All language subtitles for Jeanne la Pucelle II - Les prisons.BD 1080p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,700 --> 00:00:39,600 Joan the Maid 2 00:03:01,700 --> 00:03:05,600 II - The Prisons 3 00:03:09,400 --> 00:03:11,500 The following morning, 4 00:03:11,500 --> 00:03:14,500 Sunday, May 8th, 1429, 5 00:03:15,900 --> 00:03:19,300 the English lifted the siege and went into battle. 6 00:03:20,800 --> 00:03:23,200 So we went out, in great numbers, 7 00:03:23,400 --> 00:03:27,500 with the Maid, the men-at-arms and the people of Orl�ans. 8 00:03:29,200 --> 00:03:31,700 We lined up in front of them, 9 00:03:31,900 --> 00:03:33,900 in battle order. 10 00:03:35,400 --> 00:03:38,400 From the beginning, the Maid forbad to attack the English, 11 00:03:38,500 --> 00:03:40,700 for the love of the Holy Sunday. 12 00:03:43,200 --> 00:03:47,800 We stayed face-to-face, without touching, for more than an hour. 13 00:03:49,400 --> 00:03:54,500 The time went by. The English set off, in good order, 14 00:03:54,800 --> 00:03:57,700 for their strongholds in Beaugency and Jargeau. 15 00:03:59,100 --> 00:04:03,100 They lifted the siege which they had maintained near Orl�ans 16 00:04:03,300 --> 00:04:07,500 since October 12th, 1428, until that day. 17 00:04:10,000 --> 00:04:14,400 We went to see the king in his castle at Loches. 18 00:04:20,200 --> 00:04:22,400 Normandy is ripe for the picking. 19 00:04:23,200 --> 00:04:25,400 The English are there in great numbers. 20 00:04:25,500 --> 00:04:27,600 But they begin to doubt now. 21 00:04:28,200 --> 00:04:31,600 We just have to give the hornets' nest a kick. 22 00:04:31,900 --> 00:04:34,300 A kick? 23 00:04:35,100 --> 00:04:37,800 The people are suffering. 24 00:04:38,600 --> 00:04:44,400 Would it not be wiser to let Burgundy have a truce? 25 00:04:44,700 --> 00:04:47,700 Are you calling me a fool, Gaucourt? 26 00:04:47,800 --> 00:04:50,300 I am a man of war, just like you. 27 00:04:50,500 --> 00:04:53,200 But I think that peace is better than war sometimes. 28 00:04:53,300 --> 00:04:55,300 It's easy for you to say that. 29 00:04:58,500 --> 00:05:00,700 You didn't lose any land. 30 00:05:02,100 --> 00:05:04,400 Your castles aren't in the enemy's hands. 31 00:05:06,500 --> 00:05:10,600 You didn't spend six years in English prisons. 32 00:05:12,400 --> 00:05:14,900 There is a time for anger 33 00:05:16,400 --> 00:05:18,300 and a time for wisdom. 34 00:05:18,500 --> 00:05:22,700 I agree with Gaucourt. Make peace with Burgundy. 35 00:05:22,900 --> 00:05:26,600 We need to turn this bloody page. 36 00:05:27,600 --> 00:05:29,700 Peace with Burgundy? 37 00:05:32,200 --> 00:05:34,900 You will have to get it from the tip of a spear. 38 00:05:35,000 --> 00:05:38,100 Young lady, you like weapons too much. 39 00:05:38,200 --> 00:05:41,100 Who will silence her? 40 00:05:44,700 --> 00:05:47,900 I don't hear the questions but I will answer them. 41 00:05:49,800 --> 00:05:51,900 Jeanne is sitting at my right hand 42 00:05:52,000 --> 00:05:55,700 because she did what she did and she is what she is. 43 00:05:56,500 --> 00:06:00,900 I knighted her and her family in the name of the lily, 44 00:06:01,200 --> 00:06:04,800 of heritable knighthood to female and male descendants. 45 00:06:07,300 --> 00:06:09,700 And I give her the same right to speak. 46 00:06:12,200 --> 00:06:14,500 Does anyone find fault with that? 47 00:06:18,100 --> 00:06:20,100 Go on. 48 00:06:20,200 --> 00:06:23,400 I was just saying that everybody should desire peace, 49 00:06:23,500 --> 00:06:26,500 because everybody has something to gain from it, 50 00:06:26,800 --> 00:06:28,900 above all the Duke of Burgundy. 51 00:06:29,000 --> 00:06:34,100 I mean that we have a lot to gain from making peace with the duke. 52 00:06:35,900 --> 00:06:38,300 La Tr�moille is right, sire. 53 00:06:38,500 --> 00:06:40,900 The English are losing courage. 54 00:06:41,000 --> 00:06:44,000 Their luck is beginning to change. 55 00:06:44,300 --> 00:06:48,700 Philippe cannot see their strength and support as he used to. 56 00:06:48,800 --> 00:06:52,000 Without flattering myself, I am in a good position to know 57 00:06:52,300 --> 00:06:55,200 that he would not be against a truce. 58 00:06:57,400 --> 00:07:00,000 It would be a good idea to propose it to him. 59 00:07:07,000 --> 00:07:09,000 A truce? 60 00:07:09,600 --> 00:07:11,600 To what end? 61 00:07:13,000 --> 00:07:15,000 Philippe hates me. 62 00:07:17,700 --> 00:07:19,800 And he has good reason. 63 00:07:20,800 --> 00:07:22,800 Reasons of blood. 64 00:07:23,900 --> 00:07:25,900 It seems that you forget that. 65 00:07:26,800 --> 00:07:30,000 Men can change, sire. 66 00:07:30,100 --> 00:07:32,400 Even princes. 67 00:07:32,500 --> 00:07:36,000 They may not like you, but at least they respect you. 68 00:07:40,100 --> 00:07:43,200 - There was a time... - We digress. 69 00:07:44,300 --> 00:07:46,400 It's too early to call a truce. 70 00:07:47,200 --> 00:07:49,200 And even more so to make peace. 71 00:07:50,100 --> 00:07:52,200 Our advantage is precarious. 72 00:07:53,600 --> 00:07:56,300 The Englishman is wounded but still powerful. 73 00:07:59,500 --> 00:08:04,200 He has withdrawn to Burgundy, Jargeau and Beaugency. 74 00:08:04,400 --> 00:08:06,700 It's there that he will become stronger. 75 00:08:06,800 --> 00:08:10,000 And if he can, take back his booty. 76 00:08:10,700 --> 00:08:14,100 What we have to do first is to get him to move. 77 00:08:14,900 --> 00:08:17,000 Yes, you are right. 78 00:08:18,200 --> 00:08:21,700 I thus appoint you as chief of the armies for the Loire region, 79 00:08:21,900 --> 00:08:24,900 you, my dear Alen�on, 80 00:08:26,100 --> 00:08:29,000 because your anger against our enemy has increased tenfold 81 00:08:29,300 --> 00:08:32,000 from the pain that you endured in captivity, 82 00:08:32,100 --> 00:08:34,900 and because you are the closest to my heart. 83 00:08:39,700 --> 00:08:42,500 He has been in France for less than three months. 84 00:08:42,700 --> 00:08:45,200 Enough! Silence! 85 00:08:46,100 --> 00:08:51,800 - Am I the king of criminals and beggars? - Gentle Dauphin, you are no king at all. 86 00:08:54,500 --> 00:08:58,700 And you, you are all wrong. 87 00:08:59,900 --> 00:09:04,700 You talk about Normandy, Burgundy, truce, peace. 88 00:09:05,900 --> 00:09:08,000 You don't think about the crown. 89 00:09:10,800 --> 00:09:16,100 Gentle Dauphin, you will be king once you are crowned in Rheims. 90 00:09:16,400 --> 00:09:21,200 - That's the only way. - In Rheims, Rheims. 91 00:09:22,200 --> 00:09:25,700 Do you want us to go across Burgundy? 92 00:09:25,800 --> 00:09:29,000 To provoke Philippe in his own lands? 93 00:09:29,300 --> 00:09:31,300 I want Rheims. 94 00:09:33,700 --> 00:09:38,100 Before Rheims, we will have to take control of Auxerre, Troyes and other cities. 95 00:09:39,100 --> 00:09:42,100 Jeanne, what do you think? 96 00:09:44,700 --> 00:09:46,800 First, the crown. 97 00:09:50,900 --> 00:09:53,400 Once you have received the crown in Rheims, 98 00:09:53,600 --> 00:09:56,600 who will still talk about Henry of France and England? 99 00:09:56,800 --> 00:09:58,800 Nobody. 100 00:10:01,200 --> 00:10:05,000 Who will be able to harm you without offending God at the same time? 101 00:10:05,200 --> 00:10:07,200 Nobody. 102 00:10:08,500 --> 00:10:12,200 Neither the Regent of England, nor the Duke of Burgundy. 103 00:10:12,500 --> 00:10:14,500 Nobody. 104 00:10:16,800 --> 00:10:19,300 And their strength will continue to decrease. 105 00:10:21,900 --> 00:10:24,900 And yours will continue to increase. 106 00:10:26,200 --> 00:10:30,700 - And Normandy? - No. She is right. 107 00:10:30,900 --> 00:10:33,900 The man of war takes precedence over the man of peace. 108 00:10:34,100 --> 00:10:36,800 You have never changed your mind. 109 00:10:52,500 --> 00:10:54,700 I want to think about it. 110 00:11:39,400 --> 00:11:44,100 The Duke of Alen�on was looking forward to fighting. 111 00:11:44,400 --> 00:11:48,400 Having been taken prisoner by the English at the battle of Verneuil, 112 00:11:48,600 --> 00:11:51,200 and having been held captive for six years, 113 00:11:51,500 --> 00:11:54,200 he had been released on oath that he would not fight 114 00:11:54,300 --> 00:11:57,500 as long as his ransom remained unpaid. 115 00:11:57,600 --> 00:12:00,200 I was told that this ransom, 116 00:12:00,400 --> 00:12:03,100 which was only paid after the battle of Orl�ans, 117 00:12:03,200 --> 00:12:06,300 amounted to 80,000 gold coins. 118 00:12:15,200 --> 00:12:18,000 - What's wrong, Nicolas? - Nothing is broken. 119 00:12:18,100 --> 00:12:22,600 Go and tell my wife that Jeanne is here. Hurry up! 120 00:12:22,900 --> 00:12:26,100 - Jeanne the Maid? - Yes, Jeanne the Maid. 121 00:12:30,500 --> 00:12:33,200 That's all the silver tableware I have left. 122 00:12:33,300 --> 00:12:36,000 I had to sell everything to pay my ransom. 123 00:12:36,100 --> 00:12:42,600 You need a lot of plates to pay 200,000 gold �cus. 124 00:12:43,600 --> 00:12:45,500 But I am free. 125 00:12:45,600 --> 00:12:48,700 Without being false to honour, now I can follow you. 126 00:13:04,100 --> 00:13:09,400 My name is Jeanne too. Jeanne d'Orl�ans, like you. 127 00:13:12,400 --> 00:13:15,700 My father would have been proud to have you as his daughter. 128 00:13:17,000 --> 00:13:22,300 Sometimes at night, I think that I may not see him again, 129 00:13:22,500 --> 00:13:24,700 that he may die in captivity. 130 00:13:26,800 --> 00:13:32,800 In the next battles, we will capture many English lords. 131 00:13:33,100 --> 00:13:36,500 And we will exchange them for the duke. 132 00:13:39,500 --> 00:13:43,200 And if necessary, I will fetch him from England myself. 133 00:13:43,300 --> 00:13:48,700 But first, Jargeau, Beaugency, 134 00:13:49,000 --> 00:13:53,100 Notre-Dame de Cl�ry, Vend�me, 135 00:13:53,200 --> 00:13:55,300 Vend�me. 136 00:13:56,500 --> 00:14:01,100 If we had followed my advice, we would already be on our way. 137 00:14:02,600 --> 00:14:04,700 Already? 138 00:14:04,900 --> 00:14:07,200 We have been apart so long. 139 00:14:09,000 --> 00:14:13,100 I'm so worried that he will be captured during the battle, like the first time. 140 00:14:16,800 --> 00:14:20,300 If I had to live all those years without you again, I would die. 141 00:14:23,800 --> 00:14:26,300 Can he stay with me a little longer? 142 00:14:26,400 --> 00:14:28,500 Just a moment. 143 00:14:30,000 --> 00:14:32,800 Lady, don't worry. 144 00:14:32,900 --> 00:14:35,400 I will give him back to you safe and sound, 145 00:14:35,600 --> 00:14:37,700 and as he is now. 146 00:14:37,800 --> 00:14:41,500 Or even, better than he is. 147 00:14:43,100 --> 00:14:46,100 Monsieur Jacques Boucher from Orl�ans is here. 148 00:14:46,300 --> 00:14:48,300 He wants to talk to Madame Jeanne. 149 00:15:01,600 --> 00:15:04,700 Madame Boucher prays for you every morning and night. 150 00:15:04,900 --> 00:15:08,200 Charlotte wants me to buy her a horse. 151 00:15:08,300 --> 00:15:13,200 And our handmaid, Hermine, I don't know if you remember her, 152 00:15:13,500 --> 00:15:15,700 she begged me to give you this. 153 00:15:17,600 --> 00:15:20,000 I don't know what it is. 154 00:15:20,100 --> 00:15:25,200 And this one is from the people of Orl�ans. 155 00:15:59,100 --> 00:16:02,500 Nettle leaves, the emblem of the family of Orl�ans. 156 00:16:03,800 --> 00:16:09,900 I and the people of Orl�ans believe that if you hadn't helped us, 157 00:16:10,100 --> 00:16:14,700 we would have been at the mercy and under the rule of the besiegers. 158 00:16:23,300 --> 00:16:25,300 It's soft. 159 00:17:04,800 --> 00:17:07,200 Noble Dauphin, 160 00:17:07,300 --> 00:17:11,100 take counsel no longer. 161 00:17:13,000 --> 00:17:17,500 Come as soon as possible to Rheims to receive your worthy crown. 162 00:17:24,400 --> 00:17:27,800 - Your counsel says so? - Yes. 163 00:17:29,000 --> 00:17:31,200 My counsel torments me with it. 164 00:17:35,700 --> 00:17:38,500 How does your counsel speak to you? 165 00:17:45,400 --> 00:17:49,100 Could you say it here, in front of the king? 166 00:17:56,200 --> 00:18:00,800 In the name of God, I know what you are thinking about. 