All language subtitles for KimBinhMai.1996.01

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:45,638 --> 00:04:47,549 Suýt nữa thì người làm ta mù rồi 2 00:04:48,798 --> 00:04:51,551 Tây Môn đại gia, đừng nói lớn quá. 3 00:04:52,600 --> 00:04:53,591 Nếu có người phát hiện ngài nhìn trộm, 4 00:04:53,599 --> 00:04:54,998 thì còn mặt mũi nào gặp ai nữa chứ. 5 00:04:55,600 --> 00:04:57,556 Đời có câu 6 00:04:57,840 --> 00:05:01,549 Cơm nguội nhà ta là đặc sản thằng cha hàng xóm 7 00:05:02,602 --> 00:05:04,558 Nhìn trộm cô ấy bao giờ cũng thích hơn 8 00:05:05,602 --> 00:05:08,560 Cô ấy khác hẳn mọi cô gái khác 9 00:05:09,403 --> 00:05:10,552 Ta phải chiếm bằng được cô ấy 10 00:05:12,604 --> 00:05:13,559 Vương bà 11 00:05:14,604 --> 00:05:15,559 Hãy giúp ta có được cô ấy 12 00:05:16,604 --> 00:05:19,402 Khi thành công ta sẽ thưởng cho 13 00:05:20,045 --> 00:05:22,559 Đại quan nhân à, xin khuyên thật ngài 14 00:05:23,605 --> 00:05:26,563 Nếu ngài muốn có cô nào khác, chuyện đó rất dễ 15 00:05:27,606 --> 00:05:30,564 Nhưng nếu muốn cô ấy, tôi xin ngài hãy từ bỏ ý định đi 16 00:05:33,607 --> 00:05:34,562 Tại sao? 17 00:05:35,608 --> 00:05:38,202 Ngài không biết cô ấy là ai sao? 18 00:05:39,609 --> 00:05:41,593 Ngươi nói với ta 19 00:05:41,609 --> 00:05:43,486 Cô ấy là vợ của Võ Đại lang mà, phải không? 20 00:05:45,049 --> 00:05:46,562 Phải ạ 21 00:05:46,891 --> 00:05:47,846 Được rồi 22 00:05:48,611 --> 00:05:49,566 Võ Đại lang làm nghề gì? 23 00:05:51,611 --> 00:05:53,595 Hắn bán bánh nướng kiếm sống 24 00:05:53,611 --> 00:05:56,409 Đúng là hoa nhài cắm bãi phân trâu! 25 00:05:57,612 --> 00:06:00,445 Phải, hắn chỉ là một tên bán bánh 26 00:06:00,613 --> 00:06:03,589 Tuy nhiên, ngài quên mất rằng hắn có một người em trai tên là Võ Tòng rồi 27 00:06:03,613 --> 00:06:09,567 Không phải hắn là kẻ đã tay không đánh chết hổ sao? 28 00:06:09,615 --> 00:06:12,573 Ngài không nên đắc tội với một người như hắn 29 00:06:16,617 --> 00:06:17,572 Thôi được. Quên nó đi vậy 30 00:06:18,457 --> 00:06:20,573 Ta tưởng ngươi sẽ cần chút tiền để chi tiêu trong năm mới 31 00:06:22,177 --> 00:06:24,566 Có vẻ như ngươi không cần tiền thưởng thì phải 32 00:06:25,458 --> 00:06:26,573 Ấy dà, đại quan nhân à 33 00:06:27,618 --> 00:06:30,610 Thực ra nếu ngài muốn cô ấy thì cũng không khó lắm 34 00:06:31,619 --> 00:06:33,769 Nhưng ngài phải kiên nhẫn 35 00:06:34,620 --> 00:06:38,579 Từ từ đợi đến thời điểm thích hợp 36 00:06:40,621 --> 00:06:43,055 Vương bà, ta biết rồi 37 00:06:43,621 --> 00:06:46,579 Dụ dỗ phụ nữ cũng giống như đi câu cá vậy 38 00:06:47,622 --> 00:06:49,374 Cần phải kiên nhẫn 39 00:06:58,625 --> 00:06:59,580 Tây Môn đại nhân à 40 00:07:03,626 --> 00:07:04,581 Cám ơn 41 00:07:05,506 --> 00:07:06,575 Tây Môn đại nhân 42 00:07:09,867 --> 00:07:11,459 Ngươi cũng có một phần 43 00:07:12,627 --> 00:07:13,619 Cám ơn 44 00:07:13,628 --> 00:07:14,947 Đi về cẩn thận nha 45 00:07:15,628 --> 00:07:16,583 Tạm biệt 46 00:07:17,628 --> 00:07:18,583 Tạm biệt 47 00:07:28,351 --> 00:07:30,581 Võ đô đầu, cố lên, sắp về tới nhà rồi 48 00:07:31,631 --> 00:07:32,586 Cẩn thận 49 00:07:33,632 --> 00:07:35,616 Võ đại tẩu, xin mở cửa đi 50 00:07:35,632 --> 00:07:36,623 Ai vậy? 51 00:07:36,632 --> 00:07:39,590 Võ đô đầu say quá, xin hãy mở cửa, Võ đại tẩu 52 00:07:40,632 --> 00:07:42,588 Hắn làm sao vậy? Sao lại say đến mức này? 53 00:07:43,114 --> 00:07:44,593 Nhanh lên, đỡ hắn vào nhà đi. Được 54 00:07:47,634 --> 00:07:50,592 Sao lại say đến thế này chứ? Vào đi 55 00:07:53,636 --> 00:07:55,592 Võ đại tẩu à, chắc chị không đỡ được hắn vào nhà đâu, để bọn tôi giúp cho 56 00:07:56,036 --> 00:07:56,991 Đa tạ 57 00:08:05,638 --> 00:08:06,388 Võ đại tẩu 58 00:08:06,638 --> 00:08:07,593 Chúng tôi đi đây 59 00:08:08,118 --> 00:08:08,789 Xin hãy chăm sóc đô đầu 60 00:08:09,639 --> 00:08:11,038 Cám ơn các vị rất nhiều, tạm biệt 61 00:08:22,641 --> 00:08:24,120 Thúc 62 00:08:24,322 --> 00:08:25,596 Dậy nào, uống chút nước đi 63 00:08:32,643 --> 00:08:34,599 Thúc không sao chứ? 64 00:08:39,645 --> 00:08:40,760 Tẩu à 65 00:08:41,525 --> 00:08:42,435 Chị thật tốt với tôi 66 00:08:43,646 --> 00:08:44,601 Đối xử với tôi rất tốt 67 00:08:45,646 --> 00:08:46,601 Tôi không sao đâu 68 00:08:47,647 --> 00:08:49,603 Chị rất tốt với tôi, tẩu à 69 00:08:51,887 --> 00:08:53,605 Sao thúc lại uống nhiều quá thế này vậy? 70 00:09:02,649 --> 00:09:03,718 Thúc à 71 00:09:04,649 --> 00:09:06,605 Thúc à 72 00:10:10,663 --> 00:10:11,618 Tòng 73 00:10:12,663 --> 00:10:13,618 Tòng 74 00:10:15,664 --> 00:10:16,619 Tòng 75 00:10:17,665 --> 00:10:18,620 Tòng 76 00:10:20,665 --> 00:10:21,620 Tòng 77 00:10:26,666 --> 00:10:28,224 Tòng 78 00:10:38,348 --> 00:10:39,622 Kiêm Liên 79 00:10:42,349 --> 00:10:45,644 Kim Liên, ta về rồi đây, nàng ở đâu 80 00:10:45,670 --> 00:10:46,625 Thiếp trong phòng nhị thúc 81 00:10:52,671 --> 00:10:53,467 Kim Liên 82 00:10:53,672 --> 00:10:55,656 Sao hôm nay chàng về sớm vậy? 83 00:10:55,672 --> 00:10:56,663 Thời tiết xấu quá 84 00:10:56,672 --> 00:10:58,628 Bánh bán không được, không về sớm thì còn làm gì? 85 00:11:00,673 --> 00:11:01,344 Nhị thúc uống rượu 86 00:11:01,674 --> 00:11:03,073 Giờ hắn say quá rồi 87 00:11:03,674 --> 00:11:05,630 Hắn... có sao không? 88 00:11:06,674 --> 00:11:07,629 Hắn sẽ không sao chứ. 89 00:11:08,674 --> 00:11:10,630 Hắn không sao, ngủ rồi 90 00:11:11,595 --> 00:11:12,630 Tốt, đừng làm phiền hắn nữa 91 00:11:18,676 --> 00:11:19,665 Ta mua mấy thứ cho nàng đây 92 00:11:20,677 --> 00:11:21,632 Đi, về phòng mình đi 93 00:11:22,677 --> 00:11:23,632 Đi nào 94 00:11:24,678 --> 00:11:28,637 Đây... 95 00:11:29,678 --> 00:11:30,633 Nàng thấy có đẹp không? 96 00:11:33,159 --> 00:11:33,830 Không, không đâu 97 00:11:34,680 --> 00:11:35,635 Để ta mặc cho nàng nhé 98 00:11:47,682 --> 00:11:49,638 Nào... nhanh lên... 99 00:11:59,684 --> 00:12:00,639 Ta không thể đợi được nữa rồi 100 00:13:31,703 --> 00:13:32,658 Kim Liên 101 00:14:33,715 --> 00:14:35,945 Bánh nướng đây, ai mua bánh nướng nào 102 00:14:37,116 --> 00:14:38,703 Bánh nướng đây 103 00:14:38,717 --> 00:14:40,230 Bánh nướng ngon đây 104 00:14:40,757 --> 00:14:43,669 Bánh nướng đây, bánh nướng nóng ròn đây 105 00:14:45,718 --> 00:14:46,673 Bánh nướng đây 106 00:14:47,158 --> 00:14:48,671 Ai mua bánh nướng nào 107 00:14:54,960 --> 00:14:55,915 Ai mua bánh nướng đây 108 00:15:03,522 --> 00:15:04,477 Này, cho ta một cái bánh 109 00:15:04,722 --> 00:15:05,598 Sao không lấy hai đi 110 00:15:05,722 --> 00:15:07,706 Đây... 111 00:15:07,722 --> 00:15:08,713 Cám ơn 112 00:15:08,722 --> 00:15:09,472 Cám ơn 113 00:15:09,723 --> 00:15:10,439 Cám ơn ngài 114 00:15:11,723 --> 00:15:12,678 Mua bánh nướng đi 115 00:15:16,044 --> 00:15:17,710 Võ Đại lang, cho ta hai bánh nướng 116 00:15:17,724 --> 00:15:18,679 Hai ạ, vâng 117 00:15:21,725 --> 00:15:22,680 Võ Đại lang à 118 00:15:22,805 --> 00:15:24,709 Em của ngươi về rồi 119 00:15:24,725 --> 00:15:25,717 Gia đình bây giờ lại vui vẻ rồi đúng không 120 00:15:25,726 --> 00:15:26,717 Đúng vậy ạ 121 00:15:26,725 --> 00:15:28,709 Có em tôi chăm sóc thì không có gì phải phàn nàn nữa 122 00:15:28,726 --> 00:15:30,284 Sau khi hắn về 123 00:15:30,726 --> 00:15:32,682 Tôi có thể đứng thẳng người lại, không ai dám hà hiếp tôi nữa 124 00:15:34,487 --> 00:15:36,682 Ta biết ngươi bây giờ hạnh phúc nhất rồi 125 00:15:37,728 --> 00:15:38,683 Vợ ngươi cũng vậy đúng không 126 00:15:39,249 --> 00:15:41,604 Phải, cô ấy hạnh phúc hơn trước đây nhiều 127 00:15:41,729 --> 00:15:43,685 Ở nhà cô ấy ca hát cả ngày 128 00:15:44,729 --> 00:15:45,684 Đúng vậy đó 129 00:15:46,730 --> 00:15:49,707 Ai chả biết cô ấy có thể hát bài Chảy Đi Sông Ơi chứ 130 00:15:49,731 --> 00:15:51,687 Mọi người trong thành đều biết 131 00:15:52,571 --> 00:15:54,687 Ngươi, Võ Đại lang, cưới một cô vợ ca kỹ 132 00:15:58,732 --> 00:15:59,687 Nào,... chúng ta cùng hát nào 133 00:16:01,733 --> 00:16:03,451 Nào gõ nhịp ta cùng hát ca 134 00:16:03,733 --> 00:16:06,709 Võ Đại lang anh cả Võ gia 135 00:16:06,734 --> 00:16:11,683 Cưới người vợ xinh đẹp như hoa; Bản thân hắn lại như kẻ trúng tà 136 00:16:12,735 --> 00:16:16,704 Hai chân ngắn răng vẩu mái nhà. Con chó ghẻ đòi ăn thịt thiên nga 137 00:16:16,736 --> 00:16:21,698 Vợ chán nản đi tìm Võ nhị gia, Một lần thôi mà hạnh phúc tới già 138 00:16:21,737 --> 00:16:25,696 Võ tư gia bỗng thành chốn trăng hoa 139 00:16:26,738 --> 00:16:27,693 Chốn trăng hoa, mua son phấn đầy nhà 140 00:16:28,738 --> 00:16:29,693 Võ tư gia bỗng thành chốn trăng hoa 141 00:16:30,738 --> 00:16:31,568 Cô nương, mua đồ trang điểm đi 142 00:16:31,739 --> 00:16:32,854 Đồ trang điểm nào 143 00:16:33,739 --> 00:16:36,697 Hội đại ca, giải thích hộ tôi, họ đang hát gì vậy? 144 00:16:37,620 --> 00:16:38,730 Anh muốn biết à, đi theo tôi, đi nào 145 00:16:38,740 --> 00:16:39,695 Được 146 00:16:41,741 --> 00:16:42,696 Hey, tránh đường... 