All language subtitles for KimBinhMai.1996.05

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:45,000 --> 00:02:45,955 Chỉ có hai nàng thôi à 2 00:02:47,014 --> 00:02:48,970 Ta cảm thấy cứ như chuyện thật vậy 3 00:02:50,035 --> 00:02:52,993 Lão gia, trong nhà ngài rồi thì ngài còn sợ gì ai làm đau được ngài nữa chứ 4 00:02:55,070 --> 00:02:57,026 Giờ thì khác rồi 5 00:02:58,092 --> 00:03:00,048 Trước đây ta là lão hổ 6 00:03:01,113 --> 00:03:03,502 Hiện tại chỉ là bệnh miêu 7 00:03:05,020 --> 00:03:06,089 Ai cũng có thể giết ta 8 00:03:07,397 --> 00:03:10,116 Lão gia, không phải là ngài sợ rằng bọn thiếp sẽ bóp nghẹt ngài tới chết đấy chứ 9 00:03:10,820 --> 00:03:14,130 Chết á 10 00:03:14,728 --> 00:03:16,161 Ta sẽ chết trong phòng này 11 00:03:16,460 --> 00:03:18,178 Kể cả cho dù 12 00:03:19,240 --> 00:03:20,992 Ngũ nương có ghét ta đi chăng nữa 13 00:03:21,254 --> 00:03:23,210 Nàng cũng sẽ không giống những người khác 14 00:03:23,671 --> 00:03:24,581 Muốn ăn thịt ta 15 00:03:25,282 --> 00:03:26,237 Lão gia 16 00:03:26,450 --> 00:03:28,289 Họ thực sự dám làm vậy sao 17 00:03:28,303 --> 00:03:30,259 Chúng thực sự dám đó 18 00:03:31,042 --> 00:03:31,952 Lão gia 19 00:03:32,331 --> 00:03:34,330 Ngài đừng suy nghĩ nhiều quá 20 00:03:34,345 --> 00:03:35,300 Ngài hãy nhắm mắt lại nghỉ một chút đi 21 00:03:36,360 --> 00:03:38,359 Ta không thể nhắm mặt lại được 22 00:03:38,374 --> 00:03:40,330 Nếu ta nhắm mắt lại 23 00:03:41,395 --> 00:03:42,305 Tất cả bọn chúng lại đến 24 00:03:43,409 --> 00:03:44,364 Ai đến 25 00:03:44,537 --> 00:03:46,368 Hoa Tử Hư 26 00:03:47,357 --> 00:03:48,267 Võ Đại lang 27 00:03:48,443 --> 00:03:50,399 Trương Trúc Sơn 28 00:03:53,157 --> 00:03:54,431 Huệ Liên 29 00:03:56,501 --> 00:03:57,456 Còn nhiều kẻ khác nữa 30 00:04:00,529 --> 00:04:03,487 Lão gia, ngài đừng sợ họ 31 00:04:03,711 --> 00:04:05,463 Uống chút rượu đi 32 00:04:05,564 --> 00:04:06,519 Rồi đá họ ra ngoài 33 00:04:07,578 --> 00:04:10,536 Phải, uống đi 34 00:04:11,969 --> 00:04:14,563 Ta muốn uống 35 00:04:15,634 --> 00:04:19,593 Xuân Mai, đi lấy cho ta chút rượu ấm 36 00:04:21,677 --> 00:04:22,746 Xuân Mai 37 00:04:23,691 --> 00:04:25,647 Ngũ nương, lão gia chỉ hơi mệt một chút thôi 38 00:04:26,712 --> 00:04:27,667 Ngài muốn uống chút rượu 39 00:04:28,725 --> 00:04:30,681 Có thể ngài sẽ khỏe hơn đấy 40 00:04:31,707 --> 00:04:34,699 Đúng đấy, Xuân Mai, lấy nhanh đi 41 00:04:45,927 --> 00:04:46,803 Kim Liên 42 00:04:47,860 --> 00:04:49,816 Ta biết cô cưới ta 43 00:04:51,888 --> 00:04:52,843 Tất cả chỉ vì nhị thúc của cô 44 00:04:53,902 --> 00:04:56,780 Thực sự là cô hận ta 45 00:04:56,924 --> 00:04:58,403 Phải không? 46 00:05:02,966 --> 00:05:04,558 Giờ ta ra nông nỗi này rồi 47 00:05:05,987 --> 00:05:08,945 Cô hẳn phải vui lắm 48 00:05:16,057 --> 00:05:17,012 Lão gia, giữa ngài và thiếp 49 00:05:18,072 --> 00:05:20,028 Chúng ta không hề có tình yêu tồn tại 50 00:05:21,093 --> 00:05:23,687 Nhưng dù sao đi nữa, nhất dạ phu thê bách nhật ân 51 00:05:25,121 --> 00:05:27,077 Sao thiếp có thể vui được chứ? 52 00:05:32,452 --> 00:05:33,362 Kim Liên 53 00:05:37,205 --> 00:05:38,843 Nàng nói vậy, là ta mãn nguyện rồi 54 00:05:43,288 --> 00:05:44,198 Mặc dù, ta đã đối xử tệ với 2 nàng 55 00:05:46,269 --> 00:05:47,668 Nhưng tận trong tâm 56 00:05:49,290 --> 00:05:50,086 Người mà ta thực sự yêu thích 57 00:05:51,304 --> 00:05:52,259 Chính là nàng 58 00:05:58,354 --> 00:06:00,310 Họ ghét nàng tận xương tủy 59 00:06:03,308 --> 00:06:04,661 Sau khi ta chết đi rồi 60 00:06:09,431 --> 00:06:10,386 Nàng sẽ không thể có một cuộc sống tốt được 61 00:06:14,466 --> 00:06:16,422 Thiếp chưa từng có cuộc sống tốt bao giờ 62 00:06:17,487 --> 00:06:19,443 Họ còn có thể làm gì được thiếp nữa chứ? 63 00:06:22,522 --> 00:06:23,477 Sau khi ta chết, nàng sẽ đi tìm Võ Tòng đúng không 64 00:06:30,579 --> 00:06:32,535 Thiếp sẽ không gặp lại hắn trong suốt phần đời còn lại 65 00:06:37,628 --> 00:06:38,538 Thật chứ 66 00:06:39,643 --> 00:06:40,553 Có phải thật không? 67 00:06:41,053 --> 00:06:42,884 Sao giờ thiếp còn phải dối ngài nữa chứ 68 00:06:46,531 --> 00:06:47,441 Tốt lắm 69 00:06:49,672 --> 00:06:50,582 Nàng biết không 70 00:06:51,163 --> 00:06:51,834 Trong di chúc 71 00:06:52,734 --> 00:06:54,690 Ta sẽ cho nàng một nửa gia sản của ta 72 00:06:58,777 --> 00:06:59,732 Nhưng với một điều kiện 73 00:07:01,798 --> 00:07:04,756 Nàng phải nói câu này 3 lần trước mặt ta 74 00:07:06,068 --> 00:07:07,786 Võ Tòng là kẻ đê tiện 75 00:07:09,854 --> 00:07:11,810 Lão gia, xin ngài đừng đùa nữa 76 00:07:13,157 --> 00:07:14,829 Không, Kim Liên 77 00:07:15,895 --> 00:07:16,850 Ta nghiêm túc đấy 78 00:07:18,918 --> 00:07:19,873 Ta không nói chơi đâu 79 00:07:20,932 --> 00:07:22,843 Kim Liên, nàng nói đi 80 00:07:22,946 --> 00:07:24,902 Người mà nàng yêu là ta, nàng nói đi 81 00:07:25,806 --> 00:07:28,923 Nàng không yêu tên khốn đó, nàng là của ta 82 00:07:32,009 --> 00:07:33,008 Xin ngài đừng ép thiếp 83 00:07:33,016 --> 00:07:36,929 Thiếp sẽ không nói đâu 84 00:07:42,080 --> 00:07:44,036 Nàng không muốn một nửa gia sản của ta sao? 85 00:07:48,525 --> 00:07:50,083 Từ trước tới giờ 86 00:07:51,143 --> 00:07:53,020 Thiếp chưa bao giờ muốn gia sản của ngài 87 00:07:58,756 --> 00:07:59,472 Giờ thì ta hiểu rồi 88 00:08:01,214 --> 00:08:03,728 Cô... cô không muốn gặp Võ Tòng 89 00:08:04,235 --> 00:08:06,191 Là vì cô không muốn người ta đàm tiếu sau lưng hắn 90 00:08:09,269 --> 00:08:10,224 Cô vẫn thích hắn 91 00:08:19,340 --> 00:08:22,339 Lão gia, lão gia, không tốt rồi... 92 00:08:22,361 --> 00:08:26,320 Lục nương phát điên rồi, cô ấy khỏa thân chạy ngoài phố 93 00:08:27,397 --> 00:08:28,352 Kệ nó chết... 94 00:08:31,425 --> 00:08:32,380 Dẫn chị đi xem 95 00:08:37,467 --> 00:08:38,422 Người đâu... 96 00:08:39,481 --> 00:08:41,437 Người đâu... 97 00:08:46,531 --> 00:08:47,486 Người đâu... 98 00:08:48,545 --> 00:08:49,500 Người đâu... 99 00:08:56,600 --> 00:08:57,599 Lục nương. Con ơi... 100 00:08:57,608 --> 00:08:58,484 Lục nương. 101 00:08:58,615 --> 00:08:59,614 Cẩn thận đấy 102 00:08:59,622 --> 00:09:01,621 Lục nương. Con ơi... 103 00:09:01,637 --> 00:09:02,706 Lục nương. Đừng cản tôi 104 00:09:03,651 --> 00:09:04,606 Đi đi, đừng có làm vậy 105 00:09:05,665 --> 00:09:06,620 Lục nương, có chuyện gì vậy 106 00:09:09,692 --> 00:09:10,647 Đừng có cản, để cô ta đi 107 00:09:11,707 --> 00:09:12,503 Lục nương... 108 00:09:13,721 --> 00:09:15,393 Ngũ nương, cô dẫn gia nhân ra ngoài tìm cô ta đi 109 00:09:23,308 --> 00:09:24,263 Con tôi... 110 00:09:24,799 --> 00:09:25,754 Lục nương. Con ơi... 111 00:09:31,848 --> 00:09:32,803 Có thấy con tôi không? 112 00:09:34,869 --> 00:09:35,868 Con tôi đâu rồi? 113 00:09:35,875 --> 00:09:36,830 Con tôi đâu rồi? 114 00:09:37,044 --> 00:09:38,883 Có gặp con tôi không? Cô điên rồi 115 00:09:38,897 --> 00:09:41,127 Con tôi đâu? Này, điên à 116 00:09:41,919 --> 00:09:42,874 Con ơi... 117 00:09:43,933 --> 00:09:44,888 Con ơi... 118 00:09:45,947 --> 00:09:46,902 Có gặp con tôi không? 119 00:09:47,961 --> 00:09:49,235 Con tôi đâu? Đồ điên 120 00:09:50,982 --> 00:09:51,937 Con tôi đâu? 121 00:09:59,038 --> 00:10:00,994 Con ơi... 122 00:10:08,263 --> 00:10:13,053 Mẹ nhớ con phát ốm đây, con trai 123 00:10:16,157 --> 00:10:16,953 Tốt rồi... 124 00:10:18,172 --> 00:10:19,127 Tốt rồi... 125 00:10:22,201 --> 00:10:24,157 Tốt rồi, con trai 126 00:10:35,815 --> 00:10:37,248 Ngoan nào, mẹ yêu con 127 00:10:40,287 --> 00:10:41,242 Lục nương 128 00:10:42,342 --> 00:10:44,298 Nguy rồi, cô ấy đi về phía sông 129 00:10:50,881 --> 00:10:51,358 Ngoan, có nước đây rồi 130 00:10:54,910 --> 00:10:55,387 Thấy không 131 00:10:57,447 --> 00:10:58,004 Có nước rồi 132 00:10:59,461 --> 00:11:00,416 Ngoan nào, uống chút nước đi 133 00:11:01,475 --> 00:11:03,431 Ngoan nào, uống nước đi 134 00:11:06,511 --> 00:11:07,466 Con trai... 135 00:11:08,525 --> 00:11:09,241 Con trai... 136 00:11:12,553 --> 00:11:13,508 Con trai... 137 00:11:17,588 --> 00:11:18,543 Oh không, Lục nương, Lục nương 138 00:11:19,602 --> 00:11:20,557 Con trai... 139 00:11:21,616 --> 00:11:22,571 Lục nương... 140 00:11:24,356 --> 00:11:25,311 Làm sao bây giờ? Lục nương... 141 00:11:25,645 --> 00:11:28,603 Làm sao bây giờ? Lục nương... 142 00:11:33,701 --> 00:11:35,657 Đây là một lọ "Kim thương bất đảo" dược (Cứng như thương sắt, không bao giờ đổ) 143 00:11:36,721 --> 00:11:41,431 Đàn ông uống vào thì đàn bà sung sướng 144 00:11:42,443 --> 00:11:46,118 Đàn bà uống vào thì đàn ông phát cuồng 145 00:11:46,793 --> 00:11:47,748 Sao lại đưa cho em cái này? 146 00:11:49,975 --> 00:11:52,443 Tây Môn Khánh bệnh đã vào cao khoang 147 00:11:52,835 --> 00:11:56,510 Nếu hắn uống cái này vào thì tính dục đại tăng 148 00:11:56,862 --> 00:12:00,821 Hắn sẽ không thể dừng lại được cho tới khi chết trên ngay trên giường 149 00:12:04,920 --> 00:12:05,875 Biện pháp hay 150 00:12:06,934 --> 00:12:07,889 Tây Môn Khánh một đời phong lưu 151 00:12:08,948 --> 00:12:09,947 Đã hãm hại biết bao nhiêu phụ nữ 152 00:12:09,954 --> 00:12:11,953 Nếu hắn chết về tay phụ nữ 153 00:12:11,969 --> 00:12:13,925 Thì quả là báo ứng của hắn 154 00:12:17,003 --> 00:12:18,721 Ai sẽ làm việc đó? 155 00:12:20,992 --> 00:12:22,031 Là em 156 00:12:22,039 --> 00:12:22,915 Em? 157 00:12:51,244 --> 00:12:52,313 Ngũ nương, nàng về rồi à 158 00:12:56,117 --> 00:12:57,072 Là nàng à? 159 00:12:59,300 --> 00:13:00,255 Quan nhân à 160 00:13:02,321 --> 00:13:05,279 Ngài quên uống thuốc rồi, thiếp mang tới cho ngài đây 161 00:13:06,350 --> 00:13:07,146 Ta nói ta không muốn uống nó 162 00:13:07,357 --> 00:13:08,028 Đi ra 163 00:13:09,250 --> 00:13:10,205 Ta sẽ không uống 164 00:13:11,868 --> 00:13:12,823 Quan nhân à 165 00:13:13,399 --> 00:13:15,355 Chúng ta là lão phu lão thê cả rồi 166 00:13:15,776 --> 00:13:17,368 Ngài còn lo thiếp đầu độc ngài sao? 167 00:13:18,434 --> 00:13:21,392 Thiếp sẽ uống trước, có độc thì cả hai ta cùng chết 168 00:15:02,160 --> 00:15:03,115 Nguyệt Nương, cô làm gì vậy 169 00:15:03,569 --> 00:15:04,126 Thiếp tưởng ngài ngày nào cũng muốn thế mà 170 00:15:05,182 --> 00:15:06,137 Không... 