167 00:18:01,800 --> 00:18:03,900 I will tell you. 168 00:18:08,900 --> 00:18:13,600 - Will you say it in front of them? - Yes, sire. 169 00:18:17,000 --> 00:18:19,100 When something is wrong, 170 00:18:20,600 --> 00:18:23,500 when I am not easily trusted 171 00:18:24,800 --> 00:18:27,200 for what is told to me by God, 172 00:18:29,700 --> 00:18:31,900 I retreat and pray. 173 00:18:34,500 --> 00:18:40,400 I complain to Him that people do not believe me. 174 00:18:43,700 --> 00:18:48,100 Once I have prayed, I hear a voice saying... 175 00:18:49,200 --> 00:18:51,300 "Daughter of God, 176 00:18:51,500 --> 00:18:55,500 "go. Go... 177 00:18:56,800 --> 00:18:59,900 "I will come to your aid, go." 178 00:19:03,100 --> 00:19:05,100 When I hear that voice, 179 00:19:06,800 --> 00:19:08,800 I have a great joy. 180 00:19:10,500 --> 00:19:12,600 I'd like to hear it always. 181 00:19:40,600 --> 00:19:42,600 Rheims! 182 00:19:49,200 --> 00:19:53,900 Your counsel is right. I will tell mine. 183 00:19:57,800 --> 00:20:02,000 The following day, we headed for Beaugency. 184 00:20:02,200 --> 00:20:06,100 There, a battle started against the English who were in the town. 185 00:20:06,300 --> 00:20:11,200 After the battle, the English left the city and went into the castle. 186 00:20:12,600 --> 00:20:14,700 We were in front of the castle 187 00:20:14,900 --> 00:20:19,100 when we heard that Constable Arthur de Richemont 188 00:20:19,300 --> 00:20:22,100 was coming from Brittany with soldiers. 189 00:20:50,100 --> 00:20:52,800 Alen�on, take it as you wish. 190 00:20:53,600 --> 00:20:56,500 I have decided to help the king. 191 00:20:56,700 --> 00:21:01,500 Well, Constable, we don't want your aid. 192 00:21:01,700 --> 00:21:05,800 Leave as you came, and quickly, or you will regret it. 193 00:21:06,000 --> 00:21:10,100 When I take a decision, nothing or nobody can make me change my mind. 194 00:21:10,300 --> 00:21:12,600 And you, no more than any other. 195 00:21:12,700 --> 00:21:16,400 - Why do you refuse his aid? - The king hates him. 196 00:21:17,800 --> 00:21:20,400 And I hate him because I love the king. 197 00:21:20,600 --> 00:21:23,300 I was the king's favourite 198 00:21:23,600 --> 00:21:26,600 when you were still in your eggshell, fledgling. 199 00:21:27,600 --> 00:21:29,800 Do you not wonder why it's no longer true? 200 00:21:30,000 --> 00:21:32,300 You should rather ask this plotter, 201 00:21:32,400 --> 00:21:36,100 this courtier, this fine talker, 202 00:21:36,300 --> 00:21:38,300 this swine, La Tr�moille. 203 00:21:39,400 --> 00:21:41,800 - For me, it's over. - Wait. 204 00:21:43,900 --> 00:21:46,800 Constable, are you alone? 205 00:21:47,700 --> 00:21:52,900 Alone? I may have fallen into disfavour but I still have companions. 206 00:21:54,700 --> 00:21:58,500 I bring 600 spears and 400 archers. 207 00:22:00,800 --> 00:22:02,800 This is worthy of consideration. 208 00:22:04,600 --> 00:22:09,600 Talbot and Fastolf are coming here with more than a thousand armed men. 209 00:22:12,400 --> 00:22:14,400 We need to help each other. 210 00:22:15,600 --> 00:22:17,500 Not with him. 211 00:22:17,700 --> 00:22:22,700 It's an order, or I promise you I'll lift the siege right now. 212 00:22:41,500 --> 00:22:45,500 Disguised. I had to see that one day in my life. 213 00:22:47,200 --> 00:22:49,300 Constable... 214 00:22:50,700 --> 00:22:52,800 You say you are helping the dauphin. 215 00:22:54,200 --> 00:22:58,200 You came here despite his orders. What are you looking for? 216 00:22:59,100 --> 00:23:02,600 The king, the one you call the dauphin. 217 00:23:02,700 --> 00:23:07,200 He already sent me an emissary, Monsieur... I don't know who he is, 218 00:23:07,500 --> 00:23:09,500 to tell me to go back home. 219 00:23:09,600 --> 00:23:13,600 - I give you the same answer I gave him. - I am listening. 220 00:23:19,800 --> 00:23:23,300 Everything I do is for the good of the kingdom. 221 00:23:23,500 --> 00:23:26,300 And we will see who wants to fight me. 222 00:23:28,600 --> 00:23:30,700 That's not a very courteous answer. 223 00:23:30,800 --> 00:23:33,300 Talking to you is already courteous. 224 00:23:39,100 --> 00:23:41,400 I don't know who you are. 225 00:23:44,200 --> 00:23:47,400 Some people say you are of God, 226 00:23:48,500 --> 00:23:51,400 and others, of the devil. 227 00:23:53,000 --> 00:23:55,000 And here is what I say. 228 00:23:56,200 --> 00:24:00,400 If you are of God, I have nothing to fear from you, 229 00:24:00,700 --> 00:24:03,200 because God knows my goodwill. 230 00:24:03,300 --> 00:24:06,500 And if you are of the devil, I fear you even less. 231 00:24:08,600 --> 00:24:10,600 Good Constable, 232 00:24:11,900 --> 00:24:13,900 I didn't ask you to come, 233 00:24:15,100 --> 00:24:18,200 but since you are here, be welcome. 234 00:24:57,600 --> 00:25:00,000 A little while later, 235 00:25:00,100 --> 00:25:04,900 after hearing that the king didn't want him at the coronation ceremony, 236 00:25:05,900 --> 00:25:09,500 the constable gathered his troops and left. 237 00:25:13,100 --> 00:25:16,000 After the storming of Beaugency, 238 00:25:16,100 --> 00:25:19,300 while we were in front of the ramparts of Jargeau, 239 00:25:20,200 --> 00:25:23,400 Jeanne said to the Duke of Alen�on, 240 00:25:23,700 --> 00:25:26,300 while he stood in a certain spot, 241 00:25:26,400 --> 00:25:30,000 "Move from here, because if you don't leave, 242 00:25:30,200 --> 00:25:32,800 "the machine that's in the city will kill you." 243 00:25:33,600 --> 00:25:38,700 She showed him the machine - a catapult - and the duke left. 244 00:25:40,100 --> 00:25:46,100 And immediately, I saw someone get killed on that spot. 245 00:25:47,400 --> 00:25:51,000 I heard that his name was Monseigneur Du Lude. 246 00:26:09,500 --> 00:26:11,400 By my right, my lord... 247 00:26:14,400 --> 00:26:16,400 Here is what I have to say. 248 00:26:16,600 --> 00:26:21,700 If you dare to come to us, three knights will fight you. 249 00:26:22,500 --> 00:26:25,600 For your shame, for your great harm. 250 00:26:26,900 --> 00:26:30,100 Go to sleep, it's late. 251 00:26:31,600 --> 00:26:35,500 But tomorrow, if it pleases God and Our Lady, 252 00:26:35,800 --> 00:26:37,500 we will come to you. 253 00:26:47,800 --> 00:26:50,800 Tomorrow, take good spurs. 254 00:26:51,000 --> 00:26:53,900 What do you mean? Are we going to turn our backs on them? 255 00:26:54,000 --> 00:26:57,100 No, we are going to run after them. 256 00:26:58,300 --> 00:27:03,000 If only we had more horses. They outnumber us by three to one. 257 00:27:03,300 --> 00:27:07,400 God sent them for us to punish them. 258 00:27:08,400 --> 00:27:12,400 Even if they were hanging in the sky, they would be ours. 259 00:27:18,000 --> 00:27:20,000 The following day, 260 00:27:20,800 --> 00:27:23,900 the 18th day of June, in the year 1429, 261 00:27:26,000 --> 00:27:29,900 we saw the English army led by Fastolf and Talbot 262 00:27:30,000 --> 00:27:34,000 gathering outside the town of Meung, in battle order, 263 00:27:35,000 --> 00:27:38,900 and moving into the fields towards Patay. 264 00:27:41,000 --> 00:27:43,700 We followed them reluctantly, 265 00:27:43,800 --> 00:27:47,600 but because of the high hedges, we couldn't see them 266 00:27:47,900 --> 00:27:50,000 or know where they were. 267 00:27:52,100 --> 00:27:57,300 Then our vanguards saw a stag coming out of the woods, 268 00:27:57,500 --> 00:28:01,000 which threw itself into an English company lying in ambush, 269 00:28:02,000 --> 00:28:04,500 from where we heard a loud cry, 270 00:28:04,600 --> 00:28:07,300 for they did not know we were so close to them. 271 00:28:09,000 --> 00:28:10,900 Hearing this cry, 272 00:28:11,000 --> 00:28:15,500 the French vanguards told their captains what they had found and seen. 273 00:28:15,700 --> 00:28:20,100 And we rode, keeping the English in sight. 274 00:28:22,700 --> 00:28:26,300 When the English saw that the French were getting so close, 275 00:28:26,600 --> 00:28:29,500 they hurried to join their vanguards. 276 00:28:30,200 --> 00:28:33,900 The latter believed that they were being routed and that everything was lost. 277 00:28:34,800 --> 00:28:37,600 The captain of the vanguard fled. 278 00:28:38,800 --> 00:28:43,000 And Fastolf, seeing that everything was going very badly, 279 00:28:43,300 --> 00:28:45,400 decided to run away. 280 00:28:48,000 --> 00:28:50,600 The French had knocked Talbot to the ground, 281 00:28:50,700 --> 00:28:52,900 had taken him prisoner, 282 00:28:53,000 --> 00:28:55,200 and all his men were dead. 283 00:28:56,600 --> 00:29:02,400 And we already had so much advantage that we could take or kill whomever we wanted. 284 00:29:05,300 --> 00:29:07,600 We killed more than 2,000 of them. 285 00:29:08,800 --> 00:29:12,500 And only three died on our side. 286 00:29:16,000 --> 00:29:19,500 Thus was our victory in Patay, 287 00:29:20,900 --> 00:29:23,300 where we spent the night, 288 00:29:23,400 --> 00:29:25,900 thanking God. 289 00:29:33,400 --> 00:29:36,300 Oh, you, I've got my eye on you! 290 00:29:37,100 --> 00:29:39,200 Move forward! 291 00:29:39,800 --> 00:29:44,800 Move forward! Is it Fastolf who taught you to walk like that? Move forward! 292 00:29:45,000 --> 00:29:46,900 I'll speed things along a bit. 293 00:30:07,500 --> 00:30:09,800 God will have pity on you. 294 00:30:09,900 --> 00:30:12,100 He knows how to forgive, believe me. 295 00:30:13,100 --> 00:30:15,900 Father, Father. 296 00:30:16,100 --> 00:30:18,500 Hurry up! We need to save his soul. 297 00:30:20,700 --> 00:30:24,700 I would like to give him absolution, Jeanne, but he is already dead. 298 00:30:24,900 --> 00:30:28,400 Give it to him anyway. We have to save his soul. 299 00:30:34,700 --> 00:30:37,300 No! Don't take him. 300 00:30:37,500 --> 00:30:41,900 I will take him. They are my catch, the alive one and the dead one. 301 00:30:42,100 --> 00:30:44,500 In the name of God, you won't take him. 302 00:30:44,700 --> 00:30:48,000 - And why? - Because you killed the other one. 303 00:30:48,200 --> 00:30:52,100 Maybe it was not the right time. If I had killed him during the attack, 304 00:30:52,200 --> 00:30:55,000 I would have had my reward, what a shame. 305 00:30:55,200 --> 00:30:58,700 He is mine. He is my property. I will take him, won't I, lads? 306 00:30:58,800 --> 00:31:01,600 In the name of God, I tell you that you won't take him. 307 00:31:01,800 --> 00:31:03,800 He stays with me. 308 00:31:05,800 --> 00:31:08,500 I'm taking him, end of story. 309 00:31:10,000 --> 00:31:11,900 I'm taking him, not you. 310 00:31:12,100 --> 00:31:15,600 If that's how it is, I'm going to take care of him. 311 00:31:18,800 --> 00:31:22,100 I don't know how to kill cattle, but I can beat you up. 312 00:31:53,300 --> 00:31:56,000 We set off for Rheims. 313 00:31:57,700 --> 00:32:00,300 People from Auxerre let us pass. 314 00:32:01,400 --> 00:32:05,000 But we had to lay siege in front of Troyes. 315 00:32:07,500 --> 00:32:10,700 The king's council was divided between different opinions. 316 00:32:10,900 --> 00:32:13,600 And we were wondering what the better option was. 317 00:32:14,900 --> 00:32:17,600 We had no more provisions. 318 00:32:17,800 --> 00:32:20,900 And our soldiers were ready to withdraw. 319 00:32:24,800 --> 00:32:27,300 Will you believe what I am about to say? 320 00:32:27,400 --> 00:32:30,400 Yes, depending on what you are going to say, Maid. 321 00:32:32,100 --> 00:32:35,200 Gentle Dauphin, order the assault. 322 00:32:36,400 --> 00:32:40,300 Your men have been waiting in front of the city for four days. 323 00:32:40,600 --> 00:32:42,600 Order the assault. 324 00:32:42,700 --> 00:32:44,700 And I will make you enter the city, 325 00:32:44,700 --> 00:32:47,300 out of love or out of strength and bravery. 326 00:32:48,600 --> 00:32:51,600 When you say it, it seems easy to act. 327 00:32:51,700 --> 00:32:53,700 You have a knack of making me accept your ideas. 328 00:32:53,900 --> 00:32:56,000 All my ideas come from God. 329 00:32:59,700 --> 00:33:04,400 - Don't you fear anything? - I fear nothing except betrayal. 330 00:33:06,600 --> 00:33:10,400 If I was sure that one single assault would be enough to control the city, 331 00:33:11,700 --> 00:33:15,800 I would order it immediately. I know the soldiers haven't eaten for eight days. 332 00:33:16,000 --> 00:33:20,800 Yes, they have been eating ears of corn for a week now. 333 00:33:21,800 --> 00:33:25,300 Inactivity makes them even more hungry. 