta là một gia đình tốt
736
00:55:25,484 --> 00:55:27,042
Sao cô lại có thể làm thế chứ
737
00:55:28,101 --> 00:55:29,056
Tôi không thể để cô ở đây được nữa
738
00:55:29,672 --> 00:55:31,111
Gọi Trương lão bà tới đây
739
00:55:31,123 --> 00:55:32,078
Đại nương
740
00:55:32,452 --> 00:55:33,089
Đại nương
741
00:55:33,579 --> 00:55:34,489
Đại nương
742
00:55:40,187 --> 00:55:41,142
Xin làm ơn
743
00:55:44,215 --> 00:55:45,170
Trương lão bà, cô ta ở đây
744
00:55:45,987 --> 00:55:47,226
Tất cả là của bà
745
00:55:47,235 --> 00:55:47,951
Vâng
746
00:55:53,278 --> 00:55:54,108
Ta xem nào
747
00:55:55,211 --> 00:55:56,246
Xinh đẹp dễ nhìn
748
00:55:57,307 --> 00:55:59,306
Hãy trông trừng cô ta cẩn thận
749
00:55:59,321 --> 00:56:00,549
Khó xử lý lắm đấy
750
00:56:02,341 --> 00:56:03,296
Phu nhân đừng có lo
751
00:56:04,356 --> 00:56:06,312
Tôi có cách của mình
752
00:56:07,376 --> 00:56:09,173
Đại nương, làm ơn
753
00:56:09,390 --> 00:56:10,389
Xin đừng bán tôi
754
00:56:10,397 --> 00:56:14,396
Tôi sẽ ở đây như một nô tài
755
00:56:14,425 --> 00:56:15,424
Đại nương
756
00:56:15,432 --> 00:56:17,992
Cô đừng lo, cái cách mà cô đối xử với đàn ông
757
00:56:18,455 --> 00:56:20,491
Sẽ giúp cô thành công rực rỡ
với vai trò một kỹ nữ
758
00:56:26,511 --> 00:56:27,102
Mang đi
759
00:56:27,517 --> 00:56:30,475
Không, thả tôi ra...
760
00:56:31,546 --> 00:56:33,502
Không, thả tôi ra...
761
00:56:34,566 --> 00:56:35,521
Không...
762
00:56:36,580 --> 00:56:38,457
Không...
763
00:56:46,652 --> 00:56:47,607
Hãy mặc cái này vào
764
00:56:48,665 --> 00:56:49,620
Nghe tôi này
765
00:56:50,679 --> 00:56:52,635
Nếu cô nghe lời tôi
766
00:56:53,580 --> 00:56:55,650
Cô sẽ có mọi thứ
767
00:56:55,956 --> 00:56:57,674
Mọi thứ mà cô muốn
768
00:56:58,737 --> 00:56:59,055
Ở đây tuyệt lắm
769
00:56:59,744 --> 00:57:03,703
Tốt hơn cuộc sống ở Tây Môn gia nhiều
770
00:57:04,779 --> 00:57:05,734
Tôi đang nói với cô đấy
771
00:57:06,793 --> 00:57:07,987
Phản ứng thế đấy hả
772
00:57:09,370 --> 00:57:11,565
Ai cũng biết cô là một dâm phụ
773
00:57:12,835 --> 00:57:14,791
Đây là cuộc sống hoàn hảo cho cô
774
00:57:22,502 --> 00:57:26,901
Trương lão bà, tôi nghe nói
hôm nay bà có người mới ở đây
775
00:57:26,934 --> 00:57:27,889
Hàng tốt nhất đấy
776
00:57:29,874 --> 00:57:30,909
Tôi sẽ không làm hỏng đâu
777
00:57:31,969 --> 00:57:33,004
Tôi tới đây để xem
778
00:57:33,982 --> 00:57:34,937
tốt đến thế nào
779
00:57:35,996 --> 00:57:38,954
Bà có thể nói với mọi người về chuyện này
780
00:57:40,026 --> 00:57:42,025
Được rồi, vui vẻ đi
781
00:57:42,039 --> 00:57:42,994
Tất nhiên rồi
782
00:58:06,209 --> 00:58:08,518
Chạy à? Đừng có nghĩ tới chuyện đó
783
00:58:17,285 --> 00:58:18,638
Tốt
784
00:58:31,385 --> 00:58:32,340
Không tồi
785
00:59:30,800 --> 00:59:31,799
Tam muội...
786
00:59:31,808 --> 00:59:32,807
Ai đấy?
Tam muội
787
00:59:32,815 --> 00:59:33,770
Tin xấu rồi, mở cửa đi
788
00:59:34,546 --> 00:59:34,784
Đã xảy ra chuyện gì
789
00:59:34,909 --> 00:59:35,785
Có ai đó đang tìm Ngũ nương
790
00:59:36,842 --> 00:59:37,797
Hãy bảo hắn tới kỹ viện đi
791
00:59:39,865 --> 00:59:41,821
Bọn chúng trông không lương thiện đâu
792
00:59:42,361 --> 00:59:43,191
Chúng ta không dây được với chúng đâu
793
00:59:44,819 --> 00:59:45,898
Có phải Võ Tòng không?
794
00:59:45,907 --> 00:59:46,906
Không, không phải hắn
795
00:59:46,914 --> 00:59:48,870
Cứ ra ngoài xem đã đi
796
00:59:49,934 --> 00:59:50,889
Được rồi, để em mặc quần áo
797
01:00:02,986 --> 01:00:03,941
Tam muội
798
01:00:08,061 --> 01:00:11,019
Hai vị quan gia, các vị cần gì ạ
799
01:00:12,090 --> 01:00:13,045
Mụ kia
800
01:00:13,459 --> 01:00:15,098
Đừng có gọi chúng ta là quan gia
801
01:00:15,110 --> 01:00:16,941
Chúng ta ghét nhất là bọn quan lại
802
01:00:18,776 --> 01:00:19,731
Vậy...