147 00:16:43,742 --> 00:16:44,697 Đồ đê tiện... 148 00:16:45,141 --> 00:16:46,096 Tránh đường... 149 00:17:20,429 --> 00:17:21,703 Đừng có nhìn, Võ Đại lang, đi nhanh nào 150 00:17:27,030 --> 00:17:29,498 Các người thử động não mà suy nghĩ xem 151 00:17:29,751 --> 00:17:31,662 Tại sao một người đẹp như Kim Liên 152 00:17:31,751 --> 00:17:35,380 Lại có thiện ý sống cùng thằng lùn Võ Đại chứ 153 00:17:35,752 --> 00:17:39,721 Lại còn hát bài Chảy Đi Sông Ơi một cách rất hạnh phúc nữa chứ 154 00:17:39,753 --> 00:17:42,729 Đơn giản thôi 155 00:17:42,753 --> 00:17:45,730 Bởi vì cô ta đã có thúc thúc rồi 156 00:17:45,754 --> 00:17:47,233 Thúc thúc này không phải ai khác 157 00:17:47,754 --> 00:17:52,703 Mà chính là Võ đô đầu người đã tay không giết hổ 158 00:17:54,156 --> 00:17:56,716 Võ đô đầu không chỉ có sát hổ không 159 00:17:57,756 --> 00:17:59,712 Ngoài ra hắn còn sát gái hơn cả sát hổ ý chứ 160 00:18:00,797 --> 00:18:02,741 Này... ai là con hổ cái vậy? 161 00:18:02,757 --> 00:18:04,713 Thì là Kim Liên đó 162 00:18:04,958 --> 00:18:05,913 Là Phan Kim Liên à 163 00:18:06,758 --> 00:18:10,717 Sát hổ gặp được hổ cái 164 00:18:11,759 --> 00:18:13,743 Trời sinh một cặp mà 165 00:18:13,760 --> 00:18:16,718 Cô ấy thích quá đi chứ 166 00:18:17,760 --> 00:18:20,718 Còn con rùa rụt cổ Võ Đại 167 00:18:21,761 --> 00:18:24,719 Hắn cứ nghĩ đội cái mũ xanh trên đầu là trông mình đẹp trai lắm vậy 168 00:18:26,762 --> 00:18:28,746 Lý Ngoại Truyện, ngươi đang nói gì 169 00:18:28,762 --> 00:18:29,717 Ta giết ngươi 170 00:18:41,365 --> 00:18:42,718 Võ Đại không thắng được đâu, trời ơi... 171 00:18:56,768 --> 00:18:58,724 Kim Liên, mở cửa ra 172 00:19:02,769 --> 00:19:03,724 Đại lang, có chuyện gì vậy 173 00:19:04,769 --> 00:19:05,724 Đừng để ý 174 00:19:09,770 --> 00:19:10,762 Tại sao chàng lại bị thương vậy? 175 00:19:10,771 --> 00:19:11,726 Tất cả là bởi nàng đó 176 00:19:13,771 --> 00:19:14,726 Tại thiếp á? 177 00:19:16,772 --> 00:19:17,727 Sao lại tại thiếp 178 00:19:18,132 --> 00:19:19,087 Nàng không biết thật à 179 00:19:19,772 --> 00:19:21,728 Mấy hôm nay thiếp có ra ngoài đâu 180 00:19:22,773 --> 00:19:23,728 Thiếp đã làm gì 181 00:19:24,253 --> 00:19:25,208 Có kẻ nói 182 00:19:25,773 --> 00:19:27,491 Nàng dan díu với em ta 183 00:19:27,774 --> 00:19:29,207 Do đó ta đã đánh hắn 184 00:19:29,895 --> 00:19:31,726 Đại lang, như vậy 185 00:19:32,775 --> 00:19:34,759 Nếu có kẻ nào hà hiếp chàng. Hãy kể cho thúc thúc. 186 00:19:34,775 --> 00:19:35,844 Để hắn giải quết chúng. Không 187 00:19:36,776 --> 00:19:38,732 Không thể nói được 188 00:19:39,776 --> 00:19:40,731 Tại sao vậy? 189 00:19:41,776 --> 00:19:42,731 Hắn là một người cương trực 190 00:19:43,337 --> 00:19:45,726 Nếu hắn biết chuyện, hắn sẽ giết chúng mất 191 00:19:46,977 --> 00:19:48,569 Xem này, chảy nhiều máu quá 192 00:19:56,780 --> 00:19:57,735 Võ đại gia à, cho tôi xin lỗi 193 00:19:58,140 --> 00:19:59,732 Tất cả là lỗi của tôi, tôi không nên nói những lời đó 194 00:20:00,781 --> 00:20:03,090 Ảnh hưởng đến thanh danh của Kim Liên và Võ đô đâu 195 00:20:03,781 --> 00:20:04,816 Ngài đại nhân đại lượng, xin hãy tha thứ cho tôi 196 00:20:05,781 --> 00:20:06,736 Xin hãy cho tôi đi 197 00:20:08,782 --> 00:20:09,373 Tiện nhân 198 00:20:09,782 --> 00:20:10,612 Đồ tiện nhân 199 00:20:10,783 --> 00:20:11,738 Xem hắn bị Võ Tòng đánh kìa 200 00:20:17,784 --> 00:20:18,739 Mau tạ tội với Võ đại tẩu đi 201 00:20:20,785 --> 00:20:22,741 Tẩu à, tất cả là lỗi của tôi 202 00:20:23,665 --> 00:20:25,768 Tôi đáng chết, tôi xin tự phạt mình... 203 00:20:25,785 --> 00:20:27,741 Được rồ, đủ rồi, đủ rồi 204 00:20:28,666 --> 00:20:32,739 Ngươi tới công đường và nói với công sai đánh ngươi 50 roi 205 00:20:34,307 --> 00:20:35,740 50 roi cơ ạ... 206 00:20:36,788 --> 00:20:37,743 Nếu thiếu 1 roi 207 00:20:37,908 --> 00:20:39,739 Ta sẽ bù lại ngươi 100 roi khác, nghe chưa 208 00:20:41,789 --> 00:20:42,781 Dạ... nghe ạ 209 00:20:42,789 --> 00:20:43,744 Cút 210 00:20:50,791 --> 00:20:51,746 Tại hạ là Tây Môn Khánh 211 00:20:52,391 --> 00:20:53,744 vốn là bản huyện Đề hình Thiên hộ 212 00:20:54,792 --> 00:20:56,776 Lại để cho một kẻ vô pháp vô thiên lộng hành 213 00:20:56,792 --> 00:20:58,748 Hà hiếp lương dân, chiếm tiện nghi của dân làng 214 00:20:59,792 --> 00:21:01,748 Bản tòa, thật lấy làm hổ thẹn 215 00:21:02,793 --> 00:21:03,748 Đa tạ Tây Môn đại nhân 216 00:21:04,794 --> 00:21:05,749 Không có gì 217 00:21:06,794 --> 00:21:08,778 Thiết nghĩ ta chỉ là một Đề hình Thiên hộ 218 00:21:08,794 --> 00:21:09,749 Chỉ là một chức sắc nhỏ nhoi 219 00:21:10,795 --> 00:21:14,754 Nhưng mọi người đều có nghĩa vụ duy trì công đạo 220 00:21:15,356 --> 00:21:18,769 Nếu có kẻ vô pháp tiếp tục tung tin đồn nhảm 221 00:21:18,796 --> 00:21:22,709 Bản tòa sẽ không để hắn yên đâu 222 00:21:24,798 --> 00:21:25,753 Mà này, Võ Đại lang 223 00:21:26,798 --> 00:21:27,753 Ngươi không sao chứ 224 00:21:28,679 --> 00:21:29,748 Dạ, tôi không sao, chỉ xây xát một chút thôi 225 00:21:30,799 --> 00:21:32,755 Tiệm sinh dược ở Đông môn là của ta 226 00:21:33,799 --> 00:21:34,791 Nếu ngươi cần gì 227 00:21:34,800 --> 00:21:36,784 Cứ tới đó mà lấy thuốc 228 00:21:36,800 --> 00:21:40,759 Nói với họ ngươi là bằng hữu của ta họ sẽ không lấy tiền đâu 229 00:21:41,801 --> 00:21:42,631 Tây Môn đại nhân 230 00:21:42,801 --> 00:21:45,759 Tôi không dám quấy quả ngài với những chuyện nhỏ nhặt như vậy đâu ạ 231 00:21:48,803 --> 00:21:49,633 Võ đại tẩu à 232 00:21:49,802 --> 00:21:52,779 Nếu đêm nay cô cần tôi làm gì 233 00:21:52,803 --> 00:21:53,758 Cứ đến gặp tôi 234 00:21:54,804 --> 00:21:55,759 Không cần phải khách sáo 235 00:21:57,804 --> 00:21:58,759 Hẹn lặp lại hai người sau 236 00:22:01,805 --> 00:22:02,601 Tạm biệt 237 00:22:04,806 --> 00:22:05,761 Tây Môn đại nhân đúng là một hảo quan 238 00:22:06,806 --> 00:22:08,637 Hảo quan à 239 00:22:22,809 --> 00:22:23,764 Tẩu à 240 00:22:24,089 --> 00:22:25,044 Anh tôi đâu 241 00:22:25,809 --> 00:22:27,793 Thúc à, anh ấy chưa về 242 00:22:27,810 --> 00:22:28,765 Ta giúp gì được không 243 00:22:29,650 --> 00:22:30,560 Tôi mới nhận được lệnh 244 00:22:31,250 --> 00:22:33,081 Phải áp giải một phạm nhân lên kinh 245 00:22:33,811 --> 00:22:34,800 Tôi đặc biệt tới đây là để nói lời từ tạ 246 00:22:37,812 --> 00:22:38,767 Thúc đi có lâu không? 