171 00:15:08,203 --> 00:15:09,158 Không... 172 00:15:11,223 --> 00:15:12,178 Không... 173 00:15:14,245 --> 00:15:15,200 Không... 174 00:15:25,323 --> 00:15:26,153 Không... 175 00:16:45,886 --> 00:16:46,762 Tây Môn Khánh 176 00:16:46,894 --> 00:16:48,850 Ta muốn ngươi xuống âm phủ cũng không làm gì được phụ nữ dưới đó 177 00:17:11,062 --> 00:17:14,020 Anh không biết là Tây Môn Khánh lại giầu có tới mức này đấy 178 00:17:15,091 --> 00:17:16,046 Tam muội à 179 00:17:17,104 --> 00:17:20,062 Từ giờ trở đi em không còn phải lo lắng gì nữa rồi 180 00:17:21,133 --> 00:17:23,089 Nhị ca, Anh sẽ có nhiều lợi ích ở đây 181 00:17:24,153 --> 00:17:26,109 Nếu anh làm ở đây 10 năm thì sẽ còn lớn hơn nữa 182 00:17:27,176 --> 00:17:31,135 Là nhờ Tam muội chiếu cố cho anh 183 00:17:32,211 --> 00:17:34,167 Khi mọi việc xong xuôi 184 00:17:35,232 --> 00:17:36,187 Em sẽ không bạc đãi anh đâu 185 00:17:37,245 --> 00:17:38,200 Nếu việc không xong thì sao 186 00:17:39,260 --> 00:17:41,216 Xuân Mai 187 00:17:42,160 --> 00:17:43,279 Nếu nó không chết 188 00:17:43,287 --> 00:17:45,243 Em sẽ thấy không an tâm 189 00:17:47,317 --> 00:17:49,273 Sao phải lo lắng một con nha đầu chứ 190 00:17:50,136 --> 00:17:51,285 Anh đừng xem nhẹ nó 191 00:17:51,465 --> 00:17:54,218 Con nha đầu này rất tinh quái 192 00:17:54,366 --> 00:17:56,721 Không thành vấn đề, chuyện này với anh không là gì hết 193 00:17:58,071 --> 00:17:58,981 Anh sẽ lo mọi thứ 194 00:18:32,634 --> 00:18:34,590 Không được động đậy 195 00:18:37,104 --> 00:18:38,059 Là ngài à 196 00:18:38,675 --> 00:18:39,630 Sao ngài lại muốn giết tôi? 197 00:18:39,884 --> 00:18:40,634 Đừng có trách ta 198 00:18:41,697 --> 00:18:42,652 Đây là lỗi của ngươi 199 00:18:43,589 --> 00:18:44,658 Nếu hôm đó ngươi không chứng kiến cảnh đấy 200 00:18:45,080 --> 00:18:46,672 Ta sẽ không phải làm việc này 201 00:18:46,812 --> 00:18:47,688 Nhị cữu, tôi không trách ngài 202 00:18:48,747 --> 00:18:51,705 Lão gia có thể làm mọi chuyện với bọn nô tài chúng tôi 203 00:18:53,782 --> 00:18:55,738 Tôi có thể sống tới ngày hôm nay 204 00:18:56,802 --> 00:18:58,758 Đã là đủ lắm rồi 205 00:18:59,824 --> 00:19:01,780 Xuân Mai à, ngươi hiểu được như vậy 206 00:19:02,845 --> 00:19:03,800 Ta cũng thấy làm tiếc khi phải giết ngươi 207 00:19:04,858 --> 00:19:05,857 Nhưng dù sao đi nữa ta cũng phải làm việc này 208 00:19:05,865 --> 00:19:07,821 Hy vọng kiếp sau ngươi sẽ không phải làm nô tài nữa 209 00:19:08,042 --> 00:19:09,361 Đầu thai được vào nhà tốt. Chờ đã 210 00:19:10,216 --> 00:19:10,853 Đừng cầu xin ta 211 00:19:11,908 --> 00:19:12,863 Hôm nay ta phải giết ngươi 212 00:19:13,923 --> 00:19:14,878 Tôi sẽ không cầu xin ngài không giết tôi đâu 213 00:19:15,937 --> 00:19:16,892 Tôi có một tâm nguyện chưa hoàn thành 214 00:19:19,965 --> 00:19:20,920 Nhị Cữu 215 00:19:21,979 --> 00:19:22,934 Xin ngài đừng cười tôi 216 00:19:23,992 --> 00:19:25,948 Khi tôi nói điều này 217 00:19:28,021 --> 00:19:28,897 Được, ngươi nói đi 218 00:19:30,035 --> 00:19:30,990 Giờ tôi đã lớn 219 00:19:32,049 --> 00:19:37,407 Tôi nghe nói chuyện giữa đàn ông và phụ nữ rất tuyệt vời 220 00:19:38,091 --> 00:19:39,729 Nhưng trước đây chưa bao giờ tôi được thử 221 00:19:41,113 --> 00:19:43,112 Chưa bao giờ á? 222 00:19:43,127 --> 00:19:46,085 Phải, lão gia muốn làm vậy với tôi từ lâu lắm rồi 223 00:19:47,155 --> 00:19:49,111 Nhưng Ngũ nương hay ghen lắm 224 00:19:50,176 --> 00:19:51,131 Cô ấy trông trừng tôi suốt 225 00:19:51,506 --> 00:19:53,144 Do đó lão gia không thể làm gì được 226 00:19:54,205 --> 00:19:57,163 Tôi nghe nói nếu chưa từng làm chuyện đó 227 00:19:58,232 --> 00:19:59,187 Người ta sẽ không thể đầu thai được 228 00:20:00,891 --> 00:20:01,846 Nhị cữu 229 00:20:03,268 --> 00:20:05,338 Ngài có thể làm chuyện đó với tôi được không? 230 00:20:10,317 --> 00:20:12,273 Được, ta sẽ hoàn thành tâm nguyện cho ngươi 231 00:20:14,346 --> 00:20:17,258 Nhị cữu, ngài thật tốt bụng 232 00:20:18,373 --> 00:20:20,329 Trước đây tôi chưa bao giờ thử 233 00:20:21,395 --> 00:20:26,344 Ngài hãy xem tim tôi đập mạnh chưa này 234 00:20:39,521 --> 00:20:40,476 Nhị cữu 235 00:21:02,684 --> 00:21:03,639 Chờ đã... 236 00:21:08,726 --> 00:21:09,875 Nhị cữu 237 00:23:16,985 --> 00:23:18,577 Giờ này lẽ ra nhị ca phải xong việc rồi chứ nhỉ 238 00:23:19,642 --> 00:23:20,597 Sao mãi vẫn chưa thấy về 239 00:24:12,009 --> 00:24:12,964 Nhị cữu 240 00:24:14,024 --> 00:24:15,776 Mong ước của tôi đã thành hiện thực rồi 241 00:24:17,045 --> 00:24:18,000 Giờ ngài có thể giết tôi 242 00:24:20,065 --> 00:24:21,020 Xin đa tạ ngài 243 00:24:23,087 --> 00:24:25,043 Ngài đã cho tôi thứ mà tôi chưa bao giờ có trước đây 244 00:24:28,122 --> 00:24:28,793 Ta... 245 00:24:33,077 --> 00:24:33,907 Nhị cữu 246 00:24:35,172 --> 00:24:37,128 Bổng của ngài thật tuyệt 247 00:24:42,221 --> 00:24:44,177 Tôi sẽ không bao giơ quên được ngài 248 00:24:45,241 --> 00:24:47,197 Khi tôi đầu thai sang kiếp sau 249 00:24:51,283 --> 00:24:53,239 Tôi ước có thể gặp lại ngài lần nữa 250 00:24:54,306 --> 00:24:55,261 Tôi... 251 00:24:58,333 --> 00:25:00,289 Cho tôi lần nữa đi 252 00:25:03,369 --> 00:25:05,325 Xuân Mai, cô cũng không tệ chút nào 253 00:25:06,510 --> 00:25:08,389 Trong tất cả những người phụ nữ mà tôi đã có 254 00:25:08,404 --> 00:25:09,473 Cô là người tuyệt nhất 255 00:25:13,439 --> 00:25:15,794 Nhị cữu, giờ tôi thỏa mãn rồi 256 00:25:16,461 --> 00:25:19,419 Ngài có thể giết tôi, hãy làm đi 257 00:25:22,503 --> 00:25:23,458 Xuân Mai 258 00:25:24,113 --> 00:25:26,422 Ta không muốn giết cô 259 00:25:27,537 --> 00:25:29,493 Giết tôi đi, giết tôi đi 260 00:25:31,565 --> 00:25:33,283 Nếu bây giờ ngài không giết tôi 261 00:25:33,580 --> 00:25:34,899 Đại nương sẽ không để ngài được yên đâu 262 00:25:35,595 --> 00:25:37,551 Ngài sẽ bị liên lụy 263 00:25:38,615 --> 00:25:39,570 Cái gì, ta mà sợ đại nương á? 264 00:25:41,637 --> 00:25:44,595 Không có ta, cô ấy làm được việc gì 265 00:25:47,679 --> 00:25:48,634 Nhị cữu à 266 00:25:49,693 --> 00:25:51,046 Ngài không sợ cô ấy sao? 267 00:25:52,713 --> 00:25:54,112 Ngài quả là 268 00:25:55,736 --> 00:25:57,135 Nam nhân trong đám nam nhân 269 00:25:59,763 --> 00:26:00,400 Xuân Mai, thế này được không? 270 00:26:01,375 --> 00:26:02,728 Ta sẽ không giết cô 271 00:26:03,268 --> 00:26:04,747 Nhưng cô phải hứa với ta một việc 272 00:26:05,805 --> 00:26:07,761 Dù cho ngài có muốn tôi phải chết 273 00:26:08,827 --> 00:26:10,306 Tôi cũng không hối hận gì 274 00:26:17,166 --> 00:26:18,076 Ta có chút tiền ở đây 275 00:26:19,461 --> 00:26:20,371 Cô hãy chạy đi thật xa 276 00:26:20,911 --> 00:26:21,866 Đừng quay lại nơi này nữa 277 00:26:22,926 --> 00:26:24,803 Và hãy cho ta biết chỗ cô sống 278 00:26:24,939 --> 00:26:25,894 Ta sẽ đi tìm cô 279 00:26:31,424 --> 00:26:32,379 Nhị cữu 280 00:26:34,003 --> 00:26:36,961 Đại ân đại đức ngài tôi không bao giờ quên 281 00:26:38,514 --> 00:26:40,982 Xuân Mai 282 00:26:42,060 --> 00:26:43,015 Cô đừng bao giờ qua cầu rút ván 283 00:26:44,073 --> 00:26:46,029 Bỏ đi rồi quên luôn ta 284 00:26:47,094 --> 00:26:48,049 Nhị cữu, tôi sẽ không thế đâu 285 00:26:50,035 --> 00:26:52,071 Tôi sẽ cầu xin Bồ tát cho kiếp sau 286 00:26:53,136 --> 00:26:54,205 tìm cho tôi một người đàn ông tốt như ngài 287 00:26:56,159 --> 00:26:57,114 Được, giờ cô đi nhanh đi 288 00:26:58,172 --> 00:26:59,171 Nếu cô muốn tìm ta 289 00:26:59,179 --> 00:27:01,135 Hãy đến tửu lầu trong thành 290 00:27:02,201 --> 00:27:04,112 Cám ơn Nhị cữu 291 00:27:22,342 --> 00:27:23,297 Ai đó? 292 00:27:36,481 --> 00:27:38,392 Xuân Mai 293 00:27:39,461 --> 00:27:40,460 Sao em lại ra nông nỗi này 294 00:27:40,468 --> 00:27:41,025 Ngũ nương 295 00:27:41,476 --> 00:27:42,431 Em chút nữa thì mất mạng rồi 296 00:27:43,490 --> 00:27:44,445 Em không thể ở đây được nữa 297 00:27:45,503 --> 00:27:46,458 Em phải rời khỏi đây ngay 298 00:27:47,517 --> 00:27:49,473 Em không biết có thể gặp lại chị lần nữa không 299 00:27:52,552 --> 00:27:53,507 Chị nhớ bảo trọng nhé 300 00:27:54,566 --> 00:27:56,522 Xuân Mai, giờ em muốn đi đâu? 301 00:27:57,588 --> 00:27:58,543 Em chưa biết 302 00:27:59,602 --> 00:28:00,601 Nhưng đừng lo cho em 303 00:28:00,609 --> 00:28:02,088 Em sẽ sống được 304 00:28:02,624 --> 00:28:05,582 Em sẽ không chết dễ dàng đâu 305 00:28:06,651 --> 00:28:08,607 Nếu em không ở đây 306 00:28:09,673 --> 00:28:11,629 Cuộc sống của chị sẽ thực sự rất khó khăn đấy 307 00:28:13,700 --> 00:28:15,656 Ngũ nương, sao chị không đi cùng với em 308 00:28:17,729 --> 00:28:19,560 Chị còn có thể đi đâu ngoài nơi này nữa chứ 309 00:28:20,750 --> 00:28:22,706 Đi tìm nhị thúc của chị 310 