803
01:00:20,147 --> 01:00:22,103
Đừng có nói nhiều nữa,
mang Phan Kim Liên ra đây
804
01:00:23,167 --> 01:00:25,044
Đi...
805
01:00:26,189 --> 01:00:27,144
Để làm gì vậy?
806
01:00:29,209 --> 01:00:31,962
Bọn ta là hảo hán thủy bạc Lương Sơn
807
01:00:32,231 --> 01:00:34,187
theo lệnh của lão đại đến mang Phan Kim Liên về
808
01:00:35,251 --> 01:00:36,206
Mau mang cô ấy ra đây
809
01:00:39,280 --> 01:00:40,235
Đừng có làm ta phát điên lên
810
01:00:41,294 --> 01:00:43,091
Ta sẽ một mồi lửa đốt trụi chỗ này bây giờ
811
01:00:43,308 --> 01:00:44,263
Đúng vậy đó
812
01:00:46,330 --> 01:00:48,002
Hóa ra hai vị là hảo hán Lương Sơn
813
01:00:48,343 --> 01:00:49,298
Quan nhân tôi lúc sinh tiền cũng thường kể về các vị
814
01:00:50,357 --> 01:00:51,790
Chỉ tiếc là không có duyên gặp mặt
815
01:00:52,372 --> 01:00:53,327
Xin hãy đợi một chút
816
01:00:53,500 --> 01:00:56,333
Chúng tôi sẽ chuẩn bị chén rượu mời hai vị
817
01:00:57,809 --> 01:01:01,358
Không cần làm phiền mụ hoang phí làm gì
818
01:01:02,442 --> 01:01:04,398
Chỉ cần đưa Phan Kim Liên ra đây thôi mà
819
01:01:07,477 --> 01:01:09,115
Các vị đã đến quá muộn
820
01:01:10,498 --> 01:01:11,453
Cô ấy đã đi mất rồi
821
01:01:11,546 --> 01:01:13,138
Gì...
822
01:01:15,533 --> 01:01:16,488
Khi quan nhân tạ thế
823
01:01:18,554 --> 01:01:20,510
Cô ấy đã cải giá với người khác rồi
824
01:01:21,657 --> 01:01:23,534
Cải giá?
825
01:01:23,832 --> 01:01:24,548
Ở đâu?
826
01:01:25,605 --> 01:01:27,561
Nói ra thì thật hổ thẹn
827
01:01:28,625 --> 01:01:31,503
Tiểu phụ nhân quản giáo bất lực,
gia quy bất nghiêm
828
01:01:32,654 --> 01:01:33,723
Cô ấy đã bỏ trốn theo người khác
829
01:01:34,667 --> 01:01:36,623
Về phương nào không ai biết được
830
01:01:38,534 --> 01:01:39,489
Chuyện này...
831
01:01:39,703 --> 01:01:41,659
Mụ không biết cô ta đi đâu à?
832
01:01:41,878 --> 01:01:42,674
Phải không?
833
01:01:43,933 --> 01:01:44,683
Hai vị
834
01:01:46,753 --> 01:01:49,551
Nếu tôi biết
835
01:01:50,780 --> 01:01:51,735
Tôi sẽ không để cô ấy đi
836
01:01:52,795 --> 01:01:53,750
Chúng tôi như chị em một trường
837
01:01:55,815 --> 01:01:58,773
Tôi sợ rằng người ta lừa cô ấy
838
01:02:00,851 --> 01:02:03,809
Nếu hai vị có cơ hội gặp cô ấy,
xin hãy nói với cô ấy
839
01:02:04,879 --> 01:02:05,878
Nếu cuộc sống có gì khó khăn,
thì cứ quay lại đây
840
01:02:05,887 --> 01:02:06,842
Tôi sẽ không trách cứ gì cô ấy
841
01:02:08,907 --> 01:02:11,865
Ta không nghĩ cô ấy là người tốt đâu
842
01:02:12,936 --> 01:02:13,891
Đi về thôi
843
01:02:16,963 --> 01:02:17,759
Phải đó
844
01:02:17,970 --> 01:02:19,926
Võ huynh đệ chắc phải chấp nhận sự thật thôi
845
01:02:21,878 --> 01:02:22,833
Đi thôi...
846
01:02:23,006 --> 01:02:23,961
Đi thôi...