247 00:22:39,692 --> 00:22:40,761 Từ đây tới đó khoảng vài trăm dặm 248 00:22:41,573 --> 00:22:42,803 Hơn nữa còn có nhiều thủ tục 249 00:22:42,813 --> 00:22:44,797 Nên tôi đi ít nhất chắc khoảng đôi ba tháng 250 00:22:44,814 --> 00:22:45,963 Nhiều nhất là nửa năm 251 00:22:47,574 --> 00:22:48,404 Nửa năm cơ à? 252 00:22:50,815 --> 00:22:51,770 Thúc à 253 00:22:52,815 --> 00:22:53,770 Thúc đi lâu vậy sao? 254 00:22:55,616 --> 00:22:56,765 Tẩu à, có chuyện gì vậy? 255 00:22:58,817 --> 00:22:59,772 Thúc à 256 00:23:00,817 --> 00:23:02,773 Mấy hôm nay tôi cảm thấy bất an 257 00:23:03,817 --> 00:23:04,772 Tôi cũng đã từng cảm thấy như vậy trước đây 258 00:23:06,818 --> 00:23:07,773 Khi mẹ tôi sắp qua đời 259 00:23:08,818 --> 00:23:10,774 Lần này... 260 00:23:12,818 --> 00:23:13,773 Thúc à 261 00:23:14,819 --> 00:23:16,775 Nếu không có việc gì quan trọng ở đó 262 00:23:17,300 --> 00:23:18,779 Thì hãy về sớm nhé 263 00:23:20,820 --> 00:23:21,775 Tẩu, nhất định rồi 264 00:23:22,341 --> 00:23:23,535 Tôi sẽ ghi nhới lời của chị 265 00:23:23,821 --> 00:23:24,776 Tôi phải đi rồi 266 00:23:25,822 --> 00:23:26,777 Thúc à, đợi một chút 267 00:23:28,102 --> 00:23:29,774 Để tôi làm vài thứ cho thúc 268 00:25:22,845 --> 00:25:23,641 Tẩu à 269 00:25:23,845 --> 00:25:24,800 Chị bị sao vậy 270 00:25:25,846 --> 00:25:27,837 Không có gì, bụi bay vào mắt thôi 271 00:26:03,853 --> 00:26:04,808 Mời vào. Được. 272 00:26:11,855 --> 00:26:12,810 Lão gia, Vương bà tới rồi 273 00:26:12,975 --> 00:26:15,808 Ây dà, đại quan nhân à, có tin tốt đây 274 00:26:16,856 --> 00:26:18,050 Tin tốt gì vậy 275 00:26:18,856 --> 00:26:20,812 Có phải tin về vợ của Võ Đại không? 276 00:26:22,857 --> 00:26:23,812 Nói đi 277 00:26:24,857 --> 00:26:27,815 Những người thiếp này là của ta, họ không ghen đâu. Nói đi. 278 00:26:29,859 --> 00:26:31,258 Ây dà, đại quan nhân thật là may mắn 279 00:26:31,859 --> 00:26:36,649 Cưới được nhiều vợ tiết hạnh thế này, biết bao người phải ngưỡng mộ 280 00:26:37,860 --> 00:26:40,818 Đừng nói tào lao nữa, cơ hội của ta đến chưa? 281 00:26:41,861 --> 00:26:43,453 Quan nhân, ngài định cướp vợ ai à 282 00:26:44,861 --> 00:26:48,820 Phải, cướp vợ của người khác. Đó là nghề của ta, phải không 283 00:26:49,863 --> 00:26:50,818 Ngài không sợ báo ứng sao 284 00:26:51,863 --> 00:26:52,818 Báo ứng 285 00:26:53,864 --> 00:26:54,819 Báo ứng cái gì? 286 00:26:55,864 --> 00:26:56,853 Hầu hết 287 00:26:57,864 --> 00:27:00,822 Mọi người ai cũng làm vậy 288 00:27:01,305 --> 00:27:01,817 Có gì to tát đâu? 289 00:27:07,865 --> 00:27:08,820 Vương bà 290 00:27:09,506 --> 00:27:10,855 Cô tới rồi, Kim Liên 291 00:27:10,866 --> 00:27:12,822 Vào nhà đi 292 00:27:16,868 --> 00:27:17,823 Vào đi 293 00:27:20,868 --> 00:27:22,824 Vương bà, có phải bà gọi tôi đến đây để cắt quần áo cho bà không 294 00:27:23,869 --> 00:27:27,828 Phải, có người cho tôi chút vải, tôi muốn may bộ quần áo phòng khi nằm xuống. 295 00:27:28,870 --> 00:27:31,828 Tôi không muốn để người khác làm hỏng nó, họ không phải là thợ khéo 296 00:27:32,871 --> 00:27:34,509 Tôi cũng chỉ bình thường thôi 297 00:27:34,871 --> 00:27:35,826 Đừng khiêm tốn quá như thế 298 00:27:36,872 --> 00:27:40,023 Ai chẳng biết Kim Liên là người khéo nhất 299 00:27:40,873 --> 00:27:43,831 Đây, ngồi đây uống trà đã, để tôi lấy vải ra 300 00:27:46,874 --> 00:27:47,704 Ngạc nương 301 00:27:47,873 --> 00:27:48,828 Ngạc nương 302 00:27:58,156 --> 00:27:59,862 Có phải Võ đại tẩu không 303 00:27:59,876 --> 00:28:00,831 Sao cô lại ở đây? 304 00:28:01,876 --> 00:28:02,831 Tôi đến để cắt quần áo cho Vương bà 305 00:28:04,877 --> 00:28:05,868 Thật là trùng hợp 306 00:28:05,877 --> 00:28:08,152 Cứ như là số phận đã định vậy 307 00:28:14,079 --> 00:28:14,829 Uống trà nhé 308 00:28:16,240 --> 00:28:17,832 Ô, hai người biết nhau trước rồi à 309 00:28:19,880 --> 00:28:21,864 Chúng tôi đã từng gặp nhau rồi 310 00:28:21,880 --> 00:28:22,835 Tốt quá, như vậy tôi không cần phải giới thiệu nữa 311 00:28:23,881 --> 00:28:26,759 Kim Liên à, đại quan nhân là người quen của tôi 312 00:28:26,882 --> 00:28:27,837 Đừng có ngại nhé 313 00:28:29,282 --> 00:28:31,861 Phải rồi, đời có câu 314 00:28:31,882 --> 00:28:33,838 Lần đầu thì gặp mặt (nhất hồi sinh), lần thứ hai thành bạn thân (nhị hồi thục) 315 00:28:34,883 --> 00:28:36,839 Lần thứ ba thành bạn tình (tam hồi đồng sàng túc) 316 00:28:37,844 --> 00:28:40,836 À không, không, không... Lần thứ ba thành bạn học (Tam hồi đồng song túc) 317 00:28:41,884 --> 00:28:42,839 Được rồi, đại quan nhân 318 00:28:43,765 --> 00:28:45,164 Đừng nói tào lao nữa 319 00:28:45,885 --> 00:28:46,877 Kim Liên à 320 00:28:46,886 --> 00:28:49,446 Khó có cơ hội hai người gặp nhau 321 00:28:49,886 --> 00:28:50,921 Sao chúng ta không uống vài chung nhỉ 322 00:28:51,886 --> 00:28:53,842 Không, cám ơn, tôi phải đi đây 323 00:28:54,887 --> 00:28:57,845 Kim Liên à, đừng có làm mất hứng chứ 324 00:28:58,288 --> 00:29:01,758 Đại quan nhân ở đây danh vọng rất lớn 325 00:29:01,888 --> 00:29:04,846 Có thể khi thúc thúc của cô đi vắng, ông ấy có thể giúp các người nhiều việc đấy 326 00:29:05,889 --> 00:29:07,845 Có làm được gì đâu 327 00:29:08,730 --> 00:29:10,846 Nhưng nếu giống như lần trước 328 00:29:10,930 --> 00:29:12,841 Bọn vô lại ngoài đường có đến quấy rầy cô 329 00:29:13,891 --> 00:29:16,849 Tôi sẽ có cách nói chuyện với chúng 330 00:29:17,892 --> 00:29:19,848 Thế thì chắc là tôi phải ở lại rồi 331 00:29:21,892 --> 00:29:22,847 Cám ơn 332 00:29:26,894 --> 00:29:27,929 Nào, xin mời 333 00:29:31,894 --> 00:29:32,849 Cám ơn 334 00:29:33,895 --> 00:29:35,487 Nào, Kim Liên 335 00:29:38,896 --> 00:29:39,726 Mời 336 00:29:39,896 --> 00:29:40,851 Mời 337 00:29:47,898 --> 00:29:49,536 Ây dà, hết rượu rồi 338 00:29:49,898 --> 00:29:51,013 Để tôi đi lấy thêm 339 00:29:52,899 --> 00:29:53,695 Vương bà 340 00:29:54,900 --> 00:29:55,855 Đại quan nhân đâu phải người lạ 341 00:29:56,900 --> 00:29:57,855 Cứ ngồi đây uống với ông ý 342 00:29:58,900 --> 00:30:00,884 Tôi sẽ quay lại ngay, tiếp tục đi 343 00:30:00,901 --> 00:30:01,856 Vương bà 344 00:30:07,902 --> 00:30:08,857 Võ đại tẩu 345 00:30:09,862 --> 00:30:10,851 Tôi muốn hỏi cô một câu 346 00:30:11,583 --> 00:30:12,538 Đại quan nhân xin cứ hỏi 347 00:30:13,903 --> 00:30:16,880 Tôi nghe nói chồng cô chỉ cao có 4 thước 348 00:30:16,904 --> 00:30:18,815 Mũi tẹt, lưng gù 349 00:30:18,904 --> 00:30:19,859 Mắt đỏ, răng vẩu 350 00:30:21,904 --> 00:30:25,863 Còn cô thì hoa nhường nguyệt thẹn, xinh như tiên nữ giáng trần 351 00:30:26,906 --> 00:30:29,864 Sao cô có thể chịu đựng được hắn vậy 352 00:30:30,907 --> 00:30:32,863 Đại quan nhân, xin hãy tự trọng 353 00:30:33,907 --> 00:30:34,862 Kim Liên 354 00:30:35,907 --> 00:30:37,101 Ta rất muốn nàng 355 00:30:37,908 --> 00:30:38,863 Đừng nói vòng vo nữa 356 00:30:39,908 --> 00:30:41,500 Không chỉ có ta 357 00:30:42,028 --> 00:30:43,893 Mà mọi người ở huyện Thanh Hà này 358 00:30:43,909 --> 00:30:45,865 Nếu thấy không công bằng cho nàng 359 00:30:47,910 --> 00:30:49,866 Nàng không cảm thấy thế sao 360 00:30:56,232 --> 00:30:57,551 Lấy gà theo gà 361 00:30:58,912 --> 00:31:00,186 Đó là số mệnh của tôi 362 00:31:01,112 --> 00:31:02,022 Sao lại phàn nàn chứ 363 00:31:03,913 --> 00:31:04,868 Hầy, Kim Liên à 364 00:31:05,913 --> 00:31:09,872 Tại sao lại lãng phí tuổi xuân với những người như vậy chứ 365 00:31:11,915 --> 00:31:13,871 Ta ngưỡng mộ nàng từ lâu lắm rồi 366 00:31:14,915 --> 00:31:17,873 Nếu nàng không phiền 367 00:31:18,915 --> 00:31:19,870 Xin hãy thỏa nguyện cho ta 368 00:31:20,916 --> 00:31:21,871 Không được. Đừng 369 00:31:23,237 --> 00:31:24,192 Thả tôi ra... 370 00:31:25,637 --> 00:31:27,036 Thả tôi ra 371 00:34:23,953 --> 00:34:24,908 Không được, không được... 372 00:34:25,954 --> 00:34:26,909 Không được... 373 00:35:17,404 --> 00:35:17,916 Được 374 00:35:18,964 --> 00:35:19,635 Nào 375 00:35:21,964 --> 00:35:22,760 Nhanh lên... 376 00:35:23,964 --> 00:35:24,760 Nhanh lên 377 00:37:09,986 --> 00:37:10,941 So với chồng của nàng 378 00:37:11,986 --> 00:37:12,941 thì ta thế nào 379 00:37:52,995 --> 00:37:53,950 Các người đang gì vậy 380 00:37:54,995 --> 00:37:57,873 Trời ơi, thật là xấu hổ, Ta mới đi có một lúc thôi 381 00:37:57,995 --> 00:37:59,951 Thế mà hai người đã làm những việc đáng hổ thẹn thế này à 382 00:38:00,436 --> 00:38:02,950 Nhìn xem hai người đã làm gì, phòng của ta lộn xộn hết cả rồi 383 00:38:03,717 --> 00:38:06,948 Làm sao ta có thể giải thích với Võ Đại lang về chuyện này đây 384 00:38:07,997 --> 00:38:11,910 Ta không muốn bị xấu hổ giống như các người, các người hủy hoại thanh danh của ta mất thôi 385 00:38:11,998 --> 00:38:13,954 Ngạc nương à, đừng có giận 386 00:38:14,358 --> 00:38:15,950 Là lỗi của tôi, tôi