00:28:27,799 --> 00:28:29,798 Chị không thể đi tìm hắn 311 00:28:29,814 --> 00:28:31,770 Chị đã nói chị sẽ không gặp lại hắn nữa rồi 312 00:28:35,655 --> 00:28:36,610 Em đợi ở đây 313 00:28:59,018 --> 00:29:02,977 Xuân Mai, đây là chút tiền và đồ trang sức 314 00:29:04,054 --> 00:29:05,248 Em cầm lấy đi đường 315 00:29:10,096 --> 00:29:11,051 Cám ơn Ngũ nương 316 00:29:11,787 --> 00:29:12,742 Còn nữa 317 00:29:13,116 --> 00:29:14,071 Nếu có cơ hội 318 00:29:15,130 --> 00:29:17,086 gặp được nhị thúc của chị 319 00:29:19,199 --> 00:29:21,110 Em hãy đưa cái này cho hắn 320 00:29:25,201 --> 00:29:28,159 Ngũ nương, là gì thế ạ? 321 00:29:31,243 --> 00:29:35,202 Đây là những bức thư chị viết cho nhị thúc 322 00:29:37,287 --> 00:29:38,242 Thư nhiều quá 323 00:29:38,817 --> 00:29:40,250 Chị đã phải đốt hết đi rồi 324 00:29:40,992 --> 00:29:41,947 Tất cả đều có ở đây 325 00:29:42,322 --> 00:29:44,278 mọi điều chị muốn nói 326 00:29:49,371 --> 00:29:51,885 Xuân Mai. Em đi nhanh đi 327 00:29:52,391 --> 00:29:54,347 Đừng lãng phí thời gian nữa 328 00:29:55,413 --> 00:29:56,368 Kim Liên 329 00:30:00,448 --> 00:30:01,403 Đừng làm thế 330 00:30:03,470 --> 00:30:04,425 Em hãy nhớ 331 00:30:06,007 --> 00:30:07,440 Khi nào tới được một nơi an toàn 332 00:30:08,504 --> 00:30:09,459 Hãy viết thư cho chị 333 00:30:11,646 --> 00:30:12,476 Em sẽ viết 334 00:30:14,345 --> 00:30:15,300 Nếu 335 00:30:16,561 --> 00:30:17,516 Em có gặp nhị thúc của chị 336 00:30:17,730 --> 00:30:18,640 Em sẽ nói với hắn 337 00:30:20,589 --> 00:30:23,547 Hãy thể hiện lương tâm và dũng khí 338 00:30:26,953 --> 00:30:29,632 Được rồi, Xuân Mai, không cần nói nữa 339 00:30:29,653 --> 00:30:30,608 Khi em chạy thoát rồi 340 00:30:31,142 --> 00:30:32,621 Em sẽ có cơ hội nhìn thấy ánh sáng 341 00:30:34,687 --> 00:30:36,643 Em đi đây, chị bảo trọng nhé 342 00:31:44,175 --> 00:31:45,130 Anh đúng là đồ ngu 343 00:31:45,543 --> 00:31:46,134 Không thể tin tưởng được 344 00:31:47,195 --> 00:31:48,150 Nó chỉ bỏ bùa anh có một chút 345 00:31:49,210 --> 00:31:50,165 Mà anh đã quên hết mọi thứ 346 00:31:52,915 --> 00:31:55,234 Tam muội à, nó chỉ là một con tiểu nha đầu thôi 347 00:31:55,251 --> 00:31:57,003 Nó không biết gì đâu 348 00:31:58,273 --> 00:32:00,229 Nó chỉ là một con tiểu nha đầu 349 00:32:01,133 --> 00:32:02,292 Anh đúng là ngu ngốc 350 00:32:02,301 --> 00:32:05,259 Tây Môn Khánh còn không thể đối phó nổi nó 351 00:32:06,329 --> 00:32:07,284 Đi tìm nó đi 352 00:32:08,343 --> 00:32:10,299 Nếu không nó sẽ hủy hoại tất cả 353 00:32:11,244 --> 00:32:13,314 Được rồi... Anh sẽ đi tìm nó 354 00:32:14,385 --> 00:32:15,340 Đợi đã 355 00:32:16,279 --> 00:32:17,234 Còn nữa 356 00:32:17,407 --> 00:32:19,363 Tất cả mọi phụ nữ ở đây 357 00:32:20,428 --> 00:32:21,383 Anh động vào ai cũng được 358 00:32:22,442 --> 00:32:23,397 Ngoại trừ Ngũ nương 359 00:32:24,457 --> 00:32:26,413 Nó không phải là người phía ta 360 00:32:27,477 --> 00:32:28,476 Nếu anh dám động vào nó 361 00:32:28,484 --> 00:32:30,440 Em sẽ không coi anh là anh nữa đâu 362 00:32:32,512 --> 00:32:33,467 Được rồi... Anh nhớ rồi 363 00:32:33,559 --> 00:32:34,469 Còn nữa 364 00:32:35,533 --> 00:32:38,532 Hãy mang tiền đi hối lộ huyện nha 365 00:32:38,555 --> 00:32:39,510 Hãy loan tin đồn 366 00:32:40,569 --> 00:32:41,524 Tây Môn Khánh chết vì bệnh 367 00:32:42,583 --> 00:32:44,539 Rồi thiêu xác hắn đi 368 00:32:46,611 --> 00:32:47,487 Tam muội, em đừng lo 369 00:32:47,618 --> 00:32:49,574 Anh sẽ không sai lầm lần nữa đâu 370 00:32:50,640 --> 00:32:51,595 Ra đi 371 00:33:03,732 --> 00:33:05,688 Thảo nào Khổng Phu Tử có nói 372 00:33:06,027 --> 00:33:07,699 Duy nữ tử tiểu nhân nan dưỡng dã (Đàn bà với tiểu nhân là khó chịu nhất) 373 00:33:08,766 --> 00:33:09,721 Nếu họ mà có quyền lực trong tay 374 00:33:10,781 --> 00:33:12,737 Là thay đổi thái độ ngay lập tức 375 00:33:32,935 --> 00:33:33,890 Cô đã nghe nói lão gia chết thế nào chưa 376 00:33:34,949 --> 00:33:35,904 Chết trên giường đấy 377 00:34:05,564 --> 00:34:06,394 Sao Đại nương vẫn chưa ra? 378 00:34:07,175 --> 00:34:08,654 Phải rồi, sao ý nhỉ 379 00:34:10,599 --> 00:34:11,952 Có thể đang ở trong kia kìa 380 00:35:07,961 --> 00:35:10,555 Không thể đợi dù chỉ một lúc... 381 00:35:14,647 --> 00:35:15,646 Ai đấy? 382 00:35:15,654 --> 00:35:16,609 Là anh đây 383 00:35:17,830 --> 00:35:18,626 Đúng là 384 00:35:29,753 --> 00:35:30,708 Có chuyện gì 385 00:35:33,781 --> 00:35:34,736 Không có gì 386 00:35:35,795 --> 00:35:37,751 Anh tới đây để nói cho em biết là tới giờ rồi 387 00:35:38,292 --> 00:35:40,010 Em nên ra ngoài diễn một chút đi 388 00:35:40,831 --> 00:35:42,787 Nhị ca, mọi việc đã xong hết chưa? 389 00:35:43,853 --> 00:35:44,852 Em đừng lo 390 00:35:44,860 --> 00:35:46,816 Trên trên dưới dưới đều xong hết rồi 391 00:35:48,001 --> 00:35:49,832 Có ai nói gì à? 392 00:35:52,915 --> 00:35:54,871 Tây Môn Khánh mắc bệnh nan y 393 00:35:55,936 --> 00:35:56,891 Ai cũng biết điều đó 394 00:35:57,951 --> 00:36:01,910 Chúng ta chỉ tiễn hắn đi sớm hơn một chút thôi, sẽ không ai nghi ngờ đâu 395 00:36:02,986 --> 00:36:03,941 Em không lo về chuyện đó 396 00:36:05,000 --> 00:36:07,798 Sau 3 ngày chúng ta sẽ hỏa táng hắn 397 00:36:08,021 --> 00:36:08,976 Như vậy không tốt sao 398 00:36:10,035 --> 00:36:10,990 Đó là báo ứng của hắn 399 00:36:11,928 --> 00:36:14,647 Võ Đại lang trước đây cũng bị như vậy 400 00:36:16,077 --> 00:36:18,033 Ý em là đợi thêm vài ngày nữa 401 00:36:18,896 --> 00:36:19,851 Em cũng còn có thể giữ thể diện nữa 402 00:36:21,112 --> 00:36:21,589 Tam muội 403 00:36:22,120 --> 00:36:24,076 Sớm chừng nào hay chừng đấy 404 00:36:25,141 --> 00:36:26,096 Đừng có đợi lâu quá 405 00:36:26,430 --> 00:36:28,102 Nếu có gì sơ xót, thì sẽ rắc rối đấy 406 00:36:29,169 --> 00:36:32,127 Phải đấy, được, em sẽ ra ngoài bây giờ 407 00:36:39,843 --> 00:36:40,514 Xong việc rồi 408 00:36:40,729 --> 00:36:42,208 Chắc cô ta ra bây giờ đấy 409 00:37:22,543 --> 00:37:24,499 Lúc này cũng không quên được việc đó 410 00:37:25,564 --> 00:37:26,519 Cuối cùng cũng ra 411 00:37:28,585 --> 00:37:29,540 Thế nào rồi 412 00:37:30,398 --> 00:37:32,548 Đại nương, hết giờ rồi, chúng ta có thể hóa táng bây giờ 413 00:37:33,620 --> 00:37:35,619 Không, đừng. 414 00:37:35,634 --> 00:37:36,589 Tôi muốn gặp ông ấy lần cuối 415 00:37:49,733 --> 00:37:55,732 Tướng công, Sao không đợi tôi với chứ 416 00:37:55,775 --> 00:37:56,774 Mèo khóc chuột giả từ bi 417 00:37:56,782 --> 00:38:01,731 Tướng công, tại sao... 418 00:38:03,832 --> 00:38:05,788 Tướng công 419 00:38:11,888 --> 00:38:12,887 Ngũ nương 420 00:38:12,895 --> 00:38:13,850 Tam muội 421 00:38:17,931 --> 00:38:18,886 Ngũ nương 422 00:38:30,015 --> 00:38:30,845 Nghe thấy không, Ngũ nương 423 00:38:44,114 --> 00:38:45,069 Ngũ nương 424 00:39:12,593 --> 00:39:14,265 Huynh đệ, đại ca quen em lâu rồi 425 00:39:15,332 --> 00:39:16,287 Nhưng chưa bao giờ thấy em thế này 426 00:39:16,380 --> 00:39:19,339 Có tâm sự gì hãy kể cho đại ca nghe đi 427 00:39:19,360 --> 00:39:21,316 Anh lớn tuổi hơn em 428 00:39:22,381 --> 00:39:23,336 Anh sẽ cho em vài lời khuyên 429 00:39:24,396 --> 00:39:25,351 Là chuyện về phụ nữ, phải không? 430 00:39:27,417 --> 00:39:29,373 Đừng trách đại ca này nhiều chuyện 431 00:39:30,438 --> 00:39:32,437 Nếu là chuyện về tẩu tử của em 432 00:39:32,452 --> 00:39:34,408 Thì đừng có quay lại đó 433 00:39:35,594 --> 00:39:37,473 Anh biết em một đời anh hùng 434 00:39:37,487 --> 00:39:38,442 Là một người hành xử quang minh lỗi lạc 435 00:39:39,299 --> 00:39:40,448 Tuyệt đối không làm chuyện cẩu thả 436 00:39:41,515 --> 00:39:43,471 Nhưng có rất nhiều người không hiểu 437 00:39:43,932 --> 00:39:45,531 Nếu em động vào người phụ nữ đó 438 00:39:45,544 --> 00:39:47,500 Em sẽ tự hủy hoại danh tiếng của mình 439 00:39:48,404 --> 00:39:49,519 Một đời thanh danh sẽ trôi theo dòng nước 440 00:39:50,579 --> 00:39:52,490 Võ huynh đệ, điều cần nói ca ca đã nói hết 441 00:39:53,036 --> 00:39:54,549 Đại ca, em hiểu lời anh 442 00:39:56,621 --> 00:39:58,418 Nhưng cô ấy rất thật lòng với em 443 00:39:59,521 --> 00:40:01,079 Cô ấy tự bán thân mình cho Tây Môn Khánh vì em 444 00:40:02,260 --> 00:40:04,455 Cô ấy có thể vì em mà hy sinh 445 00:40:05,685 --> 00:40:07,641 Và giờ cô ấy vẫn phải chịu nhiều khổ hải 446 00:40:08,706 --> 00:40:11,664 Sao em có thể để cô ấy ở đó như vậy được 447 00:40:12,734 --> 00:40:15,692 Trên đời nhiều có nhiều chuyện tàn ác mình khó xử lý hết được 448 00:40:16,440 --> 00:40:17,236 Giống như anh 449 00:40:17,769 --> 00:40:18,724 Anh không hề muốn giết vợ mình 450 00:40:19,783 --> 00:40:21,739 Giờ anh một thân cô khổ linh đinh 451 00:40:22,804 --> 00:40:24,760 Mọi thứ đều là định mệnh, không thể do mình 452 00:40:25,826 --> 00:40:26,781 Tuy em là anh hùng giết hổ ở Cảnh Dương cương 453 00:40:27,840 --> 00:40:28,795 Nhưng em không thể chống lại số mệnh của mình 454 00:40:30,700 --> 00:40:32,816 Mọi câu đều là anh nói thật lòng mình, em hãy nghe anh 455 00:40:56,037 --> 00:40:56,992 Nhị thúc 456 00:40:58,051 --> 00:41:00,007 Giờ chuyện gì đang xảy ra với thúc vậy 457 00:41:01,072 --> 00:41:03,028 Sao thúc luôn xuất hiện trong tâm trí của tôi 458 00:41:40,347 --> 00:41:41,143 Ngũ nương 459 00:41:41,354 --> 00:41:42,309 Sao ngươi vào mà không gõ cửa 460 00:41:43,731 --> 00:41:44,322 Thả ta ra... 461 00:41:47,397 --> 00:41:48,352 Tây Môn Khánh chết rồi 462 00:41:49,411 --> 00:41:50,446 Không còn gì phải lo lắng nữa 463 00:41:51,425 --> 00:41:54,019 Tôi có thể mang cô đi khỏi đây với tôi 464 00:42:03,791 --> 00:42:05,622 Trần Kinh Tế, ngươi đừng có nghĩ về việc đó nữa 465 00:42:06,531 --> 00:42:07,759 Suốt đời này ta sẽ không bao giờ tái hôn 466 00:42:08,545 --> 00:42:09,944 Đàn ông cho ta rắc rối thế là đủ lắm rồi 467 00:42:11,566 --> 00:42:12,521 Không đúng 468 00:42:13,580 --> 00:42:15,969 Tôi nghĩ cô vẫn đợi Võ Tòng 469 00:42:17,608 --> 00:42:18,040 Để tôi cho cô hay điều này 470 00:42:18,977 --> 00:42:19,568 Hắn sẽ không quay lại đâu 471 00:42:21,636 --> 00:42:22,591 Hắn đã rơi xống biển rồi 472 00:42:23,650 --> 00:42:24,605 Ngươi nói gì? 473 00:42:25,020 --> 00:42:26,612 Tôi vừa nhận được tin 474 00:42:28,686 --> 00:42:30,642 Hắn đã bỏ chạy ở Nam Hải 475 00:42:31,828 --> 00:42:32,658 người ta đuổi theo hắn tới vách đá 476 00:42:34,124 --> 00:42:35,682 Và hắn đã nhảy xuống biển 477 00:42:37,306 --> 00:42:38,136 Nam Hải rộng lớn 478 00:42:38,797 --> 00:42:40,708 Cá mập cá voi đe dọa khắp nơi 479 00:42:41,777 --> 00:42:42,732 Cô có nghĩ hắn sẽ sống sót ở đó được không? 