847
01:02:30,055 --> 01:02:32,054
Tam muội, em thật là giỏi
848
01:02:32,069 --> 01:02:34,025
Đã đuổi được chúng đi
849
01:02:35,090 --> 01:02:38,089
Anh e rằng Võ Tòng sẽ quay lại
850
01:02:38,111 --> 01:02:39,305
Hắn không dễ dàng vậy đâu
851
01:02:41,132 --> 01:02:42,087
Anh đừng lo
852
01:02:43,107 --> 01:02:45,018
Võ Tòng tuyệt không dám làm vậy
853
01:02:45,161 --> 01:02:47,117
Phan Kim Liên là tẩu tử của hắn
854
01:02:49,189 --> 01:02:50,702
Nếu chuyện thúc tẩu loạn luân này truyền ra ngoài
855
01:02:51,203 --> 01:02:55,754
Sao hắn có thể tồn tại trên giang hồ được nữa
856
01:02:57,245 --> 01:02:58,041
Tam muội, em nói đúng
857
01:02:58,252 --> 01:03:01,210
Từ giờ về sau chúng ta có thể thoải mái sống được rồi
858
01:03:15,372 --> 01:03:17,328
Giờ thì cô biết rồi nhé
859
01:03:18,393 --> 01:03:20,861
Thực sự đâu có gì đâu
860
01:03:21,414 --> 01:03:23,370
Phụ nữ ai chả phải làm việc này
861
01:03:25,645 --> 01:03:29,444
Chỉ là với ai và bao nhiêu mà thôi
862
01:03:29,471 --> 01:03:32,429
Nếu cô hầu hạ đàn ông thiên hạ như hoàng thượng
863
01:03:33,500 --> 01:03:36,458
Thì cô cũng là hoàng hậu nương nương thôi
864
01:03:38,534 --> 01:03:39,489
Để tôi cho cô biết sự thật
865
01:03:39,904 --> 01:03:41,974
Lão nương đây đã phải bỏ tất cả gia tài
để mua cô về
866
01:03:42,562 --> 01:03:43,517
Đừng có nghĩ chết một cách dễ dàng
867
01:03:44,094 --> 01:03:45,049
Nếu cô chết
868
01:03:45,584 --> 01:03:46,583
Tôi sẽ lột quần áo của cô
869
01:03:46,592 --> 01:03:48,662
Đổ sáp nến lên cô rồi trưng bầy cho mọi người xem
870
01:03:49,612 --> 01:03:51,568
Từ từ lấy lại tiền của mình
871
01:03:52,633 --> 01:03:53,632
Cô không chết được đâu
872
01:03:53,641 --> 01:03:56,599
Lão nương sẽ có cách đối phó với cô
873
01:04:06,934 --> 01:04:07,684
Mình không thể chết được
874
01:04:08,746 --> 01:04:10,702
Mình phải đợi nhị thúc về
875
01:04:12,774 --> 01:04:13,729
Mình phải gặp hắn
876
01:04:14,788 --> 01:04:17,746
Nếu không mình sẽ không thể chết thanh thản được
877
01:04:18,615 --> 01:04:20,765
Mình không cam tâm
878
01:04:21,233 --> 01:04:24,589
Tẩu tử
879
01:04:25,020 --> 01:04:29,218
Tôi xin lỗi
880
01:04:40,972 --> 01:04:41,927
Nhìn kìa
881
01:04:42,985 --> 01:04:44,020
Đi xa quá
882
01:05:04,134 --> 01:05:05,089
Kim Liên à
883
01:05:06,148 --> 01:05:07,147
Cô ở đây à
884
01:05:07,156 --> 01:05:08,155
Đi vào đi
885
01:05:08,162 --> 01:05:09,117
Trương bà bà
886
01:05:10,176 --> 01:05:12,132
Tôi đã nói là hôm nay tôi không muốn làm mà
887
01:05:13,802 --> 01:05:14,757
Kim Liên à
888
01:05:15,211 --> 01:05:16,166
Hôm nay là một khách đặc biệt
889
01:05:17,225 --> 01:05:19,181
Là một người tiêu sái,
lúc xuống tay cũng rất nặng
890
01:05:19,602 --> 01:05:21,194
Cô phải vào đi
891
01:05:21,615 --> 01:05:24,209
Trương bà bà, hôm này là sinh nhật tôi mà
892
01:05:25,282 --> 01:05:26,237
Tôi muốn được ở một mình
893
01:05:27,297 --> 01:05:30,016
Ngày mai cô sẽ được nghỉ ngơi,
gặp vị khách này xong cô sẽ không hối hận đâu
894
01:05:36,802 --> 01:05:39,316
Khách quan à, cô ấy đến rồi
895
01:05:40,388 --> 01:05:42,618
Hai người nói chuyện vui vẻ nhé,
đừng để ông ấy một mình đấy
896
01:05:44,497 --> 01:05:45,373
Tôi ra đây
897
01:05:58,514 --> 01:06:01,392
Công tử, xưng hô thế nào đây?
898
01:06:09,592 --> 01:06:10,547
Tẩu tử
899
01:06:11,566 --> 01:06:12,521
Nhị thúc
900
01:06:14,628 --> 01:06:15,583
Tẩu tử
901
01:06:16,238 --> 01:06:17,068
Tôi tìm chị vất vả quá
902
01:06:17,729 --> 01:06:18,605
Nhị thúc
903
01:06:19,662 --> 01:06:20,617
Thúc đang làm gì ở đây vậy
904
01:06:21,676 --> 01:06:23,632
Tẩu tử
905
01:06:24,697 --> 01:06:26,653
Những năm qua vì tôi mà tẩu sống
khổ sở lắm phải không
906
01:06:27,720 --> 01:06:28,675
Tôi xin lỗi
907
01:06:29,733 --> 01:06:30,688
Nhị thúc
908
01:06:31,143 --> 01:06:32,053
Cuộc sống mà tôi trải qua
909
01:06:32,754 --> 01:06:33,823
Là bản thân tôi muốn vậy
910
01:06:34,768 --> 01:06:35,723
Thúc không hề liên quan gì đến chuyện này
911
01:06:37,789 --> 01:06:38,744
Đừng nói dối tôi
912
01:06:40,770 --> 01:06:41,725
Tẩu tử
913
01:06:41,817 --> 01:06:42,772
Tôi tìm kiếm khắp nơi
914
01:06:43,146 --> 01:06:43,783
Cuối cùng cũng gặp được tẩu
915
01:06:44,838 --> 01:06:45,793
Nhờ trời tôi gặp được Xuân Mai
916
01:06:50,478 --> 01:06:51,877
Mọi chuyện về tẩu
917
01:06:51,888 --> 01:06:52,843
Cô ấy đã kể hết cho tôi nghe
918
01:06:55,513 --> 01:06:56,468
Do đó
919
01:06:57,930 --> 01:06:59,204
Giờ đây và sau này
920
01:06:59,944 --> 01:07:00,899
Thân tôi không còn trong sạch nữa
921
01:07:01,958 --> 01:07:03,914
Thúc không thể cứu tôi đâu
922
01:07:04,496 --> 01:07:05,451
Thúc hãy đi đi
923
01:07:09,008 --> 01:07:09,963
Tẩu tử, đừng nói vậy
924
01:07:11,022 --> 01:07:12,978
Tôi không biết nói sao về chuyện này
925
01:07:14,044 --> 01:07:15,043
Bất cứ xảy ra chuyện gì
926
01:07:15,050 --> 01:07:17,006
Với tôi tẩu vĩnh viễn là cỏ xanh trên đất
927
01:07:19,038 --> 01:07:19,993
Nhị thúc
928
01:07:20,085 --> 01:07:21,837
Sau khi nghe thúc nói điều này
929
01:07:23,106 --> 01:07:25,062
Tôi thật vui vì đã cố sống
930
01:07:26,128 --> 01:07:28,084
Những năm qua cũng đáng lắm
931
01:07:29,149 --> 01:07:30,104
Nhưng mọi việc đã qua rồi
932
01:07:31,163 --> 01:07:32,118
Nỗi đau cũng qua rồi
933
01:07:33,177 --> 01:07:34,132
Nhị thúc, hãy đi đi
934
01:07:35,191 --> 01:07:37,190
Hãy để tôi an an tĩnh tĩnh sống một mình
935
01:07:37,205 --> 01:07:40,204
Tẩu tử
936
01:07:40,226 --> 01:07:42,103
Tôi sẽ không bỏ tẩu lại một mình đâu
937
01:07:42,240 --> 01:07:43,195
Trừ phi đi tẩu đi cùng với tôi
938
01:07:44,254 --> 01:07:45,209
Đi với thúc ư
939
01:07:46,431 --> 01:07:48,149
Đi đâu được chứ?