334 00:33:26,400 --> 00:33:28,400 We have to act. 335 00:33:30,200 --> 00:33:32,700 We have to make our artillery move. 336 00:33:35,200 --> 00:33:37,800 We have to move it, to show it. 337 00:33:38,900 --> 00:33:41,000 We have to make wood piles, 338 00:33:41,100 --> 00:33:44,200 put up beams, ladders, racks. 339 00:33:44,300 --> 00:33:46,400 And so we did. 340 00:33:46,600 --> 00:33:51,200 And the city surrendered without fighting and offered its keys to the king. 341 00:33:52,300 --> 00:33:57,000 And on the 17th day of July, we were in Rheims. 342 00:48:48,700 --> 00:48:52,800 Long live the king! 343 00:49:15,400 --> 00:49:19,700 Well, gentlemen of Burgundy, what did you think of the ceremony? 344 00:49:20,000 --> 00:49:22,700 A bit improvised, I grant you... 345 00:49:22,800 --> 00:49:27,300 the circumstances which you are aware of and I regret... 346 00:49:43,700 --> 00:49:45,900 Jeanne, rise. 347 00:49:47,300 --> 00:49:50,400 Gentle King, it is done! 348 00:49:53,700 --> 00:49:55,900 God's wish has been done... 349 00:49:59,800 --> 00:50:02,600 He wanted me to lift the siege of Orl�ans, 350 00:50:03,600 --> 00:50:06,300 and bring you to this city of Rheims 351 00:50:07,800 --> 00:50:10,100 to receive your Holy Crown. 352 00:50:12,700 --> 00:50:15,200 I have shown you are the true king, 353 00:50:15,400 --> 00:50:18,300 to whom the kingdom of God must belong. 354 00:50:26,500 --> 00:50:28,600 Rise, please. 355 00:50:55,400 --> 00:50:59,500 Then the royal army set off for Paris. 356 00:51:00,200 --> 00:51:03,300 The burghers of Soissons and Laon 357 00:51:03,500 --> 00:51:06,000 brought their keys to the king. 358 00:51:06,200 --> 00:51:10,800 And Ch�teau-Thierry, Cr�cy-en-Brie, Provins and several other cities 359 00:51:11,000 --> 00:51:13,200 came under his rule. 360 00:51:13,800 --> 00:51:17,000 But the English army was becoming stronger 361 00:51:17,200 --> 00:51:19,600 and set off for Senlis. 362 00:51:21,900 --> 00:51:26,900 On Monday, the 15th day of August, 1429, 363 00:51:27,100 --> 00:51:29,200 near Mont�pilloy, 364 00:51:29,300 --> 00:51:32,700 the Maid came to the fortifications of the English 365 00:51:32,800 --> 00:51:37,600 to tell them that if they wanted to leave their places to fight, 366 00:51:37,800 --> 00:51:42,100 our people would move back and let them take up battle order. 367 00:51:42,300 --> 00:51:44,400 But they did not wish to. 368 00:51:45,100 --> 00:51:47,800 We spent the whole day, the one before the other, 369 00:51:47,900 --> 00:51:51,500 a hand cannon's length apart, without fighting. 370 00:51:51,700 --> 00:51:55,200 As night came, we went back home. 371 00:51:56,700 --> 00:52:01,300 The following day, we heard that the English were going back to Paris. 372 00:52:02,300 --> 00:52:05,000 We set up our camp at the place called La Chapelle. 373 00:52:20,800 --> 00:52:23,400 - He has lost less than me! - Time? 374 00:52:23,500 --> 00:52:26,500 - No, teeth! - I thought you were speaking of Raymond. 375 00:52:27,600 --> 00:52:29,600 Speak of the devil. 376 00:52:30,500 --> 00:52:34,800 An eye for an eye. T�te-Noire robbed me, 1 �cu and 10 sous. 377 00:52:35,100 --> 00:52:37,400 - I took his belt! - Raymond... 378 00:52:37,500 --> 00:52:39,400 I have had enough of you. 379 00:52:39,500 --> 00:52:43,500 You're never here when you should be. You are a bad boy! 380 00:52:45,800 --> 00:52:47,800 It is not the day for settling scores. 381 00:52:49,300 --> 00:52:51,800 Louis, you will arm me. 382 00:53:15,400 --> 00:53:17,400 We have won! 383 00:53:20,600 --> 00:53:24,100 Gentlemen, we have won. 384 00:53:25,400 --> 00:53:27,400 The king is coming. 385 00:53:27,500 --> 00:53:31,700 He dined at Compi�gne, this evening he will be in Saint-Denis. 386 00:53:32,800 --> 00:53:34,800 None too soon! 387 00:53:35,700 --> 00:53:39,700 Ten days of skirmishes in front of Paris, waiting on his goodwill! 388 00:53:40,500 --> 00:53:42,600 The king... 389 00:53:42,800 --> 00:53:46,700 she will put him in Paris tonight, if he wishes it. 390 00:53:47,000 --> 00:53:48,800 We will fight! 391 00:53:49,700 --> 00:53:51,900 I'm fed up. 392 00:53:52,000 --> 00:53:56,500 These cities giving themselves like whores, armies who shy away... 393 00:53:59,500 --> 00:54:03,300 I must have seen him five times, our gentle sire, 394 00:54:03,400 --> 00:54:05,600 before he consented to come. 395 00:54:06,500 --> 00:54:08,900 I had lost hope. 396 00:54:09,000 --> 00:54:11,100 How strange! 397 00:54:12,500 --> 00:54:15,700 We give him the kingdom piece by piece... 398 00:54:15,800 --> 00:54:17,900 and it seems to bother him. 399 00:54:27,000 --> 00:54:29,400 - What's wrong? - I do not know. 400 00:54:34,700 --> 00:54:38,900 No more questions! Paris, the two of us! 401 00:54:39,100 --> 00:54:41,500 We know how she is made, this damn city... 402 00:54:41,700 --> 00:54:44,800 We know its weak point - the Saint-Honor� gate. 403 00:54:47,500 --> 00:54:49,600 Give the order, we'll take it. 404 00:54:54,900 --> 00:54:58,300 Gentle Duke, ready your men. 405 00:54:59,500 --> 00:55:02,000 I want to see Paris at close quarters. 406 00:55:13,800 --> 00:55:15,800 I need you. 407 00:55:36,600 --> 00:55:41,100 Father, they want a show of arms. 408 00:55:41,300 --> 00:55:45,700 I want to go further, beyond the ditches of Paris. 409 00:55:45,900 --> 00:55:48,700 - Today? - I know. 410 00:55:50,100 --> 00:55:52,300 The day of the Nativity of Our Lady... 411 00:55:53,700 --> 00:55:55,700 God will forgive me. 412 00:55:56,500 --> 00:55:58,800 Look at you. 413 00:55:58,900 --> 00:56:01,800 It is a grave sin to fight on a holy day. 414 00:56:03,000 --> 00:56:05,600 Graver still to act against one's thoughts. 415 00:56:05,700 --> 00:56:07,700 I chose. 416 00:56:09,700 --> 00:56:11,700 You are pale. 417 00:56:15,200 --> 00:56:17,300 I prayed this morning. 418 00:56:18,200 --> 00:56:20,200 Terribly. 419 00:56:21,800 --> 00:56:23,800 My voices... 420 00:56:24,600 --> 00:56:26,700 They did not forbid me to fight. 421 00:56:28,300 --> 00:56:30,400 They told you to go into combat? 422 00:56:32,300 --> 00:56:34,400 They told me many things. 423 00:56:36,500 --> 00:56:40,600 Many good things, many sweet things. 424 00:56:42,900 --> 00:56:45,200 Why are you crying? 425 00:56:45,300 --> 00:56:48,900 Because compliments are not what I wanted! 426 00:56:50,300 --> 00:56:53,900 I wanted a command, an order! 427 00:56:54,100 --> 00:56:56,100 And nothing! 428 00:56:56,900 --> 00:56:59,100 Neither for, nor against. 429 00:57:03,200 --> 00:57:07,000 Before, it was clear, it was simple... 430 00:57:07,200 --> 00:57:09,200 Orl�ans, then Rheims. 431 00:57:09,300 --> 00:57:11,900 And now? Now what? 432 00:57:13,700 --> 00:57:16,200 Do you want to wait until tomorrow? 433 00:57:16,300 --> 00:57:19,000 - A word from you, and they all stop. - No. 434 00:57:19,200 --> 00:57:21,200 I want Paris. 435 00:57:21,300 --> 00:57:25,700 The heart of the kingdom... They are all here for that, I more than they. 436 00:57:27,400 --> 00:57:29,400 What do you want of me? 437 00:57:31,800 --> 00:57:35,400 Your absolution, your blessing... 438 00:57:36,900 --> 00:57:39,000 You have them. 439 00:57:48,000 --> 00:57:50,000 It will be fine. 440 00:57:59,700 --> 00:58:04,000 You were a good worker, a good worker of God. 441 00:58:05,200 --> 00:58:07,700 You have had no rest in three months. 442 00:58:07,800 --> 00:58:11,800 - You should think of it now. - After Paris. 443 00:58:35,000 --> 00:58:39,400 Good Marshal... you left the gaze of the sky. 444 00:58:39,700 --> 00:58:42,100 What you saw on earth was unpleasant? 445 00:58:42,700 --> 00:58:44,700 The worries of stewardship... 446 00:58:45,400 --> 00:58:47,600 They blame my folly, 447 00:58:47,700 --> 00:58:49,700 I am too rich! 448 00:58:51,100 --> 00:58:55,400 If I can't squander something, how will I reach heaven? 449 00:58:55,500 --> 00:59:00,900 Stop playing. The king is coming, everyone is rejoicing, apart from you! 450 00:59:01,200 --> 00:59:03,300 I don't know what to think. 451 00:59:04,000 --> 00:59:09,500 It is all my uncle's doing, La Tr�moille... 452 00:59:10,300 --> 00:59:14,800 He's a fat lump, but he has a sense of reality. 453 00:59:15,000 --> 00:59:19,700 - And the king's ear... - You know something, say it! 454 00:59:19,900 --> 00:59:22,700 Our Archbishop Regnault met Philippe the Good... 455 00:59:22,900 --> 00:59:25,400 A truce with Burgundy. 456 00:59:28,300 --> 00:59:31,900 If the king wants a truce, why come to Saint-Denis? 457 00:59:32,100 --> 00:59:37,800 It's clear - whatever happens today, his glory is safe. 458 00:59:38,100 --> 00:59:40,100 Whatever happens? 459 00:59:40,800 --> 00:59:46,800 If we take Paris today, it's what God wants - our Sire, the Well-Served, 460 00:59:47,100 --> 00:59:50,300 will be victorious, for he is near the city. 461 00:59:50,400 --> 00:59:56,400 - Beware of what you say. - I say what I think, and it is well done. 462 00:59:56,700 --> 01:00:02,100 - If we do not take Paris... - We will, have no doubt. 463 01:00:02,300 --> 01:00:04,400 If... 464 01:00:05,000 --> 01:00:07,400 If we do not take Paris, 465 01:00:08,500 --> 01:00:14,200 then the king is not with us, but not far. 466 01:00:14,400 --> 01:00:18,400 - And our defeat will not be his. - It's not true. 467 01:00:19,600 --> 01:00:22,700 - The king is not as you say! - No matter! 468 01:00:24,600 --> 01:00:28,000 Let us give him Paris, and these words will be in vain! 469 01:00:30,200 --> 01:00:32,200 I prefer to see you so. 470 01:00:35,000 --> 01:00:38,100 Yes, we'll give him Paris. 471 01:00:39,500 --> 01:00:42,900 It will not be a truce but peace. 472 01:00:43,800 --> 01:00:45,800 A good firm peace. 473 01:00:46,900 --> 01:00:49,200 Armagnac and Burgundy together, 474 01:00:50,300 --> 01:00:54,900 and the English will have to clear off... 475 01:00:55,100 --> 01:00:58,200 and I shall rest. 476 01:01:00,300 --> 01:01:02,200 September 8th, 1429, 477 01:01:40,100 --> 01:01:42,300 I will stay on the hill of Saint-Roch, 478 01:01:42,400 --> 01:01:47,300 with a good view of the Montmartre gate, the Saint-Denis gate. 479 01:01:47,500 --> 01:01:50,700 If they attempt a sortie to get you from behind... 480 01:01:51,000 --> 01:01:53,900 My men are in front of the Saint-Honor� gate. 481 01:01:55,300 --> 01:01:57,500 We can lead an assault when you want. 482 01:01:57,700 --> 01:02:01,400 - Jeanne, are you joining him? - No, I'm going that way. 483 01:02:03,600 --> 01:02:08,700 I want to clear those posts, I want to go past the ditches. 484 01:02:09,000 --> 01:02:13,000 - I want to see those walls close-up. - The two sentries? 485 01:02:13,300 --> 01:02:17,700 I know you fight well, but you will not take them alone. 486 01:02:19,300 --> 01:02:22,000 And we dismounted from our horses, 487 01:02:22,200 --> 01:02:26,200 Jeanne and a few others with me, 488 01:02:26,500 --> 01:02:29,200 to storm these outposts 489 01:02:29,400 --> 01:02:31,700 and see the city close-up. 490 01:02:34,600 --> 01:02:39,200 The weak point of Paris, is it there? 491 01:02:39,400 --> 01:02:42,800 The harder we try, the closer we get. 492 01:02:42,900 --> 01:02:45,600 And the more it bends, it breaks. 493 01:02:46,600 --> 01:02:48,600 La Hire! 494 01:03:01,200 --> 01:03:03,300 Surrender to the King of the Heavens! 495 01:03:13,600 --> 01:03:16,200 Obey King Charles! 496 01:03:56,800 --> 01:03:58,800 Take him, I'll keep his sword. 497 01:04:25,200 --> 01:04:28,900 - Come, let's see the other side. - Which side? 498 01:04:29,200 --> 01:04:31,500 March and you will see. 499 01:04:35,600 --> 01:04:37,800 They are mad! A thousand at least! 500 01:04:37,800 --> 01:04:42,000 Courage! We will see the Louvre! 501 01:05:15,600 --> 01:05:17,600 I might have known. 502 01:05:18,200 --> 01:05:20,300 We must pass! 503 01:05:20,300 --> 01:05:22,300 Give me my standard. 504 01:05:23,700 --> 01:05:26,700 - We can't see the bottom. - Give it to me! 505 01:05:26,800 --> 01:05:28,800 Be careful, it's slippery. 506 01:05:33,200 --> 01:05:35,700 Give the city to the King of France! 