480 00:42:44,798 --> 00:42:45,753 Ngũ nương 481 00:42:46,813 --> 00:42:47,768 Tôi không nói dối đâu 482 00:42:48,827 --> 00:42:49,782 Võ Tòng chết rồi 483 00:42:50,841 --> 00:42:51,796 Không 484 00:42:52,855 --> 00:42:53,810 Nhị thúc là một anh hùng 485 00:42:54,869 --> 00:42:55,824 Hắn sẽ không chết 486 00:42:57,890 --> 00:42:58,889 Nếu hắn không có chết 487 00:42:58,898 --> 00:42:59,853 Sao hắn không quay lại đây với cô? 488 00:43:01,918 --> 00:43:02,873 Ngũ nương 489 00:43:03,932 --> 00:43:05,888 Sao phải lãng phí cuộc đời của mình 490 00:43:06,752 --> 00:43:07,707 vì một người chết như vậy chứ? 491 00:43:09,975 --> 00:43:11,931 Ngũ nương, tôi thề với trời 492 00:43:14,043 --> 00:43:15,920 Trần Kinh Tế này, nếu không thật lòng với cô 493 00:43:17,024 --> 00:43:18,980 thì sẽ bị thiên lôi đánh chết 494 00:43:20,246 --> 00:43:20,996 Trần Kinh Tế 495 00:43:22,059 --> 00:43:23,458 Cho dù nhị thúc sống hay chết 496 00:43:24,960 --> 00:43:26,109 Trái tim của ta vẫn vậy 497 00:43:28,102 --> 00:43:30,935 Nếu ngươi thật lòng với ta, thì xin đừng làm phiền ta nữa 498 00:43:31,123 --> 00:43:32,078 Ngũ nương à 499 00:43:33,056 --> 00:43:35,092 Ngũ nương 500 00:43:36,158 --> 00:43:37,227 Ngũ nương, Xuân Mai về rồi 501 00:43:38,172 --> 00:43:39,127 Cô ấy bị bắt rồi à? 502 00:43:40,186 --> 00:43:42,142 Không, giờ cô ấy phong quang lắm 503 00:43:43,207 --> 00:43:44,206 Giờ cô ấy đã là Thủ Bị phu nhân rồi 504 00:43:44,214 --> 00:43:45,169 Hãy đi xem đi 505 00:43:50,459 --> 00:43:51,209 Xuân Mai 506 00:43:52,271 --> 00:43:54,270 Không thể tưởng tượng nổi giờ cô là Thủ Bị phu nhân rồi 507 00:43:54,285 --> 00:43:55,240 Xin chúc mừng cô 508 00:43:58,394 --> 00:44:00,313 Đa tạ phu nhân đã an bài 509 00:44:00,327 --> 00:44:02,283 Nếu không thì tôi đã không gặp được may mắn như vậy 510 00:44:03,348 --> 00:44:04,347 Xuân Mai 511 00:44:04,355 --> 00:44:07,313 Tôi luôn đối xử với cô như con gái 512 00:44:09,391 --> 00:44:11,390 Tôi rất vui vì giờ cô đã được gả vào nhà tốt 513 00:44:11,405 --> 00:44:14,363 Tôi sẽ gửi chút quà mừng tới Thủ Bị phủ 514 00:44:15,433 --> 00:44:16,388 Tây Môn phu nhân 515 00:44:17,125 --> 00:44:17,955 Không cần đâu 516 00:44:18,454 --> 00:44:20,046 Tôi tới đây không phải để nói chuyện ngày xưa 517 00:44:21,475 --> 00:44:23,431 Chúng ta có thể nói chuyện đó sau 518 00:44:24,496 --> 00:44:25,495 Giờ tôi đến để bàn việc công 519 00:44:25,503 --> 00:44:26,458 Việc công? 520 00:44:27,517 --> 00:44:28,472 Không sai 521 00:44:29,532 --> 00:44:32,490 Có người nói Tây Môn Khánh chết một cách bất minh 522 00:44:34,567 --> 00:44:37,525 Thủ Bị đại nhân biết tôi đã từng sống ở đây 523 00:44:37,951 --> 00:44:39,543 Do đó ngài muốn tôi tới đây nói với bà 524 00:44:40,609 --> 00:44:41,564 Như một phép lịch sự 525 00:44:43,026 --> 00:44:45,586 Xuân Mai à, cô đang đùa phải không? 526 00:44:46,570 --> 00:44:47,605 Tiên phu là mắc bệnh mà chết 527 00:44:48,666 --> 00:44:51,624 Đại phu đã chứng nhận điều đó 528 00:44:52,532 --> 00:44:53,647 Sao cô có thể nói đó là bất minh 529 00:44:56,722 --> 00:44:57,837 Phải, điều đó nghe có vẻ như là thật 530 00:44:59,743 --> 00:45:01,699 Nhưng giờ đây có một người có địa vị làm chứng 531 00:45:02,764 --> 00:45:04,322 Cho dù sự thật có là như thế nào 532 00:45:05,785 --> 00:45:06,740 Chúng ta vẫn phải xem ai đúng ai sai 533 00:45:07,799 --> 00:45:08,798 Một người có địa vị 534 00:45:08,807 --> 00:45:09,762 Là ai vậy? 535 00:45:11,828 --> 00:45:13,784 Là tôi, Thủ Bị phu nhân 536 00:45:18,877 --> 00:45:20,071 Xuân Mai, cô nói đúng 537 00:45:20,891 --> 00:45:23,849 Thiên hạ ai cũng tin vào người có địa vị 538 00:45:24,919 --> 00:45:26,918 Ở đây đông người lắm 539 00:45:26,933 --> 00:45:28,889 Chúng ta vào phòng nói chuyện đi 540 00:45:42,039 --> 00:45:43,995 Được rồi, cô hãy nói điều kiện đi 541 00:45:45,060 --> 00:45:46,493 Với địa vị của tôi bây giờ 542 00:45:47,074 --> 00:45:49,269 Sẽ là hạ thấp bà nếu tôi đề nghị quá ít 543 00:45:50,338 --> 00:45:51,248 Năm mươi ngàn lượng 544 00:45:52,110 --> 00:45:53,589 Xuân Mai, cô quá đáng rồi đấy 545 00:45:55,131 --> 00:45:56,007 Bà đừng nói như vậy 546 00:45:57,145 --> 00:45:58,100 Mọi người đều biết sau khi Tây Môn Khánh chết 547 00:45:59,159 --> 00:46:00,114 Bà đã lấy được vài triệu lượng 548 00:46:02,180 --> 00:46:03,135 Năm mươi ngàn lượng đáng gì đối với bà 549 00:46:04,194 --> 00:46:06,193 Tôi có thể đưa cô nhiều nhất là 20 ngàn 550 00:46:06,207 --> 00:46:07,162 Cô cầm lấy nếu không thì đi đi 551 00:46:08,222 --> 00:46:11,221 Tôi rất ghét những người nói nhiều 552 00:46:11,244 --> 00:46:14,243 Bà nói một từ, tôi sẽ thêm 10 ngàn lượng 553 00:46:14,265 --> 00:46:15,220 60 554 00:46:16,279 --> 00:46:17,234 Thôi được... 30 555 00:46:18,293 --> 00:46:19,248 70 556 00:46:20,307 --> 00:46:23,306 Xuân Mai, cô đừng có làm quá 557 00:46:23,328 --> 00:46:25,284 Chúng ta có thể vẫn là bạn nếu như cô đừng có làm quá đáng nữa 558 00:46:26,349 --> 00:46:27,304 80 559 00:46:29,331 --> 00:46:31,322 Xuân Mai, cô đừng nghe người ta nói lung tung 560 00:46:32,392 --> 00:46:34,747 Tây Môn Khánh nghèo lắm 561 00:46:36,420 --> 00:46:37,375 90 562 00:46:39,440 --> 00:46:41,396 Thôi được, vậy thì 50 vậy 563 00:46:43,187 --> 00:46:45,906 Bây giờ thì không phải là 50 nữa, nó là 90 564 00:46:46,973 --> 00:46:48,492 Cô... 565 00:46:48,504 --> 00:46:49,459 Cô... cô đúng là cường đạo 566 00:46:51,526 --> 00:46:53,482 Một trăm ngàn lượng, đồng ý hay không 567 00:46:54,547 --> 00:46:55,502 Tôi không có nhiêu thời gian đâu 568 00:46:56,480 --> 00:46:56,753 Một trăm thì một trăm 569 00:46:57,568 --> 00:46:59,126 Nhưng cô đừng có nuốt lời đấy 570 00:47:01,596 --> 00:47:02,551 Bà đừng lo 571 00:47:03,610 --> 00:47:04,565 Tây Môn Khánh chết sớm thật tốt 572 00:47:05,624 --> 00:47:07,421 Tôi không muốn phải ra công đường vì hắn 573 00:47:07,638 --> 00:47:09,637 Những năm qua, bản cô nương đã bị bà khi phụ đủ rồi 574 00:47:09,652 --> 00:47:11,608 Giờ đây tôi chỉ muốn công đạo thôi 575 00:47:12,674 --> 00:47:13,629 Giờ thì có công đạo rồi 576 00:47:14,889 --> 00:47:15,639 Gần như vậy 577 00:47:16,702 --> 00:47:17,657 Tôi cho bà 3 ngày 578 00:47:18,918 --> 00:47:21,671 Trong vòng ba ngày, phải chuyển tiền đến phủ tôi 579 00:47:26,772 --> 00:47:27,727 Cô... 580 00:47:34,829 --> 00:47:35,828 Xuân Mai 581 00:47:35,836 --> 00:47:36,712 Kim Liên tỷ 582 00:47:36,843 --> 00:47:37,798 Xuân Mai 583 00:47:39,421 --> 00:47:40,376 Kim Liên tỷ 584 00:47:40,871 --> 00:47:41,870 Giờ em được hạnh phúc rồi 585 00:47:41,878 --> 00:47:42,833 Chị nghe nói giờ em là Thủ Bị phu nhân 586 00:47:46,631 --> 00:47:47,859 Kim Liên tỷ, hãy vào phòng chị đi 587 00:47:48,363 --> 00:47:48,875 Từ từ em sẽ kể cho chị nghe 588 00:47:55,977 --> 00:47:56,932 Quỷ thăng thành hoàng 589 00:48:00,931 --> 00:48:02,010 Xuân Mai 590 00:48:02,019 --> 00:48:02,974 Kể cho chị nghe đi 591 00:48:04,033 --> 00:48:05,989 Sao em lại trở thành Thủ Bị phu nhân 592 00:48:07,054 --> 00:48:07,930 Kim Liên tỷ 593 00:48:08,061 --> 00:48:10,017 Kỳ thực những việc này là do chúng làm 594 00:48:12,090 --> 00:48:14,046 Sau khi em bỏ chạy 595 00:48:15,957 --> 00:48:17,072 Em chỉ muốn tìm một chỗ để trốn 596 00:48:19,139 --> 00:48:20,094 Nhưng chúng truy lùng em khắp mọi nơi 597 00:48:21,153 --> 00:48:23,109 còn muốn giết em nữa 598 00:48:24,174 --> 00:48:27,132 Em nghĩ đằng nào cũng chết 599 00:48:29,209 --> 00:48:32,167 Sao không chết chung với chúng 600 00:48:32,876 --> 00:48:33,831 Do đó 601 00:48:35,252 --> 00:48:36,207 Thay vì lẩn trốn 602 00:48:38,273 --> 00:48:39,228 Em đã đến Thủ Bị phủ kiện chúng 603 00:48:41,294 --> 00:48:42,249 Có thể đó là vận may của em 604 00:48:43,308 --> 00:48:46,266 Thủ Bị phu nhân vừa mới qua đời 605 00:48:47,336 --> 00:48:49,292 Loại người này rất dễ đối phó 606 00:48:50,357 --> 00:48:51,312 Em thật là giỏi 607 00:48:52,372 --> 00:48:52,884 Kim Liên tỷ à 608 00:48:53,378 --> 00:48:54,333 Thực sự ông trời rất công bằng 609 00:48:56,400 --> 00:48:57,355 Ông trời đã cho đàn ông sức mạnh 610 00:48:58,414 --> 00:49:00,370 Nhưng ông cũng cho đàn bà sức mạnh điều khiển đàn ông 611 00:49:02,442 --> 00:49:04,398 Về chuyện này 612 00:49:05,463 --> 00:49:07,462 Em còn không bằng chị 613 00:49:07,477 --> 00:49:08,432 Em đừng nói