940
01:07:50,297 --> 01:07:51,252
Trừ phi
941
01:07:52,311 --> 01:07:54,267
Thúc không sợ người đời đàm tiếu sau lưng sao?
942
01:07:55,332 --> 01:07:57,288
Gọi chúng ta là gian phu dâm phụ sao?
943
01:07:58,353 --> 01:07:59,342
Gọi chúng ta là cầm thú sao?
944
01:08:00,367 --> 01:08:04,366
Tôi không quan tâm người đời nói gì
945
01:08:04,395 --> 01:08:05,350
Xuân Mai nói đúng
946
01:08:06,410 --> 01:08:07,684
Tôi không thể để tẩu
947
01:08:08,424 --> 01:08:09,379
nhận hết lỗi về mình
948
01:08:10,438 --> 01:08:12,030
để tôi giữ được lương tâm của một anh hùng
949
01:08:12,452 --> 01:08:13,407
Tôi sẽ mang tẩu đi
950
01:08:14,467 --> 01:08:15,422
Chúng ta có thể là gian phu dâm phụ
951
01:08:16,480 --> 01:08:17,435
Chúng ta có thể là cầm thú
952
01:08:18,494 --> 01:08:19,449
Được cùng với tẩu thì tôi không quan tâm gì hết
953
01:08:21,515 --> 01:08:22,470
Nhị thúc, thúc là một anh hùng
954
01:08:23,529 --> 01:08:24,484
Thúc là một anh hùng chân chính
955
01:08:26,592 --> 01:08:27,786
Còn tôi chỉ là một...
956
01:08:29,572 --> 01:08:30,527
kẻ không may mắn
957
01:08:31,586 --> 01:08:32,541
Tôi không thể ở với thúc được
958
01:08:37,628 --> 01:08:38,583
Tẩu tử
959
01:08:39,642 --> 01:08:40,199
Những năm qua
960
01:08:41,656 --> 01:08:43,612
Dù thức hay ngủ
961
01:08:44,677 --> 01:08:45,632
Tôi không thể quên tẩu được
962
01:08:49,713 --> 01:08:50,668
Nếu tẩu không đi cùng tôi
963
01:08:53,741 --> 01:08:54,696
Từ giờ trở đi mỗi khi nhớ về tẩu
964
01:08:55,755 --> 01:08:56,710
và những nỗi đau mà tẩu đã phải chịu đựng
965
01:08:57,769 --> 01:08:58,406
cho dù có được làm Hoàng đế đi nữa
966
01:08:59,219 --> 01:09:00,732
Tôi cũng làm sao có thể sống nổi đâu?
967
01:09:04,818 --> 01:09:05,773
Tẩu tử
968
01:09:06,148 --> 01:09:06,864
Nếu tẩu không đi cùng tôi
969
01:09:08,847 --> 01:09:09,802
Võ nhị chỉ có một cái chết
970
01:09:12,352 --> 01:09:13,831
Để tôi xuống địa ngục cùng tẩu
971
01:09:16,137 --> 01:09:16,853
Thúc không thể chết
972
01:09:17,910 --> 01:09:18,865
Nhị thúc, thúc một thân bản sự
973
01:09:19,844 --> 01:09:20,674
cái thế anh hùng
974
01:09:21,938 --> 01:09:22,893
Nếu thúc chết vì tôi
975
01:09:23,630 --> 01:09:24,665
Thì tội nghiệp của tôi càng thêm sâu nặng
976
01:09:25,966 --> 01:09:26,921
Tẩu tử
977
01:09:28,947 --> 01:09:29,936
Tôi không muốn gì hết
978
01:09:31,002 --> 01:09:31,957
Tôi không muốn là một anh hùng
979
01:09:34,023 --> 01:09:34,978
Nhưng Võ nhị không thể không làm
việc này cho tẩu
980
01:09:38,051 --> 01:09:39,006
Các người đúng là đôi cẩu nam nữ si tình
981
01:09:40,065 --> 01:09:40,941
Ngươi muốn mang cô ấy đi à
982
01:09:41,073 --> 01:09:43,029
Lên
983
01:09:50,136 --> 01:09:51,091
Đại anh hùng, xin tha mạng
984
01:09:52,150 --> 01:09:52,980
Đừng đánh chúng tôi nữa
985
01:09:53,157 --> 01:09:54,112
Đi thôi
986
01:09:56,178 --> 01:09:58,177
Đừng đi, nêu cô đi
987
01:09:58,192 --> 01:09:59,545
Nếu cô rời khỏi đây, tôi sẽ sạt nghiệp mất
988
01:10:01,214 --> 01:10:02,408
Nhị thúc, mọi người sẽ nghĩ sao về chúng ta
989
01:10:03,227 --> 01:10:04,182
Tẩu đừng quan tâm tới người khác
990
01:10:04,556 --> 01:10:05,193
Cũng đừng lo lắng gì
991
01:10:06,248 --> 01:10:07,247
Tất cả bạn bè tôi ở Lương Sơn
992
01:10:07,255 --> 01:10:08,210
họ đều là hảo hán
993
01:10:09,270 --> 01:10:10,225
Họ sẽ không suy nghĩ giống những người thông thường
994
01:10:11,284 --> 01:10:12,239
Nhị thúc, hãy nghĩ xem
995
01:10:12,775 --> 01:10:14,254
Nếu họ đàm tiếu sau lưng chúng ta
996
01:10:15,312 --> 01:10:17,143
Cuộc sống sẽ ra sao?