507 01:05:36,800 --> 01:05:39,400 Or we will enter by force! 508 01:05:39,500 --> 01:05:43,200 - Try it, idolatress! - Burn in hell! 509 01:05:43,400 --> 01:05:46,700 Surrender, in Jesus' name! 510 01:05:48,100 --> 01:05:50,500 We will enter before nightfall. 511 01:05:50,600 --> 01:05:52,400 You will all be put to death! 512 01:05:52,500 --> 01:05:56,300 - Antichrist! - Antichrist yourselves! 513 01:05:57,300 --> 01:05:59,500 Renegades! 514 01:06:09,500 --> 01:06:12,800 Some wood piles, racks, boards... 515 01:06:13,000 --> 01:06:16,100 We'll make a bridge, we will pass. 516 01:06:16,200 --> 01:06:20,400 A bridge! It's as deep as the sea! 517 01:06:23,300 --> 01:06:25,300 I say we pass! 518 01:06:25,300 --> 01:06:27,700 Throw some carts. 519 01:06:31,400 --> 01:06:33,800 - Move back! - What are you waiting for?! 520 01:06:33,900 --> 01:06:38,600 - The carts, quickly! - Yes, we will. But, please, don't stay there! 521 01:06:38,900 --> 01:06:40,900 If only the king appears... 522 01:06:41,000 --> 01:06:43,200 If he shows himself, the city is ours. 523 01:07:09,300 --> 01:07:11,300 Bring some more. 524 01:07:27,500 --> 01:07:31,700 Louis! Get a horse! Bring him as close as possible! 525 01:07:32,800 --> 01:07:34,800 Come. 526 01:07:36,800 --> 01:07:38,800 Take her. 527 01:08:52,200 --> 01:08:56,100 The king has come. He saw everything from Montmartre hill, 528 01:08:56,300 --> 01:08:58,700 and left, advising retreat. 529 01:09:17,500 --> 01:09:19,600 Do you want some? 530 01:09:19,700 --> 01:09:22,000 It's good, and gives strength. 531 01:09:34,200 --> 01:09:37,000 - Do you want the surgeon? - No, I'm fine. 532 01:09:39,700 --> 01:09:43,400 You wanted to see me? How do you feel? 533 01:09:43,600 --> 01:09:45,700 Strong enough to ride. 534 01:09:46,500 --> 01:09:48,500 I will not leave until we have the city. 535 01:09:48,700 --> 01:09:51,000 You have lost a lot of blood, we can wait until tomorrow. 536 01:09:51,200 --> 01:09:54,200 Not tomorrow nor the day after. Now. 537 01:10:07,900 --> 01:10:09,900 They aren't losing hope? 538 01:10:10,900 --> 01:10:13,300 No, they are furious... 539 01:10:18,200 --> 01:10:22,000 - because the king did not come to see you. - Leave the king alone. 540 01:10:22,100 --> 01:10:24,200 Leave him! 541 01:10:24,900 --> 01:10:28,500 He prays for us. Be assured. 542 01:10:29,600 --> 01:10:32,100 The men from Burgundy! 543 01:10:54,700 --> 01:10:56,800 Duke of Alen�on, I come to see you. 544 01:10:58,400 --> 01:11:02,900 Montmorency, what are you doing here, renegade? 545 01:11:03,200 --> 01:11:05,900 I come, very humbly, with my companions 546 01:11:06,100 --> 01:11:09,000 to submit entirely to our lord, 547 01:11:09,100 --> 01:11:12,900 Charles VII, the only French King. 548 01:11:18,900 --> 01:11:23,300 - Gentlemen, where do you come from? - From Paris... 549 01:11:24,000 --> 01:11:26,000 to be forgiven and forgotten for the crimes, 550 01:11:26,100 --> 01:11:31,200 mistakes and offences that we made by supporting Henry of Lancaster. 551 01:11:31,400 --> 01:11:34,300 He claims to be the King of France and England. 552 01:11:34,500 --> 01:11:37,600 To be forgiven, maybe, but to be forgotten... 553 01:11:38,700 --> 01:11:42,900 - The king never forgets. - You could talk to him politely. 554 01:11:43,900 --> 01:11:46,800 To prove our goodwill, I and my companions 555 01:11:47,000 --> 01:11:49,400 ask for the honour of being part of the next assault. 556 01:11:54,300 --> 01:11:56,300 Be welcome. 557 01:12:32,200 --> 01:12:34,900 Gentlemen, order of the king... 558 01:12:35,700 --> 01:12:37,700 Read. 559 01:12:47,300 --> 01:12:52,300 "To our dear and beloved princes, captains, and men-at-arms, 560 01:12:52,600 --> 01:12:55,100 "assembled in front of Paris. 561 01:12:56,900 --> 01:13:00,800 "We know that some, who are in the royal army, 562 01:13:01,000 --> 01:13:06,100 "went in valorous arms against Paris, 563 01:13:07,600 --> 01:13:10,300 "disregarding that the city 564 01:13:10,400 --> 01:13:14,300 "was under our dear and beloved cousin, 565 01:13:14,500 --> 01:13:16,900 "Philippe, Duke of Burgundy..." 566 01:13:17,100 --> 01:13:19,800 - "Dear and beloved cousin..." - Silence! 567 01:13:20,100 --> 01:13:24,400 "...who this very morning sent his herald 568 01:13:24,500 --> 01:13:27,300 "to strengthen the truce, 569 01:13:27,600 --> 01:13:29,900 "this 28th day of last month. 570 01:13:31,400 --> 01:13:34,800 "May our royal word be held, 571 01:13:34,900 --> 01:13:39,600 "we order abstinence from war 572 01:13:39,800 --> 01:13:41,800 "against the city, 573 01:13:43,300 --> 01:13:48,500 "and order all the princes, captains, and men-at-arms, 574 01:13:48,700 --> 01:13:53,100 "to return to us in battle dress, 575 01:13:54,000 --> 01:13:59,100 "or be declared felons and traitors. 576 01:14:01,100 --> 01:14:06,600 "Said in the abbey of Saint-Denis, the ninth day of this month of September, 577 01:14:06,800 --> 01:14:10,100 "with our royal seal." 578 01:14:14,900 --> 01:14:16,900 Gaucourt... 579 01:14:23,300 --> 01:14:25,300 What do we answer? 580 01:14:29,000 --> 01:14:32,900 Gentlemen, you will tell our sire 581 01:14:33,100 --> 01:14:35,700 that the captains follow him, 582 01:14:35,800 --> 01:14:38,100 once we have assembled our men. 583 01:15:05,800 --> 01:15:07,800 You scared me! 584 01:15:11,000 --> 01:15:13,000 Adieu, Jeanne. 585 01:15:15,100 --> 01:15:18,500 I shall go with him, and those who want it. 586 01:15:18,600 --> 01:15:20,600 Where will you go? 587 01:15:20,800 --> 01:15:24,100 Normandy. We must fight, if not die. 588 01:15:24,200 --> 01:15:28,500 - And the truce? - Truce? We don't know the word! 589 01:15:28,700 --> 01:15:32,000 Those who make it are the same. 590 01:15:33,200 --> 01:15:35,500 And those who respect it with them! 591 01:15:35,600 --> 01:15:39,700 We are not counsel to the court. 592 01:15:43,700 --> 01:15:47,100 - We are in the field. - As he says! 593 01:16:00,600 --> 01:16:02,600 By my staff, 594 01:16:03,900 --> 01:16:06,200 we fought good battles with you! 595 01:16:07,200 --> 01:16:09,300 No one had ever seen that. 596 01:16:17,900 --> 01:16:19,900 Adieu, Jeanne. 597 01:16:23,800 --> 01:16:25,900 Adieu, my good warriors. 598 01:16:38,400 --> 01:16:42,400 - You return home? - I return by way of Orl�ans. 599 01:16:42,600 --> 01:16:46,600 I commissioned a play in honour of our feats of war... 600 01:16:47,900 --> 01:16:50,300 It is more expensive than expected. 601 01:16:51,200 --> 01:16:53,600 Everything is more expensive than expected. 602 01:16:57,500 --> 01:17:02,700 You don't look well. You're not an angel after all. 603 01:17:03,500 --> 01:17:05,500 I always said it! 604 01:17:08,200 --> 01:17:10,200 But I feel robbed. 605 01:17:11,100 --> 01:17:14,800 - You have changed. - I don't think so. 606 01:17:15,000 --> 01:17:18,100 Then it's me. Adieu! 607 01:17:34,400 --> 01:17:38,800 - You too? - I too. I leave. 608 01:17:41,900 --> 01:17:46,000 - You will not fight the English? - No, I leave that to the roughnecks! 609 01:17:46,200 --> 01:17:48,200 Why don't you come with us? 610 01:17:48,900 --> 01:17:53,200 Those who go with the king like to be fooled... 611 01:17:53,400 --> 01:17:57,700 I don't want it said that the second Duke of Alen�on is an imbecile! 612 01:17:58,000 --> 01:18:00,000 I'm leaving alone, 613 01:18:00,100 --> 01:18:03,400 to find the other Jeanne, my wife... 614 01:18:07,400 --> 01:18:09,500 She will see that I kept my word! 615 01:18:12,700 --> 01:18:17,100 My good duke, I fear I won't see you again. 616 01:18:18,700 --> 01:18:21,100 I fear I won't see anyone again. 617 01:18:23,600 --> 01:18:25,700 Heaven knows. 618 01:18:27,300 --> 01:18:29,300 Adieu, Jeanne. 619 01:18:38,900 --> 01:18:40,900 Let us go too. 620 01:18:52,000 --> 01:18:54,800 Saint-Denis in France - 621 01:20:03,300 --> 01:20:07,900 Saint Denis, protector of France, 622 01:20:08,900 --> 01:20:10,900 receive these arms. 623 01:20:13,800 --> 01:20:17,500 This sword, I took it from the enemy, 624 01:20:19,200 --> 01:20:23,700 I wore this armour in all my battles. 625 01:20:28,700 --> 01:20:31,600 To those who wait for me, 626 01:20:31,700 --> 01:20:34,000 may I give victory. 627 01:20:36,000 --> 01:20:38,300 May I still be at my task. 628 01:20:41,100 --> 01:20:43,500 May my king return to us, 629 01:20:44,300 --> 01:20:46,400 we who work for him. 630 01:20:55,800 --> 01:21:01,200 On the 21st day of September, 1429, in Gien, 631 01:21:02,700 --> 01:21:06,100 the king gave the order to dissolve the army, 632 01:21:07,800 --> 01:21:10,400 and forced the captains to stop fighting. 633 01:21:12,300 --> 01:21:14,300 Thus, 634 01:21:14,300 --> 01:21:20,700 both the will of the Maid and the royal army were broken. 635 01:21:23,000 --> 01:21:26,700 Jeanne stayed with the king in the castle of Sully-sur-Loire, 636 01:21:26,900 --> 01:21:29,400 which belonged to La Tr�moille, 637 01:21:29,600 --> 01:21:33,700 who governed the king's council with Regnault de Chartres. 638 01:22:29,800 --> 01:22:31,700 Monseigneur. 639 01:22:31,700 --> 01:22:35,200 - Where is the king? - Preparing himself for Mass. 640 01:22:37,400 --> 01:22:39,400 We were about to join him. 641 01:22:42,800 --> 01:22:45,200 You have something to say to him? 642 01:22:45,900 --> 01:22:49,000 We are his ears and mouth. 643 01:22:49,900 --> 01:22:52,000 Speak without fear. 644 01:22:53,100 --> 01:22:56,300 I want him to allow me to join Alen�on, 645 01:22:56,400 --> 01:22:58,800 who is fighting in the borders of Maine. 646 01:22:58,900 --> 01:23:02,700 How curious. Alen�on made the same request, 647 01:23:02,900 --> 01:23:05,000 a few days ago. 648 01:23:06,700 --> 01:23:09,000 The two of us, we will go far. 649 01:23:11,300 --> 01:23:13,400 We will push to Guyenne. 650 01:23:13,500 --> 01:23:17,300 - Did you not fail in Paris? - We did not fail. 651 01:23:17,600 --> 01:23:19,700 We ended our assault. 652 01:23:19,800 --> 01:23:22,000 Who do you call "we"? 653 01:23:26,700 --> 01:23:31,400 Hold your rank, Jeanne - that of a good soldier. 654 01:23:33,800 --> 01:23:39,500 When and where we must fight, and when to call a truce, 655 01:23:39,800 --> 01:23:45,200 it is for us, the king's council, to decide. 656 01:23:46,000 --> 01:23:51,200 War is a whole. It encompasses realities you ignore. 657 01:23:51,400 --> 01:23:53,400 It is so. 658 01:23:55,100 --> 01:23:57,100 And it's good that it is so. 659 01:24:00,100 --> 01:24:02,400 Gentlemen, are we ready? 660 01:24:11,300 --> 01:24:14,300 Sire, I beg of you. 661 01:24:15,400 --> 01:24:17,400 Speak, Jeanne. 662 01:24:19,400 --> 01:24:21,800 You know I can't refuse you anything. 663 01:24:23,700 --> 01:24:26,800 Do you want a new favour for your good city of Domr�my? 664 01:24:28,000 --> 01:24:30,300 I have already exempted it from taxes. 665 01:24:34,000 --> 01:24:36,500 I ask but one thing, 666 01:24:36,600 --> 01:24:40,600 to join the Duke of Alen�on, and fight with him. 667 01:24:42,100 --> 01:24:44,100 Here, I am of no use. 668 01:24:47,000 --> 01:24:50,900 You know how pleased I am with what you have done. 669 01:24:53,400 --> 01:24:56,700 Now you may rest. 670 01:25:01,100 --> 01:25:03,800 It is time for you to rest. 671 01:25:03,900 --> 01:25:07,500 You must rest... I want it. 672 01:25:12,800 --> 01:25:14,800 Alen�on disappoints me. 673 01:25:17,900 --> 01:25:21,300 He does as he wishes. Don't imitate him. 674 01:25:22,100 --> 01:25:24,700 He only wishes for the good of the kingdom. 675 01:25:40,600 --> 01:25:43,000 - What is wrong? - His eyes... 676 01:25:45,400 --> 01:25:47,400 I see his eyes. 677 01:25:48,200 --> 01:25:51,800 - I always think of them. - Raymond didn't suffer. 678 01:25:53,100 --> 01:25:55,100 It happened quickly. 679 01:26:08,000 --> 01:26:10,400 Do you want to fight? 680 01:26:10,500 --> 01:26:13,400 I have work for you. 681 01:26:14,300 --> 01:26:18,400 One of our strongholds has been invaded by a traitor. 682 01:26:18,500 --> 01:26:22,100 Would you be able to retake La Charit�-sur-Loire from this bandit, 683 01:26:22,300 --> 01:26:24,900 whose name is Perrinet Gressard? 684 01:26:27,000 --> 01:26:31,300 - Is it the wish of the king? - No more and no less. 685 01:26:38,100 --> 01:26:40,100 I need to take advice. 