vậy 614 00:49:09,491 --> 00:49:10,446 Đừng đùa với chị nữa 615 00:49:11,506 --> 00:49:12,382 Chị không có sức mạnh 616 00:49:12,513 --> 00:49:13,468 Kim Liên tỷ 617 00:49:13,801 --> 00:49:14,711 Chị không biết điều đó 618 00:49:16,219 --> 00:49:17,493 Chị là phụ nữ trong phụ nữ 619 00:49:18,555 --> 00:49:20,511 Chị có khả năng 620 00:49:21,576 --> 00:49:22,531 Đàn ông 621 00:49:23,026 --> 00:49:25,540 Tất cả đều phát điên lên vì chị 622 00:49:26,610 --> 00:49:27,565 Nhưng 623 00:49:28,464 --> 00:49:30,375 Chỉ ngoại trừ nhị thúc ngu ngốc của chị 624 00:49:32,131 --> 00:49:33,086 Em biết không 625 00:49:33,660 --> 00:49:35,378 Đó là lý do tại sao cuộc sống của chị lại khó khăn đến như vậy 626 00:49:37,689 --> 00:49:38,688 Nếu không phải như vậy 627 00:49:38,696 --> 00:49:39,651 Chị đã không ra nông nỗi này 628 00:49:40,710 --> 00:49:43,747 Kim Liên tỷ, ông trời cho chị khả năng 629 00:49:45,745 --> 00:49:47,701 Em không hiểu, sao chị không sử dụng nó 630 00:49:48,685 --> 00:49:50,721 Để đạt được những thứ mà chị muốn 631 00:49:51,787 --> 00:49:52,742 Xuân Mai 632 00:49:53,801 --> 00:49:55,757 Có thể em nói đúng 633 00:49:57,387 --> 00:49:58,581 Nhưng có nhiều thứ 634 00:49:59,803 --> 00:50:01,794 thà không có thì hơn 635 00:50:02,865 --> 00:50:03,820 Tại sao vậy 636 00:50:04,879 --> 00:50:05,550 Em không hiểu 637 00:50:06,892 --> 00:50:10,043 Xuân Mai, tận sâu thẳm chị thấy buồn lắm 638 00:50:12,936 --> 00:50:13,891 Kim Liên tỷ 639 00:50:27,477 --> 00:50:27,989 Kinh Tế à 640 00:50:29,048 --> 00:50:31,004 Ngươi uống một mình à. Nhị cữu 641 00:50:31,102 --> 00:50:32,820 Phải, cùng nhau uống đi 642 00:50:36,098 --> 00:50:36,848 Kinh Tế 643 00:50:37,105 --> 00:50:40,063 Cả hai chúng ta đề nghèo 644 00:50:41,012 --> 00:50:42,081 Chúng ta cùng uống 645 00:50:43,147 --> 00:50:44,978 Ngài... Ngài sai rồi 646 00:50:46,410 --> 00:50:48,605 Ngài là một người giầu 647 00:50:49,189 --> 00:50:51,188 Sao tôi có thể giống với ngài được chứ 648 00:50:51,203 --> 00:50:52,158 Ngài đang đùa rồi 649 00:50:54,184 --> 00:50:55,139 Kinh tế à, cái này tốt cho mọi người 650 00:50:56,199 --> 00:50:57,154 Ngài nói đi 651 00:51:01,233 --> 00:51:03,588 Ngài không say đấy chứ 652 00:51:04,255 --> 00:51:06,211 Tôi không thể làm thế được đâu 653 00:51:07,114 --> 00:51:08,069 Kinh Tế 654 00:51:08,282 --> 00:51:10,281 Chúng ta ngồi chung một thuyền 655 00:51:10,297 --> 00:51:11,412 Tùy ngươi thôi 656 00:51:12,311 --> 00:51:13,869 Nhưng đừng đâm sau lưng ta đấy 657 00:51:14,325 --> 00:51:15,280 Không... 658 00:51:16,340 --> 00:51:18,296 Đây là cơ hội duy nhất của ngươi 659 00:51:19,361 --> 00:51:20,316 Nếu ngươi bỏ lỡ cơ hội này 660 00:51:21,374 --> 00:51:24,332 Thì nửa đời sau ngươi sẽ phải đi ăn mày đấy 661 00:51:25,403 --> 00:51:29,402 Và đừng nghĩ có cơ hội cưới Ngũ nương 662 00:51:29,430 --> 00:51:30,385 Nhị cữu, ngài đang nói gì vậy 663 00:51:32,452 --> 00:51:33,407 Đừng có làm trò 664 00:51:34,466 --> 00:51:35,421 Ngươi yêu Ngũ nương 665 00:51:36,481 --> 00:51:38,437 Cả Tây Môn gia ai cũng biết hết 666 00:51:39,502 --> 00:51:41,413 Giờ đây Tây Môn Khánh chết rồi 667 00:51:42,120 --> 00:51:43,473 Không ai có thể làm gì được ngươi nữa 668 00:51:44,255 --> 00:51:45,483 Sao ngươi lại phải ngại chứ 669 00:51:46,550 --> 00:51:48,825 Ngài đừng đi, nói chuyện đã 670 00:51:49,571 --> 00:51:51,527 Tôi không nghe rõ lắm điều ngài nói 671 00:51:52,714 --> 00:51:53,544 Đừng có chơi ta 672 00:51:54,607 --> 00:51:56,563 Không thể làm thế trước mặt ta đâu 673 00:51:57,629 --> 00:51:59,221 Nếu ngươi nghe ta 674 00:51:59,643 --> 00:52:01,281 Ta hứa ngươi có thể có cả tiền lẫn mỹ nhân 675 00:52:02,180 --> 00:52:04,614 Đừng có lấy của ta 676 00:52:05,846 --> 00:52:08,644 Ngài đừng lo 677 00:52:09,713 --> 00:52:11,669 Tôi không lấy của ngài đâu 678 00:52:12,573 --> 00:52:13,528 Tôi không có dám 679 00:52:13,740 --> 00:52:14,695 Mời... 680 00:52:25,826 --> 00:52:27,825 Hai trăm ngàn lượng này 681 00:52:27,839 --> 00:52:29,795 Là đủ cho cả hai chúng ta 682 00:52:30,861 --> 00:52:31,816 Cám ơn Nhị cữu 683 00:52:33,881 --> 00:52:34,836 Giờ cửa sau đang mở 684 00:52:35,896 --> 00:52:36,851 Giá mà ngươi có thể mang Ngũ nương ra 685 00:52:37,911 --> 00:52:38,866 Thiên hạ sẽ là của ngươi 686 00:52:39,925 --> 00:52:42,564 Nhớ đấy, cẩn thận tài sản của ta đấy 687 00:52:42,945 --> 00:52:44,060 Cuộc sống của ta phụ thuộc vào nó đấy 688 00:52:45,967 --> 00:52:49,926 Nhị cữu à, ngài giống như cha mẹ chúng tôi vậy 689 00:52:50,478 --> 00:52:51,433 Tôi sẽ làm bất cứ điều gì ngài nói 690 00:52:52,009 --> 00:52:52,964 Tốt... nhanh lên... đi tìm Ngũ nương đi 691 00:53:17,186 --> 00:53:19,185 Muộn rồi, để ngày mai nói chuyện 692 00:53:19,200 --> 00:53:21,199 Ngũ nương, việc này rất quan trọng 693 00:53:21,213 --> 00:53:23,169 Nhị thúc của cô quay lại rồi 694 00:53:24,235 --> 00:53:25,234 Nhị thúc ta quay lại 695 00:53:25,242 --> 00:53:26,197 Kinh tế, ngươi đang nói dối ta phải không? 696 00:53:27,134 --> 00:53:29,170 Không, hãy đi xem đi 697 00:53:29,269 --> 00:53:30,827 Hắn đang đợi cô bên ngoài 698 00:53:31,284 --> 00:53:32,239 Hắn muốn gặp cô 699 00:53:33,298 --> 00:53:34,297 Hắn muốn gặp ta á? 700 00:53:34,304 --> 00:53:35,259 Phải, cô có đi hay không đây? 701 00:53:36,319 --> 00:53:36,751 Ta... 702 00:53:37,327 --> 00:53:38,326 Việc này... 703 00:53:38,334 --> 00:53:40,290 Hắn nói sau đêm nay 704 00:53:41,354 --> 00:53:42,992 Sẽ rất khó để gặp lại cô 705 00:53:44,376 --> 00:53:45,252 Ngũ nương 706 00:53:45,383 --> 00:53:46,338 Hãy đi xem sao 707 00:53:47,235 --> 00:53:48,190 Để ta mặc áo đã 708 00:53:48,403 --> 00:53:49,358 Không cần đâu, hắn đâu phải là người lạ 709 00:53:50,256 --> 00:53:51,291 Đi nào, nhanh lên... 710 00:54:00,488 --> 00:54:01,443 Đợi đã 711 00:54:02,502 --> 00:54:03,457 Kinh Tế, hắn ở đâu 712 00:54:04,517 --> 00:54:05,472 Ngũ nương, hãy đi với tôi 713 00:54:06,531 --> 00:54:07,486 Nhị thúc ta ở đâu 714 00:54:09,471 --> 00:54:10,506 Ngũ nương 715 00:54:11,566 --> 00:54:12,521 Hắn không có ở đây 716 00:54:13,579 --> 00:54:14,534 Tôi nói dối đấy 717 00:54:15,594 --> 00:54:16,549 Ngươi thật là đê tiện 718 00:54:17,770 --> 00:54:19,567 Ngũ nương, hãy thương tôi 719 00:54:20,629 --> 00:54:21,584 Ngày nào tôi cũng nghĩ tới cô 720 00:54:22,643 --> 00:54:23,598 Tôi phát điên lên vì cô 721 00:54:24,215 --> 00:54:25,170 Xin làm ơn đi 722 00:54:26,672 --> 00:54:28,628 Tôi biết cô không muốn ở lại đây 723 00:54:29,692 --> 00:54:30,647 Hay đi với tôi 724 00:54:31,707 --> 00:54:32,706 Tài sản trong túi tôi 725 00:54:32,714 --> 00:54:35,672 Có đủ cho chúng ta 726 00:54:36,742 --> 00:54:37,697 Không, ta sẽ không đi 727 00:54:38,757 --> 00:54:39,712 Để ta quay lại 728 00:54:45,322 --> 00:54:46,801 Ngươi... 729 00:54:46,813 --> 00:54:47,768 Kẻ trộm ở đây 730 00:54:51,848 --> 00:54:52,598 Đánh chúng mạnh vào 731 00:55:09,974 --> 00:55:10,929 Quỳ xuống 732 00:55:12,472 --> 00:55:12,949 Ngũ nương 733 00:55:13,639 --> 00:55:14,958 Tôi không ngờ cô lại làm việc này 734 00:55:16,016 --> 00:55:17,972 Giờ cô còn gì để nói 735 00:55:23,590 --> 00:55:25,023 Chúng ta là một gia đình tốt 736 00:55:25,484 --> 00:55:27,042 Sao cô lại có thể làm thế chứ 737 00:55:28,101 --> 00:55:29,056 Tôi không thể để cô ở đây được nữa 738 00:55:29,672 --> 00:55:31,111 Gọi Trương lão bà tới đây 739 00:55:31,123 --> 00:55:32,078 Đại nương 740 00:55:32,452 --> 00:55:33,089 Đại nương 741 00:55:33,579 --> 00:55:34,489 Đại nương 742 00:55:40,187 --> 00:55:41,142 Xin làm ơn 743 00:55:44,215 --> 00:55:45,170 Trương lão bà, cô ta ở đây 744 00:55:45,987 --> 00:55:47,226 Tất cả là của bà 745 00:55:47,235 --> 00:55:47,951 Vâng 746 00:55:53,278 --> 00:55:54,108 Ta xem nào 747 00:55:55,211 --> 00:55:56,246 Xinh đẹp dễ nhìn 748 00:55:57,307 --> 00:55:59,306 Hãy trông trừng cô ta cẩn thận 749 00:55:59,321 --> 00:56:00,549 Khó xử lý lắm đấy 750 00:56:02,341 --> 00:56:03,296 Phu nhân đừng có lo 751 00:56:04,356 --> 00:56:06,312 Tôi có cách của mình 752 00:56:07,376 --> 00:56:09,173 Đại nương, làm ơn 753 00:56:09,390 --> 00:56:10,389 Xin đừng bán tôi 754 00:56:10,397 --> 00:56:14,396 Tôi sẽ ở đây như một nô tài 755 00:56:14,425 --> 00:56:15,424 Đại nương 756 00:56:15,432 --> 00:56:17,992 Cô đừng lo, cái cách mà cô đối xử với đàn ông 757 00:56:18,455 --> 00:56:20,491 Sẽ giúp cô thành công rực rỡ với vai trò một kỹ nữ 758 00:56:26,511 --> 00:56:27,102 Mang đi 759 00:56:27,517 --> 00:56:30,475 Không, thả tôi ra... 760 00:56:31,546 --> 00:56:33,502 Không, thả tôi ra... 761 00:56:34,566 --> 00:56:35,521 Không... 762 00:56:36,580 --> 00:56:38,457 Không... 