997
01:10:20,347 --> 01:10:21,302
Tôi chưa bao giờ nghĩ về việc đó
998
01:10:22,361 --> 01:10:23,316
Chỉ nghĩ về việc này
999
01:10:24,375 --> 01:10:25,330
Nếu chúng ta không thể ở cùng nhau
1000
01:10:26,389 --> 01:10:27,344
Thì cuộc sống sẽ ra sao
1001
01:10:31,425 --> 01:10:32,778
Đừng nghĩ nhiều nữa, đi thôi
1002
01:10:50,559 --> 01:10:51,514
Nhị thúc, đây là đâu vậy
1003
01:10:52,573 --> 01:10:53,528
Đây là Thập Lý Pha
1004
01:10:54,588 --> 01:10:56,544
Thập Lý Pha kỳ thực là
tai mắt của Lương Sơn Bạc
1005
01:10:57,245 --> 01:10:58,564
Chuyên môn chiêu đãi các lộ
anh hùng hảo hán
1006
01:10:59,622 --> 01:11:00,577
Đây là phạm vi thế lực
của bến nước Lương Sơn
1007
01:11:01,637 --> 01:11:02,592
Chúng ta đến rồi
1008
01:11:04,657 --> 01:11:05,612
Tôn đại ca
(Phải là Tống đại ca mới đúng, chắc phụ đề gốc ghi nhầm)
1009
01:11:06,671 --> 01:11:07,626
Tôn Nhị nương
1010
01:11:09,532 --> 01:11:10,647
Võ nhị ca, anh về rồi à
1011
01:11:11,707 --> 01:11:12,662
Phải, hai người khỏe không?
1012
01:11:13,721 --> 01:11:15,677
Nhị đệ, cuối cùng đệ cũng về rồi
1013
01:11:16,742 --> 01:11:17,697
Ta tưởng xảy ra chuyện gì không hay
1014
01:11:18,232 --> 01:11:19,711
Chúng ta đã cử người
đi huyện Thanh Hà trợ giúp cho đệ
1015
01:11:20,368 --> 01:11:21,323
Đa tạ đại ca quan tâm
1016
01:11:22,784 --> 01:11:25,742
Kim Liên, đây là Lương Sơn Bạc đầu lĩnh
Tống Giang Tống đại ca
1017
01:11:27,296 --> 01:11:29,366
Phan Kim Liên bái kiến Tống đại ca
1018
01:11:30,841 --> 01:11:31,796
Đây là Tôn nhị nương
1019
01:11:32,855 --> 01:11:33,810
Tỷ tỷ vạn phúc
1020
01:11:36,158 --> 01:11:37,830
Tân tẩu tẩu thật xinh đẹp
1021
01:11:38,293 --> 01:11:40,853
Thảo nào khiến cho Võ nhị ca
mất ăn mất ngủ
1022
01:11:41,877 --> 01:11:43,868
Nhị nương, đừng nói nhiều nữa
1023
01:11:44,093 --> 01:11:44,889
Vào nhà nấu món gì ăn đi
1024
01:11:45,946 --> 01:11:47,902
Chắc là họ cũng đói lắm rồi
1025
01:11:48,967 --> 01:11:49,922
Đại ca, chúng tôi không đói
1026
01:11:52,996 --> 01:11:53,951
Nhị đệ, vì người trong lòng
mà em quên hết mọi thức
1027
01:11:55,011 --> 01:11:56,842
Chúng ta bắt được rất nhiều cá
1028
01:11:58,031 --> 01:12:01,341
Nhị nương, cô dẫn nhị đệ đi làm vài con cá đi
1029
01:12:02,059 --> 01:12:03,014
Dạ
1030
01:12:04,073 --> 01:12:05,072
Kim Liên, đi chung đi
1031
01:12:05,080 --> 01:12:06,079
Nhị đệ
1032
01:12:06,087 --> 01:12:07,042
Cô ấy không giống đệ
1033
01:12:08,101 --> 01:12:09,056
Hãy để cô ấy nghỉ ngơi ở đây
1034
01:12:11,123 --> 01:12:12,078
Kim Liên, ta sẽ quay lại ngay
1035
01:12:13,137 --> 01:12:13,887
Nhị ca, mời
1036
01:12:14,144 --> 01:12:15,099
Mời
1037
01:12:18,172 --> 01:12:20,128
Đệ muội, mời ngồi
1038
01:12:20,911 --> 01:12:21,866
Cám ơn
1039
01:12:28,242 --> 01:12:29,197
Đệ muội năm nay bao nhiêu tuổi rồi
1040
01:12:30,257 --> 01:12:31,212
Dạ 22 ạ
1041
01:12:32,271 --> 01:12:33,226
Ta lớn hơn cô rất nhiều
1042
01:12:34,285 --> 01:12:36,241
Có thể làm cha cô cũng được
1043
01:12:37,306 --> 01:12:38,261
Đại ca cứ nói đùa
1044
01:12:39,320 --> 01:12:40,196
Nói thật đấy
1045
01:12:40,327 --> 01:12:42,283
Anh em Lương Sơn đều độc thân
1046
01:12:43,348 --> 01:12:46,226
Đệ muội tới làm nơi đây tăng thêm nhiệt náo
1047
01:12:46,369 --> 01:12:48,368
Ta rất vui vì việc đó
1048
01:12:48,384 --> 01:12:50,340
Nhưng
1049
01:12:51,365 --> 01:12:53,404
Nơi đây không giống như thành thị
1050
01:12:53,419 --> 01:12:56,377
Cô có thể sẽ không cảm thất
thoải mái ở đây đâu
1051
01:12:57,447 --> 01:12:58,402
Đại ca đừng lo
1052
01:12:58,776 --> 01:13:00,455
Tiểu muội là người