686 01:26:43,000 --> 01:26:45,100 We're counting on you. 687 01:26:51,600 --> 01:26:54,800 But Perrinet Gressard, 688 01:26:55,100 --> 01:26:59,400 who was selling his services to the English and Burgundian people, 689 01:26:59,600 --> 01:27:05,200 and who, based on what I have heard, was the personal enemy of La Tr�moille, 690 01:27:05,400 --> 01:27:10,100 held not only La Charit�-sur-Loire but also Saint-Pierre-le-Mo�tier. 691 01:27:12,500 --> 01:27:14,800 We first went to besiege Saint-Pierre. 692 01:27:15,500 --> 01:27:17,500 We were just a few. 693 01:27:18,200 --> 01:27:22,700 During the assault, Jean d'Aulon, the Maid's intendant, 694 01:27:22,900 --> 01:27:25,000 sustained foot injuries. 695 01:27:25,100 --> 01:27:27,700 He could only support himself with crutches. 696 01:27:27,900 --> 01:27:30,200 Jeanne was alone with her soldiers. 697 01:27:30,300 --> 01:27:32,700 The people of Saint-Pierre were shooting at us. 698 01:27:32,900 --> 01:27:36,700 I told Jeanne, "Why stay here? With four or five men, we can't do anything." 699 01:27:37,000 --> 01:27:40,200 She removed her helmet and said to me, 700 01:27:40,300 --> 01:27:43,700 "Four or five men? We are 50,000." 701 01:27:43,800 --> 01:27:48,700 I swear, I counted again and if there was a sixth person, it was the devil. 702 01:27:48,900 --> 01:27:53,100 So, she began to shout, "Wood piles, racks, for the bridge." 703 01:27:53,300 --> 01:27:57,100 And it was like a storm. In one hour, the place was taken. 704 01:28:22,000 --> 01:28:26,700 - Why are you doing that? - I block the spells of a witch, who is after me. 705 01:28:28,500 --> 01:28:33,000 When I hit, her spells turn against her, 706 01:28:33,300 --> 01:28:35,300 and she is paralysed. 707 01:28:37,200 --> 01:28:41,500 She is like you, Jeanne. She sees things. 708 01:28:42,400 --> 01:28:47,800 Every night, a woman in white comes to see Catherine to tell her wonders. 709 01:28:48,800 --> 01:28:51,300 - A woman in white? - Yes. 710 01:28:54,400 --> 01:28:56,400 Wearing gold cloth. 711 01:28:57,300 --> 01:29:01,500 She came to see me to tell me to go through the good cities, 712 01:29:01,700 --> 01:29:04,500 and that the king would give me heralds and trumpets 713 01:29:04,600 --> 01:29:09,000 to ask for gold and silver and every hidden treasure to be brought to me. 714 01:29:09,200 --> 01:29:14,400 I will know those who refuse and will discover their treasures, 715 01:29:14,700 --> 01:29:18,200 which I will give you, Jeanne. I will pay your men with them. 716 01:29:18,300 --> 01:29:20,300 Yes. 717 01:29:24,700 --> 01:29:27,000 You had better go back to your husband, 718 01:29:27,900 --> 01:29:31,300 take care of your home and children. 719 01:29:31,400 --> 01:29:35,700 But, Jeanne, listen to her. 720 01:29:37,600 --> 01:29:41,000 This woman in white, does she come often? 721 01:29:41,100 --> 01:29:43,100 Every night. 722 01:29:44,500 --> 01:29:46,500 Do you want to see her? 723 01:29:48,300 --> 01:29:50,300 Yes, Catherine. 724 01:29:53,500 --> 01:29:55,500 I want to see her with my own eyes. 725 01:30:04,400 --> 01:30:07,800 - Are you going to sleep with her? - Sleep? No. 726 01:30:08,000 --> 01:30:10,900 Though I really need to. 727 01:30:21,100 --> 01:30:25,000 Does she come quite early or late in the night? 728 01:30:26,400 --> 01:30:28,400 It depends. 729 01:30:42,900 --> 01:30:46,900 Did she tell you something about what is currently happening? 730 01:30:47,900 --> 01:30:50,200 You know this truce with Burgundy. 731 01:30:50,300 --> 01:30:53,600 Yes. That's a good thing. 732 01:30:56,200 --> 01:30:58,600 We have to make peace with Burgundy. 733 01:31:07,500 --> 01:31:10,200 - Is she coming soon, your woman in white? - Yes. 734 01:31:13,100 --> 01:31:15,600 - Soon. - Are you nervous? 735 01:31:19,800 --> 01:31:22,700 - Why? - You seem nervous. 736 01:31:24,300 --> 01:31:26,500 I have pins and needles. 737 01:31:30,800 --> 01:31:32,800 Stop moving like that. 738 01:31:34,000 --> 01:31:38,100 Actually, don't stop. It keeps me awake. 739 01:31:41,600 --> 01:31:45,400 La Tr�moille is sending me to take a city, La Charit�-sur-Loire. 740 01:31:45,500 --> 01:31:47,500 What do you think? 741 01:31:49,700 --> 01:31:51,700 Nothing. 742 01:31:53,500 --> 01:31:56,400 Your woman in white didn't tell you anything about that? 743 01:31:57,300 --> 01:32:01,100 And your saints, what do they think about it? 744 01:32:01,200 --> 01:32:03,700 What do they think? I keep that to myself. 745 01:32:05,500 --> 01:32:07,800 I want to know what you think about it. 746 01:32:08,700 --> 01:32:11,900 You shouldn't go there. If it were me, I wouldn't go. 747 01:32:12,100 --> 01:32:15,700 It's too cold and you won't do any good there. 748 01:32:17,000 --> 01:32:19,300 - We won't take the city? - No. 749 01:32:22,200 --> 01:32:26,000 - With God's help, we will take it. - Without me. 750 01:32:51,800 --> 01:32:53,900 I think I fell asleep. 751 01:32:55,400 --> 01:32:58,600 So, did she come, your woman in white? 752 01:32:58,700 --> 01:33:02,500 - Yes, she did. - That's not true. 753 01:33:03,900 --> 01:33:05,900 I didn't fall asleep. 754 01:33:07,000 --> 01:33:09,300 I said that to see what you would say. 755 01:33:10,000 --> 01:33:13,600 I know. That's why I said that. 756 01:33:13,700 --> 01:33:17,500 - So, will she come or not? - Yes, soon. 757 01:33:19,200 --> 01:33:22,200 A fool, that's what you are. 758 01:33:27,300 --> 01:33:29,300 A fool. 759 01:33:33,500 --> 01:33:38,000 We stayed around one month in front of La Charit�-sur-Loire, 760 01:33:38,200 --> 01:33:40,300 in the depths of winter. 761 01:33:40,500 --> 01:33:43,200 And, as Catherine de la Rochelle had said, 762 01:33:43,300 --> 01:33:46,800 in the absence of food and money to maintain the company, 763 01:33:47,100 --> 01:33:52,300 the Maid had to lift the siege and leave, to her great displeasure. 764 01:33:54,700 --> 01:33:57,300 Shamefully, we left that place 765 01:33:58,100 --> 01:34:00,500 without helping the people in the city. 766 01:34:01,500 --> 01:34:03,700 There, we lost bombards and artillery. 767 01:34:13,600 --> 01:34:15,600 Hello, Jeanne. 768 01:34:17,000 --> 01:34:20,300 Sire, time is catching up with us. 769 01:34:22,500 --> 01:34:26,800 The truce with Burgundy is about to end. 770 01:34:29,400 --> 01:34:34,400 And the duke took advantage of this to set up camp on the Oise, in great numbers. 771 01:34:40,500 --> 01:34:42,600 What should we do? 772 01:34:44,000 --> 01:34:48,100 You also said that 2,000 Englishmen have landed in Calais. 773 01:34:49,500 --> 01:34:54,100 And this cold. It doesn't help matters either. 774 01:34:55,000 --> 01:34:58,800 The duke distracted you with his promises of peace. 775 01:35:00,100 --> 01:35:04,000 And now we will have to face the hardest fights. 776 01:35:05,300 --> 01:35:09,200 How strange it is that you can only see things from one angle. 777 01:35:09,400 --> 01:35:15,600 There is another outcome to this truce than resuming fighting. 778 01:35:15,900 --> 01:35:19,500 - Which one? - The extension of truce. 779 01:35:21,200 --> 01:35:26,200 Don't be surprised. We are looking for the same thing, 780 01:35:26,400 --> 01:35:30,400 the same thing but through different means. 781 01:35:31,600 --> 01:35:33,600 And this thing... 782 01:35:34,800 --> 01:35:37,000 this thing is called... 783 01:35:38,200 --> 01:35:40,200 What is it called? 784 01:35:41,400 --> 01:35:45,700 It is called... peace. 785 01:35:45,800 --> 01:35:49,300 - It may be the right time. - Now? 786 01:35:50,300 --> 01:35:52,900 While they are besieging Compi�gne? 787 01:35:53,000 --> 01:35:57,800 Sometimes one word is more effective than weapons, 788 01:35:58,100 --> 01:36:00,400 to free a city. 789 01:36:02,000 --> 01:36:06,700 Yesterday, I met Hugues de Lannoy, the duke's negotiator. 790 01:36:07,800 --> 01:36:10,200 He was very well disposed towards me. 791 01:36:11,000 --> 01:36:13,300 I would like to say the same. 792 01:36:14,400 --> 01:36:16,600 Their protocol was frosty. 793 01:36:17,700 --> 01:36:22,000 - He was very courteous to me. - He didn't kiss you. 794 01:36:22,200 --> 01:36:24,500 He should have. That's true. 795 01:36:24,700 --> 01:36:29,100 We have to be patient. We are progressing little by little. 796 01:36:33,000 --> 01:36:38,700 Maybe you don't know it, but diplomacy is a science, 797 01:36:39,100 --> 01:36:41,100 just like heraldry. 798 01:36:41,800 --> 01:36:47,900 In our profession, each gesture has an exquisite meaning. 799 01:36:48,100 --> 01:36:51,900 Monseigneur, forgive me. I don't have time to learn. 800 01:36:53,500 --> 01:36:56,900 All I know is that right now, 801 01:36:58,200 --> 01:37:01,300 soldiers are ready to resume fighting. 802 01:37:01,600 --> 01:37:03,600 We have to support them. 803 01:37:33,300 --> 01:37:36,500 - I feared that you had already left. - Without seeing you? 804 01:37:37,600 --> 01:37:39,600 What are you thinking about? 805 01:37:43,000 --> 01:37:45,000 Let me see your face. 806 01:37:47,800 --> 01:37:51,400 You have worries. It's not because of me? 807 01:37:51,700 --> 01:37:53,700 A little. 808 01:37:55,100 --> 01:37:58,400 Who will hear my confession now? 809 01:37:58,600 --> 01:38:01,200 Nobody is eternal or indispensable. 810 01:38:02,500 --> 01:38:05,200 - You have to sign my letter to the Hussites. - To whom? 811 01:38:05,400 --> 01:38:10,500 Hussites. It is a terrible heresy which is ravaging Bohemia. 812 01:38:11,700 --> 01:38:13,700 Why do you think I'm leaving? 813 01:38:15,300 --> 01:38:18,800 I wrote a monition which I will submit to the Pope. 814 01:38:19,000 --> 01:38:21,800 They attack the militant Church. 815 01:38:21,900 --> 01:38:25,700 They want to deal with God themselves. It's horrible. 816 01:38:26,800 --> 01:38:28,800 I shall read it to you. 817 01:38:29,900 --> 01:38:33,400 "To the followers of John Huss, opponents of faith. 818 01:38:33,600 --> 01:38:37,700 - "I, Jeanne the Maid..." - I, Jeanne the Maid? 819 01:38:37,900 --> 01:38:41,600 Yes, it sounds better than "I, Brother Jean Pasquerel". 820 01:38:42,800 --> 01:38:47,200 "I, Jeanne the Maid, heard rumours saying 821 01:38:47,400 --> 01:38:51,400 "that you have replaced the true religion and its cult 822 01:38:51,600 --> 01:38:55,500 "with an ignominious and criminal superstition..." 823 01:38:57,600 --> 01:39:00,100 You wouldn't make me sign something wrong? 824 01:39:44,400 --> 01:39:47,000 Wish me a good journey. 825 01:39:47,200 --> 01:39:49,300 It's a long way to Rome. 826 01:39:56,200 --> 01:39:58,100 I will feel alone. 827 01:40:14,600 --> 01:40:16,800 I'm here. 828 01:40:16,900 --> 01:40:20,300 You? May God keep you alive. 829 01:40:21,300 --> 01:40:23,300 We won't stay here very long. 830 01:40:28,100 --> 01:40:31,500 On the last day of March, 1430, 831 01:40:31,800 --> 01:40:34,100 the Maid heard that the people of Compi�gne 832 01:40:34,300 --> 01:40:37,900 had resolved to fight to the death, with their wives and children, 833 01:40:38,000 --> 01:40:41,000 rather than surrender to Burgundian authority. 834 01:40:42,800 --> 01:40:44,900 But rumours also said 835 01:40:45,000 --> 01:40:48,000 that men-at-arms had gathered in Lagny-sur-Marne 836 01:40:48,100 --> 01:40:51,800 and were bravely fighting the English from Paris and elsewhere. 837 01:40:54,800 --> 01:40:57,000 And you left like that? 838 01:40:57,100 --> 01:40:59,800 If I had asked, I wouldn't be here. 839 01:41:02,000 --> 01:41:07,000 I said I was going for Easter to a village of the area, and here I am. 840 01:41:08,500 --> 01:41:10,500 You mustn't say it! 841 01:41:12,100 --> 01:41:15,100 You left La Tr�moille! He won't like it. 842 01:41:15,300 --> 01:41:18,200 I was suffocating. Here, we can breathe. 843 01:41:19,600 --> 01:41:23,600 By my staff, as La Hire would say, I am happy. 844 01:41:23,800 --> 01:41:27,000 I thought I'd never see you again, save in heaven. 845 01:41:28,000 --> 01:41:30,200 And him, why isn't he with us? 846 01:41:30,300 --> 01:41:33,600 La Hire? Don't speak of him. 847 01:41:35,000 --> 01:41:37,800 We were split at Dourdan by a Burgundian company. 848 01:41:38,000 --> 01:41:41,100 Since then, no news. I can't sleep. 849 01:41:41,900 --> 01:41:44,000 If he were dead, we would know. 850 01:41:44,700 --> 01:41:48,600 - He must have been taken, the lazy thing. - Him? I doubt it. 851 01:41:48,800 --> 01:41:50,800 May the heavens hear you. 852 01:41:53,900 --> 01:41:56,000 He still owes me twenty livres. 