763 00:56:46,652 --> 00:56:47,607 Hãy mặc cái này vào 764 00:56:48,665 --> 00:56:49,620 Nghe tôi này 765 00:56:50,679 --> 00:56:52,635 Nếu cô nghe lời tôi 766 00:56:53,580 --> 00:56:55,650 Cô sẽ có mọi thứ 767 00:56:55,956 --> 00:56:57,674 Mọi thứ mà cô muốn 768 00:56:58,737 --> 00:56:59,055 Ở đây tuyệt lắm 769 00:56:59,744 --> 00:57:03,703 Tốt hơn cuộc sống ở Tây Môn gia nhiều 770 00:57:04,779 --> 00:57:05,734 Tôi đang nói với cô đấy 771 00:57:06,793 --> 00:57:07,987 Phản ứng thế đấy hả 772 00:57:09,370 --> 00:57:11,565 Ai cũng biết cô là một dâm phụ 773 00:57:12,835 --> 00:57:14,791 Đây là cuộc sống hoàn hảo cho cô 774 00:57:22,502 --> 00:57:26,901 Trương lão bà, tôi nghe nói hôm nay bà có người mới ở đây 775 00:57:26,934 --> 00:57:27,889 Hàng tốt nhất đấy 776 00:57:29,874 --> 00:57:30,909 Tôi sẽ không làm hỏng đâu 777 00:57:31,969 --> 00:57:33,004 Tôi tới đây để xem 778 00:57:33,982 --> 00:57:34,937 tốt đến thế nào 779 00:57:35,996 --> 00:57:38,954 Bà có thể nói với mọi người về chuyện này 780 00:57:40,026 --> 00:57:42,025 Được rồi, vui vẻ đi 781 00:57:42,039 --> 00:57:42,994 Tất nhiên rồi 782 00:58:06,209 --> 00:58:08,518 Chạy à? Đừng có nghĩ tới chuyện đó 783 00:58:17,285 --> 00:58:18,638 Tốt 784 00:58:31,385 --> 00:58:32,340 Không tồi 785 00:59:30,800 --> 00:59:31,799 Tam muội... 786 00:59:31,808 --> 00:59:32,807 Ai đấy? Tam muội 787 00:59:32,815 --> 00:59:33,770 Tin xấu rồi, mở cửa đi 788 00:59:34,546 --> 00:59:34,784 Đã xảy ra chuyện gì 789 00:59:34,909 --> 00:59:35,785 Có ai đó đang tìm Ngũ nương 790 00:59:36,842 --> 00:59:37,797 Hãy bảo hắn tới kỹ viện đi 791 00:59:39,865 --> 00:59:41,821 Bọn chúng trông không lương thiện đâu 792 00:59:42,361 --> 00:59:43,191 Chúng ta không dây được với chúng đâu 793 00:59:44,819 --> 00:59:45,898 Có phải Võ Tòng không? 794 00:59:45,907 --> 00:59:46,906 Không, không phải hắn 795 00:59:46,914 --> 00:59:48,870 Cứ ra ngoài xem đã đi 796 00:59:49,934 --> 00:59:50,889 Được rồi, để em mặc quần áo 797 01:00:02,986 --> 01:00:03,941 Tam muội 798 01:00:08,061 --> 01:00:11,019 Hai vị quan gia, các vị cần gì ạ 799 01:00:12,090 --> 01:00:13,045 Mụ kia 800 01:00:13,459 --> 01:00:15,098 Đừng có gọi chúng ta là quan gia 801 01:00:15,110 --> 01:00:16,941 Chúng ta ghét nhất là bọn quan lại 802 01:00:18,776 --> 01:00:19,731 Vậy... 803 01:00:20,147 --> 01:00:22,103 Đừng có nói nhiều nữa, mang Phan Kim Liên ra đây 804 01:00:23,167 --> 01:00:25,044 Đi... 805 01:00:26,189 --> 01:00:27,144 Để làm gì vậy? 806 01:00:29,209 --> 01:00:31,962 Bọn ta là hảo hán thủy bạc Lương Sơn 807 01:00:32,231 --> 01:00:34,187 theo lệnh của lão đại đến mang Phan Kim Liên về 808 01:00:35,251 --> 01:00:36,206 Mau mang cô ấy ra đây 809 01:00:39,280 --> 01:00:40,235 Đừng có làm ta phát điên lên 810 01:00:41,294 --> 01:00:43,091 Ta sẽ một mồi lửa đốt trụi chỗ này bây giờ 811 01:00:43,308 --> 01:00:44,263 Đúng vậy đó 812 01:00:46,330 --> 01:00:48,002 Hóa ra hai vị là hảo hán Lương Sơn 813 01:00:48,343 --> 01:00:49,298 Quan nhân tôi lúc sinh tiền cũng thường kể về các vị 814 01:00:50,357 --> 01:00:51,790 Chỉ tiếc là không có duyên gặp mặt 815 01:00:52,372 --> 01:00:53,327 Xin hãy đợi một chút 816 01:00:53,500 --> 01:00:56,333 Chúng tôi sẽ chuẩn bị chén rượu mời hai vị 817 01:00:57,809 --> 01:01:01,358 Không cần làm phiền mụ hoang phí làm gì 818 01:01:02,442 --> 01:01:04,398 Chỉ cần đưa Phan Kim Liên ra đây thôi mà 819 01:01:07,477 --> 01:01:09,115 Các vị đã đến quá muộn 820 01:01:10,498 --> 01:01:11,453 Cô ấy đã đi mất rồi 821 01:01:11,546 --> 01:01:13,138 Gì... 822 01:01:15,533 --> 01:01:16,488 Khi quan nhân tạ thế 823 01:01:18,554 --> 01:01:20,510 Cô ấy đã cải giá với người khác rồi 824 01:01:21,657 --> 01:01:23,534 Cải giá? 825 01:01:23,832 --> 01:01:24,548 Ở đâu? 826 01:01:25,605 --> 01:01:27,561 Nói ra thì thật hổ thẹn 827 01:01:28,625 --> 01:01:31,503 Tiểu phụ nhân quản giáo bất lực, gia quy bất nghiêm 828 01:01:32,654 --> 01:01:33,723 Cô ấy đã bỏ trốn theo người khác 829 01:01:34,667 --> 01:01:36,623 Về phương nào không ai biết được 830 01:01:38,534 --> 01:01:39,489 Chuyện này... 831 01:01:39,703 --> 01:01:41,659 Mụ không biết cô ta đi đâu à? 832 01:01:41,878 --> 01:01:42,674 Phải không? 833 01:01:43,933 --> 01:01:44,683 Hai vị 834 01:01:46,753 --> 01:01:49,551 Nếu tôi biết 835 01:01:50,780 --> 01:01:51,735 Tôi sẽ không để cô ấy đi 836 01:01:52,795 --> 01:01:53,750 Chúng tôi như chị em một trường 837 01:01:55,815 --> 01:01:58,773 Tôi sợ rằng người ta lừa cô ấy 838 01:02:00,851 --> 01:02:03,809 Nếu hai vị có cơ hội gặp cô ấy, xin hãy nói với cô ấy 839 01:02:04,879 --> 01:02:05,878 Nếu cuộc sống có gì khó khăn, thì cứ quay lại đây 840 01:02:05,887 --> 01:02:06,842 Tôi sẽ không trách cứ gì cô ấy 841 01:02:08,907 --> 01:02:11,865 Ta không nghĩ cô ấy là người tốt đâu 842 01:02:12,936 --> 01:02:13,891 Đi về thôi 843 01:02:16,963 --> 01:02:17,759 Phải đó 844 01:02:17,970 --> 01:02:19,926 Võ huynh đệ chắc phải chấp nhận sự thật thôi 845 01:02:21,878 --> 01:02:22,833 Đi thôi... 846 01:02:23,006 --> 01:02:23,961 Đi thôi... 847 01:02:30,055 --> 01:02:32,054 Tam muội, em thật là giỏi 848 01:02:32,069 --> 01:02:34,025 Đã đuổi được chúng đi 849 01:02:35,090 --> 01:02:38,089 Anh e rằng Võ Tòng sẽ quay lại 850 01:02:38,111 --> 01:02:39,305 Hắn không dễ dàng vậy đâu 851 01:02:41,132 --> 01:02:42,087 Anh đừng lo 852 01:02:43,107 --> 01:02:45,018 Võ Tòng tuyệt không dám làm vậy 853 01:02:45,161 --> 01:02:47,117 Phan Kim Liên là tẩu tử của hắn 854 01:02:49,189 --> 01:02:50,702 Nếu chuyện thúc tẩu loạn luân này truyền ra ngoài 855 01:02:51,203 --> 01:02:55,754 Sao hắn có thể tồn tại trên giang hồ được nữa 856 01:02:57,245 --> 01:02:58,041 Tam muội, em nói đúng 857 01:02:58,252 --> 01:03:01,210 Từ giờ về sau chúng ta có thể thoải mái sống được rồi 858 01:03:15,372 --> 01:03:17,328 Giờ thì cô biết rồi nhé 859 01:03:18,393 --> 01:03:20,861 Thực sự đâu có gì đâu 860 01:03:21,414 --> 01:03:23,370 Phụ nữ ai chả phải làm việc này 861 01:03:25,645 --> 01:03:29,444 Chỉ là với ai và bao nhiêu mà thôi 862 01:03:29,471 --> 01:03:32,429 Nếu cô hầu hạ đàn ông thiên hạ như hoàng thượng 863 01:03:33,500 --> 01:03:36,458 Thì cô cũng là hoàng hậu nương nương thôi 864 01:03:38,534 --> 01:03:39,489 Để tôi cho cô biết sự thật 865 01:03:39,904 --> 01:03:41,974 Lão nương đây đã phải bỏ tất cả gia tài để mua cô về 866 01:03:42,562 --> 01:03:43,517 Đừng có nghĩ chết một cách dễ dàng 867 01:03:44,094 --> 01:03:45,049 Nếu cô chết 868 01:03:45,584 --> 01:03:46,583 Tôi sẽ lột quần áo của cô 869 01:03:46,592 --> 01:03:48,662 Đổ sáp nến lên cô rồi trưng bầy cho mọi người xem 870 01:03:49,612 --> 01:03:51,568 Từ từ lấy lại tiền của mình 871 01:03:52,633 --> 01:03:53,632 Cô không chết được đâu 872 01:03:53,641 --> 01:03:56,599 Lão nương sẽ có cách đối phó với cô 873 01:04:06,934 --> 01:04:07,684 Mình không thể chết được 874 01:04:08,746 --> 01:04:10,702 Mình phải đợi nhị thúc về 875 01:04:12,774 --> 01:04:13,729 Mình phải gặp hắn 876 01:04:14,788 --> 01:04:17,746 Nếu không mình sẽ không thể chết thanh thản được 877 01:04:18,615 --> 01:04:20,765 Mình không cam tâm 878 01:04:21,233 --> 01:04:24,589 Tẩu tử 879 01:04:25,020 --> 01:04:29,218 Tôi xin lỗi 880 01:04:40,972 --> 01:04:41,927 Nhìn kìa 881 01:04:42,985 --> 01:04:44,020 Đi xa quá 882 01:05:04,134 --> 01:05:05,089 Kim Liên à 883 01:05:06,148 --> 01:05:07,147 Cô ở đây à 884 01:05:07,156 --> 01:05:08,155 Đi vào đi 885 01:05:08,162 --> 01:05:09,117 Trương bà bà 886 01:05:10,176 --> 01:05:12,132 Tôi đã nói là hôm nay tôi không muốn làm mà 887 01:05:13,802 --> 01:05:14,757 Kim Liên à 888 01:05:15,211 --> 01:05:16,166 Hôm nay là một khách đặc biệt 889 01:05:17,225 --> 01:05:19,181 Là một người tiêu sái, lúc xuống tay cũng rất nặng 890 01:05:19,602 --> 01:05:21,194 Cô phải vào đi 891 01:05:21,615 --> 01:05:24,209 Trương bà bà, hôm này là sinh nhật tôi mà 892 01:05:25,282 --> 01:05:26,237 Tôi muốn được ở một mình 893 01:05:27,297 --> 01:05:30,016 Ngày mai cô sẽ được nghỉ ngơi, gặp vị khách này xong cô sẽ không hối hận đâu 894 01:05:36,802 --> 01:05:39,316 Khách quan à, cô ấy đến rồi 895 01:05:40,388 --> 01:05:42,618 Hai người nói chuyện vui vẻ nhé, đừng để ông ấy một mình đấy 896 01:05:44,497 --> 01:05:45,373 Tôi ra đây 897 01:05:58,514 --> 01:06:01,392 Công tử, xưng hô thế nào đây? 898 01:06:09,592 --> 01:06:10,547 Tẩu tử 899 01:06:11,566 --> 01:06:12,521 Nhị thúc 900 01:06:14,628 --> 01:06:15,583 Tẩu tử 901 01:06:16,238 --> 01:06:17,068 Tôi tìm chị vất vả quá 902 01:06:17,729 --> 01:06:18,605 Nhị thúc 903 01:06:19,662 --> 01:06:20,617 Thúc đang làm gì ở đây vậy 904 01:06:21,676 --> 01:06:23,632 Tẩu tử 905 01:06:24,697 --> 01:06:26,653 Những năm qua vì tôi mà tẩu sống khổ sở lắm phải không 906 01:06:27,720 --> 01:06:28,675 Tôi xin lỗi 907 01:06:29,733 --> 01:06:30,688 Nhị thúc 908 01:06:31,143 --> 01:06:32,053 Cuộc sống mà tôi trải qua 909 01:06:32,754 --> 01:06:33,823 Là bản thân tôi muốn vậy 910 01:06:34,768 --> 01:06:35,723 Thúc không hề liên quan gì đến chuyện này 911 01:06:37,789 --> 01:06:38,744 Đừng nói dối tôi 912 01:06:40,770 --> 01:06:41,725 Tẩu tử 913 01:06:41,817 --> 01:06:42,772 Tôi tìm kiếm khắp nơi 914 01:06:43,146 --> 01:06:43,783 Cuối cùng cũng gặp được tẩu 915 01:06:44,838 --> 01:06:45,793 Nhờ trời tôi gặp được Xuân Mai 916 01:06:50,478 --> 01:06:51,877 Mọi chuyện về tẩu 917 01:06:51,888 --> 01:06:52,843 Cô ấy đã kể hết cho tôi nghe 918 01:06:55,513 --> 01:06:56,468 Do đó 919 01:06:57,930 --> 01:06:59,204 Giờ đây và sau này 920 01:06:59,944 --> 01:07:00,899 Thân tôi không còn trong sạch nữa 921 01:07:01,958 --> 01:07:03,914 Thúc không thể cứu tôi đâu 922 01:07:04,496 --> 01:07:05,451 Thúc hãy đi đi 923 01:07:09,008 --> 01:07:09,963 Tẩu tử, đừng nói vậy 924 01:07:11,022 --> 01:07:12,978 Tôi không biết nói sao về chuyện này 925 01:07:14,044 --> 01:07:15,043 Bất cứ xảy ra chuyện gì 926 01:07:15,050 --> 01:07:17,006 Với tôi tẩu vĩnh viễn là cỏ xanh trên đất 927 01:07:19,038 --> 01:07:19,993 Nhị thúc 928 01:07:20,085 --> 01:07:21,837 Sau khi nghe thúc nói điều này 929 01:07:23,106 --> 01:07:25,062 Tôi thật vui vì đã cố sống 930 01:07:26,128 --> 01:07:28,084 Những năm qua cũng đáng lắm 931 01:07:29,149 --> 