đã từng chịu nhiều đau khổ rồi
1053
01:13:00,468 --> 01:13:01,423
sẽ không gây ra phiền phức cho mọi người đâu
1054
01:13:02,482 --> 01:13:03,481
Ta biết điều đó
1055
01:13:03,489 --> 01:13:05,445
Nhưng chỉ có một điều
1056
01:13:06,510 --> 01:13:07,943
Cô nên nhận thức được
1057
01:13:08,525 --> 01:13:10,481
Nhị đệ tính nóng như lửa
1058
01:13:11,546 --> 01:13:12,501
Cô phải nói chuyện với hắn nhiều hơn
1059
01:13:13,560 --> 01:13:15,516
Đừng để cho hắn cãi nhau với ai
1060
01:13:18,595 --> 01:13:19,664
Đại ca có gì xin cứ nói thẳng
1061
01:13:20,609 --> 01:13:21,564
Kim Liên nguyện rửa tai cung thỉnh
1062
01:13:22,623 --> 01:13:23,692
Được, đệ muội là người thông minh
1063
01:13:24,919 --> 01:13:26,591
Ca ca xin nói thẳng
1064
01:13:27,658 --> 01:13:30,616
Việc của đệ muội ở huyện Thanh Hà
ai cũng biết
1065
01:13:31,123 --> 01:13:33,637
Chuyện của đệ muội ta nghe cũng không ít
1066
01:13:34,708 --> 01:13:36,699
Nhưng mọi lời đồn
1067
01:13:37,930 --> 01:13:40,000
đều không ảnh hưởng tới đệ muội
1068
01:13:41,113 --> 01:13:41,704
Ta cũng đã bỏ qua chúng
1069
01:13:42,764 --> 01:13:43,913
Và ta biết điều đó
1070
01:13:45,423 --> 01:13:47,732
Ta tin vào phẩm cách của Võ huynh đệ
1071
01:13:48,806 --> 01:13:50,762
Người mà hắn thích
sẽ không hề giống người ta vẫn đồn
1072
01:13:52,513 --> 01:13:55,073
Hôm nay chứng kiến
đệ muội khí chất quả nhiên xuất chúng
1073
01:13:56,863 --> 01:13:57,818
Đại ca quá khen
1074
01:13:58,877 --> 01:13:59,389
Nhưng...
1075
01:14:00,851 --> 01:14:03,285
Nhưng không biết các huynh đệ khác
ở Lương Sơn thì sẽ thế nào
1076
01:14:04,919 --> 01:14:06,318
Do đó hôm nay đặc biệt muốn
nói rõ với đệ muội
1077
01:14:07,940 --> 01:14:08,895
Đại ca
1078
01:14:11,969 --> 01:14:12,924
Ý tứ đại ca em đã hiểu
1079
01:14:14,628 --> 01:14:19,941
Anh ngại rằng Lương Sơn huynh đệ
có thể ghét em
1080
01:14:21,032 --> 01:14:22,624
Ý ta không phải vậy
1081
01:14:23,046 --> 01:14:25,514
Ta muốn gì thì chỉ cần nói một câu thôi
1082
01:14:26,873 --> 01:14:29,023
Lương Sơn huynh đệ sẽ tuân theo
1083
01:14:30,095 --> 01:14:31,050
Điều mà ta lo lắng là...
1084
01:14:31,667 --> 01:14:33,498
thanh danh của Võ huynh đệ
1085
01:14:34,285 --> 01:14:37,083
có thể sẽ bị hủy hoại bởi tin đồn
1086
01:14:38,152 --> 01:14:39,107
Đại ca
1087
01:14:40,166 --> 01:14:41,121
Kỳ thực dù anh có không nói
1088
01:14:42,179 --> 01:14:43,976
Em cũng đã biết điều đó
1089
01:14:48,222 --> 01:14:49,221
Đệ muội hiểu biết sự việc như vậy
1090
01:14:49,229 --> 01:14:50,184
thì dễ dàng rồi
1091
01:14:51,243 --> 01:14:52,242
Ta sắp đặt thế này
1092
01:14:52,251 --> 01:14:53,206
Nếu đệ muội nghe lời ta
1093
01:14:54,265 --> 01:14:55,220
thì sẽ tốt cho cả hai người
1094
01:14:57,286 --> 01:14:58,241
Cô đợi ở đây một chút
1095
01:15:08,081 --> 01:15:09,309
Đây là 200 lượng vàng
1096
01:15:10,377 --> 01:15:12,015
Và một phong mật hàm do ta viết
1097
01:15:12,392 --> 01:15:13,347
Cô hãy cầm lấy
1098
01:15:17,427 --> 01:15:19,383
Ngũ hồ tứ hải sẽ quan chiếu cho cô
1099
01:15:20,448 --> 01:15:21,403
Cô sẽ không còn phải lo lắng gì nữa
1100
01:15:22,462 --> 01:15:23,417
Sẽ không ai dám khi phụ cô nữa
1101
01:15:24,476 --> 01:15:25,431
Qua một thời gian
1102
01:15:26,490 --> 01:15:27,445
Khi người đời hiểu biết hơn
1103
01:15:28,504 --> 01:15:31,462
Cô sẽ lại có thể đoàn tụ với Võ huynh đệ
1104
01:15:31,646 --> 01:15:33,477
Cái này gọi là lưỡng toàn kỳ mỹ
1105
01:15:34,547 --> 01:15:36,139
Mọi người ai cũng hiểu
1106
01:15:36,561 --> 01:15:38,517
Em không nghĩ là có thể đâu
1107
01:15:39,582 --> 01:15:40,537
Việc này...