hơi quá chén 387 00:38:16,880 --> 00:38:17,949 Tôi xin lỗi 388 00:38:19,000 --> 00:38:21,976 Chỉ xin lỗi là đủ sao 389 00:38:22,000 --> 00:38:23,956 Nếu người ta nghe được chuyện này 390 00:38:24,641 --> 00:38:26,950 Thì nơi thanh tịnh này trở thành kỹ viện mất thôi 391 00:38:31,003 --> 00:38:31,958 Vậy, theo ý bà 392 00:38:33,003 --> 00:38:33,958 Chúng tôi phải làm sao đây? 393 00:38:36,003 --> 00:38:36,958 Ầy dà, đại quân nhân à 394 00:38:37,043 --> 00:38:39,955 Tôi rất quý hai người 395 00:38:40,444 --> 00:38:41,957 Nếu hai người yêu nhau thực sự 396 00:38:43,005 --> 00:38:44,961 Thì đừng có lặp lại nữa 397 00:38:45,325 --> 00:38:47,964 Tôi có thể tha thứ cho hai người 398 00:38:49,006 --> 00:38:50,962 Nếu hai người còn chơi lại trò này 399 00:38:52,006 --> 00:38:53,041 Thì tôi sẽ báo công sai đấy 400 00:38:56,007 --> 00:38:56,962 Ngạc nương bình tĩnh 401 00:38:57,128 --> 00:38:58,959 Chúng tôi yêu nhau thật lòng mà 402 00:39:01,409 --> 00:39:02,967 Kim Liên, cô nói sao 403 00:39:04,009 --> 00:39:06,967 Tôi... tôi... 404 00:39:10,010 --> 00:39:10,965 Kim Liên cũng cảm thấy giống như tôi 405 00:39:12,010 --> 00:39:12,965 Xin hãy giúp chúng tôi được thỏa nguyện đi, ngạc nương 406 00:39:14,011 --> 00:39:15,967 Ngài tưởng tôi tin lời ngài nói à 407 00:39:17,011 --> 00:39:19,286 Kim Liên, cô nói đi. Hai người đã làm gì? 408 00:39:23,012 --> 00:39:25,989 Hây, nếu cô không nói gì thì tôi đi báo công sai đây 409 00:39:26,013 --> 00:39:26,968 Này... 410 00:39:28,014 --> 00:39:30,972 Kim Liên à, hãy xin lỗi Vương bà đi 411 00:39:32,014 --> 00:39:33,970 Nếu mọi người biết chuyện, chúng ta không còn mặt mũi nào nhìn ai nữa 412 00:39:39,015 --> 00:39:41,973 Kim Liên à, cô có thực sự yêu đại quan nhân không 413 00:39:43,016 --> 00:39:44,244 Tôi... 414 00:39:48,018 --> 00:39:48,973 Nàng nói đi 415 00:39:50,098 --> 00:39:50,974 Nói đi 416 00:39:52,218 --> 00:39:54,971 Hây... nếu hai người không yêu nhau 417 00:39:55,219 --> 00:39:56,971 mài lại đi dùng nhà tôi để làm những hành vi đáng hổ thẹn 418 00:39:58,020 --> 00:39:59,011 Tôi không thể cho phép điều đó được 419 00:39:59,019 --> 00:40:00,975 Tôi sẽ đi báo công sai. Vương bà... 420 00:40:01,381 --> 00:40:04,976 Kim Liên à. Nói đi, nếu không thì muộn mất 421 00:40:10,022 --> 00:40:13,492 Chúng tôi yêu nhau thực sự 422 00:40:15,023 --> 00:40:15,978 Là thật 423 00:40:19,984 --> 00:40:22,976 Ngài làm gì vậy? Ngài không thể... 424 00:40:25,625 --> 00:40:25,977 Kim Liên à 425 00:40:27,025 --> 00:40:27,980 Đây là món quà định tình của chúng ta 426 00:40:31,026 --> 00:40:31,981 Ngạc nương à, xin hãy che trở cho chúng tôi 427 00:40:32,266 --> 00:40:34,012 Tôi vẫn còn việc phải làm 428 00:40:34,027 --> 00:40:35,983 Hôm khác tôi sẽ quay lại 429 00:40:39,027 --> 00:40:39,982 Tôi phải đi đây 430 00:40:42,029 --> 00:40:42,745 Tây Môn quan nhân 431 00:40:56,031 --> 00:40:57,022 Tam nương đâu 432 00:40:57,031 --> 00:40:57,986 Tôi không biết 433 00:41:00,032 --> 00:41:01,023 Hây, Tiểu Hồng 434 00:41:01,032 --> 00:41:01,987 Cô có thấy Tam nương đâu không? 435 00:41:02,392 --> 00:41:02,983 Tam nương á? Phải 436 00:41:04,033 --> 00:41:04,988 Trong phòng tắm, đi nào, tôi sẽ dẫn anh đi 437 00:41:22,197 --> 00:41:24,995 Này, các anh đã bao giờ nhìn thấy chiếc hài nào nhỏ như thế này chưa 438 00:41:26,037 --> 00:41:26,992 Càng nhìn càng thấy nó đẹp 439 00:41:28,038 --> 00:41:28,993 Đẹp nhất trên đời 440 00:41:30,038 --> 00:41:31,187 Này... nó hoàn toàn vừa vặn... 441 00:41:34,039 --> 00:41:34,437 Cái gì 442 00:41:35,039 --> 00:41:36,031 Này, Tây Môn đại ca 443 00:41:36,039 --> 00:41:37,438 Chiếc hài ba tấc này là chiếc hài đẹp nhất từ trước tới giờ 444 00:41:38,040 --> 00:41:39,712 Hương còn thơm hơn cả phong lan 445 00:41:40,040 --> 00:41:40,995 Chắc anh chết vì nó rồi 446 00:41:44,041 --> 00:41:44,996 Đây là hài của một cô nương 447 00:41:46,041 --> 00:41:46,996 Vợ của Võ Đại lang 448 00:41:47,841 --> 00:41:49,991 Một người phụ nữ tuyệt vời nhất mà tôi từng gặp 449 00:41:51,042 --> 00:41:54,000 Tuyệt vời không sao tả xiết 450 00:42:01,765 --> 00:42:02,595 Tam nương, hàng của bà đây 451 00:42:03,044 --> 00:42:05,000 Tốt... Đợi ở đây, tôi đi lấy tiền cho anh 452 00:42:06,045 --> 00:42:07,000 Tiểu Hồng à, tiếp khách nhé 453 00:42:14,047 --> 00:42:16,003 Vợ Võ Đại lang tuyệt vời như thế nào 454 00:42:16,968 --> 00:42:17,923 Tuyệt thế nào á? Để tôi kể anh nghe 455 00:42:18,048 --> 00:42:19,003 Nghe này 456 00:42:19,448 --> 00:42:20,403 Thân như cành liễu 457 00:42:21,048 --> 00:42:23,004 Ngọt ngào 458 00:42:24,049 --> 00:42:25,004 Đôi môi anh đào 459 00:42:26,050 --> 00:42:28,006 Hổn hển 460 00:42:29,050 --> 00:42:31,006 Mắt như sao sáng 461 00:42:32,051 --> 00:42:35,009 Da dẻ thơm tho 462 00:42:36,371 --> 00:42:38,009 Hởi thở hoang dại 463 00:42:39,252 --> 00:42:42,005 Núm vú ngọt ngào 464 00:42:43,052 --> 00:42:46,010 Thái độ dễ thương 465 00:42:47,053 --> 00:42:50,011 Cảm giác tuyệt vời 466 00:42:51,054 --> 00:42:53,010 Anh thật là dâm đãng... 467 00:42:54,055 --> 00:42:55,488 Không dâm đãng thì đâu phải là đàn ông 468 00:43:13,658 --> 00:43:15,047 Võ đại ca 469 00:43:15,059 --> 00:43:16,014 Hội đại ca 470 00:43:21,060 --> 00:43:23,096 Cái gì, anh không đùa đấy chứ 471 00:43:24,060 --> 00:43:25,052 Không thể nào 472 00:43:25,061 --> 00:43:26,016 Tây Môn đại quan nhân là một quan gia 473 00:43:27,061 --> 00:43:29,045 Vợ tôi cũng không phải là loại đàn bà đó. 474 00:43:29,062 --> 00:43:30,415 Hầy, chính tai tôi nghe thấy mà, tin tôi đi 475 00:43:31,062 --> 00:43:32,541 Này, hàng của tôi 476 00:43:32,742 --> 00:43:33,697 Bỏ đi, đi thôi 477 00:43:47,065 --> 00:43:48,020 Này, cái quái gì vậy 478 00:43:51,066 --> 00:43:52,057 Sao ngươi dám đánh ta 479 00:43:52,066 --> 00:43:53,058 Con mụ già khốn kiếp 480 00:43:53,067 --> 00:43:55,051 Sao ngươi có thể nói ta muốn hãm hiếp ngươi trước mặt mọi người 481 00:43:55,067 --> 00:43:56,058 Cái gì? 482 00:43:56,067 --> 00:43:59,025 Ngươi đang nói cái quái gì vậy. Ta xé mồm ngươi ra bây giờ 483 00:44:00,067 --> 00:44:02,051 Tôi không dám nữa, tôi nghe nhầm 484 00:44:02,068 --> 00:44:03,387 Xin lỗi... 485 00:44:05,069 --> 00:44:06,060 Quên chuyện đó đi 486 00:44:06,069 --> 00:44:07,024 Này. Thằng ranh con, dừng lại, quay lại đây 487 00:44:08,069 --> 00:44:09,024 Đứng yên, nếu không ta giết ngươi 488 00:44:36,075 --> 00:44:38,430 Gian phu dâm phụ, làm chuyện đồi bại sau lưng ta 489 00:44:39,636 --> 00:44:41,547 Võ Đại lang, sao ngươi dám xông vào nhà người ta 490 00:44:42,076 --> 00:44:43,068 Cút ra khỏi đây 491 00:44:43,077 --> 00:44:45,061 Ngươi là một mệnh quan, sao lại có thể dụ dỗ vợ ta như vậy 492 00:44:45,077 --> 00:44:46,032 vẫn không biết xấu hổ sao 493 00:44:48,077 --> 00:44:52,036 Ta dụ dỗ vợ ngươi á, ai là vợ ngươi? Cô ấy đâu? 494 00:44:53,079 --> 00:44:54,034 Ngươi nghĩ ta mù à, ngươi định đi đâu 495 00:44:55,079 --> 00:44:56,034 Cút đi, ngươi 496 00:44:58,079 --> 00:44:59,034 Đại lang 497 00:45:02,080 --> 00:45:03,035 Dâm phụ 498 00:45:04,080 --> 00:45:05,035 Đại lang, chàng có sao không 499 00:45:06,081 --> 00:45:07,036 Nhìn xem ngươi đã làm gì 500 00:45:08,081 --> 00:45:09,073 Đại lang, thiếp... 501 00:45:09,082 --> 00:45:12,040 Các ngươi gian phu dâm phụ 502 00:45:13,243 --> 00:45:14,039 Khi em ta trở về 503 00:45:15,083 --> 00:45:16,038 Ta sẽ kể cho hắn nghe 504 00:45:18,083 --> 00:45:20,039 Các ngươi sẽ phải chết một cách đau đớn... 505 00:45:22,924 --> 00:45:24,039 Các ngươi sẽ phải chết một cách đau đớn... 506 00:45:33,087 --> 00:45:34,042 Dưa hấu đây 507 00:45:36,087 --> 00:45:36,917 Mua dưa hấu đi 508 00:45:40,088 --> 00:45:41,043 Dưa có ngọt không 509 00:45:42,088 --> 00:45:42,918 Tất nhiên, dưa ngọt lắm 510 00:45:43,089 --> 00:45:44,044 Này, sao muộn thế 511 00:45:44,889 --> 00:45:46,079 Đi uống rượu đi 512 00:45:46,089 --> 00:45:47,044 Được, đi thôi... đi... 513 00:45:49,090 --> 00:45:50,045 Mã đại phu 514 00:45:54,090 --> 00:45:55,045 Được... 515 00:45:57,092 --> 00:45:58,047 Đi ra... 516 00:46:04,092 --> 00:46:07,069 Đây là thuốc chữa nội thương mà 517 00:46:07,094 --> 00:46:10,070 Ta tưởng nàng muốn Võ Đại chết sớm 518 00:46:10,094 --> 00:46:11,049 Sao còn mua thuốc cho hắn 519 00:46:12,094 --> 00:46:13,049 Xin ngài đừng vậy nữa 520 00:46:15,095 --> 00:46:17,051 Ta chỉ đùa một chút thôi 521 00:46:19,096 --> 00:46:21,166 Nhưng mà, đơn thuốc này không tốt đâu 522 00:46:22,096 --> 00:46:23,051 Ta sẽ không bán đâu 523 00:46:24,097 --> 00:46:25,052 Để ta cho thêm vài vị 524 00:46:29,098 --> 00:46:30,053 Ồ 525 00:46:31,098 --> 00:46:32,053 Võ Đại lang thế nào? 526 00:46:32,419 --> 00:46:33,056 Hắn còn sống không? 