853 01:41:57,100 --> 01:42:00,700 - Thanks to you. - No, thanks to Raymond. 854 01:42:10,400 --> 01:42:14,100 - What is it? - He will have nothing of it. 855 01:42:14,300 --> 01:42:19,100 We pay for the sulphur and saltpetre, or Baretta's men, but not both! 856 01:42:20,400 --> 01:42:24,200 You pay both! For cake, you need flour and eggs! 857 01:42:24,400 --> 01:42:28,600 Pay the men. There are cities who will pay for the powder. 858 01:42:28,900 --> 01:42:30,900 You know how to speak. 859 01:42:42,300 --> 01:42:45,500 You shouldn't have enlisted that crook. He is ruining us. 860 01:42:45,600 --> 01:42:49,100 To free Compi�gne, we need good warriors like him. 861 01:42:54,200 --> 01:42:56,800 How do you feel being the head of a troop? 862 01:43:04,800 --> 01:43:09,400 - What do you say? - God's pleasure, that is what I say. 863 01:43:26,100 --> 01:43:29,400 And, following Jeanne's wishes, 864 01:43:29,500 --> 01:43:32,000 we went to help the people of Compi�gne. 865 01:43:33,600 --> 01:43:38,000 From this city, we made several forays against the Burgundians, 866 01:43:38,300 --> 01:43:40,300 who wanted to besiege it. 867 01:43:41,800 --> 01:43:47,300 On the 23rd day of May, Jeanne decided to attack the fort of Margny, 868 01:43:47,500 --> 01:43:49,500 to the north of Compi�gne. 869 01:43:50,800 --> 01:43:53,900 On three occasions we thought we had beaten the enemy, 870 01:43:54,100 --> 01:43:56,300 which was pushed back to its positions. 871 01:43:57,400 --> 01:44:00,400 But as Burgundian reinforcements came, 872 01:44:00,500 --> 01:44:02,600 much to the Maid's chagrin, 873 01:44:02,700 --> 01:44:05,400 we began to withdraw back to Compi�gne. 874 01:44:07,600 --> 01:44:09,700 The captain of the city, 875 01:44:09,800 --> 01:44:13,600 seeing the number of Burgundians and Englishmen ready to enter, 876 01:44:13,800 --> 01:44:16,800 and out of fear of being overrun, 877 01:44:16,900 --> 01:44:20,300 ordered the lifting of the bridge and the closure of the door. 878 01:44:22,100 --> 01:44:26,400 Thus the Maid stayed, shut outside, 879 01:44:26,600 --> 01:44:28,600 few of her people with her. 880 01:44:39,500 --> 01:44:41,200 Follow me! 881 01:44:42,200 --> 01:44:44,700 Here! Here! 882 01:44:50,700 --> 01:44:52,500 Follow me! 883 01:45:48,300 --> 01:45:50,700 Surrender, Maid! Give me your faith! 884 01:45:50,900 --> 01:45:52,700 To you... never! 885 01:46:02,500 --> 01:46:05,400 - I will receive your faith. - Who are you? 886 01:46:05,600 --> 01:46:09,800 I'm lieutenant to Jean de Luxembourg. I'm the Bastard of Wandonne. 887 01:46:12,000 --> 01:46:14,500 I give you my faith. 888 01:46:16,300 --> 01:46:19,100 That same evening, in the castle of Margny - 889 01:47:16,500 --> 01:47:22,300 Without a doubt it is not a chimera, she is a woman. 890 01:47:24,500 --> 01:47:29,100 According to my chaplain, every woman is a chimera - 891 01:47:29,300 --> 01:47:34,600 pretty face, of fetid touch, and deadly company. 892 01:47:36,100 --> 01:47:38,100 The man knows nothing of it. 893 01:47:40,700 --> 01:47:42,700 You will not untie her hands? 894 01:47:43,700 --> 01:47:47,400 - They are purple. - She is dangerous, sire. 895 01:47:47,500 --> 01:47:49,500 Undo her bonds. 896 01:48:13,100 --> 01:48:18,500 - Do you want some bread and wine? - I want nothing. 897 01:48:18,800 --> 01:48:22,100 - Do you know to whom you speak? - She knows. 898 01:48:24,700 --> 01:48:30,900 Do you have a request, a request I may satisfy? 899 01:48:31,200 --> 01:48:35,500 Sire, break your allegiance to England. 900 01:48:37,600 --> 01:48:39,600 Not so lofty. 901 01:48:41,200 --> 01:48:43,300 A request for yourself. 902 01:48:44,200 --> 01:48:48,000 - Don't give me to the English. - It is not in my power. 903 01:48:48,300 --> 01:48:52,400 Aren't you Philippe, the great Duke of the West? 904 01:48:52,500 --> 01:48:56,200 A friend of the King of France and England. 905 01:48:56,400 --> 01:48:59,400 There is no King of France and England. 906 01:48:59,600 --> 01:49:03,000 There is only the King of France, by the grace of God, 907 01:49:03,200 --> 01:49:05,500 Charles, seventh of the name. 908 01:49:05,600 --> 01:49:08,100 I don't know the one you speak of. 909 01:49:08,200 --> 01:49:13,500 I only know a disinherited heir, Charles the ill-advised... 910 01:49:14,200 --> 01:49:16,700 Now he is Charles the Victorious. 911 01:49:18,900 --> 01:49:23,700 Sire, I asked you by letter, 912 01:49:23,900 --> 01:49:28,700 imploring you with joined hands, not to repudiate France, 913 01:49:29,000 --> 01:49:31,000 and to make peace with my king. 914 01:49:32,700 --> 01:49:34,700 Do not wait until it is too late. 915 01:49:36,600 --> 01:49:39,000 In your position, you threaten me? 916 01:49:44,900 --> 01:49:47,700 I will never make peace with your king, 917 01:49:49,500 --> 01:49:53,000 unless he can reverse the wheel of time, 918 01:49:53,300 --> 01:49:56,700 and have my assassinated father leave his grave... 919 01:49:58,700 --> 01:50:02,400 to unforge the axe which cut the hand, 920 01:50:02,500 --> 01:50:07,400 the sword which split the skull of John the Fearless 921 01:50:07,600 --> 01:50:10,500 ten years ago, at the bridge of Montereau, 922 01:50:13,200 --> 01:50:17,900 under orders and in sight of the one you call Charles the Victorious. 923 01:50:19,300 --> 01:50:21,300 Does he have that power? 924 01:50:23,000 --> 01:50:25,600 Or even you, 925 01:50:25,800 --> 01:50:30,300 who is said to be a magician? 926 01:50:30,600 --> 01:50:35,700 No one has that power. You have the power to forgive. 927 01:50:35,900 --> 01:50:41,800 - Does your king have the power to repent? - God gave it to all. 928 01:50:42,000 --> 01:50:45,700 Then let him repent, publicly. 929 01:50:47,300 --> 01:50:51,500 May he raise a gold cross, on the site of the murder 930 01:50:51,800 --> 01:50:54,500 and shed tears on it every day. 931 01:50:56,100 --> 01:51:00,900 - Then I will see about making peace. - Don't wait. 932 01:51:02,500 --> 01:51:06,100 Time is in my king's favour, and is against you and the Englishman. 933 01:51:06,300 --> 01:51:11,900 - She has the folly of pride. - No, she speaks like a child. 934 01:51:13,100 --> 01:51:17,000 - She is a child. - You have already lost many cities. 935 01:51:17,100 --> 01:51:22,000 - I don't forget it is by your fault. - By the grace of God. 936 01:51:22,200 --> 01:51:24,200 Insolent! 937 01:51:29,800 --> 01:51:32,200 If you do not make peace with my king, 938 01:51:35,400 --> 01:51:39,200 a good firm peace, without treachery, 939 01:51:40,600 --> 01:51:42,600 you will lose everything. 940 01:51:46,700 --> 01:51:48,700 She has ceased to amuse me. 941 01:51:49,800 --> 01:51:51,800 Remove her from my sight. 942 01:52:11,800 --> 01:52:17,600 June, 1430, in Beaurevoir, castle of Jean de Luxembourg - 943 01:52:34,900 --> 01:52:37,600 The Lady of B�thune wants to see you. 944 01:53:32,300 --> 01:53:34,300 Hello, Jeanne. 945 01:53:41,500 --> 01:53:44,400 I think it is cold up there. 946 01:53:44,500 --> 01:53:46,600 Show her the cloth. 947 01:53:52,900 --> 01:53:56,500 It is wool, it comes from Flanders. 948 01:53:56,700 --> 01:53:58,700 It would be nice for a dress. 949 01:54:05,100 --> 01:54:07,700 You should leave those men's clothes. 950 01:54:11,300 --> 01:54:14,200 I am your prisoner because I am a soldier. 951 01:54:16,400 --> 01:54:18,500 I must remain a soldier. 952 01:54:23,300 --> 01:54:27,700 If I wanted a woman's dress, I would sew it. 953 01:54:30,400 --> 01:54:32,600 But I haven't finished my task. 954 01:54:45,900 --> 01:54:48,900 You have not taken long to make use of my permission. 955 01:54:50,300 --> 01:54:54,200 I beg you, do not take advantage of it. 956 01:55:04,700 --> 01:55:07,500 This girl is our prisoner. 957 01:55:08,500 --> 01:55:10,800 Don't give her bad habits. 958 01:55:15,900 --> 01:55:20,300 And your hair? Barely more than my husband! 959 01:55:23,200 --> 01:55:25,200 It goes with my clothes. 960 01:55:31,600 --> 01:55:33,700 My child, 961 01:55:34,400 --> 01:55:39,300 I know, by my nephew, you will be reproved for your clothes. 962 01:55:39,600 --> 01:55:42,000 I've been wearing them for so long... 963 01:55:43,000 --> 01:55:45,400 I have done and seen so much with them. 964 01:55:45,500 --> 01:55:47,500 I could not leave them. 965 01:55:52,900 --> 01:55:57,200 As long as you are here, with us, you need not fear. 966 01:55:57,300 --> 01:56:01,500 It is for later - a dress would be less perilous. 967 01:56:01,800 --> 01:56:04,600 We wanted to soften your captivity, Jeanne... 968 01:56:06,500 --> 01:56:10,300 Before, with your parents, 969 01:56:12,200 --> 01:56:14,500 when you were not a soldier... 970 01:56:15,600 --> 01:56:17,500 That's far away. 971 01:56:38,500 --> 01:56:40,500 God, 972 01:56:42,100 --> 01:56:44,200 I pray with all my might, 973 01:56:46,200 --> 01:56:48,300 as my mother taught me, 974 01:56:49,100 --> 01:56:51,100 as my saints taught me. 975 01:56:52,800 --> 01:56:54,800 My saints! 976 01:56:55,700 --> 01:57:00,600 You tell me to be confident and not lose courage. 977 01:57:04,300 --> 01:57:10,000 You speak of deliverance, of freedom, of joy. 978 01:57:11,100 --> 01:57:13,100 That I will be saved. 979 01:57:14,700 --> 01:57:18,600 But this deliverance, when will it come? 980 01:57:20,700 --> 01:57:22,700 Who will bring it? 981 01:57:24,200 --> 01:57:26,200 Who will free me? 982 01:57:26,800 --> 01:57:29,500 - Does she pray often? - More often than usual. 983 01:57:29,600 --> 01:57:33,500 I knew it. She is shrewd. 984 01:57:35,600 --> 01:57:39,300 - Have you thought of my offer? - Don't tempt me, sire. 985 01:57:39,500 --> 01:57:44,400 - 13,000 gold �cus is a large sum. - I can increase it by half. 986 01:57:44,700 --> 01:57:49,500 I want her. She was taken in my diocese. 987 01:57:49,700 --> 01:57:52,700 Make it known to the English authorities. 988 01:57:53,800 --> 01:57:58,900 This woman is a virus infecting Christianity. 989 01:57:59,100 --> 01:58:01,600 I hope you will understand. 990 01:58:01,800 --> 01:58:05,100 I understand the sorrow of the inquisitors. 991 01:58:05,300 --> 01:58:08,300 But I must take into account the throne of England. 992 01:58:09,500 --> 01:58:12,600 A sorrow worth its weight in gold. 993 01:58:33,600 --> 01:58:35,600 I thought she was taller. 994 01:58:36,200 --> 01:58:38,300 Stay kneeling, Jeanne. 995 01:58:40,100 --> 01:58:45,200 Pay devotion to the most reverend father in God, Lord Bishop of Beauvais. 996 01:58:47,400 --> 01:58:49,400 You are from Beauvais, my Lord... 997 01:58:51,300 --> 01:58:53,600 Did Beauvais not give its keys to the King of France? 998 01:58:53,700 --> 01:58:56,200 Yes, unfortunately. 999 01:58:58,300 --> 01:59:00,300 I was not there. 1000 01:59:01,500 --> 01:59:03,500 I come from Paris. 1001 01:59:05,900 --> 01:59:11,100 Bishop, do you bring me words of solace? 1002 01:59:11,400 --> 01:59:13,400 Leave us. 1003 01:59:21,500 --> 01:59:24,300 Solace is in the heavens, Jeanne. 1004 01:59:26,300 --> 01:59:32,300 We are on earth, where there is but the cross, worry and sorrow. 1005 01:59:35,100 --> 01:59:37,500 I represent the University of Paris. 1006 01:59:39,200 --> 01:59:42,900 We have asked the prince of Burgundy to hand you over, 1007 01:59:43,200 --> 01:59:46,200 in the name of the Holy Inquisition of France, 1008 01:59:46,400 --> 01:59:49,700 to be tested on matters of faith. 1009 01:59:50,900 --> 01:59:53,000 A test in matters of faith? 1010 01:59:54,700 --> 01:59:56,800 I had one in Poitiers. 1011 01:59:58,000 --> 02:00:03,800 The doctors of Poitiers are dishonoured, fooled by your innumerable misdeeds, 1012 02:00:04,000 --> 02:00:08,200 your errors, and idolatry. 1013 02:00:09,800 --> 02:00:16,100 Father, if I am already judged, spare us a trial. 1014 02:00:17,300 --> 02:00:21,400 - Condemn me now, it will be quicker. - I see. 1015 02:00:25,000 --> 02:00:27,100 I know you. 1016 02:00:27,300 --> 02:00:30,600 Despite your clothes, you cannot disguise your true sex. 1017 02:00:31,700 --> 02:00:36,300 You are subtle, the subtlety of women. 