1108
01:15:45,624 --> 01:15:47,262
Tống đại ca, anh rất chu đáo
1109
01:15:47,638 --> 01:15:48,593
Đệ muội thật cảm kích vạn phần
1110
01:15:49,652 --> 01:15:50,607
Xin nhận tiểu muội một lạy
1111
01:15:51,746 --> 01:15:53,623
Đệ muội, không cần phải đa lễ
1112
01:15:55,694 --> 01:15:56,649
Tống đại ca
1113
01:15:57,628 --> 01:15:58,663
Phan Kim Liên xin bái biệt
1114
01:16:00,730 --> 01:16:02,686
Xin anh hãy chiếu cố nhị thúc giúp em
1115
01:16:03,751 --> 01:16:05,707
Thế nhân ai cũng nghĩ hắn là một đại anh hùng
1116
01:16:06,772 --> 01:16:09,730
Kỳ thực hắn chỉ là một đại hài tử mà thôi
1117
01:16:10,800 --> 01:16:12,756
Xin đại ca phí tâm vì hắn
1118
01:16:13,822 --> 01:16:15,778
Đệ muội chớ có lo,
đó là bổn phận của ca ca
1119
01:16:17,568 --> 01:16:18,523
Tiểu muội đi trước
1120
01:16:19,864 --> 01:16:20,863
Đệ muội, hãy nhận lấy
1121
01:16:20,871 --> 01:16:21,826
Không đâu
1122
01:16:22,885 --> 01:16:26,844
Kim Liên chỉ là loài cỏ dại,
người đời tha hồ dày xéo
1123
01:16:27,920 --> 01:16:29,069
Từ giờ về sau sống hay chết
1124
01:16:30,941 --> 01:16:31,896
Nhất thiết nhờ lão thiên gia an bài
1125
01:16:33,963 --> 01:16:35,919
Em phải đi ngay, nếu không nhị thúc quay lại,
em sẽ không thể đi được
1126
01:16:41,173 --> 01:16:41,969
Đệ muội
1127
01:17:03,167 --> 01:17:04,122
Ngươi thực sự là một đóa hoa sen rất đẹp
1128
01:17:05,181 --> 01:17:06,136
Kim Liên sẽ rất vui khi thấy ngươi đấy
1129
01:17:07,195 --> 01:17:09,151
Võ nhị ca, anh thật khiến người khác phải ngưỡng mộ
1130
01:17:10,216 --> 01:17:12,172
Chồng em mà được đa tình
một nửa như anh
1131
01:17:12,512 --> 01:17:14,184
Thì em cũng cam tâm tình nguyện chết vì hắn
1132
01:17:17,266 --> 01:17:18,096
Nhị nương
1133
01:17:18,273 --> 01:17:19,228
Kim Liên không hiểu gì về chuyện giang hồ
1134
01:17:20,287 --> 01:17:22,039
Xin cô hãy chiếu cố cho nàng
1135
01:17:22,301 --> 01:17:23,780
Anh đừng lo, đi thôi
1136
01:17:31,364 --> 01:17:32,319
Kim Liên
1137
01:17:35,393 --> 01:17:36,223
Đại ca, Kim Liên đâu
1138
01:17:36,400 --> 01:17:37,355
Nhị đệ, ngồi xuống trước đi
1139
01:17:38,172 --> 01:17:39,127
Nghe ta nói đây
1140
01:17:39,784 --> 01:17:40,375
Là anh đuổi cô ấy đi à
1141
01:17:41,435 --> 01:17:42,754
Là cô ấy tự đi
1142
01:17:44,456 --> 01:17:46,412
Đại ca, là anh đã đuổi cô ấy đi
1143
01:17:48,484 --> 01:17:50,440
Đại ca, anh đã nói gì với cô ấy
1144
01:17:51,464 --> 01:17:52,294
Sao đột nhiên cô ấy lại đi như vậy chứ?
1145
01:17:53,801 --> 01:17:54,517
Em tưởng anh là anh hùng hào kiệt
1146
01:17:56,541 --> 01:17:57,496
Kiến thức không giống những người bình thường
1147
01:17:58,555 --> 01:18:00,944
Em không ngờ anh cũng là
loại khẩu thị tâm phi như vậy
1148
01:18:02,582 --> 01:18:03,537
Võ nhị ca, bình tĩnh lại một chút đi
1149
01:18:04,597 --> 01:18:05,552
Sao anh lại có thể nói chuyện
với đại ca như vậy được hả
1150
01:18:06,369 --> 01:18:07,279
Đừng lo, cứ để hắn nói
1151
01:18:08,625 --> 01:18:09,580
Ta làm mọi việc chỉ để tốt cho hắn
1152
01:18:10,639 --> 01:18:11,638
Ta tự hỏi lòng không thẹn
1153
01:18:11,646 --> 01:18:12,601
Phải
1154
01:18:13,660 --> 01:18:14,490
Là để tốt cho em
1155
01:18:14,668 --> 01:18:15,623
Nhưng anh chưa bao giờ nghĩ tới điều này
1156
01:18:16,682 --> 01:18:18,638
Nếu Kim Liên rời khỏi đây,
sao nàng có thể sống sót được chứ
1157
01:18:21,717 --> 01:18:24,675
Anh muốn một cô gái cô khổ
chịu điều tiếng đáng hổ thẹn này cho em
1158
01:18:26,752 --> 01:18:28,708
Để em được ngang nhiên
làm anh hùng hảo hán trước mặt mọi người
1159
01:18:29,813 --> 01:18:32,725
Em sẽ không làm như vậy
1160
01:18:34,244 --> 01:18:35,199
Nhị đệ
1161
01:18:54,950 --> 01:18:56,906
Võ nhị ca, chàng thấy đám mây trắng kia trông thế nào
1162
01:18:58,817 --> 01:18:59,932
Trông nó như một chiếc chăn bông lớn
1163
01:19:00,549 --> 01:19:02,107
Nếu ta có chiếc chăn bông lớn đó
thì chắc là thoải mái lắm
1164
01:19:03,851 --> 01:19:04,966
Chàng lúc nào cũng chỉ nghĩ tới ngủ thôi
1165
01:19:06,027 --> 01:19:06,982
Thế nàng nghĩ nó trông giống cái gì
1166
01:19:08,041 --> 01:19:12,000
Nó trông như một con cừu,
được người ta dắt đi từ bên này qua bên kia
1167
01:19:14,083 --> 01:19:16,039
Giá mà chúng ta đều được biến thành mây
1168
01:19:16,460 --> 01:19:17,051
Tại sao vậy
1169
01:19:17,588 --> 01:19:18,065
Thì chúng ta có thể ở bên nhau mãi mãi
1170
01:19:19,119 --> 01:19:21,838
Không, thiếp không muốn như vậy.