527 00:46:35,099 --> 00:46:36,054 Xin đừng nói những lời như vậy nữa 528 00:46:37,100 --> 00:46:38,055 Khi nào Võ Tòng trở về 529 00:46:39,180 --> 00:46:40,056 Chúng ta 530 00:46:41,100 --> 00:46:43,056 Sẽ chết một cách đau đớn đấy 531 00:46:44,340 --> 00:46:46,410 Võ Tòng chỉ là một đô đầu nhỏ thôi 532 00:46:47,102 --> 00:46:48,057 Ta không việc gì phải sợ hắn 533 00:46:49,222 --> 00:46:50,052 Nàng đừng có ngại 534 00:46:54,103 --> 00:46:56,059 Vào trong uống chút trà đi 535 00:46:57,104 --> 00:46:59,060 Chúng ta cùng bàn tính làm sao để xử lý hắn 536 00:47:00,704 --> 00:47:02,057 Tây Môn đại nhân, xin hãy tự trọng 537 00:47:04,184 --> 00:47:06,061 Nàng vẫn giả vờ à 538 00:47:07,185 --> 00:47:08,061 Hay lắm 539 00:47:11,105 --> 00:47:12,060 Tốt 540 00:47:12,986 --> 00:47:14,055 Ta thích đàn bà như vậy 541 00:47:15,106 --> 00:47:17,062 Thôi không đùa nữa 542 00:47:18,107 --> 00:47:20,541 Cho ba bát nước, sắc còn một bát 543 00:47:21,108 --> 00:47:22,063 Sẽ hiệu quả ngay 544 00:47:40,112 --> 00:47:41,067 Đại lang, tới giờ uống thuốc rồi 545 00:47:48,113 --> 00:47:50,069 Nào, uống đi 546 00:47:51,114 --> 00:47:52,069 Ta không uống 547 00:47:54,034 --> 00:47:59,984 Chắc chắn đây là thuốc độc 548 00:48:00,116 --> 00:48:01,107 Thế nào ta cũng không uống 549 00:48:01,116 --> 00:48:03,072 Đại lang 550 00:48:04,836 --> 00:48:06,106 Ta thà bị như này 551 00:48:06,117 --> 00:48:07,072 Đợi tới khi em ta quay lại 552 00:48:09,117 --> 00:48:10,072 Ta sẽ bắt các ngươi phải chết 553 00:48:13,319 --> 00:48:14,149 Thiếp xin lỗi 554 00:48:17,119 --> 00:48:19,075 Nếu chàng trách thiếp 555 00:48:20,120 --> 00:48:21,439 Xin hãy giết thiếp đi 556 00:48:23,120 --> 00:48:23,836 Nhưng 557 00:48:25,120 --> 00:48:26,075 Xin đừng nói với thúc thúc 558 00:48:28,041 --> 00:48:28,712 Xin đừng 559 00:48:29,241 --> 00:48:31,072 Ngươi sợ rồi à 560 00:48:31,802 --> 00:48:33,076 Thế tại sao lúc trước còn làm vậy 561 00:48:37,123 --> 00:48:38,078 Đại lang 562 00:48:39,123 --> 00:48:40,078 Thiếp không sợ 563 00:48:43,124 --> 00:48:44,273 Thiếp không sợ chết 564 00:48:46,125 --> 00:48:47,080 Thiếp chỉ em rằng nếu thúc thúc biết 565 00:48:48,126 --> 00:48:49,081 Hắn sẽ gây rắc rồi 566 00:48:51,126 --> 00:48:53,082 Tây Môn Khánh là một mệnh quan 567 00:48:55,047 --> 00:48:56,719 Nếu thúc thúc giết hắn 568 00:48:57,127 --> 00:48:58,082 Việc này sẽ không thể kết thúc 569 00:48:59,367 --> 00:49:01,085 Mọi chuyện là do lỗi của thiếp 570 00:49:01,648 --> 00:49:02,842 Đừng làm phiền thúc thúc 571 00:49:03,808 --> 00:49:06,083 Đó là vì em ta hay vì tên khốn kia 572 00:49:09,129 --> 00:49:10,084 Đại lang 573 00:49:11,970 --> 00:49:13,085 Nếu chàng không tin thiếp 574 00:49:13,690 --> 00:49:15,646 Thiếp sẽ chết ngay tại đây 575 00:49:17,131 --> 00:49:18,086 Nhưng khi thúc thúc trở về 576 00:49:20,892 --> 00:49:22,086 Xin chàng đừng 577 00:49:23,132 --> 00:49:25,088 Đừng nói gì với hắn 578 00:49:27,133 --> 00:49:28,088 Kim Liên 579 00:49:29,653 --> 00:49:33,089 Ta hứa... ta hứa với nàng 580 00:49:34,135 --> 00:49:37,093 Nhưng nàng cũng phải hứa với ta, không bao giờ được gặp lại tên khốn đó nữa 581 00:49:38,936 --> 00:49:41,086 Đại lang, hãy tin thiếp 582 00:49:42,136 --> 00:49:45,526 Thiếp đã phạm lỗi một lần 583 00:49:46,137 --> 00:49:48,093 Thiếp sẽ không gặp hắn nữa 584 00:49:49,137 --> 00:49:50,126 Được, vậy thì 585 00:49:51,138 --> 00:49:53,094 Ta tin nàng 586 00:49:54,139 --> 00:49:55,094 Ta mong kể từ giờ 587 00:49:56,139 --> 00:49:59,097 Chúng ta sẽ sống hạnh phúc mãi mãi 588 00:50:02,260 --> 00:50:03,090 Đây 589 00:50:24,145 --> 00:50:26,101 Kim Liên, nàng biết đấy 590 00:50:27,505 --> 00:50:30,099 Ta và em ta lớn lên cùng nhau 591 00:50:31,146 --> 00:50:34,104 Ai tốt với hắn cũng là tốt với ta 592 00:50:42,149 --> 00:50:43,104 Đại lang, có chuyện gì vậy 593 00:50:44,308 --> 00:50:45,104 Đại lang 594 00:50:46,149 --> 00:50:47,218 Giờ thì biết rồi 595 00:50:48,150 --> 00:50:51,108 Thuốc có độc 596 00:50:53,150 --> 00:50:54,105 Sao cơ? 597 00:50:55,151 --> 00:50:55,901 Đại lang 598 00:50:57,151 --> 00:50:57,788 Đại lang 599 00:51:02,153 --> 00:51:03,108 Bụng ta đau quá 600 00:51:04,152 --> 00:51:06,108 Ngươi đã bỏ độc vào thuốc 601 00:51:07,153 --> 00:51:08,108 Thiếp không có 602 00:51:09,793 --> 00:51:10,111 Dâm phụ 603 00:51:13,154 --> 00:51:13,586 Thực sự là thiếp không có 604 00:51:18,155 --> 00:51:21,113 Ngươi thật là độc ác 605 00:51:22,156 --> 00:51:24,112 Thiếp không làm, thật mà 606 00:51:32,158 --> 00:51:37,835 Để xem ngươi sẽ nói gì với em ta về chuyện này 607 00:51:39,160 --> 00:51:41,116 Ta chết cũng không sao 608 00:51:42,160 --> 00:51:47,109 Nhưng ngươi không được hại em ta 609 00:51:48,161 --> 00:51:53,110 Nếu không ta sẽ làm ma ám theo ngươi mãi mãi 610 00:51:56,162 --> 00:51:57,117 Đại lang 611 00:51:59,724 --> 00:52:01,157 Đại lang 612 00:52:36,171 --> 00:52:36,842 Tới lúc rồi 613 00:52:37,771 --> 00:52:38,328 Đến lượt ngươi 614 00:52:57,175 --> 00:52:59,131 Có chuyện gì với Đại lang vậy 615 00:53:00,175 --> 00:53:01,244 Anh ấy... 616 00:53:02,176 --> 00:53:03,131 Anh ấy chết rồi... 617 00:53:04,336 --> 00:53:06,133 Chết á. Sao lại chết? 618 00:53:07,177 --> 00:53:10,135 Ngày hôm qua tôi vẫn còn thấy hắn bán bánh cớ mà. 619 00:53:11,178 --> 00:53:12,133 Lạ thật 620 00:53:14,178 --> 00:53:15,736 Máu chảy khắp nơi 621 00:53:17,179 --> 00:53:19,163 Đây là thuốc độc rồi 622 00:53:19,180 --> 00:53:20,135 Kim Liên à, rắc rối lớn rồi 623 00:53:21,180 --> 00:53:22,135 Là Tây Môn Khánh 624 00:53:23,100 --> 00:53:24,135 Hắn đã làm chuyện này 625 00:53:25,181 --> 00:53:26,136 Tôi không nghĩ vậy 626 00:53:27,181 --> 00:53:29,137 Tây Môn Khánh là một Đề hình Thiên hộ quan 627 00:53:30,181 --> 00:53:31,500 Sẽ không ai tin cô đâu 628 00:53:33,183 --> 00:53:34,138 Tôi đã mua thuốc ở tiệm của hắn 629 00:53:35,742 --> 00:53:38,131 Không phải hắn, thì còn ai vào đây nữa? 630 00:53:39,184 --> 00:53:42,142 Tôi nghĩ cô nhầm rồi 631 00:53:43,185 --> 00:53:47,144 Mọi người đều mua thuốc của hắn 632 00:53:48,185 --> 00:53:51,162 Nếu có người chết bởi lỗi của hắn 633 00:53:51,186 --> 00:53:54,144 Thì thậm chí nếu hắn có cả 100 cái mạng cũng không đủ để đền tội 634 00:53:56,187 --> 00:53:57,506 Nếu có ai nghe được 635 00:53:58,187 --> 00:54:00,940 Có những lời khác 636 00:54:02,188 --> 00:54:03,940 Vương bà, bà nói gì? 637 00:54:06,189 --> 00:54:08,145 Xin đừng giận nhé 638 00:54:09,190 --> 00:54:11,174 Tôi cũng chỉ nghe được từ người khác thôi 639 00:54:11,190 --> 00:54:13,174 Mọi người đều nói 640 00:54:13,191 --> 00:54:17,150 Cô cưới Võ Đại lang chẳng khác nào bông hoa nhài cắm bãi phân trâu 641 00:54:18,071 --> 00:54:22,144 Cô hợp với Võ Tòng hơn 642 00:54:23,193 --> 00:54:25,149 Kẻ nào, kẻ nào nói những điều đó 643 00:54:27,193 --> 00:54:29,912 Kim Liên à, tức giận cũng không ích gì đâu 644 00:54:31,194 --> 00:54:35,163 Mọi người đều biết chuyện này 645 00:54:35,195 --> 00:54:36,947 Nghĩ thử xem 646 00:54:37,195 --> 00:54:39,550 Nếu họ biết Võ Đại lang bị đầu độc chết 647 00:54:40,196 --> 00:54:42,180 Họ sẽ còn nói gì tiếp nữa 648 00:54:42,196 --> 00:54:44,152 Họ sẽ nghĩ Tây Môn đại quan nhân làm chuyện đó sao? 649 00:54:45,197 --> 00:54:49,429 Tôi sợ rằng cô không thể thanh minh cho bản thân mình đâu 650 00:54:51,198 --> 00:54:53,587 Thế thì tôi sẽ chết để chứng minh mình trong sạch 651 00:54:55,199 --> 00:54:56,154 Nếu cô chết 652 00:54:57,199 --> 00:54:59,155 Mọi người sẽ càng dị nghị nhiều hơn 653 00:55:00,200 --> 00:55:02,156 Lúc đó thúc thúc của cô sẽ gặp rắc rồi 654 00:55:03,200 --> 00:55:06,158 Vương bà, bà nói là thúc thúc tôi sẽ gặp rắc rối sao 655 00:55:07,200 --> 00:55:08,192 Tất nhiên rồi 656 00:55:08,201 --> 00:55:12,160 Nghe tôi này, khi còn chưa ai biết 657 00:55:12,362 --> 00:55:14,159 Hãy nhờ Tây Môn Khánh giúp 658 00:55:15,163 --> 00:55:16,152 Lấy chứng nhận của nha huyện 659 00:55:17,203 --> 00:55:20,180 Nói rằng Võ Đại lang chết vì bạo bệnh 660 00:55:20,204 --> 00:55:23,162 Sau đó, hỏa táng hắn đi 661 00:55:24,204 --> 00:55:27,196 Không ai biết được sự thật, không phải tốt hơn sao? 662 00:55:30,206 --> 00:55:33,182 Ây dà Kim Liên à, cô không biết nói dối 663 00:55:33,206 --> 00:55:35,800 Để tôi giúp cô 664 00:55:47,209 --> 00:55:47,686 Võ đô đầu. Ngài có khỏe không? 