01:07:30,104 Nhưng mọi việc đã qua rồi 932 01:07:31,163 --> 01:07:32,118 Nỗi đau cũng qua rồi 933 01:07:33,177 --> 01:07:34,132 Nhị thúc, hãy đi đi 934 01:07:35,191 --> 01:07:37,190 Hãy để tôi an an tĩnh tĩnh sống một mình 935 01:07:37,205 --> 01:07:40,204 Tẩu tử 936 01:07:40,226 --> 01:07:42,103 Tôi sẽ không bỏ tẩu lại một mình đâu 937 01:07:42,240 --> 01:07:43,195 Trừ phi đi tẩu đi cùng với tôi 938 01:07:44,254 --> 01:07:45,209 Đi với thúc ư 939 01:07:46,431 --> 01:07:48,149 Đi đâu được chứ? 940 01:07:50,297 --> 01:07:51,252 Trừ phi 941 01:07:52,311 --> 01:07:54,267 Thúc không sợ người đời đàm tiếu sau lưng sao? 942 01:07:55,332 --> 01:07:57,288 Gọi chúng ta là gian phu dâm phụ sao? 943 01:07:58,353 --> 01:07:59,342 Gọi chúng ta là cầm thú sao? 944 01:08:00,367 --> 01:08:04,366 Tôi không quan tâm người đời nói gì 945 01:08:04,395 --> 01:08:05,350 Xuân Mai nói đúng 946 01:08:06,410 --> 01:08:07,684 Tôi không thể để tẩu 947 01:08:08,424 --> 01:08:09,379 nhận hết lỗi về mình 948 01:08:10,438 --> 01:08:12,030 để tôi giữ được lương tâm của một anh hùng 949 01:08:12,452 --> 01:08:13,407 Tôi sẽ mang tẩu đi 950 01:08:14,467 --> 01:08:15,422 Chúng ta có thể là gian phu dâm phụ 951 01:08:16,480 --> 01:08:17,435 Chúng ta có thể là cầm thú 952 01:08:18,494 --> 01:08:19,449 Được cùng với tẩu thì tôi không quan tâm gì hết 953 01:08:21,515 --> 01:08:22,470 Nhị thúc, thúc là một anh hùng 954 01:08:23,529 --> 01:08:24,484 Thúc là một anh hùng chân chính 955 01:08:26,592 --> 01:08:27,786 Còn tôi chỉ là một... 956 01:08:29,572 --> 01:08:30,527 kẻ không may mắn 957 01:08:31,586 --> 01:08:32,541 Tôi không thể ở với thúc được 958 01:08:37,628 --> 01:08:38,583 Tẩu tử 959 01:08:39,642 --> 01:08:40,199 Những năm qua 960 01:08:41,656 --> 01:08:43,612 Dù thức hay ngủ 961 01:08:44,677 --> 01:08:45,632 Tôi không thể quên tẩu được 962 01:08:49,713 --> 01:08:50,668 Nếu tẩu không đi cùng tôi 963 01:08:53,741 --> 01:08:54,696 Từ giờ trở đi mỗi khi nhớ về tẩu 964 01:08:55,755 --> 01:08:56,710 và những nỗi đau mà tẩu đã phải chịu đựng 965 01:08:57,769 --> 01:08:58,406 cho dù có được làm Hoàng đế đi nữa 966 01:08:59,219 --> 01:09:00,732 Tôi cũng làm sao có thể sống nổi đâu? 967 01:09:04,818 --> 01:09:05,773 Tẩu tử 968 01:09:06,148 --> 01:09:06,864 Nếu tẩu không đi cùng tôi 969 01:09:08,847 --> 01:09:09,802 Võ nhị chỉ có một cái chết 970 01:09:12,352 --> 01:09:13,831 Để tôi xuống địa ngục cùng tẩu 971 01:09:16,137 --> 01:09:16,853 Thúc không thể chết 972 01:09:17,910 --> 01:09:18,865 Nhị thúc, thúc một thân bản sự 973 01:09:19,844 --> 01:09:20,674 cái thế anh hùng 974 01:09:21,938 --> 01:09:22,893 Nếu thúc chết vì tôi 975 01:09:23,630 --> 01:09:24,665 Thì tội nghiệp của tôi càng thêm sâu nặng 976 01:09:25,966 --> 01:09:26,921 Tẩu tử 977 01:09:28,947 --> 01:09:29,936 Tôi không muốn gì hết 978 01:09:31,002 --> 01:09:31,957 Tôi không muốn là một anh hùng 979 01:09:34,023 --> 01:09:34,978 Nhưng Võ nhị không thể không làm việc này cho tẩu 980 01:09:38,051 --> 01:09:39,006 Các người đúng là đôi cẩu nam nữ si tình 981 01:09:40,065 --> 01:09:40,941 Ngươi muốn mang cô ấy đi à 982 01:09:41,073 --> 01:09:43,029 Lên 983 01:09:50,136 --> 01:09:51,091 Đại anh hùng, xin tha mạng 984 01:09:52,150 --> 01:09:52,980 Đừng đánh chúng tôi nữa 985 01:09:53,157 --> 01:09:54,112 Đi thôi 986 01:09:56,178 --> 01:09:58,177 Đừng đi, nêu cô đi 987 01:09:58,192 --> 01:09:59,545 Nếu cô rời khỏi đây, tôi sẽ sạt nghiệp mất 988 01:10:01,214 --> 01:10:02,408 Nhị thúc, mọi người sẽ nghĩ sao về chúng ta 989 01:10:03,227 --> 01:10:04,182 Tẩu đừng quan tâm tới người khác 990 01:10:04,556 --> 01:10:05,193 Cũng đừng lo lắng gì 991 01:10:06,248 --> 01:10:07,247 Tất cả bạn bè tôi ở Lương Sơn 992 01:10:07,255 --> 01:10:08,210 họ đều là hảo hán 993 01:10:09,270 --> 01:10:10,225 Họ sẽ không suy nghĩ giống những người thông thường 994 01:10:11,284 --> 01:10:12,239 Nhị thúc, hãy nghĩ xem 995 01:10:12,775 --> 01:10:14,254 Nếu họ đàm tiếu sau lưng chúng ta 996 01:10:15,312 --> 01:10:17,143 Cuộc sống sẽ ra sao? 997 01:10:20,347 --> 01:10:21,302 Tôi chưa bao giờ nghĩ về việc đó 998 01:10:22,361 --> 01:10:23,316 Chỉ nghĩ về việc này 999 01:10:24,375 --> 01:10:25,330 Nếu chúng ta không thể ở cùng nhau 1000 01:10:26,389 --> 01:10:27,344 Thì cuộc sống sẽ ra sao 1001 01:10:31,425 --> 01:10:32,778 Đừng nghĩ nhiều nữa, đi thôi 1002 01:10:50,559 --> 01:10:51,514 Nhị thúc, đây là đâu vậy 1003 01:10:52,573 --> 01:10:53,528 Đây là Thập Lý Pha 1004 01:10:54,588 --> 01:10:56,544 Thập Lý Pha kỳ thực là tai mắt của Lương Sơn Bạc 1005 01:10:57,245 --> 01:10:58,564 Chuyên môn chiêu đãi các lộ anh hùng hảo hán 1006 01:10:59,622 --> 01:11:00,577 Đây là phạm vi thế lực của bến nước Lương Sơn 1007 01:11:01,637 --> 01:11:02,592 Chúng ta đến rồi 1008 01:11:04,657 --> 01:11:05,612 Tôn đại ca (Phải là Tống đại ca mới đúng, chắc phụ đề gốc ghi nhầm) 1009 01:11:06,671 --> 01:11:07,626 Tôn Nhị nương 1010 01:11:09,532 --> 01:11:10,647 Võ nhị ca, anh về rồi à 1011 01:11:11,707 --> 01:11:12,662 Phải, hai người khỏe không? 1012 01:11:13,721 --> 01:11:15,677 Nhị đệ, cuối cùng đệ cũng về rồi 1013 01:11:16,742 --> 01:11:17,697 Ta tưởng xảy ra chuyện gì không hay 1014 01:11:18,232 --> 01:11:19,711 Chúng ta đã cử người đi huyện Thanh Hà trợ giúp cho đệ 1015 01:11:20,368 --> 01:11:21,323 Đa tạ đại ca quan tâm 1016 01:11:22,784 --> 01:11:25,742 Kim Liên, đây là Lương Sơn Bạc đầu lĩnh Tống Giang Tống đại ca 1017 01:11:27,296 --> 01:11:29,366 Phan Kim Liên bái kiến Tống đại ca 1018 01:11:30,841 --> 01:11:31,796 Đây là Tôn nhị nương 1019 01:11:32,855 --> 01:11:33,810 Tỷ tỷ vạn phúc 1020 01:11:36,158 --> 01:11:37,830 Tân tẩu tẩu thật xinh đẹp 1021 01:11:38,293 --> 01:11:40,853 Thảo nào khiến cho Võ nhị ca mất ăn mất ngủ 1022 01:11:41,877 --> 01:11:43,868 Nhị nương, đừng nói nhiều nữa 1023 01:11:44,093 --> 01:11:44,889 Vào nhà nấu món gì ăn đi 1024 01:11:45,946 --> 01:11:47,902 Chắc là họ cũng đói lắm rồi 1025 01:11:48,967 --> 01:11:49,922 Đại ca, chúng tôi không đói 1026 01:11:52,996 --> 01:11:53,951 Nhị đệ, vì người trong lòng mà em quên hết mọi thức 1027 01:11:55,011 --> 01:11:56,842 Chúng ta bắt được rất nhiều cá 1028 01:11:58,031 --> 01:12:01,341 Nhị nương, cô dẫn nhị đệ đi làm vài con cá đi 1029 01:12:02,059 --> 01:12:03,014 Dạ 1030 01:12:04,073 --> 01:12:05,072 Kim Liên, đi chung đi 1031 01:12:05,080 --> 01:12:06,079 Nhị đệ 1032 01:12:06,087 --> 01:12:07,042 Cô ấy không giống đệ 1033 01:12:08,101 --> 01:12:09,056 Hãy để cô ấy nghỉ ngơi ở đây 1034 01:12:11,123 --> 01:12:12,078 Kim Liên, ta sẽ quay lại ngay 1035 01:12:13,137 --> 01:12:13,887 Nhị ca, mời 1036 01:12:14,144 --> 01:12:15,099 Mời 1037 01:12:18,172 --> 01:12:20,128 Đệ muội, mời ngồi 1038 01:12:20,911 --> 01:12:21,866 Cám ơn 1039 01:12:28,242 --> 01:12:29,197 Đệ muội năm nay bao nhiêu tuổi rồi 1040 01:12:30,257 --> 01:12:31,212 Dạ 22 ạ 1041 01:12:32,271 --> 01:12:33,226 Ta lớn hơn cô rất nhiều 1042 01:12:34,285 --> 01:12:36,241 Có thể làm cha cô cũng được 1043 01:12:37,306 --> 01:12:38,261 Đại ca cứ nói đùa 1044 01:12:39,320 --> 01:12:40,196 Nói thật đấy 1045 01:12:40,327 --> 01:12:42,283 Anh em Lương Sơn đều độc thân 1046 01:12:43,348 --> 01:12:46,226 Đệ muội tới làm nơi đây tăng thêm nhiệt náo 1047 01:12:46,369 --> 01:12:48,368 Ta rất vui vì việc đó 1048 01:12:48,384 --> 01:12:50,340 Nhưng 1049 01:12:51,365 --> 01:12:53,404 Nơi đây không giống như thành thị 1050 01:12:53,419 --> 01:12:56,377 Cô có thể sẽ không cảm thất thoải mái ở đây đâu 1051 01:12:57,447 --> 01:12:58,402 Đại ca đừng lo 1052 01:12:58,776 --> 01:13:00,455 Tiểu muội là người đã từng chịu nhiều đau khổ rồi 1053 01:13:00,468 --> 01:13:01,423 sẽ không gây ra phiền phức cho mọi người đâu 1054 01:13:02,482 --> 01:13:03,481 Ta biết điều đó 1055 01:13:03,489 --> 01:13:05,445 Nhưng chỉ có một điều 1056 01:13:06,510 --> 01:13:07,943 Cô nên nhận thức được 1057 01:13:08,525 --> 01:13:10,481 Nhị đệ tính nóng như lửa 1058 01:13:11,546 --> 01:13:12,501 Cô phải nói chuyện với hắn nhiều hơn 1059 01:13:13,560 --> 01:13:15,516 Đừng để cho hắn cãi nhau với ai 1060 01:13:18,595 --> 01:13:19,664 Đại ca có gì xin cứ nói thẳng 1061 01:13:20,609 --> 01:13:21,564 Kim Liên nguyện rửa tai cung thỉnh 1062 01:13:22,623 --> 01:13:23,692 Được, đệ muội là người thông minh 1063 01:13:24,919 --> 01:13:26,591 Ca ca xin nói thẳng 1064 01:13:27,658 --> 01:13:30,616 Việc của đệ muội ở huyện Thanh Hà ai cũng biết 1065 01:13:31,123 --> 01:13:33,637 Chuyện của đệ muội ta nghe cũng không ít 1066 01:13:34,708 --> 01:13:36,699 Nhưng mọi lời đồn 1067 01:13:37,930 --> 01:13:40,000 đều không ảnh hưởng tới đệ muội 1068 01:13:41,113 --> 01:13:41,704 Ta cũng đã bỏ qua chúng 1069 01:13:42,764 --> 01:13:43,913 Và ta biết điều đó 1070 01:13:45,423 --> 01:13:47,732 Ta tin vào phẩm cách của Võ huynh đệ 1071 01:13:48,806 --> 01:13:50,762 Người mà hắn thích sẽ không hề giống người ta vẫn đồn 1072 01:13:52,513 --> 01:13:55,073 Hôm nay chứng kiến đệ muội khí chất quả nhiên xuất chúng 1073 01:13:56,863 --> 01:13:57,818 Đại ca quá khen 1074 01:13:58,877 --> 01:13:59,389 Nhưng... 