1018 02:00:37,900 --> 02:00:43,900 We will undo your specious arguments, to the shame of your lost soul. 1019 02:00:44,100 --> 02:00:47,900 I knew, as soon as I saw you, that you were my enemy. 1020 02:00:56,100 --> 02:00:59,100 By profession, I am the enemy of evil. 1021 02:00:59,200 --> 02:01:01,500 Because your soul is with the enemy. 1022 02:01:02,400 --> 02:01:04,400 I will see you again. 1023 02:01:36,900 --> 02:01:39,800 At the home of Jeanne de Luxembourg - 1024 02:01:41,800 --> 02:01:45,900 Here, look. Take them, I have a bad back. 1025 02:01:46,100 --> 02:01:49,500 This one is bigger, 1026 02:01:51,200 --> 02:01:55,100 and this one warmer. 1027 02:01:57,100 --> 02:01:59,800 I would take the warmer one. 1028 02:02:00,400 --> 02:02:03,200 No, I will take the bigger one. 1029 02:02:18,300 --> 02:02:20,900 May I say, respectfully, Aunt, 1030 02:02:21,000 --> 02:02:25,300 it is unseemly to treat this prisoner as your guest. 1031 02:02:25,500 --> 02:02:28,400 She is an important prisoner. I treat her as such. 1032 02:02:29,400 --> 02:02:34,900 Monseigneur, has my king found the money for my ransom? 1033 02:02:35,300 --> 02:02:38,400 I don't know what is happening on that side of France. 1034 02:02:39,400 --> 02:02:44,000 Charles is my godchild. You have a tendency to forget it. 1035 02:02:44,200 --> 02:02:48,900 I do not forget, but it is not to him that I give allegiance. 1036 02:02:49,100 --> 02:02:51,100 I know. 1037 02:02:57,600 --> 02:03:02,200 It is why I demand in earnest, here, in front of her, 1038 02:03:02,500 --> 02:03:05,700 regardless of the offers made to you, 1039 02:03:07,200 --> 02:03:10,200 that you never give Jeanne to the English. 1040 02:03:10,400 --> 02:03:12,400 I am a soldier. 1041 02:03:12,500 --> 02:03:16,700 A soldier disposes of his plunder as he wishes. 1042 02:03:16,800 --> 02:03:20,700 A soldier is not a merchant. Honour before interests. 1043 02:03:25,800 --> 02:03:30,100 I forbid you, in the name of heaven, to sell her to the English. 1044 02:03:30,400 --> 02:03:32,700 You would leave my faith and my law. 1045 02:03:32,900 --> 02:03:36,800 I hold my place. I don't overstep it. 1046 02:03:37,800 --> 02:03:40,500 Since we must be clear. 1047 02:03:40,600 --> 02:03:44,700 If it should occur, I will disinherit you. 1048 02:03:48,900 --> 02:03:53,000 - You would do that? - Without hesitating, believe me. 1049 02:04:00,700 --> 02:04:02,900 Do what you will. 1050 02:04:04,100 --> 02:04:07,600 I will do what I know to be my duty. 1051 02:04:12,900 --> 02:04:16,300 I think I touched a sensitive point. 1052 02:04:21,500 --> 02:04:23,500 I shall not be sold? 1053 02:04:24,700 --> 02:04:27,100 Not as long as I live. 1054 02:05:52,400 --> 02:05:54,900 - More cakes? - Look... 1055 02:06:07,800 --> 02:06:09,800 Everything is round! 1056 02:06:12,500 --> 02:06:14,500 Even the window is round! 1057 02:06:15,900 --> 02:06:19,900 I will be like a ball if I cut my hair with this. 1058 02:06:20,100 --> 02:06:25,600 - I can cut it if you wish. - No, hold it. I'll take the scissors. 1059 02:06:39,400 --> 02:06:44,500 - Do you do it often? - When I look too much like a girl! 1060 02:07:27,900 --> 02:07:29,900 Leave us alone. 1061 02:07:33,700 --> 02:07:37,400 Jeanne, come. 1062 02:07:37,600 --> 02:07:42,500 - Are you leaving? - Yes. Come with me. 1063 02:07:50,000 --> 02:07:55,000 Listen, Jeanne. I used to have a younger brother. 1064 02:07:55,900 --> 02:07:59,800 - His name was Pierre. - I have a brother called Pierre too. 1065 02:08:00,000 --> 02:08:02,500 - He is not dead. - No. 1066 02:08:03,300 --> 02:08:05,200 He is certainly in prison. 1067 02:08:05,400 --> 02:08:09,800 My brother, Pierre de Luxembourg, died young. 1068 02:08:11,800 --> 02:08:14,300 He was a saint. 1069 02:08:15,400 --> 02:08:19,600 We were orphans. I raised him like my own son. 1070 02:08:20,700 --> 02:08:22,500 Since his death, 1071 02:08:22,600 --> 02:08:28,000 each year, I have made a pilgrimage to his final dwelling, 1072 02:08:28,200 --> 02:08:31,200 the �glise des C�lestins in Avignon. 1073 02:08:33,400 --> 02:08:36,200 Now, I'm an old and tired lady, 1074 02:08:37,100 --> 02:08:43,200 though nothing could prevent me from going there again this year. 1075 02:08:45,600 --> 02:08:47,700 I'm leaving soon, Jeanne. 1076 02:08:57,700 --> 02:09:02,200 - It's a long journey. - A thousand leagues. 1077 02:09:04,900 --> 02:09:08,600 I would go to the ends of the earth, just like you, I know. 1078 02:09:10,300 --> 02:09:15,900 It's my prayer path and you will be in all of them. 1079 02:09:16,100 --> 02:09:18,500 I will pray for you. 1080 02:09:18,600 --> 02:09:21,600 May they give you comfort. 1081 02:09:22,800 --> 02:09:24,800 Pray for me in return. 1082 02:09:25,700 --> 02:09:29,100 Who knows how long God will allow me to live? 1083 02:09:30,700 --> 02:09:32,700 Adieu, Jeanne. 1084 02:09:36,700 --> 02:09:39,100 As long as I live, I will believe in you. 1085 02:09:40,100 --> 02:09:44,900 End of November, 1430, at the home of Jeanne de B�thune - 1086 02:09:58,900 --> 02:10:00,900 Don't run so fast. 1087 02:10:03,500 --> 02:10:05,500 You told the guards to bring her here? 1088 02:10:05,600 --> 02:10:11,200 But I had to stop them from disturbing her during her prayer. 1089 02:10:13,400 --> 02:10:15,700 I think she heard me speak. 1090 02:10:44,100 --> 02:10:49,300 - You are pulling my hair! - It is like straw, all tangled. 1091 02:10:52,500 --> 02:10:55,200 - When did you comb it? - Here she is! 1092 02:11:09,600 --> 02:11:12,000 Do you have news? 1093 02:11:12,200 --> 02:11:14,200 Hello, Jeanne. 1094 02:11:15,000 --> 02:11:17,000 Sad news. 1095 02:11:28,100 --> 02:11:30,300 Take your work, Jeannette. 1096 02:11:48,100 --> 02:11:51,600 They say Compi�gne will be taken. 1097 02:11:53,200 --> 02:11:56,400 The city will be given to fire and the sword. 1098 02:11:56,600 --> 02:11:59,500 All will pass by the sword. 1099 02:12:03,500 --> 02:12:07,700 How could God let the good people of Compi�gne die? 1100 02:12:09,300 --> 02:12:11,500 They were so loyal to their Lord! 1101 02:12:19,100 --> 02:12:21,100 I was coming up to see you. 1102 02:12:23,200 --> 02:12:27,600 But... since you are here, 1103 02:12:27,900 --> 02:12:31,300 I will speak here, in front of my wife. 1104 02:12:37,300 --> 02:12:39,300 What you are about to say, 1105 02:12:41,800 --> 02:12:47,600 would you say it in front of your aunt, Jeanne de Luxembourg? 1106 02:12:47,800 --> 02:12:49,800 Forget my aunt, 1107 02:12:51,400 --> 02:12:53,400 she is no more. 1108 02:13:00,300 --> 02:13:05,300 Prince Philippe, to whom I swore loyalty... 1109 02:13:08,600 --> 02:13:12,400 this Prince, it is my duty to say, 1110 02:13:13,900 --> 02:13:16,100 has decided to give you to the English. 1111 02:13:17,500 --> 02:13:19,500 You did it! 1112 02:13:22,000 --> 02:13:26,400 - You did it! - It is so, Jeanne. We had to. 1113 02:13:43,700 --> 02:13:45,700 You don't improve, little Jeanne! 1114 02:13:45,900 --> 02:13:50,100 - I don't like doing it, that's all. - It's time to do what we don't like! 1115 02:13:54,200 --> 02:13:56,200 Take the prisoner! 1116 02:14:14,400 --> 02:14:17,400 - Where are you going? - Take care of your mother! 1117 02:14:39,400 --> 02:14:43,900 God, forgive me if I tire of being alone. 1118 02:14:46,100 --> 02:14:48,200 These English will make me die. 1119 02:14:50,200 --> 02:14:54,000 Saint Michael, Saint Catherine, Saint Margaret... 1120 02:14:56,300 --> 02:15:00,100 Why leave me alone, here, without counsel? 1121 02:15:03,300 --> 02:15:05,700 The people of Compi�gne are in danger. 1122 02:15:05,800 --> 02:15:07,900 I want to go. 1123 02:15:09,800 --> 02:15:13,000 Tell me if I must. Answer me. 1124 02:15:29,300 --> 02:15:33,400 In the name of the Father, the Son, and the Holy Ghost. 1125 02:16:50,800 --> 02:16:54,000 - Is she living? - Yes, she is alive. 1126 02:16:54,200 --> 02:16:59,200 - Thank heaven. Will she live? - Unless her back is broken. 1127 02:16:59,400 --> 02:17:02,700 Do everything in your power to have her on her feet. 1128 02:17:02,800 --> 02:17:05,900 The English come in five days. 1129 02:17:06,200 --> 02:17:10,000 For the price they're paying, I want to give them a prisoner in good health. 1130 02:17:11,800 --> 02:17:15,300 Five days... You ask for a miracle! 1131 02:17:16,500 --> 02:17:18,500 Do it. 1132 02:17:33,100 --> 02:17:35,900 Mid-December in the Bay of Somme - 1133 02:18:04,000 --> 02:18:09,700 May 24th, 1431, in Rouen, after four months of trial - 1134 02:18:10,600 --> 02:18:17,300 Saint John says, "The stem cannot bear fruit, 1135 02:18:17,700 --> 02:18:21,400 "if it is not attached to the vine." 1136 02:18:24,600 --> 02:18:27,400 O, House of France! 1137 02:18:27,500 --> 02:18:32,300 You have never seen such a monster as we have before us. 1138 02:18:32,500 --> 02:18:38,900 Magician, heretic, schismatic! 1139 02:18:40,300 --> 02:18:43,100 And Charles who calls himself king, 1140 02:18:43,200 --> 02:18:45,300 in associating himself with the words and acts 1141 02:18:45,400 --> 02:18:52,400 of this vain, slanderous, and dishonourable woman, 1142 02:18:52,700 --> 02:18:58,800 has made himself heretic and schismatic! 1143 02:19:01,800 --> 02:19:04,600 It is to you, Jeanne, that I speak. 1144 02:19:06,800 --> 02:19:11,500 Your king is a heretic and a schismatic! 1145 02:19:11,700 --> 02:19:13,700 Do not speak of my king. 1146 02:19:14,500 --> 02:19:16,700 He is the most Christian of all. 1147 02:19:18,200 --> 02:19:20,400 He loves the Church and Faith most. 1148 02:19:22,600 --> 02:19:25,400 - What you say is not true. - Quiet! 1149 02:19:26,400 --> 02:19:29,700 You are guilty of blasphemy, 1150 02:19:29,800 --> 02:19:33,800 vain words, idolatry, 1151 02:19:34,900 --> 02:19:41,100 of hating your gender and the clothes pertaining to it. 1152 02:19:41,900 --> 02:19:44,200 Repent. 1153 02:19:44,400 --> 02:19:46,500 Renounce your faults! 1154 02:19:48,000 --> 02:19:52,500 What I did, I did in God's name. 1155 02:19:54,400 --> 02:19:59,200 I blame no one, my king, nor any other. 1156 02:20:00,400 --> 02:20:03,900 If there is any fault, it belongs to me, and no one else. 1157 02:20:04,800 --> 02:20:06,900 Silence her. 1158 02:20:16,300 --> 02:20:20,800 Will you not revoke those deeds which are condemned? 1159 02:20:21,000 --> 02:20:25,100 I bear witness to God and our Holy Father the Pope. 1160 02:20:25,300 --> 02:20:28,300 It is impossible to bring the Pope. 1161 02:20:28,600 --> 02:20:30,400 He is too far away. 1162 02:20:31,600 --> 02:20:34,100 You must revoke here 1163 02:20:35,100 --> 02:20:38,700 words and deeds which the Church condemns. 1164 02:20:39,500 --> 02:20:41,700 You must abjure! 1165 02:20:43,400 --> 02:20:44,900 Abjure! 1166 02:20:47,400 --> 02:20:49,400 I know not what it means. 1167 02:20:49,500 --> 02:20:54,300 It means to renounce certain words and deeds. 1168 02:20:57,000 --> 02:21:00,000 Whether I must abjure them or not, 1169 02:21:02,200 --> 02:21:05,000 I abide by the universal Church. 1170 02:21:05,100 --> 02:21:09,900 Abjure today, or you will be burned. 1171 02:21:11,000 --> 02:21:13,000 I did no wrong. 1172 02:21:13,600 --> 02:21:15,700 I believe in the Ten Commandments. 1173 02:21:17,600 --> 02:21:20,000 Do what is advised. 1174 02:21:20,100 --> 02:21:22,100 Do you want to die? 1175 02:22:09,100 --> 02:22:12,800 Admit everything and dress like a woman again, everything will be fine. 1176 02:22:15,800 --> 02:22:18,500 Simply repeat after me. 1177 02:22:20,000 --> 02:22:22,700 You are trying very hard to seduce me. 1178 02:22:34,600 --> 02:22:38,000 You Jeanne, commonly called the Maid, 1179 02:22:38,100 --> 02:22:44,000 handed over to us, Pierre, by the divine mercy of the Bishop of Beauvais. 1180 02:22:45,100 --> 02:22:47,800 You have gravely sinned by imposture, 1181 02:22:48,000 --> 02:22:51,500 feigning divine apparitions and revelations, 1182 02:22:52,500 --> 02:22:55,600 by blaspheming God and his saints, 1183 02:22:55,800 --> 02:23:00,200 and committing many mistakes contrary to the Catholic faith. 1184 02:23:01,200 --> 02:23:05,400 However, after charitable warnings, 1185 02:23:05,500 --> 02:23:09,300 you have openly abjured your faults, 1186 02:23:09,500 --> 02:23:13,100 we absolve you from excommunication. 