665 00:55:48,209 --> 00:55:49,164 Xin chào 666 00:55:53,210 --> 00:55:54,120 Cái này đẹp quá 667 00:55:54,530 --> 00:55:55,167 Chắc tẩu tẩu sẽ rất thích đây 668 00:55:56,211 --> 00:55:57,166 Bao nhiêu tiền 669 00:55:57,811 --> 00:55:58,163 Năm lượng ạ 670 00:55:59,091 --> 00:56:00,046 Võ đô đầu... 671 00:56:00,212 --> 00:56:01,167 Có chuyện gì vậy, Hội đại ca? 672 00:56:02,092 --> 00:56:03,047 Nhà anh có chuyện rồi 673 00:56:04,212 --> 00:56:05,167 Ở đây đông người quá, đi theo tôi 674 00:56:38,459 --> 00:56:40,177 Võ đô đầu. Ngươi đừng tới đây. 675 00:56:59,223 --> 00:57:00,178 Mở cửa, mau. 676 00:57:01,223 --> 00:57:02,178 Ai vậy? 677 00:57:03,664 --> 00:57:04,619 Mở cửa 678 00:57:07,225 --> 00:57:08,180 Mở cửa mau 679 00:57:11,226 --> 00:57:12,181 Ngươi đi theo ta 680 00:57:24,229 --> 00:57:25,184 Đại ca 681 00:57:27,229 --> 00:57:28,184 Đại ca 682 00:57:31,230 --> 00:57:32,185 Sao anh lại chết vậy 683 00:57:34,231 --> 00:57:35,186 Em về muộn quá 684 00:57:37,711 --> 00:57:38,188 Đại ca 685 00:57:45,592 --> 00:57:46,183 Tẩu 686 00:57:47,473 --> 00:57:48,303 Xin thứ lỗi tôi vô lễ 687 00:57:50,234 --> 00:57:51,189 Đại ca tôi sao lại chết 688 00:57:54,235 --> 00:57:55,827 Tôi muốn cô kể hết mọi chuyện trước khi anh ấy nhập quan 689 00:57:57,235 --> 00:57:58,190 Nếu cô giải thích được 690 00:57:59,235 --> 00:58:00,190 Tôi sẽ quỳ xuống trước mặt cô tạ tội 691 00:58:02,236 --> 00:58:03,191 Nhưng nếu cô không giải thích được 692 00:58:04,237 --> 00:58:05,192 Tôi sẽ giết cô 693 00:58:08,238 --> 00:58:09,193 Tôi có tội 694 00:58:10,238 --> 00:58:12,194 Tôi muốn chết từ lâu rồi 695 00:58:13,238 --> 00:58:15,194 Tại sao tôi vẫn còn sống ở đây 696 00:58:16,239 --> 00:58:18,195 Đó là vì tôi muốn được gặp thúc một lần nữa 697 00:58:20,240 --> 00:58:21,958 Giờ tôi đã mãn nguyện rồi 698 00:58:23,240 --> 00:58:27,199 Thúc. Hãy giết tôi đi. 699 00:58:30,242 --> 00:58:31,197 Như vậy 700 00:58:32,242 --> 00:58:33,197 Người giết đại ca tôi là cô hay là kẻ khác? 701 00:58:51,325 --> 00:58:53,202 Tại sao lại giết anh ấy? 702 00:58:54,367 --> 00:58:56,198 Sao lại giết đại ca tôi? 703 00:59:00,248 --> 00:59:01,203 Cho dù cô không thích anh ấy đi nữa 704 00:59:02,248 --> 00:59:03,203 Cô cũng đã nói đó là số phận của cô mà, phải không? 705 00:59:04,528 --> 00:59:06,200 Suốt bao năm nay 706 00:59:07,249 --> 00:59:09,126 Cho dù anh ấy tệ tới cỡ nào 707 00:59:10,689 --> 00:59:13,229 Cô có thể nói với tôi cơ mà, sao lại giết anh ấy 708 00:59:13,250 --> 00:59:14,888 Tại sao lại nhẫn tâm giết anh ấy như vậy 709 00:59:15,251 --> 00:59:16,206 Cô nói đi 710 00:59:19,251 --> 00:59:21,048 Thúc 711 00:59:21,252 --> 00:59:23,208 Chuyện này dài lắm 712 00:59:25,253 --> 00:59:28,211 Thúc, đừng hỏi gì tôi nữa 713 00:59:29,253 --> 00:59:31,237 Hãy giết tôi và đi đi 714 00:59:31,254 --> 00:59:32,323 Đừng bao giờ trở lại nữa 715 00:59:34,254 --> 00:59:35,209 Không 716 00:59:38,055 --> 00:59:40,125 Tôi sẽ tìm ra sự thật 717 00:59:41,256 --> 00:59:42,211 Cô không thể tự mình giết đại ca tôi được 718 00:59:45,257 --> 00:59:46,212 Có phải là Tây Môn Khánh không? 719 00:59:48,257 --> 00:59:49,372 Cả hai người đã lập mưu chuyện này 720 00:59:50,257 --> 00:59:51,249 Phải có chuyện gì đó 721 00:59:51,258 --> 00:59:52,486 Cô nói đi, nói đi 722 00:59:56,258 --> 00:59:58,214 Tôi không biết phải nói sao nữa 723 00:59:59,259 --> 01:00:00,214 Nhưng xin hãy tin tôi 724 01:00:02,020 --> 01:00:06,218 Cho dù tôi không phải là một tiết phụ 725 01:00:06,501 --> 01:00:08,219 Nhưng tôi không bao giờ làm 726 01:00:08,941 --> 01:00:10,215 những chuyện giết chồng mình 727 01:00:12,262 --> 01:00:13,217 Vậy thì hãy nói cho tôi 728 01:00:14,262 --> 01:00:16,218 Kẻ nào đã làm vậy? 729 01:00:18,263 --> 01:00:21,892 Thúc, lòng người xảo trá 730 01:00:23,264 --> 01:00:25,220 Thúc không thể đấu lại được chúng đâu 731 01:00:26,264 --> 01:00:28,220 Thúc vẫn còn trẻ, thúc không cần phải 732 01:00:28,626 --> 01:00:30,662 hủy hoại cuộc sống của mình vì chúng 733 01:00:33,266 --> 01:00:35,222 Hãy giết tôi đi 734 01:00:36,266 --> 01:00:38,222 Và tiếp tục cuộc sống của mình 735 01:00:40,267 --> 01:00:42,861 Được, vậy thì tôi sẽ giết cô 736 01:01:03,272 --> 01:01:04,227 Ây dà Võ nhị gia à 737 01:01:06,272 --> 01:01:07,227 Võ đại tẩu à 738 01:01:07,753 --> 01:01:09,232 Cuối cùng anh cũng về, Võ nhị gia 739 01:01:10,273 --> 01:01:11,228 Vương bà 740 01:01:12,274 --> 01:01:13,229 Ngươi tới đúng lúc lắm 741 01:01:14,274 --> 01:01:15,229 Ngươi cũng nhúng tay vào vụ này 742 01:01:16,274 --> 01:01:17,229 Hãy cho ta biết kẻ nào đã giết ca ca ta 743 01:01:21,276 --> 01:01:22,106 Nhị gia à 744 01:01:22,276 --> 01:01:26,064 Sao tới tận giờ này ngài mới về vậy 745 01:01:27,277 --> 01:01:30,269 Đại lang chết thảm lắm 746 01:01:33,278 --> 01:01:34,233 Đừng có làm trò nữa 747 01:01:35,279 --> 01:01:36,234 Ta đã biết tất cả rồi 748 01:01:37,279 --> 01:01:38,712 Chính ngươi đã làm chuyện này 749 01:01:40,279 --> 01:01:42,263 Không không không... nhị gia à 750 01:01:42,280 --> 01:01:44,236 Đừng có nói oan cho tôi 751 01:01:45,281 --> 01:01:47,265 Tôi chỉ là một lão phụ 752 01:01:47,281 --> 01:01:50,257 Sao tôi lại có thể làm những chuyện trái với lương tâm chứ 753 01:01:50,281 --> 01:01:53,239 Tôi không hề làm bất cứ chuyện gì hết 754 01:01:54,282 --> 01:01:55,397 Vậy, hãy nói cho ta biết 755 01:01:56,282 --> 01:01:57,237 Kẻ nào đã giết ca ca ta? 756 01:01:59,284 --> 01:02:02,260 Đó là... Tây Môn Khánh 757 01:02:02,284 --> 01:02:04,798 Tôi cũng là một nạn nhân của hắn 758 01:02:05,285 --> 01:02:09,244 Nếu ngài không tin tôi, thì cứ đi hỏi hắn mà xem 759 01:02:10,285 --> 01:02:12,401 Được, ta sẽ đi tìm hắn 760 01:02:13,366 --> 01:02:15,271 Lúc đó ngươi sẽ phải nói cho ta sự thật 761 01:02:15,287 --> 01:02:17,243 Đi theo ta, đi 762 01:02:39,292 --> 01:02:40,247 Múa đẹp lắm 763 01:02:41,292 --> 01:02:42,122 Dạ, dạ, dạ... 764 01:02:42,292 --> 01:02:45,329 Lý Ngoại Truyện à, ngươi làm tốt lắm 765 01:02:47,293 --> 01:02:48,248 Ta sẽ thưởng cho ngươi 766 01:02:48,813 --> 01:02:49,768 Cám ơn đại quan nhân 767 01:02:53,294 --> 01:02:54,249 Chiếc quạt này 768 01:02:54,694 --> 01:02:56,252 Là một món quà của Thái sư Thái Kinh tặng ta 769 01:02:57,295 --> 01:03:00,173 Nó đáng giá một trăm lượng đấy. Giờ ta thưởng cho ngươi 770 01:03:00,695 --> 01:03:02,282 Cám ơn Tây Môn đại quan nhân 771 01:03:02,296 --> 01:03:05,254 Tôi làm sao dám nhận món quà quý như vậy 772 01:03:07,296 --> 01:03:08,251 Đừng có ngại 773 01:03:09,297 --> 01:03:11,253 Ta nghe nói ngươi đang muốn mở một tiệm kinh doanh nhỏ, đúng không? 