Tại sao?
1171
01:19:23,146 --> 01:19:27,219
Bởi vì gió có thể thổi chúng tan ra
1172
01:19:28,464 --> 01:19:30,659
Có thể biến đi mãi mãi
1173
01:19:47,316 --> 01:19:48,271
Kim Liên
1174
01:20:07,457 --> 01:20:08,412
Kim Liên
1175
01:20:19,300 --> 01:20:20,494
Kim Liên, sao nàng lại làm vậy chứ?
1176
01:20:21,556 --> 01:20:23,592
Kim Liên, sao nàng lại ngốc như vậy?
1177
01:20:25,060 --> 01:20:26,015
Võ Tòng
1178
01:20:26,591 --> 01:20:27,546
Kim Liên
1179
01:22:02,463 --> 01:22:03,942
Kim Liên, nàng đang nghĩ gì vậy
1180
01:22:04,275 --> 01:22:07,233
Thiếp nghĩ những đám mây
giờ trông như một chiếc chăn bông lớn vậy
1181
01:22:08,303 --> 01:22:10,259
Thiếp muốn ngủ trong chiếc chăn bông đó
1182
01:22:10,961 --> 01:22:11,916
Một giấc ngủ thật êm ái
1183
01:22:12,854 --> 01:22:13,809
Nàng hẳn mệt lắm rồi
1184
01:22:14,345 --> 01:22:16,301
Chúng ta đi tìm một tửu điếm và nghỉ ngơi thôi
1185
01:22:16,922 --> 01:22:17,718
Sau đó chúng ta có thể đi bất cứ nơi nào
1186
01:22:18,374 --> 01:22:20,330
Nhưng nếu Lương Sơn không thể dung
1187
01:22:20,952 --> 01:22:22,988
Chúng ta có thể đi đâu?
1188
01:22:24,416 --> 01:22:26,327
Kim Liên, nàng đừng lo
1189
01:22:26,631 --> 01:22:28,383
Chúng ta có thể tìm một
nơi không có người ở
1190
01:22:29,290 --> 01:22:32,123
Kết hôn và sống một cuộc sống bình dị
1191
01:22:32,472 --> 01:22:33,427
Mãi mãi
1192
01:22:34,486 --> 01:22:35,441
Tuyệt lắm
1193
01:22:35,695 --> 01:22:39,449
Nhưng có nơi nào như thế không
1194
01:22:43,549 --> 01:22:45,505
Dù có chuyện gì xảy ra
1195
01:22:46,087 --> 01:22:49,875
Chúng ta cũng không thể quên nhau,
được không?
1196
01:22:50,598 --> 01:22:51,553
Được
1197
01:22:54,627 --> 01:22:55,582
Nhị thúc
1198
01:22:57,083 --> 01:23:01,599
Đây là nơi trời làm mối, đất làm chứng
1199
01:23:03,126 --> 01:23:05,685
để chúng ta kết thành phu thê phải không?
1200
01:23:05,705 --> 01:23:06,660
Phải
1201
01:23:08,202 --> 01:23:10,670
Nhưng chúng ta vẫn còn thiếu một thứ
1202
01:23:11,223 --> 01:23:12,178
Thiếu gì vậy?
1203
01:23:13,761 --> 01:23:15,717
Thiếu nến hồng để đối bái thiên địa
1204
01:23:16,781 --> 01:23:18,780
Chúng ta có thể đi mua mà
1205
01:23:18,797 --> 01:23:21,755
Nhưng mà, nhị thúc, thiếp mệt lắm
1206
01:23:22,825 --> 01:23:24,781
Thế thì ta sẽ đi mua,
nàng chờ đây đến khi ta quay lại nhé
1207
01:23:38,938 --> 01:23:40,291
Ta đi đây
1208
01:25:48,847 --> 01:25:49,802
Nhị thúc
1209
01:25:50,860 --> 01:25:52,816
Hẹn gặp chàng kiếp sau
1210
01:26:14,184 --> 01:26:14,980
Kim Liên
1211
01:26:22,080 --> 01:26:23,035
Kim Liên
1212
01:26:24,093 --> 01:26:25,048
Kim Liên
1213
01:26:27,115 --> 01:26:27,627
Kim Liên
1214
01:26:31,142 --> 01:26:33,292
Sao nàng lại muốn chết chứ, Kim Liên
1215
01:26:39,199 --> 01:26:40,154
Kim Liên
1216
01:26:42,221 --> 01:26:43,176
Kim Liên
1217
01:27:15,453 --> 01:27:18,411
Tại sao chứ...
1218
01:27:33,451 --> 01:27:35,407
Kim Liên, nàng yên tâm ngủ đi
1219
01:27:47,450 --> 01:27:49,759
Kim Liên, nàng yên tâm ngủ đi
1220
01:27:51,449 --> 01:27:53,405
Từ giờ về sau
sẽ không ai khi phụ nàng nữa
1221
01:27:53,455 --> 01:27:58,005
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
91362
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.