1187 02:23:13,300 --> 02:23:15,900 You save her! You have betrayed us! 1188 02:23:16,500 --> 02:23:19,800 By profession, I must seek the salvation of the soul, 1189 02:23:20,000 --> 02:23:21,900 and the body of this woman. 1190 02:23:22,100 --> 02:23:27,400 - You are a traitor! - You will repair this injury! 1191 02:23:28,600 --> 02:23:33,500 - Make reparations right away! - But I... 1192 02:23:37,200 --> 02:23:39,200 Continue. 1193 02:23:50,500 --> 02:23:52,700 However, 1194 02:23:54,200 --> 02:24:00,700 since you have fearlessly been delinquent in word, 1195 02:24:04,100 --> 02:24:07,900 we condemn you finally and definitively, 1196 02:24:08,600 --> 02:24:14,500 so that you may make penance, to perpetual prison, 1197 02:24:14,700 --> 02:24:18,900 with bread for pain and water for sadness, 1198 02:24:20,100 --> 02:24:26,000 and there, cry for your sins, and may you not commit others. 1199 02:24:29,400 --> 02:24:31,700 We reserve, nevertheless, 1200 02:24:31,900 --> 02:24:36,200 the right to the pardon and moderation of your sentence, 1201 02:24:36,400 --> 02:24:38,400 if you deserve it. 1202 02:24:50,400 --> 02:24:52,400 I shall obey. 1203 02:25:05,700 --> 02:25:09,400 Repeat after me. "I will no longer bear arms... 1204 02:25:13,500 --> 02:25:16,600 "nor wear man's clothes, nor cut my hair short. 1205 02:25:20,900 --> 02:25:23,300 "I have been guilty of mistakes and heresy. 1206 02:25:23,500 --> 02:25:26,400 "I submit to the words and deeds of the Church." 1207 02:25:51,300 --> 02:25:53,300 Sign. 1208 02:26:08,800 --> 02:26:10,900 Is it what I have just said? 1209 02:26:12,000 --> 02:26:15,400 Do you want to be burned? Sign. 1210 02:26:44,700 --> 02:26:46,700 You have done well, Jeanne. 1211 02:26:47,600 --> 02:26:50,200 You have saved your body and soul. 1212 02:27:10,700 --> 02:27:13,700 Bishop, the king has ill-spent his money. 1213 02:27:13,900 --> 02:27:16,200 Because of you, the Maid escapes us. 1214 02:27:16,400 --> 02:27:20,000 Fear not, Monseigneur, we will catch her. 1215 02:27:33,800 --> 02:27:38,100 Take me to your prison! So that I'm no longer in the hands of the English. 1216 02:27:38,400 --> 02:27:40,400 Take her to where she came from. 1217 02:29:20,600 --> 02:29:23,100 Here! From Saint Michael! 1218 02:29:25,400 --> 02:29:27,800 And this, from Saint Catherine. 1219 02:30:25,400 --> 02:30:30,000 We will lie with you when we want. Whore! 1220 02:30:35,800 --> 02:30:39,200 And afterwards, we will kill you. 1221 02:31:07,500 --> 02:31:09,500 What do you want? 1222 02:31:13,800 --> 02:31:15,800 I need to go to the latrine. 1223 02:31:16,700 --> 02:31:19,700 - For what? - To pee. 1224 02:31:31,000 --> 02:31:33,000 Go ahead. 1225 02:31:37,500 --> 02:31:39,500 Pee on yourself. 1226 02:32:04,100 --> 02:32:06,100 I am afraid. 1227 02:32:10,400 --> 02:32:15,200 My Lord, I am afraid. 1228 02:32:17,500 --> 02:32:19,600 I am so afraid. 1229 02:32:24,300 --> 02:32:29,100 Free me from this fear, it is worst of all. 1230 02:32:32,900 --> 02:32:34,900 Remove it from my soul. 1231 02:32:36,300 --> 02:32:38,300 Remove it from my body. 1232 02:32:43,000 --> 02:32:48,200 I beg of you, give me the light. 1233 02:32:48,400 --> 02:32:50,500 I beg of you, My Lord... 1234 02:32:55,300 --> 02:32:58,300 Our Father, who art in heaven... 1235 02:32:58,400 --> 02:33:00,600 Thy will be done... 1236 02:33:16,200 --> 02:33:19,000 I am the first to see you as a woman. 1237 02:33:19,900 --> 02:33:22,800 I paid for it, I paid the price. 1238 02:33:23,700 --> 02:33:25,700 I don't regret it. 1239 02:33:28,400 --> 02:33:30,500 Who are you? 1240 02:33:33,300 --> 02:33:36,300 When I am spoken to, one says, "milord". 1241 02:33:38,100 --> 02:33:42,100 - Who sent you? - No one. Myself. 1242 02:33:43,000 --> 02:33:44,800 Come. 1243 02:34:35,200 --> 02:34:37,900 Monday, May 28th, 1431 - 1244 02:36:23,400 --> 02:36:26,000 When did you take back those men's clothes? 1245 02:36:31,900 --> 02:36:33,500 A little while ago. 1246 02:36:34,300 --> 02:36:37,300 Why? Who ordered you to take them back? 1247 02:36:39,000 --> 02:36:43,300 No one forced me. This is my own decision. 1248 02:36:44,400 --> 02:36:46,100 Why did you take them back? 1249 02:36:47,800 --> 02:36:49,800 I am with the men. 1250 02:36:50,500 --> 02:36:54,100 As long as I am with them, I will wear men's clothes. 1251 02:36:54,700 --> 02:36:57,700 You swore that you would not take them back. 1252 02:37:00,200 --> 02:37:02,200 I never swore this. 1253 02:37:03,600 --> 02:37:05,900 I took these clothes back 1254 02:37:06,100 --> 02:37:09,100 because the promise you made to me has not been kept. 1255 02:37:12,100 --> 02:37:14,700 You promised me that I could go to Mass, 1256 02:37:15,800 --> 02:37:18,200 and that I would receive the body of Christ. 1257 02:37:20,800 --> 02:37:23,800 You promised me that I would not be put in chains. 1258 02:37:24,900 --> 02:37:26,900 Did you not abjure? 1259 02:37:26,900 --> 02:37:30,100 You abjured the wearing of men's clothes. 1260 02:37:31,300 --> 02:37:33,600 I would rather die than remain in chains. 1261 02:37:36,800 --> 02:37:38,800 But if you promise me 1262 02:37:39,900 --> 02:37:42,000 that I will be allowed to go to Mass, 1263 02:37:44,500 --> 02:37:46,700 that I will no longer be in chains, 1264 02:37:47,800 --> 02:37:50,100 and that my guards will be women, 1265 02:37:51,400 --> 02:37:53,500 I will do what the Church wants. 1266 02:37:58,700 --> 02:38:02,100 Since the day that you abjured, have you heard your voices? 1267 02:38:06,000 --> 02:38:08,000 What did they tell you? 1268 02:38:10,500 --> 02:38:13,200 God told me, through them, that he felt pity, 1269 02:38:17,400 --> 02:38:20,200 that I would risk perdition in abjuring, 1270 02:38:24,500 --> 02:38:26,700 that I was damning myself to save my life. 1271 02:38:32,600 --> 02:38:35,400 When I was on the stand in front of the judges, 1272 02:38:36,700 --> 02:38:40,200 my voices told me to answer boldly to the one who was preaching to me. 1273 02:38:42,100 --> 02:38:44,100 He was a false preacher. 1274 02:38:46,700 --> 02:38:49,400 He mentioned several thing that I did not do. 1275 02:38:52,900 --> 02:38:56,200 If I said that God did not send me, I would be lying. 1276 02:38:58,100 --> 02:39:00,100 Because that's the truth. 1277 02:39:00,300 --> 02:39:02,300 God sent me. 1278 02:39:06,100 --> 02:39:08,100 Everything I have revoked, 1279 02:39:08,800 --> 02:39:11,300 I did it out of fear of the fire. 1280 02:39:15,800 --> 02:39:18,000 These voices which advise you, 1281 02:39:18,100 --> 02:39:21,300 do you still think that they are Saint Catherine and Saint Margaret? 1282 02:39:24,200 --> 02:39:26,200 I think they are of God. 1283 02:39:31,100 --> 02:39:34,000 Everything I said at the trial was the truth. 1284 02:39:35,700 --> 02:39:37,300 I said it as well as I could. 1285 02:39:37,500 --> 02:39:40,900 And that day, on the stand, you confessed that it was a lie. 1286 02:39:41,700 --> 02:39:43,700 I never said that. 1287 02:39:45,100 --> 02:39:47,800 I didn't want to revoke my voices. 1288 02:39:47,900 --> 02:39:50,800 If I did, it was out of fear of the fire. 1289 02:39:54,600 --> 02:39:56,800 I prefer doing my time in one go. 1290 02:39:58,500 --> 02:40:01,700 I would rather die than stay longer in prison. 1291 02:40:01,800 --> 02:40:04,300 Are you aware of what you are saying? 1292 02:40:06,600 --> 02:40:10,500 I never did anything wrong against God and the faith. 1293 02:40:15,200 --> 02:40:18,300 I was ordered to abjure things that I didn't understand. 1294 02:40:22,300 --> 02:40:26,900 If the judges wish it, I will wear women's clothing again. 1295 02:40:27,000 --> 02:40:29,600 But that's the only thing I will accept. 1296 02:40:34,800 --> 02:40:36,800 Everything is said. 1297 02:41:10,100 --> 02:41:13,000 May 30th, in the morning - 1298 02:41:55,100 --> 02:41:57,100 Tell me what you have to say. 1299 02:42:00,700 --> 02:42:03,200 The Lord Bishop of Beauvais sends me 1300 02:42:04,300 --> 02:42:07,600 to lead you to true contrition and penitence. 1301 02:42:10,300 --> 02:42:13,000 The judges declared you relapsed. 1302 02:42:13,200 --> 02:42:15,800 You lapsed into the same faults. 1303 02:42:16,000 --> 02:42:18,000 You will die today. 1304 02:42:18,100 --> 02:42:19,900 Die? 1305 02:42:21,000 --> 02:42:23,400 - Today? - Before noon. 1306 02:42:23,500 --> 02:42:26,700 You will be led to the stake to be burned. 1307 02:42:26,900 --> 02:42:29,300 This is the judges' order. 1308 02:42:42,100 --> 02:42:43,900 Burned? 1309 02:42:51,600 --> 02:42:53,400 Burned? 1310 02:42:59,900 --> 02:43:02,600 Come on, Jeanne! Be brave! 1311 02:43:03,000 --> 02:43:05,100 Be brave. 1312 02:43:20,900 --> 02:43:22,900 Have pity. 1313 02:43:26,300 --> 02:43:28,100 Have pity. 1314 02:43:30,400 --> 02:43:32,400 I would rather they cut off my head. 1315 02:43:37,100 --> 02:43:39,500 That is not what the judges wanted. 1316 02:43:44,900 --> 02:43:47,100 To turn my body to ashes... 1317 02:43:48,200 --> 02:43:50,800 My body has never been corrupted. 1318 02:43:56,200 --> 02:43:58,200 Leave it intact. 1319 02:44:03,100 --> 02:44:06,700 I am begging you. Have pity on me. 1320 02:44:10,400 --> 02:44:12,400 Be strong, Jeanne. 1321 02:44:16,400 --> 02:44:20,600 If they had put me in a church prison, instead of here... 1322 02:44:21,600 --> 02:44:24,000 I can hear your confession. 1323 02:44:33,300 --> 02:44:35,300 Bishop, 1324 02:44:35,900 --> 02:44:37,900 I will die because of you. 1325 02:44:45,300 --> 02:44:47,900 Calmly bear what happens to you. 1326 02:44:49,200 --> 02:44:51,900 You will die because you broke your promise, 1327 02:44:52,700 --> 02:44:56,900 because you performed your first spell again. 1328 02:45:00,400 --> 02:45:03,100 If I had been put in church prisons, 1329 02:45:04,800 --> 02:45:07,200 if I had had women with me, 1330 02:45:07,900 --> 02:45:10,200 this would have never happened. 1331 02:45:10,400 --> 02:45:12,400 And you know that. 1332 02:45:13,000 --> 02:45:15,200 You knew that from the beginning. 1333 02:45:19,500 --> 02:45:24,000 For that, I appeal to you before God. 1334 02:45:25,000 --> 02:45:27,800 You will account for your actions before him. 1335 02:45:43,300 --> 02:45:46,700 Monseigneur, she wants to receive the body of Christ. 1336 02:45:46,900 --> 02:45:49,700 - May she have it. - But she is relapsed. 1337 02:45:49,800 --> 02:45:51,800 She is excommunicated. 1338 02:45:52,600 --> 02:45:54,600 May she have everything she wants. 1339 02:46:28,100 --> 02:46:31,500 So? Where is the stole? 1340 02:46:31,600 --> 02:46:36,600 - Where is the light? - They told me to bring only the bread. 1341 02:46:36,900 --> 02:46:39,000 If she communicates, she communicates. 1342 02:46:39,000 --> 02:46:41,900 I want the stole and the light, now! 1343 02:47:31,600 --> 02:47:37,400 - Do you believe this to be the body of Christ? - Yes, I do. 1344 02:47:39,400 --> 02:47:42,000 He is the only one who can save me. 1345 02:47:43,100 --> 02:47:45,200 I ask to receive it. 1346 02:48:13,900 --> 02:48:15,900 Lord Jesus. 1347 02:48:18,500 --> 02:48:20,500 Saint Michael. 1348 02:48:21,800 --> 02:48:23,900 Saint Catherine. 1349 02:48:25,200 --> 02:48:27,200 Saint Margaret. 1350 02:48:31,900 --> 02:48:33,900 Where will I be tonight? 1351 02:48:42,600 --> 02:48:44,900 I ask for everybody's forgiveness. 1352 02:48:46,000 --> 02:48:50,600 To the French, the English and all the others. 1353 02:48:52,600 --> 02:48:55,600 Forgive me all the harm I have done to you, 1354 02:48:55,800 --> 02:48:58,900 in serving my king and heaven's wish. 1355 02:49:01,500 --> 02:49:04,500 I forgive you for all the harm that you have done to me, 1356 02:49:04,700 --> 02:49:06,800 that you are doing to me. 1357 02:49:06,900 --> 02:49:08,900 I would like a cross. 1358 02:49:11,000 --> 02:49:13,000 Can I have a cross? 1359 02:49:18,300 --> 02:49:22,600 Religious men, each of you, have a Mass said for me, 1360 02:49:22,800 --> 02:49:25,100 so that I can be saved in eternal life. 1361 02:49:39,100 --> 02:49:42,200 Bring me another cross, a big one, 1362 02:49:42,300 --> 02:49:44,700 which I can see until the end. 1363 02:49:44,800 --> 02:49:46,800 I want to see the cross. 1364 02:52:24,000 --> 02:52:25,900 Jesus. 1365 02:52:27,500 --> 02:52:29,200 Jesus. 105301

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.