774 01:03:12,298 --> 01:03:13,048 Dạ phải... 775 01:03:13,298 --> 01:03:15,282 Ta có một căn tiệm trống ở gần Đông môn. Ngươi cứ dùng đi 776 01:03:15,298 --> 01:03:17,289 Cám ơn Tây Môn đại quan nhân 777 01:03:18,299 --> 01:03:21,257 Đại ân đại đức này tôi không biết báo đáp ra sao 778 01:03:22,420 --> 01:03:24,251 Đừng để ý 779 01:03:30,702 --> 01:03:32,260 Đợi đã, từ từ thôi 780 01:03:33,302 --> 01:03:37,271 Đợi đã, Võ nhị gia, Tây Môn Khánh đang ở trong đó 781 01:03:37,302 --> 01:03:38,257 Tôi không vào cùng ngài được đâu 782 01:03:39,303 --> 01:03:41,259 Hắn võ công giỏi lắm, ngài cẩn thận đấy 783 01:03:42,304 --> 01:03:44,215 Trông hắn thế nào 784 01:03:45,304 --> 01:03:47,260 Khó mà miêu tả lắm 785 01:03:47,625 --> 01:03:48,262 À phải rồi 786 01:03:49,305 --> 01:03:52,263 Gặp ai hắn cũng khoe hài của Võ đại tẩu 787 01:03:53,306 --> 01:03:55,262 To gan, ta sẽ giết tên đê tiện đó 788 01:04:00,308 --> 01:04:02,264 Kẻ nào là Tây Môn Khánh, đứng ra đây 789 01:04:03,308 --> 01:04:04,263 Đứng ra đây 790 01:04:05,308 --> 01:04:08,266 Lý Ngoại Truyện à, đó là Võ Tòng hắn đang tìm ta 791 01:04:09,270 --> 01:04:10,259 Hãy giữ hắn lại một lúc 792 01:04:11,309 --> 01:04:12,264 Ta sẽ quay lại ngay 793 01:04:13,310 --> 01:04:14,265 Tây Môn đại quan nhân đừng lo 794 01:04:17,511 --> 01:04:19,263 Tôi sẽ lo việc này cho ngài 795 01:04:21,311 --> 01:04:22,266 Này, hắn là của ngươi 796 01:04:23,192 --> 01:04:24,022 Không thành vấn đề 797 01:04:24,312 --> 01:04:26,109 Tây Môn Khánh, ngươi ở đâu? 798 01:04:28,313 --> 01:04:29,268 Tây Môn Khánh 799 01:04:30,314 --> 01:04:31,269 Tây Môn Khánh 800 01:04:32,314 --> 01:04:33,269 Đứng ra... 801 01:04:34,314 --> 01:04:35,269 Ngươi là Tây Môn Khánh phải không? 802 01:04:36,315 --> 01:04:37,270 Không, ngài đang tìm Tây Môn Khánh đúng không 803 01:04:38,315 --> 01:04:39,270 Đây, kia kìa 804 01:04:39,715 --> 01:04:42,275 Người trên gác đang giữ chiếc hài là Tây Môn Khánh 805 01:04:42,876 --> 01:04:43,831 Cám ơn 806 01:04:45,036 --> 01:04:46,264 Tây Môn Khánh, trả mạng ca ca ta đây 807 01:05:02,320 --> 01:05:03,150 Kim Liên à 808 01:05:03,320 --> 01:05:06,278 Kim Liên à, nói cho cô một tin tốt 809 01:05:07,321 --> 01:05:08,313 Bà còn tới đây làm gì nữa 810 01:05:08,321 --> 01:05:09,356 Bà gây phiền toái cho tôi như vậy là chưa đủ sao? 811 01:05:10,442 --> 01:05:12,273 Cô không cần phải lo gì nữa 812 01:05:13,322 --> 01:05:16,234 Võ Tòng đã bị bắt vì tội giết người 813 01:05:16,362 --> 01:05:19,274 Cái gì, Võ Tòng đã giết người á? 814 01:05:21,323 --> 01:05:27,273 Phải đó, hắn đã giết người mà hắn tưởng là Tây Môn Khánh 815 01:05:29,325 --> 01:05:35,275 Trước đây tôi đã nói rồi mà, xử lý hắn dễ lắm 816 01:05:36,327 --> 01:05:39,205 Chỉ một mẹo nhỏ là thành công 817 01:05:39,327 --> 01:05:44,401 Hắn đã giết người, hắn sẽ bị hành hình vì tội đó 818 01:05:45,328 --> 01:05:46,283 Không có gì phải lo sợ nữa 819 01:05:47,329 --> 01:05:49,285 Cái gì, hành hình á? 820 01:05:50,330 --> 01:05:51,285 Tất nhiên rồi 821 01:05:52,330 --> 01:05:55,288 Giết người thì sẽ phải đền mạng 822 01:05:55,651 --> 01:05:59,724 Đặc biệt là nếu Tây Môn đại quan nhân muốn hắn chết, thì làm sao hắn có thể sống được chứ? 823 01:06:00,811 --> 01:06:02,290 Không, các người không thể làm thế 824 01:06:03,332 --> 01:06:04,890 Các người không thể đổ tội cho Võ Tòng được 825 01:06:05,332 --> 01:06:06,606 Võ Tòng không thể chết được 826 01:06:08,453 --> 01:06:11,286 Nhìn cô này, không phải là cô lo lắng khi Võ Đại lang chết sao 827 01:06:12,334 --> 01:06:15,310 Trừ khi cô có gian díu với Võ Tòng? 828 01:06:15,334 --> 01:06:17,290 Vương bà, bà đừng ăn nói hồ đồ, 829 01:06:22,336 --> 01:06:23,291 Đại lang đã chết 830 01:06:23,896 --> 01:06:26,285 Anh ấy không có con 831 01:06:27,337 --> 01:06:29,293 Nếu Võ Tòng cũng chết theo 832 01:06:29,538 --> 01:06:31,290 Thì Võ gia sẽ không còn ai nối dõi 833 01:06:33,338 --> 01:06:36,296 Cô thật là tiết hạnh đó 834 01:06:36,419 --> 01:06:39,297 Nếu cô không muốn hắn chết thì cũng dễ thôi 835 01:06:40,340 --> 01:06:42,296 Nếu như cô làm cho Tây Môn đại quan nhân hài lòng 836 01:06:43,340 --> 01:06:45,296 Thì mọi chuyện sẽ ổn thôi 837 01:06:46,341 --> 01:06:49,299 Không, Tây Môn Khánh đã hại gia đình tôi 838 01:06:50,342 --> 01:06:51,297 Tôi sẽ không cầu xin hắn giúp đỡ 839 01:06:52,342 --> 01:06:56,301 Kim Liên à, tôi tưởng cô vừa mới nói không muốn Võ Tòng phải chết 840 01:06:57,343 --> 01:07:00,301 Nếu cô mà không giúp hắn... 841 01:07:00,663 --> 01:07:02,972 thì Võ Tòng sẽ chết chắc rồi 842 01:07:03,344 --> 01:07:07,303 Võ gia sẽ tuyệt tử tuyệt tôn 843 01:07:07,424 --> 01:07:11,303 Nghĩ cho kỹ đi, như vậy là có tội đó 844 01:07:17,347 --> 01:07:18,302 Thôi thì tùy cô thôi 845 01:07:19,467 --> 01:07:21,298 Tôi cũng chỉ muốn tốt cho cô 846 01:07:23,348 --> 01:07:25,304 Tôi sẽ không lo chuyện bao đồng nữa 847 01:07:26,348 --> 01:07:27,463 Vương bà, chờ đã 848 01:07:30,349 --> 01:07:31,259 Cái gì? 849 01:07:32,349 --> 01:07:33,304 Vương bà 850 01:07:45,352 --> 01:07:46,307 Kim Liên à 851 01:07:47,113 --> 01:07:48,307 Ta đã nói với nàng bao nhiêu lần rồi 852 01:07:49,353 --> 01:07:50,672 Đây là việc liên quan đến mạng người 853 01:07:51,354 --> 01:07:53,310 Tà là một mệnh quan, không thể làm gì được đâu, nàng đi về đi 854 01:07:54,354 --> 01:07:55,309 Ta không thể giúp nàng việc này được 855 01:07:56,354 --> 01:07:57,346 Đại quan nhân 856 01:07:57,355 --> 01:07:59,339 Xin ngài hãy giúp tôi 857 01:07:59,355 --> 01:08:00,424 Tôi có thể chết nếu ngài muốn 858 01:08:01,356 --> 01:08:02,709 Sao ta lại để nàng chết được chứ 859 01:08:03,356 --> 01:08:05,312 Nàng mà chết là ta gặp rắc rối đó 860 01:08:05,517 --> 01:08:07,314 Đại quan nhân, Kim Liên không biết gì 861 01:08:09,197 --> 01:08:11,313 Nhưng nếu ngài nghĩ tôi còn có chút gía trị 862 01:08:12,357 --> 01:08:13,312 Tôi sẽ xin hầu hạ ngài suốt kiếp 863 01:08:14,358 --> 01:08:15,313 Để báo lại ân đức đại quan nhân 864 01:08:17,359 --> 01:08:20,317 Nàng nói gì cơ, ta nghe không rõ 865 01:08:20,840 --> 01:08:22,319 Nói lại lần nữa đi 866 01:08:24,360 --> 01:08:25,315 Tôi xin hầu hạ ngài suốt kiếp 867 01:08:26,360 --> 01:08:27,315 Để báo lại ân đức đại quan nhân 868 01:08:29,361 --> 01:08:32,319 Có thật vậy không 869 01:08:34,042 --> 01:08:34,997 Thật 870 01:08:35,643 --> 01:08:36,712 Tốt lắm 871 01:08:41,364 --> 01:08:44,322 Nếu thật... Thì hãy rửa chân cho ta trước đi 872 01:08:46,364 --> 01:08:48,348 Đợi chút, tôi đi lấy chậu nước 873 01:08:48,365 --> 01:08:50,356 Không cần 874 01:08:52,365 --> 01:08:54,321 Hãy làm sạch nó bằng lưỡi của nàng 875 01:08:55,367 --> 01:08:58,325 Bò lại đây 876 01:09:17,371 --> 01:09:18,326 Tháo tất cho ta 877 01:09:23,372 --> 01:09:24,327 Dùng miệng của nàng 878 01:11:34,398 --> 01:11:35,228 Thúc à 879 01:11:35,398 --> 01:11:36,308 Dâm phụ 880 01:11:39,399 --> 01:11:40,354 Sao cô còn dám tới đây 881 01:11:42,040 --> 01:11:42,358 Thúc à 882 01:11:43,399 --> 01:11:45,355 Tôi biết thúc ghét tôi, khinh bỉ tôi 883 01:11:45,641 --> 01:11:47,359 Tôi không thể giải thích chuyện này được 884 01:11:48,401 --> 01:11:50,357 Nhưng có thể một ngày nào đó thúc sẽ hiểu 885 01:11:53,401 --> 01:11:55,119 Lẽ ra tôi nên giết cô trước khi tới chỗ Tây Môn Khánh 886 01:11:58,843 --> 01:12:00,356 Dù thúc có giết tôi 887 01:12:00,964 --> 01:12:02,317 Tôi cũng sẽ không trách thúc đâu 888 01:12:02,404 --> 01:12:05,202 Nhưng xin thúc hãy bảo trọng 889 01:12:05,404 --> 01:12:06,359 Im đi 890 01:12:07,404 --> 01:12:08,359 Tôi không muốn nghe nữa 891 01:12:09,885 --> 01:12:11,364 Tôi không muốn gặp lại cô nữa 892 01:12:12,406 --> 01:12:13,361 Nếu không tôi sẽ chặt đầu cô 893 01:12:15,406 --> 01:12:16,361 Thúc 894 01:12:18,407 --> 01:12:19,556 Thúc sẽ không bao giờ phải gặp tôi nữa đâu 895 01:12:23,407 --> 01:12:24,157 Đi thôi 896 01:12:24,408 --> 01:12:26,364 Thúc, hãy cầm cái này đi 897 01:12:30,409 --> 01:12:31,364 Cút đi 898 01:13:17,418 --> 01:13:18,373 Tân nương xuống kiệu là 899 01:13:52,426 --> 01:13:53,381 Chúc mừng... 900 01:13:53,665 --> 01:13:54,381 Chúc mừng 901 01:14:04,428 --> 01:14:06,384 Đây là Đại nương, Nguyệt Nương 902 01:14:08,389 --> 01:14:09,378 Đại nương, xin vấn an 903 01:14:21,431 --> 01:14:22,386 Tốt 904 01:14:33,434 --> 01:14:35,390 Đây là Nhị nương, Kiều Nhi 905 01:14:37,434 --> 01:14:38,389 Nhị nương, xin vấn an 906 01:14:46,437 --> 01:14:48,951 Ngươi muốn ta phải uống trà nóng đến thế này cơ à? 907 01:14:50,477 --> 01:14:54,356 Nhị nương, người mới không biết gì, xin hãy tha thứ cho cô ấy 