1075 01:14:00,851 --> 01:14:03,285 Nhưng không biết các huynh đệ khác ở Lương Sơn thì sẽ thế nào 1076 01:14:04,919 --> 01:14:06,318 Do đó hôm nay đặc biệt muốn nói rõ với đệ muội 1077 01:14:07,940 --> 01:14:08,895 Đại ca 1078 01:14:11,969 --> 01:14:12,924 Ý tứ đại ca em đã hiểu 1079 01:14:14,628 --> 01:14:19,941 Anh ngại rằng Lương Sơn huynh đệ có thể ghét em 1080 01:14:21,032 --> 01:14:22,624 Ý ta không phải vậy 1081 01:14:23,046 --> 01:14:25,514 Ta muốn gì thì chỉ cần nói một câu thôi 1082 01:14:26,873 --> 01:14:29,023 Lương Sơn huynh đệ sẽ tuân theo 1083 01:14:30,095 --> 01:14:31,050 Điều mà ta lo lắng là... 1084 01:14:31,667 --> 01:14:33,498 thanh danh của Võ huynh đệ 1085 01:14:34,285 --> 01:14:37,083 có thể sẽ bị hủy hoại bởi tin đồn 1086 01:14:38,152 --> 01:14:39,107 Đại ca 1087 01:14:40,166 --> 01:14:41,121 Kỳ thực dù anh có không nói 1088 01:14:42,179 --> 01:14:43,976 Em cũng đã biết điều đó 1089 01:14:48,222 --> 01:14:49,221 Đệ muội hiểu biết sự việc như vậy 1090 01:14:49,229 --> 01:14:50,184 thì dễ dàng rồi 1091 01:14:51,243 --> 01:14:52,242 Ta sắp đặt thế này 1092 01:14:52,251 --> 01:14:53,206 Nếu đệ muội nghe lời ta 1093 01:14:54,265 --> 01:14:55,220 thì sẽ tốt cho cả hai người 1094 01:14:57,286 --> 01:14:58,241 Cô đợi ở đây một chút 1095 01:15:08,081 --> 01:15:09,309 Đây là 200 lượng vàng 1096 01:15:10,377 --> 01:15:12,015 Và một phong mật hàm do ta viết 1097 01:15:12,392 --> 01:15:13,347 Cô hãy cầm lấy 1098 01:15:17,427 --> 01:15:19,383 Ngũ hồ tứ hải sẽ quan chiếu cho cô 1099 01:15:20,448 --> 01:15:21,403 Cô sẽ không còn phải lo lắng gì nữa 1100 01:15:22,462 --> 01:15:23,417 Sẽ không ai dám khi phụ cô nữa 1101 01:15:24,476 --> 01:15:25,431 Qua một thời gian 1102 01:15:26,490 --> 01:15:27,445 Khi người đời hiểu biết hơn 1103 01:15:28,504 --> 01:15:31,462 Cô sẽ lại có thể đoàn tụ với Võ huynh đệ 1104 01:15:31,646 --> 01:15:33,477 Cái này gọi là lưỡng toàn kỳ mỹ 1105 01:15:34,547 --> 01:15:36,139 Mọi người ai cũng hiểu 1106 01:15:36,561 --> 01:15:38,517 Em không nghĩ là có thể đâu 1107 01:15:39,582 --> 01:15:40,537 Việc này... 1108 01:15:45,624 --> 01:15:47,262 Tống đại ca, anh rất chu đáo 1109 01:15:47,638 --> 01:15:48,593 Đệ muội thật cảm kích vạn phần 1110 01:15:49,652 --> 01:15:50,607 Xin nhận tiểu muội một lạy 1111 01:15:51,746 --> 01:15:53,623 Đệ muội, không cần phải đa lễ 1112 01:15:55,694 --> 01:15:56,649 Tống đại ca 1113 01:15:57,628 --> 01:15:58,663 Phan Kim Liên xin bái biệt 1114 01:16:00,730 --> 01:16:02,686 Xin anh hãy chiếu cố nhị thúc giúp em 1115 01:16:03,751 --> 01:16:05,707 Thế nhân ai cũng nghĩ hắn là một đại anh hùng 1116 01:16:06,772 --> 01:16:09,730 Kỳ thực hắn chỉ là một đại hài tử mà thôi 1117 01:16:10,800 --> 01:16:12,756 Xin đại ca phí tâm vì hắn 1118 01:16:13,822 --> 01:16:15,778 Đệ muội chớ có lo, đó là bổn phận của ca ca 1119 01:16:17,568 --> 01:16:18,523 Tiểu muội đi trước 1120 01:16:19,864 --> 01:16:20,863 Đệ muội, hãy nhận lấy 1121 01:16:20,871 --> 01:16:21,826 Không đâu 1122 01:16:22,885 --> 01:16:26,844 Kim Liên chỉ là loài cỏ dại, người đời tha hồ dày xéo 1123 01:16:27,920 --> 01:16:29,069 Từ giờ về sau sống hay chết 1124 01:16:30,941 --> 01:16:31,896 Nhất thiết nhờ lão thiên gia an bài 1125 01:16:33,963 --> 01:16:35,919 Em phải đi ngay, nếu không nhị thúc quay lại, em sẽ không thể đi được 1126 01:16:41,173 --> 01:16:41,969 Đệ muội 1127 01:17:03,167 --> 01:17:04,122 Ngươi thực sự là một đóa hoa sen rất đẹp 1128 01:17:05,181 --> 01:17:06,136 Kim Liên sẽ rất vui khi thấy ngươi đấy 1129 01:17:07,195 --> 01:17:09,151 Võ nhị ca, anh thật khiến người khác phải ngưỡng mộ 1130 01:17:10,216 --> 01:17:12,172 Chồng em mà được đa tình một nửa như anh 1131 01:17:12,512 --> 01:17:14,184 Thì em cũng cam tâm tình nguyện chết vì hắn 1132 01:17:17,266 --> 01:17:18,096 Nhị nương 1133 01:17:18,273 --> 01:17:19,228 Kim Liên không hiểu gì về chuyện giang hồ 1134 01:17:20,287 --> 01:17:22,039 Xin cô hãy chiếu cố cho nàng 1135 01:17:22,301 --> 01:17:23,780 Anh đừng lo, đi thôi 1136 01:17:31,364 --> 01:17:32,319 Kim Liên 1137 01:17:35,393 --> 01:17:36,223 Đại ca, Kim Liên đâu 1138 01:17:36,400 --> 01:17:37,355 Nhị đệ, ngồi xuống trước đi 1139 01:17:38,172 --> 01:17:39,127 Nghe ta nói đây 1140 01:17:39,784 --> 01:17:40,375 Là anh đuổi cô ấy đi à 1141 01:17:41,435 --> 01:17:42,754 Là cô ấy tự đi 1142 01:17:44,456 --> 01:17:46,412 Đại ca, là anh đã đuổi cô ấy đi 1143 01:17:48,484 --> 01:17:50,440 Đại ca, anh đã nói gì với cô ấy 1144 01:17:51,464 --> 01:17:52,294 Sao đột nhiên cô ấy lại đi như vậy chứ? 1145 01:17:53,801 --> 01:17:54,517 Em tưởng anh là anh hùng hào kiệt 1146 01:17:56,541 --> 01:17:57,496 Kiến thức không giống những người bình thường 1147 01:17:58,555 --> 01:18:00,944 Em không ngờ anh cũng là loại khẩu thị tâm phi như vậy 1148 01:18:02,582 --> 01:18:03,537 Võ nhị ca, bình tĩnh lại một chút đi 1149 01:18:04,597 --> 01:18:05,552 Sao anh lại có thể nói chuyện với đại ca như vậy được hả 1150 01:18:06,369 --> 01:18:07,279 Đừng lo, cứ để hắn nói 1151 01:18:08,625 --> 01:18:09,580 Ta làm mọi việc chỉ để tốt cho hắn 1152 01:18:10,639 --> 01:18:11,638 Ta tự hỏi lòng không thẹn 1153 01:18:11,646 --> 01:18:12,601 Phải 1154 01:18:13,660 --> 01:18:14,490 Là để tốt cho em 1155 01:18:14,668 --> 01:18:15,623 Nhưng anh chưa bao giờ nghĩ tới điều này 1156 01:18:16,682 --> 01:18:18,638 Nếu Kim Liên rời khỏi đây, sao nàng có thể sống sót được chứ 1157 01:18:21,717 --> 01:18:24,675 Anh muốn một cô gái cô khổ chịu điều tiếng đáng hổ thẹn này cho em 1158 01:18:26,752 --> 01:18:28,708 Để em được ngang nhiên làm anh hùng hảo hán trước mặt mọi người 1159 01:18:29,813 --> 01:18:32,725 Em sẽ không làm như vậy 1160 01:18:34,244 --> 01:18:35,199 Nhị đệ 1161 01:18:54,950 --> 01:18:56,906 Võ nhị ca, chàng thấy đám mây trắng kia trông thế nào 1162 01:18:58,817 --> 01:18:59,932 Trông nó như một chiếc chăn bông lớn 1163 01:19:00,549 --> 01:19:02,107 Nếu ta có chiếc chăn bông lớn đó thì chắc là thoải mái lắm 1164 01:19:03,851 --> 01:19:04,966 Chàng lúc nào cũng chỉ nghĩ tới ngủ thôi 1165 01:19:06,027 --> 01:19:06,982 Thế nàng nghĩ nó trông giống cái gì 1166 01:19:08,041 --> 01:19:12,000 Nó trông như một con cừu, được người ta dắt đi từ bên này qua bên kia 1167 01:19:14,083 --> 01:19:16,039 Giá mà chúng ta đều được biến thành mây 1168 01:19:16,460 --> 01:19:17,051 Tại sao vậy 1169 01:19:17,588 --> 01:19:18,065 Thì chúng ta có thể ở bên nhau mãi mãi 1170 01:19:19,119 --> 01:19:21,838 Không, thiếp không muốn như vậy. Tại sao? 1171 01:19:23,146 --> 01:19:27,219 Bởi vì gió có thể thổi chúng tan ra 1172 01:19:28,464 --> 01:19:30,659 Có thể biến đi mãi mãi 1173 01:19:47,316 --> 01:19:48,271 Kim Liên 1174 01:20:07,457 --> 01:20:08,412 Kim Liên 1175 01:20:19,300 --> 01:20:20,494 Kim Liên, sao nàng lại làm vậy chứ? 1176 01:20:21,556 --> 01:20:23,592 Kim Liên, sao nàng lại ngốc như vậy? 1177 01:20:25,060 --> 01:20:26,015 Võ Tòng 1178 01:20:26,591 --> 01:20:27,546 Kim Liên 1179 01:22:02,463 --> 01:22:03,942 Kim Liên, nàng đang nghĩ gì vậy 1180 01:22:04,275 --> 01:22:07,233 Thiếp nghĩ những đám mây giờ trông như một chiếc chăn bông lớn vậy 1181 01:22:08,303 --> 01:22:10,259 Thiếp muốn ngủ trong chiếc chăn bông đó 1182 01:22:10,961 --> 01:22:11,916 Một giấc ngủ thật êm ái 1183 01:22:12,854 --> 01:22:13,809 Nàng hẳn mệt lắm rồi 1184 01:22:14,345 --> 01:22:16,301 Chúng ta đi tìm một tửu điếm và nghỉ ngơi thôi 1185 01:22:16,922 --> 01:22:17,718 Sau đó chúng ta có thể đi bất cứ nơi nào 1186 01:22:18,374 --> 01:22:20,330 Nhưng nếu Lương Sơn không thể dung 1187 01:22:20,952 --> 01:22:22,988 Chúng ta có thể đi đâu? 1188 01:22:24,416 --> 01:22:26,327 Kim Liên, nàng đừng lo 1189 01:22:26,631 --> 01:22:28,383 Chúng ta có thể tìm một nơi không có người ở 1190 01:22:29,290 --> 01:22:32,123 Kết hôn và sống một cuộc sống bình dị 1191 01:22:32,472 --> 01:22:33,427 Mãi mãi 1192 01:22:34,486 --> 01:22:35,441 Tuyệt lắm 1193 01:22:35,695 --> 01:22:39,449 Nhưng có nơi nào như thế không 1194 01:22:43,549 --> 01:22:45,505 Dù có chuyện gì xảy ra 1195 01:22:46,087 --> 01:22:49,875 Chúng ta cũng không thể quên nhau, được không? 1196 01:22:50,598 --> 01:22:51,553 Được 1197 01:22:54,627 --> 01:22:55,582 Nhị thúc 1198 01:22:57,083 --> 01:23:01,599 Đây là nơi trời làm mối, đất làm chứng 1199 01:23:03,126 --> 01:23:05,685 để chúng ta kết thành phu thê phải không? 1200 01:23:05,705 --> 01:23:06,660 Phải 1201 01:23:08,202 --> 01:23:10,670 Nhưng chúng ta vẫn còn thiếu một thứ 1202 01:23:11,223 --> 01:23:12,178 Thiếu gì vậy? 1203 01:23:13,761 --> 01:23:15,717 Thiếu nến hồng để đối bái thiên địa 1204 01:23:16,781 --> 01:23:18,780 Chúng ta có thể đi mua mà 1205 01:23:18,797 --> 01:23:21,755 Nhưng mà, nhị thúc, thiếp mệt lắm 1206 01:23:22,825 --> 01:23:24,781 Thế thì ta sẽ đi mua, nàng chờ đây đến khi ta quay lại nhé 1207 01:23:38,938 --> 01:23:40,291 Ta đi đây 1208 01:25:48,847 --> 01:25:49,802 Nhị thúc 1209 01:25:50,860 --> 01:25:52,816 Hẹn gặp chàng kiếp sau 1210 01:26:14,184 --> 01:26:14,980 Kim Liên 1211 01:26:22,080 --> 01:26:23,035 Kim Liên 1212 01:26:24,093 --> 01:26:25,048 Kim Liên 1213 01:26:27,115 --> 01:26:27,627 Kim Liên 1214 01:26:31,142 --> 01:26:33,292 Sao nàng lại muốn chết chứ, Kim Liên 1215 01:26:39,199 --> 01:26:40,154 Kim Liên 1216 01:26:42,221 --> 01:26:43,176 Kim Liên 1217 01:27:15,453 --> 01:27:18,411 Tại sao chứ... 1218 01:27:33,451 --> 01:27:35,407 Kim Liên, nàng yên tâm ngủ đi 1219 01:27:47,450 --> 01:27:49,759 Kim Liên, nàng yên tâm ngủ đi 1220 01:27:51,449 --> 01:27:53,405 Từ giờ về sau sẽ không ai khi phụ nàng nữa 1221 01:27:53,455 --> 01:27:58,005 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 91362

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.