908 01:14:55,438 --> 01:14:57,998 Được rồi, cẩn thận đấy 909 01:14:58,439 --> 01:15:02,227 Bởi vì chúng ta có những hình phạt rất nghiêm cho những kẻ không biết phép tắc 910 01:15:02,439 --> 01:15:03,394 Dạ... cám ơn 911 01:15:05,440 --> 01:15:07,749 Xin cám ơn 912 01:15:09,441 --> 01:15:11,397 Đây là tam nương, Ngọc Lâu 913 01:15:13,722 --> 01:15:15,394 Tam nương, xin vấn an 914 01:15:32,445 --> 01:15:33,437 Quả táo này ngon lắm 915 01:15:33,446 --> 01:15:37,405 Kim Liên, thử một miếng đi. Há miệng ra 916 01:15:45,448 --> 01:15:48,406 Hãy nhớ, không phải cứ thích gì là được nói nấy 917 01:15:49,449 --> 01:15:51,405 Nếu không cô sẽ bị phạt đấy 918 01:15:54,450 --> 01:15:55,405 Tôi sẽ nhớ ạ 919 01:15:57,451 --> 01:15:58,440 Cám ơn Tam nương, lại đây 920 01:16:02,451 --> 01:16:05,409 Đây là Tứ Nương, Tuyết Nga 921 01:16:12,374 --> 01:16:13,409 Tứ nương, xin vấn an 922 01:16:23,456 --> 01:16:25,253 Cô cũng xinh lắm 923 01:16:25,456 --> 01:16:27,412 Nhưng hơi trắng quá 924 01:16:28,456 --> 01:16:30,412 Đàn ông sẽ không thực sự thích đâu 925 01:16:31,457 --> 01:16:33,413 Để tôi cho cô thêm chút màu sắc 926 01:16:41,459 --> 01:16:42,414 Đủ rồi... đủ rồi 927 01:16:43,220 --> 01:16:44,414 Quan nhân đang uống rượu với các quan 928 01:16:45,460 --> 01:16:46,415 Hãy dẫn cô ta vào và đợi quan nhân ở đó 929 01:16:49,461 --> 01:16:50,416 Đi nào 930 01:18:39,643 --> 01:18:40,439 Kim Liên 931 01:18:43,484 --> 01:18:44,394 Xuống ngay 932 01:18:44,484 --> 01:18:45,439 Để tôi chết... 933 01:18:47,565 --> 01:18:48,441 Đi theo ta 934 01:18:49,364 --> 01:18:50,319 Muốn chết à 935 01:18:50,485 --> 01:18:52,441 Ta sẽ tiếp đãi ngươi long trọng. Đi theo ta 936 01:19:10,489 --> 01:19:11,444 Con tiểu dâm phụ 937 01:19:12,329 --> 01:19:13,444 Sao ngươi dám làm thế trong nhà của ta 938 01:19:13,649 --> 01:19:15,560 Không trừng phạt ngươi thì ta không phải đại trượng phu 939 01:19:16,490 --> 01:19:17,481 Khốn kiếp 940 01:19:17,490 --> 01:19:18,445 Đê tiện 941 01:19:19,490 --> 01:19:20,445 Ta đã làm gì sai 942 01:19:21,491 --> 01:19:22,446 Để khiến ngươi phải muốn chết 943 01:19:23,852 --> 01:19:26,446 Quan nhân, xin tha thứ cho tôi 944 01:19:27,492 --> 01:19:28,447 Được, ta sẽ tha 945 01:19:29,253 --> 01:19:30,483 Nhưng phải nói thật cho ta biết 946 01:19:30,493 --> 01:19:31,448 Ngươi muốn chết vì ai 947 01:19:32,254 --> 01:19:33,687 Tôi chỉ muốn chết thôi 948 01:19:34,494 --> 01:19:35,485 Không phải vì ai cả 949 01:19:35,494 --> 01:19:37,450 Ngươi có thể dối người khác chứ không thể gạt được ta 950 01:19:38,495 --> 01:19:39,450 Ngươi muốn chết vì Võ Tòng 951 01:19:41,495 --> 01:19:42,450 Tôi... Tôi không biết 952 01:19:43,495 --> 01:19:44,450 Ngươi không biết 953 01:19:45,456 --> 01:19:47,447 Ngươi nghĩ ngươi chết có thể giải quyết mọi việc sao 954 01:19:48,217 --> 01:19:49,775 Ta sẽ làm vậy nếu ngươi chết đấy 955 01:19:50,697 --> 01:19:53,450 Chỉ một tờ công văn thôi ta có thể giết chết Võ Tòng 956 01:19:58,499 --> 01:19:59,490 Khốn kiếp 957 01:19:59,498 --> 01:20:00,453 Võ Tòng tốt đến thế sao 958 01:20:01,499 --> 01:20:02,454 Đáng để ngươi phải chết vì hắn 959 01:20:04,500 --> 01:20:05,455 Nói đi... 960 01:20:28,505 --> 01:20:29,301 Không 961 01:21:42,520 --> 01:21:44,476 Ngũ nương à, chị cảm thấy khỏe chưa? 962 01:21:48,521 --> 01:21:50,557 Chị cảm thấy thế nào, vẫn đau à? 963 01:21:52,321 --> 01:21:54,391 Tôi đỡ hơn rồi, cô là... 964 01:21:54,802 --> 01:21:55,837 Em là Xuân Mai 965 01:21:56,523 --> 01:21:59,879 Đại nương muốn em chăm sóc cho chị 966 01:22:01,523 --> 01:22:03,507 Để em đỡ chị ra kia ngồi nhé 967 01:22:03,523 --> 01:22:04,478 Cám ơn 968 01:22:04,563 --> 01:22:05,473 Không có gì ạ 969 01:22:09,525 --> 01:22:10,480 Lại đây 970 01:22:11,525 --> 01:22:12,674 Nhiệm vụ của em là hầu hạ chị 971 01:22:13,525 --> 01:22:14,480 Không cần phải cám ơn em đâu 972 01:22:14,886 --> 01:22:17,480 Chị hài lòng là em vui rồi 973 01:22:19,527 --> 01:22:21,119 Ngũ nương, chị có sao không 974 01:22:22,528 --> 01:22:24,484 Tôi... đau quá 975 01:22:24,807 --> 01:22:25,478 Để em xem nào 976 01:22:27,928 --> 01:22:28,485 Sao mà đánh mạnh vậy 977 01:22:29,529 --> 01:22:31,485 Sao ông ý có thể làm thế được chứ 978 01:22:32,089 --> 01:22:34,478 Ngũ nương, để em xức thuốc cho chị 979 01:22:35,530 --> 01:22:36,485 Xuân Mai, cô đã ở đây 980 01:22:38,251 --> 01:22:39,479 bao lâu rồi? 981 01:22:40,531 --> 01:22:42,487 Em là a hoàn của Đại nương từ khi tám tuổi 982 01:22:43,611 --> 01:22:46,079 Tới giờ cũng đã được 10 năm rồi 983 01:22:47,532 --> 01:22:48,487 Gia đình của cô ở đâu? 984 01:22:51,173 --> 01:22:55,485 Sau khi em tới đây... 985 01:22:56,535 --> 01:22:58,491 Em đã không gặp lại họ nữa 986 01:23:02,535 --> 01:23:05,512 Họ... 987 01:23:05,536 --> 01:23:07,492 Họ cũng không bao giờ tới thăm em 988 01:23:07,857 --> 01:23:09,176 Giờ đây 989 01:23:09,537 --> 01:23:11,209 Họ còn sống hay đã chết 990 01:23:11,737 --> 01:23:13,329 Em cũng không rõ nữa 991 01:23:13,737 --> 01:23:16,490 Xuân Mai, chị cũng giống em 992 01:23:17,538 --> 01:23:19,335 Trước kia chị cũng là một a hoàn 993 01:23:19,539 --> 01:23:20,494 Em thực sự vẫn còn may mắn hơn chị 994 01:23:22,539 --> 01:23:25,497 Em vẫn còn trẻ, còn có thể kết hôn 995 01:23:26,540 --> 01:23:28,496 Chị đã kết hôn 2 lần rồi, chẳng còn hy vọng gì nữa 996 01:23:42,543 --> 01:23:43,498 Đại nương. 997 01:23:47,024 --> 01:23:48,503 Ngũ nương, là đại nương lại thăm 998 01:23:49,545 --> 01:23:50,819 Ngũ nương, cô đỡ chưa 999 01:23:53,546 --> 01:23:54,501 Cám ơn vì đã đến thăm tôi 1000 01:23:55,546 --> 01:23:56,501 Cô vẫn còn đau 1001 01:23:56,666 --> 01:23:58,497 Rồi cô sẽ quen với cơn giận của ông ấy thôi 1002 01:23:59,066 --> 01:23:59,862 Khi ông ấy nổi giận 1003 01:24:00,547 --> 01:24:01,502 Ông ấy có thể giết người đấy 1004 01:24:02,547 --> 01:24:04,503 Nhưng chỉ sau một đêm là ông ấy lại dễ tính lại 1005 01:24:05,548 --> 01:24:06,424 Thấy không 1006 01:24:06,548 --> 01:24:08,903 Hôm nay ông ấy bảo chúng tôi tới thăm cô đấy 1007 01:24:10,549 --> 01:24:12,505 Đúng đấy, vợ chồng tranh luận 1008 01:24:13,269 --> 01:24:14,497 Khó mà tránh cãi nhau được 1009 01:24:15,550 --> 01:24:16,505 Dù đánh cô nhẫn tâm như vậy 1010 01:24:16,750 --> 01:24:20,504 Nhưng ông ấy vẫn yêu cô lắm 1011 01:24:21,551 --> 01:24:22,540 Cô nên để cho ông ấy đánh tiếp 1012 01:24:23,552 --> 01:24:25,224 Tôi không được như cô 1013 01:24:25,552 --> 01:24:29,511 Ông ấy chưa bao giờ thèm đánh tôi cả 1014 01:24:30,553 --> 01:24:33,511 Phải đấy, đánh một lần nhưng đổi lại lại được yêu mãi mãi 1015 01:24:33,954 --> 01:24:35,512 Cũng đáng lắm 1016 01:24:37,554 --> 01:24:39,510 Ngũ nương, tôi có một ít thuốc ở đây 1017 01:24:39,715 --> 01:24:40,511 Cô dùng thử đi 1018 01:24:41,555 --> 01:24:42,510 Nó thực sự công hiệu đấy 1019 01:24:43,556 --> 01:24:44,511 Cám ơn 1020 01:24:45,556 --> 01:24:47,194 Thôi để cô ấy nghỉ đi 1021 01:24:47,557 --> 01:24:50,469 Nếu cô còn cần gì, cứ nói với Xuân Mai 1022 01:24:52,877 --> 01:24:53,514 Cám ơn 1023 01:25:09,561 --> 01:25:11,517 Không... lão gia, không... 1024 01:25:12,561 --> 01:25:13,516 Đừng lo 1025 01:25:14,561 --> 01:25:15,516 Ta sẽ đối xử tốt với nàng 1026 01:25:16,242 --> 01:25:17,197 Nào 1027 01:25:19,563 --> 01:25:20,518 Nào 1028 01:25:35,566 --> 01:25:37,522 Lão gia, đau quá... 1029 01:25:38,487 --> 01:25:39,283 Lão gia... 1030 01:25:40,567 --> 01:25:41,522 Có đau không 1031 01:25:44,568 --> 01:25:45,523 Đau không 1032 01:26:08,572 --> 01:26:09,527 Lão gia 1033 01:26:10,573 --> 01:26:11,528 Có đau không? 1034 01:26:13,574 --> 01:26:14,529 Đau không? 1035 01:26:37,579 --> 01:26:39,535 Nếu nàng còn dám vậy lần nữa... 1036 01:26:47,581 --> 01:26:48,536 Kim Liên 1037 01:26:51,582 --> 01:26:52,537 Nàng là của ta 1038 01:26:53,982 --> 01:26:56,542 Ta sẽ cho nàng mọi thứ 1039 01:26:58,582 --> 01:27:00,538 Ta yêu nàng rất nhiều. 1040 01:27:00,604 --> 01:27:05,154 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 77908

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.